Luke 7

ABP_Strongs(i)
  1 G1893 And when G1161   G4137 he fulfilled G3956 all G3588   G4487 his sayings G1473   G1519 in G3588 the G189 hearing G3588 of the G2992 people, G1525 he entered G1519 into G* Capernaum.
  2 G1543 [4of a centurion G1161 1And G5100 2a certain G1401 3servant G2560 6an illness G2192 5having], G3195 about G5053 to come to an end, G3739 who G1510.7.3 was G1473 of value to him; G1784  
  3 G191 and having heard G1161   G4012 concerning G3588   G* Jesus, G649 he sent G4314 to G1473 him G4245 elders G3588 of the G* Jews, G2065 asking G1473 him G3704 that G2064 having come G1295 he should preserve G3588   G1401 his servant. G1473  
  4 G3588 And the ones G1161   G3854 having come G4314 to G3588   G* Jesus, G3870 appealed to G1473 him G4709 diligently, G3004 saying G3754 that, G514 [5worthy G1510.2.3 4is G3739 1The one whom G3930 2he shall grant G3778 3this].
  5 G25 For he loves G1063   G3588   G1484 our nation; G1473   G2532 and G3588 the G4864 synagogue G1473 he himself G3618 built G1473 for us.
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G4198 went G4862 with G1473 them; G2235 but already G1161   G1473 he G3756 not being G3112 far G566 at a distance G575 from G3588 the G3614 house, G3992 [3sent forth G4314 5to G1473 6him G3588 1the G1543 2centurion G5384 4friends], G3004 saying G1473 to him, G2962 O Lord, G3361 be not G4660 inconvenienced! G3756 for not G1063   G1510.2.1 am I G2425 fit G2443 that G5259 [2under G3588   G4721 3my roof G1473   G1525 1you should enter].
  7 G1352 Therefore G3761 not even G1683 myself G515 I deem worthy G4314 [2to G1473 3you G2064 1to come], G235 but G2036 say G3056 the word! G2532 and G2390 [2shall be healed G3588   G3816 1my servant]. G1473  
  8 G2532 For also G1063   G1473 I G444 am a man G1510.2.1   G5259 [2under G1849 3authority G5021 1ordering], G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers, G2532 and G3004 I say G3778 to this one, G4198 Go! G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come! G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3588 to G1401 my servant, G1473   G4160 Do G3778 this! G2532 and G4160 he does.
  9 G191 And hearing G1161   G3778 these things G3588   G* Jesus G2296 marveled at G1473 him; G2532 and G4762 turning G3588 to G190 [2following G1473 3him G3793 1 the multitude] G2036 said, G3004 I say G1473 to you, G3761 not even G1722 in G3588   G* Israel G5118 [2so great G4102 3a belief G2147 1found I].
  10 G2532 And G5290 [3having returned G3588 1the ones G3992 2having been sent forth] G1519 unto G3588 the G3624 house, G2147 found G3588 the G770 weakened G1401 servant G5198 being in health.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1836 next place, G4198 he went G1519 into G4172 a city G2564 being called G* Nain; G2532 and G4848 going with G1473 him G3588   G3101 [2of his disciples G1473   G2425 1 were a fit amount], G2532 and G3793 [2multitude G4183 1a great].
  12 G5613 And as G1161   G1448 he approached G3588 to the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 that G2400 behold, G1580 [2was conveyed G2348 1one having died], G5207 a son, G3439 an only child G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G1473 she G1510.7.3 was G5503 a widow; G2532 and G3793 a multitude G3588 of the G4172 city, G2425 a fit amount G4862 was with G1473 her.
  13 G2532 And G1492 beholding G1473 her, G3588 the G2962 Lord G4697 was moved with compassion G1909 over G1473 her, G2532 and G2036 he said G1473 to her, G3361 Do not G2799 weep!
  14 G2532 And G4334 coming forward G680 he touched G3588 the G4673 coffin, G3588 and the ones G1161   G941 bearing it G2476 stopped. G2532 And G2036 he said, G3495 O young man, G1473 to you G3004 I say, G1453 Arise!
  15 G2532 And G339 [3sat erect G3588 1the G3498 2dead one], G2532 and G756 began G2980 to speak; G2532 and G1325 he gave G1473 him G3588 to G3384 his mother. G1473  
  16 G2983 [3took hold G1161 1And G5401 2fear] G3956 of all, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3004 saying G3754 that, G4396 [2prophet G3173 1A great] G1453 has been risen up G1722 among G1473 us; G2532 and G3754 that, G1980 God visited G3588   G2316   G3588   G2992 his people. G1473  
  17 G2532 And G1831 went forth G3588   G3056 this word G3778   G1722 in G3650 the whole G3588   G* of Judea G4012 concerning G1473 him, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G4066 place round about.
  18 G2532 And G518 [2reported G* 3to John, G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4012 concerning G3956 all G3778 these things .
  19 G2532 And G4341 calling on G1417 a certain two G5100   G3588   G3101 of his disciples, G1473   G3588   G* John G3992 sent them forth G4314 to G3588   G* Jesus, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G2064 coming one, G2228 or G243 another G4328 should we expect?
  20 G3854 And having come G1161   G4314 to G1473 him, G3588 the G435 men G2036 said, G* John G3588 the G910 baptist G649 has sent G1473 us G4314 to G1473 you, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G2064 coming one, G2228 or G243 another G4328 should we expect?
  21 G1722 [2in G1473 3 the same G1161 1And] G3588   G5610 hour G2323 he cured G4183 many G575 from G3554 diseases, G2532 and G3148 scourges, G2532 and G4151 [2spirits G4190 1evil]; G2532 and G5185 [2blind G4183 1to many] G5483 he granted G3588   G991 to see.
  22 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4198 Having gone, G518 report G* to John G3739 what G1492 you saw G2532 and G191 heard! G3754 that G5185 blind G308 gained sight, G5560 lame G4043 walk, G3015 lepers G2511 are cleansed, G2974 deaf-mutes G191 hear, G3498 dead G1453 are raised, G4434 poor G2097 are being announced good news;
  23 G2532 and G3107 blessed G1510.2.3 is G3739 who G1437 ever G3361 should not G4624 be stumbled G1722 in G1473 me.
  24 G565 [5having gone forth G1161 1And G3588 2the G32 3messengers G* 4of John], G756 he began G3004 to speak G3588 to the G3793 multitudes G4012 concerning G* John, G5100 What G1831 have you come forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G2300 to view? G2563 A reed G5259 by G417 the wind G4531 being shaken?
  25 G235 But G5100 what G1831 have you come forth G1492 to behold? G444 A man G1722 in G3120 soft G2440 garments G294 being clothed? G2400 Behold, G3588 the ones G1722 in G2441 [2clothes G1741 1noble] G2532 and G5172 [2in luxury G5224 1existing G1722 4in G3588 5the G933 6palaces G1510.2.6 3are].
  26 G235 But G5100 what G1831 have you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 a prophet.
  27 G3778 This G1510.2.3 is he G4012 concerning G3739 of which G1125 it has been written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before G1473 you.
  28 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3173 a greater G1722 [2among G1084 1born] G1135 women G4396 than the prophet G* John G3588 the G910 baptist G3762 no one G1510.2.3 is. G3588 But the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G3173 [2greater G1473 3than he G1510.2.3 1is].
  29 G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G191 having heard, G2532 and G3588 the G5057 tax collectors, G1344 justified G3588   G2316 God, G907 having been immersed G3588 in the G908 immersion G* of John.
  30 G3588 But the G1161   G* Pharisees G2532 and G3588 the G3544 legal experts, G3588 the G1012 counsel G3588   G2316 of God, G114 disregarded G1519 for G1438 themselves, G3361 not G907 having been immersed G5259 by G1473 him.
  31 G5100 What G3767 then G3666 shall I liken G3588 the G444 men G3588   G1074 of this generation? G3778   G2532 and G5100 to what G1510.2.6 are they G3664 likened?
  32 G3664 They are likened G1510.2.6   G3813 to children, G3588 to the ones G1722 in G58 the market G2521 sitting down, G2532 and G4377 calling out to G240 one another, G2532 and G3004 they say, G832 We piped G1473 to you, G2532 and G3756 you danced not; G3738   G2354 we lamented G1473 to you, G2532 and G3756 you wept not. G2799  
  33 G2064 [5has come G1063 1For G* 2John G3588 3the G910 4baptist] G3383 neither G740 [2bread G2068 1eating] G3383 nor G3631 [2wine G4095 1drinking]; G2532 and G3004 you say, G1140 [2a demon G2192 1He has].
  34 G2064 [4has come G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 you say, G2400 Behold, G444 a man G5314 glutton, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners.
  35 G2532 And G1344 [2was justified G3588   G4678 1wisdom] G575 by G3588   G5043 [2her children G1473   G3956 1all].
  36 G2065 [5asked G1161 1And G5100 2a certain one G1473 6him G3588 3of the G* 4Pharisees] G2443 that G2068 he should eat G3326 with G1473 him. G2532 And G1525 entering G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G* Pharisee, G347 he reclined.
  37 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G1722 in G3588 the G4172 city, G3748 who G1510.7.3 was G268 a sinner, G1921 realizing G3754 that G345 he reclined G1722 in G3588 the G3614 house G3588 of the G* Pharisee, G2865 carried G211 an alabaster jar G3464 of perfumed liquid,
  38 G2532 and G2476 stationed G3844 by G3588   G4228 his feet G1473   G3694 behind G2799 weeping, G756 began G1026 to rain G3588   G4228 his feet G1473   G3588 with G1144 tears, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 she wiped clean G2532 and G2705 kissed G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G218 anointed G3588 with the G3464 perfumed liquid.
  39 G1492 And beholding, G1161   G3588 the G* Pharisee G3588   G2564 having invited G1473 him, G2036 said G1722 to G1438 himself, G3004 saying, G3778 If this one G1487   G1510.7.3 was G4396 a prophet, G1097 he would have known G302   G5100 who G2532 and G4217 what kind G3588   G1135 of woman G3748 she is who G680 touches G1473 him, G3754 that G268 she is a sinner. G1510.2.3  
  40 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 him, G* Simon, G2192 I have G1473 [3to you G5100 1something G2036 2to say]. G3588 And he G1161   G5346 says, G1320 Teacher, G2036 speak!
  41 G1417 [2two G5533 3debtors G1510.7.6 1There were] G1157 to a certain money-lender; G5100   G3588 the G1520 one G3784 owed G1220 [2denarii G4001 1five hundred], G3588 and the G1161   G2087 other G4004 fifty.
  42 G3361 [3not G2192 4having anything G1161 1And G1473 2they] G591 to give back, G297 both G5483 he granted pardon . G5100 Which G3767 then G1473 of them, G2036 tell, G4183 [2more G1473 1loves him]? G25  
  43 G611 And answering G1161   G3588   G* Simon G2036 said, G5274 I undertake G3754 that G3739 to whom G3588 the G4183 more G5483 he granted pardon. G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G3723 Rightly G2919 you judged.
  44 G2532 And G4762 having turned G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588   G* he said to Simon, G5346   G991 You see G3778 this G3588   G1135 woman? G1525 I entered G1473 into your G1519   G3588   G3614 house, G5204 water G1909 for G3588   G4228 my feet G1473   G3756 you gave not; G1325   G3778 but she G1161   G3588   G1144 [2tears G1026 1rained] G1473 for my G3588   G4228 feet, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 wiped clean.
  45 G5370 [4a kiss G1473 3to me G3756 1You did not G1325 2give]; G3778 but this woman G1161   G575 from G3739 which time G1525 I entered, G3756 stopped not G1257   G2705 kissing G1473 my G3588   G4228 feet.
  46 G1637 [3with oil G3588   G2776 2my head G1473   G3756 1You anointed not]; G218   G3778 but she G1161   G3464 with perfumed liquid G218 anointed G1473 my G3588   G4228 feet.
  47 G3739 Of which G5484 favor, G3004 I say G1473 to you, G863 [4have been forgiven G3588   G266 3sins G1473 1her G3588   G4183 2many], G3754 for G25 she loved G4183 much; G3739 but to whom G1161   G3641 little G863 is forgiven, G3641 [2little G25 1loves].
  48 G2036 And he said G1161   G1473 to her, G863 [4have been forgiven G1473 3of you G3588 1The G266 2sins].
  49 G2532 And G756 [3began G3588 1the ones G4873 2reclining together with him] G3004 to say G1722 among G1438 themselves, G5100 Who G3778 is this G1510.2.3   G3739 who G2532 even G266 [2sins G863 1forgives]?
  50 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G4198 go G1519 in G1515 peace!
ABP_GRK(i)
  1 G1893 επεί δε G1161   G4137 επλήρωσε G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα αυτού G1473   G1519 εις G3588 τας G189 ακοάς G3588 του G2992 λαού G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ
  2 G1543 εκατοντάρχου G1161 δε G5100 τινος G1401 δούλος G2560 κακώς G2192 έχων G3195 έμελλε G5053 τελευτάν G3739 ος G1510.7.3 ην G1473 αυτώ έντιμος G1784  
  3 G191 ακούσας δε G1161   G4012 περί G3588 του G* Ιησού G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτόν G4245 πρεσβυτέρους G3588 των G* Ιουδαίων G2065 ερωτών G1473 αυτόν G3704 όπως G2064 ελθών G1295 διασώση G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473  
  4 G3588 οι δε G1161   G3854 παραγενόμενοι G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G4709 σπουδαίως G3004 λέγοντες G3754 ότι G514 άξιός G1510.2.3 εστιν G3739 ω G3930 παρέξει G3778 τούτο
  5 G25 αγαπά γαρ G1063   G3588 το G1484 έθνος ημών G1473   G2532 και G3588 την G4864 συναγωγήν G1473 αυτός G3618 ωκοδόμησεν G1473 ημίν
  6 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4198 επορεύετο G4862 συν G1473 αυτοίς G2235 ήδη δε G1161   G1473 αυτού G3756 ου G3112 μακράν G566 απέχοντος G575 από G3588 της G3614 οικίας G3992 έπεμψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G5384 φίλους G3004 λέγων G1473 αυτώ G2962 κύριε G3361 μη G4660 σκύλλου G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2425 ικανός G2443 ίνα G5259 υπό G3588 την G4721 στέγην μου G1473   G1525 εισέλθης
  7 G1352 διό G3761 ουδέ G1683 εμαυτόν G515 ηξίωσα G4314 προς G1473 σε G2064 ελθείν G235 αλλά G2036 είπε G3056 λόγω G2532 και G2390 ιαθήσεται G3588 ο G3816 παις μου G1473  
  8 G2532 και γαρ G1063   G1473 εγώ G444 ανθρωπός ειμι G1510.2.1   G5259 υπό G1849 εξουσίαν G5021 τασσόμενος G2192 έχων G5259 υπ΄ G1683 εμαυτόν G4757 στρατιώτας G2532 και G3004 λέγω G3778 τούτω G4198 πορεύθητι G2532 και G4198 πορεύεται G2532 και G243 άλλω G2064 έρχου G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G4160 ποίησον G3778 τούτο G2532 και G4160 ποιεί
  9 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2296 εθαύμασεν G1473 αυτόν G2532 και G4762 στραφείς G3588 τω G190 ακολουθούντι G1473 αυτώ G3793 όχλω G2036 είπε G3004 λέγω G1473 υμίν G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5118 τοσαύτην G4102 πίστιν G2147 εύρον
  10 G2532 και G5290 υποστρέψαντες G3588 οι G3992 πεμφθέντες G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2147 εύρον G3588 τον G770 ασθενούντα G1401 δούλον G5198 υγιαίνοντα
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G1836 εξής G4198 επορεύετο G1519 εις G4172 πόλιν G2564 καλουμένην G* Ναϊν G2532 και G4848 συνεπορεύοντο G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2425 ικανοί G2532 και G3793 όχλος G4183 πολύς
  12 G5613 ως δε G1161   G1448 ήγγισε G3588 τη G4439 πύλη G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2400 ιδού G1580 εξεκομίζετο G2348 τεθνηκώς G5207 υιός G3439 μονογενής G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτή G1510.7.3 ην G5503 χήρα G2532 και G3793 όχλος G3588 της G4172 πόλεως G2425 ικανός G4862 συν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G3588 ο G2962 κύριος G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτή G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3361 μη G2799 κλαίε
  14 G2532 και G4334 προσελθών G680 ήψατο G3588 της G4673 σορού G3588 οι δε G1161   G941 βαστάζοντες G2476 έστησαν G2532 και G2036 είπεν G3495 νεανίσκε G1473 σοι G3004 λέγω G1453 εγέρθητι
  15 G2532 και G339 ανεκάθισεν G3588 ο G3498 νεκρός G2532 και G756 ήρξατο G2980 λαλείν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473  
  16 G2983 έλαβε G1161 δε G5401 φόβος G3956 πάντας G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντες G3754 ότι G4396 προφήτης G3173 μέγας G1453 εγήγερται G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3754 ότι G1980 επεσκέψατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  17 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G* Ιουδαία G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4066 περιχώρω
  18 G2532 και G518 απήγγειλαν G* Ιωάννη G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4012 περί G3956 πάντων G3778 τούτων
  19 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1417 δύο τινάς G5100   G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G3588 ο G* Ιωάννης G3992 έπεμψε G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G2064 ερχόμενος G2228 η G243 άλλον G4328 προσδοκώμεν
  20 G3854 παραγενόμενοι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G2036 είπον G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G649 απέσταλκεν G1473 ημάς G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G2064 ερχόμενος G2228 η G243 άλλον G4328 προσδοκώμεν
  21 G1722 εν G1473 αυτή G1161 δε G3588 τη G5610 ώρα G2323 εθεράπευσε G4183 πολλούς G575 από G3554 νόσων G2532 και G3148 μαστίγων G2532 και G4151 πνευμάτων G4190 πονηρών G2532 και G5185 τυφλοίς G4183 πολλοίς G5483 εχαρίσατο G3588 το G991 βλέπειν
  22 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G518 απαγγείλατε G* Ιωάννη G3739 α G1492 είδετε G2532 και G191 ηκούσατε G3754 ότι G5185 τυφλοί G308 αναβλέπουσι G5560 χωλοί G4043 περιπατούσι G3015 λεπροί G2511 καθαρίζονται G2974 κωφοί G191 ακούουσι G3498 νεκροί G1453 εγείρονται G4434 πτωχοί G2097 ευαγγελίζονται
  23 G2532 και G3107 μακάριός G1510.2.3 εστιν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G4624 σκανδαλισθή G1722 εν G1473 εμοί
  24 G565 απελθόντων G1161 δε G3588 των G32 αγγέλων G* Ιωάννου G756 ήρξατο G3004 λεγείν G3588 τοις G3793 όχλοις G4012 περί G* Ιωάννου G5100 τι G1831 εξεληλύθατε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2300 θεάσασθαι G2563 κάλαμον G5259 υπό G417 ανέμου G4531 σαλευόμενον
  25 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξεληλύθατε G1492 ιδείν G444 άνθρωπον G1722 εν G3120 μαλακοίς G2440 ιματίοις G294 ημφιεσμένον G2400 ιδού G3588 οι G1722 εν G2441 ιματισμώ G1741 ενδόξω G2532 και G5172 τρυφή G5224 υπάρχοντες G1722 εν G3588 τοις G933 βασιλείοις G1510.2.6 εισίν
  26 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξεληλύθατε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
  27 G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1125 γέγραπται G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  28 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3173 μείζων G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G4396 προφήτης G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστι
  29 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G191 ακούσας G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G1344 εδικαίωσαν G3588 τον G2316 θεόν G907 βαπτισθέντες G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου
  30 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G3544 νομικοί G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2316 θεού G114 ηθέτησαν G1519 εις G1438 εαυτούς G3361 μη G907 βαπτισθέντες G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  31 G5100 τίνι G3767 ούν G3666 ομοιώσω G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G5100 τίνι G1510.2.6 εισίν G3664 όμοιοι
  32 G3664 όμοιοί εισι G1510.2.6   G3813 παιδίοις G3588 τοις G1722 εν G58 αγορά G2521 καθημένοις G2532 και G4377 προσφωνούσιν G240 αλλήλοις G2532 και G3004 λέγουσιν G832 ηυλήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ ωρχήσασθε G3738   G2354 εθρηνήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ εκλαύσατε G2799  
  33 G2064 ελήλυθε G1063 γαρ G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G3383 μήτε G740 άρτον G2068 εσθίων G3383 μήτε G3631 οίνον G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  34 G2064 ελήλυθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5384 φίλος G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών
  35 G2532 και G1344 εδικαιώθη G3588 η G4678 σοφία G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτής G1473   G3956 πάντων
  36 G2065 ηρώτα G1161 δε G5100 τις G1473 αυτόν G3588 των G* Φαρισαίων G2443 ίνα G2068 φάγη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G* Φαρισαίου G347 ανεκλίθη
  37 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G3748 ήτις G1510.7.3 ην G268 αμαρτωλός G1921 επιγνούσα G3754 ότι G345 ανάκειται G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G* Φαρισαίου G2865 κομίσασα G211 αλάβαστρον G3464 μύρου
  38 G2532 και G2476 στάσα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3694 οπίσω G2799 κλαίουσα G756 ήρξατο G1026 βρέχειν G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 τοις G1144 δάκρυσι G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμασσε G2532 και G2705 κατεφίλει G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G218 ήλειφε G3588 τω G3464 μύρω
  39 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Φαρισαίος G3588 ο G2564 καλέσας G1473 αυτόν G2036 είπεν G1722 εν G1438 εαυτώ G3004 λέγων G3778 ούτος ει G1487   G1510.7.3 ην G4396 προφήτης G1097 εγίνωσκεν αν G302   G5100 τις G2532 και G4217 ποταπή G3588 η G1135 γυνή G3748 ήτις G680 άπτεται G1473 αυτού G3754 ότι G268 αμαρτωλός εστι G1510.2.3  
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Σίμων G2192 έχω G1473 σοι G5100 τι G2036 ειπείν G3588 ο δε G1161   G5346 φησι G1320 διδάσκαλε G2036 είπε
  41 G1417 δύο G5533 χρεωφειλέται G1510.7.6 ήσαν G1157 δανειστή τινί G5100   G3588 ο G1520 εις G3784 ώφειλε G1220 δηνάρια G4001 πεντακόσια G3588 ο δε G1161   G2087 έτερος G4004 πεντήκοντα
  42 G3361 μη G2192 εχόντων G1161 δε G1473 αυτών G591 αποδούναι G297 αμφοτέροις G5483 εχαρίσατο G5100 τις G3767 ούν G1473 αυτών G2036 είπε G4183 πλείον G1473 αυτόν αγαπήσει G25  
  43 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G5274 υπολαμβάνω G3754 ότι G3739 ω G3588 το G4183 πλείον G5483 εχαρίσατο G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3723 ορθώς G2919 έκρινας
  44 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G* Σίμωνι έφη G5346   G991 βλέπεις G3778 ταύτην G3588 την G1135 γυναίκα G1525 εισήλθόν G1473 σου εις G1519   G3588 την G3614 οικίαν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3756 ουκ έδωκας G1325   G3778 αύτη δε G1161   G3588 τοις G1144 δάκρυσιν G1026 έβρεξέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμαξε
  45 G5370 φίλημά G1473 μοι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3778 αύτη δε G1161   G575 αφ΄ G3739 ης G1525 εισήλθον G3756 ου διέλιπε G1257   G2705 καταφιλούσά G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  46 G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3756 ουκ ήλειψας G218   G3778 αύτη δε G1161   G3464 μύρω G218 ήλειψέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  47 G3739 ου G5484 χάριν G3004 λέγω G1473 σοι G863 αφέωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 αυτής G3588 αι G4183 πολλαί G3754 ότι G25 ηγάπησε G4183 πολύ G3739 ω δε G1161   G3641 ολίγον G863 αφίεται G3641 ολίγον G25 αγαπά
  48 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτή G863 αφέωνταί G1473 σου G3588 αι G266 αμαρτίαι
  49 G2532 και G756 ήρξαντο G3588 οι G4873 συνανακείμενοι G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G5100 τις G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3739 ος G2532 και G266 αμαρτίας G863 αφίησιν
  50 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην
Stephanus(i) 1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ 2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο 5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα 11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι 15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου 16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου 17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω 18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων 19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν 22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται 23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν 26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου 31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι 32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων 35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων 36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου 38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω 39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε 41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα 48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι 49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν 50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
LXX_WH(i)
    1 G1894 CONJ επειδη G4137 [G5656] V-AAI-3S επληρωσεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G189 N-APF ακοας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ
    2 G1543 N-GSM εκατονταρχου G1161 CONJ δε G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δουλος G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G5053 [G5721] V-PAN τελευταν G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1784 A-NSM εντιμος
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 [G5723] V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1295 [G5661] V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
    4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G4709 ADV σπουδαιως G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G514 A-NSM αξιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G3930 [G5688] V-2FDI-3S παρεξη G3930 [G5661] V-AAS-3S G5124 D-ASN τουτο
    5 G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-NSM αυτος G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G2254 P-1DP ημιν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G5384 A-APM φιλους G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 [G5744] V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2425 A-NSM ικανος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης
    7 G1352 CONJ διο G3761 ADV ουδε G1683 F-1ASM εμαυτον G515 [G5656] V-AAI-1S ηξιωσα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G235 CONJ αλλα G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 [G5682] V-APM-3S ιαθητω G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
    8 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 [G5746] V-PPP-NSM τασσομενος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 [G5676] V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    9 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-DSM τω G190 [G5723] V-PAP-DSM ακολουθουντι G846 P-DSM αυτω G3793 N-DSM οχλω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον
    10 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-NPM οι G3992 [G5685] V-APP-NPM πεμφθεντες G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα
    11 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1836 ADV εξης G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2564 [G5746] V-PPP-ASF καλουμενην G3484 N-PRI ναιν G2532 CONJ και G4848 [G5711] V-INI-3P συνεπορευοντο G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1580 [G5712] V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2S κλαιε
    14 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G4673 N-GSF σορου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G941 [G5723] V-PAP-NPM βασταζοντες G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3495 N-VSM νεανισκε G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5682] V-APM-2S εγερθητι
    15 G2532 CONJ και G339 [G5656] V-AAI-3S ανεκαθισεν G3588 T-NSM ο G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
    16 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω
    18 G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G2491 N-DSM ιωαννη G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων
    19 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1417 A-NUI δυο G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G2087 A-ASM | ετερον G243 A-ASM | αλλον G4328 [G5725] V-PAS-1P | προσδοκωμεν
    20 G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G2248 P-1AP ημας G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 [G5725] V-PAS-1P προσδοκωμεν G4328 [G5719] V-PAI-1P
    21 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G575 PREP απο G3554 N-GPF νοσων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G2532 CONJ και G4151 N-GPN πνευματων G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G4183 A-DPM πολλοις G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    22 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G2491 N-DSM ιωαννη G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G5185 A-NPM τυφλοι G308 [G5719] V-PAI-3P αναβλεπουσιν G5560 A-NPM χωλοι G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 [G5743] V-PPI-3P καθαριζονται G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3498 A-NPM νεκροι G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G4434 A-NPM πτωχοι G2097 [G5743] V-PPI-3P ευαγγελιζονται
    23 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 [G5686] V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    24 G565 [G5631] V-2AAP-GPM απελθοντων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2491 N-GSM ιωαννου G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
    25 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2441 N-DSM ιματισμω G1741 A-DSM ενδοξω G2532 CONJ και G5172 N-DSF τρυφη G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G934 A-DPM βασιλειοις G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    26 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-ASM-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
    27 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    28 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G2491 N-GSM ιωαννου G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 [G5656] V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
    30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 [G5656] V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    31 G5101 I-DSN τινι G3767 CONJ ουν G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G5101 I-DSN τινι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3664 A-NPM ομοιοι
    32 G3664 A-NPM ομοιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3813 N-DPN παιδιοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G2521 [G5740] V-PNP-DPN καθημενοις G2532 CONJ και G4377 [G5723] V-PAP-DPM προσφωνουσιν G4377 [G5719] V-PAI-3P G240 C-DPM αλληλοις G3739 R-NPN α G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G832 [G5656] V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 [G5662] V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 [G5656] V-AAI-1P εθρηνησαμεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2799 [G5656] V-AAI-2P εκλαυσατε
    33 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    34 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5384 A-NSM φιλος G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
    35 G2532 CONJ και G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης
    36 G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2625 [G5681] V-API-3S κατεκλιθη
    37 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G268 A-NSF αμαρτωλος G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G2621 [G5736] V-PNI-3S κατακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 [G5660] V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
    38 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSF στασα G3694 ADV οπισω G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2799 [G5723] V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1026 [G5721] V-PAN βρεχειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 [G5707] V-IAI-3S εξεμασσεν G2532 CONJ και G2705 [G5707] V-IAI-3S κατεφιλει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G218 [G5707] V-IAI-3S ηλειφεν G3588 T-DSN τω G3464 N-DSN μυρω
    39 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G3588 T-NSM ο G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G1487 COND ει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | " ο " G4396 N-NSM | | προφητης G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G302 PRT αν G5101 I-NSM τις G2532 CONJ και G4217 A-NSF ποταπη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G680 [G5731] V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G268 A-NSF αμαρτωλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4613 N-VSM σιμων G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4671 P-2DS σοι G5100 X-ASN τι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν
    41 G1417 A-NUI δυο G5533 N-NPM χρεοφειλεται G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1157 N-DSM δανιστη G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G1220 N-APN δηναρια G4001 A-APN πεντακοσια G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2087 A-NSM ετερος G4004 A-NUI πεντηκοντα
    42 G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G846 P-GPM αυτων G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G4119 A-ASN-C πλειον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον
    43 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5274 [G5719] V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 [G5656] V-AAI-2S εκρινας
    44 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν
    45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 [G5627] V-2AAI-3S διελιπεν G2705 [G5723] V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 [G5656] V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου
    47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα
    48 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    49 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G4873 [G5740] V-PNP-NPM συνανακειμενοι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G5101 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν
    50 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
Tischendorf(i)
  1 G1894 CONJ Ἐπειδὴ G4137 V-AAI-3S ἐπλήρωσεν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G189 N-APF ἀκοὰς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ.
  2 G1543 N-GSM Ἑκατοντάρχου G1161 CONJ δέ G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δοῦλος G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G5053 V-PAN τελευτᾶν, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G1784 A-NSM ἔντιμος.
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2065 V-PAP-NSM ἐρωτῶν G846 P-ASM αὐτὸν G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1295 V-AAS-3S διασώσῃ G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G4709 ADV σπουδαίως, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G3930 V-2FDI-3S παρέξῃ G3778 D-ASN τοῦτο·
  5 G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G846 P-NSM αὐτὸς G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G5384 A-APM φίλους G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G4660 V-PPM-2S σκύλλου· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2425 A-NSM ἱκανός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2443 CONJ ἵνα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G1473 P-1GS μου G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς·
  7 G1352 CONJ διὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G515 V-AAI-1S ἠξίωσα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν· G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-APM-3S ἰαθήτω G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου.
  8 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπός G1510 V-PAI-1S εἰμι G5259 PREP ὑπὸ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5021 V-PPP-NSM τασσόμενος, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5259 PREP ὑπ' G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G4757 N-APM στρατιώτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-1S λέγω G3778 D-DSM τούτῳ, G4198 V-AOM-2S πορεύθητι, G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G243 A-DSM ἄλλῳ· G2064 V-PNM-2S ἔρχου, G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G1473 P-1GS μου· G4160 V-AAM-2S ποίησον G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  9 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3588 T-DSM τῷ G190 V-PAP-DSM ἀκολουθοῦντι G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5118 D-ASF τοσαύτην G4102 N-ASF πίστιν G2147 V-2AAI-1S εὗρον.
  10 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-NPM οἱ G3992 V-APP-NPM πεμφθέντες G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα.
  11 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1836 ADV ἑξῆς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G2564 V-PPP-ASF καλουμένην G3484 N-PRI Ναΐν, G2532 CONJ καὶ G4848 V-INI-3P συνεπορεύοντο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2425 A-NPM ἱκανοὶ G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς.
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G4439 N-DSF πύλῃ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1580 V-IPI-3S ἐξεκομίζετο G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G5503 N-NSF χήρα, G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2425 A-NSM ἱκανὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ.
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2S κλαῖε.
  14 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G4673 N-GSF σοροῦ, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G941 V-PAP-NPM βαστάζοντες G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3495 N-VSM νεανίσκε, G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-APM-2S ἐγέρθητι.
  15 G2532 CONJ καὶ G339 V-AAI-3S ἀνεκάθισεν G3588 T-NSM G3498 A-NSM νεκρὸς G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2980 V-PAN λαλεῖν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1161 CONJ δὲ G5401 N-NSM φόβος G537 A-APM ἅπαντας, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G3173 A-NSM μέγας G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G4066 A-DSF περιχώρῳ.
  18 G2532 CONJ Καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G2491 N-DSM Ἰωάννει G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3778 D-GPN τούτων.
  19 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1417 A-NUI δύο G5100 X-APM τινὰς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G2228 PRT G243 A-ASM ἄλλον G4328 V-PAS-1P προσδοκῶμεν;
  20 G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G2228 PRT G243 A-ASM ἄλλον G4328 V-PAS-1P προσδοκῶμεν;
  21 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G4183 A-APM πολλοὺς G575 PREP ἀπὸ G3554 N-GPF νόσων G2532 CONJ καὶ G3148 N-GPF μαστίγων G2532 CONJ καὶ G4151 N-GPN πνευμάτων G4190 A-GPN πονηρῶν, G2532 CONJ καὶ G5185 A-DPM τυφλοῖς G4183 A-DPM πολλοῖς G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G991 V-PAN βλέπειν.
  22 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G2491 N-DSM Ἰωάννει G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G3754 CONJ ὅτι G5185 A-NPM τυφλοὶ G308 V-PAI-3P ἀναβλέπουσιν, G5560 A-NPM χωλοὶ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν, G3015 A-NPM λεπροὶ G2511 V-PPI-3P καθαρίζονται G2974 A-NPM κωφοὶ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν, G3498 A-NPM νεκροὶ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται, G4434 A-NPM πτωχοὶ G2097 V-PPI-3P εὐαγγελίζονται·
  23 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSM μακάριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4624 V-APS-3S σκανδαλισθῇ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
  24 G565 V-2AAP-GPM Ἀπελθόντων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G2491 N-GSM Ἰωάννου G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
  25 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3120 A-DPN μαλακοῖς G2440 N-DPN ἱματίοις G294 V-RPP-ASM ἠμφιεσμένον; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G2441 N-DSM ἱματισμῷ G1741 A-DSM ἐνδόξῳ G2532 CONJ καὶ G5172 N-DSF τρυφῇ G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G934 A-DPM βασιλείοις G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  26 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G4396 N-ASM προφήτην; G3483 PRT ναί, G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-ASM-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
  27 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  28 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G4396 N-NSM προφήτης G2491 N-GSM Ἰωάννου G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  29 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G1344 V-AAI-3P ἐδικαίωσαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G2491 N-GSM Ἰωάννου·
  30 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3544 A-NPM νομικοὶ G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G114 V-AAI-3P ἠθέτησαν G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς, G3361 PRT-N μὴ G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  31 G5101 I-DSN Τίνι G3767 CONJ οὖν G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης, G2532 CONJ καὶ G5101 I-DSN τίνι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3664 A-NPM ὅμοιοι;
  32 G3664 A-NPM ὅμοιοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3813 N-DPN παιδίοις G3588 T-DPN τοῖς G1722 PREP ἐν G58 N-DSF ἀγορᾷ G2521 V-PNP-DPN καθημένοις G2532 CONJ καὶ G4377 V-PAP-DPM προσφωνοῦσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G832 V-AAI-1P ηὐλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3738 V-ADI-2P ὠρχήσασθε, G2354 V-AAI-1P ἐθρηνήσαμεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2799 V-AAI-2P ἐκλαύσατε.
  33 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G740 N-ASM ἄρτον G3366 CONJ-N μηδὲ G4095 V-PAP-NSM πίνων G3631 N-ASM οἶνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  34 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5384 A-NSM φίλος G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
  35 G2532 CONJ καὶ G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G846 P-GSF αὐτῆς G3956 A-GPN πάντων.
  36 G2065 V-IAI-3S Ἠρώτα G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G5330 N-GSM Φαρισαίου G2625 V-API-3S κατεκλίθη.
  37 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G268 A-NSF ἁμαρτωλός, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3754 CONJ ὅτι G2621 V-PNI-3S κατάκειται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G5330 N-GSM Φαρισαίου, G2865 V-AAP-NSF κομίσασα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου
  38 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSF στᾶσα G3694 ADV ὀπίσω G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2799 V-PAP-NSF κλαίουσα, G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1026 V-PAN βρέχειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν, G2532 CONJ καὶ G2705 V-IAI-3S κατεφίλει G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G218 V-IAI-3S ἤλειφεν G3588 T-DSN τῷ G3464 N-DSN μύρῳ.
  39 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3588 T-NSM G2564 V-AAP-NSM καλέσας G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-3S ἦν G4396 N-NSM προφήτης, G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G302 PRT ἂν G5101 I-NSM τίς G2532 CONJ καὶ G4217 A-NSF ποταπὴ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3748 R-NSF ἥτις G680 V-PMI-3S ἅπτεται G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G268 A-NSF ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4613 N-VSM Σίμων, G2192 V-PAI-1S ἔχω G4771 P-2DS σοί G5100 X-ASN τι G3004 V-2AAN εἰπεῖν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ, G5346 V-PAI-3S φησίν.
  41 G1417 A-NUI Δύο G5533 N-NPM χρεοφειλέται G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1157 N-DSM δανιστῇ G5100 X-DSM τινι· G3588 T-NSM G1520 A-NSM εἷς G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G1220 N-APN δηνάρια G4001 A-APN πεντακόσια, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2087 A-NSM ἕτερος G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  42 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G846 P-GPM αὐτῶν G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G297 A-DPM ἀμφοτέροις G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G5101 I-NSM τίς G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G4119 A-ASN-C πλεῖον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτόν;
  43 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5274 V-PAI-1S ὑπολαμβάνω G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSM G3588 T-ASN τὸ G4119 A-ASN-C πλεῖον G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G2919 V-AAI-2S ἔκρινας.
  44 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G5346 V-IAI-3S ἔφη· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα; G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθόν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G5204 N-ASN ὕδωρ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G1026 V-AAI-3S ἔβρεξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν.
  45 G5370 N-ASN φίλημά G1473 P-1DS μοι G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθον G3756 PRT-N οὐ G1257 V-2AAI-3S διέλειπεν G2705 V-PAP-NSF καταφιλοῦσά G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  46 G1637 N-DSN ἐλαίῳ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G218 V-AAI-2S ἤλειψας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3464 N-DSN μύρῳ G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  47 G3739 R-GSN οὗ G5484 ADV χάριν, G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G863 V-RPI-3P ἀφέωνται G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G3588 T-NPF αἱ G4183 A-NPF πολλαί, G3754 CONJ ὅτι G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G4183 A-ASN πολύ· G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G3641 A-ASN ὀλίγον G863 V-PPI-3S ἀφίεται, G3641 A-ASN ὀλίγον G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ.
  48 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-RPI-3P ἀφέωνταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3588 T-NPM οἱ G4873 V-PNP-NPM συνανακείμενοι G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G5101 I-NSM τίς G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-PAI-3S ἀφίησιν;
  50 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε, G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην.
Tregelles(i) 1
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς, 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς [ἦν] σὺν αὐτῇ· 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν· καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 18
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· [ὅτι] τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται, 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάνου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάνου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν [προφήτης] Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις λέγοντες, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 36
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
TR(i)
  1 G1893 CONJ επει G1161 CONJ δε G4137 (G5656) V-AAI-3S επληρωσεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G189 N-APF ακοας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ
  2 G1543 N-GSM εκατονταρχου G1161 CONJ δε G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δουλος G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G5053 (G5721) V-PAN τελευταν G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1784 A-NSM εντιμος
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 (G5723) V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1295 (G5661) V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
  4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G4709 ADV σπουδαιως G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G3930 (G5692) V-FAI-3S παρεξει G5124 D-ASN τουτο
  5 G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-NSM αυτος G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G2254 P-1DP ημιν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5384 A-APM φιλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 (G5744) V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης
  7 G1352 CONJ διο G3761 ADV ουδε G1683 F-1ASM εμαυτον G515 (G5656) V-AAI-1S ηξιωσα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G235 CONJ αλλα G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 (G5701) V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
  8 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 (G5746) V-PPP-NSM τασσομενος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 (G5676) V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  9 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-DSM τω G190 (G5723) V-PAP-DSM ακολουθουντι G846 P-DSM αυτω G3793 N-DSM οχλω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον
  10 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G3992 (G5685) V-APP-NPM πεμφθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G770 (G5723) V-PAP-ASM ασθενουντα G1401 N-ASM δουλον G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα
  11 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1836 ADV εξης G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2564 (G5746) V-PPP-ASF καλουμενην G3484 N-PRI ναιν G2532 CONJ και G4848 (G5711) V-INI-3P συνεπορευοντο G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2425 A-NPM ικανοι G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1580 (G5712) V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G5207 N-NSM υιος G3439 A-NSM μονογενης G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2S κλαιε
  14 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G4673 N-GSF σορου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G941 (G5723) V-PAP-NPM βασταζοντες G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3495 N-VSM νεανισκε G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5682) V-APM-2S εγερθητι
  15 G2532 CONJ και G339 (G5656) V-AAI-3S ανεκαθισεν G3588 T-NSM ο G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
  16 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
  17 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω
  18 G2532 CONJ και G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G2491 N-DSM ιωαννη G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων
  19 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1417 A-NUI δυο G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 (G5725) V-PAS-1P προσδοκωμεν
  20 G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G2248 P-1AP ημας G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν G4328 (G5725) V-PAS-1P
  21 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G575 PREP απο G3554 N-GPF νοσων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G2532 CONJ και G4151 N-GPN πνευματων G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G4183 A-DPM πολλοις G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-ASN το G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  22 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G2491 N-DSM ιωαννη G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G5185 A-NPM τυφλοι G308 (G5719) V-PAI-3P αναβλεπουσιν G5560 A-NPM χωλοι G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 (G5743) V-PPI-3P καθαριζονται G2974 A-NPM κωφοι G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3498 A-NPM νεκροι G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G4434 A-NPM πτωχοι G2097 (G5743) V-PPI-3P ευαγγελιζονται
  23 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 (G5686) V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
  24 G565 (G5631) V-2AAP-GPM απελθοντων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2491 N-GSM ιωαννου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
  25 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2441 N-DSM ιματισμω G1741 A-DSM ενδοξω G2532 CONJ και G5172 N-DSF τρυφη G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G934 A-DPM βασιλειοις G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  26 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-ASM-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
  27 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  28 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G4396 N-NSM προφητης G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 (G5656) V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
  30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 (G5656) V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5101 I-DSN τινι G3767 CONJ ουν G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G5101 I-DSN τινι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3664 A-NPM ομοιοι
  32 G3664 A-NPM ομοιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3813 N-DPN παιδιοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G2521 (G5740) V-PNP-DPN καθημενοις G2532 CONJ και G4377 (G5719) V-PAI-3P προσφωνουσιν G4377 (G5723) V-PAP-DPM G240 C-DPM αλληλοις G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3004 (G5723) V-PAP-DPM G832 (G5656) V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 (G5662) V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 (G5656) V-AAI-1P εθρηνησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2799 (G5656) V-AAI-2P εκλαυσατε
  33 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G3631 N-ASM οινον G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  34 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
  35 G2532 CONJ και G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης G3956 A-GPN παντων
  36 G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G347 (G5681) V-API-3S ανεκλιθη
  37 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3748 R-NSF ητις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G268 A-NSF αμαρτωλος G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G345 (G5736) V-PNI-3S ανακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 (G5660) V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
  38 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSF στασα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3694 ADV οπισω G2799 (G5723) V-PAP-NSF κλαιουσα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1026 (G5721) V-PAN βρεχειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5707) V-IAI-3S εξεμασσεν G2532 CONJ και G2705 (G5707) V-IAI-3S κατεφιλει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G218 (G5707) V-IAI-3S ηλειφεν G3588 T-DSN τω G3464 N-DSN μυρω
  39 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G3588 T-NSM ο G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G1487 COND ει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4396 N-NSM προφητης G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G302 PRT αν G5101 I-NSM τις G2532 CONJ και G4217 A-NSF ποταπη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G680 (G5731) V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G268 A-NSF αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4613 N-VSM σιμων G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4671 P-2DS σοι G5100 X-ASN τι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G1320 N-VSM διδασκαλε G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε
  41 G1417 A-NUI δυο G5533 N-NPM χρεωφειλεται G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1157 N-DSM δανειστη G5100 X-DSM τινι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G1220 N-APN δηναρια G4001 A-APN πεντακοσια G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2087 A-NSM ετερος G4004 A-NUI πεντηκοντα
  42 G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G4119 A-ASN-C πλειον G846 P-ASM αυτον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει
  43 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5274 (G5719) V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 (G5656) V-AAI-2S εκρινας
  44 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν
  45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 (G5627) V-2AAI-3S διελιπεν G2705 (G5723) V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 (G5656) V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα
  48 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
  49 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G4873 (G5740) V-PNP-NPM συνανακειμενοι G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G5101 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G266 N-APF αμαρτιας G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν
  50 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
Nestle(i) 1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάνου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
RP(i)
   1 G1893CONJεπειG1161CONJδεG4137 [G5656]V-AAI-3SεπληρωσενG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APFταvG189N-APFακοαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμ
   2 G1543N-GSMεκατονταρχουG1161CONJδεG5100X-GSMτινοvG1401N-NSMδουλοvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG5053 [G5721]V-PANτελευτανG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1784A-NSMεντιμοv
   3 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2065 [G5723]V-PAP-NSMερωτωνG846P-ASMαυτονG3704ADVοπωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1295 [G5661]V-AAS-3SδιασωσηG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG846P-GSMαυτου
   4 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG4709ADVσπουδαιωvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-DSMωG3930 [G5692]V-FAI-3SπαρεξειG3778D-ASNτουτο
   5 G25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG1063CONJγαρG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG846P-NSMαυτοvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG1473P-1DPημιν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG2235ADVηδηG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG5384A-APMφιλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG4660 [G5744]V-PPM-2SσκυλλουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2443CONJιναG5259PREP| υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμουG5259PREP| <υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμου>G1473P-1GSVAR: μουG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγην :ENDG1525 [G5632]V-2AAS-2S| εισελθηv
   7 G1352CONJδιοG3761CONJ-NουδεG1683F-1ASMεμαυτονG515 [G5656]V-AAI-1SηξιωσαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG235CONJαλλG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2390 [G5701]V-FPI-3SιαθησεταιG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμου
   8 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5259PREPυποG1849N-ASFεξουσιανG5021 [G5746]V-PPP-NSMτασσομενοvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5259PREPυπG1683F-1ASMεμαυτονG4757N-APMστρατιωταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3778D-DSMτουτωG4198 [G5676]V-AOM-2SπορευθητιG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG243A-DSMαλλωG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1473P-1GSμουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   9 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3588T-DSMτωG190 [G5723]V-PAP-DSMακολουθουντιG846P-DSMαυτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG5118D-ASFτοσαυτηνG4102N-ASFπιστινG2147 [G5627]V-2AAI-1Sευρον
   10 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG3588T-NPMοιG3992 [G5685]V-APP-NPMπεμφθεντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3588T-ASMτονG770 [G5723]V-PAP-ASMασθενουνταG1401N-ASMδουλονG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινοντα
   11 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSM| τωG3588T-DSM| <τω>G3588T-DSFVAR: τη :ENDG1836ADV| εξηvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG2564 [G5746]V-PPP-ASFκαλουμενηνG3484N-PRIναινG2532CONJκαιG4848 [G5711]V-INI-3PσυνεπορευοντοG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2425A-NPMικανοιG2532CONJκαιG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυv
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG4439N-DSFπυληG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1580 [G5712]V-IPI-3SεξεκομιζετοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG5207N-NSMυιοvG3439A-NSMμονογενηvG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG5503N-NSF| χηραG5503N-NSF| <χηρα>G1510 [G5707]V-IAI-3SVAR: ηνG5503N-NSFχηρα :ENDG2532CONJ| καιG3793N-NSMοχλοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2425A-NSMικανοvG4862PREPσυνG846P-DSFαυτη
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2Sκλαιε
   14 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG4673N-GSFσορουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG941 [G5723]V-PAP-NPMβασταζοντεvG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3495N-VSMνεανισκεG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5682]V-APM-2Sεγερθητι
   15 G2532CONJκαιG339 [G5656]V-AAI-3SανεκαθισενG3588T-NSMοG3498A-NSMνεκροvG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτου
   16 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG5401N-NSMφοβοvG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG3173A-NSMμεγαvG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτου
   17 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG4066A-DSFπεριχωρω
   18 G2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG2491N-DSMιωαννηG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3778D-GPNτουτων
   19 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1417A-NUIδυοG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
   20 G3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1APημαvG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
   21 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG4183A-APMπολλουvG575PREPαποG3554N-GPFνοσωνG2532CONJκαιG3148N-GPFμαστιγωνG2532CONJκαιG4151N-GPNπνευματωνG4190A-GPNπονηρωνG2532CONJκαιG5185A-DPMτυφλοιvG4183A-DPMπολλοιvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG3588T-ASNτοG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   22 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG2491N-DSMιωαννηG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG5185A-NPMτυφλοιG308 [G5719]V-PAI-3PαναβλεπουσινG5560A-NPMχωλοιG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG3015A-NPMλεπροιG2511 [G5743]V-PPI-3PκαθαριζονταιG2974A-NPMκωφοιG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3498A-NPMνεκροιG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG4434A-NPMπτωχοιG2097 [G5743]V-PPI-3Pευαγγελιζονται
   23 G2532CONJκαιG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4624 [G5686]V-APS-3SσκανδαλισθηG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   24 G565 [G5631]V-2AAP-GPMαπελθοντωνG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG2491N-GSMιωαννουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
   25 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG1722PREPενG2441N-DSMιματισμωG1741A-DSMενδοξωG2532CONJκαιG5172N-DSFτρυφηG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG934A-DPMβασιλειοιvG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   26 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
   27 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   28 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG4396N-NSMπροφητηvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   29 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG1344 [G5656]V-AAI-3PεδικαιωσανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννου
   30 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3544A-NPMνομικοιG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG114 [G5656]V-AAI-3PηθετησανG1519PREPειvG1438F-3APMεαυτουvG3361PRT-NμηG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   31 G5101I-DSNτινιG3767CONJουνG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG5101I-DSNτινιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3664A-NPMομοιοι
   32 G3664A-NPMομοιοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3813N-DPNπαιδιοιvG3588T-DPNτοιvG1722PREPενG58N-DSFαγοραG2521 [G5740]V-PNP-DPNκαθημενοιvG2532CONJκαιG4377 [G5723]V-PAP-DPNπροσφωνουσινG240C-DPNαλληλοιvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-DPNλεγουσινG832 [G5656]V-AAI-1PηυλησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3738 [G5662]V-ADI-2PωρχησασθεG2354 [G5656]V-AAI-1PεθρηνησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2799 [G5656]V-AAI-2Pεκλαυσατε
   33 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG3631N-ASMοινονG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   34 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5384A-NSMφιλοvG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλων
   35 G2532CONJκαιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG846P-GSFαυτηvG3956A-GPNπαντων
   36 G2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτονG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3SφαγηG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-GSMτουG5330N-GSMφαρισαιουG347 [G5681]V-API-3Sανεκλιθη
   37 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3748R-NSFητιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG268A-NSFαμαρτωλοvG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| επιγνουσαG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| <επιγνουσα>G2532CONJVAR: καιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσα :ENDG3754CONJ| οτιG345 [G5736]V-PNI-3SανακειταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG5330N-GSMφαρισαιουG2865 [G5660]V-AAP-NSFκομισασαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρου
   38 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSFστασαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3694ADVοπισωG2799 [G5723]V-PAP-NSFκλαιουσαG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1026 [G5721]V-PANβρεχεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5707]V-IAI-3SεξεμασσενG2532CONJκαιG2705 [G5707]V-IAI-3SκατεφιλειG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG218 [G5707]V-IAI-3SηλειφενG3588T-DSNτωG3464N-DSNμυρω
   39 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5330N-NSMφαρισαιοvG3588T-NSMοG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4396N-NSMπροφητηvG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG302PRTανG5101I-NSFτιvG2532CONJκαιG4217A-NSFποταπηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3748R-NSFητιvG680 [G5731]V-PMI-3SαπτεταιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG268A-NSFαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4613N-VSMσιμωνG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4771P-2DSσοιG5100X-ASNτιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG1320N-VSMδιδασκαλεG3004 [G5628]V-2AAM-2Sειπε
   41 G1417A-NUIδυοG5533N-NPMχρεωφειλεταιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1157N-DSMδανειστηG5100X-DSMτινιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG1220N-APNδηναριαG4001A-APNπεντακοσιαG3588T-NSMοG1161CONJδεG2087A-NSMετεροvG4004A-NUIπεντηκοντα
   42 G3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG297A-DPMαμφοτεροιvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG5101I-NSMτιvG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG4119A-ASN-CπλειονG846P-ASMαυτονG25 [G5692]V-FAI-3Sαγαπησει
   43 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5274 [G5719]V-PAI-1SυπολαμβανωG3754CONJοτιG3739R-DSMωG3588T-ASNτοG4119A-ASN-CπλειονG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG2919 [G5656]V-AAI-2Sεκριναv
   44 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG5204N-ASNυδωρG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5656]V-AAI-3Sεξεμαξεν
   45 G5370N-ASNφιλημαG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG575PREPαφG3739R-GSFηvG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG3756PRT-NουG1257 [G5627]V-2AAI-3SδιελιπενG2705 [G5723]V-PAP-NSFκαταφιλουσαG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   46 G1637N-DSNελαιωG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG218 [G5656]V-AAI-2SηλειψαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3464N-DSNμυρωG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG1473P-1GS| μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GS| <μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv>G3588T-APMVAR: τουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμου :END
   47 G3739R-GSNουG5484ADVχαρινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG4183A-NPFπολλαιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG4183A-ASNπολυG3739R-DSMωG1161CONJδεG3641A-NSNολιγονG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG3641ADVολιγονG25 [G5719]V-PAI-3Sαγαπα
   48 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSFαυτηG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GSσουG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαι
   49 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG4873 [G5740]V-PNP-NPMσυνανακειμενοιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG5101I-NSMτιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG266N-APFαμαρτιαvG863 [G5719]V-PAI-3Sαφιησιν
   50 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνην
SBLGNT(i) 1 ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο, 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου· 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.) 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε· 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει· 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃. 36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; 43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
f35(i) 1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ 2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμοv 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο 5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθηv 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα 11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυv 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι 15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου 16 ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου 17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω 18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων 19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν 22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται 23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν 26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου 31 τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι 32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων 35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων 36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου 38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω 39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε 41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκριναv 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδαv 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδαv 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα 48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι 49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν 50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
IGNT(i)
  1 G1893 επει   G1161 δε And When G4137 (G5656) επληρωσεν He Had Completed G3956 παντα   G3588 τα All G4487 ρηματα   G846 αυτου His Words G1519 εις In G3588 τας The G189 ακοας Ears G3588 του Of The G2992 λαου People G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum.
  2 G1543 εκατονταρχου Of A Centurion G1161 δε And G5100 τινος Certain G1401 δουλος A Bondman G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχων Being G3195 (G5707) ημελλεν Was About G5053 (G5721) τελευταν To Die, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G846 αυτω By Him G1784 εντιμος Honoured.
  3 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G4012 περι   G3588 του About G2424 ιησου Jesus G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G4245 πρεσβυτερους Elders G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2065 (G5723) ερωτων Begging G846 αυτον Him G3704 οπως That G2064 (G5631) ελθων Having Come G1295 (G5661) διασωση   G3588 τον He Might Cure G1401 δουλον   G846 αυτου His Bondman.
  4 G3588 οι   G1161 δε And They G3854 (G5637) παραγενομενοι Having Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G4709 σπουδαιως Diligently, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι That G514 αξιος Worthy G2076 (G5748) εστιν He Is G3739 ω To Whom G3930 (G5692) παρεξει He Shall Grant G5124 τουτο This,
  5 G25 (G5719) αγαπα   G1063 γαρ   G3588 το For He Loves G1484 εθνος   G2257 ημων Our Nation G2532 και And G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G846 αυτος He G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G2254 ημιν For Us.
  6 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went G4862 συν With G846 αυτοις Them; G2235 ηδη   G1161 δε But Already G846 αυτου He G3756 ου Not G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G575 απο From G3588 της The G3614 οικιας House, G3992 (G5656) επεμψεν Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G5384 φιλους Friends, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G3361 μη Lord, G4660 (G5744) σκυλλου Trouble Not "thyself", G3756 ου Not G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am G2425 ικανος Worthy G2443 ινα That G5259 υπο   G3588 την Under G4721 στεγην   G3450 μου My Roof G1525 (G5632) εισελθης Thou Shouldest Come;
  7 G1352 διο Wherefore G3761 ουδε Neither G1683 εμαυτον Myself G515 (G5656) ηξιωσα Counted I Worthy G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5629) ελθειν To Come; G235 αλλα But G2036 (G5628) ειπε Say G3056 λογω By A Word, G2532 και And G2390 (G5701) ιαθησεται   G3588 ο Shall Be Healed G3816 παις   G3450 μου My Servant.
  8 G2532 και   G1063 γαρ For Also G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G1510 (G5748) ειμι Am G5259 υπο Under G1849 εξουσιαν Authority G5021 (G5746) τασσομενος Appointed, G2192 (G5723) εχων Having G5259 υπ Under G1683 εμαυτον Myself G4757 στρατιωτας Soldiers, G2532 και And G3004 (G5719) λεγω I Say G5129 τουτω To This "one" G4198 (G5676) πορευθητι Go, G2532 και And G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G243 αλλω To Another, G2064 (G5736) ερχου Come, G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes; G2532 και   G3588 τω And G1401 δουλω   G3450 μου To My Bondman, G4160 (G5657) ποιησον Do G5124 τουτο This, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει He Does "it".
  9 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered At G846 αυτον Him; G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Turning G3588 τω To The G190 (G5723) ακολουθουντι Following G846 αυτω Him G3793 οχλω Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel G5118 τοσαυτην So Great G4102 πιστιν Faith G2147 (G5627) ευρον Did I Find.
  10 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψαντες Having Returned G3588 οι Those G3992 (G5685) πεμφθεντες Sent G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G2147 (G5627) ευρον Found G3588 τον The G770 (G5723) ασθενουντα Sick G1401 δουλον Bondman G5198 (G5723) υγιαινοντα In Good Health.
  11 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3588 τη The G1836 εξης Next "day" G4198 (G5711) επορευετο He Went G1519 εις Into G4172 πολιν A City G2564 (G5746) καλουμενην Called G3484 ναιν Nain, G2532 και And G4848 (G5711) συνεπορευοντο Went With G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2425 ικανοι Many G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great.
  12 G5613 ως   G1161 δε And As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G4439 πυλη Gate G3588 της Of The G4172 πολεως City G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold, G1580 (G5712) εξεκομιζετο Was Being Carried Out "one" G2348 (G5761) τεθνηκως Who Had Died, G5207 υιος An Son G3439 μονογενης   G3588 τη Only G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G2258 (G5713) ην Was G5503 χηρα A Widow, G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G3588 της Of The G4172 πολεως City G2425 ικανος Considerable "was" G4862 συν With G846 αυτη Her.
  13 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτην Her G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ On G846 αυτη Her G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3361 μη To Her, G2799 (G5720) κλαιε Weep Not.
  14 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Coming Up G680 (G5662) ηψατο He Touched G3588 της The G4673 σορου   G3588 οι Bier, G1161 δε And Those G941 (G5723) βασταζοντες Bearing "it" G2476 (G5627) εστησαν Stopped. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3495 νεανισκε Young Man, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5682) εγερθητι Arise.
  15 G2532 και And G339 (G5656) ανεκαθισεν Sat Up G3588 ο The G3498 νεκρος Dead G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G2980 (G5721) λαλειν To Speak, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτον   G3588 τη Him G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother.
  16 G2983 (G5627) ελαβεν   G1161 δε And Seized G5401 φοβος Fear G537 απαντας All, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον They Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G4396 προφητης A Prophet G3173 μεγας Great G1453 (G5769) εγηγερται Has Risen Up G1722 εν Amongst G2254 ημιν Us; G2532 και   G3754 οτι And G1980 (G5662) επεσκεψατο   G3588 ο Has Visited G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον   G846 αυτου His People.
  17 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 ο Went Out G3056 λογος   G3778 ουτος This Report G1722 εν In G3650 ολη   G3588 τη All G2449 ιουδαια Judea G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G4066 περιχωρω Country Around.
  18 G2532 και And G518 (G5656) απηγγειλαν Brought Word G2491 ιωαννη   G3588 οι To John G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5130 τουτων These Things.
  19 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G1417 δυο Two G5100 τινας   G3588 των Certain G3101 μαθητων   G846 αυτου   G3588 ο Of His Disciples G2491 ιωαννης John G3992 (G5656) επεμψεν Sent "them" G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Art Thou G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming "one" G2228 η Or G243 αλλον Another G4328 (G5725) προσδοκωμεν Are We To Look For?
  20 G3854 (G5637) παραγενομενοι   G1161 δε And Having Come G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G435 ανδρες Men G2036 (G5627) ειπον Said, G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent G2248 ημας Us G4314 προς To G4571 σε Thee, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Art Thou G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming "one", G2228 η Or G243 αλλον Another G4328 (G5725) προσδοκωμεν Are We To Look For?
  21 G1722 εν In G846 αυτη The Same G1161 δε   G3588 τη And G5610 ωρα Hour G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G4183 πολλους Many G575 απο Of G3554 νοσων Diseases G2532 και And G3148 μαστιγων Scourges G2532 και And G4151 πνευματων Spirits G4190 πονηρων Evil, G2532 και And G5185 τυφλοις To Blind G4183 πολλοις Many G5483 (G5662) εχαρισατο   G3588 το He Granted G991 (G5721) βλεπειν To See.
  22 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G518 (G5657) απαγγειλατε Relate G2491 ιωαννη To John G3739 α What G1492 (G5627) ειδετε Ye Have Seen G2532 και And G191 (G5656) ηκουσατε Heard; G3754 οτι That G5185 τυφλοι Blind G308 (G5719) αναβλεπουσιν Receive Sight, G5560 χωλοι Lame G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk, G3015 λεπροι Lepers G2511 (G5743) καθαριζονται Are Cleansed, G2974 κωφοι Deaf G191 (G5719) ακουουσιν Hear, G3498 νεκροι Dead G1453 (G5743) εγειρονται Are Raised, G4434 πτωχοι Poor G2097 (G5743) ευαγγελιζονται Are Evangelized;
  23 G2532 και And G3107 μακαριος Blessed G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G4624 (G5686) σκανδαλισθη Shall Not Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me.
  24 G565 (G5631) απελθοντων   G1161 δε And Having Departed G3588 των The G32 αγγελων Messengers G2491 ιωαννου Of John G756 (G5662) ηρξατο He Began G3004 (G5721) λεγειν To Speak G4314 προς To G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John : G5101 τι What G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Gone Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
  25 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Gone Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Clothing G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι They Who G1722 εν In G2441 ιματισμω Clothing G1741 ενδοξω Splendid G2532 και And G5172 τρυφη In Luxury G5225 (G5723) υπαρχοντες Are Living G1722 εν In G3588 τοις The G934 βασιλειοις Palaces G1526 (G5748) εισιν Are.
  26 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Gone Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4053 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
  27 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is He G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  28 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G5213 υμιν To You, G3187 μειζων A Greater G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G4396 προφητης Prophet G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
  29 G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G191 (G5660) ακουσας Having Heard G2532 και And G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G1344 (G5656) εδικαιωσαν   G3588 τον Justified G2316 θεον God, G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Being Baptized "with" G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John;
  30 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G3544 νομικοι Doctors Of The Law G3588 την The G1012 βουλην   G3588 του Counsel G2316 θεου Of God G114 (G5656) ηθετησαν Set Aside G1519 εις As To G1438 εαυτους Themselves, G3361 μη Not G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Been Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G5101 τινι To What G3767 ουν Therefore G3666 (G5692) ομοιωσω Shall I Liken G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3588 της Of G1074 γενεας Generation G3778 ταυτης This? G2532 και And G5101 τινι To What G1526 (G5748) εισιν Are They G3664 ομοιοι Like?
