Luke 8:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2517 ADV καθεξης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1353 [G5707] V-IAI-3S διωδευεν G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2968 N-ASF κωμην G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G2532 CONJ και G2097 [G5734] V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2517 ADV καθεξῆς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1353 V-IAI-3S διώδευεν G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G2968 N-ASF κώμην G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G2532 CONJ καὶ G2097 V-PMP-NSM εὐαγγελιζόμενος G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1427 A-NUI δώδεκα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ,
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2517 ADV καθεξης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1353 (G5707) V-IAI-3S διωδευεν G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2968 N-ASF κωμην G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G2532 CONJ και G2097 (G5734) V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2517ADVκαθεξηvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1353 [G5707]V-IAI-3SδιωδευενG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2968N-ASFκωμηνG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG2532CONJκαιG2097 [G5734]V-PMP-NSMευαγγελιζομενοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
f35(i) 1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2517 καθεξης Afterwards G2532 και That G846 αυτος He G1353 (G5707) διωδευεν   G2596 κατα Journeyed Through G4172 πολιν City By City G2532 και And G2968 κωμην Village By Village, G2784 (G5723) κηρυσσων Preaching G2532 και And G2097 (G5734) ευαγγελιζομενος Announcing The Glad Tidings, G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve "were" G4862 συν With G846 αυτω Him,
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1353 V-IAI-3S διωδευεν Traveled Through G2596 PREP κατα By G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2517 ADV καθεξης Succession G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Announcing G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος Preaching Good News G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
WestSaxon990(i) 1 Syððan wæs geworden þt he ferde þurh þa ceastre & þt castel. godes rïce prediciende & bodiende. & hi twelfe mid [hym]
WestSaxon1175(i) 1 Syððon wæs ge-worðen þæt he ferde þurh þa ceastren. & þa ceastle godes rice predikende & bodiende. & hyo twelf mide.
Wycliffe(i) 1 And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym;
Tyndale(i) 1 And it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge ye kyngdom of God and the twelve with him.
Coverdale(i) 1 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him.
MSTC(i) 1 And it fortuned after that, that he himself went throughout cities and towns, preaching, and showing the kingdom of God, and the twelve with him.
Matthew(i) 1 And it fortuned after that, that he him selfe went thorowe out cyties and tounes preachinge and shewinge the kingdome of God, and the .xij. with hym.
Great(i) 1 And it fortuned afterwarde, that he hym selfe also wente through oute cyties and townes: preachinge, and shewynge the kyngdome of God, and the twelue with hym.
Geneva(i) 1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,
Bishops(i) 1 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym
DouayRheims(i) 1 And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him:
KJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Mace(i) 1 After this Jesus went about, preaching to every city and village, proclaiming the reign of the Messias, attended by his twelve apostles,
Whiston(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching, and shewing the glad tidings of the kingdom of God. and the twelve [were] with him;
Wesley(i) 1 And afterward he went through every city and village preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him.
Worsley(i) 1 And it came to pass afterwards that He went through every city and village, preaching and declaring the good tidings of the kingdom of God: and the twelve were with Him;
Haweis(i) 1 AND it came to pass afterwards, that he went through every city and village, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God, and the twelve with him.
Thomson(i) 1 Immediately after this he travelled through cities and villages, publishing and proclaiming the glad tidings of the reign of God, accompanied by the twelve,
Webster(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Living_Oracles(i) 1 Afterward he traveled through cities and villages, proclaiming the joyful tidings of the Reign of God, being attended by the twelve,
Etheridge(i) 1 AND it was after these things that Jeshu itinerated among the cities and villages, and preached and announced the kingdom of Aloha, and his twelve with him,
Murdock(i) 1 And after these things Jesus travelled about the cities and the villages, and proclaimed and announced the kingdom of God. And with him were his twelve disciples,
Sawyer(i) 1 (10:3) And he travelled in order through the cities and villages, proclaiming and preaching the good news of the kingdom of God; and the twelve were with him,
Diaglott(i) 1 And it happened in the afterwards, also he traveled through every city and village, publishing and proclaiming the glad tidings the kingdom of the God; and the twelve with him,
ABU(i) 1 AND it came to pass afterward, that he journeyed through every city and village, preaching, and publishing the good news of the kingdom of God; and with him the twelve,
Anderson(i) 1 And it came to pass afterward, that he went through every city and village, preaching, and making known the good news of the kingdom of God; and the twelve were with him;
Noyes(i) 1 And it came to pass afterward, that he journeyed through cities and villages, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him,
YLT(i) 1 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him,
JuliaSmith(i) 1 And it was afterwards, and he passed through city and town proclaiming and announcing good news, the kingdom of God; and the twelve with him,
Darby(i) 1 And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,
ERV(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
ASV(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in due course, that he was passing through, city by city and village by village, proclaiming, and delivering the glad–message of the kingdom of God,––and, the twelve, were with him;
Twentieth_Century(i) 1 Shortly afterwards, Jesus went on a journey through the towns and villages, proclaiming the Good News of the Kingdom of God. With him went the Twelve,
Godbey(i) 1 And it came to pass consecutively, that He was going through city and village, proclaiming and preaching the gospel of God, and the twelve along with Him.
WNT(i) 1 Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,
Worrell(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that He was passing through by city and village, preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God; and the twelve were with Him;
Moffatt(i) 1 Shortly afterwards he went travelling from one town and village to another preaching and telling the good news of the Reign of God; he was accompanied by the twelve
Goodspeed(i) 1 Soon afterward he went about among the villages and towns preaching and telling the good news of the Kingdom of God. The Twelve went with him,
Riverside(i) 1 SHORTLY afterwards he was making his way through cities and villages preaching and telling the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
MNT(i) 1 It happened shortly afterwards that he began to go from town to town and village to village, preaching and telling the good news of the kingdom of God.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,
CLV(i) 1 And it occurred consecutively, He also traverses city by city and village by village, heralding and bringing the evangel of the kingdom of God, and together with the twelve,
Williams(i) 1 Soon afterwards He chanced to be making a tour of Galilee from town to town and from village to village preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve went with Him,
BBE(i) 1 And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
MKJV(i) 1 And it happened afterwards, He traveled in every city and village, proclaiming and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,
LITV(i) 1 And it happened afterwards, even He traveled in every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him;
ECB(i) 1 And so be it, in sequence, he passes through every city and village preaching and evangelizing the sovereigndom of Elohim: and the twelve are with him;
AUV(i) 1 And it happened soon after this that Jesus went through one town and village after another, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. [Traveling] with Him were the twelve apostles
ACV(i) 1 And it came to pass that he traveled through, by city and village in succession, announcing and preaching the good news of the kingdom of God, and the twelve men with him,
Common(i) 1 Soon afterward, he went on through every city and village, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
WEB(i) 1 Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
NHEB(i) 1 It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,
AKJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
KJC(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
KJ2000(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
UKJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
RKJNT(i) 1 And it came to pass soon after, that he went through cities and villages, preaching and bringing the glad news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
TKJU(i) 1 And it came to pass afterward, that He went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: And the twelve were with Him,
RYLT(i) 1 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him,
CAB(i) 1 Now it came to pass afterward, that He was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the gospel of the kingdom of God, and the twelve were with Him,
WPNT(i) 1 Now it happened after this that He started going around town by town, village by village, preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God, and the twelve were with Him;
JMNT(i) 1 Later it occurred that He Himself then began making His way through city by city and village by village, in consecutive order, repeatedly making public proclamation as a herald, and constantly bringing and declaring God's sovereign reign (or: kingdom; the influence and activity of the ruling which is God) as good news of ease and well-being – and together with Him, the twelve,
NSB(i) 1 Jesus and the twelve apostles traveled through cities and villages preaching the good news of the kingdom of God.