  32 G3664 ομοιοι Like G1526 (G5748) εισιν Are They G3813 παιδιοις   G3588 τοις To Little Children G1722 εν In G58 αγορα A Market Place G2521 (G5740) καθημενοις Sitting, G2532 και And G4377 (G5723) προσφωνουσιν Calling G240 αλληλοις One To Another G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσιν Saying, G832 (G5656) ηυλησαμεν We Piped G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G3738 (G5662) ωρχησασθε Ye Did Not Dance; G2354 (G5656) εθρηνησαμεν We Mourned G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G2799 (G5656) εκλαυσατε Ye Did Not Weep.
  33 G2064 (G5754) εληλυθεν   G1063 γαρ For Has Come G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist G3383 μητε Neither G740 αρτον Bread G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G3631 οινον Wine G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  34 G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Winebibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners;
  35 G2532 και And G1344 (G5681) εδικαιωθη   G3588 η Was Justified G4678 σοφια Wisdom G575 απο   G3588 των By G5043 τεκνων   G846 αυτης Her Children G3956 παντων All.
  36 G2065 (G5707) ηρωτα   G1161 δε And Asked G5100 τις One G846 αυτον Him G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγη He Should Eat G3326 μετ With G846 αυτου Him. G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3588 του Of The G5330 φαρισαιου Pharisee G347 (G5681) ανεκλιθη He Reclined "at Table";
  37 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G3748 ητις Who G2258 (G5713) ην Was G268 αμαρτωλος A Sinner, G1921 (G5631) επιγνουσα Having Known G3754 οτι That G345 (G5736) ανακειται He Had Reclined "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3588 του Of The G5330 φαρισαιου Pharisee, G2865 (G5660) κομισασα Having Taken G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment,
  38 G2532 και And G2476 (G5631) στασα Standing G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet G3694 οπισω Behind G2799 (G5723) κλαιουσα Weeping, G756 (G5662) ηρξατο Began G1026 (G5721) βρεχειν   G3588 τους To Bedew G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 τοις His Feet G1144 δακρυσιν With Tears, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Of Head G846 αυτης Her G1591 (G5707) εξεμασσεν She Was Wiping "them", G2532 και And G2705 (G5707) κατεφιλει   G3588 τους Was Ardently Kissing G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G2532 και And G218 (G5707) ηλειφεν Was Anointing "them" G3588 τω With The G3464 μυρω Ointment.
  39 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen, G3588 ο The G5330 φαρισαιος Pharisee G3588 ο Who G2564 (G5660) καλεσας Invited G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Spoke G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This "person" G1487 ει If G2258 (G5713) ην He Were G4396 προφητης A Prophet, G1097 (G5707) εγινωσκεν   G302 αν Would Have Known G5101 τις Who G2532 και And G4217 ποταπη What G3588 η The G1135 γυνη Woman "is" G3748 ητις Who G680 (G5731) απτεται Touches G846 αυτου Him, G3754 οτι For G268 αμαρτωλος A Sinner G2076 (G5748) εστιν She Is.
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G4613 σιμων Simon, G2192 (G5719) εχω I Have G4671 σοι To Thee G5100 τι Something G2036 (G5629) ειπειν   G3588 ο To Say. G1161 δε And He G5346 (G5748) φησιν Says, G1320 διδασκαλε Teacher, G2036 (G5628) ειπε Say "it".
  41 G1417 δυο Two G5533 χρεωφειλεται Debtors G2258 (G5713) ησαν There Were G1157 δανειστη To A Creditor G5100 τινι Certain; G3588 ο The G1520 εις One G3784 (G5707) ωφειλεν Owed G1220 δηναρια Denarii G4001 πεντακοσια   G3588 ο Five Hundred, G1161 δε And The G2087 ετερος Other G4004 πεντηκοντα Fifty.
  42 G3361 μη   G2192 (G5723) εχοντων   G1161 δε But Not Having G846 αυτων They "wherewith" G591 (G5629) αποδουναι To Pay, G297 αμφοτεροις Both G5483 (G5662) εχαρισατο He Forgave : G5101 τις Which G3767 ουν Therefore G846 αυτων Of Them, G2036 (G5628) ειπε Say, G4119 πλειον Most G846 αυτον Him G25 (G5692) αγαπησει Will Love?
  43 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said, G5274 (G5719) υπολαμβανω I Take It G3754 οτι That "he" G3739 ω To Whom G3588 το The G4119 πλειον More G5483 (G5662) εχαρισατο   G3588 ο He Forgave. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G2919 (G5656) εκρινας Thou Hast Judged.
  44 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 τω Woman, G4613 σιμωνι To Simon G5346 (G5713) εφη He Said, G991 (G5719) βλεπεις Seest Thou G3778 ταυτην   G3588 την This G1135 γυναικα Woman? G1525 (G5627) εισηλθον I Entered G4675 σου Thy G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν House, G5204 υδωρ Water G1909 επι   G3588 τους For G4228 ποδας   G3450 μου   G3756 ουκ My Feet G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε   G3588 τοις But She G1144 δακρυσιν With Tears G1026 (G5656) εβρεξεν Bedewed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Head G846 αυτης Of Her G1591 (G5656) εξεμαξεν Wiped "them".
  45 G5370 φιλημα A Kiss G3427 μοι   G3756 ουκ To Me G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G575 αφ From G3739 ης Which "time" G1525 (G5627) εισηλθον   G3756 ου I Came In G1257 (G5627) διελιπεν Ceased Not G2705 (G5723) καταφιλουσα Ardently Kissing G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  46 G1637 ελαιω   G3588 την With Oil G2776 κεφαλην   G3450 μου   G3756 ουκ My Head G218 (G5656) ηλειψας Thou Didst Not Anoint, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G3464 μυρω With Ointment G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  47 G3739 ου   G5484 χαριν For Which Cause G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G863 (G5769) αφεωνται   G3588 αι Forgiven Have Been G266 αμαρτιαι   G846 αυτης   G3588 αι Her Sins G4183 πολλαι Many; G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησεν She Loved G4183 πολυ   G3739 ω Much; G1161 δε But To Whom G3641 ολιγον Little G863 (G5743) αφιεται Is Forgiven G3641 ολιγον Little G25 (G5719) αγαπα He Loves.
  48 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτη To Her, G863 (G5769) αφεωνται Forgiven Have Been G4675 σου   G3588 αι Thy G266 αμαρτιαι Sins.
  49 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G3588 οι Those G4873 (G5740) συνανακειμενοι Reclining With "him" G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν Within G1438 εαυτοις Themselves, G5101 τις Who G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ος Who G2532 και Even G266 αμαρτιας Sins G863 (G5719) αφιησιν Forgives?
  50 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 η Woman, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Saved G4571 σε Thee; G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1893 CONJ επει When G4137 V-AAI-3S επληρωσεν He Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G189 N-APF ακοας Ears G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum
   2 G1161 CONJ δε And G1401 N-NSM δουλος Bondman G5100 X-GSM τινος Of Certain G1543 N-GSM εκατονταρχου Centurion G2192 V-PAP-NSM εχων Faring G2560 ADV κακως Badly G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G5053 V-PAN τελευταν To Perish G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1784 A-NSM εντιμος Esteemed G846 P-DSM αυτω By Him
   3 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2065 V-PAP-NSM ερωτων Who Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1295 V-AAS-3S διασωση He Would Save G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Urged G846 P-ASM αυτον Him G4709 ADV σπουδαιως Earnestly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3739 R-DSM ω For Whom G3930 V-AMS-3S παρεξει Thou May Offer G5124 D-ASN τουτο This
   5 G1063 CONJ γαρ For G25 V-PAI-3S αγαπα He Loves G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν He Built G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2254 P-1DP ημιν For Us
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-INI-3S επορευετο Went G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G568 V-PAP-GSM απεχοντος When He Was Distant G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G3992 V-AAI-3S επεμψεν Sent G5384 A-APM φιλους Friendly G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4660 V-PPM-2S σκυλλου Be Troubled G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ου Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou Should Come G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1352 CONJ διο Therefore G3761 ADV ουδε Neither G515 V-AAI-1S ηξιωσα Did I Consider Worthy G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G2390 V-FPI-3S ιαθησεται Will Be Healed
   8 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G444 N-NSM ανθρωπος Man G5021 V-PPP-NSM τασσομενος Set G5259 PREP υπο Under G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G5259 PREP υπ Under G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5129 D-DSM τουτω To This G4198 V-AOM-2S πορευθητι Go G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G2532 CONJ και And G243 A-DSM αλλω To Another G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G190 V-PAP-DSM ακολουθουντι Following G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3777 CONJ ουτε Not Even G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2147 V-2AAI-1S ευρον Have I Found G5118 D-ASF τοσαυτην Such Great G4102 N-ASF πιστιν Faith
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3992 V-APP-NPM πεμφθεντες Who Were Sent G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες Having Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G770 V-PAP-ASM ασθενουντα Who Was Feeble G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Being Well
   11 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3588 T-DSM τω Tho G1836 ADV εξης Next G4198 V-INI-3S επορευετο He Went G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G2564 V-PPP-ASF καλουμενην Called G3484 N-PRI ναιν Nain G2532 CONJ και And G2425 A-NPM ικανοι Considerable G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4848 V-INI-3P συνεπορευοντο Went With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και Also G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Multitude
   12 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3588 T-DSF τη To Tha G4439 N-DSF πυλη Gate G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1580 V-IPI-3S εξεκομιζετο Was Being Carried Out G3588 T-DSF τη For Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSF αυτη She G2258 V-IXI-3S ην Was G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G2425 A-NSM ικανος Considerable G3793 N-NSM οχλος Crowd G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASF αυτην Her G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DSF αυτη Her G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2799 V-PAM-2S κλαιε Weep G3361 PRT-N μη Not
   14 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G4673 N-GSF σορου Coffin G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G941 V-PAP-NPM βασταζοντες Carrying G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood Still G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3495 N-VSM νεανισκε Young Man G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-APM-2S εγερθητι Arise
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3498 A-NSM νεκρος Dead G339 V-AAI-3S ανεκαθισεν Sat Up G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε And G5401 N-NSM φοβος Fear G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Seized G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSM μεγας Great G4396 N-NSM προφητης Prophet G1453 V-RPI-3S εγηγερται Has Been Raised G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο Came To Help G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G2449 N-DSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G4066 A-DSF περιχωρω Region Around
   18 G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G2491 N-DSM ιωαννη John G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These
   19 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G5100 X-APM τινας Certain G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3992 V-AAI-3S επεμψεν Sent G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G2228 PRT η Or G4328 V-PAS-1P προσδοκωμεν Do We Look For G243 A-ASM αλλον Another
   20 G1161 CONJ δε And G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G2248 P-1AP ημας Us G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G2228 PRT η Or G4328 V-PAS-1P προσδοκωμεν Do We Look For G243 A-ASM αλλον Another
   21 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G575 PREP απο From G3554 N-GPF νοσων Sicknesses G2532 CONJ και And G3148 N-GPF μαστιγων Plagues G2532 CONJ και And G4190 A-GPN πονηρων Evil G4151 N-GPN πνευματων Spirits G2532 CONJ και And G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Granted G3588 T-ASN το The G991 V-PAN βλεπειν To See G4183 A-DPM πολλοις To Many G5185 A-DPM τυφλοις Blind
   22 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G2491 N-DSM ιωαννη To John G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2P ειδετε Ye Saw G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε Heard G3754 CONJ οτι That G5185 A-NPM τυφλοι Blind G308 V-PAI-3P αναβλεπουσιν See G5560 A-NPM χωλοι Lame G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3015 A-NPM λεπροι Leprous G2511 V-PPI-3P καθαριζονται Are Cleansed G2974 A-NPM κωφοι Deaf G191 V-PAI-3P ακουουσιν Hear G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised Up G4434 A-NPM πτωχοι Poor G2097 V-PPI-3P ευαγγελιζονται Are Preached Good News
   23 G2532 CONJ και And G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3361 PRT-N μη Not G4624 V-APS-3S σκανδαλισθη Will Be Offended G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Messengers G2491 N-GSM ιωαννου Of John G565 V-2AAP-GPM απελθοντων After They Departed G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
   25 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Soft G2440 N-DPN ιματιοις Raiment G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G1741 A-DSM ενδοξω Elegant G2441 N-DSM ιματισμω Clothing G2532 CONJ και And G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Existing G5172 N-DSF τρυφη In Luxury G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G934 A-DPM βασιλειοις Kingly
   26 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4053 A-ASM-C περισσοτερον Much More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
   27 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G4396 N-NSM προφητης Prophet G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
   29 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G1344 V-AAI-3P εδικαιωσαν Justified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3544 A-NPM νομικοι Legal G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G114 V-AAI-3P ηθετησαν Rejected G3588 T-ASF την Tha G1012 N-ASF βουλην Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   31 G5101 I-DSN τινι To What? G3767 CONJ ουν Then G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Will I Compare G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G5101 I-DSN τινι To What? G1526 V-PXI-3P εισιν Are They G3664 A-NPM ομοιοι Like
   32 G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3664 A-NPM ομοιοι Like G3588 T-DPN τοις Thes G3813 N-DPN παιδιοις Children G2521 V-PNP-DPN καθημενοις Sitting G1722 PREP εν In G58 N-DSF αγορα Marketplace G2532 CONJ και And G4377 V-PAP-DPM προσφωνουσιν Calling G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-DPM λεγουσιν Saying G832 V-AAI-1P ηυλησαμεν We Piped G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3738 V-ADI-2P ωρχησασθε Ye Danced G3756 PRT-N ουκ Not G2354 V-AAI-1P εθρηνησαμεν We Mourned G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε Ye Wept G3756 PRT-N ουκ Not
   33 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   34 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G1344 V-API-3S εδικαιωθη Is Justified G575 PREP απο From G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G846 P-GSF αυτης Of Her
   36 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2065 V-IAI-3S ηρωτα Asked G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-3S φαγη He Would Eat G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G5330 N-GSM φαρισαιου Pharisee G347 V-API-3S ανεκλιθη He Sat Down
   37 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G3748 R-NSF ητις Who G2258 V-IXI-3S ην Was G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα When She Knew G3754 CONJ οτι That G345 V-PNI-3S ανακειται He Sat G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G5330 N-GSM φαρισαιου Pharisee G2865 V-AAP-NSF κομισασα Having Brought G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G3464 N-GSN μυρου Of Ointment
   38 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSF στασα Having Stood G3694 ADV οπισω Behind G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2799 V-PAP-NSF κλαιουσα Weeping G756 V-ADI-3S ηρξατο She Began G1026 V-PAN βρεχειν To Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-IAI-3S εξεμασσεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2705 V-IAI-3S κατεφιλει She Kissed Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G218 V-IAI-3S ηλειφεν Anointed G3588 T-DSN τω With The G3464 N-DSN μυρω Ointment
   39 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Invited G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G1487 COND ει If G2258 V-IXI-3S ην He Were G4396 N-NSM προφητης Prophet G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν Would Know G5101 I-NSF τις Who? G302 PRT αν Ever G2532 CONJ και And G4217 A-NSF ποταπη What Kind G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3748 R-NSF ητις Who G680 V-PMI-3S απτεται Touches G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν She Is G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4613 N-VSM σιμων Simon G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5100 X-ASN τι Something G2036 V-2AAN ειπειν To Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-PXI-3S φησιν Says G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
   41 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G1417 N-NUI δυο Two G5533 N-NPM χρεωφειλεται Debtors G5100 X-DSM τινι To Certain G1157 N-DSM δανειστη Creditor G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3784 V-IAI-3S ωφειλεν Owed G4001 N-APN πεντακοσια Five Hundred G1220 N-APN δηναρια Denarii G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G591 V-2AAN αποδουναι To Repay G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G297 A-DPM αμφοτεροις Both G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAM-2S ειπε Say Thou G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G4119 A-ASN-C πλειον More
   43 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5274 V-PAI-1S υπολαμβανω I Suppose G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSM ω To Whom G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G3588 T-ASN το The G4119 A-ASN-C πλειον More G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Have Judged G3723 ADV ορθως Correctly
   44 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5346 V-IXI-3S εφη He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4675 P-2GS σου Of Thee G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ No G5204 N-ASN υδωρ Water G1909 PREP επι For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G1026 V-AAI-3S εβρεξεν Has Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   45 G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ουκ No G5370 N-ASN φιλημα Kiss G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Since G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Came In G1257 V-2AAI-3S διελιπεν Has Ceased G3756 PRT-N ου Not G2705 V-PAP-NSF καταφιλουσα Kissing Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   46 G218 V-AAI-2S ηλειψας Thou Anointed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3450 P-1GS μου Of Me G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G218 V-AAI-3S ηλειψεν Has Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3464 N-DSN μυρω With Ointment
   47 G5484 ADV χαριν On Account Of G3739 R-GSN ου Which G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-NPF αι Thas G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-3S ηγαπησεν She Loved G4183 A-ASN πολυ Much G1161 CONJ δε But G3739 R-DSM ω To Whom G3641 A-ASN ολιγον Little G863 V-PPI-3S αφιεται Is Forgiven G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3641 A-ASN ολιγον Little
   48 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven
   49 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4873 V-PNP-NPM συνανακειμενοι Who Sat Together G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Even G863 V-PAI-3S αφιησιν Forgives G266 N-APF αμαρτιας Sins
   50 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Saved G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace
new(i)
  1 G1161 Now G1893 when G4137 [G5656] he had fulfilled G3956 all G846 his G4487 utterances G1519 in G3588 the G189 hearing G3588 of the G2992 people, G1525 [G5627] he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 slave, G3739 who G2258 [G5713] was G1784 dear G846 to him, G2192 [G5723] was G2560 badly ill, G3195 [G5707] and ready G5053 [G5721] to die.
  3 G1161 And G191 [G5660] when he heard G4012 of G2424 Jesus, G649 [G5656] he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Judeans, G2065 [G5723] beseeching G846 him G3704 that G2064 [G5631] he would come G1295 [G5661] and heal G846 his G1401 slave.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 [G5707] they besought G846 him G4709 earnestly, G3004 [G5723] saying, G3754 That G2076 [G5748] he was G514 worthy G3739 for whom G3930 [G5692] he should furnish G5124 this:
  5 G1063 For G25 [G5719] he loveth G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 [G5656] hath built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 [G5711] went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 [G5723] was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 [G5656] sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2962 Lord, G3361 be not G4660 [G5744] inconvenienced: G1063 for G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 0 thought I G1683 myself G515 [G5656] worthy G2064 [G5629] to come G4314 to G4571 thee: G235 but G2036 [G5628] say G3056 in a word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G444 a man G5021 [G5746] arranged G5259 under G1849 authority, G2192 [G5723] having G5259 under G1683 me G4757 soldiers, G2532 and G3004 [G5719] I say G5129 to one, G4198 [G5676] Go, G2532 and G4198 [G5736] he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 [G5736] Come, G2532 and G2064 [G5736] he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 slave, G4160 [G5657] Do G5124 this, G2532 and G4160 [G5719] he doeth it.
  9 G1161 And G191 [G5660] hearing G5023 these things, G2424 Jesus G2296 [G5656] marvelled G846 at him, G2532 and G4762 [G5651] turning G3588 to the G3793 crowd G190 [G5723] that followed G846 him, G2036 [G5627] said G3004 [G5719] { I say G5213 to you, G2147 [G5627] I have not found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.}
  10 G2532 And G3992 [G5685] they that were sent, G5290 [G5660] returning G1519 to G3624 the house, G2147 [G5627] found G1401 the slave G5198 [G5723] well G770 [G5723] that had been sick.
  11 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G3588 the G1836 next place, G4198 [G5711] that he went G1519 into G4172 a city G2564 [G5746] called G3484 Nain; G2532 and G2425 a sufficient amount G846 of his G3101 disciples G4848 [G5711] went with G846 him, G2532 and G3793 a crowd G4183 of many.
  12 G1161 And G5613 as G1448 [G5656] he approached G3588 to the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 that G2400 [G5628] behold, G1580 0 there was G2348 [G5761] a dead man G1580 [G5712] carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 [G5713] was G5503 a widow: G2532 and G3793 a crowd G4172 of the city, G2425 a sufficient amount G2258 [G5713] were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 [G5631] saw G846 her, G4697 [G5675] he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her, G2799 [G5720] { Weep G3361 not.}
  14 G2532 And G4334 [G5631] he came G680 [G5662] and touched G4673 the bier: G1161 and G941 [G5723] they that bore G2476 [G5627] him stood still. G2532 And G2036 [G5627] he said, G3495 { Young man, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1453 [G5682] Arise.}
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 [G5656] sat up, G2532 and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak. G2532 And G1325 [G5656] he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 [G5627] there came G5401 a fear G537 on all: G2532 and G1392 [G5707] they glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G3754 That G3173 a great G4396 prophet G1453 [G5769] hath risen G1722 among G2254 us; G2532 and, G3754 That G2316 God G1980 [G5662] hath visited G846 his G2992 people.
  17 G2532 And G3778 this G3056 rumour G4012 of G846 him G1831 [G5627] went forth G1722 throughout G3650 all G2449 Judaea, G2532 and G1722 throughout G3956 all G4066 the surrounding region.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G518 [G5656] reported to G846 him G4012 of G3956 all G5130 these things.
  19 G2532 And G2491 John G4341 [G5666] calling G1417 G5100 two G846 of his G3101 disciples G3992 [G5656] sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come? G2228 or G4328 [G5725] look we for G243 another?
  20 G1161 And G3588 the G435 men G3854 [G5637] having come G4314 to G846 him, G2036 [G5627] said, G2491 John G3588 the G910 Baptist G649 [G5758] hath sent G2248 us G4314 to G4571 thee, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3588 the G2064 [G5740] coming one? G2228 or G4328 [G5719] look we for G243 another?
  21 G1161 And G1722 in G846 that same G5610 hour G2323 [G5656] he cured G4183 many G575 from G3554 their infirmities G2532 and G3148 scourges, G2532 and G4190 of evil G4151 spirits; G2532 and G4183 to many G5185 that were blind G5483 [G5662] he gave G991 [G5721] sight.
  22 G2532 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G4198 [G5679] { Go, G518 [G5657] and tell G2491 John G3739 what things G1492 [G5627] ye have seen G2532 and G191 [G5656] heard; G3754   G5185 that the blind G308 [G5719] see, G5560 the lame G4043 [G5719] walk, G3015 lepers G2511 [G5743] are cleansed, G2974 the deaf G191 [G5719] hear, G3498 the dead G1453 [G5743] are raised, G4434 to the poor G2097 [G5743] the good news is announced.}
  23 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be caused to stumble G1722 by G1698 me.}
  24 G1161 And G3588 the G32 messengers G2491 of John G565 [G5631] having gone forth, G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to speak G4314 to G3588 the G3793 crowds G4012 concerning G2491 John, G5101 { What G1831 [G5758] went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to look upon? G2563 A reed G4531 [G5746] being wavered G5259 by G417 the wind?}
  25 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see? G444 A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 [G5628] Behold, G1722 they who are G1741 gloriously G2441 apparelled, G2532 and G5225 [G5723] live G5172 delicately, G1526 [G5748] are G1722 in G933 kings' courts.}
  26 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 Yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 much more G4396 than a prophet.}
  27 G3778 { This G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 that is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 [G5660] that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors, G1344 [G5656] justified G2316 God, G907 [G5685] being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 [G5656] rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 0 being G3361 not G907 [G5685] baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G5101 { To what G3767 then G3666 [G5692] shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation? G2532 and G5101 to what G1526 [G5748] are they G3664 like?}
  32 G1526 [G5748] { They are G3664 like G3813 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 [G5719] calling G240 one to another, G2532 and G3004 [G5719] saying, G832 [G5656] We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced; G2354 [G5656] we have mourned G5213 to you, G2532 and G2799 0 ye have G3756 not G2799 [G5656] wept.}
  33 G1063 { For G2491 John G3588 the G910 Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2400 [G5628] Behold G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
  35 G2532 { But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children.}
  36 G1161 And G5100 one G5330 of the Pharisees G2065 [G5707] desired G846 him G2443 that G5315 [G5632] he would eat G3326 with G846 him. G2532 And G1525 [G5631] he went G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house, G347 [G5681] and sat down to eat.
  37 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city, G3748 who G2258 [G5713] was G268 a sinner, G1921 [G5631] when she knew G3754 that G345 [G5736] Jesus was eating G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 [G5660] brought G211 an alabaster vase G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 [G5631] stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 [G5723] him weeping, G756 [G5662] and began G1026 [G5721] to rain G846 his G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5707] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 [G5707] kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 [G5707] anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 who G2564 [G5660] had invited G846 him G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, he spoke G1722 within G1438 himself, G3004 [G5723] saying, G3778 This man, G1487 if G2258 [G5713] he were G4396 a prophet, G302   G1097 [G5707] would have known G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 [G5731] toucheth G846 him: G3754 for G2076 [G5748] she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4613 Simon, G2192 [G5719] { I have G5100 somewhat G2036 [G5629] to say G4671 to thee. G1161 } And G5346 [G5748] he saith, G1320 Teacher, G2036 [G5628] say it.
  41 G2258 [G5713] { There was G5100 a certain G1157 creditor G1417 who had two G5533 debtors: G1520 the one G3784 [G5707] owed G4001 five hundred G1220 pence, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.}
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay, G5483 [G5662] he frankly forgave G297 them both. G2036 [G5628] Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said, G5274 [G5719] I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2919 0 { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 [G5713] and said G4613 to { Simon, G991 [G5719] Seest thou G5026 this G1135 woman? G1525 [G5627] I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 [G5656] thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath rained G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G575 from G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 { Of which G5484 favour G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 [G5769] are forgiven; G3754 for G25 [G5656] she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven, G25 [G5719] the same loveth G3641 little.}
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G4675 { Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven.}
  49 G2532 And G4873 [G5740] they that were eating with him G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G863 [G5719] forgiveth G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G1135 the woman, G4675 { Thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee; G4198 [G5737] go G1519 in G1515 peace.}
Vulgate(i) 1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum 2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius 4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis 6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres 7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus 8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni 10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum 11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa 12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa 13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere 14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge 15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae 16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam 17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem 18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his 19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum 22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me 24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri 25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt 26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam 27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo 29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo 31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt 32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis 33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet 34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum 35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis 36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit 37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti 38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est 40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic 41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget 43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos 47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit 48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata 49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit 50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. 2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes: 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. 6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres: 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. 9 { Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.} 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. 11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. 12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. 13 { Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.} 14 { Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.} 15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. 16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam. 17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. 18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) 22 { Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:} 23 { et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.} 24 { Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?} 25 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.} 26 { Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:} 27 { hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.} 28 { Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.} 29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. 31 { Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?} 32 { Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.} 33 { Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.} 34 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.} 35 { Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.} 36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. 37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti: 38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est. 40 { Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.} 41 { Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.} 42 { Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?} 43 { Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.} 44 { Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.} 45 { Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.} 46 { Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.} 47 { Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.} 48 { Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.} 49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? 50 { Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.}
WestSaxon990(i) 1 Soþlice ða he ealle his wörd gyfylde on þæs folces hlyste. he eode into cafarnaum; 2 Þa wæs sumes hundred-mannes þeowa untrum. se wæs sweltendlic. se wæs him dÿre; 3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras & bæd þt he cöme. & hys þeow gehælde; 4 Þa hï to þam hælende comun. hi bædon hyne geornlice & þus cwædon; He is wyrðe þt ðu him tilige. 5 witodlice he lufað üre þeöde. & he us üre samnunge getimbrode; 6 Þa ferde se hælend mid him. & þa he wæs un-feor þam huse se hundred-mann sende hys frÿnd to him & cwæþ; Drihten nelle þu beon gedreht. ne eom ic wyrðe þt ðu ga under mïne þecene. 7 forþam ic ne tealde me sylfne þt ic to ðe cöme; Ac cweð þïn wörd & min cniht byð gehæled; 8 Ic ne (sic) eom an man under anwealde gesett; Cempan under me hæbbende. & ic secge þissum gä & he gæð. & ic secge þissum cum þonne cymð he. & ic secge minum þeowe. do þis & he deð; 9 Ða wundrude se hælend þam gehyredum. & cwæþ to þære menigeo bewend; Soþlice ic secge eow ne funde ic on israhel swa mycelne geleafan. 10 & þa ðä ham comon ðe asende wæron hig gemetton halne þone þe ær untrum wæs; 11 [Note: Ðys sceal on þone seofenteoðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Ibat iesus in ciuitatem quæ uocatur naim. A. ] Þa wæs syððan gewörden he fërde on þa ceastre þe is genemned naïm. & mid him ferdun hys leorning-cnihtas. & mycel menego; 12 Þa he ge-nealæhte þære ceastre gate þa wæs þar än dead man geboren anre wudewan sunu þe nanne oðerne næfde; & seo wudewe wæs þar. & mycel menegu þære burhware mid hyre; 13 Þa se hælend hig ge-seah þa wæs he mid mild-heortnesse ofer hig gefylled. & cwæþ to hyre. ne wep þu nä. 14 Ða genealæhte he & þa cyste æt-hran. þa æt-stodon þa þe hyne bæron; Þa cwæþ se hælend. eala geonga þe ic secge arïs; 15 Ða aräs se þe dead wæs. & ongan sprecan. þa agef he hine hys meder; 16 Þa ofer-eode ege hig ealle. & hig god mærsodon & cwædon. þt mære witega on us aräs. & þæt god hys folc geneosude; 17 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. Tu es qui uenturus ës än alium expectamus. B. ] Ða fërde þeos spæc be him on ealle iudea. & embe eall þt rïce; 18 Ða cyddun iohannes leorning-cnihtas him be eallum þysum þingum; 19 Þa clypode iohannes twegen of his leorning-cnihtum. & sende to þam hælende. & þus cwæþ; Eart þu þe [to] cumene eart. hwæðer þe we oþres scylon onbydan; 20 Ða hig to him comun þus hig cwædon. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð; Eart þu ðe to cumenne eart þe we sculon oðres onbidan; 21 Soðlice on þære tïde he ge-hælde manega of adlum. ge of wïtum & of yfelum gastum. & manegum blïndum he ge-sihþe forgeaf; 22 Ða cwæþ se hælend; Faraþ & cyþað iohanne þa ðing þe ge ge-säwon & ge-hyrdon; þt blinde geseoð & healte gaþ. hreoflan synt gehælede. deafe gehyrað. deade arisaþ. þearfan bodiað. 23 & eadïg ys swa hwylc swa ne byð on me ge-untrywsud; 24 And þa þa iohannes ærend-dracan ferdon. þa cwæð se hælend to þam folce be Iohanne; Hwi ferde ge on westene geseon þt hreod þe byð mid wïnde astyred; 25 Ac hwi ferde ge to seonne þone man mid hnescum reafum gescryddne; Þa ðe synt on deorwurþum reafe & on estum; 26 Ac hwi ferde ge þæne witegan geseon. witodlice ic eow secge he is mara þonne witega; 27 Ðes is be þam þe awriten is. nu ic asende minne engel beforan þine ansyne. se ge-gearwað þinne weg beforan þe. 28 Soþlice ic eow secge. nis betwüx wïfa bearnum nan mærra witega þonne iohannes se fulluhtere; Se þe is læssa on godes rïce. se is his mara. 29 & eall folc þis gehyrende sundor-halgan god heredon & gefullede on iohannes fulluhte; 30 Soþlice þa sundor-halgan & þa ægleawan forhogodon þæs hælendes geþeaht on him sylfon. na fram þam hælende gefullode; 31 Hwam telle ic gelïce þisse cneorisse men. & h[w]am synt hi gelice; 32 Hi synt gelice cildum on stræte sittendum & specendum betwux him & cweðendum; We sungon eow be hearpan. & ge ne saltudun. we heofdun & ge ne weopun; 33 Soþlice iohannes cöm se fulluhtere hläf ne ætende ne wïn drincende. & ge cweðað. deofol-seocnysse he hæfð; 34 Mannes sunu cöm. etende & drincende. & ge cweþað þes man is swelgend & wïn dringcende. män-fullra and synfulra freond; 35 And wisdom is geriht-wisud on eallum his bearnum; 36 [Note: Ðis god-spel sceal to þam ymbrene innan hærfaste on frige-dæg. Rogabat iesum. A. ] Þa bæd hine sum of þam sundor-halgum þt he mid him æte. ða eode he into þæs fariseiscan hüse & gesæt; 37 And þa þt wïf þe wæs on þære ceastre synfull. þa heo on-cneow þt he sæt on þæs fariseus hüse. heo brohte hyre sealf-box. 38 & stöd wið-æftan his fët. & ongan mid hyre tearum hys fët þwean. & drigde mid hyre heafdes fexe. & cyste hys fët & mid sealfe smyrede; 39 Ða se sundor-halga þe hyne ingelaðode þt geseah. he cwæþ on hys geþance; Gyf þe man witega wære. witodlice he wiste hwæt. & hwylc þis wïf wære þe his æt-hrinþ þt heo synful is; 40 Ða cwæð se hælend him andswariende; Symon ic hæbbe þe to secgenne sum ðing; Þa cwæð he. lareow sege þænne; 41 Twegen gafol-gyldon wæron sumum lænende. än sceolde fïf hund penega. & oðer fiftig; 42 Ða hig næfdon hwanon hi hyt aguldon. he hit him bäm forgef; Hwæþer lufode hyne swyðor; 43 Þa andswarode simon. ic wene. se ðe he märe forgef. Ða cwæð he rihte. þu demdest; 44 Þa be-wende he hyne to þam wïfe. & sæde simone; Ge-syhst þu þis wïf ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fötum; Ðeos mid hyre tearum mine fët þwöh. & mid hyre loccum drigde; 45 Coss þu me ne sealdest. þeös syððan ic in-eode. ne ge-swac þt heo mine fët ne cyste; 46 Min heafod þu mid ele ne smyredest. þeos smyrede mid sealfe mine fët; 47 For-þam ic secge þe. hyre synt manega sinna forgyfene. for-þam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys; 48 Þa cwæþ he to hyre. þe sÿnt þine synna for-gyfenne; 49 Ða begunnon þa ðe þar sæton betwux him cweðan; Hwæt is þes þe manna synna forgyfð; 50 Ða cwæþ he to þam wïfe. þin geleafa þe dyde häle gä nü on sybbe;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice þa he ealle his word gefylde on þas folces hlyste. he eode in-to capharnaum. 2 Ða wæs sum hundred-mannes þeowa untrum se wæs swentendlic (sic). se wæs him dyere. 3 Ænd þa he ge-hyrde be þam hælende. he sende to him iudea aldres. & bed þæt he come & his þeow ge-hælde. 4 Ða hyo to þam hælende coman. hyo bæden hine geornlice & þus cwæðen. He is wurðe þæt þu him telie. 5 Witodlice he lufeð ure þeode. & he us ure samnunge ge-tymbrede. 6 Ða ferde se hælend mid heom. & þa he wæs unfeor þam huse se hundredes ealdor sende his frend to him and cwæð. Drihten nelle þu beon ge-dreaht. ne eom ïch wurðe þæt þu ga under minne þechene; 7 for þan ïch ne tealde me sylfne swa wurð þæt ich to þe come. Ac cweð þin word and mïn cniht beoð ge-hæled. 8 Ic eom an man under anwealde ge-sett; cæmpen under me hæbbende. & ïch segge þissen ga; & he gæð. & ïch segge þissen cum; þonne cymð he. & ïch segge mine þeowe þis do; & he hit deð. 9 Ða wundrede se hælend þam ge-hyrden. & cwæð. to þare manigeo be-wend. Soðlice ic segge eow ne funde ich on israel swa mychele ge-leafen. 10 & þa þa ham comen þe asende wæren hyo ge-metten halne þanne þe ær u[n]trum wæs. 11 [Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. ] Þa wæs syððen ge-worðen he ferde on þa ceastre þe ys ge-nemned naym; & mid hym ferden his leorning-cnyhtes. & mycel manigeo. 12 Þa he ge-nehlahte þare ceastre gate þa wæs þær an dead man ge-boren ane wudewon sune. þe nænne oðerne næfde. & syo wudewe wæs þær. & mycel menigeo þare burh-wære mïd hire. 13 Ða se hælend hyo ge-seah. Ða wæs he mïd mildheortnysse ofer hyo ge-felled. & cwæð to hire. ne wep þu na. 14 Þa ge-nehleahte he & þa cheste ætran. þa æt-stoden þa þe hine beren. Ða cwæð se hælend. Eala geonge þe is (sic) segge aris. 15 Þa aras se þe dead wæs. & ongan spræcen. þa agef he hine his moder. 16 Þa ofer-eode eyge hyo ealle. & hyo god mersodon & cwæðen. þt mare witega on us aras. & þæt god his folce ge-neosode. 17 Ða ferde þeos spræce be him on eallen iudea & embe eall þæt rice. 18 Ða cyddan iohannes leorning-cnihtes him be eallen þisen þingen. 19 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. ] Ða cleopede iohannes twegen of his leorning-cnihten to hym. & sende to þam halende & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert; hweðer þe we oðres sculon on-bidon. 20 Ða hyo to him comen þus hyo cwæðen. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert. þe we sculon oðres on-bidan. 21 Soðlice on þare tide he ge-hælde manege of adlen. ge of witen. & of yfele gasten. & manegen blinden he ge-sihþe for-gef. 22 þa cwæð se hælend. Fareð end kydað Iohanne þa þing þe ge ge-seagen & ge-hyrden. þt blinde ge-seoð. & healte gað. hrefle synde ge-helde. deafe ge-hereð. deade ariseð. þærfen bodiað. 23 & eadige beoð swa hwilc swa ne beoð on me ge-untreowsod. 24 And þa þa iohannes arend-dracan ferdon; þa cwæð se hælend to þam folce be Iohanne. hwi ferde ge on westene ge-seon þt reod þe bieð mid winde astyred. 25 Ac hwi ferde ge. to ge-seonne þanne man mid hnescan reafen ge-scyrdne. Þa þe sende on deorwurðe reafe & on esten. 26 Ac hwi ferde ge þanne witegan ge-seon witodlice ich eow segge he ys mare þanne witega. 27 Þes is be þam þe awriten ïs. nu ïch asende minne ængel be-foran þine ansyene; se ge-gerewed þinne weig be-foran þe. 28 Soðlice ïch eow segge nis be-tweox wife bearnen nan mare witegen. þanne iohannes se fulluhtere. Se þe ys læsse on godes rice; se is his mare; 29 & eall folc his herende sunder-halgen god heredon & ge-fullode on Iohannes fulluhte. 30 Soðlice þa sunder-halgen & þa lage-gleawen for-hugedon þas hælendes ge-þoht on heom sylfen na fram þam hælende ge-fullode. 31 Hwan telle ic ge-lic þeosse cneorisse men. & hwam synde hi [Note: hi added above the line. ] ge-lice. 32 Hyo synde gelice cylden on strete sittende & sprecende be-tweox heom. & cwæðende. We sungen eow be harpen. & ge ne salteredon. we heofoden & ge ne weopen. 33 Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð. 34 Mannes sune com etende & drinkende. & ge cweðað þes man ys swelgende & win drinkende. manfulra & senfulre freond. 35 And wisdom ïs ge-rihtwised on eallen his bearnen. 36 Þa bæd sum hine of þam sunder-halgen þt he mid hym æte. Þa eode he in-to þas fariseiscen huse & ge-sæt. 37 And þa þæt wif þe wæs on þare ceastre synful þa hy on-cneow þæt he sæt on þas farisees huse. hyo brohte hire sealfe-box. 38 & stod wið-eften his fet. & on-gan mid hire tearen his fet þwean. & dreide mid hire heafdes fexe. & kyste hys fet. & mid sealfe smerede. 39 Ða se sunder-halge þe hine in-laðede þæt ge-seah; he cwæð on his ge-þance. Gif þes man witege wære. witodlice he wiste hwæt & hwilc þæt wif wære þe his æt-rind. þæt hyo synful ïs. 40 Ða cwæð se hælend him andsweriende. Simon ïch hæbbe þe to seggene sum þing. Ða [quoth] he. Lareow sege þanne. 41 Twegen gafel-gyldon wæren sumen lænende; & scolde fif hund panege se an. & se oðer fiftig. 42 Ða hyo næfden mid hwy hyo hit agulden. he hit heom bam for-gef. hwader lufede hine swiðre. 43 Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest. 44 Ða be-wende he hine to þam wife. & sægde symone. Ge-syhst þu þis wif; ïch eode in-to þinen huse. ne gefe þu me wæter to minen foten. Þeos mid hire tearen mine fet þweag. & mid hire locken dreide. 45 Cos þu me ne gefe. þeos seððe ïch ïnn eode ne ge-swac þæt hyo mine fet ne kyste. 46 Min heafed þu mid ele ne smeredest. þeos smerede mid sealfe mine fet. 47 For þam ïch segge þe; hyre synde manege synne for-gefene. for þan þe hio me swiðe lufede. læsse lufod þam þe læsse for-gyfen ïs. 48 Ða cwæð he to hire. ðe synde þine senne for-gefene. 49 Þa be-gunnen þa þe þær sæten be-twux heom cweðen. hwæt is þes þe manne synne for-gyfð. 50 Þa cwæð he to þan wife. þin geleafe þe dyde hal ga nu on sibbe.
Wycliffe(i) 1 And whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum. 2 But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. 3 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt. 4 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; 5 for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge. 6 And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof; 7 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. 8 For Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndur me; and Y seie to this, Go, and he goith, and to anothir, Come, and he cometh, and to my seruaunt, Do this thing, and he doith. 9 And whanne this thing was herd, Jhesus wondride; and seide to the puple suynge hym, Treuli Y seie to you, nether in Israel Y foond so greet feith. 10 And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk. 11 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. 12 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. 13 And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe. 14 And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp. 15 And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir. 16 And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple. 17 And this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute. 18 And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis. 19 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir? 20 And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir? 21 And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men. 22 And Jhesus answerde, and seide to hem, Go ye ayen, and telle ye to Joon tho thingis that ye han herd and seyn; blynde men seyn, crokid men goen, mesels ben maad cleene, deef men heren, deed men risen ayen, pore men ben takun to prechyng of the gospel. 23 And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid. 24 And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple, 25 What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd? 26 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. 27 This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee. 28 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 29 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; 30 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf. 31 And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? 32 Thei ben lijk to children sittynge in chepyng, and spekynge togider, and seiynge, We han sungun to you with pipis, and ye han not daunsid; we han maad mornyng, and ye han not wept. 33 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend. 34 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. 35 And wisdom is iustified of her sones. 36 But oon of the Farisees preiede Jhesu, that he schulde ete with hym. And he entride in to the hous of the Farise, and sat at the mete. 37 And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement; 38 and sche stood bihynde bysidis hise feet, and bigan to moiste hise feet with teeris, and wipide with the heeris of hir heed, and kiste hise feet, and anoyntide with oynement. 39 And the Farise seynge, that hadde clepide hym, seide within hym silf, seiynge, If this were a prophete, he schulde wite, who and what maner womman it were that touchith hym, for sche is a synful womman. 40 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. 41 And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? 43 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli. 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. 45 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. 46 Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement. 47 For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse. 48 And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee. 49 And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes. 50 But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
Tyndale(i) 1 When he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernau 2 2. And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. 3 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt. 4 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him. 5 For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge 6 And Iesus went with them. And when he was not farre fro the housse the Centurio sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy yt thou shuldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole. 8 For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it. 9 When Iesus herde this he merveyled at him and turned him about and sayd to the people that folowed him: I saye vnto you I have not founde so greate faith noo not in Israel. 10 And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole. 11 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. 12 When he came nye to the gate of the cite: beholde ther was a deed man caried out which was ye only sonne of his mother and she was a widowe and moche people of the cite was with her. 13 And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not. 14 And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse. 15 And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother. 16 And ther ca a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amoge vs and god hath visited his people 17 And this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about. 18 And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges. 19 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another? 20 When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another? 21 And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight 22 And Iesus answered and sayd vnto them: Goo youre wayes and shewe Iohn what thinges ye have sene and harde: how yt the blynde se the halt goo the lepers are clensed the deafe heare the deed aryse to the poore is the glad tydinges preached 23 and happy is he that is not offended by me. 24 When ye messengers of Iohn were departed he began to speake vnto ye people of Iohn What wet ye oute into ye wildernes for to se? went ye to se arede shaken wt ye wynde? 25 But what went ye out for tose? A ma clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes. 26 But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete 27 This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he 29 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. 30 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him. 31 And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? 32 They are lyke vnto chyldre sittynge in ye market place and cryinge one to another and sayinge: We have pyped vnto you and ye hahave not daunsed: we have mourned to you and ye have not wept. 33 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners. 35 Yet is wysdome iustified of all her chyldren. 36 And one of the pharises desyred him that he wolde eate with him. And he went into ye pharises housse and sate doune to meate. 37 And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet 38 and she stode at his fete behynde him wepynge and beganne to wesshe his fete with teares and dyd wipe the with the heares of her heed and kyssed his fete and anoynted them with oyntment. 39 When the pharise which bade him sawe that he spake with in him sylfe sayinge: If this man were a prophete he wolde surely have knowen who and what maner woman this is which toucheth him for she is a synner. 40 And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on. 41 There was a certayne lender which had two detters ye one ought five hondred pence and the other fyfty. 43 Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. 45 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete 46 Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet. 47 Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love. 48 And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye 49 And they yt sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also? 50 And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
Coverdale(i) 1 Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum: 2 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. 3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole. 4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, 5 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. 6 And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe, 7 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. 8 For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it. 9 Whan Iesus herde yt, he marueyled at hi, & turned him aboute, & sayde vnto ye people yt folowed hi: I saye vnto you: So greate faith haue I not founde, no not in Israel. 10 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole. 11 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. 12 Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her. 13 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. 14 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse. 15 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother. 16 And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people. 17 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. 18 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges. 19 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? 20 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? 21 At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight. 22 And Iesus answered, & sayde vnto the: Go yor waye, shewe Ihon, what ye haue sene & herde. The blynde se, the halt go, the lepers are clensed, the deaf heare, the deed aryse, the Gospell is preached vnto ye poore, 23 and blessed is he, that is not offended at me. 24 Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde? 25 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes. 26 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. 27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he. 29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. 30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi. 31 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? 32 They are like vnto childre which syt in the market, and crye one to another, and saye: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, & ye haue not wepte. 33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. 34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. 35 And wyssdome is iustified of all hir children. 36 And one of the Pharises desyred him, yt he wolde eate with him. And he wente in to the Pharises house, and sat him downe at ye table. 37 And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment, 38 & stode behynde at his fete, and wepte, and beganne to water his fete with teares, and to drye the wt the hayres of hir heade, and kyssed his fete, & anoynted the with oyntmet. 39 But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner. 40 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. 41 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: 42 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? 43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right. 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: 45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: 46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. 47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse. 48 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. 49 Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also? 50 But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.
MSTC(i) 1 When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And the servant of a certain Centurion was sick, and ready to die, whom he made much of. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And they came to Jesus and besought him instantly, saying, "He is worthy that thou shouldest do this for him. 5 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue." 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the Centurion sent to him his friends, saying unto him, "Lord trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. 7 Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee: but say the word and my servant shall be whole. 8 For I likewise am a man under power, and have under me soldiers, and I say unto one, 'Go': and he goeth. And to another, 'Come': and he cometh. And to my servant, 'Do this': and he doeth it." 9 When Jesus heard this, he marveled at him, and turned him about and said to the people that followed him, "I say unto you, I have not found so great faith: No, not in Israel, certainly." 10 And they that were sent, turned back home again, and found the servant that was sick whole. 11 And it fortuned after that, that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and much people. 12 When he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, "Weep not." 14 And he went and touched the coffin, and they that bare him stood still. And he said, "Young man, I say unto thee, arise." 15 And the dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on them all. And they glorified God, saying, "A great prophet is risen among us, and God hath visited his people." 17 And this rumor of him went forth throughout all Jewry, and throughout all the regions which lie round about. 18 And the disciples of John showed him of all these things. 19 And John called unto him two of his disciples, and sent them to Jesus saying, "Art thou he that shall come: or shall we look for another?" 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist sent us unto thee saying, "Art thou he that shall come: or shall we wait for another?" 21 And at the same time, he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits: and unto many that were blind, he gave sight. 22 And Jesus answered, and said unto them, "Go your ways and show John, what things ye have heard and seen: how that the blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead arise: To the poor is the glad tidings preached, 23 and happy is he that is not offended by me." 24 When the messengers of John were departed, he began to speak unto the people of John, "What went ye out for to see into the wilderness? Went ye to see a reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.' 28 For I say unto you, A greater prophet than John, among women's children, is there none. Nevertheless, one that is less in the kingdom of God, is greater than he." 29 And all the people that heard, and the publicans, justified God and were baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes despised the counsel of God, against themselves, and were not baptised of him. 31 And the Lord said, "Whereunto shall I liken the men of this generation: and what thing are they like? 32 They are like unto children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, 'We have piped unto you, and ye have not danced: We have mourned to you, and ye have not wept.' 33 For John Baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, 'He hath the devil.' 34 The son of man is come, and eateth and drinketh, and ye say, 'Behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.' 35 Yet is wisdom justified of all her children." 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And behold a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster box of ointment, 38 and she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with ointment. 39 When the Pharisee which bade him to his house, saw that, he spake within himself, saying, "If this man were a prophet, he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered, and said unto him, "Simon, I have somewhat to say unto thee." And he said, "Master say on." 41 "There was a certain lender, which had two debtors, the one ought five hundred pence, and the other fifty. 42 When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them tell me, will love him most?" 43 Simon answered, and said, "I suppose that he to whom he forgave most." And he said unto him, "Thou hast truly judged." 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, "Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many sins are forgiven her, for she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love." 48 And he said unto her, "Thy sins are forgiven thee." 49 And they that sat at meat with him, began to say within themselves, "Who is this which forgiveth sins also?" 50 And he said to the woman, "Thy faith hath saved thee; Go in peace."
Matthew(i) 1 When he had ended al his saynges in the audience of the people, he entred into Capernaum. 2 And a certayne Centuryons seruaunt was sycke and redye to dye, whom he made much of. 3 And when he heard of Iesu, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechinge hym that he woulde come & heale his seruaunte. 4 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym. 5 For he loueth oure nacion, and hath bylt vs a synagoge. 6 And Iesus went with them. And when he was not farre from the house the Centurion sent frendes to him saiynge vnto him: Lorde trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my selfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my seruaunte shalbe whole. 8 For I lykewise am a man vnder power, and haue vnder me souldiers, and I saye vnto one, go: and he goeth. And to an other, come: and he cometh. And to my seruaunte, do this: and he doeth it. 9 When Iesus harde this, he maruailed at him, & tourned him about & saide to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so greate fayth, no, not in Israel. 10 And they that were sent, turned backe home againe, and founde the seruaunte that was sycke, whole. 11 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. 12 When he came nye to the gate of the cytye, beholde there was a dead man caryed out which was the onlye sonne of his mother and she was a wydowe, and much people of the cytye was with her. 13 And when the Lorde sawe her, he had compassyon on her and saide vnto her, wepe not. 14 And he went and touched the coffin, and they that bare hym, stode styll. And he sayde: Yonge man, I say vnto the, aryse. 15 And the dead sate vp, and began to speake. And he delyuered him to his mother. 16 And there came a feare on them all. And they glorifyed God saiynge: a greate Prophete is rysen among vs, and God hath visyted his people. 17 And this rumore of hym wente forth throughout all Iurye, and thoroweout all the regions which lye rounde about. 18 And the discyples of Ihon shewed hym of all these thinges. 19 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another? 20 When the men were come vnto him they sayde: Ihon Baptiste sent vs vnto the saiynge. Art thou he that shall come, or shall we wayte for an other? 21 And at that same tyme he cured manye of their infyrmytyes and plages and of euyll spirites, and vnto manye that were blinde he gaue syght. 22 And Iesus aunswered and saide vnto them: Go your wayes and shewe Ihon what thinges ye haue seane and hearde: howe that the blynd se, the halt go, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead aryse, to the poore is glad tydinges preached, 23 and happye is he that is not offended by me. 24 When the messengers of Ihon were departed, he began to speake vnto the people of Ihon. What went ye out into the wildernes for to se? Went ye to se a rede shaken with the winde? 25 But what went ye out for to se? a man clothed in softe raiment? Beholde they which are gorgeouslye apparilled, and lyue delicatly are in kinges courtes. 26 But what went ye forth to se? a Prophete, yea I saye vnto you, and more then a prophete. 27 This is he of whom it is written: Behold I sende my messenger before thy face, to prepare thy waye before the 28 For I saye vnto you: a greater Prophete then Ihon, amonge womens children is ther none. Neuerthelesse one that is lesse in the kingdome of God, is greater then he. 29 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. 30 But the Phariseis and scribes despised the counsel of God againste them selues, and were not baptysed of him. 31 And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? 32 They are lyke vnto chyldrin syttyng in the marcked place, & cryenge one to an other, and saiynge: We haue pyped vnto you and ye haue not daunsed: we mourned to you, & ye haue not wept. 33 For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners. 35 Yet is wysdome iustyfyed of all her chyldren. 36 And one of the pharyseis desyred hym that he wolde eate with him. And he wente into the pharyseis house and sate doune to meate. 37 And beholde a woman in that citye which was a synner, assone as she knewe that Iesus sate at mete in the phariseis house, she brought an alabaster boxe of ointment, 38 and she stode at his fete behinde him wepinge, and began to washe his fete with teares, and dyd wype them wyth the heares of her head, and kyshed his fete, and annoynted them with oyntment. 39 When the pharysey which bade him, sawe that he speake within him selfe saiyng. If this man were a Prophete, he woulde surely haue knowen who and what maner woman this is which toucheth him, for she is a synner. 40 And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on. 41 There was a certayne lender, which had two detters, the one ought fyue hundred pence: and the other fyfty. 42 When they had nothinge to paye, he forgaue them both. Which of them tell me, wyll loue him most. 43 Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged. 44 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynte, but she hath annointed my fete with oyntmente. 47 Wherfore I saye vnto the manye synnes are forgeuen her, for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue. 48 And he sayde vnto her, thy synnes are forgeuen the. 49 And they that sate at meate with him, began to saye with in them selues: Who is this which forgeueth synnes also? 50 And he sayde to the woman. Thy fayth hath saued the. Go in peace.
Great(i) 1 When he had ended all hys saienges in the audience of the people, he entred into Capernaum. 2 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. 3 And whan he heard of Iesu, he sent vnto him the elders of the Iewes, besechinge him that he wold come, & heale his seruaunte. 4 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym. 5 For he loueth oure nacion, and hath buylt vs a synagoge. 6 And Iesus went with them. And whan he was now, not farre from the house, the Centurion sent frendes to hym, sayinge vnto hym: Lorde, trouble not thy self: for I am not worthy: that thou shuldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto the: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. 8 For I also am a man set vnder power, and haue vnder me soudiers, and I saye vnto one go, and he goeth, & to another, come, & he cometh: and to my seruaunt, do this, & he doth it. 9 When Iesus heard thys, he meruayled at him, and turned hym about, and sayde to the people that folowed him: I saye vnto you, I haue not founde so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, turned backe home agayne and founde the seruaunt whole that had bene sycke. 11 And it fortuned after this, that he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. 12 When he came nye to the gate of the cytie: behold, ther was a deed man caryed out, which was the onely sonne of his mother, & she was a wedowe, & moch people of the cytie was with her. 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: wepe not. 14 And he came nye, & touched the coffyn: and they that bare him stode styl. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the, aryse. 15 And he that was deed, sat vp, & began to speake. And he delyuered him to his mother. 16 And ther came a feare on them al. And they gaue the glory vnto God, sayinge: A great prophete is rysen vp among vs, & God hath visited his people. 17 And thys rumor of him went forth throughout al Iury, and thorow out all the regions which lye rounde about. 18 And the disciples of Iohn shewed him of all these thinges. 19 And Iohn called vnto him two of his disciples, & sent them to Iesus, saying: Art thou he that shuld come: or shall we looke for another? 20 When the men were come vnto him, they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto the, saying: Art thou he that shulde come? or shall we wayte for another? 21 And in that same houre he cured many of their infyrmites and plages, and of euyll spretes, and vnto many that were blynd he gaue sight. 22 And he answered, & sayd vnto them: Go your waye and bring worde agayne to Iohn, what thinges ye haue sene & heard, how that the blynde se, the halt go, the lepers are clensed, the deaff heare, the dead ryse agayne: to the poore is the glad tydinges preached, 23 and happy is he that is not offended at me. 24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concerninge Iohn. What went ye out into the wildernes for to se? a rede shaken wt the wind? 25 But what went ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and lyue delicatly, are in kynges courtes. 26 But what wente ye forth to se? A prophete? Yee, I saye to you, & more then a prophet. 27 This is he, of whom it is writen: Beholde, I sende myne angell before thy face which shall prepare thy waye before the. 28 For I saye vnto you, amonge wemens children, is ther not a greater prophete then Iohn baptiste. Neuerthelesse, he tha is lesse, in the kingdom of God is greater then he. 29 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. 30 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym. 31 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? 32 They are like vnto children sytting in the market place, & cryeng one to another, and saying: We haue pyped vnto you, & ye haue not daunsed: we haue mourned to you, and ye haue not wepte. 33 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners. 35 And wysdom is iustifyed of all her children. 36 And one of the pharises desired hym that he wolde eate with hym. And he went into the pharises house, and sat downe to meate. 37 And behold a woman in that cytie (which was a synner) as sone as she knewe that Iesus sat at meat in the pharises house, she brought an alablaster boxe of oyntment, 38 & stode at his fete behinde him wepyng, & beganne to wasshe hys fete wt teares, and dyd wype them with the heares of her head, & kyssed his fete, & anoynted them with the oyntment. 39 When the pharise (which had bidden him) sawe, he spake within hym selfe, sayinge: If thys man were a prophete, he wolde surely knowe who, and what maner of woman thys is that touched hym, for she is a synner. 40 And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on. 41 There was a certayne lender which had two detters, the one ought fyue hundred pence, and the other fyfty. 42 When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? 43 Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. 46 Myne head wt oyle thou didest not anoynte: but she hath anoynted my fete with oyntment. 47 Wherfore, I saye vnto the: many synnes are forgeuen her, for she loued moch. To whom lesse is forgeuen, the same doeth lesse loue. 48 And he sayde vnto her: thy synnes are forgeuen the. 49 And they that sate at meat wt him, beganne to saye within them selues. Who is this which forgeueth synnes also? 50 And he sayd to the woman: Thy faith hath saued the. Go in peace.
Geneva(i) 1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum. 2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. 3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant. 4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him: 5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue. 6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe: 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole: 8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel. 10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole. 11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. 12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her. 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not. 14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother. 16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people. 17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things. 19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? 20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? 21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely. 22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel. 23 And blessed is hee, that shall not be offended in me. 24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes. 26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet. 27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he. 29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. 30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him. 31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto? 32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept. 33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. 34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: 35 But wisdome is iustified of all her children. 36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table. 37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment. 38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment. 39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. 40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on. 41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie: 42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? 43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged. 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. 46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment. 47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle. 48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee. 49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
Bishops(i) 1 When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum 2 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death 3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt 4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym 5 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue 6 Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole 8 For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it 9 When Iesus hearde these thynges, he marueyled at hym, and turned hym about, and sayde to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so great fayth, no, not in Israel 10 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke 11 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people 12 When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, [which was] the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her 13 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not 14 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother 16 And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people 17 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about 18 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges 19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another 20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another 21 And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight 22 Then Iesus aunswered, and sayde vnto them: Go your way, and bryng worde agayne to Iohn, what thynges ye haue seene and hearde, howe that the blynde see, the halt go, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead ryse agayne, to the poore is the Gospell preached 23 And happy is he, that is not offended at me 24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes 26 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete 27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee 28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he 29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn 30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym 31 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke 32 They are lyke vnto chyldren, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned to you, and ye haue not wept 33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll 34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners 35 And wisdome is iustified of all her chyldren 36 And one of the pharisees desired hym, that he woulde eate with hym. And he went into the pharisees house, and sate downe to meate 37 And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment 38 And stoode at his feete behynde hym, weepyng, and began to washe his feete with teares, & dyd wype them with the heeres of her head, and kyssed his feete, and anoynted them with the oyntment 39 When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner 40 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on 41 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie 42 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most 43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment 47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue 48 And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee 49 And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also 50 And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace
DouayRheims(i) 1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. 2 And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. 3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. 5 For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. 9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. 10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. 11 And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. 13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. 14 And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. 15 And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. 16 And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. 18 And John's disciples told him of all these things. 19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? 21 (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) 22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. 26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. 31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 35 And wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. 38 And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. 41 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. 45 Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. 47 Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. 48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
KJV(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John shewed him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John shewed him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1893 when G4137 he had ended [G5656]   G3956 all G846 his G4487 sayings G1519 in G189 the audience G2992 of the people G1525 , he entered [G5627]   G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant G3739 , who G2258 was [G5713]   G1784 dear G846 unto him G2192 , was [G5723]   G2560 sick G3195 , and ready [G5707]   G5053 to die [G5721]  .
  3 G1161 And G191 when he heard [G5660]   G4012 of G2424 Jesus G649 , he sent [G5656]   G4314 unto G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews G2065 , beseeching [G5723]   G846 him G3704 that G2064 he would come [G5631]   G1295 and heal [G5661]   G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 when they came [G5637]   G4314 to G2424 Jesus G3870 , they besought [G5707]   G846 him G4709 instantly G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G2076 he was [G5748]   G514 worthy G3739 for whom G3930 he should do [G5692]   G5124 this:
  5 G1063 For G25 he loveth [G5719]   G2257 our G1484 nation G2532 , and G846 he G3618 hath built [G5656]   G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went [G5711]   G4862 with G846 them G1161 . And G846 when he G568 was [G5723]   G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house G1543 , the centurion G3992 sent [G5656]   G5384 friends G4314 to G846 him G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2962 , Lord G4660 , trouble G3361 not G4660 thyself [G5744]   G1063 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest enter [G5632]   G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Wherefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy [G5656]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G4571 thee G235 : but G2036 say [G5628]   G3056 in a word G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed [G5701]  .
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am [G5748]   G444 a man G5021 set [G5746]   G5259 under G1849 authority G2192 , having [G5723]   G5259 under G1683 me G4757 soldiers G2532 , and G3004 I say [G5719]   G5129 unto one G4198 , Go [G5676]   G2532 , and G4198 he goeth [G5736]   G2532 ; and G243 to another G2064 , Come [G5736]   G2532 , and G2064 he cometh [G5736]   G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 , Do [G5657]   G5124 this G2532 , and G4160 he doeth [G5719]   it .
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2296 , he marvelled [G5656]   G846 at him G2532 , and G4762 turned him about [G5651]   G2036 , and said [G5627]   G3793 unto the people G190 that followed [G5723]   G846 him G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2147 , I have not found [G5627]   G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent [G5685]   G5290 , returning [G5660]   G1519 to G3624 the house G2147 , found [G5627]   G1401 the servant G5198 whole [G5723]   G770 that had been sick [G5723]  .
  11 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722   G1836 the day after G4198 , that he went [G5711]   G1519 into G4172 a city G2564 called [G5746]   G3484 Nain G2532 ; and G2425 many G846 of his G3101 disciples G4848 went with [G5711]   G846 him G2532 , and G4183 much G3793 people.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came nigh [G5656]   G4439 to the gate G4172 of the city G2532 , behold G2400   [G5628]   G1580 , there was G2348 a dead man [G5761]   G1580 carried out [G5712]   G3439 , the only G5207 son G846 of his G3384 mother G2532 , and G846 she G2258 was [G5713]   G5503 a widow G2532 : and G2425 much G3793 people G4172 of the city G2258 was [G5713]   G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 saw [G5631]   G846 her G4697 , he had compassion [G5675]   G1909 on G846 her G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto her G2799 , Weep [G5720]   G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came [G5631]   G680 and touched [G5662]   G4673 the bier G1161 : and G941 they that bare [G5723]   G2476 him stood still [G5627]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3495 , Young man G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5682]  .
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up [G5656]   G2532 , and G756 began [G5662]   G2980 to speak [G5721]   G2532 . And G1325 he delivered [G5656]   G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 there came [G5627]   G5401 a fear G537 on all G2532 : and G1392 they glorified [G5707]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G3173 a great G4396 prophet G1453 is risen up [G5769]   G1722 among G2254 us G2532 ; and G3754 , That G2316 God G1980 hath visited [G5662]   G846 his G2992 people.
  17 G2532 And G3778 this G3056 rumour G4012 of G846 him G1831 went forth [G5627]   G1722 throughout G3650 all G2449 Judaea G2532 , and G1722 throughout G3956 all G4066 the region round about.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G518 shewed [G5656]   G846 him G4012 of G3956 all G5130 these things.
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling [G5666]   G1417 unto him two G5100   G846 of his G3101 disciples G3992 sent [G5656]   G4314 them to G2424 Jesus G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G2064 he that should come [G5740]   G2228 ? or G4328 look we for [G5725]   G243 another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 were come [G5637]   G4314 unto G846 him G2036 , they said [G5627]   G2491 , John G910 Baptist G649 hath sent [G5758]   G2248 us G4314 unto G4571 thee G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G2064 he that should come [G5740]   G2228 ? or G4328 look we for [G5719]   [G5725]   G243 another?
  21 G1161 And G1722 in G846 that same G5610 hour G2323 he cured [G5656]   G4183 many G575 of G3554 their infirmities G2532 and G3148 plagues G2532 , and G4190 of evil G4151 spirits G2532 ; and G4183 unto many G5185 that were blind G5483 he gave [G5662]   G991 sight [G5721]  .
  22 G2532 Then G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go your way [G5679]   G518 , and tell [G5657]   G2491 John G3739 what things G1492 ye have seen [G5627]   G2532 and G191 heard [G5656]   G3754 ; how G5185 that the blind G308 see [G5719]   G5560 , the lame G4043 walk [G5719]   G3015 , the lepers G2511 are cleansed [G5743]   G2974 , the deaf G191 hear [G5719]   G3498 , the dead G1453 are raised [G5743]   G4434 , to the poor G2097 the gospel is preached [G5743]  .
  23 G2532 And G3107 blessed G2076 is [G5748]   G3739 he, whosoever G4624 shall G3362 not G4624 be offended [G5686]   G1722 in G1698 me.
  24 G1161 And G32 when the messengers G2491 of John G565 were departed [G5631]   G756 , he began [G5662]   G3004 to speak [G5721]   G4314 unto G3793 the people G4012 concerning G2491 John G5101 , What G1831 went ye out [G5758]   G1519 into G2048 the wilderness G2300 for to see [G5664]   G2563 ? A reed G4531 shaken [G5746]   G5259 with G417 the wind?
  25 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5758]   G1492 for to see [G5629]   G444 ? A man G294 clothed [G5772]   G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 ? Behold [G5628]   G1722 , they which are G1741 gorgeously G2441 apparelled G2532 , and G5225 live [G5723]   G5172 delicately G1526 , are [G5748]   G1722 in G933 kings' courts.
  26 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5758]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? Yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 much more G4396 than a prophet.
  27 G3778 This G2076 is [G5748]   G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  28 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is [G5748]   G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 that heard [G5660]   G2532 him, and G5057 the publicans G1344 , justified [G5656]   G2316 God G907 , being baptized [G5685]   G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 rejected [G5656]   G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves G907 , being G3361 not G907 baptized [G5685]   G5259 of G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G5101 , Whereunto G3767 then G3666 shall I liken [G5692]   G444 the men G5026 of this G1074 generation G2532 ? and G5101 to what G1526 are they [G5748]   G3664 like?
  32 G1526 They are [G5748]   G3664 like G3813 unto children G2521 sitting [G5740]   G1722 in G58 the marketplace G2532 , and G4377 calling [G5719]   [G5723]   G240 one to another G2532 , and G3004 saying [G5719]   [G5723]   G832 , We have piped [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G3738 ye have G3756 not G3738 danced [G5662]   G2354 ; we have mourned [G5656]   G5213 to you G2532 , and G2799 ye have G3756 not G2799 wept [G5656]  .
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 came [G5754]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G740 bread G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G3631 wine G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come [G5754]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified [G5681]   G575 of G3956 all G846 her G5043 children.
  36 G1161 And G5100 one G5330 of the Pharisees G2065 desired [G5707]   G846 him G2443 that G5315 he would eat [G5632]   G3326 with G846 him G2532 . And G1525 he went [G5631]   G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house G347 , and sat down to meat [G5681]  .
  37 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G1722 in G4172 the city G3748 , which G2258 was [G5713]   G268 a sinner G1921 , when she knew [G5631]   G3754 that G345 Jesus sat at meat [G5736]   G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house G2865 , brought [G5660]   G211 an alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 stood [G5631]   G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 him weeping [G5723]   G756 , and began [G5662]   G1026 to wash [G5721]   G846 his G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 did wipe [G5707]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head G2532 , and G2705 kissed [G5707]   G846 his G4228 feet G2532 , and G218 anointed [G5707]   G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 which G2564 had bidden [G5660]   G846 him G1492 saw [G5631]   G2036 it, he spake [G5627]   G1722 within G1438 himself G3004 , saying [G5723]   G3778 , This man G1487 , if G2258 he were [G5713]   G4396 a prophet G302 , G1097 would have known [G5707]   G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 toucheth [G5731]   G846 him G3754 : for G2076 she is [G5748]   G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4613 , Simon G2192 , I have [G5719]   G5100 somewhat G2036 to say [G5629]   G4671 unto thee G1161 . And G5346 he saith [G5748]   G1320 , Master G2036 , say on [G5628]  .
  41 G2258 There was [G5713]   G5100 a certain G1157 creditor G1417 which had two G5533 debtors G1520 : the one G3784 owed [G5707]   G4001 five hundred G1220 pence G1161 , and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161 And G846 when they G2192 had [G5723]   G3361 nothing G591 to pay [G5629]   G5483 , he frankly forgave [G5662]   G297 them both G2036 . Tell me [G5628]   G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 will love [G5692]   G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G5274 , I suppose [G5719]   G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave [G5662]   G4119 most G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2919 , Thou hast G3723 rightly G2919 judged [G5656]  .
  44 G2532 And G4762 he turned [G5651]   G4314 to G1135 the woman G5346 , and said [G5713]   G4613 unto Simon G991 , Seest thou [G5719]   G5026 this G1135 woman G1525 ? I entered [G5627]   G1519 into G4675 thine G3614 house G1325 , thou gavest me [G5656]   G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1026 hath washed [G5656]   G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 Thou gavest [G5656]   G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in [G5627]   G1257 hath G3756 not G1257 ceased [G5627]   G2705 to kiss [G5723]   G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint [G5656]   G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G218 hath anointed [G5656]   G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Wherefore G5484   G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 , are forgiven [G5769]   G3754 ; for G25 she loved [G5656]   G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven [G5743]   G25 , the same loveth [G5719]   G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G4675 , Thy G266 sins G863 are forgiven [G5769]  .
  49 G2532 And G4873 they that sat at meat with him [G5740]   G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 themselves G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 that G863 forgiveth [G5719]   G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 to G1135 the woman G4675 , Thy G4102 faith G4982 hath saved [G5758]   G4571 thee G4198 ; go [G5737]   G1519 in G1515 peace.
Mace(i) 1 When he had finished this discourse to the populous audience, he entred into Capernaum, 2 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. 3 this centurion having heard of Jesus's fame, sent several elders of the Jews to intreat him to come, and recover his servant. 4 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation, 5 and hath built us a synagogue at his own charge. 6 then Jesus went with him, and when he was advanced near the house, the centurion sent some of his friends to him, saying, "Lord, don't give yourself the trouble of coming, I don't deserve you should honour my house with your presence. 7 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. 8 for though I am subject to authority, I have soldiers under me: I bid one go, and he goes: I bid another come, and he comes: I bid my servant do this, and he does it." 9 when Jesus heard this, he admired the man, and turning about, he said to the people, that followed him, I assure you, I have not met with such an instance of faith even among the Jews themselves. 10 and they that were sent, being return'd to the house, they found the servant, who had been sick, in good health. 11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. 12 as he drew near the gate of the city, there was a dead man just then carrying out to be buried, who was his mother's only son, and she a widow: and many people of the town came with her. 13 when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep. 14 then advancing, he touch'd the bier, and the bearers standing still, he said, young man, arise, I command you. 15 and the deceased sat up, and began to speak, and Jesus delivered him to his mother. 16 all that were present were seized with dread, and glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God has visited his people. 17 and his fame spread over all Judea and the neighbouring countrys. 18 John was soon inform'd of these transactions by his disciples, 19 and sent two of them to Jesus, with this question, are you the Messiah, or must we yet wait for some other? 20 accordingly they came to Jesus, and said, John the Baptist sent us to enquire, if you are he that was to come, or must we look for another? 21 at that very time, he cured several of their diseases and distempers, dispossessing evil spirits, and restoring sight to many that were blind. 22 then he gave them this answer, go, and tell John what you have seen, and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are healed, the deaf hear, the dead are raised, the gospel is proclaim'd to the poor. 23 and blessed is he, who does not make me the occasion of his fall. 24 When the messengers of John were departed, he address'd himself to the people, and said with relation to John, what did you go to see in the desart? a reed shaken with the wind? 25 or did you go to see a man richly apparelled? for magnificent dress and splendid living, you must look into the courts of princes. 26 what then did you go to see? a prophet? yes, I say it, and more than a prophet. 27 he it is, of whom it is written, "behold, I send my messenger before you, who shall prepare the way for you." 28 I declare unto you, among the whole race of mankind, there is not a prophet, who is superiour to John the Baptist: yet he that is most inferiour in the kingdom of the Messiah, is greater than he. 29 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; 30 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John. 31 To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? 32 they are like children playing together in the street, who cry, we have play'd to you on the flute, but you have not danced: we have sung mournful dittys, but you have not lamented. 33 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon. 34 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people. 35 "but wisdom is justified by all her different followers." 36 Jesus being invited to dinner at a certain Pharisee's house, he went home with him, and sat down to table. 37 when a woman of that city, one that had led a loose life, knowing that Jesus was at table in the Pharisee's house, came in with a vial of odoriferous liquor, 38 and stood behind at his feet weeping, bath'd them with her tears, wiped them with her hair, kissed his feet, and poured the perfume upon them. 39 which the Pharisee, who had invited him, observing, he thus argued with himself, if this man were a prophet, he could not but know that the woman, who is so busy with him, is a person of a loose character. 40 in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it. 41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarys, and the other fifty. 42 having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? 43 I think, said Simon, he that had the greatest debt remitted to him. you are in the right, said Jesus. 44 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. 46 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet. 47 wherefore, I tell you, her sins, which are numerous, are forgiven; and that is the reason of all this love: but his love is less, to whom less is forgiven. 48 then he said to her, your sins are forgiven. 49 but they who sat at table with him, began to ask one another, who is this, that pretends even to forgive sins? 50 but he said to the woman, your faith hath saved you: go in peace.
Whiston(i) 1 And it came to pass when he had ended speaking these words, he came unto Capharnaum. 2 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. 4 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this. 5 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. 6 But Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thy self, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 But say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh: and to my servant, Do this, and be doth [it.] 9 When Jesus heard these things, he marvelled, and turned him about, and said unto the people that followed, verily I say unto you, I have never found so great faith in Israel. 10 And the servants that were sent, returning to the house, found him recovered that had been sick. 11 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. 12 But it came to pass when he was come nigh to the gate of the city, there was one dead carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and much people ofthe city followed along with her. 13 And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier, but the bearers stood still; and he said, Young man, Young man, I say unto thee. Arise. 15 And he that was dead, sat up and began to speak: and he gave him to his mother. 16 And a fear seized on them all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumor of him went forth in Judea, and in all the region round about. 18 Among whom also, [it came] unto John the Baptist. 19 Who also calling unto him two of his disciples, saith, Go and say unto him, Art thou he that should come, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of infirmities, and plagues, and of evil spirits, [and] he made the blind to see. 22 Then Jesus answering, said unto them, Go and tell John what things your eyes have seen, and your ears have heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to [them]: 23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gloriously apparelled, and live delicately, are in kings courts. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before [thy] face, who shall prepare thy way. 28 But I say unto you, He that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard this,and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him, 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the market, and calling to one another, saying, We have piped, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wept, 33 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified of her children. 37 And behold, a woman in the city, a sinner, when she knew that he was sat down in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood behind him, at his feet weeping, and washed his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had bidden him, saw [it,] he spake within himself, saying, This [man],if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. 41 But he said, There was a certain creditor, who had two debters: the one owed five hundred denarii, and the other fifty[.] 42 When [they] had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love [him] most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed [it] with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many things are forgiven her. 48 But he said unto her, All thy sins are forgiven. 49 And they that sat down with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. 56 But one of the Pharisees asked him, that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house and sat down.
Wesley(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant. 4 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom thou shouldest do this. 5 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof. 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. 8 For I am a man set under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it. 9 Jesus hearing these things, marvelled at him, and turning, said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that had been sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. 12 And as he drew nigh the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not. 14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And fear seized all, and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about. 18 And the disciples of John informed him of all these things. And John, 19 calling to him two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that should come, or look we for another? 20 And the men being come to him, said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another? 21 And in that hour he cured many of diseases and plagues, and of evil spirits, and to many that were blind he gave sight. 22 And he answering said to them, Go and tell John the things ye have seen and heard: the blind see; the lame walk; the lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; to the poor the gospel is preached. 23 And happy is he, whosoever shall not be offended at me. 24 And when the messengers of John were departed, he said to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? 25 A reed shaken by the wind? But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that are splendidly apparelled, and live delicately, are in kings palaces. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes made void the counsel of God, toward themselves, being not baptized of him. 31 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And going into the Pharisee's house, he sat down to table. 37 And behold a woman in the city, who had been a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, 38 brought an alabaster box of ointment, And standing at his feet behind him weeping, watered his feet with a shower of tears, and wiped them, with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known, who and what manner of woman this is that toucheth him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on. 41 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both: Which therefore will love him most? 43 Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Those many sins of her's are forgiven; therefore she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. And they that sat at table with him said within themselves, 49 Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee: go in peace.
Worsley(i) 1 Now when He had finished his discourse in the audience of the people, He entered into Capernaum: and a certain centurion's servant, 2 whom he had a great value for, was ill and ready to die; 3 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor: 5 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue. 6 So Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, saying Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: 7 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. 8 For I also am a man placed under the authority of others, and have soldiers under me; and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. 9 And when Jesus heard these things, He marvelled, and turning about, said to the multitude that followed Him, I declare unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. 10 And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick. 11 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: 12 and as He came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carrying out to be buried, his mother's only son, and she was a widow: and many of the people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep. 14 And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise. 15 And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother. 16 And an awe seized them all, and they glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God hath visited his people. 17 And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about. 18 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him, 19 and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? 20 And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? 21 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.) 22 And Jesus answering said unto them, Go and tell John what ye have seen and heard: that the blind recover sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them, 23 and happy is he who shall not be offended at any thing in me. 24 When the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John, what went ye out into the wilderness to see? 25 a reed shaken by the wind? but what did ye go out to see? a man clothed in soft raiment? behold, they that are dressed in fine clothes and live delicately, are in palaces, not in deserts: but what went ye out to see? 26 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 28 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he:) 29 ---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; 30 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.--- 31 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? 32 and to what are they like? they are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, "We have played pleasant tunes to you, and ye have not danced; we have sung mournful ones and ye have not wept:" 33 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon: 34 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the pharisees asked Him to eat with him: and He went into the pharisee's house, and sat down. 37 And behold a woman in the city, that was a sinner, when she knew that He was at table in the pharisee's house, 38 brought an alabaster-box of ointment, and stood at his feet behind Him, weeping, and washed his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 But when the pharisee that invited Him saw it, he said within himself, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of a woman this is that toucheth Him; for she is a notorious sinner. 40 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.) 41 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty: 42 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? 43 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged: 44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment. 47 Wherefore, I tell thee, her sins though many are forgiven, for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth but little. 48 And He said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at table with Him, said within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Haweis(i) 1 NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant. 4 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour: 5 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof. 7 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. 8 For I also am a man under authority, and have under my command soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come hither, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 Then Jesus, on hearing these things, respected him highly, and turning to the multitude which was following him, he said, I tell you, I have not found such faith, even in Israel. 10 And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health. 11 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. 12 And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her. 13 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not. 14 And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people. 17 And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent. 18 And his disciples informed John of all these things. 19 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? 20 Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? 21 And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight. 22 And Jesus addressing them, said, Go, tell John what things ye have seen and heard: that the blind recover sight, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached unto them. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me. 24 Now when John's messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Behold, they who indulge in soft raiment, and delicate food, are in king's palaces. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet. 27 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 29 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him. 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 though wisdom hath been justified by her children. 36 Then one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to table. 37 And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm, 38 and standing at his feet behind him, began to water his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfumed balm. 39 And when the Pharisee who had invited him saw it, he said within himself, If this man were a prophet, he would know who and what kind of a woman this is that toucheth him; for she is a notorious sinner. 40 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely. 41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly. 44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. 46 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm. 47 For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins? 50 But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Thomson(i) 1 Now when he had finished all these his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum, 2 where a certain centurion's servant, who was dear to his master, was sick and at the point of death. 3 And the centurion, having heard of Jesus, had sent to him the elders of the Jews with a request that he would come and cure his servant. 4 And when they came to Jesus, they pressed him earnestly, saying, He is worthy of this favour; 5 for he loveth our nation, and it was he who built the synagogue for us. 6 So Jesus went with them. But when he was now at no great distance from the house, the centurion sent friends to him, saying, Sir, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof: 7 and for that reason I did not think myself worthy to come to thee. Say but a word, and my servant will be healed. 8 For even I, who am a man subject to authority, having soldiers under me, say to one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my slave, Do this; and he doeth it. 9 When Jesus heard this, he admired him; and turning to the multitude that followed him, he said, I say to you, I have not found such an instance of faith even in Israel. 10 And when they, who had been sent, returned to the house, they found the servant well who had been sick. 11 And on the day following, he went to a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd. 12 And as he approached the gate of the city, behold the people were carrying out a dead man to be buried; the only son of his mother, and she was a widow. And there was a great multitude of the city with her. 13 And when the Lord beheld her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 Then he advanced and touched the bier, [now the bearers had stopped] and he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 Thereupon he who had been dead, sat up and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And a dread fell upon all; and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us, and God hath visited his people. 17 And his fame spread through all Judea and through all the neighbouring country. 18 When John was informed by his disciples of all these things, 19 he called two of them and sent them to Jesus, saying, Thou art the one coming: may we expect another? 20 And when the men came to him, they said, John the baptist hath sent us to thee saying, Thou art the one coming: may we expect another? 21 Now at that very time he was curing many of diseases, and maladies, and evil spirits, and graciously bestowing sight to many who were blind. 22 And Jesus answering, said to them, Go and tell John what you have seen and heard; that the blind see; the lame walk; lepers are cleansed; deaf hear; dead are raised to life, and the poor have glad tidings proclaimed to them. 23 And happy is he who shall not be stumbled at me. 24 And when John's messengers were gone, he took occasion to say to the people respecting John, What went ye out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they who are splendidly dressed, and who live luxuriously, are to be found in royal palaces. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and something more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thee, who shall prepare thy way for thee." 28 For I say to you, Among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the baptist, but the least in the kingdom of God is a greater than he. 29 All the people indeed, even the publicans, when they heard, justified God by submitting to the baptism of John; 30 but the Pharisees and the teachers of the law made null, with regard to themselves, the counsel of God, by not submitting to be baptized by him; 31 therefore the Lord said, To what shall I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced: we have sung for you songs of woe, and you have not wept. 33 For John the baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He hath a demon. 34 The son of man came eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man and a wine bibber; a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 When one of the Pharisees asked him to eat with him, and he had gone to the Pharisee's house and placed himself at table, 37 behold a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was at table in the Pharisee's house, took an alabaster bottle of myrrh, 38 and standing behind, at his feet, weeping, she first bathed his feet with her tears, and wiped them with the tresses of her hair. Then she kissed his feet and anointed them with the myrrh. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, if this man were a prophet, he would know what sort of a woman this is, who toucheth him; that she is a sinner. 40 Thereupon Jesus addressing him, said; Simon, I have something to say to thee. And he saith, Teacher, say it. 41 A certain creditor had two debtors. The one owed him five hundred deniars; and the other fifty. 42 And as they had not wherewithal to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, said he, will love him most? 43 To which Simon replied, He, I suppose, to whom he forgave most. Jesus said to him, Thou hast judged rightly. 44 Then turning towards the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came to thy house: Thou gavest me no water for my feet; but she with her tears hath washed my feet, and wiped them with the hairs of her head: 45 Thou gavest me no kiss: but she, since I came in, hath not ceased kissing my feet. 46 My head thou didst not anoint with oil: but she hath anointed my feet with myrrh. 47 For what reason? I tell thee. Her sins which are many, are forgiven her; therefore her love is great. But he to whom little is forgiven, hath little love. 48 Then he said to her, Thy sins are forgiven. 49 Upon this, they who were at table with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins? 50 Thereupon he said to the woman, Thy faith hath saved thee, Go in peace.
Webster(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. 18 And the disciples of John informed him of all these things. 19 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block. 24 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table. 37 And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him, saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. 41 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1893 when G4137 [G5656] he had ended G3956 all G846 his G4487 sayings G1519 in G189 the hearing G2992 of the people G1525 [G5627] , he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant G3739 , who G2258 [G5713] was G1784 dear G846 to him G2192 [G5723] , was G2560 sick G3195 [G5707] , and ready G5053 [G5721] to die.
  3 G1161 And G191 [G5660] when he heard G4012 of G2424 Jesus G649 [G5656] , he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews G2065 [G5723] , beseeching G846 him G3704 that G2064 [G5631] he would come G1295 [G5661] and heal G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they came G4314 to G2424 Jesus G3870 [G5707] , they besought G846 him G4709 earnestly G3004 [G5723] , saying G3754 , That G2076 [G5748] he was G514 worthy G3739 for whom G3930 [G5692] he should do G5124 this:
  5 G1063 For G25 [G5719] he loveth G2257 our G1484 nation G2532 , and G846 he G3618 [G5656] hath built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 [G5711] went G4862 with G846 them G1161 . And G846 when he G568 [G5723] was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house G1543 , the centurion G3992 [G5656] sent G5384 friends G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G846 to him G2962 , Lord G4660 0 , trouble G3361 not G4660 [G5744] thyself G1063 : for G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 0 thought I G1683 myself G515 [G5656] worthy G2064 [G5629] to come G4314 to G4571 thee G235 : but G2036 [G5628] say G3056 in a word G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G444 a man G5021 [G5746] placed G5259 under G1849 authority G2192 [G5723] , having G5259 under G1683 me G4757 soldiers G2532 , and G3004 [G5719] I say G5129 to one G4198 [G5676] , Go G2532 , and G4198 [G5736] he goeth G2532 ; and G243 to another G2064 [G5736] , Come G2532 , and G2064 [G5736] he cometh G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 [G5657] , Do G5124 this G2532 , and G4160 [G5719] he doeth it.
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2296 [G5656] , he marvelled G846 at him G2532 , and G4762 [G5651] turned himself about G2036 [G5627] , and said G3793 to the people G190 [G5723] that followed G846 him G3004 [G5719] , { I say G5213 to you G2147 [G5627] , I have not found G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.}
  10 G2532 And G3992 [G5685] they that were sent G5290 [G5660] , returning G1519 to G3624 the house G2147 [G5627] , found G1401 the servant G5198 [G5723] well G770 [G5723] that had been sick.
  11 G2532 And G1096 G1722 [G5633] it came to pass G1836 the day after G4198 [G5711] , that he went G1519 into G4172 a city G2564 [G5746] called G3484 Nain G2532 ; and G2425 many G846 of his G3101 disciples G4848 [G5711] went with G846 him G2532 , and G4183 many G3793 people.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 [G5656] he came near G4439 to the gate G4172 of the city G2532 G2400 [G5628] , behold G1580 0 , there was G2348 [G5761] a dead man G1580 [G5712] carried out G3439 , the only G5207 son G846 of his G3384 mother G2532 , and G846 she G2258 [G5713] was G5503 a widow G2532 : and G2425 many G3793 people G4172 of the city G2258 [G5713] were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 [G5631] saw G846 her G4697 [G5675] , he had compassion G1909 on G846 her G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to her G2799 [G5720] , { Weep G3361 not.}
  14 G2532 And G4334 [G5631] he came G680 [G5662] and touched G4673 the bier G1161 : and G941 [G5723] they that bore G2476 [G5627] him stood still G2532 . And G2036 [G5627] he said G3495 , { Young man G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G1453 [G5682] , Arise.}
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 [G5656] sat up G2532 , and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak G2532 . And G1325 [G5656] he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 [G5627] there came G5401 a fear G537 on all G2532 : and G1392 [G5707] they glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G3754 , That G3173 a great G4396 prophet G1453 [G5769] hath risen G1722 among G2254 us G2532 ; and G3754 , That G2316 God G1980 [G5662] hath visited G846 his G2992 people.
  17 G2532 And G3778 this G3056 rumour G4012 of G846 him G1831 [G5627] went forth G1722 throughout G3650 all G2449 Judaea G2532 , and G1722 throughout G3956 all G4066 the surrounding region.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G518 [G5656] reported to G846 him G4012 of G3956 all G5130 these things.
  19 G2532 And G2491 John G4341 [G5666] calling G1417 G5100 two G846 of his G3101 disciples G3992 [G5656] sent G4314 them to G2424 Jesus G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come G2228 ? or G4328 [G5725] look we for G243 another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 [G5637] had come G4314 to G846 him G2036 [G5627] , they said G2491 , John G910 the Baptist G649 [G5758] hath sent G2248 us G4314 to G4571 thee G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come G2228 ? or G4328 [G5719] look we for G243 another?
  21 G1161 And G1722 in G846 that same G5610 hour G2323 [G5656] he cured G4183 many G575 of G3554 their infirmities G2532 and G3148 afflictions G2532 , and G4190 of evil G4151 spirits G2532 ; and G4183 to many G5185 that were blind G5483 [G5662] he gave G991 [G5721] sight.
  22 G2532 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G4198 [G5679] , { Go G518 [G5657] , and tell G2491 John G3739 what things G1492 [G5627] ye have seen G2532 and G191 [G5656] heard G3754 ; G5185 that the blind G308 [G5719] see G5560 , the lame G4043 [G5719] walk G3015 , lepers G2511 [G5743] are cleansed G2974 , the deaf G191 [G5719] hear G3498 , the dead G1453 [G5743] are raised G4434 , to the poor G2097 [G5743] the gospel is preached.}
  23 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be offended G1722 because of G1698 me.}
  24 G1161 And G32 when the messengers G2491 of John G565 [G5631] had departed G756 [G5662] , he began G3004 [G5721] to speak G4314 to G3793 the people G4012 concerning G2491 John G5101 , { What G1831 [G5758] went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to see G2563 ? A reed G4531 [G5746] shaken G5259 with G417 the wind?}
  25 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see G444 ? A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 [G5628] ? Behold G1722 , they who are G1741 gorgeously G2441 apparelled G2532 , and G5225 [G5723] live G5172 delicately G1526 [G5748] , are G1722 in G933 kings' courts.}
  26 G235 { But G5101 what G1831 [G5758] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? Yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 much more G4396 than a prophet.}
  27 G3778 { This G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 [G5660] that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors G1344 [G5656] , justified G2316 God G907 [G5685] , being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 [G5656] rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves G907 0 , being G3361 not G907 [G5685] baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G5101 , { To what G3767 then G3666 [G5692] shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation G2532 ? and G5101 to what G1526 [G5748] are they G3664 like?}
  32 G1526 [G5748] { They are G3664 like G3813 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the marketplace G2532 , and G4377 [G5719] calling G240 one to another G2532 , and G3004 [G5719] saying G832 [G5656] , We have piped G5213 to you G2532 , and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced G2354 [G5656] ; we have mourned G5213 to you G2532 , and G2799 0 ye have G3756 not G2799 [G5656] wept.}
  33 G1063 { For G2491 John G910 the Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2400 [G5628] , Behold G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
  35 G2532 { But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children.}
  36 G1161 And G5100 one G5330 of the Pharisees G2065 [G5707] desired G846 him G2443 that G5315 [G5632] he would eat G3326 with G846 him G2532 . And G1525 [G5631] he went G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house G347 [G5681] , and sat down to eat.
  37 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G1722 in G4172 the city G3748 , who G2258 [G5713] was G268 a sinner G1921 [G5631] , when she knew G3754 that G345 [G5736] Jesus was eating G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house G2865 [G5660] , brought G211 an alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 [G5631] stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 [G5723] him weeping G756 [G5662] , and began G1026 [G5721] to wash G846 his G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5707] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head G2532 , and G2705 [G5707] kissed G846 his G4228 feet G2532 , and G218 [G5707] anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 who G2564 [G5660] had invited G846 him G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, he spoke G1722 within G1438 himself G3004 [G5723] , saying G3778 , This man G1487 , if G2258 [G5713] he were G4396 a prophet G302 , G1097 [G5707] would have known G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 [G5731] toucheth G846 him G3754 : for G2076 [G5748] she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4613 , Simon G2192 [G5719] , { I have G5100 somewhat G2036 [G5629] to say G4671 to thee G1161 .} And G5346 [G5748] he saith G1320 , Master G2036 [G5628] , say it.
  41 G2258 [G5713] { There was G5100 a certain G1157 creditor G1417 who had two G5533 debtors G1520 : the one G3784 [G5707] owed G4001 five hundred G1220 pence G1161 , and G2087 the other G4004 fifty.}
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay G5483 [G5662] , he frankly forgave G297 them both G2036 [G5628] . Tell me G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G5274 [G5719] , I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G2919 0 , { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman G5346 [G5713] , and said G4613 to { Simon G991 [G5719] , Seest thou G5026 this G1135 woman G1525 [G5627] ? I entered G1519 into G4675 thy G3614 house G1325 [G5656] , thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G575 since G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 G5484 { Therefore G3004 [G5719] I say G4671 to thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 [G5769] , are forgiven G3754 ; for G25 [G5656] she loved G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven G25 [G5719] , the same loveth G3641 little.}
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G4675 , { Thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven.}
  49 G2532 And G4873 [G5740] they that were eating with him G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 themselves G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G863 [G5719] forgiveth G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G1135 the woman G4675 , { Thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee G4198 [G5737] ; go G1519 in G1515 peace.}
Living_Oracles(i) 1 When he had finished his discourse in the audience of the people, he entered Capernaum. 2 And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. 3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor; 5 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue. 6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof; 7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. 8 For even I, who am under the authority of others, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel. 10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick. 11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. 12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her. 13 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not. 14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you. 15 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. 16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people. 17 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country. 18 Now John's disciples had informed him of all these things, 19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another? 20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another? 21 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind. 22 And he returned this answer, Go, and report to John what you have seen and heard: the blind are made to see, the lame to walk, the deaf to hear; the leprous are cleansed, the dead are raised, glad tidings are brought to the poor. 23 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. 24 When John's messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is in royal palaces that they who wear splendid apparel, and live in luxury, are found. 26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet. 27 For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way." 28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he. 29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; 30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves. 31 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? 32 They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept. 33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon. 34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 Now one of the Pharisees asked Jesus to eat with him: and he went into the Pharisee's house, and placed himself at table. 37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam, 38 and standing behind at his feet weeping, bathed them with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the balsam. 39 The Pharisee, who had invited him, observing this, said within himself, If this man were a prophet, he would have known who this woman is that touches him, and of what character, for she is a sinner. 40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi. 41 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty. 42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right. 44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam. 47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love. 48 Then he said to her, Your sins are forgiven. 49 Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins? 50 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
Etheridge(i) 1 AND when he had finished all these words in the hearing of the people, Jeshu entered into Kapher-nachum. 2 But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying. 3 And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant. 4 And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him; 5 for he loveth our people, and also a synagogue* he hath built for us. [* Beth kenushtha, "an house of assembly."] 6 And Jeshu went with them. But when he was not greatly distant from the house, the centurion sent to him his friends, saying to him, My Lord, labour not, for I am not worthy that thou shouldst enter beneath my roof. 7 Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed. 8 For I also am a man who am subjected under authority; and there are under my hand soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth. 9 Now when Jeshu heard these (words), he admired, and turned and said to the company who came after him, I tell you, that not also in the house of Isroel have I found faith like this. 10 And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well. 11 AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude. 12 And as he approached the gate of the city, he saw (them) following (one) dead, who was the only born of his mother, and she his mother was a widow: and a great multitude of the people of the city [Sons of the city.] were with her. 13 And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not. 14 And he went and touched the bier; and they who were carrying it stood. And he said, Young man, to thee I say, Arise.[Alima, lok amar-no, Koom.] 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized all men; and they glorified Aloha, saying, A great prophet hath arisen among us, and Aloha hath visited his people. 17 And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them. 18 And the disciples of Juchanon showed him all these. 19 AND Juchanon called two from his disciples, and sent them to Jeshu, saying, Art thou He who cometh! or another should we expect? 20 ... 21 But in that very hour he healed many from diseases, and from plagues, and from evil spirits; and to many blind he gave to see. 22 And Jeshu answered and said to them, Go tell Juchanon every thing you have seen and heard: that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead arise, and the poor are evangelized; 23 and blessed is he whosoever is not offended in me. 24 But when the disciples of Juchanon were gone, Jeshu began to speak to the people concerning Juchanon: What went you forth into the wilderness to see? a reed from the wind shaken? 25 If not, what went you forth to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they who are clothed in bright vestments, and are (living) in pleasures, are in the house of kings. 26 If not, what went you forth to see? a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet: 27 he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 28 I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he. 29 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. 30 But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.) 31 With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the public place, and crying to their companions, and saying, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed to you, and you have not wept. 33 For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him. 34 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners! 35 But justified is wisdom of her sons. 36 NOW there came one of the Pharishee requesting of him to eat with him: and he entered into the house of the Pharisha, and reclined. 37 And a woman, a sinner, was in that city; and when she knew that in the house of the Pharisha he reclined, she took a vase of ointment, 38 and stood behind him at his feet and wept, and began with her tears to bedrop his feet, and with the hair of her head to wipe them, and she kissed his feet, and anointed (them) with the ointment. 39 But when the Pharisha who had invited him saw (this), he thought within himself and said, Were this a prophet, he would know who this is and what is her report, for this woman is a sinner who toucheth him. 40 But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi. Jeshu said to him, 41 A certain creditor [Lord of debt.] had two debtors: the one owed him five hundred dinoree, and the other fifty dinoree. 42 And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him? 43 Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly. 44 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them. 45 Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. 46 Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed. 47 Therefore I tell thee, That forgiven to her are her many sins, because she hath loved much. For he to whom little is forgiven, little loveth. 48 And he said to her, Woman, forgiven to thee (are) thy sins. 49 But they who reclined said among themselves, Who is this who also sins forgiveth? 50 But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Murdock(i) 1 And when he had finished all these discourses in the audience of the people, Jesus entered into Capernaum. 2 And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death. 3 And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant. 4 And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loveth our nation, and hath also built us a house of assembly. 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said to him: My Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst come under my roof: 7 therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed. 8 For I also am a man subjected to authority; and I have soldiers under my command; and I say to this one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my servant, Do this; and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he admired him; and he turned, and said to the throng that followed him: I say to you, I have not found faith like this even in Israel. 10 And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well. 11 And the following day, he went to a city called Nain; and his disciples were with him, and a great multitude. 12 And as he approached the gate of the city, he saw a procession bearing a dead man, the only son of his mother, and she a widow; and a great company of the people of the city were with her. 13 And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not. 14 And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people. 17 And that saying respecting him went out through all Judaea and all the surrounding region. 18 And the disciples of John told him all these things. 19 And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another? 20 And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another? 21 And in that hour he healed many persons of their diseases, and of plagues, and of unclean spirits, and gave sight to many blind persons. 22 And Jesus replied, and said to them: Go ye, and tell John all that ye have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead arise, and to the poor good news is proclaimed: 23 and blessed is he that is not stumbled in me. 24 And when John's disciples were gone, Jesus began to say to the multitude, concerning John: What went ye into the wilderness to see? a reed agitated by the wind? 25 Or if not; what went ye out to see? a man clad in soft raiment? Lo, they that use splendid garments and luxuries, are in kings' palaces. 26 Or if not; what went ye out to see? a prophet? Yea, say I to you; and more than a prophet. 27 For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee. 28 I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him. 31 To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like? 32 They are like children, that sit in the market-place, and call to their fellows and say: We have piped to you, and ye did not dance; we have howled to you, and ye did not weep. 33 For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon. 34 The Son of man came, eating and drinking; and ye say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and one fond of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees came, and asked him to eat with him. And he entered the house of the Pharisee, and reclined. 37 And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume, 38 and stood behind him, at his feet, and wept; and she began to bathe his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head; and she kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 And when the Pharisee that invited him, saw it, he thought within himself, and said: If this man were a prophet, he would know who she is, and what is her reputation; for the woman that toucheth him, is a sinner. 40 And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him: 41 There were two debtors to a certain creditor; the one owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii. 42 And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most? 43 Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment. 47 I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little. 48 And he said to the woman: Thy sins are forgiven thee. 49 And they that were reclining, began to say in themselves: Who is this, that even forgiveth sins? 50 And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
Sawyer(i) 1 (9:1) WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; 3 and he hearing of Jesus, sent to him the elders of the Jews, asking him to come and cure his servant. 4 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this; 5 for he loves our nation, and has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying, Lord, trouble not yourself, for I am not fit that you should come under my roof. 7 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; 8 for I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And Jesus hearing these things wondered at him, and turning around said to the multitude following him, I tell you I have not found in Israel so great a faith; 10 and those sent returning to the house found the sick servant well. 11 (9:2) And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. 12 And as he approached the gate of the city, behold, a dead man was carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a great multitude from the city was with her. 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And approaching he touched the bier, and those who bore it stopped. And he said, Young man, I tell you, arise! 15 And the dead sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized all; and they glorified God, saying, A great prophet is raised up among us; and, God has visited his people. 17 And this report of him went out into all Judea, and into all the region around. 18 (9:3) And his disciples told John of all these things. 19 And calling two of his disciples, John sent to the Lord, saying, Are you he that was to come, or look we for another? 20 And coming to him the men said, John the Baptist has sent us to you to say, Are you he that was to come, or look we for another? 21 And in that hour he cured many of diseases, and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many blind. 22 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news preached to them; 23 and blessed is he who shall not be offended with me. 24 (9:4) And when the messengers of John had gone away, he said to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with a wind? 25 But what went you out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes, and live in luxury, are in royal palaces. 26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 I tell you, that among those born of women there is no greater prophet than John; but the least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. 31 (9:5) [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? 32 They are like little children sitting in the market, and they call to each other, saying, We have played on pipes to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners! 35 And Wisdom is justified by all her children. 36 (10:1) AND one of the Pharisees asked him to eat with him; and going into the Pharisee's house he reclined. 37 And behold, a certain woman in the city, a sinner, knowing that he was reclining in the house of the Pharisee, brought a vase of ointment, 38 and standing behind, by his feet, weeping, washed his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head; and she kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee who invited him, seeing it, spoke within himself, saying, If this was a prophet he would have known who and what kind of a woman this is who touches him; for she is a sinner. 40 (10:2) And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it. 41 A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred denarii [$70], and the other fifty [$7]. 42 And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose the one to whom he gave most. And he said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; for she has loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And those who reclined with him said within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Diaglott(i) 1 When and he had ended all the words of him in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable. 3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself. 4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this; 5 he loves for the nation of us, and the synagogue he built for us. 6 The and Jesus went with them. Already and of him not far being distant from the house, sent to him the centurion friends, saying to him: O sir, not be thou troubled; not for I am worthy, that under the roof of me thou shouldst enter; 7 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me. 8 Even for I am a man am under authority being set, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to the slave of me: Do this, and he does. 9 Hearing and these the Jesus, admired him; and turning, to the following him crowd he said: I say to you, not even in the Israel so great faith I have found. 10 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well. 11 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great. 12 As and he drew near to the gate of the city, and lo, was being carried out a dead man, a son only born to the mother of himself, and she a widow; and a crowd of the city great was with her. 13 And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep. 14 And coming up he touched the bier; and those and bearing stood still. And he said: O young man, to thee I say, rise. 15 And sat up dead, and began to speak; and he gave him to the mother of him. 16 Seized and a fear all, and they glorified the God, saying: That a prophet great has risen among us, and that has visited the God the people of himself. 17 And went out the word this in whole the Judea concerning him, and in all the surrounding country. 18 And told John the disciple of him about all these. 19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? 20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? 21 In this and the hour he delivered many from diseases and plagues and spirits evil, and to blind ones many he gave the to see. 22 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you have seen and heard; that blind ones see again, lame ones are walking about, lepers are cleansed, deaf ones are hearing, dead ones are raised up, poor ones are addressed with glad tidings; 23 and blessed is, whoever not may be stumbled in me. 24 Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken? 25 But what have you come out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those in clothing showy and in luxury living in the royal places are. 26 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet? 27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. 28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is. 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. 30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him. 31 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like? 32 Like they are boys those in a market sitting, and calling to one another, and saying: We have played the flute for you and not you have danced; we have mourned for you, and not you have wept. 33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has. 34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners. 35 And is justified the wisdom by the children of herself all. 36 Asked and one him of the Pharisees, that he might eat with him; and entering into the house of the Pharisee, he reclined. 37 And lo, a woman in the city, who was a sinner, knowing that he reclines in the house of the Pharisee, having brought an alabaster box of balsam, 38 and standing behind at the feet of him, weeping, she began to wet the feet of him with the tears; and with the hairs of the head of herself wiped, and kissed the feet of him, and anointed with the balsam. 39 Seeing but the Pharisee that having called him, spoke in himself, saying: This if he was a prophet, would know, who and what the woman, who touches him; that a sinner she is. 40 And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say. 41 Two debtors were to a creditor certain; the one owed denarii five hundred, the and other fifty. 42 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love? 43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged. 44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped. 45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. 46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me. 47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves. 48 He said and to her: Have been forgiven to thee the sins. 49 And began those reclining with to say in themselves: Who this is, who even sins forgives? 50 He said and to the woman: The faith of thee has saved thee; go in peace.
ABU(i) 1 WHEN he completed all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. 3 And having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. 4 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loves our nation, and himself built our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. 8 For I am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And Jesus hearing these things, marveled at him; and turning said to the multitude that followed him: I say to you, I found not so great faith, even in Israel. 10 And they who were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. 12 And as he came near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her. 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not. 14 And he came and touched the bier; and they who bore it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people. 17 And this report went forth in all Judaea concerning him, and in all the country around. 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things. 19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying: Art thou he that comes, or look we for another? 20 And coming to him, the men said: John the Immerser has sent us to thee, saying: Art thou he that comes, or look we for another? 21 And in that very hour he cured many, of diseases and plagues, and evil spirits; and on many blind he bestowed sight. 22 And answering he said to them: Go, and report to John what ye saw and heard; that the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are published. 23 And happy is he, whoever shall not be offended at me. 24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' palaces. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among those born of women, no one is a greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him. 31 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to children sitting in the market, and calling to one another, saying: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament to you, and ye wept not. 33 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom was justified on the part of all her children. 36 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And entering into the house of the Pharisee, he reclined at table. 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, learning that he is reclining at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment; 38 and standing behind at his feet weeping, began to wet his feet with tears, and wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And seeing it, the Pharisee who had bidden him spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know who and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on. 41 A certain money-lender had two debtors. The one owed five hundred denáries, and the other fifty. 42 And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? 43 Simon answering said: I suppose he to whom he forgave most. And he said to him: Thou didst rightly judge. 44 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gayest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, her many sins are forgiven; for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said to her: Thy sins are forgiven. 49 And they who reclined with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins? 50 And he said to the woman: Thy faith has saved thee; go in peace.
Anderson(i) 1 And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant. 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this; 5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof. 7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed. 8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. 10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health. 11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him. 12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not. 14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise. 15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people. 17 And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region. 18 And the disciples of John told him of all these things. 19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another? 20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another? 21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind. 22 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them; 23 and blessed is he who shall find no cause of offense in me. 24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way be fore thee. 28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he. 29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him. 31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented. 33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 35 Yet wisdom is vindicated by all her children. 36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table. 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment, 38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner. 40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have some thing to say to you. He replied: Teacher, say on. 41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty. 42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more? 43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly. 44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her: Your sins are forgiven. 49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins? 50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
Noyes(i) 1 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum. 2 And a certain centurions servant, who was dear to him, was sick, and about to die. 3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant. 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof; 7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. 8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith. 10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well. 11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. 12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not. 14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise. 15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people. 17 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country. 18 And the disciples of John told him all these things. 19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? 20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? 21 In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight. 22 And he answered and said to them, Go and tell John what ye have seen and heard; that the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor good tidings are brought; 23 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. 24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? 25 But what have ye gone out to see? a man clothed in soft raiment? Lo! they who wear gorgeous apparel, and live luxuriously, are in kings palaces. 26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him. 31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep. 33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is acknowledged by all her children. 36 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisees house, and reclined at the table. 37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisees house, brought an alabasterbottle of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, began to wet his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 And the Pharisee who had invited him, when he saw this, said within himself, This man, if he were a prophet, would know who, and what sort of woman, this is that toucheth him; for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain moneylender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty. 42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? 43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment. 47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little. 48 And he said to her, Thy sins have been forgiven. 49 And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
YLT(i) 1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum; 2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying—`He is worthy to whom thou shalt do this, 5 for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.' 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; 8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it .' 9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;' 10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, 12 and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;' 15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying—`A great prophet hath risen among us,' and—`God did look upon His people.' 17 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. 18 And the disciples of John told him about all these things,
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?' 20 And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?' 21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight. 22 And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed; 23 and happy is he whoever may not be stumbled in me.' 24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? 25 but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! 26 `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: 27 this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! 33 `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and the wisdom was justified from all her children.'
36 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat), 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, 38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. 39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who doth touch him, that she is a sinner.' 40 And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.' 41 `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' 43 And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.' 48 And he said to her, `Thy sins have been forgiven;' 49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?' 50 and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
JuliaSmith(i) 1 And when he completed all his words in the ears of the people, he came to Capernaum. 2 And a certain centurion's servant being sick, was about to die; which was highly valued by him. 3 And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant. 4 And they approaching to Jesus, besought him earnestly, saying, That he is worthy to whom he will bestow this: 5 For he loves our nation, and has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And now he being away not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not fit that thou shouldest come under my roof; 7 Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but speak in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under myself, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes: and to my servant, Do this, and he does. 9 And Jesus having heard these, wondered at him, and having turned to the crowd following him, he said, I say to you, Neither have I found so much faith in Israel. 10 And those sent, having turned back to the house, found the servant being sick, restored to health. 11 And it was in continuation he went to a city called Nain; and sufficient of his disciples went with him, and a great crowd. 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, he dead was carried out, the only son of his mother, and she a widow; and a sufficient crowd of the city was with her. 13 And having seen her, the Lord felt compassion for her and said to her, Weep not. 14 And having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took all; and they praised God, saying, That a great prophet has risen up among us; and That God has reviewed his people. 17 And this word went out about him in all Judea, and in all the country round about. 18 And John's disciples announced to him of all these things. 19 And having called certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Art thou he coming? or should we expect another? 20 And the men, having approached to him, said, John the Immerser has sent us to thee, saying, Art thou he coming? or should we expect another? 21 And in that same hour he cured many of diseases, and scourges, and evil spirits, and to many blind he conferred the favor to see. 22 And Jesus having answered said to them, Having gone, announce to John what ye saw and heard; for the blind look up, the lame walk, the leprous are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are announced good news. 23 And happy is he, whoever should not be offended in me. 24 And the messengers of John having departed, he began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those in glorious clothing, and being in luxury, are in royal abodes. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, superior to a prophet. 27 This is he of whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say to you, Among the begotten of women none is a greater prophet than John the Immerser; and the less in the kingdom of heaven is greater than he. 29 And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 And the Pharisees, and they pertaining to the law, rejected the counsel of God against themselves, not immersed by him. 31 And the Lord said, To whom shall I liken the men of this generation? and to whom are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, We played the flute to you, and ye danced not; we lamented to you, and ye wept not. 33 For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful. 35 And wisdom was justified of all her children. 36 And a certain one of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having come into the Pharisee's house, he reclined. 37 And, behold, a woman in the city, who was sinful, knowing that he is reclining at table in the Pharisee's house, having brought an alabaster box of perfumed oil, 38 And stood at his feet behind, weeping, been to wet his feet with tears, and wiped with the hairs of her head; and she kissed his feet, and anointed with the perfumed oil. 39 And the Pharisee having called him, seeing, said within himself, This, if he were a prophet, had known who and what race of woman which had touched him: for she is sinful. 40 And Jesus having answered, said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Teacher, speak. 41 Two debtors were to a certain money-lender: one owed five hundred drachmas, and the other fifty. 42 And they not having to pay, he bestowed as a gift upon both. Which of them therefore will love him the more? Say thou. 43 And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly, 44 And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet. 46 Thou anointedst not my head with oil: and she anointed my feet with perfumed oil. 47 For which I say to thee, Her many sins are remitted; for she loved much: and he to whom little is remitted, loves little. 48 And he said to her, Thy sins are remitted. 49 And they reclining together began to say in themselves, Who is this who also remits sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
Darby(i) 1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion`s bondman who was dear to him was ill and about to die; 3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. 4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, 5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. 7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. 8 For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it]. 9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. 10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health. 11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her. 13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; 14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. 15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. 17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. 18 And the disciples of John brought him word concerning all these things: 19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? 20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? 21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. 22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized; 23 and blessed is whosoever shall not be offended in me. 24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet. 27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) 31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and wisdom has been justified of all her children. 36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table; 37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, 38 and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh. 39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it]. 41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; 42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh. 47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
ERV(i) 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. 17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. 18 And the disciples of John told him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. 22 And he answered and said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. 23 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat. 37 And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ASV(i) 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews; asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. 17 And this report went forth concerning him in the whole of Judζa, and all the region round about.
18 And the disciples of John told him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. 22 And he answered and said unto them, { Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. 23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.}
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.} 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 {\b Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children.}
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, { Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?} 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, { Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.} 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161   G1893 After G4137 he had ended G3956 all G846 his G4487 sayings G1519 in G189 the ears G2992 of the people, G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 unto him, G2192 was G2560 sick G3195 and at the point G5053 of death.
  3 G1161 And G191 when he heard G4012 concerning G2424 Jesus, G649 he sent G4314 unto G846 him G4245 elders G2453 of the Jews, G2065 asking G846 him G3704 that G2064 he would come G1295 and save G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 they, when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 besought G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 He G2076 is G514 worthy G3739 that thou G3930 shouldest do G5124 this for him;
  5 G1063 for G846 he G25 loveth G2257 our G1484 nation, G2532 and G3618 himself built G2254 us G4864 our synagogue.
  6 G1161 And G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 unto him, G2962 Lord, G4660 trouble G3361 not G4660 thyself; G1063 for G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest come G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 wherefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy G2064 to come G4314 unto G4571 thee: G235 but G2036 say G3056 the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers: G2532 and G3004 I say G5129 to this one, G4198 Go, G2532 and G4198 he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he doeth it.
  9 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marvelled G846 at him, G2532 and G2532 turned and G2036 said G3793 unto the multitude G190 that followed G846 him, G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G770 the G1401 servant G5198 whole.
  11 G2532 And G4198 it came G1096 to pass G1722 soon G1836 afterwards, G4198 that he went G1519 to G4172 a city G2564 called G3484 Nain; G2532 and G846 his G3101 disciples G4848 went with G846 him, G2532 and G4183 a great G3793 multitude.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he drew near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G1580 there was G1580 carried out G2348 one G3439 that was dead, the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 was G3778 a G5503 widow: G2532 and G2425 much G3793 people G4172 of the city G2258 was G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G1492 when G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 unto her, G2799 Weep G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came G680 nigh and touched G4673 the bier: G2532 and G941 the bearers G2476 stood still. G2532 And G2036 he said, G3495 Young man, G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise.
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he gave G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G5401 fear G2983 took hold G537 on all: G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 A G3173 great G4396 prophet G1453 is arisen G1722 among G2254 us: G2532 and, G3754   G2316 God G1980 hath visited G846 his G2992 people.
  17 G2532 And G3778 this G3056 report G1831 went forth G4012 concerning G846 him G1722 in the G3650 whole G2449 of Judaea, G2532 and G3650 all G1722 the G4066 region round about.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G518 told G846 him G4012 of G3956 all G5130 these things.
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling G1417 unto him two G5100 of G846 his G3101 disciples G3992 sent G4314 them to G2424 the Lord, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G2064 he that cometh, G2228 or G4328 look we G243 for another?
  20 G1161 And when G435 the men G3854 were come G4314 unto G846 him, G2036 they said, G2491 John G910 the Baptist G649 hath sent G2248 us G4314 unto G4571 thee, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G2064 he that cometh, G2228 or G4328 look we for G243 another?
  21 G1722 In G3588 that G846   G5610 hour G2323 he cured G4183 many G575 of G3554 diseases G2532 and G3148 plagues G2532 and G4190 evil G4151 spirits; G2532 and G4183 on many G5185 that were blind G5483 he bestowed G991 sight.
  22 G2532 And G2424 he G611 answered G2036 and said G846 unto them, G4198 Go G518 and tell G2491 John G3739 the things G1492 which ye have seen G2532 and G191 heard; G3754 the G5185 blind G308 receive their sight, G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 and the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised G4434 up, the poor G2097 have good tidings preached to them.
  23 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, whosoever G4624 shall G3362 find no G4624 occasion of stumbling G1722 in G1698 me.
  24 G1161 And when G32 the messengers G2491 of John G565 were departed, G756 he began G3004 to say G4314 unto G3793 the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to behold? G2563 a reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  25 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G444 a man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 Behold, G3588 they that G1722 are G1741 gorgeously G2441 apparelled, G2532 and G5225 live G5172 delicately, G1526 are G1722 in G934 kings' courts.
  26 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 Who G2680 shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  28 G1063   G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G2076 there is G3762 none G3187 greater G4396   G3187 than G2491 John: G910   G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 when they heard, G2532 and G5057 the publicans, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 the lawyers G114 rejected G1519 for G1438 themselves G1012 the counsel G2316 of God, G907 being G3361 not G907 baptized G5259 of G846 him.
  31 G1161   G2962   G2036   G5101 Whereunto G3767 then G3666 shall I liken G444 the men G3778 of this G1074 generation, G2532 and G5101 to what G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 unto children G2521 that sit G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 call G240 one to another; G2532 who G3004 say, G832 We piped G5213 unto you, G2532 and G3738 ye did G3756 not G3738 dance; G2354 we wailed, G5213   G2532 and G2799 ye did G3756 not G2799 weep.
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 is come G2068 eating G3383 no G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G2532 and G3004 ye say, G2192 He hath G1140 a demon.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 ye say, G2400 Behold, G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 And G4678 wisdom G1344 is justified G575 of G3956 all G846 her G5043 children.
  36 G1161 And G5100 one G5330 of the Pharisees G2065 desired G846 him G2443 that G5315 he would eat G3326 with G846 him. G2532 And G1525 he entered G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house, G347 and sat down to meat.
  37 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G3748 who G1722 was in G4172 the city, G268 a sinner; G1921 and when she knew G3754 that G2258 he was G345 sitting at meat G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 she brought G211 an alabaster cruse G3464 of ointment,
  38 G2532 and G2476 standing G3694 behind G3844 at G846 his G4228 feet, G2799 weeping, G756 she began G1026 to wet G846 his G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 that G2564 had bidden G846 him G1492 saw G3004 it, he spake G1722 within G1438 himself, G2036 saying, G3778 This man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G302 would G1097 have perceived G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 toucheth G846 him, G3754 that G2076 she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G4613 Simon, G2192 I have G5100 somewhat G2036 to say G4671 unto thee. G1161 And G5346 he saith, G1320 Teacher, G2036 say on.
  41 G2258 A G5100 certain G1157 lender G2258 had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five hundred G1220 shillings, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192 had G3361 not G591 wherewith to pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most. G1161 And G2036 he said G846 unto him, G2919 Thou hast G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 unto Simon, G991 Seest thou G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 she G846   G1026 hath wetted G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G846 them with her G2776   G2359 hair.
  45 G1325 Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 hath G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778 she G846   G218 hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Wherefore G3004 I say G4671 unto thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loveth G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G4675 Thy G266 sins G863 are forgiven.
  49 G2532 And G756 they G3588 that G4873 sat at meat with him G756 began G3004 to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G2532 even G863 forgiveth G266 sins?
  50 G1161 And G2036 he said G4314 unto G1135 the woman, G4675 Thy G4102 faith G4982 hath saved G4571 thee; G4198 go G1519 in G1515 peace.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him, 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee; but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow; and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier; and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all; and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us; and, God hath visited his people. 17 And this report went forth concerning him in the whole of Judea, and all the region round about. 18 And the disciples of John told him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight. 22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard, the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. 23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another, who say, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed to you, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, 38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. 41 A certain lender had two debtors; the one owed five hundred shillings, and the other fifty. 42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Rotherham(i) 1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. 3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through. 4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this, 5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us. 6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him––Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter. 7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. 8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this one––Go! and he goeth,––and to another––Come! and he cometh,––and to my servant––Do this! and he doeth it. 9 And, hearing these things, Jesus marveled at him; and, turning to the multitude following him, said––I tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found! 10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. 12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only–begotten son of his mother,––and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her. 13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping! 14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said––Young man! to thee, I say, Arise! 15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying––A great prophet, hath been raised up amongst us! and––God hath visited his people! 17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country. 18 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect? 20 And, coming near unto him, the men said––John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect? 21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see. 22 And, answering, he said unto them––Go and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad–message; 23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me! 24 And, the messengers of John having departed, he began to say unto the multitudes, concerning John––What went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken? 25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts. 26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet. 27 This, is he concerning whom it is written––Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 I say unto you––A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; 30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him. 31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? 32 They are like unto the children sitting, in a market–place, and calling one to another, who say––We played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not. 33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath: 34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners. 35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined. 37 And, lo! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster–jar of perfume, 38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off [the tears], and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume. 39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner. 40 And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he. 41 Two debtors, there were, to a certain creditor,––the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty. 42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? 43 Making answer, Simon said––I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him––Rightly, hast thou judged. 44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said––Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,––but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears]. 45 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. 46 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet. 47 For which cause, I say unto thee––Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth. 48 And he said unto her––Thy sins have been forgiven. 49 And they who were reclining together, began to be saying within themselves––Who is, this, that, even forgiveth sins? 50 But he said unto the woman––Thy faith, hath saved thee,––Go thy way into peace.
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had brought to a conclusion all that he had then had to say to the people, he entered Capernaum. 2 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill--almost at the point of death. 3 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life. 4 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said, 5 "For he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us." 6 So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the Captain sent some friends with the message-- "Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof. 7 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. 8 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them 'Go,' he goes, and to another 'Come,' he comes, and to my slave 'Do this,' he does it." 9 Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said: "I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!" 10 And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered. 11 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. 12 Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial--an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her. 13 When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep." 14 Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: "Young man, I am speaking to you--Rise!" 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother. 16 Every one was awe-struck and began praising God. "A great Prophet has arisen among us," they said; "and God has visited his people." 17 And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighboring countries as well. 18 All these events were reported to John by his disciples. 19 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask--"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" 20 When these men found Jesus, they said: "John the Baptist has sent us to you to ask--'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'" 21 At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight. 22 So his answer to the question was: "Go and report to John what you have witnessed and heard--the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are made clean, and the deaf hear, the dead are raised to life, the Good News is told to the poor. 23 And blessed is the man who finds no hindrance in me." 24 When John's messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John: 25 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces. 26 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. 27 This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' 28 There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. 30 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.) 31 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? 32 They are like some little children who are sitting in the market-place and calling out to one another--'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!' 33 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him'; 34 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax- gatherers and outcasts.' 35 And yet Wisdom is vindicated by all her children." 36 One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at table. 37 Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of perfume, 38 And placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself: "Had this man been 'The Prophet,' he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast." 40 But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began: 41 "There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five. 42 As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" 43 "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus, 44 And then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house--you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little." 48 Then he said to the woman: "Your sins have been pardoned." 49 On this, those at table began to say to one another: "Who is this man who even pardons sins?" 50 But Jesus said to the woman: "Your faith has delivered you; go, and peace be with you."
Godbey(i) 1 When He completed all His words in the ears of the people, He came into Capernaum. 2 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant. 4 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy: 5 for he loves our race, and himself built for us a synagogue. 6 And Jesus went along with them. And already He being not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, be not troubled: for I am not worthy that you may come in under my roof: 7 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. 8 For I am also a man placed under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And Jesus, having heard these words, was astonished at him, and turning to the multitude following said, I say unto you, I did not find so great faith in Israel. 10 And those having been sent, returning to the house, found the servant well. 11 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. 12 And when He drew nigh unto the gate of the city, behold, a dead man, an only born son to his mother, and she a widow, was indeed being carried out: and a great multitude of the city was along with her. 13 And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not. 14 And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother. 16 And fear seized them all: and they continued to glorify God, saying that, A great prophet has arisen among us: and, God has looked upon His people. 17 And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about. 18 And His disciples proclaimed to John concerning all these things. 19 And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another? 20 And the men having come to Him, said; John the Baptist sent us to thee, saving; Art thou the one coming, or must we expect another? 21 And at that hour He healed many of their diseases and ailments and evil spirits; and He conferred on many blind people the power to see. 22 And Jesus responding said to them, Having gone, proclaim to John those things which you saw and heard; that the blind are seeing, the lame are walking about, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, the poor are having the gospel preached unto them; 23 and happy is he whosoever may not be offended in me. 24 And the messengers of John having gone away, He began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind? 25 But what went you out into the wilderness to see? a man clothed in soft raiment? Behold those who are in gaudy apparel and luxury, are in royal palaces. 26 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee. 28 I say unto you, among those having been born of women no prophet is greater than John the Baptist; nevertheless the least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him. 31 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? 32 They are like unto little children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not weep. 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. 35 Truly wisdom is justified by her children. 36 And a certain one of the Pharisees, asked Him, that He would eat with him, and having come into the house of the Pharisee, He sat down to the table. 37 Behold, a woman who was a sinner, in the city, also having learned that He is dining in the house of the Pharisee, breaking an alabaster box of myrrh, 38 and standing behind by His feet, weeping, began to moisten His feel with tears, and she wiped them with the hairs of her head, and she continued to copiously kiss His feet, and to anoint them with the myrrh. 39 And the Pharisee, having invited Him, seeing, spoke within himself, saying, If He were a prophet, He would know who and what kind the woman is, who touches Him, because she is a sinner. 40 And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. 41 There were two debtors to a certain creditor: the one owed him five hundred denaria, and the other fifty. 42 And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? 43 Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly. 44 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh. 47 Therefore I say unto thee, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little. 48 And He said to her; Thy sins are forgiven. 49 And those sitting along with Him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace.
WNT(i) 1 After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum. 2 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; 3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health. 4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him, 5 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us." 6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof; 7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. 8 For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this or that,' and he does it." 9 Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that." 10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health. 11 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. 12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her. 13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep." 14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!" 15 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother. 16 All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People." 17 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts. 18 John's disciples brought him an account of all these things; 19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?" 20 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'" 21 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight. 22 Then He answered the messengers, "Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them. 23 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." 24 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? 25 But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces. 26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet. 27 John is the man about whom it is written, 'SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE SHALL MAKE READY THY WAY BEFORE THEE.' 28 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized. 31 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? 32 They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.' 33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' 35 But wisdom is justified by all who are truly wise." 36 Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table. 37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume, 38 and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them. 39 Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman." 40 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. 41 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. 42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" 43 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined. 44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. 45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. 46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet. 47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little." 48 And He said to her, "Your sins are forgiven." 49 Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?" 50 But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
Worrell(i) 1 After He finished all His sayings in the hearing of the people, He entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. 3 And, having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, asking Him, that, having come, He would thoroughly save his servant. 4 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this; 5 for he loves our nation, and he built the synagogue for us." 6 And Jesus was going with them. And now, when He was not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, trouble not Thyself; for I am not worthy that Thou shouldest come under my roof. 7 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; 8 for I also am a man set under authority, having soldiers under myself; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning, He said to the multitude following Him, "I say to you, not even in Israel did I find such faith!" 10 And those who were sent, having returned to the house, found the servant well. 11 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. 12 And, as He came near to the gate of the city, behold, also there was being carried out one dead, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd of the city was with her. 13 And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not." 14 And, going forward, He touched the bier; and those bearing it stood still; and He said, "Young man, I say to you, Arise!" 15 And the dead sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they were glorifying God, saying, "A great prophet was raised up among us," and "God did visit His people." 17 And this report concerning Him went forth in all Judaea, and in all the surrounding country. 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things. 19 And, calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Art Thou the Coming One, or are we to expect another?" 20 And, coming near to Him, the men said, "John, the Immerser, sent us to Thee, saying, 'Art Thou the Coming One, or are we to expect another?'" 21 In that hour He cured many of diseases, and plagues, and evil spirits; and to many blind He bestowed sight. 22 And, answering, He said to them, "Going your way, announce to John what ye saw and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the Gospel proclaimed to them. 23 And happy is he, whosoever shall find no cause of stumbling in Me." 24 And, the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John, "What went ye forth into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 25 But what went ye forth to see? a man clothed in soft raiment? Behold, those clothed in splendid apparel, and living in luxury, are in kingly courts! 26 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, 'Behold, I send forth My messenger before Thy face, who will prepare Thy way before Thee.' 28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; but the least in the Kingdom of God is greater than he." 29 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him. 31 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, who say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.' 33 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!' 35 And Wisdom was justified by all her children." 36 And one of the Pharisees was asking Him to eat with him; and, having entered into the Pharisee's house, He reclined at table. 37 And, behold, a woman who was in the city, a sinner; and, learning that He was reclining at table in the house of the Pharisee, having provided an alabaster cruse of perfume; 38 and standing behind at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears, and wiped them off with the hair of her head; and she kept kissing His feet, and anointing them with the perfume. 39 But, seeing it, the Pharisee who invited Him, spake in himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is that is touching Him, because she is a sinner." 40 And Jesus, answering, said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it." 41 "There were two debtors to a certain money-lender. The one owed five hundred denaries; and the other, fifty. 42 And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" 43 Simon, answering, said, "He, I suppose, to whom he forgave the more." And He said to him, "Rightly did you judge." 44 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. 46 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; because she loved much; but he, to whom little is forgiven, loves little." 48 And He said to her, "Your sins have been forgiven." 49 And those reclining with Him began to say in themselves, "Who is This That even forgiveth sins!" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Moffatt(i) 1 When he had finished what he had to say in the hearing of the people, he went into Capharnahum. 2 Now there was an army-captain who had a servant ill whom he valued very highly. This man was at the point of death; 3 so, when the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and make his servant well. 4 When they reached Jesus they asked him earnestly to do this. "He deserves to have this favour from you," they said, 5 "for he is a lover of our nation; it was he who built our synagogue." 6 So Jesus went with them. But he was not far from the house when the captain sent some friends to tell him, "Do not trouble yourself, sir, I am not fit to have you under my roof, 7 and so I did not consider myself fit even to come to you. Just say the word, and let my servant be cured. 8 For though I am a man under authority myself, I have soldiers under me; I tell one man to go, and he goes, I tell another to come, and he comes, I tell my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this he marvelled at him, and turning to the crowd that followed he said, "I tell you, I have never met faith like this anywhere even in Israel." 10 Then the messengers went back to the house and found the sick servant was quite well. 11 It was shortly afterwards that he made his way to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he was near the gate of the town, there was a dead man being carried out; he was the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the town were with her. 13 And when the Lord saw her, he felt pity for her and said to her, "Do not weep." 14 Then he went forward and touched the bier; the bearers stopped, and he said, "Young man, I bid you rise." 15 Then the corpse sat up and began to speak; and Jesus gave him back to his mother. 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people." 17 And this story of Jesus spread through the whole of Judaea and all the surrounding country. 18 John's disciples reported all this to him. 19 So John summoned two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?" 20 When the men reached Jesus they said, "John the Baptist has sent us to you to ask if you are the Coming One or if we are to look out for someone else?" 21 Jesus at that moment was healing many people of diseases and complaints and evil spirits; he also bestowed sight on many blind folk. 22 So he replied, "Go and report to John what you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he who is repelled by nothing in me!" 24 When John's messengers had gone, he proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? 25 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft robes? Those who are gorgeously dressed and luxurious live in royal palaces. 26 Come, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face, to prepare the way for you. 28 I tell you, among the sons of women there is none greater than John, and yet the least in the Realm of God is greater than he is." 29 (On hearing this all the people and the taxgatherers acknowledged the justice of God, as they had been baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and jurists, who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like? 32 Like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not weep.' 33 For John the Baptist has come, eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a devil'; 34 the Son of man has come eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' 35 Nevertheless, Wisdom is vindicated by all her children." 36 One of the Pharisees asked him to dinner, and entering the house of the Pharisee he reclined at table. 37 Now there was a woman in the town who was a sinner, and when she found out that Jesus was at table in the house of the Pharisee, she brought an alabaster flask of perfume 38 and stood behind him at his feet in tears; her tears began to wet his feet, so she wiped them with the hair of her head, pressed kisses on them, and anointed them with the perfume. 39 When his host the Pharisee noticed this, he said to himself, "If he was a prophet he would know what sort of a woman this is who is touching him; for she is a sinner." 40 Then Jesus addressed him. "Simon," he said, "I have something to say to you." "Speak, teacher," he said. 41 "There was a moneylender who had two debtors; one owed him fifty pounds, the other five. 42 As they were unable to pay, he freely forgave them both. Tell me, now, which of them will love him most?" 43 "I suppose," said Simon, "the man who had most forgiven." "Quite right," he said. 44 Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house, you never gave me water for my feet, while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair; 45 you never gave me a kiss, while ever since she came in she has kept pressing kisses on my feet; 46 you never anointed my head with oil, while she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, many as her sins are, they are forgiven, for her love is great; whereas he to whom little is forgiven has but little love." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 His fellow guests began to say to themselves, "Who is this, to forgive even sins?" 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Goodspeed(i) 1 When he had finished saying all this in the hearing of the people, he went to Capernaum. 2 A Roman captain had a slave whom he thought a great deal of, and the slave was sick and at the point of death. 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, to ask him to come and save his slave's life. 4 And they went to Jesus and urged him strongly to do it, and said, "He deserves to have you do this for him, 5 for he loves our nation, and it was he who built us our synagogue." 6 So Jesus went with them. But when he was not far from the house, the captain sent some friends to him, to say to him, "Master, do not take any more trouble, for I am not a suitable person to have you under my roof. 7 That is why I did not think I was fit to come to you. But simply say the word, and have my servant cured. 8 For I am myself under the orders of others, and I have soldiers under me, and I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes, and my slave to do something, and he does it." 9 When Jesus heard this, he was astonished at him, and turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, I have not found such faith as this even in Israel!" 10 And when the messengers went back to the house, they found the slave well. 11 Soon afterward he happened to go to a town called Nain, and his disciples and a great throng of people were with him. 12 As he came up to the gate of the town, a dead man was being carried out; he was his mother's only son, and she was a widow. A crowd of the townspeople was with her. 13 And when the Master saw her, he pitied her, and said to her, "Do not weep." 14 And he went up and touched the bier, and the bearers stopped. And he said, "Young man, I tell you, wake up!" 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him back to his mother. 16 And they were all overcome with awe, and they praised God, and said, "A great prophet has appeared among us!" and "God has not forgotten his people!" 17 This story about him spread all over Judea and the surrounding country. 18 John's disciples told him of all this, 19 and he called two of them to him, and sent them to the Master to ask him, "Are you the one who was to come, or should we look for someone else?" 20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' " 21 Just then he cured many of diseases and ailments and evil spirits, and he gave sight to many who were blind. 22 And he answered them, "Go and report to John what you have seen and heard. The blind are regaining their sight, the lame can walk, the lepers are being cured and the deaf can hear, the dead are being raised and good news is being preached to the poor. 23 And blessed is the man who finds nothing that repels him in me." 24 When John's messengers were gone, he began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind? 25 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who wear fine clothes and live in luxury you find in palaces. 26 Then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet! 27 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you, He will prepare the road ahead of you!' 28 "I tell you, among men born of women there is none greater than John; and yet those who are of little importance in the Kingdom of God are greater than he. 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, acknowledged the justice of God's demands, by accepting baptism from John, 30 but the Pharisees and experts in the Law thwarted God's purpose for themselves, by refusing to be baptized by him. 31 So what is there to which I can compare the men of this age? What are they like? 32 They are like children sitting about in the bazaar and calling out to one another, " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not weep!' 33 "For when John the Baptist came, he did not eat any bread or drink any wine, and you said, 'He has a demon!' 34 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and you say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' 35 So wisdom is vindicated by all who are really wise." 36 One of the Pharisees asked him to have dinner with him, and he went to the Pharisee's house and took his place at the table. 37 Now there was a woman in the town who was leading a sinful life, and when she learned that he was having dinner at the Pharisee's house, she got an alabaster flask of perfume, 38 and came and stood behind him at his feet, weeping, and began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair, and kissed them, and put the perfume on them. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were really a prophet, he would know who and what the woman is who is touching him, for she leads a wicked life." 40 Jesus answered him, and said to him, "Simon, there is something I want to say to you." He said, "Proceed, Master." 41 "Two men were in debt to a money-lender. One owed him a hundred dollars and the other ten. 42 As they could not pay him, he canceled what they owed him. Now which of them will be more attached to him?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." "You are right," he said. 44 And turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the moment I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not put any oil upon my head, but she has put perfume upon my feet. 47 Therefore, I tell you, her sins, many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the man with little to be forgiven loves me but little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven!" 49 The men at table with him began to say to themselves, "Who is this man, who even forgives sins?" 50 But he said to the woman, "It is your faith that has saved you. Go in peace."
Riverside(i) 1 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he went into Capernaum. 2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master, 3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done, 5 for he loves our nation and he built us our synagogue." 6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof. 7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured. 8 For I am a man — under authority — with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith." 10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well. 11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him. 12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her. 13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep," 14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!" 15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people." 17 The reports about him spread through all Judaea and all the region of the Jordan. 18 John's disciples told him about all these things. 19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?" 20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?" 21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight. 22 He answered them, "Go and relate to John what you have seen and heard. Blind men see, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, poor men hear good news. 23 Blessed is he who does not stumble through misunderstanding me!" 24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Indeed, the people in splendid clothing and living in luxury are in kings' palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.' 28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!' 33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!' 35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children." 36 One of the Pharisees kept asking him to dine with him. Entering the house of this Pharisee, he reclined at the table. 37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment 38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner." 40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it." 41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty. 42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly." 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet. 46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little." 48 He said to her, "Your sins have been forgiven." 49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
MNT(i) 1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum. 2 Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death. 3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave. 4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said, 5 "for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us." 6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof, 7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured. 8 "For I also am a man obedient to authority, and have soldiers under me. And I say to one 'come,' and he comes, and to my slave 'do this or that,' and he does it." 9 But when Jesus heard this he was astonished and he turned and said to the crowd that was following him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that." 10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well. 11 Soon afterward he went to a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd of people. 12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow. 13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise." 15 And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people." 17 And the report of what Jesus had done went forth throughout Judea and the surrounding regions. 18 John's disciples brought him word of all these things 19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you 'the coming one,' or if we are to expect another?" 20 So the men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another." 21 At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight. 22 So he answered them. "Go your way, tell John what you have seen and heard. How the blind are seeing, the lame are walking, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are hearing the proclamations of glad tidings. 23 "And blessed is he who finds no cause of stumbling in me." 24 When John's messengers were gone he began to speak to the crowds about John, saying, "What went out you out to the desert to behold? A reed shaken by the wind? 25 "But what you went out to behold? A man clothed in soft robes? Behold, men who are gorgeously dressed and live in luxury are in kings' palaces. 26 "But what went you to see? A prophet? 27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he." 29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves. 31 "To what then shall I compare the men of this generation? 32 "To What are they like, they are like children sitting in the market-place and calling to one another. "'We have piped to you,' they say, 'and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.' 33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, 'Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!' 35 "Nevertheless, wisdom is justified by all her children." 36 One of the Pharisees kept urging him to dine, so he entered the house and reclined at table. 37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume, 38 and standing behind, at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with her hair, while she tenderly kissed his feet, and poured the perfume over them. 39 When he noticed this the Pharisee, who had invited him, said to himself, "If this man were really a prophet he would have perceived who and what sort of woman this is who is touching him, and would know that she is a sinner." 40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. 41 "There were once to men," said Jesus, "in debt to one money-lender. One owed him fifty pounds; the other five. 42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?" 43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most." 44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet; 46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume. 47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little. 48 "Your sins are forgiven," he said to her. 49 Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?" 50 But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
Lamsa(i) 1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum. 2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. 3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant. 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him; 5 For he loves our people, and has even built us a synagogue. 6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; 7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed. 8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this. 10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed. 11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people. 12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. 13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people. 17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them. 18 And JohnÆs disciples told him all these things. 19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? 20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? 21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men. 22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. 23 And blessed is he, who does not stumble on account of me. 24 When JohnÆs disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kingsÆ houses. 26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. 28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him. 31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep. 33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane. 34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners! 35 And yet wisdom is justified by all its works. 36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest. 37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the PhariseeÆs house, she took an alabaster cruse of perfume, 38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume. 39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner. 40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him, 41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence. 42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more? 43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to the woman, Your sins are forgiven. 49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins? 50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
CLV(i) 1 Since, in fact, He completes all His declarations in the hearing of the people, He entered into Capernaum." 2 Now a certain centurion's slave, who was held in honor by him, having an illness, was about to decease." 3 Now, hearing concerning Jesus, he dispatches to Him elders of the Jews, asking Him so that He, coming, should be bringing his slave safely through." 4 Now, coming along to Jesus, they entreat Him diligently, saying to Him that "Worthy is he to whom Thou shouldst be tendering this, 5 for he loves our nation, and he builds us the synagogue." 6 Now Jesus went with them. Now, as He is already not far away from the house, the centurion sends friends to Him, saying to Him, "Lord, do not bother, for not enough am I that Thou mayest be entering under my roof." 7 Wherefore, neither do I count myself worthy to be coming to Thee. But say the word, and my boy will be healed." 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I am saying to this one 'Go,' and he is going, and to another, 'Come,' and he is coming, and to my slave, 'Do this,' and he is doing it." 9 Now, hearing these things, Jesus marvels at him, and, being turned to the throng following Him, said, "I am saying to you that not even in Israel did I find so much faith." 10 And, returning into the house, those sent found the infirm slave sound." 11 And it occurred in the next journey, that He went into a city called Nain. And together with Him went a considerable number of His disciples and a vast throng." 12 Now as He nears the gate of the city, lo! there was fetched out, being dead, an only-begotten son of his mother. And she was a widow. And a considerable throng of the city was with her." 13 And perceiving her, the Lord has compassion on her and said to her, "Do not lament!" 14 And approaching, He touches the bier. Now those bearing it stand. And he said, "Youth, to you am I saying, Be roused!" 15 And the dead youth sits up and begins to be speaking. And He gives him back to his mother. 16 Now fear got all, and they glorified God, saying that "A great prophet was roused among us!and that "God visits His people!" 17 And this saying concerning Him came out in the whole of Judea and in the entire country about. 18 And his disciples report to John concerning all these things. 19 And, calling a certain two of his disciples to him, John sends to Jesus, saying, "Art Thou the coming One, or may we be hoping for a different One? 20 Now coming along to Him, the men say, "John the baptist dispatches us to Thee, saying, 'Art Thou the coming One, or may we be hoping for another One.?'" 21 In that hour He cures many of diseases and scourges and wicked spirits, and to many blind He graciously grants sight." 22 And answering, Jesus said to them, "Go, report to John what you perceived and hear: that the blind are receiving sight, the lame are walking, lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being roused, and to the poor the evangel is being brought." 23 And happy is he whosoever may not be snared in Me." 24 Now, at John's messengers coming away, He begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind? 25 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garments? Lo! those in glorious vesture and inhering in luxury are among the royal. 26 But what have you come out to perceive? A prophet? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet." 27 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'" 28 For verily I am saying to you, A greater prophet, among those born of women, than John the baptist, there is not one. Yet the smaller, in the kingdom of God is greater than he." 29 And hearing, the entire people, even the tribute collectors, justify God, being baptized with the baptism of John." 30 Yet the Pharisees and those learned in the law repudiate the counsel of God for themselves, not being baptized by him." 31 To whom, then, shall I be likening the men of this generation, and to whom are they like? 32 Like are they to little boys and girls sitting in the market and shouting to one another and saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail to you and you do not lament!'" 33 For come has John the baptist, neither eating bread nor drinking wine, and you are saying, 'A demon has he!'" 34 Come has the Son of Mankind, eating and drinking, and you are saying, "'Lo! a man gluttonous and a tippler, a friend of tribute collectors and sinners!'" 35 And justified was Wisdom by all her children." 36 Now a certain one of the Pharisees asked Him, that He may be eating with him. And entering into the Pharisee's house, He reclined." 37 And lo! a woman who was in the city was a sinner. And, recognizing that He is lying down at table in the Pharisee's house, fetching an alabaster vase of attar" 38 and standing behind, beside the feet of Jesus, lamenting, she begins to rain tears on His feet, and with the hair of her head she wiped them off and fondly kissed His feet, and rubbed them with the attar." 39 Now, perceiving it, the Pharisee who invites Him said in himself, saying, "This one, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman it is who is touching him, seeing that she is a sinner." 40 And answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you.Now he is averring, "Teacher, say it!" 41 Two debtors paying usury were owing a certain creditor. The one owed five hundred denarii, yet the other fifty." 42 Now, they having nothing to pay, he deals graciously with both. Which of them, then, will be loving him more? 43 Now answering, Simon said, "I take it that it is he with whom he deals the more graciously.Now He said to him, "Correctly do you decide." 44 And, being turned to the woman, He averred to Simon, "Are you observing this woman? I entered into your house; water for My feet you do not give, yet she rains tears on My feet and with her hair she wipes them off;" 45 a kiss to Me you do not give, yet she, from the time I entered, did not intermit fondly kissing My feet;" 46 with oil My head you do not rub, yet she with attar rubs My feet;" 47 on behalf of which, I am saying to you, pardoned are her many sins, for she loves much. Now to whom there is scant pardoning, there is scant loving." 48 Now He said to her, "Pardoned are your sins." 49 And those lying back at table with Him begin to be saying among themselves, "Who is this who is pardoning sins also? 50 Now He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Williams(i) 1 When He had finished all these sayings in the hearing of the people, He went into Capernaum. 2 There was a Roman captain who had a slave that was very dear to him, and he was sick and at the point of death, 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, to ask Him to come and bring his slave safe through the illness. 4 So they went to Jesus and continued to urge Him earnestly, saying, "He deserves that you do this for him, 5 for he loves our nation, and he is the man who built us our synagogue." 6 Then Jesus started to go with them. But when He was not far from the house, the captain sent friends to say to Him, "My Lord, stop troubling yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 And so I did not deem myself worthy even to come to you. But simply speak the word, and let my servant-boy be cured. 8 For I too am under authority of others, and have soldiers under me, and I order one to go, and he goes, another to come, and he comes, my slave to do this, and he does it." 9 When Jesus heard this, He was astounded at him, and turning to the crowd that was following Him He said, "I tell you, I have not found, in a single case among the Jews, so great faith as this!" 10 Then the messengers returned to the house and found the slave well. 11 Soon afterwards He chanced to go to a town called Nain, and His disciples and a great throng of people were going along with Him. 12 As He approached the gate of the town, look, there was being carried out a dead man, his mother's only son, and she was a widow! A considerable crowd of townspeople were with her. 13 Now when the Lord saw her, His heart was moved with pity for her, and so He said to her, "Stop weeping." 14 Then He went up and touched the hearse and the bearers stopped; and He said, "Young man, I tell you, arise." 15 Then the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. 16 So awe seized them all, and they began to praise God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and, "God has visited His people!" 17 This story about Him spread all over Judea and all the surrounding country. 18 Now John's disciples told him about all these things. 19 So John called two of them to him and sent them to the Lord, to ask, "Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?" 20 So the men went to Him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?'" 21 At that very hour He cured many people of diseases and scourges and evil spirits, and graciously granted sight to many blind persons. 22 And so He answered them, "Go and report to John what you have seen and heard: The blind are seeing and the crippled are walking, the lepers are being healed and the deaf are hearing, the dead are being raised and the poor are having the good news preached to them. 23 And happy is the man who finds no cause for stumbling over me." 24 But when John's messengers had gone, He began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind? 25 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No. People who dress gorgeously and live luxuriously are found in royal palaces. 26 If not, then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is far more than a prophet. 27 This is the man of whom the Scripture says: "'Attention! I send my messenger on before you. He will prepare the road ahead of you.' 28 "I tell you, of all men born of women there is not one greater than John; and yet the one who is of least importance in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, vindicated the righteous requirements of God by submitting to John's baptism, 30 but the Pharisees and experts in the law thwarted God's purpose for themselves by refusing to be baptized by him. 31 So to what can I compare the men of this age, and what are they like? 32 They are like little children sitting in the market-place and calling to their fellows in the game: "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not mourn.' 33 "For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and yet you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking with others, and yet you say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, an intimate friend of tax-collectors and notorious sinners!' 35 But wisdom is vindicated by all who are truly wise." 36 Now one of the Pharisees invited Him to take dinner with him. So He came to the Pharisee's house and took His place at the table. 37 There was a woman in the town who was a social outcast, and when she learned that He was taking dinner at the Pharisee's house, she brought an alabaster bottle of perfume 38 and took her stand behind Him at His feet, continually weeping. Then she began to wet His feet with her tears, but she continued to wipe them off with the hair of her head, and she kept right on kissing His feet with affection and anointing them with the perfume. 39 So when the Pharisee who invited Him saw it, he said to himself, "If He were really a prophet, He would know who and of what character the woman is who is clinging to Him -- that she is a social outcast." 40 Then Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," said he, "go on and say it." 41 "Two men were in debt to a money-lender. One owed him a hundred dollars, the other ten. 42 Since they could not pay him, he graciously canceled the debts for both of them. Now which one of them will love him more?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." Then He said, "You are correct in your judgment." 44 And turning face to face with the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet with affection. 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with perfume. 47 Therefore, I tell you, her sins, as many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the one who has little to be forgiven loves me little." 48 And He said to her, "Your sins are forgiven!" 49 The men at the table began to say to themselves, "Who is this man, who even forgives sins?" 50 But He said to the woman, "It is your faith that has saved you; go on in peace."
BBE(i) 1 After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum. 2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. 3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. 4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying, 5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: 7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. 8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel. 10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well. 11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people. 12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. 13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad. 14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. 15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother. 16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people. 17 And this story about him went through all Judaea and the places round about. 18 And the disciples of John gave him an account of all these things. 19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? 20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? 21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes. 22 And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them. 23 And a blessing will be on him who has no doubts about me. 24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? 25 But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses. 26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. 28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 {\I And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. 30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.} 31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? 32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad. 33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. 34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. 35 But wisdom is judged to be right by all her children. 36 And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table. 37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, 38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them. 39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner. 40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. 41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. 42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? 43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. 44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. 45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. 48 And he said to her, You have forgiveness for your sins. 49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins? 50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
MKJV(i) 1 And when He had ended all His words in the ears of the people, He entered into Capernaum. 2 And a certain servant of a centurion who was dear to him, was sick and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant. 4 And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this; 5 for, they said, He loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof. 7 Therefore neither did I think myself worthy to come to You; but say a word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel. 10 And they who were sent, returning to the house, found the sick servant well. 11 And it happened on the next day, He went into a city called Nain. And many of His disciples and a great crowd went with Him. 12 And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep. 14 And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! 15 And the one who was dead sat up and began to speak. And He delivered him to his mother. 16 And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people. 17 And this report of Him went out in all Judea, and in all the neighborhood. 18 And his disciples reported all these things to John. 19 And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another? 20 And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another? 21 And in the same hour He cured many of infirmities and plagues, and of evil spirits. And He gave sight to many who were blind. 22 And answering, Jesus said to them, Go and tell John what you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the gospel is proclaimed to the poor. 23 And blessed is he who shall not be offended in Me. 24 And when the messengers of John had departed, He began to speak to the people concerning John. What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed with soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in kings' palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." 28 For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him. 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We have played the flute to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you did not weep. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners! 35 But wisdom has been justified by all her children. 36 And one of the Pharisees asked Him to eat with him. And going into the Pharisee's house, He reclined. 37 And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment. 38 And she stood behind Him, weeping at His feet, and she began to wash His feet with tears and wipe them with the hair of her head. And she ardently kissed His feet and anointed them with the ointment. 39 But seeing this, the Pharisee who had invited Him, spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what kind of woman this is who touches him, for she is a sinner. 40 And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak. 41 There was a certain creditor who had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little. 48 And He said to her, Your sins are forgiven. 49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
LITV(i) 1 And when He had completed all His words in the ears of the people, He went into Capernaum. 2 And a certain slave of a centurion, one dear to him, having illness, was about to expire. 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave. 4 And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy. 5 For he loves our nation, and he built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof. 7 For this reason I did not count myself worthy to come to You. But say in a word, and let my servant be cured. 8 For I also am a man having been set under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go! And he goes. And to another, Come! And he comes. And to my slave, Do this! And he does it . 9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I did not find such faith in Israel. 10 And those sent, returning to the house, found the sick slave well. 11 And it happened on the next day, He went into a city being called Nain. And many of His disciples went with Him; also a great crowd. 12 And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. 13 And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping. 14 And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! 15 And the dead one sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people. 17 And this word about Him went out in all Judea, and in all the neighborhood. 18 And His disciples reported to John about all these things. 19 And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another? 20 And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another? 21 And in the same hour He healed many from diseases and plagues and evil spirits. And He gave to many blind ones ability to see. 22 And answering, Jesus said to them, Going, report to John what you saw and heard: "Blind ones see again;" "lame ones walk about;" "lepers are being cleansed; "deaf ones hear;" dead ones are raised; poor ones are given the gospel. Isa. 35:5, 6; 61:1 23 And blessed is he who is not offended in Me. 24 And John's messengers going away, He began to speak to the crowds about John: What did you go out to the wilderness to see? A reed being shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man who had been dressed in soft clothing? Behold, those in splendid clothing and being in luxury are in king's palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, even more than a prophet. 27 This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1 28 For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is. 29 And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him. 31 And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep. 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. 35 But wisdom was justified from all her children. 36 And a certain one of the Pharisees asked Him that He eat with him. And going into the Pharisee's house, He reclined. 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment, 38 and standing at His feet, weeping behind Him, she began to wash His feet with tears. And she was wiping with the hairs of her head. And she ardently kissed His feet and was anointing them with the ointment. 39 But seeing, the Pharisee who invited Him spoke within himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what the woman who touches him is; for she is a sinner. 40 And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it . 41 There were two debtors to a certain creditor: the one owed five hundred denarii and the other fifty. 42 But they not having a thing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with ointment. 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little. 48 And He said to her, Your sins are forgiven. 49 And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS THE SERVANT OF THE CENTURION
And when he fulfills/shalams all his rhema in the hearing of the people, he enters Kaphar Nachum: 2 and a servant of a centurion who is honorable to him is ill and about to die: 3 and he hears concerning Yah Shua, and apostolizes the elders of the Yah Hudiym to him, asking him to come and save his servant. 4 And they come to Yah Shua, and beseech him diligently, wording, He is worthy, for whom you cause this: 5 for he loves our goyim and he built us a synagogue. 6 And Yah Shua goes with them: and when he is already not far from the house the centurion sends friends to him, wording to him, Adonay, harass not yourself for I am not adequate that you enter under my thatch: 7 so I deem myself not worthy to come to you: but say in a word, and my lad is healed. 8 - for I also am a human ordained under authority having warriors under me: and I word to this one, Go! - and he goes; and to another, Come! - and he comes; and to my servant, Do this! - and he does. 9 And Yah Shua hears these and marvels at him and turns around and says to the multitude following him, I word to you, I find not so much trust - not even in Yisra El. 10 - and they who were sent, return to the house and find the servant who had been frail, whole. 11
YAH SHUA RAISES THE SON OF A WIDOW
And so be it, next he goes to a city called Nain; and enough of his disciples and a vast multitude go with him: 12 and he approaches the gate of the city, and behold, a dead man being carried out - the only birthed son of his mother; and she is a widow: and a sufficient multitude of the city is with her. 13 And Adonay sees her, and has a sympathetic spleen on her, and says to her, Weep not! 14 - and he comes and touches the coffin and they who bear him stand. And he says, Youth, I word to you, Rise! 15 - and the dead sits, and begins to speak: and he gives him to his mother. 16 And awe overtakes them all: and they glorify Elohim, wording, A mega prophet rises among us! and, Elohim visits his people! 17 - and this word concerning him goes in all Yah Hudah and throughout the region all around. 18
BAPTIZER YAHN ENQUIRES OF YAH SHUA
And the disciples of Yahn evangelize him about all these. 19 And Yahn calls two of his disciples to him and sends them to Yah Shua, wording, Are you he who comes? Or await we another? 20 And the men come to him, and say, Yahn the baptizer apostolizes us to you, wording, Are you he who comes? Or await we another? 21 - and in that same hour he cures many of their diseases and of scourges and of evil spirits; and to many blind he grants charism to see. 22 And Yah Shua answers them, saying, Go, and evangelize Yahn what you see and hear: the blind see; the lame walk; the lepers purify; the mute hear; the dead rise; and the poor are evangelized. 23 And blessed - he, whoever, - unless you scandalize in me. 24 And the angels of Yahn depart, and he begins to word to the multitude concerning Yahn: What went you out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, the gloriously garmented and indulgent are in palaces of sovereigns. 26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet. 27 This is he, concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face, to prepare your way in front of you. 28 For I word to you, Among those birthed of women, there is not a greater prophet than Yahn the Baptizer: but the least in the sovereigndom of Elohim is greater than he. 29 And all the people who hear him and the customs agents justify Elohim, being baptized with the baptism of Yahn: 30 but the Pharisees and torahists set aside the counsel of Elohim against themselves not being baptized by him. 31 And Adonay says, So to what liken I humanity of this generation? And to what liken they? 32 They are likened to children sitting in the market and calling one to another, and wording, We flute to you, and you dance not; we lament to you, and you weep not: 33 for Yahn the Baptizer comes, neither eating bread nor drinking wine; and you word, He has a demon: 34 the Son of humanity comes eating and drinking; and you word, Behold, a human glutton and a winebibber a friend of customs agents and sinners! 35 - and wisdom is justified of all her children. 36
A WOMAN SINNER ANOINTS YAH SHUA
And one of the Pharisees asks him to eat with him: and he enters the house of the Pharisee and reclines: 37 and behold, a woman in the city - a sinner knowing that Yah Shua reposes in the house of the Pharisee: provides an alabaster of myrrh; 38 and stands at his feet behind him weeping and begins to moisten his feet with tears; and squeezedries them with the hairs of her head and ardently kisses his feet and anoints them with the myrrh. 39 But the Pharisee who called him, sees, and speaks within himself, wording, This - if he is a prophet, knows who and what manner of woman this is who touches him - for she is a sinner. 40
YAH SHUA ON LENDERS
And Yah Shua answers him, saying, Shimon, I have somewhat to say to you. And he says, Doctor, say on. 41 A lender has two debtors: the one is indebted five hundred denarion and the other fifty: 42 and they having naught to give he grants them both charism. So say, which of them loves him most? 43 Shimon answers, saying, I perceive him to whom he granted most charism. And he says to him, You judge straightforwardly. 44 And he turns to the woman, and says to Shimon, See this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has moistens my feet with tears, and squeezedries with the hairs of her head: 45 you gave me no kiss; but this one - since I entered ceases not to ardently kiss my feet: 46 you anointed not my head with olive oil; but this one anoints my feet with myrrh: 47 for this cause, I word to you, Her many sins are forgiven; for she loves much: but to whom little is forgiven, loves little. 48 And he says to her, Your sins are forgiven. 49 - and they who repose with him begin to word within themselves, Who is this who also forgives sins? 50 And he says to the woman, Your trust saves you! Go in shalom!
AUV(i) 1 After Jesus had finished telling the people all He had to say, He went into Capernaum. 2 And a certain military officer’s slave [was there], whom the officer highly valued. This slave was [so] sick that he was about to die. 3 And when the officer heard about Jesus, he sent [some] Jewish elders to Him asking that He come and heal his slave. 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying, “This officer deserves that you should do this for him [i.e., heal his slave], 5 for he loves our nation and he is the one who built the synagogue for us.” 6 So, Jesus went with them. And when He got close to the military officer’s house, the officer sent [his] friends to Jesus, saying to Him [i.e., speaking on behalf of the military officer], “Sir, do not trouble yourself, for I do not deserve for you to come into my house; 7 [and] for the same reason I did not think I deserved to come to you either. So, [just] say the word and [I know] my slave will be healed. 8 For I also am a man [who was] placed under the authority [of others], and I have soldiers [who serve] under me. I can say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another one, ‘Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.” 9 And when Jesus heard these things, He was amazed and said to the crowd that was following Him, “I tell you, I have never found [anyone with] such great faith, not [even] among the Israelites.” 10 And those who were sent [i.e., the officer’s friends. See verse 6] returned to the house and found the slave completely well. 11 And it happened soon after this that Jesus went to a town called Nain [Note: This was a town of Galilee about 6 miles southeast of Nazareth]. His disciples and a large crowd [also] went with Him. 12 Now when He approached the town gate, He saw a dead man being carried out; it was the only son of his widowed mother. And many people from the town were with her. 13 Now when the Lord saw her, He felt very sorry for her and said to her, “Do not cry.” 14 Then He went near the casket and touched it; [immediately] the pallbearers stopped. Jesus said, “Young man, I tell you, get up.” 15 And the dead man sat up and began talking. And Jesus gave him [back] to his mother [alive]. 16 Then everyone was gripped with fear and gave honor to God, saying, “ [Surely] a great prophet has arisen among us and God’s [presence] has come to His people.” 17 And the report of this [incident] about Jesus spread throughout Judea and the entire surrounding district. 18 Then the disciples of John [the Immerser] told him all about these things [i.e., what Jesus was doing]. 19 So, John called to him two of his disciples and sent them to the Lord to ask, “Are you the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 And when these men came to Jesus they said, “John the Immerser has sent us to you to ask, ‘Are you the One who was to come, or should we look for someone else?’” 21 At that very time Jesus was healing many people from diseases, those plagued with serious illnesses and those dominated by evil spirits. He [also] restored sight to many blind people. 22 So, Jesus answered them, “Go and tell John the things you have seen and heard; [how] blind people are receiving back their sight, and crippled people are walking [again], and people with infectious skin diseases are being healed, and deaf-mutes are hearing [and speaking (?) again], and people are being raised [from the dead], and poor people are having the good news preached to them. 23 The person who does not find an occasion for having doubts about my identity is fortunate indeed.” 24 And when the messengers sent by John left, Jesus began saying to the crowds about John, “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind? 25 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear elaborate outfits and bask in luxury live in kings’ palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I will say [he is], and much more than a prophet. 27 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’ 28 And I tell you, among [all] those born of women, there is no one greater than John [the Immerser], yet the least significant person in the kingdom of God is greater than he.” 29 And when all the people, together with the tax collectors, heard this they praised God for being so just, and were immersed with the immersion [preached] by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the law of Moses, who would not be immersed by John, rejected God’s purpose for themselves. 31 “What then should I compare the people of this generation with?” [Jesus asked]. “And what are they like? 32 They are like children sitting in the open shopping market, calling to one another, saying, ‘We [pretended we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended we] were wailing [at a funeral] but you did not cry [along with us].’ 33 For when John the Immerser came, he did not eat bread or drink wine [on festive occasions] and you said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 34 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and worldly people.’ 35 It proves that [God’s] wise counsel is right in the eyes of all of her children [i.e., in the eyes of people known for their wisdom].” 36 Then one of the Pharisees invited Jesus to have a meal with him. So, He went to the Pharisee’s house and reclined at the [dinner] table. [Note: Matt. 23:6]. 37 And when a sinful woman from the town learned that He was having dinner at the Pharisee’s house, she brought an alabaster [i.e., stone] jar of liquid perfume, 38 and stood behind Jesus, at His feet, crying. She began wetting His feet with her tears and wiping them dry with the hair of her head. Then she kissed His feet and poured the perfume on them. 39 Now when the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who touched him and what kind of a woman she was --- a sinner.” 40 Then Jesus said to him, “Simon [See verse 43], I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, [go ahead and] say it.” 41 [Jesus then gave this parable]: A certain moneylender had two men who owed him money; one owed him five hundred coins [Note: The total amount was 500 days of a farm laborer’s pay, or about $35,000 in 1994], and the other man [owed him] fifty coins [Note: About $3,500 in 1994]. 42 When these two men did not have [the money] to repay him, the moneylender canceled [the debts of] both of them. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered, “The one who had the largest debt canceled, I suppose.” Jesus said to him, “You are right.” 44 Then Jesus turned to the woman [who had just poured the perfume on Him] and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you did not give me any water for [washing] my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them dry with her hair. 45 You did not give me a kiss [of greeting], but from the time I came in [to your house] she has not stopped kissing my feet. 46 You did not pour [aromatic] oil on my head, but she poured perfume on my feet. 47 For this reason, I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. [Note: This suggests that her forgiveness was the result of her loving, but the point Jesus makes better fits the idea that her forgiveness produced love]. But the person who is forgiven of little [i.e., of only a few sins], loves [only] a little bit.” 48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.” 49 And those who were reclining at the [dinner] table with Him began saying among themselves, “Who is this person who can even forgive sins?” 50 Then Jesus said to the woman, “Your faith has saved you [i.e., from condemnation]. Go [away] in peace.”

ACV(i) 1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him. 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman. 4 And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this, 5 for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof. 7 Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does. 9 And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 10 And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well. 11 And it came to pass on the next day that he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples went with him, also a large multitude. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not. 14 And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people. 17 And this report about him went forth in the whole of Judea, and in all the region around. 18 And the disciples of John informed him about all these things. 19 And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man? 20 And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man? 21 And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men. 22 And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye saw and heard: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor are preached good news. 23 And blessed is he, whoever will not be offended by me. 24 And after John's messengers departed, he began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what did ye go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those in elegant clothing, and existing in luxury, are in kingly places. 26 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 28 For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God. 30 But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves. 31 To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep. 33 For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 And wisdom is justified from all her children. 36 And a certain man of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having entered into the Pharisee's house, he sat down. 37 And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment, 38 and having stood behind near his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and wiped them with the hair of her head. And she kissed his feet much, and anointed them with the ointment. 39 But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful. 40 And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher. 41 There were two debtors to a certain creditor, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more? 43 And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly. 44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much. 46 Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little. 48 And he said to her, Thy sins are forgiven. 49 And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
Common(i) 1 When he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum. 2 A centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, 5 for he loves our nation, and has built us our synagogue." 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. 8 For I am a man set under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this, he marveled at him, and turned and said to the crowd that followed him, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." 10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well. 11 Soon afterward, he went to a city called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 Then he came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." 15 The dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us;" and "God has visited his people." 17 And this report about him spread throughout all Judea and all the surrounding country. 18 Then the disciples of John told him about all these things. 19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?" 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or shall we look for another?'" 21 At that very hour he cured many of diseases and afflictions and evil spirits, and to many that were blind he gave sight. 22 He answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have the good news preached to them. 23 And blessed is he who is not offended because of me." 24 When the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 (And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another: 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.' 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 But wisdom is justified by all her children." 36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went to the Pharisee's house, and reclined at the table. 37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume, 38 and as she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it." 41 "A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they had nothing with which to pay him back, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly." 44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But he who is forgiven little, loves little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 Then those who reclined at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
WEB(i) 1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him, 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” 10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. 11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.” 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!” 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!” 17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. 18 The disciples of John told him about all these things. 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” 20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’” 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” 24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ 28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.” 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. 31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’ 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Wisdom is justified by all her children.” 36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table. 37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” 40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.” 41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” 43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.” 44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.” 48 He said to her, “Your sins are forgiven.” 49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161   G1893 After G846 he G4137 had finished G3956   G4487 speaking G1519 in G189 the hearing G2992 of the people, G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 A G5100 certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 to him, G2192 was G2560 sick G3195 and at the point G5053 of death.
  3 G1161 When G191 he heard G4012 about G2424 Jesus, G649 he sent G4314 to G846 him G4245 elders G4012 of G2453 the Jews, G2065 asking G846 him G2064 to come G1295 and save G846 his G1401 servant.
  4 G1161 When G3854 they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 they begged G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 "He G2076 is G514 worthy G3739 for you G3930 to do G5124 this for him,
  5 G1063 for G25 he loves G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 built G4864 our synagogue G2254 for us."
  6 G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 When G846 he G568 was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 to him, G2962 "Lord, G3361 don't G4660 trouble G4660 yourself, G1063 for G1510 I am G3361 not G2425 worthy G2443 for G1525 you to come G5259 under G3450 my G4721 roof.
  7 G1352 Therefore G515 I G3761 didn't G1683 even think myself G515 worthy G2064 to come G4314 to G4571 you; G235 but G2036 say G3056 the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 will be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 placed G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G2532 I G3004 tell G5129 this one, G4198 ‘Go!' G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 ‘Come!' G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 ‘Do G5124 this,' G2532 and G4160 he does it."
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marveled G846 at him, G2532 and G2532 turned and G2036 said G3793 to the multitude G190 who followed G846 him, G3004 "I tell G5213 you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 such great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel."
  10 G2532 Those G3992 who were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G1401 that the servant G770 who had been sick G5198 was well.
  11 G1096 It happened G1722 soon G1836 afterwards, G4198 that he went G1519 to G4172 a city G2564 called G3484 Nain. G2425 Many G846 of his G3101 disciples, G4848 along with G2532 a G4183 great G3793 multitude, G4848 went with G846 him.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he drew near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G2348 one G1580 who was G1580 dead was G1580 carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 was G3778 a G5503 widow. G2425 Many G3793 people G4172 of the city G2258 were G4862 with G846 her.
  13 G1492 When G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 to her, G3361 "Don't G2799 cry."
  14 G2532 He G4334 came G2532 near and G680 touched G4673 the coffin, G1161 and G941 the bearers G2476 stood still. G2036 He said, G3495 "Young man, G3004 I tell G4671 you, G1453 arise!"
  15 G2532 He G3498 who was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he gave G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G5401 Fear G2983 took hold G537 of all, G1161 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 "A G3173 great G4396 prophet G1453 has arisen G1722 among G2254 us!" G2532 and, G3754   G2316 "God G1980 has visited G846 his G2992 people!"
  17 G3778 This G3056 report G1831 went out G4012 concerning G846 him G1722 in the G3650 whole G2449 of Judea, G2532 and G1722 in G3650 all G4066 the surrounding region.
  18 G2532 The G3101 disciples G2491 of John G518 told G846 him G4012 about G3956 all G5130 these things.
  19 G2491 John, G4341 calling G1417 to himself two G5100 of G846 his G3101 disciples, G3992 sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 saying, G1488 "Are G4771 you G2064 the one who is coming, G2228 or G4328 should we G243 look for another?"
  20 G1161 When G435 the men G3854 had come G4314 to G846 him, G2036 they said, G2491 "John G910 the Baptizer G649 has sent G2248 us G4314 to G4571 you, G3004 saying, G1488 ‘Are G4771 you G2064 he who comes, G2228 or G4328 should we look for G243 another?'"
  21 G1722 In G3588 that G846   G5610 hour G2323 he cured G4183 many G575 of G3554 diseases G2532 and G3148 plagues G2532 and G4190 evil G4151 spirits; G2532 and G4183 to many G5185 who were blind G5483 he gave G991 sight.
  22 G2532   G2424 Jesus G611 answered G2036   G846 them, G4198 "Go G518 and tell G2491 John G3739 the things G1492 which you have seen G2532 and G191 heard: G3754 that G5185 the blind G308 receive their sight, G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised G4434 up, and the poor G2097 have good news preached to them.
  23 G3107 Blessed G2076 is G3739 he who G4624 finds G3362 no G4624 occasion for stumbling G1722 in G1698 me."
  24 G1161 When G2491 John's G32 messengers G565 had departed, G756 he began G3004 to tell G4314 the G3793 multitudes G4012 about G2491 John, G5101 "What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 by G417 the wind?
  25 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothing? G2400 Behold, G3588 those who G1722 are G1741 gorgeously G2441 dressed, G2532 and G5225 live G5172 delicately, G1526 are G1722 in G934 kings' courts.
  26 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he of G3739 whom G1125 it is written, G2400 ‘Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.'
  28 G1063 "For G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptizer, G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he."
  29 G2532 When G3956 all G2992 the people G2532 and G5057 the tax collectors G191 heard G2316 this, they declared God G1344 to be just, G907 having been baptized G2491 with John's G908 baptism.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 the lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God, G1519   G3361 not G907 being G907 baptized G5259 by G846 him G1438 themselves.
  31 G1161   G2962   G2036   G5101 "To G3767 what then G3666 will I liken G444 the people G3778 of this G1074 generation? G2532   G5101 What G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 children G2521 who sit G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 call G240 one to another, G2532   G3004 saying, G832 ‘We piped G5213 to you, G2532 and G3738 you G3756 didn't G3738 dance. G2354 We mourned, G5213   G2532 and G2799 you G3756 didn't G2799 weep.'
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptizer G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine, G2532 and G3004 you say, G2192 ‘He has G1140 a demon.'
  34 G5207 The Son G444 of Man G2064 has come G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 you say, G2400 ‘Behold, G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a drunkard; G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!'
  35 G2532   G4678 Wisdom G1344 is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children."
  36 G5100 One G5330 of the Pharisees G2065 invited G846 him G2443 to G5315 eat G3326 with G846 him. G2532 He G1525 entered G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house, G2532 and G347 sat at the table.
  37 G2400 Behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city G3748 who G2258 was G268 a sinner, G1921 when she knew G3754 that G345 he was reclining G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 she brought G211 an alabaster jar G3464 of ointment.
  38 G2476 Standing G3694 behind G3844 at G846 his G4228 feet G2799 weeping, G756 she began G1026 to wet G846 his G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 she wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head, G2532   G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 who G2564 had invited G846 him G1492 saw G3004 it, he said G1722 to G1438 himself, G2036 "This G3778 man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G302 would G1097 have perceived G5101 who G2532 and G4217 what kind G1135 of woman G3748 this is who G680 touches G846 him, G3754 that G2076 she is G268 a sinner."
  40 G2532   G2424 Jesus G2036 answered G2036   G4314   G846 him, G4613 "Simon, G2192 I have G5100 something G2036 to tell G4671 you." G1161 He G5346 said, G1320 "Teacher, G2036 say on."
  41 G2258 "A G5100 certain G1157 lender G2258 had G1417 two G5533 debtors. G1520 The one G3784 owed G4001 five hundred G1220 denarii, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192   G3361 couldn't G591 pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?"
  43 G4613 Simon G611 answered, G1161   G2036   G5274 "He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most." G1161 He G2036 said G846 to him, G2919 "You have G2919 judged G3723 correctly."
  44 G2532   G2532 Turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 to Simon, G991 "Do you G3778 see this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 and you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet, G1161 but G3778 she G846   G1026 has wet G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss, G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G218 You G3756 didn't G218 anoint G3450 my G2776 head G1637 with oil, G1161 but G3778 she G846   G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I tell G4671 you, G846 her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven, G3754 for G25 she loved G4183 much. G1161 But G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little."
  48 G1161   G2036 He said G846 to her, G4675 "Your G266 sins G863 are forgiven."
  49 G756 Those G3588 who G4873 sat at the table with him G756 began G3004 to say G1722 to G1438 themselves, G5101 "Who G2076 is G3778 this G3739 who G2532 even G863 forgives G266 sins?"
  50 G1161 He G2036 said G4314 to G1135 the woman, G4675 "Your G4102 faith G4982 has saved G4571 you. G4198 Go G1519 in G1515 peace."
NHEB(i) 1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us." 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health. 11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his disciples, along with a large crowd, went with him. 12 And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry." 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise." 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people." 17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. 18 The disciples of John told him about all these things. 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 22 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 23 Blessed is he who is not offended by me." 24 When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Look, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he." 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. 31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.' 35 Wisdom is justified by all her children." 36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. 37 And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." 40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." 41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" 43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
AKJV(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. 17 And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John showed him of all these things. 19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1893 when G4137 he had ended G3956 all G4487 his sayings G189 in the audience G2992 of the people, G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G5100 And a certain G1543 centurion’s G1401 servant, G3739 who G1784 was dear G2192 to him, was sick, G2560 G3195 and ready G5053 to die.
  3 G191 And when he heard G2424 of Jesus, G649 he sent G4245 to him the elders G2453 of the Jews, G2065 beseeching G2064 him that he would come G1295 and heal G1401 his servant.
  4 G3854 And when they came G2424 to Jesus, G3870 they sought G4705 him instantly, G3004 saying, G514 That he was worthy G3739 for whom G3930 he should do G5124 this:
  5 G25 For he loves G1484 our nation, G3618 and he has built G4864 us a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went G2235 with them. And when he was now G3112 not far G3614 from the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G3004 to him, saying G2962 to him, Lord, G4660 trouble G1510 not yourself: for I am G2425 not worthy G1525 that you should enter G5259 under G4721 my roof:
  7 G1352 Why G3761 neither G1683 thought I myself G515 worthy G2064 to come G2036 to you: but say G3056 in a word, G3816 and my servant G2390 shall be healed.
  8 G2532 For I also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G4757 me soldiers, G3004 and I say G5129 to one, G4198 Go, G4198 and he goes; G243 and to another, G2064 Come, G2064 and he comes; G1401 and to my servant, G4160 Do G5124 this, G4238 and he does it.
  9 G2424 When Jesus G191 heard G5023 these G2296 things, he marveled G4762 at him, and turned G4762 him about, G2036 and said G3793 to the people G190 that followed G3004 him, I say G2147 to you, I have not found G5118 so G5118 great G4102 faith, G3761 no, G2474 not in Israel.
  10 G3992 And they that were sent, G5290 returning G3624 to the house, G2147 found G1401 the servant G5198 whole G770 that had been sick.
  11 G1096 And it came G2250 to pass the day G1836 after, G4198 that he went G1519 into G4172 a city G2564 called G3484 Nain; G2425 and many G3101 of his disciples G4848 went G4183 with him, and much G3793 people.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came G1448 near G4439 to the gate G4172 of the city, G2400 behold, G2348 there was a dead G1580 man carried G3439 out, the only G5207 son G3384 of his mother, G5503 and she was a widow: G2425 and much G3793 people G4172 of the city was with her.
  13 G2962 And when the Lord G1492 saw G4697 her, he had compassion G1909 on G2036 her, and said G2799 to her, Weep not.
  14 G4334 And he came G680 and touched G4673 the bier: G941 and they that bore G2476 him stood G2476 still. G2036 And he said, G3495 Young G3495 man, G3004 I say G1453 to you, Arise.
  15 G3498 And he that was dead G339 sat G756 up, and began G2980 to speak. G1325 And he delivered G3384 him to his mother.
  16 G2983 And there came G5401 a fear G537 on all: G1392 and they glorified G2316 God, G3004 saying, G3173 That a great G4396 prophet G1453 is risen G1722 up among G2316 us; and, That God G1980 has visited G2992 his people.
  17 G3778 And this G3056 rumor G1831 of him went G1831 forth G1722 throughout G3650 all G2449 Judaea, G1722 and throughout G3956 all G4066 the region G4066 round G4066 about.
  18 G3101 And the disciples G2491 of John G518 showed G3956 him of all G5130 these things.
  19 G2491 And John G4341 calling G1417 to him two G3101 of his disciples G2424 sent them to Jesus, G3004 saying, G1488 Are G2064 you he that should come? G2228 or G4328 look G243 we for another?
  20 G435 When the men G3854 were come G2036 to him, they said, G2491 John G910 Baptist G649 has sent G3004 us to you, saying, G1488 Are G2064 you he that should come? G2228 or G4328 look G243 we for another?
  21 G846 And in that same G5610 hour G2323 he cured G4183 many G3554 of their infirmities G3148 and plagues, G4190 and of evil G4151 spirits; G4183 and to many G5185 that were blind G5483 he gave G991 sight.
  22 G2532 Then G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4198 to them, Go G518 your way, and tell G2491 John G3739 what G1492 things you have seen G191 and heard; G3754 how G5185 that the blind G308 see, G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised, G4434 to the poor G2097 the gospel G2097 is preached.
  23 G3739 And blessed is he, whoever G1437 G4624 shall not be offended in me.
  24 G32 And when the messengers G2491 of John G565 were departed, G756 he began G3004 to speak G3793 to the people G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went G1519 you out into G2048 the wilderness G2300 for to see? G2563 A reed G4531 shaken G417 with the wind?
  25 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G444 A man G294 clothed G3120 in soft G2440 raiment? G2400 Behold, G1741 they which are gorgeously G2441 appareled, G5225 and live G5172 delicately, G933 are in kings’ courts.
  26 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G4055 to you, and much G4055 more G4396 than a prophet.
  27 G3778 This G3739 is he, of whom G1125 it is written, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  28 G3004 For I say G1722 to you, Among G1084 those that are born G1135 of women G3187 there is not a greater G4396 prophet G2491 than John G910 the Baptist: G3398 but he that is least G932 in the kingdom G2316 of God G3187 is greater than he.
  29 G3956 And all G2992 the people G191 that heard G5057 him, and the publicans, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G5330 But the Pharisees G3544 and lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 being not baptized of him.
  31 G2962 And the Lord G2036 said, G5101 Whereunto G3767 then G3666 shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation? G5101 and to what G3664 are they like?
  32 G3664 They are like G3813 to children G2521 sitting G58 in the marketplace, G4377 and calling G240 one G240 to another, G3004 and saying, G832 We have piped G3738 to you, and you have not danced; G2354 we have mourned G2799 to you, and you have not wept.
  33 G2491 For John G910 the Baptist G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G3004 and you say, G2192 He has G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come G2068 eating G4095 and drinking; G3004 and you say, G2400 Behold G5314 a gluttonous G444 man, G3630 and a drunkard, G5384 a friend G5057 of publicans G268 and sinners!
  35 G4678 But wisdom G1344 is justified G3956 of all G5043 her children.
  36 G5100 And one G5330 of the Pharisees G2065 desired G5315 him that he would eat G1525 with him. And he went G1519 into G5330 the Pharisee’s G3614 house, G347 and sat G347 down to meat.
  37 G2400 And, behold, G1135 a woman G4172 in the city, G3748 which G268 was a sinner, G1921 when she knew G345 that Jesus sat G345 at G5330 meat in the Pharisee’s G3614 house, G2865 brought G211 an alabaster G211 box G3464 of ointment,
  38 G2476 And stood G3844 at G4228 his feet G3694 behind G2799 him weeping, G756 and began G1026 to wash G4228 his feet G1144 with tears, G1591 and did wipe G2359 them with the hairs G2776 of her head, G2705 and kissed G4228 his feet, G218 and anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G5330 when the Pharisee G3588 which G2564 had bidden G1492 him saw G2036 it, he spoke G1722 within G1438 himself, G3004 saying, G3778 This G1487 man, if G4396 he were a prophet, G1097 would have known G5101 who G4217 and what G4217 manner G1135 of woman G3588 this G680 is that touches G268 him: for she is a sinner.
  40 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G4613 to him, Simon, G2192 I have G5100 somewhat G2036 to say G5346 to you. And he said, G1320 Master, G2036 say on.
  41 G5100 There was a certain G1157 creditor G1510 which had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five G4001 hundred G1220 pence, G2087 and the other G4004 fifty.
  42 G2192 And when they had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly G5483 forgave G297 them both. G2036 Tell G3767 me therefore, G5101 which G25 of them will love G4119 him most?
  43 G4613 Simon G611 answered G2036 and said, G5274 I suppose G3739 that he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G2036 And he said G3723 to him, You have rightly G2919 judged.
  44 G4762 And he turned G1135 to the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G5026 you this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave G3756 me no G5204 water G4228 for my feet: G1026 but she has washed G4228 my feet G1144 with tears, G1591 and wiped G2359 them with the hairs G2776 of her head.
  45 G1325 You gave G3756 me no G5370 kiss: G3778 but this G575 woman since G1525 the time I came G1257 in has not ceased G2705 to kiss G4228 my feet.
  46 G2776 My head G1637 with oil G218 you did not anoint: G3778 but this G218 woman has anointed G4228 my feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Why G5484 G3004 I say G266 to you, Her sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G25 for she loved G4183 much: G3739 but to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
  48 G2036 And he said G266 to her, Your sins G863 are forgiven.
  49 G4873 And they that sat G345 at G756 meat with him began G3004 to say G1722 within G1438 themselves, G5101 Who G3778 is this G863 that forgives G266 sins G2532 also?
  50 G2036 And he said G1135 to the woman, G4102 Your faith G4982 has saved G4198 you; go G1515 in peace.
KJC(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people. 12 Now when he came close to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. 17 And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John showed him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men had come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
KJ2000(i) 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the next day that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people. 17 And this report of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John showed him all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went you out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who are gorgeously appareled, and live in luxury, are in kings' courts. 26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners! 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees asked him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to eat. 37 And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat to eat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
UKJV(i) 1 Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people. 17 And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John showed him of all these things. 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. 34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Your sins are forgiven. 49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
RKJNT(i) 1 Now when he finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. 2 And a certain centurion's slave, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself: for I am not worthy to have you come under my roof: 7 Nor did I think myself worthy to come to you: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man under authority, having under me soldiers; and I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the people who followed him, I say to you, I have not found such great faith even in Israel. 10 And those who were sent, returned to the house, and found the slave well. 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, as did many people. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep. 14 And he came and touched the coffin, and those who bore it stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him back to his mother. 16 And fear came upon them all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people. 17 And this report of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the surrounding region. 18 And the disciples of John told him of all these things. 19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is to come? or should we look for another? 20 When the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come? or should we look for another? 21 And in that same hour he cured many people of their diseases and afflictions, and of evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 22 Then Jesus answered and said to them, Go your way, and tell John the things you have seen and heard; how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the gospel is preached to the poor. 23 And blessed is he who does not stumble over me. 24 And when the messengers of John departed, he began to speak to the people about John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live luxuriously, are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 For I say to you, Among those born of women there is none greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, To what shall I compare the men of this generation? and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We played the pipes for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not weep. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man comes eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners! 35 But wisdom is justified by all her children. 36 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And he went into the Pharisee's house, and reclined at table. 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of perfume, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is who touches him: for she is a sinner. 40 And Jesus answered him, Simon, I have something to say to you. And he said, Say it, Teacher. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they were unable to repay, he freely forgave them both. Now, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house: you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil: but this woman has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he who is forgiven little, loves little. 48 And he said to her, Your sins are forgiven. 49 And those who reclined at table with him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins? 50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
TKJU(i) 1 Now when He ended all His sayings in the audience of the people, He entered into Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 Now when he heard about Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, beseeching Him that He would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they implored Him instantly, saying that he was worthy for whom He should do this: 5 "For he loves our nation, and he has built us a synagogue." 6 Then Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself: For I am not worthy that You should enter under my roof: 7 Therefore I neither did I count myself worthy to come to You: But say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say to one, 'Go', and he goes; and to another, 'Come', and he comes; and to my servant, 'Do this', and he does it." 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned himself around, and said to the people that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 10 And those that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. 11 And it came to pass the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great many people. 12 Now when He came near the gate of the city, behold, there was a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow: And a great many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, He had compassion on her, and said to her, "Do not weep." 14 Then He came and touched the coffin: And those who bore him stood still. And He said, "Young man, I say to you, Arise." 15 Then he that was dead sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. 16 And there came a fear on everyone: And they glorified God, saying that, "A great prophet is risen up among us"; and that, "God has visited His people." 17 And this rumor about Him went forth throughout all Judea, and throughout all the surrounding region. 18 Then the disciples of John brought word to him about all these things. 19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You He that should come? Or should we look for another?" 20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You He that should come? Or should we look for another?' " 21 And in that same hour He cured many of their infirmities and plagues, and from evil spirits; and to many that were blind He gave sight. 22 Then Jesus answering said to them, "Go your way, and tell John the things you have seen and heard; that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the gospel is preached to the poor. 23 And blessed is he who shall not be offended in Me." 24 And when the messengers of John were departed, He began to speak to the people concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft apparel? Behold, those who are gorgeously clothed, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You.' 28 For I say to you, Among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: But he that is least in the kingdom of God is greater than he." 29 And all the people who heard Him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him. 31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling to one another, saying, 'We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.' 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, 'He has a devil.' 34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, 'Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!' 35 But wisdom is justified by all her children." 36 Moreover one of the Pharisees desired that He would eat with him. And He went into the Pharisee's house, and sat down to eat. 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of fragrant ointment, 38 and stood at His feet behind Him weeping, and began to wash His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head; and kissed His feet, and anointed them with the fragrant ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches Him: For she is a sinner." 40 And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Master, speak on." 41 "There was a certain creditor who had two debtors: The one owed five hundred silver coins, and the other fifty. 42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me therefore, which of them will love him most?" 43 Simon answered and said, "I suppose that the one to whom he forgave most." And He said to him, "You have rightly judged." 44 Then He turned to the woman, and said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, you gave Me no water for My feet: But she has washed My feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss: But this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant ointment. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 Moreover He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who sat to eat with Him began to say within themselves, "Who is this that forgives sins also?" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1893 when G4137 he had ended G3956 all G846 his G4487 sayings G1519 in G189 the audience G2992 of the people, G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum.
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 to him, G2192 was G2560 sick, G3195 and ready G5053 to die.
  3 G1161 And G191 when he heard G4012 of G2424 Jesus, G649 he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews, G2065 begging G846 him G3704 that G2064 he would come G1295 and heal G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 they begged G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 That G2076 he was G514 worthy G3739 for whom G3930 he should do G5124 this:
  5 G1063 For G25 he loves G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 has built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 was G2235   G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 to him, G2962 Lord, G4660 trouble G3361 not G4660 yourself: G1063 for G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 you should enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy G2064 to come G4314 to G4571 you: G235 but G2036 say G3056 in a word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 me G4757 soldiers, G2532 and G3004 I say G5129 to one, G4198 Go, G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he does it.
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marveled G846 at him, G2532 and G4762 turned around, G2036 and said G3793 to the people G190 that followed G846 him, G3004 I say G5213 to you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G1401 the servant G5198 whole G770 that had been sick.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722   G1836 the day after, G4198 that he went G1519 into G4172 a city G2564 called G3484 Nain; G2532 and G2425 many G846 of his G3101 disciples G4848 went with G846 him, G2532 and G4183 much G3793 people.
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G1580 there was G2348 a dead man G1580 carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G3778   G2258 was G5503 a widow: G2532 and G2425 may G3793 people G4172 of the city G2258 were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G1492 when G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 to her, G2799 Weep G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came G680 and touched G4673 the bier: G1161 and G941 they that carried G2476 him stood still. G2532 And G2036 he said, G3495 Young man, G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise.
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 there came G5401 a fear G537 on all: G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 That G3173 a great G4396 prophet G1453 is risen up G1722 among G2254 us; G2532 and, G3754 That G2316 God G1980 has visited G846 his G2992 people.
  17 G2532 And G3778 this G3056 report G4012 of G846 him G1831 went forth G1722 throughout G3650 all G2449 Judæa, G2532 and G1722 throughout G3956 all G4066 the region round about.
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G518 showed G846 him G4012 of G3956 all G5130 these things.
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling G1417 to him two G5100   G846 of his G3101 disciples G3992 sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G2064 he that should come? G2228 Or G4328 look we G243 for another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 had come G4314 to G846 him, G2036 they said, G2491 John G910 Baptist G649 has sent G2248 us G4314 to G4571 you, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G2064 he that should come? G2228 Or G4328 look we for G243 another?
  21 G1161 And G1722 in G3588 that G846 same G5610 hour G2323 he cured G4183 many G575 of G3554 their infirmities G2532 and G3148 plagues, G2532 and G4190 evil G4151 spirits; G2532 and G4183 to many G5185 that were blind G5483 he gave G991 sight.
  22 G2532 Then G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G4198 Go your way, G518 and tell G2491 John G3739 what things G1492 you have seen G2532 and G191 heard; G3754 how that G5185 the blind G308 see, G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised, G4434 to the poor G2097 the gospel is preached.
  23 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, whoever G4624 shall G3362 not G4624 be offended G1722 in G1698 me.
  24 G1161 And when G32 the messengers G2491 of John G565 were departed, G756 he began G3004 to speak G4314 to G3793 the people G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  25 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 Behold, G3588 they which G1722 are G1741 gorgeously G2441 apparelled, G2532 and G5225 live G5172 delicately, G1526 are G1722 in G934 kings' courts.
  26 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 to you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  27 G3778 This G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 which G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  28 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist: G1161 but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 being G3361 not G907 baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G5101 To what G3767 then G3666 shall I compare G444 the men G3778 of this G1074 generation? G2532 And G5101 to what G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 sons G2521 sitting G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 calling G240 one to another, G2532 and G3004 saying, G832 We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 you have G3756 not G3738 danced; G2354 we have mourned G5213 to you, G2532 and G2799 you have G3756 not G2799 wept.
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G2532 and G3004 you say, G2192 He has G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 has come G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 you say, G2400 Behold G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a tippler, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 sons.
  36 G1161 And G5100 one G5330 of the Pharisees G2065 begged G846 him G2443 that G5315 he would eat G3326 with G846 him. G2532 And G1525 he went G1519 into G5330 the Pharisee's G3614 house, G347 and sat down to food.
  37 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman G1722 in G4172 the city, G3748 which G2258 was G268 a sinner, G1921 when she knew G3754 that G345 Jesus sat at food G1722 in G5330 the Pharisee's G3614 house, G2865 brought G211 a alabaster box G3464 of ointment,
  38 G2532 And G2476 stood G3844 at G846 his G4228 feet G3694 behind G2799 him weeping, G756 and began G1026 to wash G846 his G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 did wipe G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head, G2532 and G2705 kissed G846 his G4228 feet, G2532 and G218 anointed G3464 them with the ointment.
  39 G1161 Now G1492 when G5330 the Pharisee G3588 which G2564 had bidden G846 him G1492 saw G3004 it, he spoke G1722 inside G1438 himself, G2036 saying, G3778 This man, G1487 if G2258 he were G4396 a prophet, G1097 would have known G302   G5101 who G2532 and G4217 what manner G1135 of woman G3748 this is that G680 touches G846 him: G3754 for G2076 she is G268 a sinner.
  40 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 to G846 him, G4613 Simon, G2192 I have G5100 something G2036 to say G4671 to you. G1161 And G5346 he said, G1320 Master, G2036 say on.
  41 G2258 There was G5100 a certain G1157 creditor G2258 which had G1417 two G5533 debtors: G1520 the one G3784 owed G4001 five hundred G1220 pence, G1161 and G2087 the other G4004 fifty.
  42 G1161 And G2192 when G846 they G2192 had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly forgave G297 them both. G2036 Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G1161 And G2036 he said G846 to him, G2919 You have G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G846 she G3778   G1026 has washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G846 this woman G3778   G575 since G3739 the time G1525 I came in G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 you did G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778   G846 this woman G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I say G4671 to you, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
  48 G1161 And G2036 he said G846 to her, G4675 Your G266 sins G863 are forgiven.
  49 G2532 And G756 they G3588 that G4873 sat at food with him G756 began G3004 to say G1722 inside G1438 themselves, G5101 Who G2076 is G3778 this G3739 that G863 forgives G266 sins G2532 also?
  50 G1161 And G2036 he said G4314 to G1135 the woman, G4675 Your G4102 faith G4982 has saved G4571 you; G4198 go G1519 in G1515 peace.
RYLT(i) 1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum; 2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this, 5 for he does love our nation, and the synagogue he did build to us.' 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof you may enter; 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto you, but say in a word, and my lad shall be healed; 8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.' 9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;' 10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health. 11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, 12 and as he came near to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;' 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to you I say, Arise;' 15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet has risen among us,' and -- 'God did look upon His people.' 17 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. 18 And the disciples of John told him about all these things, 19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Are you he who is coming, or for another do we look?' 20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto you, saying, Are you he who is coming, or for another do we look?' 21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight. 22 And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what you saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed; 23 and happy is he whoever may not be stumbled in me.' 24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have you gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? 25 but what have you gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! 26 'But what have you gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: 27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you; 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep! 33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and the wisdom was justified from all her children.' 36 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat), 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclines (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, 38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. 39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who does touch him, that she is a sinner.' 40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to you;' and he said, 'Teacher, say on.' 41 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say you, will love him more?' 43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me you did not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.' 48 And he said to her, 'Your sins have been forgiven;' 49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also does forgive sins?' 50 and he said unto the woman, 'Your faith have saved you, be going on to peace.'
EJ2000(i) 1 ¶ Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion’s slave, who was dear unto him, was sick and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him, 5 for he loves our nation and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof; 7 therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you that not even in Israel have I found such great faith. 10 And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole. 11 ¶ And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people. 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people. 17 And this word of him went forth throughout all Judaea and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John showed him of all these things. 19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go and tell John the things ye have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached; 23 and blessed is whoever shall not be offended in me. 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings’ courts. 26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children. 36 ¶ And one of the Pharisees asked him if he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house and sat down to food. 37 And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, 38 and stood at his feet behind him weeping and began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on. 41 There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
CAB(i) 1 Now when He finished all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. 2 And a certain centurion's servant, who was highly valued by him, was sick and about to die. 3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this, 5 for he loves our nation, and he himself has built us a synagogue." 6 Then Jesus went with them. And when He was already not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under myself. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" 10 And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick. 11 Now it happened on the next day, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great crowd. 12 And when He came near the gate of the city, that behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And many people from the city was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." 15 So he who was dead sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people." 17 And this report about Him went out in all Judea, and all the surrounding region. 18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things. 19 And summoning two if his disciples, John sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?" 20 And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' " 21 And in that very hour He healed many from diseases, and torments, and evil spirits; and to many blind people He granted sight. 22 Then Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are evangelized. 23 And blessed is he who is not offended because of Me." 24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what have you gone out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in royal palaces. 26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him. 31 "Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned for you, and you did not weep.' 33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 And so wisdom is justified by all her children." 36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And entering into the Pharisee's house, He reclined to eat. 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume, 38 and standing by His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and was wiping them with the hair of her head; and she was kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This Man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who touches Him, for she is a sinner." 40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it." 41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other owed fifty. 42 And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" 43 Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this woman has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with perfume. 47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining at the table with Him began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
WPNT(i) 1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. 2 Well a certain centurion’s slave, who was valuable to him, was sick and about to die. 3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave. 4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy, 5 “because he loves our nation, and he himself built our synagogue”. 6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof. 7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed; 8 because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.” 9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!” 10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well. 11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd. 12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don’t cry!” 14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!” 15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother. 16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!” 17 And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region. 18 Then the disciples of John informed him about all these things. 19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?” 20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’” 21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight. 22 So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized. 23 And, blessed is he who does not take offense at me!” 24 Now when John’s messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind? 25 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you’. 28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.” 29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.) 31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry’. 33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Still, by all her children wisdom is justified.” 36 Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him, so He entered the Pharisee’s house and reclined. 37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster flask of perfume, 38 and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!” 40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you”. And he said, “Teacher, say on”. 41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?” 43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more”. And He said to him, “You have judged correctly”. 44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.” 48 Then He said to her, “Your sins are forgiven”. 49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
JMNT(i) 1 When He completed (made full) all His sayings and declarations unto the hearing of the people (or: into the people's ability to hear), He entered into Capernaum. 2 Now a certain centurion (Roman officer, commander of one hundred soldiers) [owned] a slave who was valued, honored and respected by him, [but who was] continually having it badly (= having an illness; being sick): he continued being about to be progressively reaching his end (= living his last day). 3 So, upon hearing about Jesus, he sent off elders (or: older men) of the Jews with a mission to Him, making a request of Him so that, after coming, He would completely restore his slave to health and wholeness (or: bring his slave safely through [this illness]). 4 Now the men, coming along to Jesus, kept on entreating Him to speedily come to his aid, one after another saying, "He is worthy to (or: of corresponding value and deserving for) whom You should and will proceed in providing (or: holding to the side) this [favor], 5 "for You see, he continues loving our ethnic group and nation, and he himself built (= authorized, supervised and paid for the building of) the synagogue for us." 6 So Jesus journeyed on with them. But at His already being then not far distant from the house, the centurion sent friends, [to be] presently saying to Him, "O sir (or: Lord; master), do not continue being bothered (or: having to take the trouble) [with this], for I am not fit (or: qualified [= ceremonially clean]; or: [important] enough; of sufficient [social standing]) that you should enter under my roof (or: covering). 7 "For this reason, neither do I consider myself worthy to come to you, but rather, speak by a message (or: in a communication; with a word), and let my servant be healed. 8 "You see I, myself, am a person continuing being set in order under authority – continuing in holding (or: having) soldiers under me. And so I normally am saying to this one, 'Be on your way,' and he proceeds on his way; and to another one, 'Be coming now,' and he proceeds coming; and to my slave, 'Do this at once,' and he proceeds to do [it]." 9 Now upon hearing these things, Jesus marveled and was amazed at him, and so, upon being turned to the crowd following Him, He says, "I am now saying to you folks, that not even in Israel do I find so much trust and faith!" 10 Then, after returning unto the house, the men having been sent found the slave continuing healthy and being sound. 11 Later – it happened during the next [journey] (or: with other MSS: it occurred on the next [day]) – He traveled on into [the] town being normally called Nain, and a considerable number of His disciples, along with a large crowd, continued traveling together with Him. 12 Now as He neared the town gate, – look, and consider this – a dead man, [being the] only-begotten son for his mother – and now she herself was a widow – was being progressively carried out [for burial], and a good-sized crowd from the town was continuing in being together with her. 13 So, upon seeing her, the Lord (Master; Owner) was on the spot affected in His inner parts and felt tender compassion upon her, and so said to her, "Stop weeping (or: Do not continue crying)!" 14 Then, after approaching, He touched the bier (an open frame funeral couch used to carry a dead person to burial), so the folks proceeding in bearing [it] stood [still]. Next He said, "Young man, I am now saying for (or: to) you, Be at once aroused and raised up (or, used intransitively: Rise; Get up)!" 15 And then the dead man sat up and started to proceed speaking. So they gave him to his mother. 16 Now fear and respectful awe at once took them all in hand (or: gripped them all), and so they began adding to God's reputation, and continued giving God the glory, one after another saying, "A great prophet was aroused and raised up among us," and, "God visits and looks in on His people so as to closely observe and help them out!" 17 And so, this message (= story; report; verbalized communication; news) went out within the whole of the Judean [district], as well as all the surrounding region, concerning Him. 18 Then John's disciples reported back [to him] about all these things. 19 So, upon calling a certain two of his disciples to himself, John sent [them] to the Lord, saying [by them], "Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One?" 20 Now when coming to be alongside and facing Him, the adult men said, "John the immerser (or: Baptist) sent us off with a mission to You, saying [by us], 'Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One [other MSS: another One of the same kind]?'" 21 Within that hour He cured or gave attentive care to or prescribed therapy to or instigated ongoing treatment for many folks from sicknesses and diseases, as well as [from] scourges (lacerating afflictions) and worthless breath-effects (miserable attitudes; bad spirits). Also, He by grace favored many blind people to be constantly seeing. 22 And so, with a discerning reply He said to them, "After journeying on your way, report back to John what things you men saw and heard: ‘blind people continue seeing again; lame folks’ continue walking around; lepers continue being cleansed. Also, ‘deaf folks continue hearing;’ dead people continue being raised up; ‘destitute ones are constantly being brought and told the message of goodness, ease and well-being!’ [Isa. 35:5-6; 26:14; 61:1] 23 "Further, whoever should not be caused to trip the spring of a trap or to stumble into a snare of offense at Me is a happy and blessed person." 24 So, after the departing of John's agents (messengers), He began to continue saying to the crowds, concerning John, "What did you folks go out into the wilderness (desert; desolate place) to be watching? A reed being constantly shaken by a wind? 25 "But if not that, what did you go out to see? A person (human) having been clothed in soft (= luxurious) outer garments? Look around and notice, the folks in splendid (magnificent; glorious; fashionable) garments and constantly subsisting in luxury are in the royal environments (or: palaces), among the king's associates. 26 "But still, what did you go out to see? A prophet? Yes, I am now saying to people, even one exceedingly more than a prophet. 27 "This man is he concerning whom it has been written: 'Look and consider! I am now sending off My agent (messenger) as an emissary (representative) before Your face (= ahead of Your presence): he who will progressively construct, fully prepare, equip and put in useful order Your road (path; way), in front of You.' [Mal. 3:1] 28 "For truly, I now say to you folks, among the people born of women, no one exists being greater than John [with other MSS: there is not even one prophet more important than John the immerser; or: no one continues being a greater prophet than John the Baptist]. Yet the smaller (= less significant) person within the midst of God's reign (or: in union with the sovereign kingdom of God) exists being greater (= more important) than he. 29 "And so all the people hearing [him] – as well as (or: even) the tax collectors (or: customs and toll agents; tax farmers/contractors) – [by] being immersed (or: baptized) showed (or: declared) that God is fair, equitable and just [through] John's immersion (baptism). 30 "Yet the Pharisees and the scholars of the Law, [by] not being immersed (or: baptized) under and by him, set aside (displaced; = disregarded or rejected) God's intent (design; purpose) [which He was offering] into (thus: for) themselves. 31 "So to whom, therefore, shall I compare the people (humans) of this generation, and what are they like? 32 "They are like little boys (or: children; boys and girls) who are habitually sitting in a marketplace and are constantly shouting (or: calling out) to one another, who are repeatedly saying, 'We play the flute (or: pipe a tune) for you guys, and yet you are not dancing; we sing funeral songs (or: wail), and yet you do not cry (= they would play neither games of festivals nor of funerals).' 33 "You see, John the immerser (or: Baptist) has come neither habitually eating bread nor normally drinking wine (= living the life of an ascetic), and yet you men are constantly saying, 'He continues presently having (or: constantly possesses) a demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence).' 34 "[While] the Son of the Man (Mankind's son; = Adam's son, or, the eschatological Messianic figure) has come constantly eating and habitually drinking (= living the life of a normal person), and you men are constantly saying, 'Look, and think of that! A person (man) [who is] a glutton and a drunkard (person normally drinking too much wine); a friend of (one fond of, or, liking) tax collectors and outcasts (failures; sinners; irreligious folks who do not adhere to the conduct prescribed by custom and religious law)!' 35 "And yet (or: = For all that, or, All the same), Wisdom is shown to be fair, equitable and just (or: is vindicated and declared right) from all Her children (= offspring)!" 36 Now a certain man of the Pharisees had been making a request of Him, to the end that He would eat with him. So eventually, after entering into the Pharisee's house, He lay down on a couch [to eat]. 37 Then – now look and consider this! – a woman who was certainly an outcast (a sinner; not in compliance with the cultural and religious rules) in the town, upon personally learning accurately that He is presently lying down [at a meal] within the Pharisee's house, is at once bringing an alabaster [container] of perfumed oil (aromatic juices distilled from trees) [which she had been] taking care of and attending to, so as to preserve [it], having acquired it as payment. 38 And so, taking a stand behind [Him] – beside the feet of Jesus – [and] continuously weeping, she started to be progressively making His feet wet with the tears! So then she began wiping [them] off with [the] hair of her head, and continued tenderly kissing His feet while continuing to anoint [them] with the perfumed oil. 39 Now the Pharisee – the one inviting Him – upon seeing [this], continued laying the matter out, saying within himself, "If this man were The Prophet, he would have been realizing (or: recognizing) and coming to a personal knowledge of who, and of what sort, [is] the woman who is certainly continuing to touch Him – that she is (or: by habit continues being) an outcast (sinner; societal failure)!" 40 And so Jesus, giving a discerning and decided reply, said to him, "Simon, I am progressively having (or: I continue holding) something to say to you." So the man is then affirming, "Teacher, say [it]!" 41 "Two men continued being debtors to a certain creditor (moneylender). The one continued indebted, still owing five hundred denarii (silver coins; = 500 days' wages), yet the one in the different situation [owed] fifty (i.e., one owed ten times the amount of the other). 42 "At their continuing to not having [anything with which] to pay [him] back, he gave grace to both (or: he deals graciously and favorably with both; or: = he freely cancelled the debts for both). Therefore, which of them will proceed to be loving him more?" 43 So giving a considered answer, Simon said, "As I take it under consideration, I am supposing that [it would be] the one to whom he gives the more grace (or: = to whom he freely cancelled the greater debt)." Now He says to him, "You decide and judge correctly (or: uprightly; in a straight manner)." 44 With that, being turned toward the woman, He affirms to Simon, "Were you observing and are you now seeing this woman? I entered into your house – you did not give to Me water upon [My] feet! Yet this woman! She wets My feet with [her] tears, and then wipes [them] off with her hair! 45 "You do not give to Me a kiss of friendship. Yet this woman! From [the hour] in which I entered, she does not leave off (cease; stop) repeatedly kissing My feet tenderly! 46 "You did not anoint My head with olive oil (= common oil). Yet this woman! She anoints My feet with perfumed oil (or: massages My feet with fragrant ointment)! 47 "Pertaining to this free gift, and having grace as its source, I am now saying to you, Her many failures (mistakes; miss-shots; deviations; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced, forgiven – because she loves much! Now for whom little continues being caused to flow away (or: to whom little is habitually forgiven), he continues habitually loving little." 48 With this He says to her, "Your failures (deviations; mistakes; times of missing the target; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced and forgiven." 49 At this, those folks reclining back together [at the meal] started to be saying among themselves, "Who is this man who also is now dismissing mistakes (forgiving failures and deviations; sending away sins)?" 50 So Jesus said to the woman, "Your trust has restored you to health and now effects a condition of wholeness (or: Your faith has rescued you and now leaves you in a safe place). Continue going on your journey into peace [= shalom]."
NSB(i) 1 After he taught the people he went to Capernaum. 2 A centurion’s servant, who was highly regarded by him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant. 4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him. 5 »He loves our nation and he also built our synagogue for us.« 6 Jesus went with them. As he approached the house, the centurion sent friends to him saying, »Lord do not trouble yourself. I am not worthy that you should come under my roof. 7 »I am also not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will be healed. 8 »I also am a man with much authority. I am in charge of soldiers and say to this one go and he goes and to another I say come and he comes. I tell my servant to do this and he does it.« 9 Jesus heard this and marveled at him. He turned to the crowd and said, »I tell you I find no greater faith in Israel.« 10 When the messengers returned to the house they found the servant in good health. 11 After that he, his disciples and a great crowd went to a city called Nain. 12 When he came near the gate of the city he saw people carrying a dead person. It was the only son of a widow. Many people were with her. 13 When the Lord saw her he had sympathy for her. »Do not cry,« he said. 14 He came near the casket and touched it. The bearers stood still. He said, »Young man arise.« 15 He who was dead sat up and spoke and he was returned to his mother. 16 They were all afraid and they praised God. They said: »A great prophet has appeared among us. God has visited (inspected) (selected) his people.« 17 News about him went through out all Judea and around the region. 18 The disciples of John told him the news. 19 John sent two of his disciples to the Lord. They asked, »Should we look for another or are you the one?« 20 When the men found him they said: »John the Baptist sent us. Are you the one who comes or should we look for another?« 21 In that hour he cured many diseases, plagues and evil spirits. Sight was restored to the blind. 22 He answered John’s disciples: »Go and tell John the things you have seen and heard. The blind receive their sight! The lame walk and lepers are cleansed. The deaf hear! The dead are raised up and the poor have good news preached to them. 23 »Blessed is he who is not offended by me.« 24 After John’s disciples departed he told the crowd about John: »What did you go into the wilderness to find? Was it a reed shaken with the wind? 25 »What did you go to see, a man clothed in fancy clothes? Only kings dress in fancy clothes. 26 »What did you go out to see, a prophet? Yes I tell you and much more than a prophet. 27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you. 28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.« 29 When the people heard, they acknowledged God’s justice. They received their baptism from John. 30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him. 31 »To whom or what should I compare the men of this generation? 32 They are like children that sit in the marketplace and call to each other. We played the flute for you but you did not dance. We wailed and you did not weep. 33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon. 34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 »All her children vindicate wisdom.« 36 One of the Pharisees asked him to dine with him. He went to the Pharisee’s house and sat down to eat. 37 A sinful woman went to the Pharisee’s house. She brought an alabaster vase filled with ointment. 38 Standing by his feet weeping, she wet his feet with her tears. She wiped them with the hair of her head. Then she kissed his feet and anointed them with the ointment. 39 The Pharisee saw it and thought to himself if this man were a prophet he would know what kind of woman touched him. She is a sinner. 40 Jesus said to Simon: »I have something to tell you.« He replied: »What teacher?« 41 »A certain lender had two debtors. One owed five hundred shillings and the other fifty. 42 »They did not have money to pay the debt so he forgave them both. Which of them did he love the most?« 43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.« 44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet. 46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment. 47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.« 48 He said to her: »Your sins are forgiven!« 49 Those who ate with him said within themselves: »Who is this who even forgives sins?« 50 He said to the woman: »You are saved because of your faith. Go in peace.«
ISV(i) 1 Jesus Heals a Centurion’s Servant
After Jesus had finished saying all these things to the people who were there listening, he went to Capernaum. 2 There a centurion’s servant, whom he valued highly, was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant’s life. 4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him, 5 because he loves our people and built our synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself, because I’m not worthy to have you come under my roof. 7 That’s why I didn’t presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed, 8 because I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
11 Jesus Raises a Widow’s SonSoon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him. 12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, “You can stop crying.” 14 Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!” 15 The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
16 Fear gripped everyone, and they began to praise God. “A great prophet has appeared among us,” they said, and “God has helped his people.” 17 This news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
18 John the Baptist Sends Messengers to Jesus
John’s disciples told him about all these things. So John called two of his disciples 19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
20 When the men had come to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
21 At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind. 22 So he answered them, “Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news. 23 How blessed is anyone who is not offended by me!”
24 When John’s messengers had gone, Jesus began to ask the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look! Those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces. 26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
28 I tell you, no one has ever been born who is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of God is greater than he.”
29 By having been baptized with John’s baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God’s justice. 30 But the Pharisees and the experts in the Law rejected God’s plan for themselves by refusing to be baptized by John.
31 Jesus continued, “To what may I compare the people living today? 32 They’re like little children who sit in the marketplace and shout to each other, ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
33 Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Wisdom is vindicated by all her children.”
36 Jesus Forgives a Sinful WomanNow one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So he went to the Pharisee’s home and took his place at the table. 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee’s home, she took an alabaster jar of perfume 38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair. Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and told himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She’s a sinner!”
40 Jesus told him, “Simon, I have something to ask you.”
“Teacher,” he replied, “ask it.”
41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii, and the other 50. 42 When they couldn’t pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?”
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”
Jesus told him, “You have answered correctly.”
44 Then, turning to the woman, he told Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn’t give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn’t give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume. 47 So I’m telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that’s why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
48 Then Jesus told her, “Your sins are forgiven!”
49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
50 But Jesus told the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
LEB(i) 1 After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 Now a certain centurion's slave, who was esteemed by him, was sick* and* was about to die. 3 So when he* heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and* cure his slave. 4 And when they* came to Jesus, they began imploring* him earnestly, saying, "He is worthy that you grant this for him, 5 because he loves our nation and he himself built the synagogue for us." 6 So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and* the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof. 7 For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed. 8 For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another one, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."* 9 And when* Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such great faith!" 10 And when they* returned to the house, those who had been sent found the slave healthy. 11 And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother's only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 And when* the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep!" 14 And he came up and* touched the bier, and those who were carrying it* stopped. And he said, "Young man, I say to you, get up!" 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 And fear seized them all, and they began to glorify* God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has visited to help his people!" 17 And this report about him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region. 18 And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John 19 sent them* to the Lord,* saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 20 And when* the men came to him, they said, "John the Baptist sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" 21 In that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people. 22 And he answered and* said to them, "Go and* tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear;* the dead are raised, the poor have good news announced to them.* 23 And whoever is not offended by me is blessed." 24 And when* the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'* 28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people, when they* heard this*—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they* had been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they* had not been baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not weep.' 33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 And wisdom is vindicated by all her children." 36 Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee and* reclined at the table. 37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she* learned that he was dining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfumed oil, 38 and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them* with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them* with the perfumed oil. 39 Now when* the Pharisee who invited him saw this,* he spoke to himself, saying, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner." 40 And Jesus answered and* said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."* 41 "There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty. 42 When* they were not able to repay him,* he forgave the debts* of both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered and* said, "I suppose that it is the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly." 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them* with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason* I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little." 48 And he said to her, "Your sins are forgiven." 49 And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" 50 And he said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
BGB(i) 1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.” 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ “Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ‘Πορεύθητι,’ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ‘Ἔρχου,’ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ‘Ποίησον τοῦτο,’ καὶ ποιεῖ.” 9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν “Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.” 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ “Μὴ κλαῖε.” 14 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.” 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,” καὶ ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.” 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. 19 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;” 20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν “Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων ‘Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;’” 21 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 28 Λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.” 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. 31 “Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.’ 33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’ 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.” 36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων “Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.” 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ “Διδάσκαλε, εἰπέ,” φησίν. 41 “Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;” 43 Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ὀρθῶς ἔκρινας.” 44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.” 48 Εἶπεν δὲ αὐτῇ “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 49 Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς “Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;” 50 Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
BIB(i) 1 Ἐπειδὴ (And when) ἐπλήρωσεν (He had completed) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (words) αὐτοῦ (of Him) εἰς (in) τὰς (the) ἀκοὰς (hearing) τοῦ (of the) λαοῦ (people), εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) Καφαρναούμ (Capernaum). 2 Ἑκατοντάρχου (Of a centurion) δέ (then) τινος (a certain) δοῦλος (servant), κακῶς (sick) ἔχων (being), ἤμελλεν (was about) τελευτᾶν (to die), ὃς (who) ἦν (was) αὐτῷ (to him) ἔντιμος (valued highly). 3 ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) περὶ (about) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πρεσβυτέρους (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐρωτῶν (begging) αὐτὸν (Him) ὅπως (that) ἐλθὼν (having come), διασώσῃ (He might save) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him). 4 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) σπουδαίως (earnestly), λέγοντες (saying) ὅτι (that), “Ἄξιός (Worthy) ἐστιν (he is), ᾧ (to whom) παρέξῃ (You will grant) τοῦτο (this); 5 ἀγαπᾷ (he loves) γὰρ (for) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) αὐτὸς (he) ᾠκοδόμησεν (built) ἡμῖν (for us).” 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐπορεύετο (was going) σὺν (with) αὐτοῖς (them). ἤδη (Already) δὲ (then), αὐτοῦ (He) οὐ (not) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant) ἀπὸ (from) τῆς (the) οἰκίας (house), ἔπεμψεν (sent) φίλους (friends) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion), λέγων (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), μὴ (not) σκύλλου (trouble Yourself), οὐ (not) γὰρ (for) ἱκανός (worthy) εἰμι (I am) ἵνα (that) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) μου (of me) εἰσέλθῃς (You should come); 7 διὸ (therefore) οὐδὲ (neither) ἐμαυτὸν (myself) ἠξίωσα (counted I worthy) πρὸς (to) σὲ (You) ἐλθεῖν (to come); ἀλλὰ (but) εἰπὲ (say) λόγῳ (in a word), καὶ (and) ἰαθήτω (shall be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me). 8 καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a man) εἰμι (am) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (authority) τασσόμενος (appointed), ἔχων (having) ὑπ’ (under) ἐμαυτὸν (me) στρατιώτας (soldiers); καὶ (and) λέγω (I say) τούτῳ (to this one), ‘Πορεύθητι (Go),’ καὶ (and) πορεύεται (he goes); καὶ (and) ἄλλῳ (to another), ‘Ἔρχου (Come),’ καὶ (and) ἔρχεται (he comes); καὶ (and) τῷ (to) δούλῳ (the servant) μου (of me), ‘Ποίησον (Do) τοῦτο (this),’ καὶ (and) ποιεῖ (he does it).” 9 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled at) αὐτόν (him); καὶ (and) στραφεὶς (having turned) τῷ (to the) ἀκολουθοῦντι (following) αὐτῷ (Him) ὄχλῳ (crowd), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) τοσαύτην (such great) πίστιν (faith) εὗρον (did I find).” 10 καὶ (And) ὑποστρέψαντες (having returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), οἱ (those) πεμφθέντες (having been sent) εὗρον (found) τὸν (the) δοῦλον (servant) ὑγιαίνοντα (in good health). 11 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἑξῆς (next day), ἐπορεύθη (He went) εἰς (into) πόλιν (a town) καλουμένην (called) Ναΐν (Nain), καὶ (and) συνεπορεύοντο (were going with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ὄχλος (a crowd) πολύς (great). 12 ὡς (As) δὲ (then) ἤγγισεν (He drew near) τῇ (to the) πύλῃ (gate) τῆς (of the) πόλεως (town), καὶ (also) ἰδοὺ (behold), ἐξεκομίζετο (was being carried out) τεθνηκὼς (one having died), μονογενὴς (only begotten) υἱὸς (son) τῇ (of the) μητρὶ (mother) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) αὐτὴ (she) ἦν (was) χήρα (a widow). καὶ (And) ὄχλος (a crowd) τῆς (of the) πόλεως (town), ἱκανὸς (considerable), ἦν (was) σὺν (with) αὐτῇ (her). 13 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (on) αὐτῇ (her), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Μὴ (Not) κλαῖε (weep).” 14 Καὶ (And) προσελθὼν (having come up), ἥψατο (He touched) τῆς (the) σοροῦ (bier); οἱ (those) δὲ (then) βαστάζοντες (bearing it) ἔστησαν (stopped). καὶ (And) εἶπεν (He said), “Νεανίσκε (Young man), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἐγέρθητι (Arise)!” 15 καὶ (And) ἀνεκάθισεν (sat up) ὁ (the) νεκρὸς (dead man), καὶ (and) ἤρξατο (began) λαλεῖν (to speak), καὶ (and) ἔδωκεν (He gave) αὐτὸν (him) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτοῦ (of him). 16 Ἔλαβεν (Seized) δὲ (then) φόβος (fear) πάντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they began glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet) μέγας (great) ἠγέρθη (has risen up) ἐν (among) ἡμῖν (us)!” καὶ (and) ὅτι (-), “Ἐπεσκέψατο (Has visited) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him)!” 17 καὶ (And) ἐξῆλθεν (went out) ὁ (the) λόγος (report) οὗτος (this) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) πάσῃ (in all) τῇ (the) περιχώρῳ (surrounding region). 18 Καὶ (And) ἀπήγγειλαν (brought word) Ἰωάννῃ (to John) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things). 19 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) δύο (two) τινὰς (certain) τῶν (-) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him), ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἔπεμψεν (sent them) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?” 20 Παραγενόμενοι (Having come) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) εἶπαν (said), “Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist) ἀπέστειλεν (has sent) ἡμᾶς (us) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying), ‘Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?’” 21 Ἐν (At) ἐκείνῃ (that very) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ἐθεράπευσεν (He healed) πολλοὺς (many) ἀπὸ (of) νόσων (diseases), καὶ (and) μαστίγων (afflictions), καὶ (and) πνευμάτων (spirits) πονηρῶν (evil), καὶ (and) τυφλοῖς (to blind) πολλοῖς (many) ἐχαρίσατο (He granted) βλέπειν (to see). 22 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἀπαγγείλατε (relate) Ἰωάννῃ (to John) ἃ (what) εἴδετε (you have seen) καὶ (and) ἠκούσατε (heard): τυφλοὶ (Blind) ἀναβλέπουσιν (receive sight), χωλοὶ (lame) περιπατοῦσιν (walk), λεπροὶ (lepers) καθαρίζονται (are cleansed), καὶ (and) κωφοὶ (deaf) ἀκούουσιν (hear), νεκροὶ (dead) ἐγείρονται (are raised), πτωχοὶ (poor) εὐαγγελίζονται (are gospelized). 23 καὶ (And) μακάριός (blessed) ἐστιν (is) ὃς (who) ἐὰν (if) μὴ (not) σκανδαλισθῇ (shall be offended) ἐν (in) ἐμοί (Me).” 24 Ἀπελθόντων (Having departed) δὲ (then) τῶν (the) ἀγγέλων (messengers) Ἰωάννου (of John), ἤρξατο (He began) λέγειν (to speak) πρὸς (to) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (have you gone out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by) ἀνέμου (the wind) σαλευόμενον (shaken)? 25 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (have you gone out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (fine) ἱματίοις (clothing) ἠμφιεσμένον (arrayed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) ἐν (in) ἱματισμῷ (clothing) ἐνδόξῳ (splendid) καὶ (and) τρυφῇ (in luxury) ὑπάρχοντες (living), ἐν (in) τοῖς (the) βασιλείοις (palaces) εἰσίν (are). 26 Ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (have you gone out) ἰδεῖν (to see)? προφήτην (A prophet)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet). 27 οὗτός (This) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of you), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’ 28 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μείζων (a greater) ἐν (among) γεννητοῖς (those born) γυναικῶν (of women) Ἰωάννου (than John) οὐδείς (no one) ἐστιν (is); ὁ (-) δὲ (yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is).” 29 Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἀκούσας (having heard), καὶ (even) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors), ἐδικαίωσαν (declared as righteous) τὸν (-) Θεόν (God), βαπτισθέντες (having been baptized with) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John); 30 οἱ (-) δὲ (but) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) νομικοὶ (lawyers), τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἠθέτησαν (rejected) εἰς (as to) ἑαυτούς (themselves), μὴ (not) βαπτισθέντες (having been baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him). 31 “Τίνι (To what) οὖν (therefore) ὁμοιώσω (will I liken) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this)? καὶ (And) τίνι (to what) εἰσὶν (are they) ὅμοιοι (like)? 32 ὅμοιοί (Like) εἰσιν (are they) παιδίοις (to little children) τοῖς (-) ἐν (in) ἀγορᾷ (the marketplace) καθημένοις (sitting), καὶ (and) προσφωνοῦσιν (calling) ἀλλήλοις (to each other) ἃ (one), λέγει (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (to you), καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκλαύσατε (you did weep).’ 33 Ἐλήλυθεν (Has come) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist), μὴ (neither) ἐσθίων (eating) ἄρτον (bread), μήτε (nor) πίνων (drinking) οἶνον (wine), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has).’ 34 ἐλήλυθεν (Has come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), φίλος (a friend) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners).’ 35 καὶ (And) ἐδικαιώθη (was justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) τέκνων (children) αὐτῆς (of her).” 36 Ἠρώτα (Was asking) δέ (now) τις (one) αὐτὸν (Him) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), ἵνα (that) φάγῃ (He should eat) μετ’ (with) αὐτοῦ (him); καὶ (and) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) Φαρισαίου (Pharisee), κατεκλίθη (He reclined). 37 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) ἥτις (who) ἦν (was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city), ἁμαρτωλός (a sinner). καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (she having known) ὅτι (that) κατάκειται (He had reclined) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Φαρισαίου (Pharisee), κομίσασα (having taken) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil), 38 καὶ (and) στᾶσα (having stood) ὀπίσω (behind Him) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) κλαίουσα (weeping), τοῖς (the) δάκρυσιν (tears) ἤρξατο (she began) βρέχειν (to wet) τοὺς (with the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῖς (with the) θριξὶν (hairs) τῆς (of the) κεφαλῆς (head) αὐτῆς (of her), ἐξέμασσεν (she was wiping them), καὶ (and) κατεφίλει (was kissing) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἤλειφεν (was anointing them) τῷ (with the) μύρῳ (fragrant oil). 39 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (the) Φαρισαῖος (Pharisee), ὁ (the one) καλέσας (having invited) αὐτὸν (Him), εἶπεν (he spoke) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), “Οὗτος (This), εἰ (if) ἦν (He were) προφήτης (a prophet), ἐγίνωσκεν (would have known) ἂν (-) τίς (who) καὶ (and) ποταπὴ (what) ἡ (the) γυνὴ (woman is) ἥτις (who) ἅπτεται (touches) αὐτοῦ (Him), ὅτι (for) ἁμαρτωλός (a sinner) ἐστιν (she is).” 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Σίμων (Simon), ἔχω (I have) σοί (to you) τι (something) εἰπεῖν (to say).” Ὁ (-) δέ (And), “Διδάσκαλε (Teacher), εἰπέ (say it),” φησίν (he says). 41 “Δύο (Two) χρεοφειλέται (debtors) ἦσαν (there were) δανιστῇ (to a creditor) τινι (certain); ὁ (the) εἷς (one) ὤφειλεν (owed) δηνάρια (denarii) πεντακόσια (five hundred); ὁ (-) δὲ (and) ἕτερος (the other), πεντήκοντα (fifty). 42 μὴ (Nothing) ἐχόντων (having) αὐτῶν (they) ἀποδοῦναι (to pay), ἀμφοτέροις (both) ἐχαρίσατο (he forgave). τίς (Which) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), πλεῖον (more) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him)?” 43 Ἀποκριθεὶς (Answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ὑπολαμβάνω (I take it) ὅτι (that) ᾧ (he to whom) τὸ (the) πλεῖον (most) ἐχαρίσατο (he forgave).” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Rightly) ἔκρινας (You have judged).” 44 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) ἔφη (He was saying), “Βλέπεις (See you) ταύτην (this) τὴν (the) γυναῖκα (woman)? εἰσῆλθόν (I entered) σου (of you) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ὕδωρ (water) μοι (of Me) ἐπὶ (for) πόδας (feet) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (with her) δὲ (however) τοῖς (-) δάκρυσιν (tears) ἔβρεξέν (she wet) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet), καὶ (and) ταῖς (with) θριξὶν (the hair) αὐτῆς (of her) ἐξέμαξεν (wiped them). 45 φίλημά (A kiss) μοι (to Me) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (she herself) δὲ (however), ἀφ’ (from) ἧς (which time) εἰσῆλθον (I came in), οὐ (not) διέλιπεν (has ceased) καταφιλοῦσά (kissing) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet). 46 ἐλαίῳ (With oil) τὴν (the) κεφαλήν (head) μου (of Me) οὐκ (not) ἤλειψας (you did anoint); αὕτη (she herself) δὲ (however), μύρῳ (with fragrant oil) ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me). 47 οὗ (This) χάριν (therefore) λέγω (I say) σοι (to you), ἀφέωνται (have been forgiven) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) αὐτῆς (of her) αἱ (-) πολλαί (many), ὅτι (for) ἠγάπησεν (she loved) πολύ (much); ᾧ (to whom) δὲ (however) ὀλίγον (little) ἀφίεται (is forgiven), ὀλίγον (little) ἀγαπᾷ (he loves).” 48 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῇ (to her), “Ἀφέωνταί (Have been forgiven) σου (your) αἱ (-) ἁμαρτίαι (sins).” 49 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) οἱ (those) συνανακείμενοι (reclining) λέγειν (to say) ἐν (within) ἑαυτοῖς (themselves), “Τίς (Who) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὃς (who) καὶ (even) ἁμαρτίας (sins) ἀφίησιν (forgives)?” 50 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), “Ἡ (The) πίστις (faith) σου (of You) σέσωκέν (has saved) σε (you); πορεύου (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace).”
BLB(i) 1 And when He had completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum. 2 And a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die. 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant. 4 And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will grant this, 5 for he loves our nation, and he built the synagogue for us.” 6 And Jesus was going with them. And already, He being not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should come under my roof. 7 Therefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 And Jesus having heard these things, marveled at him; and having turned to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel did I find such great faith.” 10 And having returned to the house, those having been sent found the servant in good health. 11 And it came to pass on the next day, He went into a town called Nain, and His disciples were going with Him, and a great crowd. 12 And as He drew near to the gate of the town, also behold, one having died was being carried out, the only begotten son of his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the town was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, “Do not weep.” 14 And having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, “Young man, I say to you, Arise!” 15 And the dead man sat up and began to speak, and He gave him to his mother. 16 And fear seized all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has risen up among us!” and, “God has visited His people!” 17 And this report concerning Him went out in all Judea and all the surrounding region. 18 And his disciples brought word to John concerning all these things. 19 And having summoned a certain two his disciples, John sent them to the Lord saying, “Are You the coming One, or are we to look for another?” 20 And the men having come to Him said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are You the coming One, or are we to look for another?’” 21 At that very hour, He healed many of diseases and afflictions and evil spirits, and He granted many blind to see. 22 And answering, He said to them, “Having gone, relate to John what you have seen and heard: Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised, poor are gospelized. 23 And blessed is whoever shall not be offended in Me.” 24 And the messengers of John having departed, He began to speak to the crowds concerning John: “What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what have you gone out to see? A man arrayed in fine clothing? Behold, those in splendid clothing and living in luxury are in palaces. 26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.’ 28 I say to you, no one among those born of women is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. 31 “To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to little children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We piped to you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ 35 And wisdom was justified by all her children.” 36 And one of the Pharisees was asking Him that He should eat with him, and having entered into the house of the Pharisee, He reclined. 37 And behold, a woman in the city who was a sinner. And she having known that He had reclined in the Pharisee’s house, having taken an alabaster flask of fragrant oil, 38 and having stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with the tears, and she was wiping them with the hairs of her head, and was kissing His feet, and was anointing them with the fragrant oil. 39 And the Pharisee, the one having invited Him, having seen, spoke within himself, saying, “If this were a prophet, He would have known who and what the woman is who touches Him; for she is a sinner.” 40 And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Teacher, say it.” 41 “There were two debtors to a certain creditor. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 They having nothing to pay, he forgave both. Therefore which of them will love him more?” 43 Simon answering, said, “I take it that he to whom he forgave the most.” And He said to him, “You have judged rightly.” 44 And having turned to the woman, He was saying to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.” 48 And He said to her, “Your sins have been forgiven.” 49 And those reclining began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
BSB(i) 1 When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. 2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof. 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.” 10 And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health. 11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd. 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother. 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!” 17 And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region. 18 Then John’s disciples informed him about all these things. 19 So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’” 21 At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind. 22 So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 23 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 25 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces. 26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 But wisdom is vindicated by all her children.” 36 Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!” 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
MSB(i) 1 When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. 2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof. 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.” 10 And when the messengers returned to the house, they found the ailing servant in good health. 11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. Many of His disciples went with Him, accompanied by a large crowd. 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother. 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!” 17 And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region. 18 Then John’s disciples informed him about all these things. 19 So John called two of his disciples and sent them to ask Jesus, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’” 21 Now at that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind. 22 So Jesus replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 23 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 25 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces. 26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 For I tell you, among those born of women there is no one greater prophet than John the Baptist, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 But wisdom is vindicated by all her children.” 36 Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!” 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Tell Me, which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
MLV(i) 1 Now since he had fulfilled all his declarations in the ears of the people, he entered into Capernaum. 2 Now a certain centurion’s bondservant, who was precious to him, being ill, was about to die. 3 Now having heard things concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews; requesting of him, that he might come and might save his bondservant. 4 Now when they came to Jesus, they were pleading with him diligently, saying, He is worthy that you will be providing this for him; 5 for he loves our nation and he built us our synagogue.
6 Now Jesus was traveling together with them. Now already, when he was not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not be bothered; for I am not sufficient that you should enter under my roof. 7 Hence, not even I myself deemed it worthy to come to you, but say it with a word, and my young-servant will be healed. 8 For I am also a man appointed under authority, having soldiers under myself, and I say to this one, Travel and he travels, and to another, Come and he comes, and to my bondservant, Do this and he does it.
9 Now having heard these things, Jesus marveled at him and turned and said to the crowd who followed him, I say to you, Not even in Israel, have I found so-great a faith. 10 And those who were sent, having returned to the house, found the sick bondservant healthy.


11 And it happened on the next day, that he was traveling to a city called Nain, and his considerable number of disciples and a large crowd was traveling together with him. 12 Now as he drew near to the gate of the city, behold also, one who had died, was being entombed, the only begotten son of his mother and she was a widow and a considerable crowd from the city was together with her. 13 And the Lord, having seen her, had compassion upon her and said to her, Do not weep. 14 And he came near and touched the funeral bier, and those bearing it stopped. Now he said, Young-man, I say to you, Arise.
15 And he who was dead sat up and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Now fear took all and they were glorifying God, saying, A great prophet has arisen among us, and that God has visited his people. 17 And this word went forth concerning him in the whole region of Judea, and in all the region around.


18 And the disciples of John reported to him concerning all these things. 19 And John, having called to him a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is coming or are we expecting another?
20 Now when the men came to him, they said, John the Immerser has sent us to you, saying, Are you he who is coming or are we expecting another? 21 He healed many of diseases and disorders and evil spirits in the same hour, and he granted to many of the blind to see.
22 And Jesus answered and said to them, When you have traveled back, report to John the things which you have seen and heard; that the blind recover their sight, the lame are walking, the lepers are cleansed and the mute hear, the dead are raised, the poor have the good-news proclaimed to them. 23 And the fortunate one is whoever is not offended in me.
24 Now when the messengers of John went away, he began to say to the crowds concerning John, What have you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what have you come out to see? A man having been dressed-up in soft garments? Behold, those who are in glorious garments and being in splendor, are in the royal courts. 26 But what have you come out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more-than a prophet. 27 This is he concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you. 28 For I say to you, Among those born of women there is no prophet greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people and the tax collectors, having heard this, having been immersed in the immersion of John, made righteous by God. 30 But the Pharisees and the professors of the law rejected the plan of God for themselves, having not been immersed by him. 31 Therefore to what shall be similar to the men of this generation, and to what are they similar? 32 They are similar to children who are sitting in the marketplace and are shouting to one another and saying, We piped to you and you did not dance; we mourned for you and you did not weep. 33 For John the Immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 And wisdom was made righteous from all her children.


36 Now someone from the Pharisees asked him, in order that he might eat with him. And having entered into the Pharisee’s house, he reclined at a meal. \ulnone\nosupersub 37 And behold, a woman who was in the city, who was a sinner, when she recognized that he is reclining at a meal in the Pharisee’s house, she fetched an alabaster flask of perfume, 38 and standing beside his feet behind him, weeping, she began to rain on his feet with her tears and was wiping them with the hairs of her head and was kissing his feet, and was anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke in himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner.
40 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you.
But he says, Teacher, say it.
41 There was two debtors to a lender: a certain one was owing five hundred denarii and the other fifty. 42 But when they did not have anything to repay him with, he forgave them both. Therefore, tell me which of them will love him most?
43 But Simon answered and said, I am taking it as, he to whom he forgave the most.
But he said to him, You have judged correctly.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet, but she has rained on my feet with her tears and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss, but, from the time I came in she has continually kissed my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Because of which, I say to you, Her sins, which are many, have been forgiven, because she loved much, but to whom few is forgiven, the same loves few. 48 Now he said to her, Your sins have been forgiven.
49 And those who reclined at the meal together with him began to speak among themselves, Who is this one, who forgives even sins?
50 But he said to the woman, Your faith has saved you. Travel in peace.


VIN(i) 1 When he had finished saying all this in the hearing of the people, he went to Capernaum. 2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant. 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" 10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well. 11 Soon afterward, he went to a city called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a sizeable crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 Then the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people." 17 This news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding countryside. 18 John's disciples told him about all these things. 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the Coming One, or should we wait for someone else?" 20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' " 21 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.) 22 So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 23 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 But wisdom is judged to be right by all her children. 36 Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume 38 and came and stood behind him at his feet, weeping, and began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair, and kissed them, and put the perfume on them. 39 Now the Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!" 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said. 41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they were not able to repay him, he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly.” Jesus said. 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.” 48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?" 50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luther1545(i) 1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. 2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. 3 Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; 5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet. 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; 7 darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 9 Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden. 10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. 11 Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks. 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. 17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. 18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei 19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 21 Zu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht. 22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehöret habt: Die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium geprediget; 23 und selig ist, der sich nicht ärgert an mir. 24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird? 25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen. 26 Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. 27 Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir. 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er. 29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet. 33 Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. 35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. 36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße: Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tische. 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben 38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinete und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Haupts zu trocknen; und küssete seine Füße und salbete sie mit Salben. 39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an! 41 Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. 42 Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig. 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 49 Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt? 50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1893 Nachdem G1161 er aber G1519 vor G2992 dem Volk G3956 ausgeredet G4137 hatte G1525 , ging G1519 er gen G2584 Kapernaum .
  2 G1161 Und G5100 eines G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G3195 lag G5053 todkrank G3739 , den G2258 er G1784 wert G2192 hielt .
  3 G846 Da er G1161 aber G4012 von G2424 JEsu G649 hörete, sandte G846 er G4245 die Ältesten G2453 der Juden G191 zu G3704 ihm und G2065 bat G4314 ihn, daß G2064 er käme G1401 und seinen Knecht G1295 gesund machte .
  4 G1161 Da sie aber G4314 zu G2424 JEsu G3854 kamen G3870 , baten G4709 sie ihn mit Fleiß G3004 und sprachen G846 : Er G2076 ist G514 es wert G3754 , daß G5124 du ihm G3739 das G3930 erzeigest;
  5 G1063 denn G846 er G25 hat G1484 unser Volk G2532 lieb, und G4864 die Schule G2257 hat er uns erbauet.
  6 G2424 JEsus G1161 aber G4862 ging mit G4198 ihnen hin G846 . Da sie G1161 aber G2235 nun G3756 nicht G3112 ferne G575 von G3614 dem Hause G568 waren G3992 , sandte G5259 der G1543 Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G1063 und G846 ließ ihm G3004 sagen G2962 : Ach HErr G4660 , bemühe G4660 dich G3361 nicht G1510 ! Ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G3450 du unter mein G4721 Dach G1525 gehest;
  7 G1352 darum G2532 ich auch G1683 mich selbst G3761 nicht G515 würdig geachtet G4314 habe, daß ich zu G4571 dir G2064 käme G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G3450 , so wird mein G3816 Knabe G2390 gesund .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , der G1849 Obrigkeit G2532 untertan, und G2192 habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 und G3004 spreche G5129 zu einem G4198 : Gehe hin G2532 ! so G4198 geht er hin G2532 , und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er, und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G4160 ! so tut er‘s.
  9 G1161 Da aber G2424 JEsus G5023 das G2296 hörete, verwunderte G846 er G2532 sich sein und G4762 wandte sich um G2036 und sprach G846 zu dem G3793 Volk G190 , das ihm G3004 nachfolgte: Ich sage G5213 euch G5118 , solchen G4102 Glauben G191 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht funden.
  10 G2532 Und G3992 da die Gesandten G5290 wiederum G1519 nach G3624 Hause G2147 kamen, fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
  11 G2532 Und G1096 es begab G1519 sich danach, daß G846 er G1722 in G4172 eine Stadt G2564 mit Namen G3484 Nain G4198 ging G2532 ; und G3101 seiner Jünger G4848 gingen G2425 viel G846 mit ihm G2532 und G4183 viel G3793 Volks .
  12 G3778 Als er G1161 aber G1448 nahe G4439 an das Stadttor G2400 kam, siehe G5613 , da G1580 trug G3439 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn G2348 war G3384 seiner Mutter G2258 , und sie war G5503 eine Witwe G2425 . Und viel G3793 Volks G4172 aus der Stadt G4862 ging mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G846 da sie G2962 der HErr G1492 sah G4697 , jammerte G846 ihn G2532 derselbigen und G2036 sprach G1909 zu G846 ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G2476 trat G4334 hinzu G1161 und G4673 rührete den Sarg G680 an G2532 . Und G941 die Träger G2036 stunden. Und er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 richtete sich auf G2532 und G756 fing G2980 an zu reden G2532 . Und G846 er G1325 gab G846 ihn seiner G3384 Mutter .
  16 G1161 Und G3754 es G2983 kam G537 sie G5401 alle eine Furcht G2532 an und G2316 preiseten GOtt G3754 und G3004 sprachen G1392 : Es ist G3173 ein großer G4396 Prophet G2254 unter uns G1453 aufgestanden G2532 , und G2316 : GOtt G1722 hat G2992 sein Volk G1980 heimgesucht .
  17 G2532 Und G3778 diese G3056 Rede G4012 von G846 ihm G1831 erscholl G1722 in G3650 das ganze G2449 jüdische Land G2532 und G1722 in G3956 alle G4066 umliegenden Länder .
  18 G2532 Und G518 es verkündigten G2491 Johannes G846 seine G3101 Jünger G4012 das G3956 alles . Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
  19 G2532 und G3992 sandte G4314 sie zu G2424 JEsu G3004 und ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G5100 sollen wir G243 eines andern warten?
  20 G1161 Da aber G435 die Männer G4314 zu G3854 ihm kamen G2036 , sprachen G846 sie G2491 : Johannes G910 der Täufer G649 hat G2248 uns G4314 zu G4571 dir G3004 gesandt und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen wir G243 eines andern warten?
  21 G1722 Zu G5610 derselbigen Stunde G1161 aber G846 machte er G4183 viele G2323 gesund G575 von G3554 Seuchen G2532 und G3148 Plagen G2532 und G4190 bösen G4151 Geistern G2532 und G4183 viel G5185 Blinden G5483 schenkte G991 er das Gesicht .
  22 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G3754 und G518 verkündiget G2491 Johannes G846 , was ihr G191 gesehen und gehöret habt G5185 : Die Blinden G1492 sehen G5560 , die Lahmen G4043 gehen G3015 , die Aussätzigen G1453 werden G2511 rein G2974 , die Tauben G191 hören G3498 , die Toten G308 stehen auf G4434 , den Armen G3739 wird das G2097 Evangelium geprediget;
  23 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3362 , der sich nicht G4624 ärgert G1722 an G1698 mir .
  24 G1161 Da aber G32 die Boten G2491 des Johannes G565 hingingen G756 , fing G4314 JEsus an, zu G3004 reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das vom G417 Winde G4531 beweget wird ?
  25 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G294 ? Wolltet ihr einen Menschen sehen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 ? Sehet G1722 , die in G1741 herrlichen G2441 Kleidern G235 und G5172 Lüsten G5225 leben G1526 , die sind G444 in den G933 königlichen Höfen .
  26 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr bin G1492 ausgegangen zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der da G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  27 G3778 Er G4012 ist‘s, von G3739 dem G1125 geschrieben G2076 stehet G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G2680 da, bereiten soll G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1135 denen, die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G4396 größerer Prophet G3187 denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G2076 ist G1722 im G932 Reich G2316 Gottes G3187 , der ist größer G3187 denn G846 er .
  29 G2532 Und G2992 alles Volk G3956 , das G2532 ihn hörete, und G191 die G5057 Zöllner G1344 gaben G2316 GOtt G907 recht und ließen sich taufen G908 mit der Taufe G2491 des Johannes .
  30 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G2532 und G3544 Schriftgelehrten G114 verachteten G2316 Gottes G1012 Rat G1519 wider G907 sich G1438 selbst G3361 und ließen sich nicht G5259 von G846 ihm G907 taufen .
  31 G1161 Aber G2532 der G2962 HErr G2036 sprach G5101 : Wem G5026 soll ich die G444 Menschen G1074 dieses Geschlechts G3666 vergleichen G3767 , und G5101 wem G1526 sind G3664 sie gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3664 gleich G3813 den Kindern G1722 , die auf G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G240 gegeneinander G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G2799 ihr G3756 habt nicht G5213 getanzet; wir haben euch G2532 geklaget, und G2799 ihr G3756 habt nicht geweinet.
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist kommen G2532 und G2068 G3383 nicht G740 Brot G4095 und trank G3631 keinen Wein G3004 , so sagt G2192 ihr: Er hat G1140 den Teufel .
  34 G444 Des Menschen G2064 Sohn ist kommen G2068 , isset G2532 und G4095 trinket G2532 , so G3004 sagt G2400 ihr: Siehe G444 , der Mensch G5314 ist ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 Sünder G5384 Freund .
  35 G2532 Und G4678 die Weisheit G848 muß sich G1344 rechtfertigen lassen G575 von G3956 allen G5043 ihren Kindern .
  36 G2065 Es bat G1161 ihn aber G5330 der Pharisäer G5100 einer G2443 , daß G846 er G3326 mit G5315 ihm äße G2532 : Und G846 er G1525 ging hinein G1519 in G5330 des Pharisäers G3614 Haus G347 und setzte sich zu Tische.
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G2258 war G1722 in G3748 der G4172 Stadt G268 , die war eine Sünderin G1921 . Da die vernahm G3754 , daß G345 er zu Tische saß G5330 in des Pharisäers G3614 Hause G2865 , brachte G211 sie ein Glas G3464 mit Salben
  38 G2532 und G2476 trat G846 hinten zu seinen G4228 Füßen G2532 und G2532 weinete und G756 fing G3844 an G846 , seine G4228 Füße G1026 zu netzen G1144 mit Tränen G2532 und G2359 mit den Haaren G1591 ihres Haupts zu trocknen G846 ; und küssete seine G4228 Füße G218 und salbete sie mit Salben .
  39 G1161 Da aber G3588 das G3748 der G5330 Pharisäer G2564 sah, der ihn geladen hatte G2036 , sprach G846 er G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sagte G1487 : Wenn G5101 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer G4217 und welch G1135 ein Weib G1492 das G2076 ist G3754 , die ihn anrühret; denn G1097 sie G268 ist eine Sünderin
  40 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G4613 ihm: Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G846 . Er G1161 aber G2036 sprach G1320 : Meister G5346 , sage an!
  41 G1417 Es hatte ein Wucherer zwei G5533 Schuldner G5100 . Einer G2258 war G3784 schuldig G4001 fünfhundert G1220 Groschen G1520 , der G2087 andere G4004 fünfzig .
  42 G3767 Da G846 sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G846 er G297 ‘s beiden G2036 . Sage G5101 an, welcher G846 unter denen wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G3754 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3739 , dem G846 er G4119 am meisten G5483 geschenket hat G1161 . Er aber G2036 sprach G2919 zu ihm: Du hast G3723 recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G3778 er G4762 wandte sich G4314 zu G1135 dem Weibe G2532 und G5346 sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest du G5026 dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin kommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1909 , du hast mit G3756 nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G3450 zu meinen G4228 Füßen G1161 ; diese aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G2359 genetzet und mit den Haaren G1591 ihres Haupts getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1525 , nachdem sie hereinkommen ist G3756 , hat sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G575 zu G2705 küssen .
  46 G3450 Du hast mein G2776 Haupt G3756 nicht G3778 mit Öle gesalbet; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G218 mit Salben gesalbet
  47 G3004 Derhalben sage G4671 ich dir G846 : Ihr G4183 sind viel G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G25 sie hat G4183 viel G1161 geliebet. Welchem aber G3641 wenig G863 vergeben G3588 wird, der G25 liebet G3641 wenig .
  48 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G4675 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben .
  49 G756 Da fingen an G3739 , die G1722 mit ihm zu G4873 Tisch saßen G2532 , und G3004 sprachen G863 bei sich G1438 selbst G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser, der G2532 auch G266 die Sünden vergibt?
  50 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe hin G1519 mit G1515 Frieden!
Luther1912(i) 1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. 2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. 3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; 5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; 7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! 10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. 11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks. 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht. 17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. 18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei 19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten? 21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht. 22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt; 23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. 24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird? 25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen. 26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet. 27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir". 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er. 29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! 35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. 36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch. 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe 38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe. 39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. 41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. 42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1893 Nachdem G1161 er aber G1519 G189 vor G2992 dem Volk G3956 G4137 ausgeredet G846 hatte G4487 G1525 , ging G1519 er gen G2584 Kapernaum .
  2 G1161 Und G5100 eines G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G2192 lag G3195 G2560 todkrank G3739 , den G846 er G1784 wert G2258 hielt .
  3 G1161 Da G4012 er aber von G2424 Jesu G191 hörte G649 , sandte G4245 er die Ältesten G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn G3704 , daß G2064 er käme G846 und seinen G1401 Knecht G1295 gesund machte.
  4 G3854 Da G1161 sie aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 kamen G3870 , baten G846 sie ihn G4709 mit Fleiß G3004 und sprachen G2076 : Er G3754 ist G514 es wert G3739 , daß du ihm G5124 das G3930 erzeigest;
  5 G1063 denn G2257 er hat unser G1484 Volk G25 lieb G2532 , und G4864 die Schule G846 hat er G2254 uns G3618 erbaut .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen G846 hin. Da G1161 sie aber G2235 nun G3756 nicht G3112 ferne G575 von G3614 dem Hause G568 waren G3992 , sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen G2962 : Ach HERR G4660 , bemühe G3361 dich nicht G1063 ; G1510 ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G1525 du G5259 unter G3450 mein G4721 Dach G1525 gehest;
  7 G1352 darum G1683 habe ich auch mich G3761 selbst nicht G515 würdig G4314 geachtet, daß ich zu G4571 dir G2064 käme G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G2532 , so G2390 wird G3450 mein G3816 Knecht G2390 gesund .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5021 , der G1849 Obrigkeit G5259 untertan G2192 , und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 und G3004 spreche G5129 zu einem G4198 : Gehe G2532 hin! so G4198 geht G2532 er hin; und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er; und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G2532 ! so G4160 tut er’s.
  9 G1161 Da aber G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2296 , verwunderte G846 er sich über ihn G2532 und G4762 wandte G4762 sich um G2036 und G3793 sprach zu dem Volk G846 , das ihm G190 nachfolgte G3004 : Ich sage G5213 euch G5118 : Solchen G4102 Glauben G1722 habe ich in G2474 Israel G3761 nicht G2147 gefunden!
  10 G2532 Und G3992 da die Gesandten G5290 wiederum G1519 nach G3624 Hause G2147 kamen, fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
  11 G2532 Und G1722 G1096 es begab G1836 sich darnach G1519 , daß er in G4172 eine Stadt G2564 mit Namen G3484 Nain G4198 ging G2532 ; und G846 seiner G3101 Jünger G4848 gingen G2425 viele G846 mit ihm G2532 und G4183 viel G3793 Volks .
  12 G5613 Als G1161 er aber G1448 nahe G4172 G4439 an das Stadttor G1448 kam G2532 G2400 , siehe G1580 , da trug G2348 man einen Toten G1580 heraus G3439 , der ein einziger G5207 Sohn G846 war seiner G3384 Mutter G2532 , und G846 sie G2258 war G5503 eine Witwe G2532 ; und G2425 viel G3793 Volks G4172 aus der Stadt G2258 ging G4862 mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G846 da sie G2962 der HERR G1492 sah G4697 , jammerte G1909 G846 ihn derselben G2532 , und G2036 er sprach G846 zu ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 trat G680 hinzu und rührte G4673 den Sarg G1161 an; und G941 die Träger G2476 standen G2532 . Und G2036 er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 richtete G2532 sich auf und G756 fing G2980 an zu reden G2532 ; und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter .
  16 G1161 Und G2983 es kam G537 sie alle G5401 eine Furcht G2532 an, und G1392 sie priesen G2316 Gott G3004 und sprachen G3754 : Es G3173 ist ein großer G4396 Prophet G1722 unter G2254 uns G1453 aufgestanden G2532 G3754 , und G2316 Gott G1980 hat G846 sein G2992 Volk G1980 heimgesucht .
  17 G2532 Und G3778 diese G3056 Rede G4012 von G846 ihm G1831 erscholl G1722 in G3650 das ganze G2449 jüdische G2532 Land und G1722 in G3956 alle G4066 umliegenden Länder.
  18 G2532 Und G518 es verkündigten G2491 Johannes G846 G3101 G4012 seine Jünger G5130 das G3956 alles G2532 . Und G2491 G5100 er G4341 rief zu sich G846 seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  19 G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G3004 und ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen G243 wir eines andern G4328 warten ?
  20 G1161 Da aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 kamen G2036 , sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G649 hat G2248 uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen G243 wir eines andern G4328 warten ?
  21 G1722 Zu G846 derselben G5610 Stunde G1161 aber G2323 machte G4183 er viele G2323 gesund G575 von G3554 Seuchen G2532 und G3148 Plagen G2532 und G4190 bösen G4151 Geistern G2532 , und G4183 vielen G5185 Blinden G5483 schenkte G991 er das Gesicht .
  22 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G518 hin und verkündiget G2491 Johannes G3739 , was G1492 ihr gesehen G2532 und G191 gehört G3754 habt: G5185 die Blinden G308 sehen G5560 , die Lahmen G4043 gehen G3015 , die Aussätzigen G2511 werden rein G2974 , die Tauben G191 hören G3498 , die Toten G1453 stehen G4434 auf, den Armen G2097 wird das Evangelium gepredigt;
  23 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3739 , der G3362 sich nicht G4624 ärgert G1722 an G1698 mir .
  24 G1161 Da aber G32 die Boten G2491 des Johannes G565 hingingen G756 , fing G756 Jesus an G3004 , zu reden G4314 zu G3793 dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das vom G417 Winde G4531 bewegt wird?
  25 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G294 sehen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 ? Sehet G1722 , die G1741 in herrlichen G2441 Kleidern G2532 und G5172 Lüsten G5225 leben G1526 , die sind G1722 an G933 den königlichen Höfen .
  26 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der da G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  27 G3778 Er G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G2680 da bereiten G4675 soll deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1084 denen G1135 , die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G1722 ist im G932 Reich G2316 Gottes G2076 , der ist G3187 größer als G846 er .
  29 G2532 Und G3956 alles G2992 Volk G191 , das ihn hörte G2532 , und G5057 die Zöllner G1344 gaben G2316 Gott G1344 recht G907 und ließen G907 sich taufen G908 mit der Taufe G2491 des Johannes .
  30 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G2532 und G3544 Schriftgelehrten G114 verachteten G2316 Gottes G1012 Rat G1519 wider G1438 sich selbst G907 und ließen G3361 sich nicht G5259 von G846 ihm G907 taufen .
  31 G1161 Aber G2962 der HERR G2036 sprach G5101 G3767 : Wem G3666 soll G444 ich die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 , und G5101 wem G1526 sind G3664 sie gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3664 gleich G3813 den Kindern G1722 , die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G240 gegeneinander G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt G2354 ; wir G5213 haben euch G2354 geklagt G2532 , und G2799 ihr G3756 habt nicht G2799 geweint .
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen G2068 und aß G3383 nicht G740 Brot G4095 und trank G3383 keinen G3631 Wein G2532 ; so G3004 sagt G2192 ihr: Er G1140 hat den Teufel .
  34 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G2068 , ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 ; so G3004 sagt G2400 ihr: Siehe G444 , der Mensch G5314 ist ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 Sünder G5384 Freund!
  35 G2532 Und G4678 die Weisheit G1344 muß sich rechtfertigen G575 lassen von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern .
  36 G2065 Es bat G846 ihn G1161 aber G5330 der Pharisäer G5100 einer G2443 , daß G3326 er mit G846 ihm G5315 äße G2532 . Und G1525 er ging G1519 hinein G5330 in des Pharisäers G3614 Haus G347 und setzte sich zu Tisch .
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1722 war in G4172 der Stadt G3748 , die G2258 war G268 eine Sünderin G1921 . Da die vernahm G3754 , daß G345 er zu Tische G1722 saß in G5330 des Pharisäers G3614 Hause G2865 , brachte G211 sie ein Glas G3464 mit Salbe
  38 G2532 und G2476 trat G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2799 und weinte G756 und fing G846 an, seine G4228 Füße G1026 zu netzen G1144 mit Tränen G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 zu trocknen G2532 , und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 und G218 salbte G3464 sie mit Salbe .
  39 G1161 Da G5330 aber das der Pharisäer G1492 sah G3588 , der G846 ihn G2564 geladen G2036 hatte, sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte G1487 : Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 wäre G302 , so G1097 wüßte G5101 er, wer G2532 und G4217 welch G1135 ein Weib G3748 das ist G846 , die ihn G680 anrührt G3754 ; denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin .
  40 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4613 : Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G1161 . Er aber G5346 sprach G1320 : Meister G2036 , sage an.
  41 G2258 Es G5100 hatte ein G1157 Gläubiger G1417 zwei G5533 Schuldner G1520 . Einer G3784 G4001 war schuldig G1220 Groschen G1161 , der G2087 G4004 andere.
  42 G846 Da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 , zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er’s beiden G2036 . Sage G3767 an G5101 , welcher G846 unter denen G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3754 , G3739 dem G4119 er am meisten G5483 geschenkt G1161 hat. Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G4762 er wandte G4314 sich zu G1135 dem Weibe G5346 und sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest G5026 du dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin gekommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1325 ; du hast G3756 mir nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G1909 zu G3450 meinen G4228 Füßen G846 G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 genetzt G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 getrocknet .
  45 G1325 Du hast G3427 mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G846 G3778 ; diese G1161 aber G575 G3739 , nachdem G1525 sie hereingekommen G1257 ist, hat G3756 sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G846 G3778 ; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G3464 mit Salbe G218 gesalbt .
  47 G3739 G5484 Derhalben G3004 sage G4671 ich dir G846 : Ihr G3588 sind G4183 viele G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; welchem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben G25 wird, der liebt G3641 wenig .
  48 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G4675 : Dir sind deine G266 Sünden G863 vergeben .
  49 G756 Da fingen G4873 die G756 an G4873 , die mit zu Tische G2532 saßen, und G3004 sprachen G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt ?
  50 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe G1519 hin mit G1515 Frieden!
ELB1871(i) 1 Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. 2 Eines gewissen Hauptmanns Knecht aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; 5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest. 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, unter Gewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 9 Als aber Jesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund. 11 Und es geschah danach, daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm. 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr. 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an; die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht. 17 Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend. 18 Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles. 19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten? 20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten? 21 In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht. 22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: daß Blinde sehend werden, Lahme wandeln, Aussätzige gereinigt werden, Taube hören, Tote auferweckt werden, Armen gute Botschaft verkündigt wird; 23 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird. 24 Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt? 25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. 26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste in dem Reiche Gottes ist größer als er. 29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) 31 Wem soll ich nun 3767die Menschen dieses Geschlechts vergleichen ? und wem sind sie gleich ? 32 Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; - 35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. 36 Es bat ihn aber einer der Pharisäer, daß er mit ihm essen möchte; und er ging in das Haus des Pharisäers und legte sich zu Tische. 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; 38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes und küßte seine Füße sehr und salbte sie mit der Salbe. 39 Als es aber der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so hätte er erkannt, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. 41 Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben. 49 Und die mit zu Tische lagen fingen an bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1893 Nachdem G1161 er aber G3956 alle G846 seine G4487 Worte G1519 vor G189 den Ohren G2992 des Volkes G4137 vollendet hatte, G1525 ging G1525 er hinein G1519 nach G2584 Kapernaum.
  2 G5100 Eines gewissen G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G1161 aber, G3739 der G846 ihm G1784 wert G2258 war, G2192 war G2560 krank G3195 und lag G5053 im Sterben.
  3 G1161 Als er aber G4012 von G2424 Jesu G191 hörte, G649 sandte G4245 er Älteste G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn, G3704 daß G2064 er käme G2532 und G846 seinen G1401 Knecht G1295 gesund mache.
  4 G1161 Als diese aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 hinkamen, G3870 baten G846 sie ihn G4709 angelegentlich G3004 G3754 und sprachen: G2076 Er ist G514 würdig, G3739 daß G5124 du ihm dies G3930 gewährest;
  5 G1063 denn G25 er liebt G2257 unsere G1484 Nation, G2532 und G846 er selbst G2254 hat uns G4864 die Synagoge G3618 erbaut.
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen. G1161 Als er aber G2235 schon G3756 nicht G3112 mehr weit G575 von G3614 dem Hause G568 entfernt war, G3992 sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen: G2962 Herr, G4660 bemühe dich G3361 nicht, G1063 denn G1510 ich bin G3756 nicht G2425 würdig, G2443 daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 eingehest.
  7 G1352 Darum G1683 habe ich mich G3761 selbst auch nicht G515 würdig G515 geachtet, G4314 zu G4571 dir G2064 zu kommen; G235 sondern G2036 sprich G3056 ein Wort, G2532 und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden.
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch, G5259 unter G1849 Gewalt G5021 gestellt, G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir; G2532 und G3004 ich sage G5129 zu diesem: G4198 Gehe hin, G2532 und G4198 er geht; G2532 und G243 zu einem anderen: G2064 Komm, G2532 und G2064 er kommt; G2532 und G3450 zu meinem G1401 Knechte: G4160 Tue G5124 dieses, G2532 und G4160 er tut's.
  9 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2296 verwunderte G2296 er sich G846 über ihn; G2532 und G4762 er wandte sich G3793 zu der Volksmenge, G846 die ihm G190 folgte, G2036 und sprach: G3004 Ich sage G5213 euch, G3761 selbst nicht G1722 in G2474 Israel G5118 habe ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden.
  10 G2532 Und G3992 als die Abgesandten G1519 in G3624 das Haus G5290 zurückkehrten, G2147 fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund.
  11 G2532 Und G1096 es geschah G1722 G1836 danach, G1519 daß er in G4172 eine Stadt G4198 ging, G2564 genannt G3484 Nain, G2532 und G2425 viele G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4848 gingen G846 mit ihm.
  12 G5613 Als G1161 er sich aber G4439 dem Tore G4172 der Stadt G1448 G2532 näherte, G2400 siehe, G2348 da wurde ein Toter G1580 herausgetragen, G3439 der eingeborene G5207 Sohn G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G3778 sie G2258 war G5503 eine Witwe; G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Volksmenge G4172 aus der Stadt G2258 [war] G4862 mit G846 ihr.
  13 G2532 Und G2962 als der Herr G846 sie G1492 sah, G4697 wurde er innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr: G2799 Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 er trat hinzu G680 und rührte G4673 die Bahre G680 an; G941 die Träger G1161 aber G2476 standen still; G2532 und G2036 er sprach: G3495 Jüngling, G3004 ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 setzte sich auf G2532 und G756 fing an G2980 zu reden; G2532 und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter.
  16 G537 Alle G1161 aber G2983 ergriff G5401 Furcht; G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G3004 G3754 und sprachen: G3173 Ein großer G4396 Prophet G1722 ist unter G2254 uns G1453 erweckt worden, G2532 G3754 und G2316 Gott G846 hat sein G2992 Volk G1980 besucht.
  17 G2532 Und G3778 diese G3056 Rede G4012 über G846 ihn G1831 ging aus G1722 in G3650 ganz G2449 Judäa G2532 und G1722 in G3956 der ganzen G4066 Umgegend.
  18 G2532 Und G2491 dem Johannes G518 berichteten G846 seine G3101 Jünger G4012 über G5130 dies G3956 alles.
  19 G2532 Und G2491 Johannes G4341 rief G1417 G5100 zwei G846 seiner G3101 Jünger G4341 herzu G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G2532 und G3004 ließ ihm sagen: G1488 Bist G4771 du G2064 der Kommende, G2228 oder G4328 sollen G243 wir eines anderen G4328 warten?
  20 G1161 Als aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen waren, G2036 sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G2248 hat uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen: G1488 Bist G4771 du G2064 der Kommende, G2228 oder G243 sollen wir eines anderen G4328 warten?
  21 G1722 In G846 jener G5610 Stunde G1161 aber G2323 heilte G4183 er viele G575 von G3554 Krankheiten G2532 und G3148 Plagen G2532 und G4190 bösen G4151 Geistern, G2532 und G4183 vielen G5185 Blinden G5483 schenkte G991 er das Gesicht.
  22 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet hin G518 und verkündet G2491 Johannes, G3739 was G1492 ihr gesehen G2532 und G191 gehört habt: G3754 daß G5185 Blinde G308 sehend werden, G5560 Lahme G4043 wandeln, G3015 Aussätzige G2511 gereinigt werden, G2974 Taube G191 hören, G3498 Tote G1453 auferweckt werden, G4434 Armen G2097 gute Botschaft verkündigt wird;
  23 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist, G3362 wer G3362 irgend sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird.
  24 G1161 Als aber G32 die Boten G2491 des Johannes G565 weggegangen waren, G756 fing G756 er an G4314 zu G3793 der Volksmenge G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes: G5101 Was G1519 seid ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen? G2563 ein Rohr, G5259 vom G417 Winde G2532 hin und G4531 her bewegt?
  25 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G444 einen Menschen, G1722 mit G3120 weichen G2440 Kleidern G294 angetan? G2400 Siehe, G1722 die in G1741 herrlicher G2441 Kleidung G2532 und G5172 in Üppigkeit G5225 leben, G1526 sind G1722 an G933 den königlichen Höfen.
  26 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
  27 G3778 Dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben steht: G2400 "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G649 her, G3739 der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird";
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch: G1722 Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G1161 aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er.
  29 G2532 [Und G3956 das ganze G2992 Volk, G191 das zuhörte, G2532 und G5057 die Zöllner G1344 rechtfertigten G2316 Gott, G908 indem sie mit der Taufe G2491 Johannes' G907 getauft worden waren;
  30 G5330 die Pharisäer G1161 aber G2532 und G3544 die Gesetzgelehrten G114 machten G1519 in Bezug auf G1438 sich selbst G1012 den Ratschluß G2316 Gottes G114 wirkungslos, G3361 indem sie nicht G5259 von G846 ihm G907 getauft worden waren.]
  31 G1161 G2962 G2036   G5101 Wem G3666 soll G444 ich nun 3767die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 ? und G5101 wem G1526 sind sie G3664 gleich?
  32 G1526 Sie sind G3813 Kindern G3664 gleich, G1722 die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G240 einander G4377 zurufen G2532 und G3004 sagen: G5213 Wir haben euch G832 gepfiffen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G3738 getanzt; G5213 wir haben euch G2354 Klagelieder gesungen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2799 geweint.
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen, G3383 der weder G740 Brot G2068 G3383 noch G3631 Wein G4095 trank, G2532 und G3004 ihr saget: G2192 Er hat G1140 einen Dämon.
  34 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G2068 der da ißt G2532 und G4095 trinkt, G2532 und G3004 ihr saget: G2400 Siehe, G5314 G444 ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer, G5384 ein Freund G5057 von Zöllnern G2532 und G268 Sündern; -
  35 G2532 und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt worden G575 von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern.
  36 G2065 Es bat G846 ihn G1161 aber G5100 einer G5330 der Pharisäer, G2443 daß G3326 er mit G846 ihm G5315 essen möchte; G2532 und G1525 er ging G1519 in G3614 das Haus G5330 des Pharisäers G347 und legte sich zu Tische.
  37 G2532 Und G2400 siehe, G1135 da war ein Weib G1722 in G4172 der Stadt, G3748 die G268 eine Sünderin G2258 war; G1921 und als sie erfahren hatte, G3754 daß G1722 er in G3614 dem Hause G5330 des Pharisäers G345 zu Tische liege, G2865 brachte G211 sie eine Alabasterflasche G3464 mit Salbe;
  38 G2532 und G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2476 stehend G2799 und weinend, G756 fing G756 sie an G846 seine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 zu benetzen; G2532 und G1591 sie trocknete G2359 sie mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G2532 und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 sehr und G218 salbte G3464 sie mit der Salbe.
  39 G1161 Als es aber G5330 der Pharisäer G1492 sah, G3588 der G846 ihn G2564 geladen hatte, G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte: G1487 Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 G302 wäre, G1097 so hätte er erkannt, G5101 wer G2532 und G4217 was für G1135 ein Weib G3748 es ist, die G846 ihn G680 anrührt; G3754 denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin.
  40 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G4613 Simon, G2192 ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen. G1161 Er aber G5346 spricht: G1320 Lehrer, G2036 sage an.
  41 G5100 Ein gewisser G1157 Gläubiger G2258 hatte G1417 zwei G5533 Schuldner; G1520 der eine G3784 schuldete G4001 fünfhundert G1220 Denare, G2087 der andere G1161 aber G4004 fünfzig;
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen, G5483 schenkte G297 er es beiden. G5101 Wer G3767 nun G846 von ihnen, G2036 [sage] G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach: G5274 G3754 Ich denke, G3739 dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2919 Du hast G3723 recht G2919 geurteilt.
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend, G5346 sprach G4613 er zu Simon: G991 Siehst du G5026 dieses G1135 Weib? G1519 Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen, G3756 du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 G2776 Haaren G1591 getrocknet.
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G1257 hat, G575 G3739 seitdem G1525 ich hereingekommen bin, G3756 nicht G1257 abgelassen, G3450 meine G4228 Füße G2705 zu küssen.
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt; G3778 diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt.
  47 G3739 G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir: G846 Ihre G3588 G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben, G3754 denn G4183 sie hat viel G25 geliebt; G3739 wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird, G25 der liebt G3641 wenig.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G4675 Deine G266 Sünden G863 sind vergeben.
  49 G2532 Und G4873 die mit zu Tische lagen G756 fingen an G1722 bei sich G1438 selbst G3004 zu sagen: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G3739 der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt?
  50 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G1135 dem Weibe: G4675 Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 errettet; G4198 gehe G1519 hin G1515 in Frieden.
ELB1905(i) 1 Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. 2 Eines gewissen Hauptmanns Knecht O. ein Sklave; so auch [V. 8] und [10] aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. O. rette 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; 5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: W. ihm sagend Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, Eig. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest. 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, unter Gewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 9 Als Jesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund. 11 Und es geschah danach, O. am folgenden Tage daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm. 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht. 17 Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend. 18 Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles. 19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: W. ihm [dir] sagend Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 21 In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht. 22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: daß Blinde sehend werden, Lahme wandeln, Aussätzige gereinigt werden, Taube hören, Tote auferweckt werden, Armen gute Botschaft verkündigt wird; 23 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird. 24 Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt? 25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. 26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten. 27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird«; [Mal 3,1] 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste O. der Geringste in dem Reiche Gottes ist größer als er. 29 [Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.] 31 Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? 32 Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; 35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. 36 Es bat ihn aber einer der Pharisäer, daß er mit ihm essen möchte; und er ging in das Haus des Pharisäers und legte sich zu Tische. 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; 38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes und küßte seine Füße sehr O. vielmals, oder zärtlich und salbte sie mit der Salbe. 39 Als es aber der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so würde er erkennen, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. 41 Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Eig. vielmals [od. zärtlich] zu küssen; wie [V. 38] 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben. 49 Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1893 Nachdem G1161 er aber G3956 alle G846 seine G4487 Worte G1519 vor G189 den Ohren G2992 des Volkes G4137 vollendet hatte G1525 , ging G1525 er hinein G1519 nach G2584 Kapernaum .
  2 G5100 Eines gewissen G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G1161 aber G3739 , der G846 ihm G1784 wert G2258 war G2192 , war G2560 krank G3195 und lag G5053 im Sterben .
  3 G1161 Als er aber G4012 von G2424 Jesu G191 hörte G649 , sandte G4245 er Älteste G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn G3704 , daß G2064 er käme G2532 und G846 seinen G1401 Knecht G1295 gesund mache .
  4 G1161 Als diese aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 hinkamen G3870 , baten G846 sie ihn G4709 angelegentlich G3004 -G3754 und sprachen G2076 : Er ist G514 würdig G3739 , daß G5124 du ihm dies G3930 gewährest;
  5 G1063 denn G25 er liebt G2257 unsere G1484 Nation G2532 , und G846 er selbst G2254 hat uns G4864 die Synagoge G3618 erbaut .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen G1161 . Als er aber G2235 schon G3756 nicht G3112 mehr weit G575 von G3614 dem Hause G568 entfernt war G3992 , sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen G2962 : Herr G4660 , bemühe dich G3361 nicht G1063 , denn G1510 ich bin G3756 nicht G2425 würdig G2443 , daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 tretest .
  7 G1352 Darum G1683 habe ich mich G3761 selbst auch nicht G515 würdig G515 geachtet G4314 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G2532 , und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , unter G1849 Gewalt G5021 gestellt G2192 , und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 ; und G3004 ich sage G5129 zu diesem G4198 : Gehe G2532 hin, und G4198 er geht G2532 ; und G243 zu einem anderen G2064 : Komm G2532 , und G2064 er kommt G2532 ; und G3450 zu meinem G1401 Knechte G4160 : Tue G5124 dieses G2532 , und G4160 er tut es.
  9 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2296 , verwunderte G2296 er sich G846 über ihn G2532 ; und G4762 er wandte sich G3793 zu der Volksmenge G846 , die ihm G190 folgte G2036 , und sprach G3004 : Ich sage G5213 euch G3761 , selbst nicht G1722 in G2474 Israel G5118 habe ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden .
  10 G2532 Und G3992 als die Abgesandten G1519 in G3624 das Haus G5290 zurückkehrten G2147 , fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
  11 G2532 Und G1096 es geschah G1722 -G1836 danach G1519 , daß er in G4172 eine Stadt G4198 ging G2564 , genannt G3484 Nain G2532 , und G2425 viele G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4848 gingen G846 mit ihm .
  12 G5613 Als G1161 er sich aber G4439 dem Tore G4172 der Stadt G1448 näherte G2400 , siehe G2348 , da wurde ein Toter G1580 herausgetragen G3439 , der eingeborene G5207 Sohn G846 seiner G3384 Mutter G2532 , und G3778 sie G2258 war G5503 eine Witwe G2532 ; und G2425 eine zahlreiche G3793 Volksmenge G4172 aus der Stadt G2258 [war G4862 ]mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G2962 als der Herr G846 sie G1492 sah G4697 , wurde er innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 er trat hinzu G680 und rührte G4673 die Bahre G680 an G941 , die Träger G1161 aber G2476 standen still G2532 ; und G2036 er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 setzte sich auf G2532 und G756 fing an G2980 zu reden G2532 ; und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter .
  16 G537 Alle G1161 aber G2983 ergriff G5401 Furcht G2532 ; und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G3004 -G3754 und sprachen G3173 : Ein großer G4396 Prophet G1722 ist unter G2254 uns G1453 erweckt worden G2532 -G3754 , und G2316 Gott G846 hat sein G2992 Volk G1980 besucht .
  17 G2532 Und G3778 diese G3056 Rede G4012 über G846 ihn G1831 ging aus G1722 in G3650 ganz G2449 Judäa G2532 und G1722 in G3956 der ganzen G4066 Umgegend .
  18 G2532 Und G2491 dem Johannes G518 berichteten G846 seine G3101 Jünger G4012 über G5130 dies G3956 alles .
  19 G2532 Und G2491 Johannes G4341 rief G1417 -G5100 zwei G846 seiner G3101 Jünger G4341 herzu G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G2532 und G3004 ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 der Kommende G2228 , oder G4328 sollen G243 wir auf einen anderen G4328 warten ?
  20 G1161 Als aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen waren G2036 , sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G2248 hat uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 der Kommende G2228 , oder G243 sollen wir auf einen anderen G4328 warten ?
  21 G1722 In G846 jener G5610 Stunde G1161 aber G2323 heilte G4183 er viele G575 von G3554 Krankheiten G2532 und G3148 Plagen G2532 und G4190 bösen G4151 Geistern G2532 , und G4183 vielen G5185 Blinden G5483 schenkte G991 er das Gesicht .
  22 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G518 hin und verkündet G2491 Johannes G3739 , was G1492 ihr gesehen G2532 und G191 gehört G3754 habt: daß G5185 Blinde G308 sehend werden G5560 , Lahme G4043 wandeln G3015 , Aussätzige G2511 gereinigt werden G2974 , Taube G191 hören G3498 , Tote G1453 auferweckt werden G4434 , Armen G2097 gute Botschaft verkündigt wird;
  23 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist G3362 , wer G3362 irgend sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird .
  24 G1161 Als aber G32 die Boten G2491 des Johannes G565 weggegangen waren G756 , fing G756 er an G4314 , zu G3793 den Volksmengen G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes G5101 : Was G1519 seid ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen G2563 ? ein Rohr G5259 , vom G417 Winde G2532 hin und G4531 her bewegt ?
  25 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? einen Menschen G1722 , mit G3120 weichen G2440 Kleidern G294 angetan G2400 ? Siehe G1722 , die in G1741 herrlicher G2441 Kleidung G2532 und G5172 in Üppigkeit G5225 leben G1526 , sind G1722 an G933 den königlichen Höfen .
  26 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
  27 G3778 Dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben steht G2400 :" Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G649 her G3739 , der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird ";
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er .
  29 G2532 [ Und G3956 das ganze G2992 Volk G191 , das zuhörte G2532 , und G5057 die Zöllner G1344 rechtfertigten G2316 Gott G908 , indem sie mit der Taufe G2491 Johannes' G907 getauft worden waren;
  30 G5330 die Pharisäer G1161 aber G2532 und G3544 die Gesetzesgelehrten G114 machten G1519 in Bezug auf G1438 sich selbst G1012 den Ratschluß G2316 Gottes G114 wirkungslos G3361 , indem sie nicht G5259 von G846 ihm G907 getauft worden waren . ]
  31 G5101 Wem G3666 soll G3767 ich nun G444 die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 ? und G5101 wem G1526 sind sie G3664 gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3813 Kindern G3664 gleich G1722 , die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G240 einander G4377 zurufen G2532 und G3004 sagen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G3738 getanzt G5213 ; wir haben euch G2354 Klagelieder gesungen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2799 geweint .
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen G3383 , der weder G740 Brot G2068 G3383 , noch G3631 Wein G4095 trank G2532 , und G3004 ihr saget G2192 : Er hat G1140 einen Dämon .
  34 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G2068 , der da ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 , und G3004 ihr saget G2400 : Siehe G444 -G5314 , ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5384 , ein Freund G5057 von Zöllnern G2532 und G268 Sündern; -
  35 G2532 und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt worden G575 von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern .
  36 G2065 Es bat G846 ihn G1161 aber G5100 einer G5330 der Pharisäer G2443 , daß G3326 er mit G846 ihm G5315 essen möchte G2532 ; und G1525 er ging G1519 in G3614 das Haus G5330 des Pharisäers G347 und legte sich zu Tische .
  37 G2532 Und G2400 siehe G1135 , da war ein Weib G1722 in G4172 der Stadt G3748 , die G268 eine Sünderin G2258 war G1921 ; und als sie erfahren hatte G3754 , daß G1722 er in G3614 dem Hause G5330 des Pharisäers G345 zu Tische liege G2865 , brachte G211 sie eine Alabasterflasche G3464 mit Salbe;
  38 G2532 und G3694 hinten G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2476 stehend G2799 und weinend G756 , fing G756 sie an G846 , seine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 zu benetzen G2532 ; und G1591 sie trocknete G2359 sie mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G2532 und G2705 küßte G846 seine G4228 Füße G2532 sehr und G218 salbte G3464 sie mit der Salbe .
  39 G1161 Als es aber G5330 der Pharisäer G1492 sah G3588 , der G846 ihn G2564 geladen G2036 hatte, sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G3004 und sagte G1487 : Wenn G3778 dieser G4396 ein Prophet G2258 wäre G1097 , so würde er erkennen G5101 , wer G2532 und G4217 was für G1135 ein Weib G3748 es ist, die G846 ihn G680 anrührt G3754 ; denn G2076 sie ist G268 eine Sünderin .
  40 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4613 : Simon G2192 , ich habe G4671 dir G5100 etwas G2036 zu sagen G1161 . Er aber G5346 spricht G1320 : Lehrer G2036 , sage an .
  41 G5100 Ein gewisser G1157 Gläubiger G2258 hatte G1417 zwei G5533 Schuldner G1520 ; der eine G3784 schuldete G4001 fünfhundert G1220 Denare G2087 , der andere G1161 aber G4004 fünfzig;
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er es beiden G5101 . Wer G3767 nun G846 von ihnen G2036 , [sage G846 ]wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich meine G3739 , dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G2919 : Du hast G3723 recht G2919 geurteilt .
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend G5346 , sprach G4613 er zu Simon G991 : Siehst du G5026 dieses G1135 Weib G1519 ? Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen G3756 , du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 -G2776 Haaren G1591 getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1257 hat G575 -G3739 , seitdem G1525 ich hereingekommen bin G3756 , nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G3778 ; diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt .
  47 G3739 -G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir G846 : Ihre G3588 -G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird G25 , der liebt G3641 wenig .
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G4675 : Deine G266 Sünden G863 sind vergeben .
  49 G2532 Und G4873 die mit zu Tische lagen G756 , fingen an G1722 , bei G1438 sich selbst G3004 zu sagen G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3739 , der G2532 auch G266 Sünden G863 vergibt ?
  50 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G1135 dem Weibe G4675 : Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 errettet G4198 ; gehe G1519 hin G1515 in Frieden .
DSV(i) 1 Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te Kapernaum. 2 En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven. 3 En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken. 4 Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet; 5 Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd. 6 En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen. 7 Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden. 8 Want ik ben ook een mens, onder de macht van anderen gesteld, hebbende krijgsknechten onder mij, en ik zeg tot dezen: Ga, en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het. 9 En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs in Israël niet gevonden. 10 En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond. 11 En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain, en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare. 12 En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar. 13 En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet. 14 En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op! 15 En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder. 16 En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht. 17 En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land. 18 En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen. 19 En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen? 20 En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen? 21 En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht. 22 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Gaat heen, en boodschapt Johannes weder de dingen, die gij gezien en gehoord hebt, namelijk dat de blinden ziende worden, de kreupelen wandelen, de melaatsen gereinigd worden, de doven horen, de doden opgewekt worden, den armen het Evangelie verkondigd wordt. 23 En zalig is hij, die aan Mij niet zal geërgerd worden. 24 Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? 25 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die in heerlijke kleding en wellust zijn, die zijn in de koninklijke hoven. 26 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet. 27 Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 28 Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij. 29 En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God. 30 Maar de Farizeën en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde. 31 En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk? 32 Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. 33 Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel. 34 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. 35 Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen. 36 En een der Farizeën bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeërs huis, zat Hij aan. 37 En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeërs huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf. 38 En staande achter Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijn voeten, en zalfde ze met de zalf. 39 En de Farizeër, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares. 40 En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het. 41 Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig; 42 En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van dezen zal hem meer liefhebben? 43 En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld. 44 En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd. 45 Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen. 46 Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd. 47 Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief. 48 En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven. 49 En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft? 50 Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
DSV_Strongs(i)
  1 G1893 Nadat G1161 Hij nu G3956 al G846 Zijn G4487 woorden G4137 G5656 voleindigd had G1519 , ten G189 aanhore G2992 des volks G1525 G5627 , ging Hij G1519 in te G2584 Kapernaum.
  2 G1161 En G1401 een dienstknecht G5100 van een zeker G1543 hoofdman over honderd G3739 , die G846 hem G1784 zeer waard G2258 G5713 was G2560 , krank G2192 G5723 zijnde G3195 G5707 , lag op G5053 G5721 zijn sterven.
  3 G1161 En G4012 van G2424 Jezus G191 G5660 gehoord hebbende G649 G5656 , zond hij G4314 tot G846 Hem G4245 de ouderlingen G2453 der Joden G846 , Hem G2065 G5723 biddende G3704 , dat G2064 G5631 Hij wilde komen G846 , en zijn G1401 dienstknecht G1295 G5661 gezond maken.
  4 G1161 Dezen nu G4314 , tot G2424 Jezus G3854 G5637 gekomen zijnde G3870 G5707 , baden G846 Hem G4709 ernstelijk G3004 G5723 , zeggende G3754 : G2076 G5748 Hij is G514 waardig G3739 , dat G5124 Gij hem dat G3930 G5692 doet;
  5 G1063 Want G25 G hij heeft G2257 ons G1484 volk G25 G5719 lief G2532 , en G846 heeft zelf G2254 ons G4864 de synagoge G3618 G5656 gebouwd.
  6 G1161 En G2424 Jezus G4198 G5711 ging G4862 met G846 hen G1161 . En G2235 als Hij nu G3756 niet G3112 verre G575 van G3614 het huis G568 G5723 was G3992 G5656 , zond G1543 de hoofdman over honderd G4314 tot G846 Hem G5384 [enige] vrienden G3004 G5723 , en zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4660 G5744 , neem de moeite G3361 niet G1063 ; want G1510 G5748 ik ben G3756 niet G2425 waardig G2443 , dat G5259 Gij onder G3450 mijn G4721 dak G1525 G5632 zoudt inkomen.
  7 G1352 Daarom G1683 heb ik ook mijzelven G3761 niet G515 G5656 waardig geacht G4314 , om tot G4571 U G2064 G5629 te komen G235 ; maar G2036 G5628 zeg G3056 [het] met een woord G2532 , en G3450 mijn G3816 knecht G2390 G5701 zal genezen worden.
  8 G1063 Want G1473 ik G1510 G5748 ben G2532 ook G444 een mens G5259 , onder G1849 de macht G5021 G5746 [van] [anderen] gesteld G2192 G5723 , hebbende G4757 krijgsknechten G5259 onder G1683 mij G2532 , en G3004 G5719 ik zeg G5129 tot dezen G4198 G5676 : Ga G2532 , en G4198 G5736 hij gaat G2532 ; en G243 tot den anderen G2064 G5736 : Kom G2532 ! en G2064 G5736 hij komt G2532 ; en G3450 tot mijn G1401 dienstknecht G4160 G5657 : Doe G5124 dat G2532 ! en G4160 G5719 hij doet [het].
  9 G1161 En G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2296 G5656 , verwonderde Zich G846 over hem G2532 ; en G4762 G5651 Zich omkerende G2036 G5627 , zeide G3793 tot de schare G846 , die Hem G190 G5723 volgde G3004 G5719 : Ik zeg G5213 ulieden G5118 : Ik heb zo groot G4102 een geloof G3761 G zelfs G1722 in G2474 Israel G3761 niet G2147 G5627 gevonden.
  10 G2532 En G3992 G5685 die gezonden waren G5290 G5660 , wedergekeerd zijnde G1519 in G3624 het huis G2147 G5627 , vonden G770 G5723 den kranken G1401 dienstknecht G5198 G5723 gezond.
  11 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 op G1836 den volgenden G4198 G5711 [dag], dat Hij ging G1519 naar G4172 een stad G2564 G5746 , genaamd G3484 Nain G2532 , en G846 met Hem G4848 G5711 gingen G2425 velen G846 van Zijn G3101 discipelen G2532 , en G4183 een grote G3793 schare.
  12 G1161 En G5613 als G4439 Hij de poort G4172 der stad G1448 G5656 genaakte G2532 , G2400 G5628 zie daar G2348 G5761 , een dode G1580 G5712 werd uitgedragen G3439 , [die] een eniggeboren G5207 zoon G846 zijner G3384 moeder G2532 [was], en G3778 zij G2258 G5713 [was G5503 ] weduwe G2532 en G2425 een grote G3793 schare G4172 van de stad G2258 G5713 [was G4862 ] met G846 haar.
  13 G2532 En G2962 de Heere G846 , haar G1492 G5631 ziende G4697 G , werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 haar G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G2799 G5720 : Ween G3361 niet.
  14 G2532 En G4334 G5631 Hij ging toe G680 G5662 , en raakte G4673 de baar G941 G5723 aan; (de dragers G1161 nu G2476 G5627 stonden stil G2532 ) en G2036 G5627 Hij zeide G3495 : Jongeling G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G1453 G5682 , sta op!
  15 G2532 En G3498 de dode G339 G5656 zat overeind G2532 , en G756 G5662 begon G2980 G5721 te spreken G2532 . En G1325 G5656 Hij gaf G846 hem G846 aan zijn G3384 moeder.
  16 G1161 En G5401 vreze G2983 G5627 beving G537 hen allen G2532 , en G1392 G5707 zij verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3173 Een groot G4396 Profeet G1722 is onder G2254 ons G1453 G5769 opgestaan G2532 G3754 , en G2316 God G846 heeft Zijn G2992 volk G1980 G5662 bezocht.
  17 G2532 En G3778 dit G3056 gerucht G4012 van G846 Hem G1831 G5627 ging uit G1722 in G3650 geheel G2449 Judea G2532 , en G1722 in G3956 al G4066 het omliggende land.
  18 G2532 En G3101 de discipelen G2491 van Johannes G518 G5656 boodschapten G846 hem G4012 van G3956 al G5130 deze dingen.
  19 G2532 En G2491 Johannes G5100 , zekere G1417 twee G846 van zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G3992 G5656 , zond G4314 hen tot G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G2064 G5740 Degene, Die komen zou G2228 , of G4328 G5719 G5725 verwachten wij G243 een anderen?
  20 G1161 En G435 als de mannen G4314 tot G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G2036 G5627 , zeiden zij G2491 : Johannes G910 de Doper G2248 heeft ons G4314 tot G4571 U G649 G5758 afgezonden G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G2064 G5740 , Die komen zou G2228 , of G4328 G5719 G5725 verwachten wij G243 een anderen?
  21 G1161 En G1722 in G846 dezelfde G5610 ure G2323 G5656 genas Hij G4183 er velen G575 van G3554 ziekten G2532 en G3148 kwalen G2532 , en G4190 boze G4151 geesten G2532 ; en G4183 velen G5185 blinden G5483 G5662 gaf Hij G991 G5721 het gezicht.
  22 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G518 G5657 , en boodschapt G2491 Johannes G3739 weder de dingen G1492 G5627 , die gij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord hebt G3754 , [namelijk] dat G5185 de blinden G308 G5719 ziende worden G5560 , de kreupelen G4043 G5719 wandelen G3015 , de melaatsen G2511 G5743 gereinigd worden G2974 , de doven G191 G5719 horen G3498 , de doden G1453 G5743 opgewekt worden G4434 , den armen G2097 G5743 het Evangelie verkondigd wordt.
  23 G2532 En G3107 zalig G2076 G5748 is hij G1722 , die aan G1698 Mij G3362 niet G4624 G5686 zal geergerd worden.
  24 G1161 Als nu G32 de boden G2491 van Johannes G565 G5631 weggegaan waren G756 G5662 , begon Hij G4314 tot G3793 de scharen G4012 van G2491 Johannes G3004 G5721 te zeggen G5101 : Wat G1831 G5758 zijt gij uitgegaan G1519 in G2048 de woestijn G2300 G5664 te aanschouwen G2563 ? Een riet G5259 , dat van G417 den wind G4531 G5746 ginds en weder bewogen wordt?
  25 G235 Maar G5101 wat G1831 G5758 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G444 ? Een mens G1722 , met G3120 zachte G2440 klederen G294 G5772 bekleed G2400 G5628 ? Ziet G1722 , die in G1741 heerlijke G2441 kleding G2532 en G5172 wellust G5225 G5723 zijn G1526 G5748 , die zijn G1722 in G933 de koninklijke hoven.
  26 G235 Maar G5101 wat G1831 G5758 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
  27 G3778 Deze G2076 G5748 is G4012 het, van G3739 welken G1125 G5769 geschreven is G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G1715 voor G4675 U G2680 G5692 heen bereiden zal.
  28 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G1722 : Onder G1135 die van vrouwen G1084 geboren G2076 G5748 zijn, is G3762 niemand G3187 G meerder G4396 profeet G3187 , dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; maar G3398 de minste G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2076 G5748 is G3187 meerder dan G846 hij.
  29 G2532 En G3956 al G2992 het volk G191 G5660 , [Hem] horende G2532 , en G5057 de tollenaars G908 , die met den doop G2491 van Johannes G907 G5685 gedoopt waren G1344 G5656 , rechtvaardigden G2316 God.
  30 G1161 Maar G5330 de Farizeen G2532 en G3544 de wetgeleerden G1012 hebben den raad G2316 Gods G1519 tegen G1438 zichzelven G114 G5656 verworpen G5259 , van G846 hem G3361 niet G907 G5685 gedoopt zijnde.
  31 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G5101 : Bij wien G3767 zal Ik dan G444 de mensen G5026 van dit G1074 geslacht G3666 G5692 vergelijken G2532 , en G5101 wien G1526 G5748 zijn zij G3664 gelijk?
  32 G1526 G5748 Zij zijn G3664 gelijk G3813 aan de kinderen G1722 , die op G58 de markt G2521 G5740 zitten G2532 , en G240 elkander G4377 G5719 G5723 toeroepen G2532 , en G3004 G5719 G5723 zeggen G5213 : Wij hebben u G832 G5656 op de fluit gespeeld G2532 , en G3756 gij hebt niet G3738 G5662 gedanst G5213 ; wij hebben u G2354 G5656 klaagliederen gezongen G2532 , en G3756 gij hebt niet G2799 G5656 geweend.
  33 G1063 Want G2491 Johannes G910 de Doper G2064 G5754 is gekomen G3383 , noch G740 brood G2068 G5723 etende G3383 , noch G3631 wijn G4095 G5723 drinkende G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  34 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5754 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 gij zegt G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren.
  35 G2532 Doch G4678 de wijsheid G1344 G5681 is gerechtvaardigd geworden G575 van G3956 al G846 haar G5043 kinderen.
  36 G1161 En G5100 een G5330 der Farizeen G2065 G5707 bad G846 Hem G2443 , dat G3326 Hij met G846 hem G5315 G5632 ate G2532 ; en G1525 G5631 ingegaan zijnde G1519 in G5330 des Farizeers G3614 huis G347 G5681 , zat Hij aan.
  37 G2532 En G2400 G5628 ziet G1135 , een vrouw G1722 in G4172 de stad G3748 , welke G268 een zondares G2258 G5713 was G1921 G5631 , verstaande G3754 , dat G1722 Hij in G5330 des Farizeers G3614 huis G345 G5736 aanzat G2865 G5660 , bracht G211 een albasten fles G3464 met zalf.
  38 G2532 En G2476 G5631 staande G3844 G3694 achter G846 Zijn G4228 voeten G2799 G5723 , wenende G756 G5662 , begon zij G846 Zijn G4228 voeten G1026 G5721 nat te maken G1144 met tranen G2532 , en G1591 G5707 zij droogde ze af G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G2532 , en G2705 G5707 kuste G846 Zijn G4228 voeten G2532 , en G218 G5707 zalfde G3464 ze met de zalf.
  39 G1161 En G5330 de Farizeer G3588 , die G846 Hem G2564 G5660 genood had G1492 G5631 , [zulks] ziende G2036 G5627 , sprak G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G1487 , indien G4396 Hij een profeet G2258 G5713 ware G302 , zou wel G1097 G5707 weten G5101 , wat G2532 en G4217 hoedanige G1135 vrouw G3748 deze is, die G846 Hem G680 G5731 aanraakt G3754 ; want G2076 G5748 zij is G268 een zondares.
  40 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hem G4613 : Simon G2192 G5719 ! Ik heb G4671 u G5100 wat G2036 G5629 te zeggen G1161 . En G5346 G5748 hij sprak G1320 : Meester G2036 G5628 ! zeg het.
  41 G5100 [Jezus] [zeide]: Een zeker G1157 schuldheer G2258 G5713 had G1417 twee G5533 schuldenaars G1520 ; de een G3784 G5707 was schuldig G4001 vijfhonderd G1220 penningen G1161 , en G2087 de andere G4004 vijftig;
  42 G1161 En G846 als zij G3361 niet G2192 G5723 hadden G591 G5629 om te betalen G5483 G , schold hij G297 het hun beiden G5483 G5662 kwijt G2036 G5628 . Zeg G3767 dan G5101 , wie G846 van dezen G846 zal hem G4119 meer G25 G5692 liefhebben?
  43 G1161 En G4613 Simon G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5274 G5719 : Ik acht G3754 , dat G3739 hij het [is], dien G4119 hij het meeste G5483 G5662 kwijtgescholden heeft G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G2919 G5656 geoordeeld.
  44 G2532 En G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G4314 naar G1135 de vrouw G5346 G5713 , zeide G4613 tot Simon G991 G5719 : Ziet gij G5026 deze G1135 vrouw G1519 ? Ik ben in G4675 uw G3614 huis G1525 G5627 gekomen G5204 ; water G3756 hebt gij niet G1909 tot G3450 Mijn G4228 voeten G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G1144 met tranen G1026 G5656 nat gemaakt G2532 , en G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G1591 G5656 afgedroogd.
  45 G3427 Gij hebt Mij G3756 geen G5370 kus G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G575 , van G3739 dat G1525 G5627 zij ingekomen is G3756 , heeft niet G1257 G5627 afgelaten G3450 Mijn G4228 voeten G2705 G5723 te kussen.
  46 G1637 Met olie G3450 hebt gij Mijn G2776 hoofd G3756 niet G218 G5656 gezalfd G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G3464 met zalf G218 G5656 gezalfd.
  47 G3739 G5484 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G846 : Haar G266 zonden G863 G5769 zijn [haar] vergeven G3588 , die G4183 vele waren G3754 ; want G4183 zij heeft veel G25 G5656 liefgehad G1161 ; maar G3739 dien G3641 weinig G863 G5743 vergeven wordt G3641 , die heeft weinig G25 G5719 lief.
  48 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G4675 : Uw G266 zonden G863 G5769 zijn [u] vergeven.
  49 G2532 En G4873 G5740 die mede aanzaten G756 G5662 , begonnen G3004 G5721 te zeggen G1722 bij G1438 zichzelven G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze G3739 , Die G2532 ook G266 de zonden G863 G5719 vergeeft?
  50 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G1135 de vrouw G4675 : Uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G4198 G5737 ; ga heen G1519 in G1515 vrede.
DarbyFR(i) 1
Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm. 2 Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. 3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. 4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. 6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; 7 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade. 11
Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle. 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. 14 Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15 Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère. 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d'alentour. 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles) 22 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile est annoncé aux pauvres. 23 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. 24 Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. 26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 27 C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"; 28 car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.) 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. 33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. 35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. 36
Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. 37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; 38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. 39 Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse. 40 Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; 42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. 43 Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. 47 C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? 50 Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.
Martin(i) 1 Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. 2 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. 3 Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. 5 Car, disaient-ils, il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. 6 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; 7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. 9 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. 11 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle. 13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point. 14 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère. 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple. 17 Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. 18 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, 19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? 20 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? 21 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.) 22 Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; et que l'Evangile est prêché aux pauvres. 23 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. 24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? 25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices. 26 Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. 27 C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. 28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. 30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. 31 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils ? 32 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. 33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. 34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. 36 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. 38 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante. 39 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est une femme de mauvaise vie. 40 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. 41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ? 43 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé. 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. 45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : 47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins. 48 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. 49 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. 50 Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Segond(i) 1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1893 Après G4137 avoir achevé G5656   G3956 tous G846 ces G4487 discours G1519 devant G2992 le peuple G189 qui l’écoutait G1525 , Jésus entra G5627   G1519 dans G2584 Capernaüm.
  2 G1161   G5100 Un G1543 centenier G1401 avait un serviteur G3739 auquel G846 il G2258 était G5713   G1784 très attaché G2192 , et qui se trouvait G5723   G2560 malade G3195 , sur le point G5707   G5053 de mourir G5721  .
  3 G1161   G191 Ayant entendu parler G5660   G4012 de G2424 Jésus G4314 , il lui G846   G649 envoya G5656   G4245 quelques anciens G2453 des Juifs G846 , pour le G2065 prier G5723   G3704 de G2064 venir G5631   G1295 guérir G5661   G846 son G1401 serviteur.
  4 G1161   G3854 Ils arrivèrent G5637   G4314 auprès G2424 de Jésus G846 , et lui G3870 adressèrent G0   G4709 d’instantes G3870 supplications G5707   G3004 , disant G5723   G3754  : G2076 Il mérite G5748   G514   G3739 que tu lui G3930 accordes G5692   G5124 cela ;
  5 G1063 car G25 il aime G5719   G2257 notre G1484 nation G2532 , et G846 c’est lui G3618 qui a bâti G5656   G2254 notre G4864 synagogue.
  6 G1161   G2424 Jésus G4198 , étant allé G5711   G4862 avec G846 eux G1161 , G568 n’était G5723   G2235   G3756 guère G3112 éloigné G575 de G3614 la maison G1543 , quand le centenier G3992 envoya G5656   G5384 des amis G4314 pour lui G846   G3004 dire G5723   G846   G2962  : Seigneur G4660 , ne prends G0   G3361 pas G4660 tant de peine G5744   G1063  ; car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G2443 que G1525 tu entres G5632   G5259 sous G3450 mon G4721 toit.
  7 G1352 C’est aussi pour cela G1683 que je ne me G3761 suis pas G515 cru digne G5656   G2064 d’aller G5629   G4314 en personne vers G4571 toi G235 . Mais G2036 dis G5628   G3056 un mot G2532 , et G3450 mon G3816 serviteur G2390 sera guéri G5701  .
  8 G1063 Car G2532 , G1473 moi G1510 qui suis G5748   G444 soumis G5021   G5746   G5259   G1849 à des supérieurs G2192 , j’ai G5723   G4757 des soldats G5259 sous G1683 mes ordres G2532  ; et G3004 je dis G5719   G5129 à l’un G4198  : Va G5676   G2532  ! et G4198 il va G5736   G2532  ; G243 à l’autre G2064  : Viens G5736   G2532  ! et G2064 il vient G5736   G2532  ; et G3450 à mon G1401 serviteur G4160  : Fais G5657   G5124 cela G2532  ! et G4160 il le fait G5719  .
  9 G1161 Lorsque G2424 Jésus G191 entendit G5660   G5023 ces paroles G2296 , il admira G5656   G846 le centenier G2532 , et G4762 , se tournant G5651   G3793 vers la foule G846 qui le G190 suivait G5723   G2036 , il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3761 , même G1722 en G2474 Israël G2147 je n’ai pas trouvé G5627   G5118 une aussi grande G4102 foi.
  10 G2532   G5290 De retour G5660   G1519 à G3624 la maison G3992 , les gens envoyés G5685   G2147 par le centenier trouvèrent G5627   G5198 guéri G5723   G1401 le serviteur G770 qui avait été malade G5723  .
  11 G2532 G1096   G5633   G1722   G1836 Le jour suivant G4198 , Jésus alla G5711   G1519 dans G4172 une ville G2564 appelée G5746   G3484 Naïn G2532  ; G846 ses G3101 disciples G2532 et G4183 une grande G3793 foule G4848 faisaient route avec G5711   G846 lui.
  12 G1161   G5613 Lorsqu G1448 ’il fut près G5656   G4439 de la porte G4172 de la ville G2532 , voici G2400   G5628   G1580 , on portait en terre G5712   G2348 un mort G5761   G5207 , fils G3439 unique G846 de sa G3384 mère G2532 , G3778 qui G2258 était G5713   G5503 veuve G2532  ; et G2258 il y avait G5713   G4862 avec G846 elle G2425 beaucoup G3793 de gens G4172 de la ville.
  13 G2532   G2962 Le Seigneur G846 , l G1492 ’ayant vue G5631   G4697 , fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G2799  : Ne pleure G5720   G3361 pas !
  14 G2532   G4334 Il s’approcha G5631   G680 , et toucha G5662   G4673 le cercueil G1161 . G941 Ceux qui le portaient G5723   G2476 s’arrêtèrent G5627   G2532 . G2036 Il dit G5627   G3495  : Jeune homme G4671 , je te G3004 le dis G5719   G1453 , lève-toi G5682   !
  15 G2532 Et G3498 le mort G339 s’assit G5656   G2532 , et G756 se mit G5662   G2980 à parler G5721   G2532 . G846 Jésus le G1325 rendit G5656   G846 à sa G3384 mère.
  16 G1161   G537 Tous G2983 furent saisis G5627   G5401 de crainte G2532 , et G1392 ils glorifiaient G5707   G2316 Dieu G3004 , disant G5723   G3754  : G3173 Un grand G4396 prophète G1453 a paru G5769   G1722 parmi G2254 nous G2532 , et G3754   G2316 Dieu G1980 a visité G5662   G846 son G2992 peuple.
  17 G2532   G3778 Cette G3056 parole G4012 sur G846 Jésus G1831 se répandit G5627   G1722 dans G3650 toute G2449 la Judée G2532 et G1722 dans G3956 tout G4066 le pays d’alentour.
  18 G2532   G2491 Jean G518 fut informé G5656   G4012 de G3956 toutes G5130 ces choses G846 par ses G3101 disciples.
  19 G2532 G2491 Il G846 en G3101   G4341 appela G5666   G1417 deux G5100   G3992 , et les envoya G5656   G4314 vers G2424 Jésus G3004 , pour lui dire G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G2064 celui qui doit venir G5740   G2228 , ou G4328 devons-nous en attendre G5719   G5725   G243 un autre ?
  20 G1161   G3854 Arrivés G5637   G4314 auprès G846 de Jésus G435 , ils G2036 dirent G5627   G2491  : Jean G910 Baptiste G2248 nous G649 a envoyés G5758   G4314 vers G4571 toi G3004 , pour dire G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G2064 celui qui doit venir G5740   G2228 , ou G4328 devons-nous en attendre G5719   G5725   G243 un autre ?
  21 G1161   G1722 A G5610 l’heure G846 même G2323 , Jésus guérit G5656   G4183 plusieurs G575 personnes de G3554 maladies G2532 , G3148 d’infirmités G2532 , et G4151 d’esprits G4190 malins G2532 , et G5483 il rendit G5662   G991 la vue G5721   G4183 à plusieurs G5185 aveugles.
  22 G2532 Et G2424 il G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4198  : Allez G5679   G518 rapporter G5657   G2491 à Jean G3739 ce que G1492 vous avez vu G5627   G2532 et G191 entendu G5656   G3754  : G5185 les aveugles G308 voient G5719   G5560 , les boiteux G4043 marchent G5719   G3015 , les lépreux G2511 sont purifiés G5743   G2974 , les sourds G191 entendent G5719   G3498 , les morts G1453 ressuscitent G5743   G2097 , la bonne nouvelle est annoncée G5743   G4434 aux pauvres.
  23 G2532   G3107 Heureux G2076   G5748   G3362 celui G1722 pour qui je G1698   G4624 ne serai pas une occasion de chute G5686   !
  24 G1161   G32 Lorsque les envoyés G2491 de Jean G565 furent partis G5631   G756 , Jésus se mit G5662   G3004 à dire G5721   G4314 à G3793 la foule G4012 , au sujet G2491 de Jean G5101  : Qu G1831 ’êtes-vous allés G5758   G2300 voir G5664   G1519 au G2048 désert G2563  ? un roseau G4531 agité G5746   G5259 par G417 le vent ?
  25 G235 Mais G5101 , qu G1831 ’êtes-vous allés G5758   G1492 voir G5629   G444  ? un homme G294 vêtu G5772   G1722 d G2440 ’habits G3120 précieux G2400  ? Voici G5628   G1722 , ceux qui portent G2441 des habits G1741 magnifiques G2532 , et G5225 qui vivent G5723   G5172 dans les délices G1526 , sont G5748   G1722 dans G933 les maisons des rois.
  26 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5758   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis-je G5719   G2532 , et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
  27 G2076 C’est G5748   G3778 celui G4012 dont G3739   G1125 il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G3450 mon G32 messager G4253 devant G4675 ta G4383 face G3739 , G2680 Pour préparer G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715 devant G4675 toi.
  28 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G2076 , il n’y en a G5748   G3762 point G3187 de plus grand que G2491 Jean G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
  29 G2532 Et G3956 tout G2992 le peuple G191 qui l’a entendu G5660   G2532 et G5057 même les publicains G1344 ont justifié G5656   G2316 Dieu G907 , en se faisant baptiser G5685   G908 du baptême G2491 de Jean ;
  30 G1161 mais G5330 les pharisiens G2532 et G3544 les docteurs de la loi G3361 , en ne se faisant pas G907 baptiser G5685   G5259 par G846 lui G114 , ont rendu nul G5656   G1519 à G1438 leur égard G1012 le dessein G2316 de Dieu.
  31 G1161   G5101 A qui G3767 donc G3666 comparerai-je G5692   G444 les hommes G5026 de cette G1074 génération G2532 , et G5101 à qui G3664 ressemblent G1526   G5748  -ils ?
  32 G1526 Ils ressemblent G5748   G3664   G3813 aux enfants G2521 assis G5740   G1722 dans G58 la place publique G2532 , et G4377 qui, se parlant G5719   G5723   G240 les uns aux autres G2532 , G3004 disent G5719   G5723   G5213  : Nous vous G832 avons joué de la flûte G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G3738 dansé G5662   G5213  ; nous vous G2354 avons chanté des complaintes G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G2799 pleuré G5656  .
  33 G1063 Car G2491 Jean G910 Baptiste G2064 est venu G5754   G2068 , ne mangeant G5723   G3383 pas G740 de pain G3383 et ne G4095 buvant G5723   G3631 pas de vin G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  34 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5754   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2400  : G5628   G444 C’est un mangeur G5314   G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie.
  35 G2532 Mais G4678 la sagesse G1344 a été justifiée G5681   G575 par G3956 tous G846 ses G5043 enfants.
  36 G1161 G5100 Un G5330 pharisien G2065 pria G5707   G846 Jésus G2443 de G5315 manger G5632   G3326 avec G846 lui G2532 . G1525 Jésus entra G5631   G1519 dans G3614 la maison G5330 du pharisien G347 , et se mit à table G5681  .
  37 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G3748 pécheresse G2258   G5713   G268   G1722 qui se trouvait dans G4172 la ville G1921 , ayant su G5631   G3754 qu G345 ’il était à table G5736   G1722 dans G3614 la maison G5330 du pharisien G2865 , apporta G5660   G211 un vase d’albâtre G3464 plein de parfum,
  38 G2532 et G2476 se tint G5631   G3694 derrière G3844 , aux G4228 pieds G846 de Jésus G2799 . Elle pleurait G5723   G756  ; et bientôt G5662   G846 elle lui G1026 mouilla G5721   G4228 les pieds G1144 de ses larmes G2532 , puis G1591 les essuya G5707   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux G2532 , G846 les G4228   G2705 baisa G5707   G2532 , et G218 les oignit G5707   G3464 de parfum.
  39 G1161   G5330 Le pharisien G3588 qui G846 l G2564 ’avait invité G5660   G1492 , voyant G5631   G2036 cela, dit G5627   G3004   G5723   G1722 en G1438 lui-même G1487  : Si G3778 cet homme G2258 était G5713   G4396 prophète G302 , G1097 il connaîtrait G5707   G5101 qui G2532 et G4217 de quelle espèce G1135 est la femme G3748 qui G846 le G680 touche G5731   G3754 , G2076 il connaîtrait que c’est G5748   G268 une pécheresse.
  40 G2532   G2424 Jésus G611 prit la parole G5679   G4314 , et lui G846   G2036 dit G5627   G4613  : Simon G2192 , j’ai G5719   G5100 quelque chose G4671 à te G2036 dire G5629   G1161 . —  G1320 Maître G2036 , parle G5628   G5346 , répondit-il G5748  . —
  41 G5100 Un G1157 créancier G2258 avait G5713   G1417 deux G5533 débiteurs G1520  : l’un G3784 devait G5707   G4001 cinq cents G1220 deniers G1161 , et G2087 l’autre G4004 cinquante.
  42 G1161   G846 Comme ils G2192 n’avaient G5723   G3361 pas G591 de quoi payer G5629   G5483 , il leur remit G0   G297 à tous deux G5483 leur dette G5662   G3767 . G5101 Lequel G846   G846 l G25 ’aimera G5692   G4119 le plus ?
  43 G4613 Simon G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5274  : Celui, je pense G5719   G3754   G3739 , auquel G4119 il a le plus G5483 remis G5662   G1161 . G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G3723  : Tu as bien G2919 jugé G5656  .
  44 G2532 Puis G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G1135 la femme G5346 , il dit G5713   G4613 à Simon G991  : Vois-tu G5719   G5026 cette G1135 femme G1525  ? Je suis entré G5627   G1519 dans G4675 ta G3614 maison G3756 , et tu ne m’as point G1325 donné G5656   G5204 d’eau G1909 pour G3450 laver mes G4228 pieds G1161  ; mais G3778 elle G3450 , elle les G4228   G1026 a mouillés G5656   G1144 de ses larmes G2532 , et G1591 les a essuyés G5656   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux.
  45 G3427 Tu ne m G3756 ’as point G1325 donné G5656   G5370 de baiser G1161  ; mais G3778 elle G575 , depuis G3739   G1525 que je suis entré G5627   G3756 , elle n’a point G1257 cessé G5627   G3450 de me G2705 baiser G5723   G4228 les pieds.
  46 G3756 Tu n’as point G218 versé G5656   G1637 d’huile G3450 sur ma G2776 tête G1161  ; mais G3778 elle G218 , elle a versé G5656   G3464 du parfum G3450 sur mes G4228 pieds.
  47 G3739 C’est pourquoi G5484   G4671 , je te G3004 le dis G5719   G846 , ses G3588 nombreux G4183   G266 péchés G863 ont été pardonnés G5769   G3754 : car G4183 elle a beaucoup G25 aimé G5656   G1161 . Mais G3739 celui à qui G863 on pardonne G5743   G3641 peu G25 aime G5719   G3641 peu.
  48 G1161 Et G2036 il dit G5627   G846 à la femme G4675  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769  .
  49 G2532   G4873 Ceux qui étaient à table avec lui G5740   G756 se mirent G5662   G3004 à dire G5721   G1722 en G1438 eux-mêmes G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3739 , qui G863 pardonne G5719   G2532 même G266 les péchés ?
  50 G1161 Mais G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G1135 la femme G4675  : Ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G4198 , va G5737   G1519 en G1515 paix.
SE(i) 1 Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum. 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Y cuando oyó hablar de JESUS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo. 4 Y viniendo ellos a JESUS, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y JESUS fue con ellos. Pero cuando ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo JESUS, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. 11 Y aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud. 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo. 17 Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor. 18 Y sus discípulos dieron a Juan las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos, 19 y envió a JESUS, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista. 22 Y respondiendo JESUS, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio: 23 y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento? 25 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están. 26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de los cielos es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? 32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos. 36 Y le rogó uno de los fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa. 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo JESUS, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
ReinaValera(i) 1 Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum. 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir. 3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo. 4 Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. 11 Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía. 12 Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo. 17 Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor. 18 Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos, 19 Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? 20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? 21 Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista. 22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio: 23 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 24 Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento? 25 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están. 26 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes? 32 Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos. 36 Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa. 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos. 45 No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
JBS(i) 1 ¶ Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum. 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo. 4 Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. 11 ¶ Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud. 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo. 17 Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor. 18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos, 19 ¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista. 22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio: 23 y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento? 25 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están. 26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta. 27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? 32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos. 36 ¶ Y le rogó uno de los fariseos, que comiera con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa. 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, 38 Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento. 39 Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora. 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. 41 Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. 48 Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados. 49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? 50 Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Albanian(i) 1 Si e përfundoi gjithë këtë ligjëratë drejtuar popullit që e dëgjoi, hyri në Kapernaum. 2 Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje. 3 Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij. 4 Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë, 5 sepse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën''. 6 Atëherë Jezusi shkoi me ta. E kur ishte jo shumë larg shtëpisë, centurioni dërgoi disa miq të tij për t'i thënë: ''Zot, mos u shqetëso, sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën pullazin tim. 7 Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet. 8 Sepse edhe unë jam një njeri nën autoritetin e tjetërkujt dhe kam nën urdhër ushtarë; dhe i them njerit: "Shko", dhe ai shkon; dhe një tjetri: "Eja", dhe ai vjen; dhe shërbëtorit tim: "Bëjë këtë", dhe ai e bën''. 9 Kur i dëgjoi këto fjalë, Jezusi u mrekullua prej tij, dhe, duke iu drejtuar turmës që i vinte pas, tha: ''Unë po ju them se as në Izrael nuk kam gjetur një besim kaq të madh''. 10 Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar. 11 Dhe të nesërmen ai shkoi në një qytet që quhej Nain; dhe bashkë me të shkonin shumë nga dishepujt e vet dhe një turmë e madhe. 12 Dhe, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të. 13 Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!'' 14 U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''. 15 Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës. 16 Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''. 17 Dhe kjo e thënë për të u përhap nëpër gjithë Judenë dhe anembanë krahinës përreth. 18 Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra. 19 Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''. 20 Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''. 21 Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit. 22 Dhe Jezusi duke u përgjegjur u tha atyre: ''Shkoni dhe i thoni Gjonit ç'keni parë e dëgjuar: të verbërit fitojnë përsëri të parit, të çalët ecin, lebrozët po pastrohen, të shurdhërit po dëgjojnë, të vdekurit po ringjallen, dhe ungjilli u shpallet të varfërve. 23 I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!''. 24 Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Ç'dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era? 25 Po, ç'dolët të shihni? Një njeri të veshur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të shkëlqyera dhe jetojnë në bollëk banojnë në pallatet e mbretërve. 26 Por, ç'dolët të shihni? Një profet? Po, unë po ju them: akoma më shumë se një profet. 27 Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje". 28 Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai''. 29 Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit. 30 Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan. 31 Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë? 32 U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë". 33 Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon". 34 Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". 35 Por urtisë i japin të drejtë gjithë bijtë e saj''. 36 Një nga farisenjtë e ftoi atë të hajë bashkë me të; dhe ai hyri në shtëpinë e fariseut dhe u ul në tryezë. 37 Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm. 38 Dhe, duke qëndruar prapa te këmbët e tij dhe duke qarë, filloi t'ia lajë me lot këmbët dhe t'ia fshijë me flokët e kokës së saj; dhe t'ia puthte e t'ia vajoste me vaj erëkëndshëm. 39 Kur e pa këtë gjë, fariseu që e kishte ftuar, tha me vete: ''Nëse ky do të ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare. 40 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''. 41 Dhe Jezusi i tha: ''Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë. 42 Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''. 43 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''. 44 Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë. 45 Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia. 46 Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm. 47 Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak''. 48 Pastaj i tha asaj: ''Mëkatet e tua të janë falur''. 49 Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''. 50 Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
RST(i) 1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум. 2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. 11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! 15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. 17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. 18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том. 19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? 21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. 22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; 23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! 24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. 26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою. 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. 29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? 32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. 36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. 41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. 48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? 50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܀ 2 ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ ܀ 3 ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀ 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀ 5 ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ ܀ 6 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀ 8 ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀ 9 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 10 ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀ 11 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ ܀ 13 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀ 14 ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀ 15 ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ ܀ 16 ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀ 17 ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀ 18 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 19 ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀ 20 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀ 21 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܤܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܀ 22 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܝܘܚܢܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܕܤܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܤܟܢܐ ܡܤܬܒܪܝܢ ܀ 23 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀ 24 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ 25 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀ 26 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 27 ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀ 29 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 30 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀ 31 ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀ 32 ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ ܀ 33 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 34 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܀ 35 ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ ܀ 36 ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܢܠܥܤ ܥܡܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܘܐܤܬܡܟ ܀ 37 ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 38 ܘܩܡܬ ܒܤܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܤܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܤܡܐ ܀ 39 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܀ 40 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ 41 ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ ܀ 42 ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀ 43 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀ 44 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀ 45 ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀ 46 ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ ܀ 47 ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀ 48 ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ ܀ 49 ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 1 ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم. 2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. 3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده. 4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. 5 لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. 6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. 7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. 8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. 9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. 10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ 11 وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. 12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة. 13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي. 14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. 15 فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. 16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه. 17 وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة 18 فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. 19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. 20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. 21 وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين. 22 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون. 23 وطوبى لمن لا يعثر فيّ 24 فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. 25 بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك. 26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. 27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. 28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه. 29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. 30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه 31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. 32 يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. 33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. 34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. 35 والحكمة تبررت من جميع بنيها 36 وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ. 37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب 38 ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب. 39 فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة. 40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. 41 كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. 42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. 43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. 44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. 45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. 46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. 47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا. 48 ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. 49 فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا. 50 فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام
Amharic(i) 1 ቃሉን ሁሉ በሕዝብ ጆሮዎች በጨረሰ ጊዜ ወደ ቅፍርናሆም ገባ። 2 አንድ የመቶ አለቃም ነበረ፤ የሚወደውም ባሪያው ታሞ ሊሞት ቀርቦ ነበር። 3 ስለ ኢየሱስም በሰማ ጊዜ የአይሁድን ሽማግሎች ወደ እርሱ ላከና መጥቶ ባሪያውን እንዲያድን ለመነው። 4 እነርሱም ወደ ኢየሱስ መጥተው። ይህን ልታደርግለት ይገባዋል፤ 5 ሕዝባችንን ይወዳልና ምኵራብም ራሱ ሠርቶልናል ብለው አጽንተው ለመኑት። 6 ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ሄደ። አሁንም ወደ ቤቱ በቀረበ ጊዜ የመቶው አለቃ ወዳጆቹን ወደ እርሱ ላከ፤ አለውም። ጌታ ሆይ በቤቴ ጣራ በታች ልትገባ አይገባኝምና አትድከም፤ 7 ስለዚህም ወደ አንተ ልመጣ እንዲገባኝ ሰውነቴን አልቈጠርሁትም፤ ነገር ግን ቃል ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል። 8 እኔ ደግሞ ከሌሎች በታች የምገዛ ሰው ነኝ፥ ከእኔም በታች ወታደሮች አሉኝ፥ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል። 9 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ በእርሱ ተደነቀ፥ ዘወርም ብሎ ለተከተሉት ሕዝብ። እላችኋለሁ፥ በእስራኤልስ እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም አላቸው። 10 የተላኩትም ወደ ቤት ተመልሰው ባሪያውን ባለ ጤና ሆኖ አገኙት። 11 በነገውም ናይን ወደምትባል ወደ አንዲት ከተማ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ሕዝብም ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ። 12 ወደ ከተማይቱም በር በቀረበ ጊዜ፥ እነሆ፥ የሞተ ሰው ተሸክመው አወጡ፤ እርሱም ለእናቱ አንድ ልጅ ነበረ፥ እርስዋም መበለት ነበረች፥ ብዙም የከተማ ሕዝብ ከእርስዋ ጋር አብረው ነበሩ። 13 ጌታም ባያት ጊዜ አዘነላትና። አታልቅሽ አላት። 14 ቀርቦም ቃሬዛውን ነካ፥ የተሸከሙትም ቆሙ፤ አለውም። አንተ ጐበዝ፥ እልሃለሁ፥ ተነሣ። 15 የሞተውም ቀና ብሎ ተቀመጠ ሊናገርም ጀመረ፥ ለእናቱም ሰጣት። 16 ሁሉንም ፍርሃት ያዛቸውና። ታላቅ ነቢይ በእኛ መካከል ተነሥቶአል፥ ደግሞ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጐበኘ እያሉ እግዚአብሔርን አመሰገኑ። 17 ይህም ዝና ስለ እርሱ በይሁዳ ሁሉ በዙሪያውም ባለች አገር ሁሉ ወጣ። 18 ደቀ መዛሙርቱም ለዮሐንስ እነዚህን ሁሉ አወሩ። 19 ዮሐንስም ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ወደ እርሱ ጠርቶ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ ኢየሱስ ላከ። 20 ሰዎቹም ወደ እርሱ መጥተው። መጥምቁ ዮሐንስ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ አንተ ላከን አሉት። 21 በዚያች ሰዓት ከደዌና ከሥቃይ ከክፉዎች መናፍስትም ብዙዎችን ፈወሰ፥ ለብዙ ዕውሮችም ማየትን ሰጠ። 22 ኢየሱስም መልሶ። ሄዳችሁ ያያችሁትን የሰማችሁትንም ለዮሐንስ አውሩለት፤ ዕውሮች ያያሉ፥ አንካሶችም ይሄዳሉ፥ ለምጻሞችም ይነጻሉ፥ ደንቆሮዎችም ይሰማሉ፥ ሙታንም ይነሣሉ፥ ለድሆችም ወንጌል ይሰበካል፤ 23 በእኔም የማይሰናከለው ሁሉ ብፁዕ ነው አላቸው። 24 የዮሐንስ መልክተኞችም ከሄዱ በኋላ፥ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ይናገር ጀመር እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? 25 ቀጭን ልብስ የለበሰውን ሰውን? እነሆ፥ ጌጠኛ ልብስ የሚለብሱና በቅምጥልነት የሚኖሩ በነገሥታት ቤት አሉ። 26 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። 27 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነው። 28 እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ ማንም የለም፤ በእግዚአብሔር መንግሥት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። 29 የሰሙትም ሕዝብ ሁሉ ቀራጮች እንኳ ሳይቀሩ በዮሐንስ ጥምቀት ተጠምቀው እግዚአብሔርን አጸደቁ፤ 30 ፈሪሳውያንና ሕግ አዋቂዎች ግን በእርሱ ስለ አልተጠመቁ የእግዚአብሔርን ምክር ከራሳቸው ጣሉ። 31 እንግዲህ የዚችን ትውልድ ሰዎች በምን አስመስላቸዋለሁ? ማንንስ ይመስላሉ? 32 በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እርስ በርሳቸውም እየተጠራሩ። እንቢልታ ነፋንላችሁ አልዘፈናችሁምም፤ ሙሾ አወጣንላችሁ አላለቀሳችሁምም ይላል። 33 መጥምቁ ዮሐንስ እንጀራ ሳይበላ የወይን ጠጅም ሳይጠጣ መጥቶ ነበርና። ጋኔን አለበት አላችሁት። 34 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጥቶአልና። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ አላችሁት። 35 ጥበብም ለልጆችዋ ሁሉ ጸደቀች። 36 ከፈሪሳውያንም አንድ ከእርሱ ጋር ይበላ ዘንድ ለመነው፤ በፈሪሳዊው ቤትም ገብቶ በማዕድ ተቀመጠ። 37 እነሆም በዚያች ከተማ ኃጢአተኛ የነበረች አንዲት ሴት፤ በፈሪሳዊው ቤት በማዕድ እንደ ተቀመጠ ባወቀች ጊዜ፥ ሽቱ የሞላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ አመጣች። 38 በስተ ኋላውም በእግሩ አጠገብ ቆማ እያለቀሰች በእንባዋ እግሩን ታርስ ጀመረች፥ በራስ ጠጕርዋም ታብሰው እግሩንም ትስመው ሽቱም ትቀባው ነበረች። 39 የጠራው ፈሪሳዊም አይቶ። ይህስ ነቢይ ቢሆን፥ ይህች የምትዳስሰው ሴት ማን እንደ ሆነች እንዴትስ እንደ ነበረች ባወቀ ነበር፥ ኃጢአተኛ ናትና ብሎ በልቡ አሰበ። 40 ኢየሱስም መልሶ። ስምዖን ሆይ፥ የምነግርህ ነገር አለኝ አለው። እርሱም። መምህር ሆይ፥ ተናገር አለ። 41 ለአንድ አበዳሪ ሁለት ተበዳሪዎች ነበሩት በአንዱ አምስት መቶ ዲናር ነበረበት በሁለተኛውም አምሳ። 42 የሚከፍሉትም ቢያጡ ለሁለቱም ተወላቸው። እንግዲህ ከእነርሱ አብልጦ የሚወደው ማንኛው ነው? 43 ስምዖንም መልሶ። ብዙ የተወለቱ ይመስለኛል አለ። እርሱም። በእውነት ፈረድህ አለው። 44 ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች። 45 አንተ አልሳምኸኝም፤ እርስዋ ግን ከገባሁ ጀምራ እግሬን ከመሳም አላቋረጠችም። 46 አንተ ራሴን ዘይት አልቀባኸኝም፤ እርስዋ ግን እግሬን ሽቱ ቀባች። 47 ስለዚህ እልሃለሁ፥ እጅግ ወዳለችና ብዙ ያለው ኃጢአትዋ ተሰርዮላታል፤ ጥቂት ግን የሚሰረይለት ጥቂት ይወዳል። 48 እርስዋንም። ኃጢአትሽ ተሰርዮልሻል አላት። 49 ከእርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩት በልባቸው። ኃጢአትን እንኳ የሚያስተሰርይ ይህ ማን ነው? ይሉ ጀመር። 50 ሴቲቱንም። እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት።
Armenian(i) 1 Երբ լմնցուց իր բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն ըսելը՝ մտաւ Կափառնայում: 2 Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր: 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը: 4 Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է, 5 որովհետեւ կը սիրէ մեր ազգը, եւ ի՛նք կառուցանեց ժողովարանը մեզի համար»: 6 Յիսուս գնաց անոնց հետ, ու երբ տունէն շատ հեռու չէր, հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ անհանգստանար, որովհետեւ ես արժանի չեմ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. 7 ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի: 8 Որովհետեւ ես ալ իշխանութեան տակ դրուած մարդ մըն եմ, եւ զինուորներ ունիմ իմ հրամանիս տակ: Ասոր կ՚ըսեմ. “Գնա՛ ”, ու կ՚երթայ. եւ միւսին. “Եկո՛ւր”, ու կու գայ. եւ ստրուկիս. “Ըրէ՛ այս բանը ”, ու կ՚ընէ»: 9 Յիսուս լսելով ասիկա՝ զարմացաւ անոր վրայ, եւ դառնալով իրեն հետեւող բազմութեան՝ ըսաւ. «Ձեզի կը յայտարարեմ թէ Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք»: 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան: 11 Հետեւեալ օրը կ՚երթար քաղաք մը՝ որուն անունը Նային էր: Անոր հետ կ՚երթային իր աշակերտներէն շատերը, նաեւ մեծ բազմութիւն մը: 12 Երբ մօտեցաւ քաղաքին դրան, ահա՛ մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօր մէկ հատիկ որդին: Ան այրի էր, ու քաղաքէն մեծ բազմութիւն մը անոր հետ էր: 13 Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»: 14 Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»: 15 Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր: 16 Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»: 17 Անոր մասին այս տարաձայնութիւնը տարածուեցաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ, ու ամբողջ շրջակայքը: 18 Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին: 19 Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»: 20 Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»: 21 Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց ախտերէն, տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց: 22 Ապա Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գացէ՛ք, պատմեցէ՛ք Յովհաննէսի ինչ որ տեսաք եւ լսեցիք, թէ կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ՚առնեն, աղքատներուն կ՚աւետարանուի: 23 Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»: 24 Երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գացին, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն խօսիլ Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը: Ահա՛ անոնք՝ որ փառաւոր պատմուճաններով ու փափկութեան մէջ են, թագաւորական պալատնե՛րն են: 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, աւելի՛ քան մարգարէ մը: 27 Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: 28 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծ մարգարէ չկայ”. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է»: 29 Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան: 30 Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով: 31 «Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին: 32 Կը նմանին մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրարու եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չլացիք”: 33 Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 34 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսէք. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր զաւակներով»: 36 Փարիսեցիներէն մէկը կը թախանձէր՝ որ ան իրեն հետ հաց ուտէ: Ան ալ մտաւ Փարիսեցիին տունը ու սեղան նստաւ: 37 Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ, 38 լալով կեցաւ անոր ոտքերուն քով՝ ետեւի կողմը, եւ սկսաւ արցունքով թրջել անոր ոտքերը: Իր գլուխին մազերով կը սրբէր ու կը համբուրէր անոր ոտքերը, եւ օծանելիքով կ՚օծէր: 39 Երբ զինք հրաւիրող Փարիսեցին տեսաւ, ըսաւ ինքնիրեն. «Եթէ ասիկա մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՛վ եւ ինչպիսի՛ կին է իրեն դպչողը, որովհետեւ մեղաւոր է»: 40 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»: 41 Յիսուս ըսաւ. «Փոխատու մը ունէր երկու պարտապան. մէկը հինգ հարիւր դահեկան կը պարտէր, ու միւսը՝ յիսուն: 42 Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»: 43 Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»: 44 Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ: 46 Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով: 47 Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. “Ասոր բազմաթիւ մեղքերը ներուած են, որովհետեւ շատ սիրեց. բայց ա՛ն՝ որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ”. 48 Եւ ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»: 49 Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»: 50 Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր բոլոր խօսքերը, եւ ժողովուրդը նրան լսեց, Կափառնայում մտաւ: 2 Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր: 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային: 4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես, 5 որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»: 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես. 7 դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի. 8 որովհետեւ ինքս էլ իշխանութեան ենթակայ մարդ եմ, իմ ձեռքի տակ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, իսկ միւսին, թէ՝ արի՛, եւ գալիս է, եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս բանը, եւ նա անում է»: 9 Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»: 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած: 11 Հետեւեալ օրը Յիսուս գնում էր մի քաղաք, որ Նային էր կոչւում. նրա հետ էին գնում նաեւ իր աշակերտները եւ բազում ժողովուրդ: 12 Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր: 13 Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»: 14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»: 15 Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց: 16 Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»: 17 Եւ նրա մասին այս զրոյցը տարածուեց ամբողջ Հրէաստանում եւ երկրի բոլոր կողմերում: 18 Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները: 19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»: 20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»: 21 Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց: 22 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք տեսաք եւ լսեցիք. որ կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները մաքրւում են, խուլերը՝ լսում, մեռելները յարութիւն են առնում, աղքատները Բարի լուրն են լսում. 23 եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»: 24 Եւ երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գնացին, նա սկսեց ժողովրդին խօսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք անապատ. քամուց շարժուող մի եղէ՞գ: 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մի մա՞րդ. ահաւասիկ նրանք, որ փառաւոր զգեստներով են եւ փափուկ կենցաղով են ապրում, արքունիքներում են լինում: 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ. 27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»: 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»: 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ: 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին: 31 «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման: 32 Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. «Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք»: 33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»: 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»: 36 Փարիսեցիներից մէկը աղաչում էր նրան, որ իր հետ ճաշ ուտի. եւ նա մտնելով փարիսեցու տունը՝ սեղան նստեց: 37 Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով, 38 կանգնեց Յիսուսի յետեւ, նրա ոտքերի մօտ. եւ լաց էր լինում ու սկսեց արտասուքներով թրջել նրա ոտքերը եւ իր գլխի մազերով սրբում էր. համբուրում էր նրա ոտքերը եւ այդ իւղով օծում: 39 Իսկ փարիսեցին, որ նրան հրաւիրել էր, տեսնելով այդ, իր մտքում ասում էր. «Եթէ սա մարգարէ լինէր, ապա կ՚իմանար, թէ ով կամ ինչպիսի մի կին է մօտենում իրեն, որովհետեւ նա մեղաւոր է»: 40 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց. 41 «Մի փոխատու երկու պարտապաններ ունէր. մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր, իսկ միւսը՝ յիսուն: 42 Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»: 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»: 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց: 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»: 48 Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 49 Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»: 50 Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Breton(i) 1 Goude m'en devoa Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ dirak ar bobl a oa ouzh e selaou, ez eas e Kafarnaoum. 2 Mevel ur c'hantener, karet mat gantañ, a oa klañv, hag a yae da vervel. 3 Ar c'hantener, o vezañ klevet komz diwar-benn Jezuz, a gasas d'e gavout henaourien eus ar Yuzevien, da bediñ anezhañ da zont da yac'haat e servijer. 4 Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se dezhañ, 5 rak karout a ra hor pobl; eñ eo, en deus lakaet sevel hor sinagogenn deomp. 6 Jezuz eta a yeas ganto. Ha pa ne oa ken pell eus an ti, ar c'hantener a gasas etrezek ennañ mignoned, da lavarout dezhañ: Aotrou, na gemer ket a boan, rak n'on ket din e teufes dindan va zoenn. 7 Abalamour da-se, ne'm eus ket kavet e oan din va-unan da vont betek ennout; met lavar ur ger, ha va mevel a vo yac'haet. 8 Rak me va-unan a zo un den lakaet dindan galloud re all, ha dindanon em eus soudarded, hag e lavaran da unan: Kae! hag ez a; d'egile: Deus! Hag e teu; ha da'm mevel: Gra kement-mañ! Hag en gra. 9 Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a voe souezhet, hag, o tistreiñ, a lavaras d'ar bobl en heulie: Me a lavar deoc'h penaos ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel. 10 Pa zistroas d'ar gêr ar re a oa bet kaset, e kavjont yac'h ar mevel a oa bet klañv. 11 An deiz war-lerc'h, Jezuz a yeas d'ur gêr anvet Nain; kalz eus e ziskibien hag ur bobl vras a yae gantañ. 12 Evel ma tostaent ouzh dor kêr, setu e touged d'an douar unan marv, mab nemetañ e vamm, a oa intañvez; un niver bras a dud eus kêr a oa ganti. 13 An Aotrou, o vezañ he gwelet, en devoe truez outi, hag a lavaras dezhi: Na ouel ket! 14 O vezañ tostaet, e stokas an arched, hag ar re en douge a arsavas; hag e lavaras: Den yaouank, me en lavar dit, sav! 15 An hini marv a azezas hag en em lakaas da gomz. Jezuz en roas d'e vamm. 16 Ar spont a grogas enno holl, hag e rojont gloar da Zoue, en ur lavarout: Ur profed bras a zo bet savet en hon touez, ha Doue a zo deuet da welout e bobl. 17 Ar vrud-se en em skuilhas dre holl Judea, ha dre an holl vro tro-war-dro. 18 An holl draoù-mañ a voe lavaret da Yann gant e ziskibien. 19 Yann a c'halvas daou eus e ziskibien hag o c'hasas da gavout Jezuz evit lavarout dezhañ: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all? 20 An dud-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a lavaras dezhañ: Yann-Vadezour en deus hon degaset da'z kavout evit lavarout dit: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all? 21 En eur-se zoken, Jezuz a yac'haas kalz a dud eus o c'hleñvedoù, eus o mac'hagnoù hag eus an drouk-speredoù, hag e roas ar gweled da veur a hini dall. 22 Neuze en ur respont, e lavaras dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh hoc'h eus gwelet ha klevet: ar re dall a wel, ar re gamm a vale, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, ar c'helou mat a zo prezeget d'ar beorien. 23 Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon. 24 Ar re en devoa Yann degaset o vezañ aet kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel? 25 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer hag a vev er plijadurioù, a zo e tiez ar rouaned. 26 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed. 27 Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a gempenno an hent a-raok dit. 28 Me a lavar deoc'h penaos e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus profed ebet brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh Doue a zo brasoc'h egetañ. 29 An holl dud o deus e glevet, hag ar bublikaned ivez; disklêriet o deus reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann. 30 Met ar farizianed ha doktored al lezenn, o vezañ n'o deus ket graet o badeziñ gantañ, o deus disprizet menoz Doue evito. 31 Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel? 32 Heñvel int ouzh bugale azezet war al leurgêr, hag a gri an eil d'egile, o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet deoc'h hirvoudoù, ha n'hoc'h eus ket gouelet. 33 Rak Yann-Vadezour a zo deuet, hep debriñ bara, hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ. 34 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavarit: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. 35 Met ar furnez a zo bet reishaet gant he holl vugale. 36 Ur farizian, o vezañ e bedet da zebriñ en e di, Jezuz a yeas e ti ar farizian, hag en em lakaas ouzh taol. 37 Ur wreg eus kêr, ur wreg a vuhez fall, o vezañ gouezet e oa ouzh taol e ti ar farizian, a zegasas ul lestr alabastr, leun a c'hwez-vat, 38 hag oc'h en em zerc'hel a-dreñv, ouzh treid Jezuz, o ouelañ, en em lakaas da zourañ e dreid gant he daeroù, ha d'o zorchañ gant blev he fenn; pokat a rae d'e dreid, hag ec'h eoulie anezho gant ar c'hwezh-vat. 39 Ar farizian en devoa e bedet, o welout kement-se, a lavaras ennañ e-unan: Ma vije an den-mañ profed, e ouije piv eo a wreg a stok ennañ, ha penaos eo a vuhez fall. 40 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Simon, bez' em eus un dra bennak da lavarout dit. Eñ a lavaras dezhañ: Lavar anezhañ, Mestr. 41 Ur c'hredour en devoa daou zleour, unan a zlee dezhañ pemp kant diner, hag egile hanter-kant. 42 Evel n'o devoa ket peadra da baeañ, eñ a bardonas o dle dezho o-daou. Lavar din eta pehini anezho o-daou en karo ar muiañ. 43 Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini a zo bet pardonet ar muiañ dezhañ. Jezuz a lavaras dezhañ: barnet mat ec'h eus. 44 Neuze, o tistreiñ ouzh ar wreg, e lavaras da Simon: Gwelet a rez ar wreg-mañ? Deuet on ez ti, ha ne'c'h eus ket roet a zour din evit gwalc'hiñ va zreid; met hi he deus o douret gant he daeroù, hag he deus o sec'het gant he blev. 45 Te, ne'c'h eus ket roet ur pok din; met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid. 46 Te, ne'c'h eus ket skuilhet a eoul war va fenn; met hi, he deus skuilhet eoul a c'hwezh-vat war va zreid. 47 Dre-se e lavaran dit, he fec'hedoù niverus a zo bet pardonet dezhi, rak karet he deus kalz; met an neb a bardoner nebeut dezhañ, a gar nebeut. 48 Neuze e lavaras dezhi: Da bec'hedoù a zo pardonet dit. 49 Ar re a oa ouzh taol gantañ en em lakaas da lavarout enno oc'h-unan: Piv eo hemañ, hag a bardon memes ar pec'hedoù? 50 Met eñ a lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet; kae e peoc'h.
Basque(i) 1 Eta acabatu cituenean bere hitz guciac populuac çançuela, sar cedin Capernaumen. 2 Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite. 3 Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria. 4 Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón. 5 Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc. 6 Iesus bada ioan cedin hequin. Baina ia etchetic vrrun handi etzela, Centenerac igor citzan adisquideac harengana, ciotsala, Iauna, ezadila neka: ecen eznauc digne ene atharbe pean sar adin. 7 Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla. 8 Ecen ni nauc berceren meneco guiçon, ditudalaric neure meneco gendarmesac: eta huni erraiten diarocat, oha, eta badihoac: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari Eguic haur, eta eguiten dic. 9 Eta gauça hauc ençunic Iesusec mirets ceçan harçaz: eta itzuliric erran cieçon berari çarreican companiari, Erraiten drauçuet, Israelen-ere eztudala hain fede handiric eriden. 10 Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric. 11 Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia. 12 Eta hirico portaleari hurbildu çayon beçala, huná, eramaiten çuten hilbat, bere ama alhargunaren seme bakoitza, eta hiritic compania handia cen harequin. 13 Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric. 14 Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi. 15 Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari. 16 Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua. 17 Eta io ceçan harçazco fama hunec Iudea gucia eta inguruco comarca gucia. 18 Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac. 19 Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude? 20 Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude? 21 Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén. 22 Guero ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Ioannic conta ietzoçue Ioannesi ikussi eta ençun dituçuen gauçác: ecen itsuéc ikustea dutela recebitzen, mainguäc diradela ebilten, sorhayóac diradela chahutzen gorréc dutela ençuten, hilac diradela resuscitatzen, paubrey çayela Euangelioa predicatzen. 23 Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan. 24 Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten? 25 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoetan, eta delicioetan diradenac, reguén palacioetan dirade. 26 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren. 27 Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da. 29 Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. 30 Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra. 31 Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute? 32 Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin. 33 Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. 34 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea. 35 Baina iustificatu içan da sapientiá bere haour guciéz. 36 Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean. 37 Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu, 38 Eta guibeletic haren oinetara cegoela, has cedin nigarrez cegoela haren oinén nigar vriz arregatzen: eta ichucatzen cerauzcan bere buruco adatsaz, eta pot eguiten cerauen haren oiney, eta vnguentuz vnguenstatzen cituen. 39 Orduan hori ikussiric hura gomitatu çuen Phariseuac erran ceçan bere baithan, cioela, Hunec, baldin Propheta baliz balaquique segur nor eta nolacoa den haur hunquitzen duen emaztea: ecen vicitze gaichtotacoa da. 40 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac. 41 Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar. 42 Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du? 43 Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc. 44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu. 45 Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu. 46 Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac. 47 Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic. 48 Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac. 49 Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu? 50 Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
Bulgarian(i) 1 След като свърши всичките Свои речи към народа, който Го слушаше, Иисус влезе в Капернаум. 2 А на един стотник слугата, когото ценеше, беше болен на смъртно легло. 3 И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му. 4 И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него, 5 защото люби нашия народ и ни е построил синагогата. 6 А когато Иисус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми. 7 Затова не счетох и себе си достоен да дойда при Теб. Но кажи само дума и слугата ми ще оздравее. 8 Защото и аз съм подвластен човек, и имам подчинени на мен войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави. 9 Като чу това, Иисус му се учуди; и като се обърна, каза на множеството, което Го следваше: Казвам ви, дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра. 10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял. 11 И скоро след това Иисус отиде в един град, наречен Наин, и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество. 12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града. 13 И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи. 14 Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани. 15 И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му. 16 И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ. 17 И това, което казваха за Него, се разнесе по цяла Юдея и по цялата околност. 18 И учениците на Йоан му известиха за всичко това. 19 Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме? 20 И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме? 21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове и на мнозина слепи дари зрение. 22 Тогава в отговор им каза: Идете и разкажете на Йоан това, което видяхте и чухте – че слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на бедните се проповядва благовестието. 23 И блажен е онзи, който не се отвръща от Мен. 24 А когато си отидоха изпратените от Йоан, Иисус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? 25 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци. 26 Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. 27 Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“ 28 Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него. 29 И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение. 30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него. 31 Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат? 32 Те приличат на деца, които седят на пазара и си викат едно на друго, като казват: Свирихме ви и не играхте; пяхме ви жални песни и не плакахте. 33 Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон. 34 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците. 35 Но пак мъдростта се оправдава от всичките си деца. 36 Тогава един от фарисеите Го покани да яде с Него. И Той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата. 37 И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро. 38 И като застана отзад при краката Му и плачеше, започна да облива краката Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, и целуваше краката Му, и ги мажеше с мирото. 39 А когато фарисеят, който Го беше поканил, видя това, каза в себе си: Този човек, ако беше пророк, щеше да познае коя и каква е жената, която се допира до Него, защото тя е грешница. 40 А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи. 41 Един заемодавец имаше двама длъжника. Единият му дължеше петстотин динария, а другият – петдесет. 42 И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече? 43 В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди. 44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си. 45 Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл. 46 Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми. 47 Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби. 48 И й каза: Прощават ти се греховете. 49 А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава? 50 Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.
Croatian(i) 1 Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum. 2 Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag. 3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu. 4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš 5 jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio." 6 Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj. 7 Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj. 8 Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini." 9 Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: "Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere." 10 Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava. 11 Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet. 12 Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada. 13 Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!" 14 Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!" 15 I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci. 16 Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!" 17 I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici. 18 Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika 19 i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?" 20 Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'" 21 Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom. 22 Tada im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje. 23 I blago onom tko se ne sablazni o mene." 24 Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? 25 Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima. 26 Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka! 27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. 28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega." 29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. 30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti. 31 "S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik? 32 Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!' 33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!' 34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' 35 Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom." 36 Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu. 37 Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti 38 i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću. 39 Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: "Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica." 40 A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on: 41 "Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset. 42 Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?" 43 Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio." 44 I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla. 45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati. 46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza. 47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi." 48 A ženi reče: "Oprošteni su ti grijesi." 49 Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?" 50 A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
BKR(i) 1 A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum. 2 Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. 3 I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. 4 A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil. 5 Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. 6 Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. 7 A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. 8 Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. 9 Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. 10 Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého. 11 I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký. 12 A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. 13 Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž. 14 A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. 15 I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. 16 Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj. 17 I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině. 18 I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, 19 Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? 20 Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? 21 A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal. 22 Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. 23 A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil. 24 A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? 25 Anebo nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou. 26 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám, i více nežli proroka. 27 Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou. 28 Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. 29 Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. 30 Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. 31 I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou? 32 Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. 33 Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. 34 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. 35 Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých. 36 Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl. 37 A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. 38 A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. 39 Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. 40 I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. 41 I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. 42 A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? 43 I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. 44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. 45 Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. 46 Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. 47 Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. 48 I řekl k ní: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. 49 Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? 50 I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Danish(i) 1 Men der han havde fuldendt al sin Tale i Folkets Paahør, gik han ind i Capernaum. 2 Men en Høvedmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at døe. 3 Men der han hørte om Jesus sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham, og han vilde komme og helbrede hans Tjener. 4 Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette; 5 thi han elsker vort Folk og har bygget os vor Synagoge. 6 Da gik Jesus med dem; men der han nu ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle af sine Venner til ham og lod ham sige: Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værd, at du gaaer ind under mit Tag. 7 Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig at komme til dig; men siig det med et Ord, da bliver min Dreng helbredet. 8 Thi jeg er og et Menneske, Øvrigheden undergiven, som har Stridsmænd under mig; og siger jeg til denne: gak! saa gaaer han; og til den anden; kom! saa kommer han; og til min Tjener: gjør det! saa gjør han det. 9 Men der Jesus hørte det, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Folket, som ham fulgte: jeg siger Eder, saa stor en Tro har jeg end ikke fundet i Israel. 10 Og der de, som vare udsendte kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener karsk. 11 Og det begav sig Dagen derefter, at han gik til en Stad, som hedte Nain, og der gik mange af hans Disciple med ham og meget Folk. 12 Men der han kom nær til Stadens Port, see, da blev en Død udbaaren, som var sin Moders eenbaarne Søn, og hun var en Enke; og meget Folk af Staden gik med hende. 13 Og der Herren saae hende, ynkedes han inderligen over hende og sagde til hende: græd ikke. 14 Og han traadte til og rørte ved Baaren, (men de, som bare, stode stille), og han sagde: du unge Karl, jeg siger dig, staae op! 15 Og den Døde reiste sig op og begyndte at tale; og han gav hans Moder ham. 16 Men en Frygt betog Alle, og de prisede Gud og sagde: der er en stor Prophet opreist iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk. 17 Og denne Tale om ham kom ud i det ganske Judæa og i alt det omkringliggende Land. 18 Og Johannes' Disciple forkyndte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig, 19 og sendte dem til Jesus og lod sige: er du den, som kommer eller skulle vi vente en anden? 20 Men der disse Mænd kom til ham, sagde de: Johannes den Døber har sendt os til dig og lader sige: er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden? 21 Men i den samme Time helbredte han Mange fra Sygdomme og Plager og onde Aander og skjenkte mange Blinde Synet. 22 Og Jesus svarede og sagde til dem: gaaer bort, og forkynder Johannes, hvad I have seet og hørt: Blinde see, Halte gaae, Spedalske renses, Døve høre, Døde staae op, Evangelium prædikes for de Fattige; 23 og salig er den, som ikke forarges paa mig. 24 Men der Johannes' Bud gik bort, begyndte han at tale til Folket og Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at see? et Rør, som bevæges af Veiret? 25 Elle hvad ere I udgangne at see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som leve i herlige Klæder og i Vellyst, ere i Kongers Gaarde. 26 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, mere end en Prophet. 27 Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig. 28 Thi jeg siger Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Prophet end Johannes den Døber; men den Mindste i Guds Rige er større end han. 29 Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren og bleve døbte med Johannes' Daab. 30 Men Pharisæerne og de Lovkyndige foragtede Guds Raad med dem og bleve ikke døbte af ham. 31 Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige? 32 De ere de smaa Børn lige, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: vi fløitede for Eder og I vilde ikke danse, vi sang klageligen for Eder, og I vilde ikke græde. 33 Thi Johannes den Døber kom og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han har Djævelen. 34 Menneskens Søn er kommen, æder og drikker, og I sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! 35 Dog Viisdommen er retfærdiggjort af alle sine Børn. 36 Men En af Pharisæerne bad ham, at han vilde æde med ham; og han gik ind i Pharisæernes Huus og sad tilbords. 37 Og see, der var en Kvinde i Staden, som var en Synderinde; der hun fornam, at han sad tilbords i Pharisæerens Huus, hentede hun en Alabaster-Krukke med Salve; 38 og hun stod bagved hos hans Fødder, græd og begyndte at væde hans Fødder med Taarer og aftørrede dem med sit Hovedhaar og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salve. 39 Men der Pharisæeren, som havde budet ham, saae det, talede han ved sig selv og sagde: dersom denne var en Prophet, vidste han jo, hvo og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham; thi hun er en Synderinde. 40 Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon! jeg har Noget at sige dig. 41 Jesus sagde: en Mand, som udlaante Penge, havde to Skyldnere; den ene var ham femhundrede Penninge skyldig, men den anden halvtredsindstyve. 42 Men der de havde ikke at betale med, gav han dem begge det efter. Siig: hvilken af dem skal derfor elske ham meest? 43 Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret. 44 Og han vendte sig til Kvinden, og sagde til Simon: seer du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Huus; du har ikke givet mig Vand til mine Fødder, men denne vædede mine Fødder med Graad og tørrede dem af med sit Hovedhaar. 45 Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder. 46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve. 47 Derfor siger jeg dig, ere hendes mange Synder hende forladne; thi hun elskede meget; men hvem Lidet forlades, elsker lidet. 48 Men han sagde til hende: dine Synder ere forladne! 49 Da begyndte de, som sadde tilbors med ham, at sige ved sig selv: hvo er denne, som endog forlader Synder? 50 Men han sagde til Kvinden: din Tro har frelst dig, gak bort med Fred.
CUV(i) 1 耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 , 就 進 了 迦 百 農 。 2 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 3 百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。 4 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ; 5 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 6 耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 , 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 , 對 他 說 : 主 阿 ! 不 要 勞 動 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 。 7 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 8 因 為 我 在 人 的 權 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 對 這 個 說 : 去 ! 他 就 去 ; 對 那 個 說 : 來 ! 他 就 來 ; 對 我 的 僕 人 說 : 你 作 這 事 ! 他 就 去 作 。 9 耶 穌 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 , 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。 10 那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。 11 過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。 12 將 近 城 門 , 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 。 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 ; 他 母 親 又 是 寡 婦 。 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。 13 主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 ! 14 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 15 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 16 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 ! 17 他 這 事 的 風 聲 就 傳 遍 了 猶 太 和 周 圍 地 方 。 18 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 19 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? 20 那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? 21 正 當 那 時 候 , 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 , 受 災 患 的 , 被 惡 鬼 附 著 的 , 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。 22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 看 見 所 聽 見 的 事 告 訴 約 翰 , 就 是 瞎 子 看 見 , 瘸 子 行 走 , 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 聾 子 聽 見 , 死 人 復 活 , 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。 23 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! 24 約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 , 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 25 你 們 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 華 麗 衣 服 、 宴 樂 度 日 的 人 是 在 王 宮 裡 。 26 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 27 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 28 我 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 ; 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。 29 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; 30 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 ) 31 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? 32 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 說 : 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 啼 哭 。 33 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 34 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 為 是 。 36 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 和 他 吃 飯 ; 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。 37 那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 , 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 , 38 站 在 耶 穌 背 後 , 挨 著 他 的 腳 哭 , 眼 淚 溼 了 耶 穌 的 腳 , 就 用 自 己 的 頭 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 連 連 親 他 的 腳 , 把 香 膏 抹 上 。 39 請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 , 心 裡 說 : 這 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 誰 , 是 個 怎 樣 的 女 人 , 乃 是 個 罪 人 。 40 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 41 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; 42 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? 43 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 44 於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。 45 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 46 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 47 所 以 我 告 訴 你 , 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 為 他 的 愛 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 愛 就 少 。 48 於 是 對 那 女 人 說 : 你 的 罪 赦 免 了 。 49 同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? 50 耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  1 G1519 耶穌對 G189 G2992 百姓 G4137 講完 G3956 了這一切 G4487 的話 G1525 G1519 ,就進了 G2584 迦百農。
  2 G5100 有一個 G1543 百夫長 G1784 所寶貴的 G1401 僕人 G2192 G2560 G3195 ,快要 G5053 死了。
  3 G191 百夫長風聞 G2424 耶穌 G649 G4314 的事,就託 G2453 猶太人 G4245 的幾個長老 G2065 去求 G2064 耶穌來 G1295 G846 他的 G1401 僕人。
  4 G3854 G4314 他們到了 G2424 耶穌 G4709 那裡,就切切的 G3870 G846 G3004 G3930 :你給他行 G5124 這事 G3739 是他 G2076 G514 配得的;
  5 G1063 因為 G25 他愛 G2257 我們的 G1484 百姓 G2254 ,給我們 G3618 建造 G4864 會堂。
  6 G2424 耶穌 G1161 G4862 G846 他們 G4198 同去 G575 。離 G3614 那家 G3756 G3112 G1543 ,百夫長 G3992 G5384 幾個朋友 G4314 G846 見耶穌,對他 G3004 G2962 :主阿 G3361 !不要 G4660 勞動 G3361 ;因 G1525 你到 G3450 G4721 G5259 G3756 ,我不 G1510 G2425 敢當。
  7 G1683 G3761 也自以為不 G515 G2064 G4314 G4571 G235 ,只要 G2036 你說 G3056 一句話 G3450 ,我的 G3816 僕人 G2532 G2390 必好了。
  8 G1063 因為 G1473 G5021 G1849 人的權 G5259 G2532 ,也 G2192 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ,對這個 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;對那個 G2064 說:來 G2532 !他就 G2064 G3450 ;對我的 G1401 僕人 G4160 說:你作 G5124 這事 G2532 !他就 G4160 去作。
  9 G2424 耶穌 G191 聽見 G5023 這話 G2296 ,就希奇 G846 G4762 ,轉身 G190 對跟隨 G3793 的眾人 G4762 G3004 :我告訴 G5213 你們 G5118 ,這麼大 G4102 的信心 G1722 ,就是在 G2474 以色列 G3761 中,我也沒有 G2147 遇見過。
  10 G3992 那託來 G5290 的人回 G1519 G3624 百夫長家 G2147 裡,看見 G1401 僕人 G5198 已經好了。
  11 G1836 過了 G1096 G1722 不多時 G2424 (有古卷:次日),耶穌 G1519 G4172 一座城 G4198 G2564 ,這城名叫 G3484 拿因 G846 ,他的 G3101 門徒 G2532 G4183 極多的 G3793 G846 與他 G4848 同行。
  12 G1448 將近 G4172 G4439 G2348 ,有一個死人 G1580 被抬出來 G846 。這人是他 G3384 母親 G3439 獨生的 G5207 兒子 G846 ;他 G2532 母親又 G2258 G5503 寡婦 G2258 。有 G4172 G2425 裡的許多 G3793 G4862 同著寡婦送殯。
  13 G2962 G1492 看見 G4697 那寡婦,就憐憫 G846 G846 ,對他 G2036 G3361 :不要 G2799 哭!
  14 G2532 於是 G4334 進前 G680 按著 G4673 G941 ,抬 G1161 的人就 G2476 站住 G2036 了。耶穌說 G3495 :少年人 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 ,起來!
  15 G3498 那死 G2532 人就 G339 坐起 G2532 ,並且 G2980 說話 G2532 。耶穌便 G846 把他 G1325 交給 G846 G3384 母親。
  16 G537 眾人 G5401 都驚奇 G1392 ,歸榮耀 G2316 與神 G3004 ,說 G3173 :有大 G4396 先知 G2254 在我們 G1722 中間 G1453 興起來 G2532 了!又 G2316 說:神 G1980 眷顧 G846 了他的 G2992 百姓!
  17 G846 G3778 這事 G4012 G3056 風聲 G2532 G1831 G1722 G2449 了猶太 G2532 G4066 周圍地方。
  18 G2491 約翰 G3101 的門徒 G5130 把這些事 G3956 G518 告訴約翰。
  19 G2532 他便 G4341 G1417 G5100 了兩個 G3101 門徒 G3992 來,打發 G4314 他們到 G3004 主那裡去,說 G2064 :那將要來 G1488 的是 G4771 G2228 麼?還是 G4328 我們等候 G243 別人呢?
  20 G435 那兩個人 G3854 G4314 G2036 耶穌那裡,說 G910 :施洗 G2491 的約翰 G649 打發 G2248 我們 G4314 G4571 問你 G2064 :那將要來 G1488 的是 G4771 G2228 麼?還是 G2228 我們等候 G243 別人呢?
  21 G1722 正當 G846 G5610 時候 G2424 ,耶穌 G2323 治好 G4183 了許多 G575 G3554 疾病 G3148 的,受災患 G4190 的,被惡 G4190 G2532 附著的,又 G5483 開恩叫 G4183 好些 G5185 瞎子 G991 能看見。
  22 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G4198 :你們去 G1492 ,把所看見 G191 所聽見 G3739 的事 G518 告訴 G2491 約翰 G3754 ,就是 G5185 瞎子 G308 看見 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,長大痲瘋 G2511 的潔淨 G2974 ,聾子 G191 聽見 G3498 ,死人 G1453 復活 G4434 ,窮人 G2097 有福音傳給他們。
  23 G3739 G3362 G1722 G1722 G4624 跌倒 G2076 的,就有 G3107 福了!
  24 G2491 約翰 G32 所差來的人 G1161 G565 走了 G4314 ,耶穌就對 G3793 眾人 G3004 講論 G2491 約翰 G1831 說:你們從前出去 G1519 G2048 曠野 G2300 ,是要看 G5101 甚麼 G417 呢?要看風 G4531 吹動 G2563 的蘆葦麼?
  25 G1831 你們出去 G1492 ,到底是要看 G5101 甚麼 G2400 ?要看 G294 穿 G3120 細軟 G2440 衣服 G444 的人 G1741 麼?那穿華麗 G2441 衣服 G5172 、宴樂 G5225 度日 G1526 的人是 G1722 G933 王宮裡。
  26 G1831 你們出去 G1492 ,究竟是要看 G5101 甚麼 G1492 ?要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G1492 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  27 G1125 經上記著 G1473 說:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 G4383 在你 G4253 前面 G2680 預備 G3598 道路 G4012 ,所說的 G2076 就是 G3778 這個人。
  28 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,凡 G1135 婦人 G1084 所生 G3762 的,沒 G2076 G3187 一個大過 G2491 約翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 裡最小的 G846 比他 G3187 還大。
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 稅吏 G2532 G907 受過 G2491 約翰 G908 的洗 G191 ,聽見 G2316 這話,就以神 G1344 為義;
  30 G1161 G5330 法利賽人 G2532 G3544 律法師 G3361 G5259 有受過約翰的 G907 G1519 ,竟為 G1438 自己 G114 廢棄 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神 G2316 為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
  31 G2962 G1161 G2036 G3767 :這樣 G3666 ,我可用 G5101 甚麼 G5026 比這 G1074 世代 G444 的人 G3664 呢?他們好像 G5101 甚麼呢?
  32 G3664 好像 G3813 孩童 G2521 G1722 G58 街市 G240 上,彼此 G4377 呼叫 G3004 G5213 :我們向你們 G832 吹笛 G3756 ,你們不 G3738 跳舞 G5213 ;我們向你們 G2354 舉哀 G3756 ,你們不 G2799 啼哭。
  33 G910 施洗 G2491 的約翰 G2064 G3383 ,不 G2068 G740 G3383 ,不 G4095 G3631 G3004 ,你們說 G1140 他是被鬼 G2192 附著的。
  34 G444 G5207 G2064 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G3004 ,你們說 G5314 他是貪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是稅吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友。
  35 G2532 G575 智慧之 G5043 G3956 G4678 以智慧 G1344 為是。
  36 G5100 有一個 G5330 法利賽人 G2065 G3326 耶穌和 G846 G5315 吃飯 G2532 ;耶穌就 G1525 G1519 G5330 法利賽人 G3614 G347 裡去坐席。
  37 G4172 那城 G1135 裡有一個女人 G2258 ,是 G268 個罪人 G1921 ,知道 G1722 耶穌在 G5330 法利賽人 G3614 家裡 G345 坐席 G2865 ,就拿著 G3464 盛香膏 G211 的玉瓶,
  38 G2476 G3694 在耶穌背後 G3844 ,挨著 G846 他的 G4228 G2799 G1144 ,眼淚 G1026 溼了 G4228 耶穌的腳 G2532 ,就 G2776 用自己的頭 G2359 G1591 擦乾 G2532 ,又 G2705 用嘴連連親 G846 他的 G4228 G3464 ,把香膏 G218 抹上。
  39 G2564 G5330 耶穌的法利賽人 G1492 看見 G2036 G3004 這事,心裡說 G3778 :這人 G1487 G2258 G4396 先知 G302 ,必 G1097 知道 G680 G846 G5101 的是誰 G4217 ,是個怎樣的 G1135 女人 G3754 ,乃 G2076 G268 個罪人。
  40 G2424 耶穌 G4314 G846 G611 G2036 G4613 :西門 G2192 !我有 G5100 句話 G4671 要對你 G2036 G5346 。西門說 G1320 :夫子 G2036 ,請說。
  41 G2424 耶穌 G5100 說:一個 G1157 債主 G1417 有兩個 G5533 G1520 欠他的債;一個 G3784 G4001 G1220 五十兩 G2087 銀子,一個 G4004 欠五兩銀子;
  42 G1161 因為 G846 他們 G2192 G3361 無力 G591 償還 G5483 ,債主就開恩免了 G297 他們兩個 G5101 人的債。這兩個人那一個 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西門 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶穌說 G2919 :你斷 G3723 的不錯。
  44 G2532 於是 G4762 轉過來 G4314 向著 G1135 那女人 G4613 ,便對西門 G5346 G991 :你看見 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 麼?我進了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你沒有 G1325 G5204 我水 G4228 洗腳 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 這女人 G1144 用眼淚 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用頭 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你沒有 G1325 G3427 G5370 親嘴 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G575 G1525 我進來 G3739 的時候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴親 G3450 我的 G4228 腳。
  46 G3756 你沒有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 腳。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告訴 G4671 G846 ,他 G4183 許多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因為 G25 他的愛 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的愛 G3641 就少。
  48 G1161 於是 G2036 對那女人說 G4675 :你的 G266 G863 赦免了。
  49 G4873 同席 G1438 的人心裡 G3004 G3778 :這 G2076 G5101 甚麼人 G2532 ,竟 G863 赦免 G266 人的罪呢?
  50 G4314 耶穌對 G1135 那女人 G2036 G4675 :你 G4102 的信 G4982 G4571 了你 G1515 ;平平安安 G4198 的回去罷!
CUVS(i) 1 耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。 2 冇 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 託 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。 4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ; 5 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 6 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 託 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。 7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 8 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。 9 耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。 10 那 託 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。 11 过 了 不 多 时 ( 冇 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。 12 将 近 城 门 , 冇 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 冇 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。 13 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 ! 14 于 是 进 前 按 着 杠 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 15 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 冇 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 ! 17 他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。 18 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? 20 那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? 21 正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 冇 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 幵 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。 22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 看 见 所 听 见 的 事 告 诉 约 翰 , 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 冇 福 音 传 给 他 们 。 23 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 冇 福 了 ! 24 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ? 25 你 们 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 华 丽 衣 服 、 宴 乐 度 日 的 人 是 在 王 宫 里 。 26 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 么 ? 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; 30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 冇 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 ) 31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 象 甚 么 呢 ? 32 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。 33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。 36 冇 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。 37 那 城 里 冇 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 , 38 站 在 耶 稣 背 后 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 溼 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。 39 请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。 40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 冇 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 41 耶 稣 说 : 一 个 债 主 冇 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; 42 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 幵 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? 43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 44 于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。 45 你 没 冇 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 46 你 没 冇 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。 48 于 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。 49 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 么 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? 50 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G1519 耶稣对 G189 G2992 百姓 G4137 讲完 G3956 了这一切 G4487 的话 G1525 G1519 ,就进了 G2584 迦百农。
  2 G5100 有一个 G1543 百夫长 G1784 所宝贵的 G1401 仆人 G2192 G2560 G3195 ,快要 G5053 死了。
  3 G191 百夫长风闻 G2424 耶稣 G649 G4314 的事,就託 G2453 犹太人 G4245 的几个长老 G2065 去求 G2064 耶稣来 G1295 G846 他的 G1401 仆人。
  4 G3854 G4314 他们到了 G2424 耶稣 G4709 那里,就切切的 G3870 G846 G3004 G3930 :你给他行 G5124 这事 G3739 是他 G2076 G514 配得的;
  5 G1063 因为 G25 他爱 G2257 我们的 G1484 百姓 G2254 ,给我们 G3618 建造 G4864 会堂。
  6 G2424 耶稣 G1161 G4862 G846 他们 G4198 同去 G575 。离 G3614 那家 G3756 G3112 G1543 ,百夫长 G3992 G5384 几个朋友 G4314 G846 见耶稣,对他 G3004 G2962 :主阿 G3361 !不要 G4660 劳动 G3361 ;因 G1525 你到 G3450 G4721 G5259 G3756 ,我不 G1510 G2425 敢当。
  7 G1683 G3761 也自以为不 G515 G2064 G4314 G4571 G235 ,只要 G2036 你说 G3056 一句话 G3450 ,我的 G3816 仆人 G2532 G2390 必好了。
  8 G1063 因为 G1473 G5021 G1849 人的权 G5259 G2532 ,也 G2192 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ,对这个 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;对那个 G2064 说:来 G2532 !他就 G2064 G3450 ;对我的 G1401 仆人 G4160 说:你作 G5124 这事 G2532 !他就 G4160 去作。
  9 G2424 耶稣 G191 听见 G5023 这话 G2296 ,就希奇 G846 G4762 ,转身 G190 对跟随 G3793 的众人 G4762 G3004 :我告诉 G5213 你们 G5118 ,这么大 G4102 的信心 G1722 ,就是在 G2474 以色列 G3761 中,我也没有 G2147 遇见过。
  10 G3992 那託来 G5290 的人回 G1519 G3624 百夫长家 G2147 里,看见 G1401 仆人 G5198 已经好了。
  11 G1836 过了 G1096 G1722 不多时 G2424 (有古卷:次日),耶稣 G1519 G4172 一座城 G4198 G2564 ,这城名叫 G3484 拿因 G846 ,他的 G3101 门徒 G2532 G4183 极多的 G3793 G846 与他 G4848 同行。
  12 G1448 将近 G4172 G4439 G2348 ,有一个死人 G1580 被抬出来 G846 。这人是他 G3384 母亲 G3439 独生的 G5207 儿子 G846 ;他 G2532 母亲又 G2258 G5503 寡妇 G2258 。有 G4172 G2425 里的许多 G3793 G4862 同着寡妇送殡。
  13 G2962 G1492 看见 G4697 那寡妇,就怜悯 G846 G846 ,对他 G2036 G3361 :不要 G2799 哭!
  14 G2532 于是 G4334 进前 G680 按着 G4673 G941 ,抬 G1161 的人就 G2476 站住 G2036 了。耶稣说 G3495 :少年人 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 ,起来!
  15 G3498 那死 G2532 人就 G339 坐起 G2532 ,并且 G2980 说话 G2532 。耶稣便 G846 把他 G1325 交给 G846 G3384 母亲。
  16 G537 众人 G5401 都惊奇 G1392 ,归荣耀 G2316 与神 G3004 ,说 G3173 :有大 G4396 先知 G2254 在我们 G1722 中间 G1453 兴起来 G2532 了!又 G2316 说:神 G1980 眷顾 G846 了他的 G2992 百姓!
  17 G846 G3778 这事 G4012 G3056 风声 G2532 G1831 G1722 G2449 了犹太 G2532 G4066 周围地方。
  18 G2491 约翰 G3101 的门徒 G5130 把这些事 G3956 G518 告诉约翰。
  19 G2532 他便 G4341 G1417 G5100 了两个 G3101 门徒 G3992 来,打发 G4314 他们到 G3004 主那里去,说 G2064 :那将要来 G1488 的是 G4771 G2228 么?还是 G4328 我们等候 G243 别人呢?
  20 G435 那两个人 G3854 G4314 G2036 耶稣那里,说 G910 :施洗 G2491 的约翰 G649 打发 G2248 我们 G4314 G4571 问你 G2064 :那将要来 G1488 的是 G4771 G2228 么?还是 G2228 我们等候 G243 别人呢?
  21 G1722 正当 G846 G5610 时候 G2424 ,耶稣 G2323 治好 G4183 了许多 G575 G3554 疾病 G3148 的,受灾患 G4190 的,被恶 G4190 G2532 附着的,又 G5483 开恩叫 G4183 好些 G5185 瞎子 G991 能看见。
  22 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G4198 :你们去 G1492 ,把所看见 G191 所听见 G3739 的事 G518 告诉 G2491 约翰 G3754 ,就是 G5185 瞎子 G308 看见 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,长大痲疯 G2511 的洁净 G2974 ,聋子 G191 听见 G3498 ,死人 G1453 复活 G4434 ,穷人 G2097 有福音传给他们。
  23 G3739 G3362 G1722 G1722 G4624 跌倒 G2076 的,就有 G3107 福了!
  24 G2491 约翰 G32 所差来的人 G1161 G565 走了 G4314 ,耶稣就对 G3793 众人 G3004 讲论 G2491 约翰 G1831 说:你们从前出去 G1519 G2048 旷野 G2300 ,是要看 G5101 甚么 G417 呢?要看风 G4531 吹动 G2563 的芦苇么?
  25 G1831 你们出去 G1492 ,到底是要看 G5101 甚么 G2400 ?要看 G294 穿 G3120 细软 G2440 衣服 G444 的人 G1741 么?那穿华丽 G2441 衣服 G5172 、宴乐 G5225 度日 G1526 的人是 G1722 G933 王宫里。
  26 G1831 你们出去 G1492 ,究竟是要看 G5101 甚么 G1492 ?要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G1492 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  27 G1125 经上记着 G1473 说:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 G4383 在你 G4253 前面 G2680 预备 G3598 道路 G4012 ,所说的 G2076 就是 G3778 这个人。
  28 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,凡 G1135 妇人 G1084 所生 G3762 的,没 G2076 G3187 一个大过 G2491 约翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 里最小的 G846 比他 G3187 还大。
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 税吏 G2532 G907 受过 G2491 约翰 G908 的洗 G191 ,听见 G2316 这话,就以神 G1344 为义;
  30 G1161 G5330 法利赛人 G2532 G3544 律法师 G3361 G5259 有受过约翰的 G907 G1519 ,竟为 G1438 自己 G114 废弃 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神 G2316 为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
  31 G2962 G1161 G2036 G3767 :这样 G3666 ,我可用 G5101 甚么 G5026 比这 G1074 世代 G444 的人 G3664 呢?他们好象 G5101 甚么呢?
  32 G3664 好象 G3813 孩童 G2521 G1722 G58 街市 G240 上,彼此 G4377 呼叫 G3004 G5213 :我们向你们 G832 吹笛 G3756 ,你们不 G3738 跳舞 G5213 ;我们向你们 G2354 举哀 G3756 ,你们不 G2799 啼哭。
  33 G910 施洗 G2491 的约翰 G2064 G3383 ,不 G2068 G740 G3383 ,不 G4095 G3631 G3004 ,你们说 G1140 他是被鬼 G2192 附着的。
  34 G444 G5207 G2064 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G3004 ,你们说 G5314 他是贪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是税吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友。
  35 G2532 G575 智慧之 G5043 G3956 G4678 以智慧 G1344 为是。
  36 G5100 有一个 G5330 法利赛人 G2065 G3326 耶稣和 G846 G5315 吃饭 G2532 ;耶稣就 G1525 G1519 G5330 法利赛人 G3614 G347 里去坐席。
  37 G4172 那城 G1135 里有一个女人 G2258 ,是 G268 个罪人 G1921 ,知道 G1722 耶稣在 G5330 法利赛人 G3614 家里 G345 坐席 G2865 ,就拿着 G3464 盛香膏 G211 的玉瓶,
  38 G2476 G3694 在耶稣背后 G3844 ,挨着 G846 他的 G4228 G2799 G1144 ,眼泪 G1026 溼了 G4228 耶稣的脚 G2532 ,就 G2776 用自己的头 G2359 G1591 擦乾 G2532 ,又 G2705 用嘴连连亲 G846 他的 G4228 G3464 ,把香膏 G218 抹上。
  39 G2564 G5330 耶稣的法利赛人 G1492 看见 G2036 G3004 这事,心里说 G3778 :这人 G1487 G2258 G4396 先知 G302 ,必 G1097 知道 G680 G846 G5101 的是谁 G4217 ,是个怎样的 G1135 女人 G3754 ,乃 G2076 G268 个罪人。
  40 G2424 耶稣 G4314 G846 G611 G2036 G4613 :西门 G2192 !我有 G5100 句话 G4671 要对你 G2036 G5346 。西门说 G1320 :夫子 G2036 ,请说。
  41 G2424 耶稣 G5100 说:一个 G1157 债主 G1417 有两个 G5533 G1520 欠他的债;一个 G3784 G4001 G1220 五十两 G2087 银子,一个 G4004 欠五两银子;
  42 G1161 因为 G846 他们 G2192 G3361 无力 G591 偿还 G5483 ,债主就开恩免了 G297 他们两个 G5101 人的债。这两个人那一个 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西门 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶稣说 G2919 :你断 G3723 的不错。
  44 G2532 于是 G4762 转过来 G4314 向着 G1135 那女人 G4613 ,便对西门 G5346 G991 :你看见 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 么?我进了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你没有 G1325 G5204 我水 G4228 洗脚 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 这女人 G1144 用眼泪 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用头 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你没有 G1325 G3427 G5370 亲嘴 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G575 G1525 我进来 G3739 的时候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴亲 G3450 我的 G4228 脚。
  46 G3756 你没有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 脚。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告诉 G4671 G846 ,他 G4183 许多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因为 G25 他的爱 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的爱 G3641 就少。
  48 G1161 于是 G2036 对那女人说 G4675 :你的 G266 G863 赦免了。
  49 G4873 同席 G1438 的人心里 G3004 G3778 :这 G2076 G5101 甚么人 G2532 ,竟 G863 赦免 G266 人的罪呢?
  50 G4314 耶稣对 G1135 那女人 G2036 G4675 :你 G4102 的信 G4982 G4571 了你 G1515 ;平平安安 G4198 的回去罢!
Esperanto(i) 1 Fininte cxiujn siajn dirojn en la oreloj de la popolo, li eniris en Kapernaumon. 2 Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaux mortanta. 3 Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon. 4 Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon; 5 cxar li amas nian nacion, kaj li mem konstruigis por ni la sinagogon. 6 Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; 7 pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos. 8 CXar mi ankaux estas homo metita sub auxtoritato, havante sub mi soldatojn; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras. 9 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris pri li, kaj sin turninte, diris al la homamaso, lin sekvanta:Mi diras al vi:Ecx en Izrael mi ne trovis tiom da fido. 10 Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana. 11 Kaj post nelonge li iris al urbo nomata Nain, kaj akompanis lin liaj discxiploj kaj granda homamaso. 12 Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi. 13 Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru. 14 Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu. 15 Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino. 16 Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon. 17 Kaj cxi tiu famo pri li eliris tra la tuta Judujo, kaj tra la tuta cxirkauxajxo. 18 Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio. 19 Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? 20 Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? 21 En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis vidpovon. 22 Kaj li respondis kaj diris al ili:Iru kaj sciigu Johanon pri tio, kion vi vidis kaj auxdis:blinduloj vidas, lamuloj marsxas, lepruloj estas purigitaj, kaj surduloj auxdas, mortintoj levigxas, al malricxuloj evangelio estas predikata. 23 Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi. 24 Kaj kiam la senditoj de Johano foriris, li komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton, por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? 25 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu homon per mola vestaro vestitan? Jen tiuj, kiuj portas luksan vestaron kaj delikate vivadas, trovigxas en domoj de regxoj. 26 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton. 27 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. 28 Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li. 29 Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. 30 Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li. 31 Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas? 32 Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas unu al alia, dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. 33 CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. 34 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! 35 Kaj la sagxeco estas pravigita de cxiuj siaj infanoj. 36 Kaj unu el la Fariseoj petis lin, ke li mangxu kun li. Kaj li eniris en la domon de la Fariseo, kaj sidigxis cxe mangxo. 37 Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo, 38 kaj starante malantauxe cxe liaj piedoj, plorante, sxi komencis priversxi liajn piedojn per siaj larmoj, kaj visxis ilin per la haroj de sia kapo, kaj kisadis liajn piedojn, kaj sxmiris ilin per la sxmirajxo. 39 Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis en si, dirante:CXi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino. 40 Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu. 41 Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek. 42 Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos? 43 Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis. 44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj. 45 Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn. 46 Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn piedojn per sxmirajxo. 47 Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas. 48 Kaj li diris al sxi:Viaj pekoj estas pardonitaj. 49 Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn? 50 Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.
Estonian(i) 1 Kui Ta kõik Oma kõned oli lõpetanud kuulavale rahvale, läks Ta Kapernauma. 2 Ja ühe sõjapealiku sulane oli haige ning suremisel; ja ta oli kallis tema meelest. 3 Aga kui ta Jeesusest kuulis, läkitas ta juutide vanemad Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks tema sulase terveks. 4 Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed; 5 sest ta armastab meie rahvast ja tema on meile ehitanud kogudusekoja." 6 Jeesus läks nendega. Aga kui ta enam ei olnud majast kaugel, läkitas pealik oma sõbrad Talle ütlema: "Issand, ära tee Enesele vaeva, sest mina ei ole väärt, et Sina mu katuse alla tuled. 7 Sellepärast ei ole mina ennast arvanud väärt tulema Sinu juure, vaid ütle aga sõna, siis mu sulane paraneb. 8 Sest minagi olen inimene, kes on pandud valitsuse alla, ja minu all on sõjamehi, ja kui ma ütlen ühele: Mine! siis ta läheb, ja teisele: Tule! siis ta tuleb, ja oma sulasele: Tee seda! siis ta teeb." 9 Kui Jeesus seda kuulis imetles Ta teda ja pöördudes rahva poole, kes järel käis, ütles Ta: "Ma ütlen teile, ei ole ma Iisraelistki leidnud nii suurt usku!" 10 Ja kui need, kes olid läkitatud, jälle koju said, leidsid nad sulase terve olevat. 11 Järgmisel päeval läks Ta linna, mida hüütakse Nainiks, ja Temaga ühes läksid Tema jüngrid ja palju rahvast. 12 Kui Ta linna värava ligi jõudis, vaata, siis kanti välja surnut, oma ema ainust poega; ja ema oli lesk. Ja suur hulk linna rahvast oli temaga. 13 Ja kui Issand teda nägi, oli tal väga hale meel temast ja ütles talle: "Ära nuta!" 14 Ja ta astus ligi ja puudutas puusärki; aga kandjad jäid seisma. Ja Ta ütles: "Noormees, ma ütlen sulle, tõuse üles!" 15 Ja surnu tõusis istukile ja hakkas rääkima. Ja Ta andis tema ta emale. 16 Aga neid kõiki valdas hirm, ja nad andsid au Jumalale ning ütlesid: "Suur prohvet on meie seas tõusnud ja Jumal on tulnud Oma rahvast katsuma!" 17 Ja see jutt Temast levis kogu Juudamaale ja kõigisse ümberkaudseisse paikadesse. 18 Ja seda kõike kuulutasid Johannesele tema jüngrid. Ja Johannes kutsus enese juure kaks oma jüngritest 19 ja läkitas nad Issanda juure küsima: "Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?" 20 Aga kui mehed Tema juure jõudsid, ütlesid nad: "Ristija Johannes läkitas meid Sinu juure küsima: Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?" 21 Ent samal tunnil Ta tegi paljud terveks tõbedest ja valudest ja kurjest vaimudest, ja paljudele pimedaile Ta kinkis nägemise. 22 Ja Ta vastas ning ütles neile: "Minge ja kuulutage Johannesele, mida te olete näinud ja kuulnud: pimedad näevad jälle, jalutumad käivad, pidalitõbised saavad puhtaks, kurdid kuulevad, surnud äratatakse üles, vaestele kuulutatakse Evangeeliumi; 23 ja õnnis on see, kes Minust ei pahandu!" 24 Aga kui Johannese käskjalad olid ära läinud, hakkas Ta rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Pilliroogu, mida tuul kõigutab? 25 Või mida te olete välja läinud vaatama? Inimest, pehmete riietega riietatud? Vaata, kes käivad toredas riietuses ja endid hellitavad, need on kuninglikes kodades! 26 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, ta on veel rohkem kui prohvet! 27 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees! 28 Mina ütlen teile, ei ole kedagi suuremat naisest sündinute seas kui Johannes, aga väikseim Jumala Riigis on suurem temast!" 29 Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega. 30 Variserid ja käsutundjad aga tegid tühjaks Jumala tahte eneste kohta ega lasknud teda endid ristida. 31 "Kellega Ma siis võrdlen selle sugupõlve inimesi ja kelle sarnased nad on? 32 Nad on laste sarnased, kes turul istuvad ja üksteisele hüüavad nõnda: Me oleme teile vilet ajanud, ja te ei ole tantsinud; me oleme teile nutulaulu laulnud, ja te ei ole nutnud! 33 Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim! 34 Inimese Poeg on tulnud, ja ta sööb ja joob, ja te ütlete: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! 35 Ometi mõistetakse tarkus õigeks kõigi tema laste poolt!" 36 Aga keegi variseridest palus Teda enesega leiba võtma. Ja Ta läks variseri kotta ja istus lauda. 37 Ja vaata, selles linnas oli naine, kes oli patune. Kui see teada sai, et Ta istub lauas variseri kojas, tõi ta alabasterriistatäie kallist lõhnasalvi 38 ja astus nuttes Tema taha ta jalgade juure ja hakkas Tema jalgu kastma silmaveega ja kuivatas neid oma juustega, ja suudles Tema jalgu ning võidis neid salviga. 39 Aga kui variser, kes Teda oli kutsunud, seda nägi, mõtles ta iseeneses nõnda: Kui Seesinane oleks prohvet, küll Ta siis ära tunneks, kes ja missugune see naine on, kes Teda puudutab, et ta on patune. 40 Ja Jeesus vastas ning ütles temale: "Siimon, mul on sulle midagi ütelda!" Aga tema kostis: "Õpetaja, räägi!" 41 "Ühel rahalaenajal oli kaks võlglast: üks oli võlgu viissada teenarit, teine viiskümmend. 42 Aga kui neil ei olnud maksta, kinkis ta mõlemaile selle. Kumb neist nüüd teda rohkem armastab?" 43 Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!" 44 Ja pöördudes naise poole, ütles Ta Siimonale: "Kas sa näed seda naist? Ma tulin sinu majasse, sa ei annud vett Mu jalgade tarvis, tema aga on pisaratega Mu jalgu kastnud ja oma juustega kuivatanud. 45 Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast. 46 Sa ei võidnud Mu pead õliga, tema aga on Mu jalgu võidnud salviga. 47 Sellepärast, ütlen Ma sulle, on tema rohked patud andeks antud, sest ta on palju armastanud. Aga kellele pisut andeks antakse, see armastab pisut!" 48 Ja Ta ütles naisele: "Sinu patud on sulle andeks antud!" 49 Siis need, kes Temaga lauas istusid, hakkasid iseeneses mõtlema: Kes see on, kes ka patud andeks annab? 50 Aga Tema ütles naisele: "Sinu usk on sind aidanud; mine rahuga!"
Finnish(i) 1 Mutta kuin hän kansan kuullen oli päättänyt kaikki sanansa, meni hän Kapernaumiin. 2 Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti. 3 Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa. 4 Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet; 5 Sillä hän rakastaa meidän kansaamme ja rakensi meille synagogan. 6 Niin Jesus meni heidän kanssansa. Ja kuin ei hän silleen ollut kaukana huoneesta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä hänen tykönsä, sanoen hänelle: Herra, älä vaivaa sinuas; sillä en ole minä mahdollinen, ettäs minun kattoni alle tulisit. 7 Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee. 8 Sillä minä olen myös ihminen vallan alle asetettu, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! niin hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja minun palvelialleni: tee se! ja hän tekee. 9 Mutta kuin Jesus sen kuuli, ihmetteli hän häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: minä sanon teille: en ole minä Israelissa senkaltaista uskoa löytänyt. 10 Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli. 11 Ja tapahtui sen jälkeen, että hän meni kaupunkiin, joka Nain kutsutaan, ja hänen kanssansa meni monta hänen opetuslastansa ja paljo väkeä. 12 Mutta kuin hän kaupungin porttia lähestyi, katso, kuollut kannettiin ulos, joka oli äitinsä ainoa poika, ja se oli leski. Ja paljo kaupungin kansasta kävi hänen kanssansa. 13 Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke! 14 Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös! 15 Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä. 16 Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt. 17 Ja tämä sanoma kuului hänestä kaikkeen Juudeaan ja kaiken sen lähimaakunnan ympäri. 18 Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa, 19 Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman? 20 Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman? 21 Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön. 22 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, mitä te nähneet ja kuulleet olette: sokiat saavat näkönsä, ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille saarnataan evankeliumi, 23 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta. 24 Ja kuin Johanneksen sanansaattajat menivät pois, rupes hän sanomaan Johanneksesta kansalle: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? 25 Eli mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, pehmeisiin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa ovat ja herkullisesti elävät, ovat kuninkaallisissa kartanoissa. 26 Taikka mitä te menitte katsomaan? prophetaako? minä sanon teille: ja enempi kuin propheta. 27 Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees. 28 Sillä minä sanon teille: niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtään suurempaa prophetaa kuin Johannes Kastaja: kuitenkin se, joka vähempi on Jumalan valtakunnassa, on suurempi häntä. 29 Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella. 30 Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä. 31 Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat? 32 Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet. 33 Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää: 35 Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa. 36 Niin yksi Pharisealaisista rukoili häntä ruualle kanssansa. Ja hän meni Phariseuksen huoneeseen ja aterioitsi. 37 Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta. 38 Ja seisoi takana hänen jalkainsa juuressa itkien, ja rupesi kyyneleillänsä kastamaan hänen jalkojansa, ja niitä päänsä hiuksilla kuivasi, ja suuta antoi hänen jalkainsa, ja voiteli ne voiteella. 39 Mutta kuin Pharisealainen sen näki, joka hänen kutsunut oli, sanoi hän itsellensä: jos tämä olis propheta, niin hän tietäis, mikä ja millinen tämä vaimo on, joka häneen rupee, että hän on syntinen. 40 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos. 41 Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä. 42 Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää? 43 Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit. 44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi. 45 Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta. 46 Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli. 47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa. 48 Niin hän sanoi hänelle: sinun syntis ovat anteeksi annetut. 49 Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa? 50 Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
FinnishPR(i) 1 Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin. 2 Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa. 3 Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa. 4 Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän; 5 sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan". 6 Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; 7 sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee. 8 Sillä minä itsekin olen toisen vallan alaiseksi asetettu, ja minulla on sotamiehiä käskettävinäni, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee." 9 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa." 10 Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä. 11 Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko. 12 Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa. 13 Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke". 14 Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse." 15 Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä. 16 Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen". 17 Ja tämä puhe hänestä levisi koko Juudeaan ja kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. 18 Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta. 19 Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" 20 Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'" 21 Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön. 22 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä olette nähneet ja kuulleet: sokeat saavat näkönsä, rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille julistetaan evankeliumia. 23 Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." 24 Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? 25 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa käyvät ja herkullisesti elävät, ne ovat kuningasten linnoissa. 26 Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. 27 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. 28 Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän. 29 Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. 30 Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. 31 Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? 32 He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet'. 33 Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' 35 Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." 36 Niin eräs fariseuksista pyysi häntä ruualle kanssaan; ja hän meni fariseuksen taloon ja asettui aterialle. 37 Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta 38 ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella. 39 Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen." 40 Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". - 41 "Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. 42 Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" 43 Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". 44 Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. 45 Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. 46 Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani. 47 Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän." 48 Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut". 49 Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?" 50 Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Georgian(i) 1 და ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე სასმენელთა მიმართ ერისათა, შევიდა კაპერნაუმს. 2 და ასისთავისა ვისიმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახდა აღსრულებად, რომელი იყო მისა პატიოსან. 3 და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი. 4 ხოლო რომელნი იგი მოვიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მსწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს არს, რომელი-ესე ჰყო მისთჳს, 5 რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი მან აღმიშენა ჩუენ. 6 და იესუ წარვიდა მათ თანა. ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიუვლინნა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ვარ ღირს, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე. 7 რომლისაგან არცა თავით ჩემით ღირს მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი. 8 რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებული და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა-კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! და ყვის. 9 ხოლო ვითარცა ესმა ესე იესუს, დაუკჳრდა სარწმუნოებაჲ მისი, მიექცა ერსა მას და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცაღა ისრაჱლსა შორის ვპოვე ესევითარი სარწმუნოებაჲ. 10 და მიიქცეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ მისა და პოვეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი. 11 და იყო ამისა შემდგომად და წარვიდოდა ქალაქად, რომელსა ჰრქჳან ნაინ, და თანა-უვიდოდეს მას მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი. 12 და ვითარ მიეახალა ბჭეთა ქალაქისათა, და აჰა ესერა გამოაქუნდა მკუდარი, ძე მხოლოდ-შობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა. 13 და იხილა დედაკაცი იგი იესუ და შეეწყალა იგი და ჰრქუა მას: ნუ სტირ! 14 და მივიდა ცხედარსა მას და შეახო. ხოლო რომელთა აქუნდა ცხედარი იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყჳ, აღდეგ! 15 და ზე წამოჯდა მკუდარი იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თჳსსა. 16 და შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა, და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის და რამეთუ მოხედნა ღმერთმან ერსა თჳსსა. 17 და განეფინა სიტყუაჲ ესე ყოველსა ჰურიასტანსა მისთჳს და ყოველსა მას გარემო სოფლებსა. 18 და უთხრეს იოვანეს მოწაფეთა მისთა ამის ყოვლისათჳს. 19 და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით? 20 და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელმან მომავლინნა ჩუენ შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით? 21 მას ჟამსა შინა განკურნნა მრავალნი სნეულებათაგან და სალმობათა და სულთაგან უკეთურთა და მრავალთა ბრმათა მიჰმადლა ხედვაჲ. 22 და მიუგო და ჰრქუა მათ იესუ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რაჲ-ესე იხილეთ და გესმა: ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან, და გლახაკთა ეხარების. 23 და ნეტარ იყოს, რომელი არა დაჰბრკოლდეს ჩემდა მომართ. 24 და ვითარცა წარვიდეს მოციქულნი იგი იოვანესნი, იწყო სიტყუად იესუ ერისა მის მიმართ იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა? 25 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, სამოსლითა ჩჩჳლითა მოსილისა? აჰა ესერა რომელნი სამოსლითა დიდებულითა და საშუებელითა არიან, სამეუფოთა შინა არიან. 26 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა. 27 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 28 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანე ნათლის-მცემელისა წინაწარმეტყუელი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲსა მისა არს. 29 და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა, განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა. 30 ხოლო ფარისეველთა და სჯულის-მოძღუართა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან. 31 ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს? 32 მსგავს არიან ყმათა, უბანთა ზედა მსხდომარეთა, რომელნი მოუწესედ მოყუასთა მათთა და ეტყჳედ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით თქუენ, და არა სტიროდეთ. 33 რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი, არცა ჭამდა პურსა, არცა სუმიდა ღჳნოსა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს. 34 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა კაცი მჭამელი და მსუმელი ღვნისაჲ და მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. 35 და განმართლდა სიბრძნე ყოველთაგან შვილთა თჳსთა. 36 ევედრებოდა ვინმე მას ფარისეველთაგანი, რაჲთა ჭამოს პური მის თანა; და შევიდა სახლსა მის ფარისევლისასა და დაჯდა. 37 და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, რამეთუ არს იგი სახლსა შინა მის ფარისევლისასა, მოიღო ალაბასტრი ნელსაცხებელისაჲ. 38 და დადგა ფერჴთა თანა მისთა, ტიროდა და იწყო დალტობად ცრემლითა ფერჴთა მისთა და თმითა თავისა მისისაჲთა წარჰჴოცდა და ამბორს-უყოფდა ფერჴთა მისთა და სცხებდა ნელსაცხებელსა. 39 ვითარცა იხილა ფარისეველმან მან, რომელმანცა იგი ჰხადა მას, თქუა გულსა თჳსსა: ესე უკუეთუმცა იყო წინაწარმეტყუელი, უწყოდამცა, ვინ და რაბამი დედაკაცი შეეხების მას, რამეთუ ცოდვილ არს. 40 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე! 41 და თქუა: ორნი თანა-მდებნი იყვნეს მასესხებელისა ვისნიმე: ერთსა თანა-ედვა ხუთასი დრაჰკანი, ხოლო ერთსა მას - ერგასისი. 42 და ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ შენ: ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი? 43 მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. ხოლო თავადმან თქუა: სამართლად საჯე. 44 და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი თმითა თჳსითა წარჴოცნა; 45 ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა. 46 ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი სცხო ფერჴთა ჩემთა. 47 რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედი მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს. 48 და ჰრქუა მას: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი! 49 და იწყეს თანა-მეინაჴეთა მათ სიტყუად გულთა შინა მათთა: ვინ არს ესე, რომელი ცოდვათა მიუტევებს? 50 ჰრქუა დედაკაცსა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. გუალე, ვიდოდე მშჳიდობით!
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin pale tout pawòl sa yo ak pèp la, li ale lavil Kapènawòm. 2 Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri. 3 Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a. 4 Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an. 5 Se li ki te bati sinagòg la pou nou. 6 Jezi ale avè yo. Li te rive toupre kay la lè kaptenn lan voye kèk zanmi di l' konsa: Mèt, pa bay kò ou tout traka sa a. Mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. 7 Se poutèt sa mwen pa t' kwè m' ase bon pou m' te vin jwenn ou, mwen menm. Annik di yon mo, domestik mwen an va geri. 8 Mwen menm, mwen sou zòd chèf, mwen gen sòlda sou zòd mwen tou. Lè m' di yonn: Ale! li ale. Lè m' di yon lòt: Vini! li vini. Lè m' di domestik mwen an: Fè sa! li fè li. 9 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li vin gen yon gwo admirasyon pou kaptenn lan. Li vire bò foul moun ki t'ap swiv li a, li di yo: M'ap di nou sa: Mwen poko janm jwenn yon moun ki gen konfyans nan Bondye konsa, pa menm nan pèp Izrayèl la. 10 Lè zanmi kaptenn lan te voye yo tounen nan kay la, yo jwenn domestik ki te malad la geri. 11 Apre sa, Jezi ale nan yon lavil yo rele Nayen. Disip li yo t'ap fè wout avè l' ansanm ak yon gwo foul moun. 12 Li rive bò pòtay lavil la. Lè sa a yo t'ap pote yon mò al antere: se te sèl pitit gason yon madanm vèv. Te gen anpil moun lavil la avèk li. 13 Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande! 14 Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve. 15 Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li. 16 Tout moun yo te pè, yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di: Yon gwo pwofèt parèt nan mitan nou! Yo t'ap di tou: Bondye vin sove pèp li a. 17 Nouvèl la te gaye nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj la. 18 Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis. 19 Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt? 20 Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt? 21 Lè sa a, Jezi t'ap geri anpil moun malad ak anpil moun enfim, li t'ap wete yo anba pouvwa move lespri, li t'ap fè anpil avèg wè ankò. 22 Apre sa, li reponn moun Jan Batis te voye yo konsa: Ale rakonte Jan sa nou sot wè ak sa nou sot tande la a: je avèg yo louvri, moun ki t'ap bwete yo mache byen, moun ki te gen maladi lalèp yo geri, moun soudè yo tande, moun mouri yo leve, pòv yo tande bon nouvèl la. 23 benediksyon pou moun ki p'ap jwenn nan mwen okazyon pou yo tonbe nan peche. 24 Lè moun Jan te voye yo al fè wout yo, Jezi kòmanse pale ak foul moun yo sou Jan Batis. Li di yo konsa: Kisa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van ap balanse? Non. 25 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki abiye ak bèl rad, k'ap viv nan jwisans, se kay wa yo jwenn yo. 26 Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. 27 Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou. 28 M'ap di nou sa: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Men, moun ki pi piti nan peyi kote Bondye wa a pi konsekan pase li. 29 Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo. 30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo. 31 Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm? 32 Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik. Yonn ap rele lòt pou di l' konsa: Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. 33 Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li. 34 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, nou di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase l' konnen; se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye. 35 Men, tout moun ki asepte bon konprann Bondye a, yo moutre se Bondye nan bon konprann li ki gen rezon. 36 Yon farizyen te envite Jezi vin manje avè li. Jezi ale lakay farizyen an; li chita bò tab la pou l' manje. 37 Nan lavil sa a, te gen yon fanm movèz vi. Lè fanm lan pran nouvèl Jezi t'ap manje lakay farizyen an, li pote yon ti boutèy fèt an albat plen odè. 38 Li mete kò l' dèyè bò pye Jezi. Li kriye, li kriye, li mouye pye Jezi ak dlo ki t'ap soti nan je li. Apre sa, li siye yo ak cheve l', li bo yo, epi li vide odè sou yo. 39 Lè farizyen ki te envite Jezi a wè sa, li t'ap di nan kè l': Si nonm sa a te yon pwofèt vre, se pou l' ta konnen ki kalite moun fanm sa k'ap manyen l' lan ye, li ta konnen ki movèz vi fanm sa a ap mennen. 40 Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi. 41 Jezi di li: Vwala, se te de moun ki te dwe yon nonm ki te prete yo lajan; premye a te dwe l' senksan (500) goud; lòt la te dwe l' senkant goud. 42 Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis? 43 Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn. 44 Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li. 45 Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'. 46 Ou pa vide lwil sou tèt mwen; men li menm, li vide odè sou pye mwen. 47 Se poutèt sa, mwen di ou: li fè tout bagay sa yo pou moutre jan li renmen anpil, paske yo padonnen li anpil peche. Men, yon moun yo padonnen yon ti kras, se yon ti kras l'ap moutre jan l' renmen tou. 48 Apre sa, Jezi di fanm lan: Peche ou yo padonnen. 49 Moun ki te chita bò tab la avèk li yo pran di nan kè yo: Ki moun nonm sa a ye menm pou li padonnen peche? 50 Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba. 2 Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala. 3 Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját. 4 Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki; 5 Mert szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk. 6 Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj; 7 A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. 8 Mert én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi. 9 Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam! 10 És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák. 11 És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság. 12 Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele. 13 És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj. 14 És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl! 15 És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának. 16 És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét. 17 És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba. 18 És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván, 19 Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk? 20 Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk? 21 Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát. 22 És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik. 23 És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik. 24 Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é? 25 Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak. 26 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat. 27 Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat. 28 Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála. 29 És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; 30 A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle. 31 Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók? 32 Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. 33 Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. 34 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja. 35 És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól. 36 Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni. 37 És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet. 38 És megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel. 39 Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös. 40 És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad. 41 Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel. 42 És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban? 43 Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél. 44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg. 45 Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni. 46 Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat. 47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret. 48 És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid. 49 És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja? 50 Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
Indonesian(i) 1 Setelah selesai mengatakan hal-hal itu kepada orang banyak, Yesus pergi ke Kapernaum. 2 Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati. 3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya. 4 Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus, 5 "sebab ia mengasihi bangsa kita dan sudah membangun rumah ibadat untuk kami." 6 Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. 7 Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh. 8 Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." 9 Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!" 10 Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh. 11 Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia. 12 Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu. 13 Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!" 14 Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!" 15 Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya. 16 Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!" 17 Kabar tentang Yesus ini tersebar di seluruh Yudea dan di daerah sekitarnya. 18 Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya 19 lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?" 20 Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?" 21 Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat. 22 Jadi Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. 23 Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku." 24 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? 25 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana! 26 Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. 27 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'" 28 "Ingatlah," kata Yesus pula, "di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Tetapi orang yang terkecil di antara umat Allah, lebih besar daripada Yohanes Pembaptis." 29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes. 30 Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes. 31 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? 32 Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar; sekelompok berseru kepada yang lain, 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak menangis!' 33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!' 34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' 35 Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari semua orang yang menerimanya." 36 Seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus makan. Yesus pergi ke rumahnya dan duduk makan. 37 Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi. 38 Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi. 39 Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, "Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!" 40 Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja." 41 Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak. 42 Kedua-duanya tidak dapat melunasi utang itu, maka utang mereka dihapuskannya. Nah, siapa di antara kedua orang itu akan lebih mengasihi orang yang meminjamkan uang itu?" 43 "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus. 44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya. 45 Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini. 46 Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku. 47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga." 48 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni." 49 Orang-orang lain yang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini sampai dapat mengampuni dosa?" 50 Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"
Italian(i) 1 ORA, dopo ch’egli ebbe finiti tutti questi suoi ragionamenti, udente il popolo, entrò in Capernaum. 2 E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. 3 Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore. 4 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; 5 perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. 6 E Gesù andava con loro. E come egli già era non molto lungi dalla casa, il centurione gli mandò degli amici, per dirgli: Signore, non faticarti, perciocchè io non son degno che tu entri sotto al mio tetto. 7 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. 8 Perciocchè io sono uomo sottoposto alla podestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e pure, se dico all’uno: Va’, egli va; se all’altro: Vieni, egli viene; e se dico al mio servitore: Fa’ questo, egli lo fa. 9 E Gesù, udite queste cose, si maravigliò di lui, e rivoltosi, disse alla moltitudine che lo seguitava: Io vi dico, che non pure in Israele ho trovata una cotanta fede. 10 E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano. 11 ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui. 12 E come egli fu presso della porta della città, ecco, si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre, la quale ancora era vedova, e gran moltitudine della città era con lei. 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere. 14 Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati. 15 E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. 16 E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo. 17 E questo ragionamento intorno a lui si sparse per tutta la Giudea, e per tutto il paese circonvicino. 18 OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose. 19 Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? 20 Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? 21 Or in quella stessa ora egli ne guarì molti d’infermità, e di flagelli, e di spiriti maligni; ed a molti ciechi donò il vedere 22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che avete vedute ed udite: che i ciechi ricoverano la vista, che gli zoppi camminano, che i lebbrosi son nettati, che i sordi odono, che i morti sono risuscitati, che l’evangelo è annunziato a’ poveri. 23 E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me. 24 E quando i messi di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle turbe, intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? 25 Ma pure che andaste voi a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che usano vestimenti magnifici, e vivono in delizie, stanno ne’ palazzi dei re. 26 Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta. 27 Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te. 28 Perciocchè io vi dico che fra coloro che son nati di donna, non vi è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno di Dio è maggior di lui. 29 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. 30 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio. 31 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? 32 Son simili a’ fanciulli che seggono in su la piazza, e gridano gli uni agli altri, e dicono: Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiamo cantate canzoni lamentevoli, e voi non avete pianto. 33 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. 34 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori. 35 Ma la Sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figliuoli. 36 OR uno de’ Farisei lo pregò a mangiare in casa sua; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. 37 Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero. 38 E stando a’ piedi di esso, di dietro, piangendo, prese a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava co’ capelli del suo capo; e gli baciava i piedi, e li ungeva con l’olio. 39 E il Fariseo che l’avea convitato, avendo veduto ciò, disse fra sè medesimo: Costui, se fosse profeta, conoscerebbe pur chi, e quale sia questa donna che lo tocca; perciocchè ella è una peccatrice. 40 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. 41 E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. 42 E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più? 43 E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato. 44 E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo. 45 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. 46 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. 47 Per tanto, io ti dico, che i suoi peccati, che sono in gran numero, le son rimessi, perchè ella ha molto amato; ma a chi poco è rimesso poco ama. 48 Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi. 49 E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati? 50 Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum. 2 Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; 3 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore. 4 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; 5 perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. 6 E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; 7 e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. 8 Poiché anch’io son uomo sottoposto alla potestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e dico ad uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa’ questo, ed egli lo fa. 9 Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede! 10 E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito. 11 E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui. 12 E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei. 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere! 14 E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati! 15 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. 16 Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo. 17 E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino. 18 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. 19 Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro? 20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? 21 In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista. 22 E, rispondendo, disse loro: Andate a riferire a Giovanni quel che avete veduto e udito: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, l’Evangelo è annunziato ai poveri. 23 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! 24 Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? 25 Ma che andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano de’ vestimenti magnifici e vivono in delizie, stanno nei palazzi dei re. 26 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta. 27 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te. 28 Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui. 29 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; 30 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui. 31 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? 32 Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto. 33 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. 34 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! 35 Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli. 36 Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. 37 Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero; 38 e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio. 39 Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice. 40 E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: 41 Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. 42 E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? 43 Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. 44 E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli. 45 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. 46 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. 47 Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama. 48 Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi. 49 E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati? 50 Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Japanese(i) 1 イエス凡て此らの言を民に聞かせ終へて後、カペナウムに入り給ふ。 2 時に或百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、 3 イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。 4 彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。 5 わが國人を愛し、我らのために會堂を建てたり』 6 イエス共に往き給ひて、その家はや程近くなりしとき、百卒長、數人の友を遣して言はしむ『主よ、自らを煩はし給ふな。我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。 7 されば御前に出づるにも相應しからずと思へり、ただ御言を賜ひて我が僕をいやし給へ。 8 我みづから權威の下に置かるる者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「往け」と言へば往き、彼に「來れ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」と言へば爲すなり』 9 イエス聞きて彼を怪しみ、振反りて從ふ群衆に言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、イスラエルの中にだに斯かるあつき信仰は見しことなし』 10 遣されたる者ども家に歸りて僕を見れば、既に健康となれり。 11 その後イエス、ナインといふ町にゆき給ひしに、弟子たち及び大なる群衆も共に往く。 12 町の門に近づき給ふとき、視よ、舁き出さるる死人あり。これは獨息子にて母は寡婦なり、町の多くの人々これに伴ふ。 13 主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、 14 近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』 15 死人、起きかへりて物言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。 16 人々みな懼をいだき、神を崇めて言ふ『大なる預言者われらの中に興れり』また言ふ『神その民を顧み給へり』 17 この事ユダヤ全國および最寄の地にくひろまりぬ。 18 偖ヨハネの弟子たち、凡て此等のことを告げたれば、 19 ヨハネ兩三人の弟子を呼び、主に遣して言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか』 20 彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣して言はしむ「來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか」』 21 この時イエス多くの者の病・疾患を醫し、惡しき靈を逐ひいだし、又おほくの盲人に見ることを得しめ給ひしが、 22 答へて言ひたまふ『往きて汝らが見聞せし所をヨハネに告げよ。盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。 23 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』 24 ヨハネの使の去りたる後、ヨハネの事を群衆に言ひいで給ふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 25 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、華美なる衣をきて奢り暮す者は王宮に在り。 26 さらば何を見んとて出でし、預言者なるか。然り、我なんぢらに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。 27 「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。 28 われ汝らに告ぐ、女の産みたる者の中、ヨハネより大なる者はなし。されど神の國にて小き者も、彼よりは大なり。 29 (凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。 30 されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり) 31 さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。 32 彼らは、童市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛吹きたれど、汝ら躍らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。 33 それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、 34 人の子きたりて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。 35 されど智慧は己が凡ての子によりて正しとせらる』 36 ここに或パリサイ人ともに食せん事をイエスに請ひたれば、パリサイ人の家に入りて、席につき給ふ。 37 視よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食事の席にゐ給ふを知り、香油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、 38 泣きつつ御足近く後にたち、涙にて御足をうるほし、頭の髮にて之を拭ひ、また御足に接吻して香油を抹れり。 39 イエスを招きたるパリサイ人これを見て、心のうちに言ふ『この人もし預言者ならば、觸る者の誰、如何なる女なるかを知らん、彼は罪人なるに』 40 イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』 41 『或債主に二人の負債者ありて、一人はデナリ五百、一人は五十の負債せしに、 42 償ひかたなければ、債主この二人を共に免せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』 43 シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』 44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。 45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。 46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。 47 この故に我なんぢに告ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者は、その愛する事もまた少し』 48 遂に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』 49 同席の者ども心の内に『罪をも赦す此の人は誰なるか』と言ひ出づ。 50 ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
Kabyle(i) 1 Mi gekfa awal zdat widak i s-d-ismeḥsisen, yekcem ɣer temdint n Kafernaḥum. 2 Yiwen lqebṭan aṛumani yesɛa aqeddac i gḥemmel aṭas; aqeddac-agi yuḍen, ițmețțat. 3 Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is. 4 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi, 5 axaṭer iḥemmel agdud nneɣ; d nețța i gebnan lǧameɛ-nneɣ. 6 Sidna Ɛisa yedda yid-sen. Mi qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, lqebṭan-nni iceggeɛ imdukkal-is a s-inin : A Sidi, ur țɛețțib ara iman-ik, ur uklaleɣ ara a d-tkecmeḍ axxam-iw. 7 Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu. 8 Axaṭer sɛiɣ wid i gṭebbiṛen fell-i, sɛiɣ daɣen lɛeskeṛ seddaw lḥekma-w. Ad iniɣ i yiwen ṛuḥ ad iṛuḥ; i wayeḍ as-ed, a d-yas; ad iniɣ i wqeddac-iw xdem ayagi, a t-ixdem. 9 Mi gesla Sidna Ɛisa i yimeslayen-agi, itɛeǧǧeb deg-sen. Yezzi ɣer lɣaci yeddan yid-es, yenna-yasen : A wen-d-iniɣ : di tmurt n wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman yecban wagi. 10 Widak-nni i d-ițwaceggɛen, mi uɣalen ɣer wexxam ufan aqeddac-nni yeḥla. 11 Azekka-nni, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer yiwet n taddart isem-is Naɛim. Ddan yid-es inelmaden-is d waṭas n lɣaci. 12 Mi gewweḍ ɣer tewwurt n taddart, atnaya lɣaci wwin-d lmegget a t-meḍlen, d mmi-s n yiwet n taǧǧalt, anagar nețța i tesɛa. Aṭas n imezdaɣ n taddart-nni i d-iddan yid-es. 13 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara! 14 Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic! Ekker! 15 Dɣa lmegget-nni ikker-ed, yebda iheddeṛ. Sidna Ɛisa yerra aqcic-nni i yemma-s. 16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan țḥemmiden Ṛebbi qqaṛen : « Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣer wegdud is, nnbi ameqqran ikker-ed gar-aneɣ. » 17 Slan s wannect-agi di tmurt n Yahuda meṛṛa akk ț-țmura i s-d izzin. 18 Inelmaden n Yeḥya xebbṛen-t ɣef wayen akk yedṛan. 19 Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ. 20 Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ. 21 Di teswiɛt-nni ufan Sidna Ɛisa isseḥla aṭas n yemdanen si lehlakat nsen d leɛyubat-nsen, issufeɣ leǧnun seg wid yețwamelken, yerra-d iẓri i waṭas n yiderɣalen. 22 Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden n Yeḥya : Ṛuḥet erret lexbaṛ i Yeḥya ɣef wayen teẓram d wayen teslam : iderɣalen țwalin, wid ikerfen teddun, wid ihelken lbeṛs ṣeffun, iɛeẓẓugen sellen, lmegtin ḥeggun-d, le xbaṛ n lxiṛ ițwabecceṛ i yigellilen . 23 D aseɛdi win iwumi ur țțiliɣ ara d ugur. 24 Mi ṛuḥen inelmaden-nni i d-iceggeɛ Yeḥya, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya yenna : D acu i tṛuḥem a d-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 25 D acu i tṛuḥem a d-teẓrem ? D amdan yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, yețɛicin di rrbeḥ atnan di lebṛuj n yigelliden! 26 Anwa i tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D nnbi ? A wen-d-iniɣ ... yugar nnbi! 27 Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid. 28 Nniɣ-awen, ulac di ddunit amdan yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna amecṭuḥ maḍi di tgelda n Sidi Ṛebbi, d ameqqran fell-as. 29 Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama). 30 Ma d ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ur qbilen ara ayen i sen yebɣa Sidi Ṛebbi, ugin a ten yesseɣḍes Yeḥya. 31 ?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ? 32 ?emcabin ɣer warrac yeqqimen di tejmaɛt, țemsawalen wway gar-asen qqaṛen : Newwet-awen-d ajewwaq ur tecḍiḥem ara, nerna newwi-yawen-d acewwiq n leḥzen ur trum ara. 33 Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek. 34 Mmi-s n bunadem yusa-d itețț itess, teqqaṛem : ițxemmim kan ad yečč ad isew, d amdakkul n yimekkasen akk-d yemcumen. 35 Lameɛna lḥeqq n Sidi Ṛebbi ɛeqlen-t warraw-is, nutni qeblen-t. 36 Yiwen ufarizi yusa-d ad iɛṛrḍ Sidna Ɛisa ad yečč ɣuṛ-es. Idda yid-es, ikcem ɣer wexxam-is, yeqqim ad yečč. 37 Di taddart-nni tella yiwet n tmeṭṭut yellan d yir tameṭṭut; mi tesla s Sidna Ɛisa yella deg wexxam n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es tabuqalt n leɛṭer. 38 Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teɣli ɣer idaṛṛen-is tețru. Tessebzeg (tesselxes) iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s yimeṭṭawen-is, tesfeḍ-iten s ucebbub-is, tessudun-iten yerna tdehhin-iten s leɛṭeṛ-nni. 39 Afarizi-nni mi gwala annect-nni, ixemmem deg iman-is yenna : Lemmer argaz-agi d nnbi i gella, yili yeɛqel belli tameṭṭut-agi i t-ițnalen d yir tameṭṭut i tella. 40 Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi! 41 Sidna Ɛisa yenna-yas : Illa yiwen umeṛkanti issekray idrimen. Ițțalas i sin yergazen, yiwen yețțalas-as xemsmeyyat alef, wayeḍ xemsin. 42 Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ? 43 Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq! 44 Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is. 45 Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw. 46 Kečč ur tedhineḍ ara aqeṛṛuy-iw ula s zzit, ma d nețțat tesmar-ed leɛṭeṛ ɣef yiḍaṛṛen-iw. 47 A k-iniɣ : ddnubat-is meṛṛa țwaɛfan as daymi i d-tbeggen leḥmala tameqqrant. Ma d win iwumi yețwaɛfa ciṭuḥ, leḥmala-ines ț-țamecṭuḥt. 48 Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Atan țwaɛeffan-am ddnubat-im! 49 Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? » 50 Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.
Korean(i) 1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라 2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니 3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라 4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다 5 저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다' 하니 6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다 7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서 8 저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' 9 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 `내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라' 하시더라 10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라 11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니 12 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘 13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고 14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매 15 죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대 16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라 17 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라 18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니 19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매 20 저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니 21 마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라 22 대답하여 가라사대 `너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 23 누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라 24 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 `너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? 25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라 26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 선지자냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라 28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니 29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다 31 또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고 32 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라' 36 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에 37 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서 38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니 39 예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘 40 예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서' 41 가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?' 43 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고 44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라 47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라' 48 이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니 49 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라 50 예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라
Latvian(i) 1 Bet Viņš, pabeidzis visus savus vārdus tautas pamācībai, iegāja Kafarnaumā. 2 Bet viena virsnieka kalps, kas viņam bija dārgs, gulēja slims pie miršanas. 3 Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu. 4 Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari; 5 Jo viņš mīl mūsu tautu, un viņš arī uzcēla mums sinagogu. 6 Un Jēzus gāja viņiem līdz. Un kad Viņš vairs nebija tālu no tā nama, virsnieks sūtīja draugus pie Viņa, sacīdams: Kungs, nepūlies, jo es neesmu cienīgs, ka Tu nāktu manā pajumtē. 7 Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies. 8 Jo arī es esmu cilvēks, kas pakļauts augstākai varai, un man pakļauti kareivji; un es saku šim: ej, un viņš iet; un - otram: nāc, un viņš nāk; un manam kalpam: dari to, un viņš dara. 9 To izdzirdis, Jēzus brīnījās, un, griezdamies pie ļaudīm, kas Viņam sekoja, sacīja: Patiesi es jums saku: tik lielu ticību es pat Izraēlī neesmu atradis. 10 Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu. 11 Un notika, ka Viņš pēc tam gāja uz pilsētu, kuru sauc par Nainu; un Viņa mācekļi un daudz ļaužu gāja Viņam līdz. 12 Un kad viņš tuvojās pilsētas vārtiem, lūk, te iznesa mironi, kas bija savas mātes vienīgais dēls, un viņa bija atraitne; un liels pulks pilsētnieku bija ar viņu. 13 Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi! 14 Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām! 15 Un tas, kas bija miris, atsēdās un sāka runāt. Un Viņš to atdeva tā mātei. 16 Bet bailes pārņēma visus; un viņi teica Dievu, sacīdami: Liels pravietis cēlies starp mums, un Dievs apmeklējis savus ļaudis. 17 Un šī vēsts par Viņu izpaudās visā Jūdejā un visā apgabala apkārtnē. 18 Par visu šo Jānim paziņoja viņa mācekļi. 19 Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu? 20 Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt? 21 Bet tanī brīdī Viņš daudzus izdziedināja no slimībām un kaitēm, un no ļaunajiem gariem, un daudziem aklajiem dāvāja redzi. 22 Un Viņš atbildēja un sacīja tiem: Ejiet un pasludiniet Jānim, ko jūs dzirdējāt un redzējāt: jo aklie redz, klibie staigā, spitālīgie top šķīsti, kurlie dzird, miroņi ceļas augšām un nabagiem evaņģēlijs tiek sludināts. (Is.35,5-6) 23 Un svētīgi tie, kas no manis neņem apgrēcību. 24 Kad Jāņa sūtītie bija aizgājuši, Viņš sāka ļaudīm runāt par Jāni: Ko jūs izgājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? 25 Bet ko jūs izgājāt skatīt? Vai mīkstās drānas tērptu cilvēku? Redziet, kas tērpjas dārgās drānās un dzīvo izpriecās, tie ir ķēniņu pilīs. 26 Bet ko jūs izgājāt skatīt? Vai pravieti? Patiesi es jums saku: un vairāk nekā pravieti. 27 Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1) 28 Jo es jums saku: Starp dzimušajiem no sievietēm nav neviena lielāka pravieša par Jāni Kristītāju, bet mazākais Dieva valstībā ir lielāks par viņu. 29 Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā. 30 Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību. 31 Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi? 32 Viņi ir līdzīgi tirgū sēdošiem bērniem, kas savstarpēji sarunājas, sacīdami: Mēs jums stabulējām, bet jūs nedejojāt; mēs dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. 33 Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars. 34 Atnāca Cilvēka Dēls: Viņš ēd un dzer, un jūs sakāt: Lūk, cilvēks, kas ir rijējs un vīna dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs. 35 Un šo gudrību attaisno visi viņas bērni. 36 Bet kāds no farizejiem lūdza Viņu, lai Viņš pie tā ēstu. Viņš, iegājis farizeja namā, novietojās pie galda. 37 Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu; 38 Un tā, nostājusies aiz Viņa pie Viņa kājām, sāka asarām slacināt Viņa kājas un susināt tās ar saviem galvas matiem, un skūpstīja Viņa kājas, un svaidīja tās ar eļlu. 39 Bet farizejs, kas Viņu bija aicinājis, domāja sevī, sacīdams: Ja Tas būtu pravietis, tad gan zinātu, kas un kāda ir šī sieviete, kas Viņam pieskaras, jo tā ir grēciniece. 40 Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki! 41 Kādam naudas aizdevējam bija divi parādnieki: viens bija parādā pieci simti denāriju un otrs - piecdesmit. 42 Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl? 43 Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis. 44 Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja. 45 Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas. 46 Tu nesvaidīji ar eļlu manu galvu, bet viņa ar svaidāmo eļlu svaidīja manas kājas. 47 Tāpēc es tev saku: viņai daudzie grēki tiek piedoti, jo viņa ļoti mīlējusi; bet kam mazāk piedod, tas mīl mazāk. 48 Un Viņš sacīja tai: Tavi grēki tev tiek piedoti! 49 Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod? 50 Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
Lithuanian(i) 1 Baigęs visus savo pamokymus klausytojams, Jėzus sugrįžo į Kafarnaumą. 2 Vieno šimtininko branginamas tarnas sirgo ir buvo arti mirties. 3 Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną. 4 Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum, 5 nes jis myli mūsų tautą ir mums yra pastatęs sinagogą”. 6 Jėzus nuėjo su jais. Kai Jis buvo netoli namų, šimtininkas atsiuntė savo draugus, kad Jam pasakytų: “Viešpatie, nesivargink! Aš nesu vertas, kad užeitum po mano stogu. 7 Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks. 8 Juk ir aš, būdamas valdinys, turiu sau pavaldžių kareivių. Taigi sakau kuriam iš jų: ‘Eik’, ir jis eina; sakau kitam: ‘Ateik čia’, ir jis ateina; sakau tarnui: ‘Padaryk tai’, ir jis daro”. 9 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi juo ir, atsigręžęs į Jį lydinčią minią, tarė: “Sakau jums—net Izraelyje neradau tokio didelio tikėjimo!” 10 Sugrįžę į namus, pasiųstieji rado tarną pasveikusį. 11 Po to Jėzus ėjo į miestą, vardu Nainą. Kartu su Juo keliavo daugelis Jo mokinių ir gausi minia. 12 Kai Jis prisiartino prie miesto vartų, štai nešė numirėlį­vienintelį motinos sūnų, o ji buvo našlė. Kartu su ja ėjo didelė miesto minia. 13 Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!” 14 Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!” 15 Numirėlis atsisėdo ir pradėjo kalbėti. Jėzus atidavė jį motinai. 16 Visus apėmė baimė, ir jie šlovino Dievą, sakydami: “Didis pranašas iškilo tarp mūsų”, ir: “Dievas aplankė savo tautą”. 17 Ta žinia apie Jį pasklido po visą Judėją ir visą apylinkę. 18 Visa tai pranešė Jonui jo mokiniai. 19 Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?” 20 Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ” 21 Kaip tik tuo metu Jis pagydė daugelį nuo ligų bei negalių ir nuo piktųjų dvasių, daugeliui aklųjų dovanojo regėjimą. 22 Tad atsakydamas, Jis tarė jiems: “Nuėję praneškite Jonui, ką matėte ir girdėjote: aklieji regi, luošieji vaikščioja, raupsuotieji apvalomi, kurtieji girdi, mirusieji prikeliami, vargšams skelbiama Geroji naujiena. 23 Ir palaimintas, kas nepasipiktins manimi”. 24 Jono pasiuntiniams nuėjus, Jis pradėjo kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? 25 Ko išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Antai tie, kurie ištaigingai vilki ir prabangiai gyvena, yra karaliaus rūmuose. 26 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir daug daugiau negu pranašo. 27 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’. 28 Sakau jums: tarp gimusių iš moters nebuvo didesnio pranašo už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias Dievo karalystėje didesnis už jį. 29 Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu. 30 Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami”. 31 “Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs? 32 Jie panašūs į vaikus, kurie, susėdę turgavietėje, vieni kitiems šaukia: ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote; mes giedojome raudas, o jūs neverkėte’. 33 Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’. 34 Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. 35 Bet išmintį pateisina visi jos vaikai”. 36 Vienas fariziejus pakvietė Jėzų kartu valgyti. Atėjęs į fariziejaus namus, Jis sėdo prie stalo. 37 Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo 38 ir, verkdama priėjusi iš užpakalio prie Jo kojų, ėmė laistyti jas ašaromis, šluostyti savo galvos plaukais, bučiavo Jo kojas ir tepė jas tepalu. 39 Tai matydamas, fariziejus, kuris Jėzų pasikvietė, samprotavo: “Jeigu šitas būtų pranašas, Jis žinotų, kas tokia ši moteris, kuri Jį liečia, nes ji­nusidėjėlė!” 40 O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!” 41 “Skolintojas turėjo du skolininkus. Vienas buvo skolingas penkis šimtus denarų, o kitas­penkiasdešimt. 42 Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?” 43 Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”. 44 Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais. 45 Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų. 46 Tu aliejumi man galvos nepatepei, o ji tepalu patepė man kojas. 47 Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”. 48 Jis tarė jai: “Tavo nuodėmės atleistos”. 49 Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: “Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!” 50 O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.
PBG(i) 1 A gdy dokończył wszystkich mów swoich przed onym ludem, wszedł do Kapernaum; 2 A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał. 3 Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego. 4 A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił; 5 Albowiem miłuje naród nasz, i on nam bóżnicę zbudował. 6 A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój. 7 Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój. 8 Bomci i ja człowiek pod mocą postanowiony, mający pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie, a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi, a słudze mojemu: Czyń to, a czyni. 9 Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. 10 A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego. 11 I stało się nazajutrz, że szedł do miasta, które zowią Naim, a szło z nim uczniów jego wiele i lud wielki. 12 A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego. 13 Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz! 14 I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań. 15 I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego. 16 Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój. 17 I rozeszła się o nim ta wieść po wszystkiej Judzkiej ziemi, i po wszystkiej okolicznej krainie. 18 I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich, 19 Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy? 20 A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy? 21 A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował. 22 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy oznajmijcie Janowi, coście widzieli i słyszeli, iż ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, a ubogim opowiadana bywa Ewangielija. 23 A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie. 24 A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? 25 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w szatach kosztownych i w rozkoszy żyją, są w domach królewskich. 26 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, iż więcej niż proroka. 27 Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 28 Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on. 29 Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym. 30 Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego. 31 I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni? 32 Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście. 33 Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma. 34 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników. 35 Ale usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich. 36 I prosił go niektóry z Faryzeuszów, aby z nim jadł. A tak wszedłszy w dom Faryzeuszów, usiadł. 37 A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści; 38 A stanąwszy z tyłu u nóg jego, płacząc poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej ucierała, i całowała nogi jego, i maścią mazała. 39 A widząc to Faryzeusz, który go był wezwał, rzekł sam w sobie, mówiąc: Być ten był prorokiem, wiedziałby, która i jaka jest ta niewiasta, co się go dotyka; bo jest grzesznica. 40 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu! 41 Miał niektóry lichwiarz dwóch dłużników; jeden dłużen był pięćset groszy, a drugi pięćdziesiąt. 42 A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie? 43 A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził. 44 I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła. 45 Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich. 46 Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje. 47 Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje. 48 A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy. 49 I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza? 50 I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
Portuguese(i) 1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaúm. 2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte. 3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo. 4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto; 5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga. 6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; 7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; diz, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado. 8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faz isto, e ele o faz. 9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé. 10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde. 11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão. 12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade. 13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores. 14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te. 15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe. 16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo. 17 E correu a notícia disto por toda a Judeia e por toda a região circunvizinha. 18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas. 19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? 20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Baptista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? 21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos. 22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. 23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim. 24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? 25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais. 26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. 27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. 28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele. 29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o baptismo de João. 30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo baptizados por ele. 31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? 32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes. 33 Porquanto veio João, o Baptista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio; 34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. 35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos. 36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa. 37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo; 38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo. 39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora. 40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Di-la, Mestre. 41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta. 42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais? 43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem. 44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou. 45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. 46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés. 47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama. 48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados. 49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados? 50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
ManxGaelic(i) 1 NISH tra v'eh erreish ooilley ny goan shoh y loayrt ayns clashtyn y phobble, hie eh stiagh ayns Calpernaum. 2 As va centurion dy row va fer-mooinjerey echey, v'eh dy mooar soiaghey jeh, as v'eh ching, as raad y vaaish. 3 As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey. 4 As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon: 5 Son t'eh ny charrey da'n ashoon ain, as t'eh er hroggal synagogue dooin. 6 Eisht hie Yeesey mâroo. As tra v'eh er jeet er-gerrey da'n thie, hug y centurion caarjyn huggey, gra rish, Hiarn, ny boir oo hene, son cha vel mish feeu oo dy heet stiagh fo my chlea. 7 As er-yn-oyr shen cha yeeagh mee orrym pene dy ve feeu dy heet hood: agh loayr y fockle, as nee my er-mooinjerey coural. 8 Son ta mish mee hene my ghooinney ayns pooar, as ta sidooryn aym foym, as ta mee gra rish shoh, Immee, as t'eh goll: as rish fer elley, Tar, as t'eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t'eh dy yannoo eh. 9 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as hyndaa eh mygeayrt, as dooyrt eh rish y pobble va geiyrt er, Ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene. 10 As tra haink ny chaghteryn reesht gys y thie, hooar ad dy row yn fer-mooinjerey va ching dy slane er choural. 11 As haink eh gy-kione yn laa er-giyn dy jagh eh gys ard-valley va enmyssit Nain, as hie ymmodee jeh e ynseydee marish, as mooarrane sleih. 12 Nish tra haink eh er-gerrey da giat yn ard-valley, cur-my-ner, va sleih cur lhieu magh dooinney marroo, va ny ynrycan mac da e voir, as v'eeish ny ben-treoghe: as va ymmodee jeh sleih yn ard-valley mâree. 13 As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh r'ee, Ny jean keayney. 14 As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree. 15 As hoie yn dooinney marroo seose, as ren eh toshiaght dy loayrt: as livrey eh eh gys e vo1r. 16 As haink aggle orroo ooilley: as hug ad moylley da Jee, gra, Ta phadeyr mooar er n'irree seose ny mast' ain; as, Ta Jee er yeeaghyn er e phobble. 17 As hie yn goo shoh magh my-e-chione trooid ooilley Judea, as trooid ooilley yn cheer mygeayrt. 18 As hug ynseydee Ean coontey da jeh ooilley ny reddyn shoh. 19 As deie Ean er jees jeh e ynseydee as hug eh ad er chaghteraght gys Yeesey, gra, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley? 20 Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bastey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley? 21 As ayns yn oor cheddin v'eh lheihys ymmodee jeh ny aslayntyn as ny doghanyn, as ny drogh-spyrrydyn oc, as da ymmodee va doal v'eh coyrt soilshey. 22 Eisht dregyr Yeesey as dooyrt eh roo, Immee-jee reue, as insh-jee da Ean cre y reddyn ta shiu er vakin as er chlashtyn kys dy vel ny doail geddyn nyn soilshey, ny croobee shooyll, ny louraanee er nyn ghlenney, ny beuyr clashtyn, ny merriu er nyn mioghey, as y sushtal er ny phreacheil da ny boghtyn. 23 As bannit ta eshyn nagh jean beg y hoiaghey jeem's. 24 As tra va chaghteryn Ean er n'immeeaght, ren eh toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtliagh criht lesh y gheay. 25 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney soit magh ayns coamrey moyrnagh! Cur-my-ner t'adsyn ta ceau coamrey costal, as farrail dy seyr, ayns plaaseyn reeoil. 26 Agh cre hie shiu magh dy akin? Phadeyr? dy jarroo, ta mee gra riu, as fer s'ooasle na phadeyr. 27 Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt. 28 Son ta mee gra riu, Ny mast' oc syn t'er nyn ruggey jeh mraane, cha vel phadeyr syrjey na Ean Bashtey: agh ta'n fer sloo t'ayns reeriaght Yee ny syrjey na eshyn. 29 As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean. 30 Agh ren ny Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh soiaghey beg jeh coyrle Yee nyn 'oï oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish. 31 As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee'm deiney yn cheeloghe shoh y hoylaghey? as cre rish t'ad goll? 32 T'ad goll-rish cloan, ta nyn soie ayns ny margaghyn, geamagh yn derrey yeh gys y jeh elley, as gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan. 33 Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey. 34 Ta'n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeyney, carrey dy phublicanee as dy pheccee. 35 Agh ta creenaght er ny heyrey liorish ooilley e cloan. 36 As chuir fer jeh ny Phariseeyn eh gys bee marish. As hie eh stiagh ayns thie yn Pharisee, as hoie eh sheese gys bee. 37 As cur-my-ner va ben ayns yn ard-valley, va ny drogh yantagh, tra va fys eck dy row Yeesey ny hoie ec bee ayns thie yn Pharisee, hug ee lh'ee box alabaster dy ooil chostal. 38 As hass ee ec e chassyn cheu e chooylloo keayney, as ren ee toshiaght dy niee e chassyn lesh jeir, as rub ee ad lesh folt e king, as phaag ee e chassyn, as ren ee ad y ooillaghey lesh yn ooil. 39 Nish yn Pharisee ren y chuirrey eh, tra honnick eh shoh, loayr eh cheu-sthie jeh hene, gra, Veagh fys er ve ec y dooinney shoh, dy beagh eh ny adeyr, quoi, as cre'n monney dy ven ee shoh, ta bentyn rish: son t'ee ny ben pheccoil. 40 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Simon, ta red aym's dy ghra rhyt, As dooyrt eh, Abbyr eh, vainshter. 41 Va dooinney dy row, as jees ayns lhiastynys da: va'n derrey yeh lhiastyn queig cheead ping, as y jeh elley jeih pingyn as da-eed. 42 As tra nagh row oc dy eeck, leih eh daue ny-neesht dy arryltagh. Insh dou eisht, quoi jeu s'booisal vees da? 43 Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh. 44 As hyndaa eh gys y ven, as dooyrt eh rish Simon, Vel oo cur-my-ner yn ven shoh? Haink mee stiagh ayns dty hie's, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh t'eeish er niee my chassyn lesh jeir, as er jyrmagh ad lesh folt e king. 45 Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn. 46 My chione lesh ooil cha ren oo y ooillaghey: agh ta'n ven shoh er n'ooillaghey my chassyn lesh ooil. 47 Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck ta ymmodee, er nyn leih jee: shen-y-fa wheesh shen smoo ta yn ghraih eck: agh dasyn ta beggan er ny leih, cha vel e ghraih agh beggan. 48 As dooyrt eh r'ee, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 49 As ren y vooinjer va nyn soie ec bee mârish, toshiaght dy ghra cheu-sthie jeu hene, Quoi eh shoh ta myrgeddin leih peccaghyn? 50 As dooyrt eh rish y ven, Ta dty chredjue er dty hauail; immee ayns shee.
Norwegian(i) 1 Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum. 2 Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær. 3 Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener. 4 De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham; 5 for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss. 6 Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; 7 derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet! 8 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det. 9 Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro. 10 Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk. 11 Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk. 12 Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne. 13 Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke! 14 Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op! 15 Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor. 16 Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk. 17 Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring. 18 Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig, 19 og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 20 Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 21 I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet. 22 Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige; 23 og salig er den som ikke tar anstøt av mig. 24 Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? 25 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler. 26 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet. 27 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. 28 Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han. 29 Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp; 30 men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham. 31 Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like? 32 De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. 33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt! 34 Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! 35 Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn. 36 Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords. 37 Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve 38 og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven. 39 Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne. 40 Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem! 41 En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti; 42 da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest? 43 Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett. 44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår; 45 du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn; 46 du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve. 47 Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite. 48 Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt. 49 Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder? 50 Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Romanian(i) 1 Dupăce a sfîrşit de rostit toate aceste cuvîntări înaintea norodului, care -L asculta, Isus a intrat în Capernaum. 2 Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte. 3 Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui. 4 Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis:,,Face să -i faci acest bine; 5 căci iubeşte neamul nostru, şi el ne -a zidit sinagoga.`` 6 Isus a plecat cu ei; dar nu era departe de casă, cînd sutaşul a trimes la El pe nişte prieteni să -I spună:,,Doamne, nu Te mai osteni atîta, pentrucă nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu. 7 De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit. 8 Căci şi eu, care sînt supt stăpînirea altuia, am supt mine ostaşi. Şi zic unuia:,Du-te!` şi se duce; altuia:,Vino!` şi vine; şi robului meu:,Fă cutare lucru!` şi -l face.`` 9 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a minunat de sutaş, S'a întors spre norodul, care mergea după El, şi a zis:,,Vă spun că nici chiar în Israel n'am găsit o credinţă atît de mare.`` 10 Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav. 11 În ziua următoare, Isus Se ducea într'o cetate numită Nain. Împreună cu El mergeau ucenicii Lui şi norod mult. 12 Cînd S'a apropiat de poarta cetăţii, iată că duceau la groapă pe un mort, singurul fiu al maicii lui, care era văduvă; şi cu ea erau o mulţime de oameni din cetate. 13 Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis:,,Nu plînge!`` 14 Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis:,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!`` 15 Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui. 16 Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.`` 17 Vestea aceasta despre Isus s'a răspîndit în toată Iudea şi prin toate împrejurimile. 18 Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri. 19 Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe:,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?`` 20 Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis:,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm:,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?`` 21 Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boale, de chinuri, de duhuri rele, şi multor orbi le -a dăruit vederea. 22 Şi, drept răspuns, le -a zis:,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce aţi văzut şi auzit: orbii văd, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia. 23 Ferice de acela pentru care nu voi fi un prilej de poticnire.`` 24 Dupăce au plecat trimeşii lui Ioan, Isus a început să spună noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? 25 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi şi ceice trăiesc în desfătări, sînt în casele împăraţilor. 26 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc. 27 El este acela despre care este scris:,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` 28 Vă spun că dintre cei născuţi din femei, nu este nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu, este mai mare decît el. 29 Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan; 30 dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui. 31 Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei? 32 Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii:,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.` 33 În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi:,Are drac.` 34 A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.` 35 Totuş Înţelepciunea a fost găsită dreaptă de toţi copiii ei.`` 36 Un Fariseu a rugat pe Isus să mănînce la el. Isus a intrat în casa Fariseului, şi a şezut la masă. 37 Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor, 38 şi stătea înapoi lîngă picioarele lui Isus şi plîngea. Apoi a început să -I stropească picioarele cu lacrămile ei, şi să le şteargă cu părul capului ei; le săruta mult, şi le ungea cu mir. 39 Cînd a văzut lucrul acesta, Fariseul, care -L poftise, şi -a zis:,,Omul acesta, dacă ar fi un prooroc, ar şti cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de el: că este o păcătoasă.`` 40 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. - 41 ,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci. 42 Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?`` 43 Simon I -a răspuns:,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis:,,Drept ai judecat.`` 44 Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon:,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei. 45 Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele. 46 Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir. 47 De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.`` 48 Apoi a zis femeii:,,Iertate îţi sînt păcatele!`` 49 Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei:,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?`` 50 Dar Isus a zis femeii:,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``
Ukrainian(i) 1 А коли Він скінчив усі слова Свої до народу, що слухав Його, то ввійшов у Капернаум. 2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому, і вмирати вже мав. 3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його. 4 Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому. 5 Бо він любить народ наш, та й для нас синагогу поставив. 6 І пішов Ісус із ними. І коли недалеко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: Не турбуйся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стріху мою. 7 Тому то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, і раб мій одужає. 8 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, то йде він, а тому: прийди, і приходить, а своєму рабові: зроби теє і зробить. 9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до натовпу, що йшов слідком за Ним, промовив: Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри! 10 А коли посланці повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб! 11 І сталось, наступного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наїн, а з Ним ішли учні Його та багато народу. 12 І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста. 13 Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач! 14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань! 15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері. 16 А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм! 17 І розійшлася ця чутка про Нього по цілій Юдеї, і по всій тій країні. 18 Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із учнів своїх, 19 і послав їх до Господа з запитом: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого? 20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого? 21 А саме тоді багатьох уздоровив був Він від недугів і мук, і від духів злих, і сліпим багатьом вернув зір. 22 І промовив Ісус їм у відповідь: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви бачили й чули: Сліпі прозрівають, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, убогим звіщається Добра Новина. 23 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме! 24 А коли відійшли посланці Іванові, Він почав говорити про Івана народові: На що ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очерет, що вітер гойдає його? 25 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, по палатах царських. 26 На що ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, навіть більше, аніж на пророка. 27 Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує! 28 Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього. 29 І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням. 30 А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього. 31 І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони? 32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один одного кличуть та кажуть: Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... 33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона. 34 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. 35 І виправдалася мудрість усіма своїми ділами. 36 А один із фарисеїв просив Його, щоб спожив Він із ним. І, прийшовши до дому того фарисея, Він сів при столі. 37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла, 38 і, припавши до ніг Його ззаду, плачучи, почала обливати слізьми Йому ноги, і волоссям своїм витирала, ноги Йому цілувала та миром мастила... 39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, кажучи: Коли б був Він пророк, Він би знав, хто ото й яка жінка до Нього торкається, бож то грішниця! 40 І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю. 41 І промовив Ісус: Були два боржники в одного вірителя; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят. 42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його? 43 Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво. 44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм. 45 Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно. 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила... 47 Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить. 48 А до неї промовив: Прощаються тобі гріхи! 49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: Хто ж це Такий, що прощає й гріхи? 50 А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!
UkrainianNT(i) 1 Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум. 2 В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий 3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його. 4 Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се: 5 любить бо нарід наш, і шкоду він збудував нам. 6 Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов; 7 тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій. 8 Бо й я чоловік під властю поставлений, маючи під собою воїнів; і скажу сьому: Йди, то й іде, а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби оце, то й зробить. 9 Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлі, такої віри не знайшов я. 10 І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим. 11 І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наш, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу. 12 Як же наближився до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею. 13 І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач. 14 І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань. 15 І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його. 16 Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх. 17 І розійшлось слово се по всїй Юдеї про Него й по всїй околицї. 18 І сповістили Йоана ученики його про все те. 19 І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам? 20 Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ? 21 Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїнне. 22 І озвавшись Ісус, рече їм: Ідїть сповістіть Йоана, що бачили й чули: як слїпі прозирають, криві ходять, прокаженні очищають ся, глухі чують, мертві встають, і вбогі благовіствують. 23 І блажен, хто де зблазнить ся мною. 24 Як же пійшли посланці Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише? 25 Або чого ж виходили їй дивитись? На чоловіка, в мягку одежу одягненого? Ось ті, що в одежі пишній та роскоші, панують у царських дворах. 26 Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка. 27 Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 28 Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него. 29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим. 30 Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него. 31 Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони? 32 Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали. 33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. 34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам. 35 І справдилась премудрість од дітей своїх усїх. 36 Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши з господу Фарисееву, сїв за столом. 37 І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира, 38 і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цілувала ноги Його, й мастила миром. 39 Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона. 40 І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи. 41 Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять. 42 Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме? 43 Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси. 44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла. 45 Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої. 46 Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої. 47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить. 48 Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої. 49 І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає? 50 Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἐπειδὴ WH Treg NIV ] Ἐπει δὲ RP
4 παρέξῃ WH Treg NIV ] παρέξει RP
6 φίλους ὁ ἑκατοντάρχης WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος Treg; πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους RP • ἱκανός εἰμι WH Treg NIV ] εἰμι ἱκανός RP
7 ἰαθήτω WH Treg NIV ] ἰαθήσεται RP
9 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP
10 εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες WH Treg NIV ] οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον RP • τὸν WH Treg NIV ] + ἀσθενοῦντα RP
11 ἐπορεύθη WH NIV ] ἐπορεύετο Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἱκανοί RP
12 μονογενὴς υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὸς μονογενὴς RP • ⸀ἦν WH Treg NIV ] – RP • ⸁ἦν WH Treg NIV ] – RP
16 ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
17 καὶ WH NIV ] + ἐν Treg RP
19 κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg
20 ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP
21 ἐκείνῃ WH Treg NIV ] αὐτῇ δὲ RP • ἐχαρίσατο WH Treg NIV ] + τὸ RP
22 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τυφλοὶ WH NIV ] ὅτι τυφλοὶ Treg RP • κωφοὶ Treg RP ] καὶ κωφοὶ WH NIV
24 πρὸς τοὺς ὄχλους WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
25 ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
26 ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
27 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
28 λέγω WH Treg NIV ] + γὰρ RP • Ἰωάννου WH NIV ] προφήτης Ἰωάννου Treg; προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ RP
32 ἃ λέγει WH NIV ] λέγοντες Treg; καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP
35 πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς WH Treg NIV ] τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων RP
36 τὸν οἶκον WH Treg NIV ] τὴν οἶκὶαν RP • κατεκλίθη WH Treg NIV ] ἀνεκλίθη RP
37 ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει WH Treg NIV ] ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • κατάκειται WH Treg NIV ] ἀνάκειται RP
38 ὀπίσω παρὰ … αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρὰ … αὐτοῦ ὀπίσω RP • τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἤρξατο … αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν RP
39 ἦν Treg NIV RP ] + ὁ WH
40 Διδάσκαλε εἰπέ φησίν WH Treg NIV ] φησίν Διδάσκαλε εἰπέ RP
42 ἐχόντων WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + εἶπέ RP • ἀγαπήσει αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀγαπήσει RP
43 ἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP
44 μοι WH Treg NIV ] – RP • πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • θριξὶν WH Treg NIV ] + τὴς κεφαλῆς RP
46 τοὺς πόδας μου WH Treg NIV ] μου τοὺς πόδας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <υπο την στεγην μου> μου υπο την στεγην
   9 <ουτε> ουδε
   11 <τω> τη
   12 <χηρα> ην χηρα
   37 <επιγνουσα> και επιγνουσα
   46 <μου τους ποδαv> τους ποδας μου