ISV(i) 1 Some Women Accompany JesusAfter this, Jesus traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God’s kingdom. The Twelve were with him,
LEB(i) 1 And it happened that afterward* also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him,
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (afterward) τῷ (-) καθεξῆς (soon), καὶ (that) αὐτὸς (He) διώδευεν (was traveling) κατὰ (throughout) πόλιν (city) καὶ (and) κώμην (village), κηρύσσων (preaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενος (proclaiming the good news) τὴν (of the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). καὶ (And) οἱ (the) δώδεκα (Twelve) σὺν (were with) αὐτῷ (Him),
BLB(i) 1 And it came to pass soon afterward that He was traveling throughout city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,
BSB(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
MSB(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
MLV(i) 1 And it happened afterwards also, that he was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the good-news of the kingdom of God and the twelve were together with him,
VIN(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm,
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,
ELB1871(i) 1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm,
ELB1905(i) 1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte;
DSV(i) 1 En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem;
DarbyFR(i) 1
Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
Martin(i) 1 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze Disciples étaient avec lui;
Segond(i) 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
SE(i) 1 Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él,
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él,
Albanian(i) 1 Dhe pas kësaj ndodhi që ai shkonte nëpër qytete dhe nëpër fshatra, duke predikuar dhe duke shpallur lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë; me të ishin të dymbëdhjetët,
RST(i) 1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܪܥܤܪܬܗ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 1 وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ እየሰበከና ስለ እግዚአብሔር መንግሥት የምሥራች እየተናገረ በየከተማይቱ በየመንደሩም ያልፍ ነበር፤
Armenian(i) 1 Անկէ ետք, ինք կը քարոզէր՝ քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ շրջելով, եւ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Տասներկուքը իրեն հետ էին,
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր քաղաքներում եւ գիւղերում, քարոզում էր եւ աւետարանում Աստծու արքայութիւնը: Եւ նրա հետ էին Տասներկուսը
Breton(i) 1 Goude-se, Jezuz a yae eus eil kêr hag eus eil bourc'h d'egile, o prezeg hag o kemenn keloù mat rouantelezh Doue.
Basque(i) 1 Eta guero guertha cedin hura ioaiten baitzen hiriz hiri, eta burguz burgu, predicatzen eta euangelizatzen çuela Iaincoaren resumá eta hamabiac ciraden harequin:
Bulgarian(i) 1 Скоро след това Иисус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство. А с Него бяха дванадесетте ученици
Croatian(i) 1 Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica
BKR(i) 1 I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním,
Danish(i) 1 Og det begav sig derefter, at han reiste igennem Stæder og Byer og prædikede og forkyndte Guds Riges Evangelium, og de Tolv med ham,
CUV(i) 1 過 了 不 多 日 , 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 , 宣 講 神 國 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 ,
CUVS(i) 1 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 冇 十 二 个 门 徒 ,
Esperanto(i) 1 Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du,
Estonian(i) 1 Pärast seda aega rändas Tema linnast linna ja külast külla ning jutlustas ja kuulutas Evangeeliumi Jumala Riigist. Ja need kaksteistkümmend olid Temaga,
Finnish(i) 1 Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa,
FinnishPR(i) 1 Ja sen jälkeen hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja saarnasi ja julisti Jumalan valtakunnan evankeliumia; ja ne kaksitoista olivat hänen kanssansa,
Georgian(i) 1 და იყო ამისა შემდგომად თავადი ვიდოდა ქალაქად-ქალაქად და დაბად-დაბად, ქადაგებდა და ახარებდა სასუფეველსა ღმრთისასა; და ათორმეტნი მოწაფენი მის თანა.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi mache ale nan tout lavil yo ak nan tout bouk yo. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a. Douz disip yo te toujou avè li.
Hungarian(i) 1 És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,
Indonesian(i) 1 Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia.
Italian(i) 1 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;
Japanese(i) 1 この後イエス教を宣べ、神の國の福音を傳へつつ、町々村々を廻り給ひしに、十二弟子も伴ふ。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa iteddu yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi si temdint ɣer tayeḍ, si taddart ɣer tayeḍ. Tnac-nni yinelmaden-is ddan yid-es,
Korean(i) 1 이후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열 두 제자가 함께 하였고
Latvian(i) 1 Un pēc tam notika, ka Viņš apstaigāja pilsētas un miestus, mācīdams un sludinādams Dieva valstību, un tie divpadsmit bija ar Viņu,
Lithuanian(i) 1 Po to Jėzus keliavo per miestus ir kaimus, pamokslaudamas ir skelbdamas Dievo karalystės Gerąją naujieną. Su Juo buvo dvylika
PBG(i) 1 I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim,
Portuguese(i) 1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione ny lurg shen, dy jagh eh trooid dy chooilley valley, mooar as beg preacheil as soilshaghey sushtal gerjoilagh reeriaght Yee: as va'n daa ostyl yeig marish:
Norwegian(i) 1 Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham,
Romanian(i) 1 Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El;
Ukrainian(i) 1 І сталось, що Він після того проходив містами та селами, проповідуючи та звіщаючи Добру Новину про Боже Царство. Із ним Дванадцять були,
UkrainianNT(i) 1 І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним,