Joshua 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 You should not G5399 fear, G3366 nor G1168 should you be timid. G2983 Take G3326 with G1473 you G3956 all G3588 the G435 men, G3588 the ones G4170 making war, G2532 and G450 rising up G305 ascend G1519 unto G* Ai! G2400 Behold, G1325 I give G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the G935 king G* of Ai, G2532 and G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3588   G4172 his city, G1473   G2532 and G3588   G1093 his land. G1473  
  2 G2532 And G4160 you shall do G* to Ai, G2532 and G3588 to G935 her king G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 you did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588 to G935 her king. G1473   G2532 And G3588   G4307.2 her spoils G1473   G2532 and G3588   G2934 her cattle G1473   G4307.1 you shall despoil G4572 for yourself. G2525 But place G1161   G4572 for yourself G1749 an ambush G3588 for the G4172 city G1519 to the rear G3588   G3694   G1473 of her.
  3 G2532 And G450 Joshua rose up, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the G4170.3 warriors, G5620 so as G305 to ascend G1519 to G* Ai. G1951 [3chose G1161 1And G* 2Joshua] G5144 thirty G5505 thousand G435 men, G1415 mighty G1722 in G2479 strength, G2532 and G649 sent G1473 them G3571 by night.
  4 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G1492 See G3754 that G1473 you G1748 lie in wait G3588 the G4172 city, G3694 behind G3588 the G4172 city G4970 greatly! G2532 and G1510.8.5 you shall G3956 all G2092 be prepared.
  5 G2532 And G1473 I, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 me, G4317 will lead forward G4314 to G3588 the G4172 city. G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G1831 [4should come forth G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Ai] G1519 to G4877 meet G1473 you, G2509 just as G2532 also G4403.1 the day before, G2532 and G5343 we fled G575 from G4383 their face, G1473  
  6 G2532 that G5613 whenever G302   G1831 they should come forth G3694 after G1473 us, G645 we shall draw them away G1473   G575 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2046 they will say, G5343 They flee G3778   G575 from G4383 our face G1473   G3739 in which G5158 manner G1715 before; G2532 and G5343 we shall flee G575 from G1473 them.
  7 G1473 And you G1161   G1817 shall rise up G1537 from G3588 the G1747 ambush, G2532 and G4198 you shall go G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G1625.3 you shall obliterate G3588 the G4172 city, G2532 and G1325 [3shall give G1473 4it G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1722 into G5495 our hands. G1473  
  8 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 when G302 ever G4815 you should seize G3588 the G4172 city, G1714 burn G1473 it G1722 by G4442 fire! G2596 According to G3588   G4487 this matter G3778   G4160 you shall act. G2400 Behold, G1781 I have given charge G1473 to you.
  9 G2532 And G649 [2sent G1473 3them G* 1Joshua], G2532 and G4198 they went G1519 to G3588 the G1747 ambush, G2532 and G1455.2 sat in place G303.1 between G* Beth-el G2532 and G303.1 between G* Ai, G575 from G2281 the west G3588   G* of Ai. G2532 And G835 Joshua lodged G*   G3588   G3571 that night G1565   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people.
  10 G2532 And G3719 Joshua rising early G*   G4404 in the morning, G1980 numbered G3588 the G2992 people. G2532 And G305 they ascended, G1473 he G2532 and G3588 the G4245 elders G* of Israel, G2596 before G4383 the face G3588 of the G2992 people, G1909 against G* Ai.
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the G4170.3 warrior, G3588 the one G3326 with G1473 him, G305 ascended. G2532 And G4198 going, G2064 they came G1828.2 right opposite G3588 the G4172 city G575 from G395 the east. G2532 And G3588 the G1749 ambushes G3588 of the G4172 city G575 were from G2281 the west. G2532 And G3924.2 they encamped G575 from G1005 north G3588   G* of Ai. G2532 And G3588 the G2835.1 valley G303.1 was between G1473 it G2532 and G3588   G* Ai
  12 G2532 And G2983 he took G5613 about G4002 five G5505 thousand G435 men, G2532 and G5087 he stationed G1473 them G1749 in ambush G303.1 between G3588   G* Beth-el G2532 and G3588   G* Ai, G2281 west G3588   G* of Ai.
  13 G2532 And G5021 he arranged G3588 [2the G2992 3people G3956 1all] G3588 of the G3925 camp, G3739 which G1510.7.3 was G575 from G1005 north G3588 of the G4172 city, G2532   G3588 the G2078 ends G1473 of it G2281 west G3588 of the G4172 city. G2532 And G4198 Joshua went G*   G3588   G3571 that night G1565   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2835.1 valley.
  14 G2532 And G1096 it happened G5613 as G1492 [4beheld G3588 1the G935 2king G* 3of Ai], G2532 that G4692 he hastened G2532 and G3719 rose early. G2532 And G1831 there went forth G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city G1519 to G4877 meet G1473 them G1909 straight on G2117   G1519 into G3588 the G4171 battle, G1473 he G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1519 at G3588 the G2540 opportune time, G2596 in G4383 front G3588 of the G* Araba. G2532 And G1473 he G3756 did not G1492 know G3754 that G1747 an ambush G1473 against him G1510.2.3 is G3694 behind G3588 the G4172 city.
  15 G2532 And G1492 [5beheld G2532 6and G402 7withdrew G* 1Joshua G2532 2and G3956 3all G* 4Israel] G575 from G4383 in front G1473 of them.
  16 G2532 And G5343 the people fled G3598 by the way G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G1765 [5grew in strength G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G* 4of Ai] G3588   G2614 to pursue G3694 after G1473 them G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G1473 they G868 departed G575 from G3588 the G4172 city.
  17 G3756 They did not G2641 leave behind G3762 any one G1722 in G3588   G* Ai G2532 and G1722 in G* Beth-el G3739 who G3756 did not G2614 pursue G3694 after G* Israel. G2532 And G2641 they left G3588 the G4172 city G455 being open, G2532 and G2614 they pursued G3694 after G* Israel.
  18 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G3588 with the G1050.1 javelin, G3588 the G1722 one in G3588   G5495 your hand, G1473   G1909 against G3588 the G4172 city, G1519 for into G1063   G3588   G5495 your hands G1473   G1325 I gave G1473 it. G2532 And G3588 the G1749 ones in ambush G1817 shall rise up G1722   G5034 quickly G1537 from out of G3588   G5117 their place. G1473  
  19 G2532 And G1614 Joshua stretched G3588   G*   G3588 the G1050.1 javelin G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G1749 ones in ambush G1817 rose up G1722   G5034 quickly G1537 from out of G3588   G5117 their place. G1473   G2532 And G1831 they went forth G3753 when G1614 he stretched out G3588 the G5495 hand. G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2638 overtook G1473 it. G2532 And G4692 hastening G1714 they burned G3588 the G4172 city G1722 in G4442 fire.
  20 G2532 And G4017 [4looking about G3588 1the G2733.3 2inhabitants G* 3of Ai] G1519 unto G3588 the G3694 rear G1473 of them, G2532 and G2334 they viewed G3588 the G2586 smoke G3588 of the G4172 city G305 ascending G1519 into G3588 the G3772 heaven; G2532 and G3765 no longer G2192 had they G4226 anywhere G5343 to flee G5602 here on this side G2228 or G5602 here on that side . G2532 And G3588 the G2992 people G3588   G5343 fleeing G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4762 turned G2089 upon G3588 the ones G1377 pursuing.
  21 G2532 And G* Joshua G2532 and G3956 all G* Israel G1492 beheld G3754 that G2983 [3took G3588 1the G1749 2ones in ambush] G3588 the G4172 city, G2532 and G3754 that G305 [5ascended G3588 1the G2586 2smoke G3588 3of the G4172 4city] G1519 into G3588 the G3772 heaven; G2532 and G3328 turning G3960 they struck G3588 the G435 men G3588   G* of Ai.
  22 G2532 And G3778 these G1831 came forth G1537 from G3588 the G4172 city G1519 to G4877 meet G1473 them. G2532 And G1096 they came G303.1 in the midst G3588 of the G3925 camp, G3778 some of these G1782 here G2532 and G3778 some of these G1782 here. G2532 And G3960 they struck G1473 them G2193 until G3588 there was G3361 not G2641 one being left behind G1473 of them G4982 being delivered G2532 and G1309 escaping.
  23 G2532 And G3588 the G935 king G3588   G* of Ai G4815 was seized G2198 alive, G2532 and G4317 they led G1473 him G4314 to G* Joshua.
  24 G2532 And G1096 it happened G5613 as G3973 [4ceased G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G615 killing G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588   G* Ai, G2532 and G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G1722 in G3588 the G3735 mountain G1909 upon G3588 the G2600 descent G3739 of which G2614 they pursued G1473 them, G2532 that G4098 all fell G3956   G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 by G1473 it G1519 unto G5056 completion. G2532 And G1994 Joshua returned G*   G1519 to G* Ai, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by the G4750 mouth G4501 of the broadsword.
  25 G2532 And G1096 it came to pass that G3956 all G3588 the ones G4098 falling G3588 in G2250 that day, G1565   G575 from G435 man G2532 and G2193 unto G1135 woman -- G1427 twelve G5505 thousand, G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G* in Ai.
  26 G2532 And G* Joshua G3756 returned not G1994   G5495 his hand G1473   G3739 which G1614 he stretched out G1722 by G3588 the G1050.1 javelin G2193 until G332 he devoted to consumption G4840.2 the whole G3588 of the ones G2730 dwelling G* Ai.
  27 G4133 Except G3588 the G2934 cattle G2532 and G3588 the G4661 spoils G3588   G1722 in G3588   G4172 that city G1565   G4307.1 [4despoiled G1438 5for themselves G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2596 according to G4366.2 the order G2962 of the lord, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Joshua.
  28 G2532 And G1716.1 Joshua burned G*   G3588 the G4172 city G1722 by G4442 fire, G2532 and G5087 he established G1473 it G5560.1 for an embankment G1519 into G3588 the G165 eon, G516.2 uninhabited G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  29 G2532 And G3588 the G935 king G3588   G* of Ai G2910 he hung G1909 upon G3586 [2tree G1324 1a twin]. G2532 And G1510.7.3 he was G1909 upon G3588 the G3586 tree G2193 until G2540 the time G3588 of the G2073 evening. G2532 And G1931 at the setting G3588 of the G2246 sun G4929 Joshua gave orders, G*   G2532 and G2507 they lowered G3588   G4983 his body G1473   G575 from G3588 the G3586 tree, G2532 and G4495 they tossed G1473 him G1519 into G3588 the G998.1 cesspool G4314 before G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 and G2186 set over G1473 him G4987.2 [2heap G3037 3of stones G3173 1a large] G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  30 G5119 Then G3618 Joshua built G*   G2379 an altar G2962 to the lord G3588   G2316 God G* of Israel G1722 on G3735 mount G* Ebal,
  31 G2530 as G1781 [5gave charge G* 1Moses G3588 2the G2324 3attendant G2962 4 of the lord] G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2505 as G1125 it is written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G2379 An altar G3037 [2stone G3648 1entirely], G1909 upon G3739 which G3756 [2was not G1911 3put G1909 4upon G1473 5it G4604 1an iron tool]. G2532 And G307 he transported G1563 there G3646 whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2378 a sacrifice G4992 of deliverance.
  32 G2532 And G1125 Joshua wrote G*   G1909 upon G3588 the G3037 stones G3588 the G1206.2 second book of the law, G3551 the law G* of Moses, G3739 which G1125 he wrote G1799 in the presence G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  33 G2532 And G3956 all G* Israel, G2532 and G3588   G4245 their elders, G1473   G2532 and G3588   G1348 their magistrates, G1473   G2532 and G3588   G1122 their scribes, G1473   G3899 were coming near G1759.3 on this side and that side G2532   G1759.3   G3588 [2the G2787 3ark G561 1before]; G2532 and G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites G142 lifted G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord; G2532 and G3588 the G4339 foreigner G2532 and G3588 the G849.1 native born G1510.7.6 were there; G3739 the G2255 halves G1473 of them G1909 neighboring G4139   G3735 mount G* Gerizim, G2532 and G3739 the G2255 halves G1909 neighboring G4139   G3735 mount G* Ebal, G2505 as G1781 [5gave charge G* 1Moses G3588 2the G2324 3attendant G2962 4 of the lord G2127 8to bless G3588 9the G2992 10people G* 11Israel G1722 6at G4413 7first].
  34 G2532 And G3326 after G3778 these things G314 Joshua read G4840.2 the whole G3588   G4487 sayings G3588   G3551 of this law, G3778   G3588 the G2129 blessings G2532 and G3588 the G2671 curses, G2596 according to G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses.
  35 G3756 There was not G1510.7.3   G4487 a word G575 from G3956 all G3739 which G1781 Moses gave charge G*   G3588 to G* Joshua, G3739 which G3756 [2did not G314 3read G* 1Joshua] G1519 into G3588 the G3775 ears G3956 of all G1577 the assembly G* of Israel, G3588 to the G435 men, G2532 and G3588 to the G1135 women, G2532 and G3588 to the G3813 servants, G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G3588   G4365 going G3588   G* with Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G3366 μηδέ G1168 δειλιάσης G2983 λάβε G3326 μετά G1473 σου G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G4170 πολεμούντας G2532 και G450 αναστάς G305 ανάβηθι G1519 εις G* Γαί G2400 ιδού G1325 δέδωκα G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Γαί G2532 και G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
  2 G2532 και G4160 ποιήσεις G* Γαί G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησας G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G2532 και G3588 την G4307.2 προνομήν αυτής G1473   G2532 και G3588 των G2934 κτηνών αυτής G1473   G4307.1 προνομεύσεις G4572 σεαυτώ G2525 κατάστησον δε G1161   G4572 σεαυτώ G1749 ένεδρα G3588 τη G4172 πόλει G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G1473 αυτής
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G5620 ώστε G305 αναβήναι G1519 εις G* Γαί G1951 επέλεξε G1161 δε G* Ιησούς G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G1415 δυνατούς G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G3571 νυκτός
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1492 ίδετε G3754 ότι G1473 υμείς G1748 ενεδρεύσατε G3588 την G4172 πόλιν G3694 οπίσω G3588 της G4172 πόλεως G4970 σφόδρα G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3956 πάντες G2092 έτοιμοι
  5 G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G4317 προσάξομεν G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1831 εξέλθωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαί G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G2509 καθάπερ G2532 και G4403.1 πρωήν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
  6 G2532 και G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθωσιν G3694 οπίσω G1473 ημών G645 αποσπάσομεν αυτούς G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2046 ερούσι G5343 φεύγουσιν αυτοί G3778   G575 από G4383 προσώπου ημών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1715 έμπροσθεν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 απ΄ G1473 αυτών
  7 G1473 υμείς δε G1161   G1817 εξαναστήσεσθε G1537 εκ G3588 της G1747 ενέδρας G2532 και G4198 πορεύσεσθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1625.3 εκτρίψατε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτήν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G5495 χερσίν ημών G1473  
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4815 συλλάβητε G3588 την G4172 πόλιν G1714 εμπρήσατε G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4160 ποιήσατε G2400 ιδού G1781 εντέταλμαι G1473 υμίν
  9 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G2532 και G4198 επορεύθησαν G1519 εις G3588 την G1747 ενέδραν G2532 και G1455.2 ενεκάθισαν G303.1 αναμέσον G* Βαιθήλ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Γαί G575 από G2281 θαλάσσης G3588 της G* Γαί G2532 και G835 ηυλίσθη Ιησούς G*   G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού
  10 G2532 και G3719 ορθρίσας Ιησούς G*   G4404 τοπρωϊ G1980 επεσκέψατο G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G305 ανέβησαν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G2992 λαού G1909 επί G* Γαί
  11 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G305 ανέβησαν G2532 και G4198 πορευόμενοι G2064 ήλθον G1828.2 εξεναντίας G3588 της G4172 πόλεως G575 από G395 ανατολών G2532 και G3588 τα G1749 ένεδρα G3588 της G4172 πόλεως G575 από G2281 θαλάσσης G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G575 από G1005 βορρά G3588 της G* Γαί G2532 και G3588 η G2835.1 κοιλάς G303.1 αναμέσον G1473 αυτού G2532 και G3588 της G* Γαί
  12 G2532 και G2983 έλαβεν G5613 ως G4002 πέντε G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1749 ένεδρον G303.1 αναμέσον G3588 της G* Βαιθήλ G2532 και G3588 της G* Γαί G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαί
  13 G2532 και G5021 έταξεν G3588 ο G2992 λαός G3956 πάσαν G3588 την G3925 παρεμβολήν G3739 η G1510.7.3 ην G575 από G1005 βορρά G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τα G2078 έσχατα G1473 αυτού G2281 θάλασσαν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4198 επορεύθη Ιησούς G*   G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2835.1 κοιλάδος
  14 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Γαί G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G3719 ώρθρισε G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1909 επ ευθείας G2117   G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G* Αραβά G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G1747 ένεδρα G1473 αυτώ G1510.2.3 εστιν G3694 οπίσω G3588 της G4172 πόλεως
  15 G2532 και G1492 είδε G2532 και G402 ανεχώρησεν G* Ιησούς G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών
  16 G2532 και G5343 έφυγεν G3598 οδόν G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1765 ενίσχυσε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 της G* Γαί G3588 του G2614 καταδιώξαι G3694 οπίσω G1473 αυτών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1473 αυτοί G868 απέστησαν G575 από G3588 της G4172 πόλεως
  17 G3756 ου G2641 κατελείφθη G3762 ουδείς G1722 εν G3588 τη G* Γαί G2532 και G1722 εν G* Βαιθήλ G3739 ος G3756 ου G2614 κατεδίωξεν G3694 οπίσω G* Ισραήλ G2532 και G2641 κατέλιπον G3588 την G4172 πόλιν G455 ανεωγμένην G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G* Ισραήλ
  18 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3588 τω G1050.1 γαϊσώ G3588 τω G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G1519 εις γαρ G1063   G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1325 έδωκα G1473 αυτήν G2532 και G3588 τα G1749 ένεδρα G1817 εξαναστήσονται G1722 εν G5034 τάχει G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτών G1473  
  19 G2532 και G1614 εξέτεινεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G1050.1 γαϊσόν G2532 και G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τα G1749 ένεδρα G1817 εξανέστησαν G1722 εν G5034 τάχει G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτών G1473   G2532 και G1831 εξήλθοσαν G3753 ότε G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G4692 σπεύσαντες G1714 ενέπρησαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4442 πυρί
  20 G2532 και G4017 περιβλεψάμενοι G3588 οι G2733.3 κάτοικοι G* Γαί G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2334 εθεώρουν G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4172 πόλεως G305 αναβαίνοντα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3765 ουκ έτι G2192 είχον G4226 που G5343 φύγωσιν G5602 ώδε G2228 η G5602 ώδε G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G5343 φεύγων G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4762 εστράφησαν G2089 επί G3588 τους G1377 διώκοντας
  21 G2532 και G* Ιησούς G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G1492 είδον G3754 ότι G2983 έλαβον G3588 τα G1749 ένεδρα G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3754 ότι G305 ανέβη G3588 ο G2586 καπνός G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3328 μεταβαλλόμενοι G3960 επάταξαν G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G* Γαί
  22 G2532 και G3778 ούτοι G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτών G2532 και G1096 εγενήθησαν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3778 ούτοι G1782 εντεύθεν G2532 και G3778 ούτοι G1782 εντεύθεν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτών G4982 σεσωσμένον G2532 και G1309 διαπεφεύγοτα
  23 G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G3588 της G* Γαί G4815 συνέλαβον G2198 ζώντα G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G* Ιησούν
  24 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3973 επαύσαντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G615 αποκτείνοντες G3956 πάντας G3588 τους G1722 εν G3588 τη G* Γαί G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G3739 ου G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G2532 και G4098 έπεσον πάντες G3956   G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 απ΄ G1473 αυτής G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G1994 επέστρεψεν Ιησούς G*   G1519 εις G* Γαί G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  25 G2532 και G1096 εγενήθησαν G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεσόντες G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G575 από G435 ανδρός G2532 και G2193 έως G1135 γυναικός G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Γαί
  26 G2532 και G* Ιησούς G3756 ουκ επέστρεψε G1994   G5495 χείρα αυτού G1473   G3739 ην G1614 εξέτεινεν G1722 εν G3588 τω G1050.1 γαϊσω G2193 έως G332 ανεθεμάτισε G4840.2 σύμπαντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Γαί
  27 G4133 πλην G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3588 των G4661 σκύλων G3588 των G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G4307.1 επρονόμευσαν G1438 εαυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2596 κατά G4366.2 πρόσταγμα G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού
  28 G2532 και G1716.1 ενεπύρισεν Ιησούς G*   G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτήν G5560.1 χώμα G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G516.2 αοίκητον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  29 G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G3588 της G* Γαί G2910 εκρέμασεν G1909 επί G3586 ξύλου G1324 διδύμου G2532 και G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G2193 έως G2540 καιρού G3588 της G2073 εσπέρας G2532 και G1931 επιδύνοντος G3588 του G2246 ηλίου G4929 συνέταξεν Ιησούς G*   G2532 και G2507 καθείλον G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G998.1 βόθρον G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2186 επέστησαν G1473 αυτώ G4987.2 σωρόν G3037 λίθων G3173 μέγαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  30 G5119 τότε G3618 ωκοδόμησεν Ιησούς G*   G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ G1722 εν G3735 όρει G* Γεβάλ
  31 G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων G2962 κυρίου G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2505 καθά G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωυσή G2379 θυσιαστήριον G3037 λίθων G3648 ολόκληρων G1909 εφ΄ G3739 ους G3756 ουκ G1911 επεβλήθη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4604 σίδηρος G2532 και G307 ανεβίβασεν G1563 εκεί G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου
  32 G2532 και G1125 έγραψεν Ιησούς G*   G1909 επί G3588 των G3037 λίθων G3588 το G1206.2 δευτερονόμιον G3551 νόμον G* Μωυσή G3739 ον G1125 έγραψεν G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  33 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G1348 δικασταί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς αυτών G1473   G3899 παρεπορεύοντο G1759.3 ένθεν και ένθεν G2532   G1759.3   G3588 της G2787 κιβωτού G561 απέναντι G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G142 ήραν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G2532 και G3588 ο G849.1 αυτόχθων G1510.7.6 ήσαν G3739 οι G2255 ημίσεις G1473 αυτών G1909 επι πλησίον G4139   G3735 όρους G* Γαριζίν G2532 και G3739 οι G2255 ήμισυ G1909 επι πλησίον G4139   G3735 όρους G* Γαιβάλ G2505 καθά G1781 ενετείλατο G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων G2962 κυρίου G2127 ευλογήσαι G3588 τον G2992 λαόν G* Ισραήλ G1722 εν G4413 πρώτοις
  34 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G314 ανέγνω G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G3588 τας G2129 ευλογίας G2532 και G3588 τας G2671 κατάρας G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωυσή
  35 G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4487 ρήμα G575 από G3956 πάντων G3739 ων G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G3588 τω G* Ιησού G3739 ο G3756 ουκ G314 ανέγνω G* Ιησούς G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3956 πάσης G1577 εκκλησίας G* Ισραήλ G3588 τοις G435 ανδράσι G2532 και G3588 ταις G1135 γυναιξί G2532 και G3588 τοις G3813 παιδίοις G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G4365 προσπορευομένοις G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G3366 CONJ μηδε G1168 V-AAS-2S δειλιασης G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM πολεμιστας G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις   N-PRI γαι G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων   V-FAI-2S προνομευσεις G4572 D-DSM σεαυτω G2525 V-AAD-2S καταστησον G1161 PRT δε G4572 D-DSM σεαυτω G1749 N-APN ενεδρα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G5620 CONJ ωστε G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις   N-PRI γαι   V-AAI-3S επελεξεν G1161 PRT δε G2424 N-PRI ιησους G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1415 A-APM δυνατους G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G3571 N-GSF νυκτος
    4 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1748 V-AAD-2P ενεδρευσατε G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3165 ADV μη G3112 ADV μακραν G1096 V-PMD-2P γινεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3956 A-NPM παντες G2092 A-NPM ετοιμοι
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4317 V-FAI-1P προσαξομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και   ADV πρωην G2532 CONJ και G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων G645 V-FAI-1P αποσπασομεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν
    7 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε   V-FMI-2P εξαναστησεσθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1747 N-GSF ενεδρας G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    8 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2400 INJ ιδου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DP υμιν
    9 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1747 N-ASF ενεδραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεκαθισαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI γαι G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της   N-PRI γαι
    10 G2532 CONJ και G3719 V-AAPNS ορθρισας G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1980 V-AMI-3S επεσκεψατο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1909 PREP επι   N-PRI γαι
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2532 CONJ και G4198 V-PMPNP πορευομενοι G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων
    12 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1749 N-APN ενεδρα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης
    13
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γαι G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1909 PREP επ G2117 A-GSF ευθειας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G1749 N-NPN ενεδρα G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    17 G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G3762 A-NSM ουθεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαι G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3P κατελιπον G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G455 V-RMPAS ανεωγμενην G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM γαισω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1749 N-NPN ενεδρα   V-FMI-3P εξαναστησονται G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-ASM γαισον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1749 N-NPN ενεδρα   V-AAI-3P εξανεστησαν G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3753 ADV οτε G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4692 V-AAPNP σπευσαντες   V-AAI-3P ενεπρησαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    20 G2532 CONJ και G4017 V-AAPNP περιβλεψαντες G3588 T-NPM οι   N-NPM κατοικοι   N-PRI γαι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G2586 N-ASM καπνον G305 V-PAPAS αναβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2192 V-IAI-3P ειχον G4225 ADV που G5343 V-AAS-3P φυγωσιν G3592 ADV ωδε G2228 CONJ η G3592 ADV ωδε
    21 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPN τα G1749 N-NPN ενεδρα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3328 V-AMPNP μεταβαλομενοι G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της   N-PRI γαι
    22 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3778 D-NPM ουτοι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G1309 V-RAPAS διαπεφευγοτα
    23 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-PRI γαι G4815 V-AAI-3P συνελαβον G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3P προσηγαγον G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν
    24 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G615 V-PAPNP αποκτεννοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαι G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι G4098 V-AAPNP πεσοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI γαι
    26
    27 G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α   V-AAI-3P επρονομευσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα   N-ASN προσταγμα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι   N-ASN χωμα   A-ASN αοικητον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-ASF αυτην G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    29 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-PRI γαι   V-AAI-3S εκρεμασεν G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου G1324 A-GSN διδυμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1931 V-PAPGS επιδυνοντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλοσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM βοθρον G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεστησαν G846 D-DSM αυτω G4673 N-ASM σωρον G3037 N-GPM λιθων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    30 G5119 ADV [9:2α] τοτε G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2424 N-PRI ιησους G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   N-PRI γαιβαλ
    31 G2530 ADV [9:2β] καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G1125 V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3037 N-GPM λιθων G3648 A-GPM ολοκληρων G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1911 V-API-3S επεβληθη G4604 N-NSM σιδηρος G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G1563 ADV εκει G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου
    32 G2532 CONJ [9:2χ] και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G2424 N-PRI ιησους G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3588 T-ASN το   N-ASN δευτερονομιον G3551 N-ASM νομον   N-GSM μωυση G3739 R-ASM ον G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1799 PREP ενωπιον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    33 G2532 CONJ [9:2δ] και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1348 N-NPM δικασται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 D-GPM αυτων G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου   ADV απεναντι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν   A-NSN ημισυ G4139 PREP πλησιον G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν   A-NSN ημισυ G4139 PREP πλησιον G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαιβαλ G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G2962 N-GSM κυριου G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις
    34 G2532 CONJ [9:2ε] και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G314 V-AAI-3S ανεγνω G2424 N-PRI ιησους G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση
    35 G3364 ADV [9:2φ] ουκ G1510 V-IAI-3S ην G4487 N-NSN ρημα G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPM ων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G314 V-AAI-3S ανεγνω G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3956 A-GSF πασης G1577 N-GSF εκκλησιας G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3813 N-DPN παιδιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις G4365 V-PMPDP προσπορευομενοις G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא ואל תחת קח עמך את כל עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את מלך העי ואת עמו ואת עירו ואת ארצו׃ 2 ועשׂית לעי ולמלכה כאשׁר עשׂית ליריחו ולמלכה רק שׁללה ובהמתה תבזו לכם שׂים לך ארב לעיר מאחריה׃ 3 ויקם יהושׁע וכל עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושׁע שׁלשׁים אלף אישׁ גבורי החיל וישׁלחם לילה׃ 4 ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃ 5 ואני וכל העם אשׁר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃ 6 ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃ 7 ואתם תקמו מהאורב והורשׁתם את העיר ונתנה יהוה אלהיכם בידכם׃ 8 והיה כתפשׂכם את העיר תציתו את העיר באשׁ כדבר יהוה תעשׂו ראו צויתי אתכם׃ 9 וישׁלחם יהושׁע וילכו אל המארב וישׁבו בין בית אל ובין העי מים לעי וילן יהושׁע בלילה ההוא בתוך העם׃ 10 וישׁכם יהושׁע בבקר ויפקד את העם ויעל הוא וזקני ישׂראל לפני העם העי׃ 11 וכל העם המלחמה אשׁר אתו עלו ויגשׁו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי בינו ובין העי׃ 12 ויקח כחמשׁת אלפים אישׁ וישׂם אותם ארב בין בית אל ובין העי מים לעיר׃ 13 וישׂימו העם את כל המחנה אשׁר מצפון לעיר ואת עקבו מים לעיר וילך יהושׁע בלילה ההוא בתוך העמק׃ 14 ויהי כראות מלך העי וימהרו וישׁכימו ויצאו אנשׁי העיר לקראת ישׂראל למלחמה הוא וכל עמו למועד לפני הערבה והוא לא ידע כי ארב לו מאחרי העיר׃ 15 וינגעו יהושׁע וכל ישׂראל לפניהם וינסו דרך המדבר׃ 16 ויזעקו כל העם אשׁר בעיר לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושׁע וינתקו מן העיר׃ 17 ולא נשׁאר אישׁ בעי ובית אל אשׁר לא יצאו אחרי ישׂראל ויעזבו את העיר פתוחה וירדפו אחרי ישׂראל׃ 18 ויאמר יהוה אל יהושׁע נטה בכידון אשׁר בידך אל העי כי בידך אתננה ויט יהושׁע בכידון אשׁר בידו אל העיר׃ 19 והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידו ויבאו העיר וילכדוה וימהרו ויציתו את העיר באשׁ׃ 20 ויפנו אנשׁי העי אחריהם ויראו והנה עלה עשׁן העיר השׁמימה ולא היה בהם ידים לנוס הנה והנה והעם הנס המדבר נהפך אל הרודף׃ 21 ויהושׁע וכל ישׂראל ראו כי לכד הארב את העיר וכי עלה עשׁן העיר וישׁבו ויכו את אנשׁי העי׃ 22 ואלה יצאו מן העיר לקראתם ויהיו לישׂראל בתוך אלה מזה ואלה מזה ויכו אותם עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ופליט׃ 23 ואת מלך העי תפשׂו חי ויקרבו אתו אל יהושׁע׃ 24 ויהי ככלות ישׂראל להרג את כל ישׁבי העי בשׂדה במדבר אשׁר רדפום בו ויפלו כלם לפי חרב עד תמם וישׁבו כל ישׂראל העי ויכו אתה לפי חרב׃ 25 ויהי כל הנפלים ביום ההוא מאישׁ ועד אשׁה שׁנים עשׂר אלף כל אנשׁי העי׃ 26 ויהושׁע לא השׁיב ידו אשׁר נטה בכידון עד אשׁר החרים את כל ישׁבי העי׃ 27 רק הבהמה ושׁלל העיר ההיא בזזו להם ישׂראל כדבר יהוה אשׁר צוה את יהושׁע׃ 28 וישׂרף יהושׁע את העי וישׂימה תל עולם שׁממה עד היום הזה׃ 29 ואת מלך העי תלה על העץ עד עת הערב וכבוא השׁמשׁ צוה יהושׁע וירידו את נבלתו מן העץ וישׁליכו אותה אל פתח שׁער העיר ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה׃ 30 אז יבנה יהושׁע מזבח ליהוה אלהי ישׂראל בהר עיבל׃ 31 כאשׁר צוה משׁה עבד יהוה את בני ישׂראל ככתוב בספר תורת משׁה מזבח אבנים שׁלמות אשׁר לא הניף עליהן ברזל ויעלו עליו עלות ליהוה ויזבחו שׁלמים׃ 32 ויכתב שׁם על האבנים את משׁנה תורת משׁה אשׁר כתב לפני בני ישׂראל׃ 33 וכל ישׂראל וזקניו ושׁטרים ושׁפטיו עמדים מזה ומזה לארון נגד הכהנים הלוים נשׂאי ארון ברית יהוה כגר כאזרח חציו אל מול הר גרזים והחציו אל מול הר עיבל כאשׁר צוה משׁה עבד יהוה לברך את העם ישׂראל בראשׁנה׃ 34 ואחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה ככל הכתוב בספר התורה׃ 35 לא היה דבר מכל אשׁר צוה משׁה אשׁר לא קרא יהושׁע נגד כל קהל ישׂראל והנשׁים והטף והגר ההלך בקרבם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל not, H3372 תירא Fear H408 ואל neither H2865 תחת be thou dismayed: H3947 קח take H5973 עמך with H853 את   H3605 כל all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H6965 וקום thee, and arise, H5927 עלה go up H5857 העי to Ai: H7200 ראה see, H5414 נתתי I have given H3027 בידך into thy hand H853 את   H4428 מלך the king H5857 העי of Ai, H853 ואת   H5971 עמו and his people, H853 ואת   H5892 עירו and his city, H853 ואת   H776 ארצו׃ and his land:
  2 H6213 ועשׂית And thou shalt do H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king H834 כאשׁר as H6213 עשׂית thou didst H3405 ליריחו unto Jericho H4428 ולמלכה and her king: H7535 רק only H7998 שׁללה the spoil H929 ובהמתה thereof, and the cattle H962 תבזו thereof, shall ye take for a prey H7760 לכם שׂים unto yourselves: lay H693 לך ארב thee an ambush H5892 לעיר for the city H310 מאחריה׃ behind
  3 H6965 ויקם arose, H3091 יהושׁע So Joshua H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war, H5927 לעלות to go up H5857 העי against Ai: H977 ויבחר chose out H3091 יהושׁע and Joshua H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף thousand H376 אישׁ men H1368 גבורי mighty H2428 החיל of valor, H7971 וישׁלחם and sent them away H3915 לילה׃ by night.
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H7200 ראו Behold, H859 אתם ye H693 ארבים shall lie in wait H5892 לעיר against the city, H310 מאחרי behind H5892 העיר the city: H408 אל not H7368 תרחיקו go H4480 מן behind H5892 העיר the city, H3966 מאד very H1961 והייתם but be H3605 כלכם ye all H3559 נכנים׃ ready:
  5 H589 ואני And I, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתי with H7126 נקרב me, will approach H413 אל unto H5892 העיר the city: H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H3318 יצאו they come out H7125 לקראתנו against H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first, H5127 ונסנו that we will flee H6440 לפניהם׃ before
  6 H3318 ויצאו (For they will come out H310 אחרינו after H5704 עד us) till H5423 התיקנו we have drawn H853 אותם   H4480 מן them from H5892 העיר the city; H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H5127 נסים They flee H6440 לפנינו before H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first: H5127 ונסנו therefore we will flee H6440 לפניהם׃ before
  7 H859 ואתם Then ye H6965 תקמו shall rise up H693 מהאורב from the ambush, H3423 והורשׁתם and seize upon H853 את   H5892 העיר the city: H5414 ונתנה will deliver H3068 יהוה for the LORD H430 אלהיכם your God H3027 בידכם׃ it into your hand.
  8 H1961 והיה And it shall be, H8610 כתפשׂכם when ye have taken H853 את   H5892 העיר the city, H3341 תציתו ye shall set H853 את   H5892 העיר the city H784 באשׁ on fire: H1697 כדבר according to the commandment H3068 יהוה of the LORD H6213 תעשׂו shall ye do. H7200 ראו See, H6680 צויתי I have commanded H853 אתכם׃  
  9 H7971 וישׁלחם therefore sent them forth: H3091 יהושׁע Joshua H1980 וילכו and they went H413 אל to H3993 המארב lie in ambush, H3427 וישׁבו and abode H996 בין between H1008 בית אל Bethel H996 ובין   H5857 העי and Ai, H3220 מים on the west side H5857 לעי of Ai: H3885 וילן lodged H3091 יהושׁע but Joshua H3915 בלילה night H1931 ההוא that H8432 בתוך among H5971 העם׃ the people.
  10 H7925 וישׁכם rose up early H3091 יהושׁע And Joshua H1242 בבקר in the morning, H6485 ויפקד and numbered H853 את   H5971 העם the people, H5927 ויעל and went up, H1931 הוא he H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל of Israel, H6440 לפני before H5971 העם the people H5857 העי׃ to Ai.
  11 H3605 וכל And all H5971 העם the people, H4421 המלחמה of war H834 אשׁר that H854 אתו with H5927 עלו him, went up, H5066 ויגשׁו and drew nigh, H935 ויבאו and came H5048 נגד before H5892 העיר the city, H2583 ויחנו and pitched H6828 מצפון on the north side H5857 לעי of Ai: H1516 והגי now a valley H996 בינו between H996 ובין   H5857 העי׃ them and Ai.
  12 H3947 ויקח And he took H2568 כחמשׁת about five H505 אלפים thousand H376 אישׁ men, H7760 וישׂם and set H853 אותם   H693 ארב them to lie in ambush H996 בין between H1008 בית אל Bethel H996 ובין   H5857 העי and Ai, H3220 מים on the west side H5892 לעיר׃ of the city.
  13 H7760 וישׂימו And when they had set H5971 העם the people, H853 את   H3605 כל all H4264 המחנה the host H834 אשׁר that H6828 מצפון on the north H5892 לעיר of the city, H853 ואת   H6119 עקבו and their liers in wait H3220 מים on the west H5892 לעיר of the city, H1980 וילך went H3091 יהושׁע Joshua H3915 בלילה night H1931 ההוא that H8432 בתוך into the midst H6010 העמק׃ of the valley.
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H4428 מלך when the king H5857 העי of Ai H4116 וימהרו that they hasted H7925 וישׁכימו and rose up early, H3318 ויצאו went out H582 אנשׁי   H5892 העיר of the city H7125 לקראת against H3478 ישׂראל Israel H4421 למלחמה to battle, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4150 למועד at a time appointed, H6440 לפני before H6160 הערבה the plain; H1931 והוא but he H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H693 ארב liers in ambush H310 לו מאחרי against him behind H5892 העיר׃ the city.
  15 H5060 וינגעו made as if they were beaten H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H6440 לפניהם before H5127 וינסו them, and fled H1870 דרך by the way H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  16 H2199 ויזעקו were called together H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5892 בעיר the city. H7291 לרדף to pursue H310 אחריהם after H7291 וירדפו them: and they pursued H310 אחרי after H3091 יהושׁע Joshua, H5423 וינתקו and were drawn away H4480 מן from H5892 העיר׃  
  17 H3808 ולא And there was not H7604 נשׁאר left H376 אישׁ a man H5857 בעי in Ai H1008 ובית אל or Bethel, H834 אשׁר that H3808 לא went not out H3318 יצאו went not out H310 אחרי after H3478 ישׂראל Israel: H5800 ויעזבו and they left H853 את   H5892 העיר the city H6605 פתוחה open, H7291 וירדפו and pursued H310 אחרי after H3478 ישׂראל׃ Israel.
  18 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H5186 נטה Stretch out H3591 בכידון the spear H834 אשׁר that H3027 בידך in thy hand H413 אל toward H5857 העי Ai; H3588 כי for H3027 בידך it into thine hand. H5414 אתננה I will give H5186 ויט stretched out H3091 יהושׁע And Joshua H3591 בכידון the spear H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand H413 אל toward H5892 העיר׃ the city.
  19 H693 והאורב And the ambush H6965 קם arose H4120 מהרה quickly H4725 ממקומו out of their place, H7323 וירוצו and they ran H5186 כנטות as soon as he had stretched out H3027 ידו his hand: H935 ויבאו and they entered H5892 העיר into the city, H3920 וילכדוה and took H4116 וימהרו it, and hasted H3341 ויציתו and set H853 את   H5892 העיר the city H784 באשׁ׃ on fire.
  20 H6437 ויפנו looked H376 אנשׁי And when the men H5857 העי of Ai H310 אחריהם behind H7200 ויראו them, they saw, H2009 והנה and, behold, H5927 עלה ascended up H6227 עשׁן the smoke H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה to heaven, H3808 ולא no H1961 היה and they had H3027 בהם ידים power H5127 לנוס to flee H2008 הנה this way H2008 והנה or that way: H5971 והעם and the people H5127 הנס that fled H4057 המדבר to the wilderness H2015 נהפך turned back H413 אל upon H7291 הרודף׃ the pursuers.
  21 H3091 ויהושׁע And when Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H7200 ראו saw H3588 כי that H3920 לכד had taken H693 הארב the ambush H853 את   H5892 העיר the city, H3588 וכי and that H5927 עלה ascended, H6227 עשׁן the smoke H5892 העיר of the city H7725 וישׁבו then they turned again, H5221 ויכו and slew H853 את   H582 אנשׁי   H5857 העי׃ of Ai.
  22 H428 ואלה And the other H3318 יצאו issued out H4480 מן of H5892 העיר the city H7125 לקראתם against H1961 ויהיו them; so they were H3478 לישׂראל of Israel, H8432 בתוך in the midst H428 אלה some H2088 מזה on this side, H428 ואלה and some H2088 מזה on that side: H5221 ויכו and they smote H853 אותם   H5704 עד them, so H1115 בלתי that they let none H7604 השׁאיר of them remain H8300 לו שׂריד   H6412 ופליט׃ or escape.
  23 H853 ואת   H4428 מלך And the king H5857 העי of Ai H8610 תפשׂו they took H2416 חי alive, H7126 ויקרבו and brought H853 אתו   H413 אל him to H3091 יהושׁע׃ Joshua.
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3478 ישׂראל when Israel H2026 להרג of slaying H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H5857 העי of Ai H7704 בשׂדה in the field, H4057 במדבר in the wilderness H834 אשׁר wherein H7291 רדפום they chased H5307 בו ויפלו fallen H3605 כלם them, and when they were all H6310 לפי on the edge H2719 חרב of the sword, H5704 עד until H8552 תמם they were consumed, H7725 וישׁבו returned H3605 כל that all H3478 ישׂראל the Israelites H5857 העי unto Ai, H5221 ויכו and smote H853 אתה   H6310 לפי it with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  25 H1961 ויהי And it was, H3605 כל all H5307 הנפלים that fell H3117 ביום day, H1931 ההוא that H376 מאישׁ both of men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H505 אלף thousand, H3605 כל all H376 אנשׁי the men H5857 העי׃ of Ai.
  26 H3091 ויהושׁע For Joshua H3808 לא not H7725 השׁיב drew H3027 ידו his hand H834 אשׁר back, wherewith H5186 נטה he stretched out H3591 בכידון the spear, H5704 עד until H834 אשׁר until H2763 החרים he had utterly destroyed H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H5857 העי׃ of Ai.
  27 H7535 רק Only H929 הבהמה the cattle H7998 ושׁלל and the spoil H5892 העיר city H1931 ההיא of that H962 בזזו took for a prey H1992 להם   H3478 ישׂראל Israel H1697 כדבר unto themselves, according unto the word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H3091 יהושׁע׃ Joshua.
  28 H8313 וישׂרף burnt H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H5857 העי Ai, H7760 וישׂימה and made H8510 תל it a heap H5769 עולם forever, H8077 שׁממה a desolation H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  29 H853 ואת   H4428 מלך And the king H5857 העי of Ai H8518 תלה he hanged H5921 על on H6086 העץ a tree H5704 עד until H6256 עת eventide: H6153 הערב eventide: H935 וכבוא was down, H8121 השׁמשׁ and as soon as the sun H6680 צוה commanded H3091 יהושׁע Joshua H3381 וירידו   H853 את   H5038 נבלתו   H4480 מן from H6086 העץ the tree, H7993 וישׁליכו and cast H853 אותה   H413 אל it at H6607 פתח the entering H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city, H6965 ויקימו and raise H5921 עליו thereon H1530 גל heap H68 אבנים of stones, H1419 גדול a great H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  30 H227 אז Then H1129 יבנה built H3091 יהושׁע Joshua H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H2022 בהר in mount H5858 עיבל׃ Ebal,
  31 H834 כאשׁר As H6680 צוה commanded H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the Lord H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3789 ככתוב as it is written H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H4196 מזבח an altar H68 אבנים stones, H8003 שׁלמות of whole H834 אשׁר which H3808 לא no H5130 הניף man hath lifted up H5921 עליהן over H1270 ברזל iron: H5927 ויעלו and they offered H5921 עליו thereon H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H2076 ויזבחו and sacrificed H8002 שׁלמים׃ peace offerings.
  32 H3789 ויכתב And he wrote H8033 שׁם there H5921 על upon H68 האבנים the stones H853 את   H4932 משׁנה a copy H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר which H3789 כתב he wrote H6440 לפני in the presence H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  33 H3605 וכל And all H3478 ישׂראל Israel, H2205 וזקניו and their elders, H7860 ושׁטרים and officers, H8199 ושׁפטיו and their judges, H5975 עמדים stood H2088 מזה on this side H2088 ומזה and on that side H727 לארון the ark H5048 נגד before H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites, H5375 נשׂאי which bore H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD, H1616 כגר as well the stranger, H249 כאזרח as he that was born among them; H2677 חציו half H413 אל of them over H4136 מול against H2022 הר mount H1630 גרזים Gerizim, H2677 והחציו and half H413 אל of them over H4136 מול against H2022 הר mount H5858 עיבל Ebal; H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the Lord H1288 לברך that they should bless H853 את   H5971 העם the people H3478 ישׂראל of Israel. H7223 בראשׁנה׃ before,
  34 H310 ואחרי   H3651 כן   H7121 קרא he read H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה of the law, H1293 הברכה the blessings H7045 והקללה and cursings, H3605 ככל according to all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר in the book H8451 התורה׃ of the law.
  35 H3808 לא not H1961 היה There was H1697 דבר a word H3605 מכל of all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded, H4872 משׁה Moses H834 אשׁר which H3808 לא not H7121 קרא read H3091 יהושׁע Joshua H5048 נגד before H3605 כל all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H802 והנשׁים with the women, H2945 והטף and the little H1616 והגר ones, and the strangers H1980 ההלך that were conversant H7130 בקרבם׃ among
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H2865 [H8735] not, neither be thou dismayed: H3947 [H8798] take H5971 all the people H4421 of war H6965 [H8798] with thee, and arise, H5927 [H8798] go up H5857 to Ai: H7200 [H8798] see, H5414 [H8804] I have given H3027 into thine hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king: H7998 only its spoil, H929 and its cattle, H962 [H8799] shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 [H8800] to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour, H7971 [H8799] and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H7200 [H8798] Behold, H693 [H8802] ye shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 0 go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city, H3559 [H8737] but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city: H3318 [H8799] and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first, H5127 [H8804] that we will flee H6440 at the face of them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city; H559 [H8799] for they will say, H5127 [H8801] They flee H6440 at the face of H7223 us, as at the first: H5127 [H8804] therefore we will flee H6440 at the face of them.
  7 H6965 [H8799] Then ye shall rise H693 [H8802] from the ambush, H3423 [H8689] and seize H5892 upon the city: H3068 for the LORD H430 your God H5414 [H8804] will give H3027 it into your hand.
  8 H8610 [H8800] And it shall be, when ye have taken H5892 the city, H3341 [H8686] that ye shall set H5892 the city H784 on fire: H1697 according to the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8799] shall ye do. H7200 [H8798] See, H6680 [H8765] I have commanded you.
  9 H3091 Joshua H7971 [H8799] therefore sent them forth: H3212 [H8799] and they went H3993 to lie in ambush, H3427 [H8799] and abode H1008 between Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of Ai: H3091 but Joshua H3885 [H8799] lodged H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H6485 [H8799] and numbered H5971 the people, H5927 [H8799] and went up, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H6440 at the face of H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 And all the people, H4421 even the people of war H5927 [H8804] that were with him, went up, H5066 [H8799] and drew near, H935 [H8799] and came H5892 before the city, H2583 [H8799] and encamped H6828 on the north side H5857 of Ai: H1516 now there was a valley H5857 between them and Ai.
  12 H3947 [H8799] And he took H2568 about five H505 thousand H376 men, H7760 [H8799] and set H693 [H8802] them to lie in ambush H1008 between Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 H5892 [H8675] of the city.
  13 H7760 [H8799] And when they had set H5971 the people, H4264 even all the host H6828 that was on the north H5892 of the city, H6119 and their ones lying in ambush H3220 on the west H5892 of the city, H3091 Joshua H3212 [H8799] went H3915 that night H8432 into the midst H6010 of the valley.
  14 H4428 And it came to pass, when the king H5857 of Ai H7200 [H8800] saw H4116 [H8762] it, that they hasted H7925 [H8686] and rose early, H582 and the men H5892 of the city H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4421 to battle, H5971 he and all his people, H4150 at a time appointed, H6440 at the face of H6160 the plain; H3045 [H8804] but he knew H693 [H8802] not that there were liers in ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3478 and all Israel H5060 [H8735] made as if they were beaten H6440 at the face of H5127 [H8799] them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 And all the people H5857 H5892 [H8675] that were in Ai H2199 [H8735] were called H7291 H310 [H8800] together to pursue H7291 H310 [H8799] them: and they pursued H3091 Joshua, H5423 [H8735] and were drawn away H5892 from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 [H8738] left H5857 in Ai H1008 or Bethel, H3318 [H8804] that went not out H310 after H3478 Israel: H5800 [H8799] and they left H5892 the city H6605 [H8803] open, H7291 [H8799] and pursued H3478 Israel.
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H5186 [H8798] Stretch out H3591 the spear H3027 that is in thine hand H5857 toward Ai; H5414 [H8799] for I will give H3027 it into thine hand. H3091 And Joshua H5186 [H8799] stretched out H3591 the spear H3027 that he had in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 [H8802] And the ambush H6965 [H8804] arose H4120 quickly H4725 out of their place, H7323 [H8799] and they ran H5186 [H8800] as soon as he had stretched out H3027 his hand: H935 [H8799] and they entered H5892 into the city, H3920 [H8799] and took H4116 [H8762] it, and hasted H3341 [H8686] and set H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 [H8799] looked H310 behind H7200 [H8799] them, they saw, H6227 and, behold, the smoke H5892 of the city H5927 [H8804] ascended H8064 to heaven, H3027 and they had no hand H5127 [H8800] to flee H2008 this way or that way: H5971 and the people H5127 [H8801] that fled H4057 to the wilderness H2015 [H8738] turned back H7291 [H8802] upon the pursuers.
  21 H3091 And when Joshua H3478 and all Israel H7200 [H8804] saw H693 [H8802] that the ambush H3920 [H8804] had taken H5892 the city, H6227 and that the smoke H5892 of the city H5927 [H8804] ascended, H7725 [H8799] then they turned again, H5221 [H8686] and slew H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the other H3318 [H8804] issued out H5892 of the city H7125 [H8800] against H8432 them; so they were in the midst H3478 of Israel, H5221 [H8686] some on this side, and some on that side: and they smote H5704 them, so that H7604 [H8689] they let H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 [H8804] they took H2416 alive, H7126 [H8686] and brought H3091 him to Joshua.
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 [H8763] had finished H2026 [H8800] slaying H3427 [H8802] all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field, H4057 in the wilderness H7291 [H8804] in which they chased H5307 [H8799] them, and when they had all fallen H6310 on the edge H2719 of the sword, H8552 [H8800] until they were consumed, H3478 that all the Israelites H7725 [H8799] returned H5857 to Ai, H5221 [H8686] and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 [H8802] And so it was, that all that fell H3117 that day, H376 both of men H802 and women, H8147 H6240 were twelve H505 thousand, H582 even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 0 drew H3027 not his hand H7725 [H8689] back, H5186 [H8804] with which he stretched out H3591 the spear, H2763 [H8689] until he had utterly secluded H3427 [H8802] all the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H929 Only the cattle H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 [H8804] took for a prey H1697 to themselves, according to the word H3068 of the LORD H6680 [H8765] which he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 And Joshua H8313 [H8799] burnt H5857 Ai, H7760 [H8799] and made H8510 it an heap H5769 to the age, H8077 even a desolation H3117 to this day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 [H8804] he hanged H6086 on a tree H6256 H6153 until evening: H8121 and as soon as the sun H935 [H8800] was down, H3091 Joshua H6680 [H8765] commanded H3381 0 that they should take H5038 his body H3381 [H8686] down H6086 from the tree, H7993 [H8686] and cast H6607 it at the entrance H8179 of the gate H5892 of the city, H6965 [H8686] and raise H1419 over it a great H1530 heap H68 of stones, H3117 that remaineth to this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H2022 in mount H5858 Ebal,
  31 H4872 As Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H1121 the sons H3478 of Israel, H3789 [H8803] as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H4196 an altar H8003 of whole H68 stones, H5130 [H8689] over which no man hath lifted up H1270 any iron: H5927 [H8686] and they offered H5930 on it burnt offerings H3068 to the LORD, H2076 [H8799] and sacrificed H8002 peace offerings.
  32 H3789 [H8799] And he wrote H68 there upon the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses, H3789 [H8804] which he wrote H6440 in the face H1121 of the sons H3478 of Israel.
  33 H3478 And all Israel, H2205 and their elders, H7860 [H8802] and officers, H8199 [H8802] and their judges, H5975 [H8802] stood H727 on this side of the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites, H5375 [H8802] who bore H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD, H1616 as well the guest, H249 as he that was born H2677 among them; half H413 H4136 of them opposite H2022 mount H1630 Gerizim, H2677 and half H4136 of them opposite H2022 mount H5858 Ebal; H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] had commanded H7223 before, H1288 [H8763] that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H7121 [H8804] he read H1697 all the words H8451 of the law, H1293 the blessings H7045 and cursings, H3789 [H8803] according to all that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 [H8765] commanded, H3091 which Joshua H7121 [H8804] read H6951 not before all the congregation H3478 of Israel, H802 with the women, H2945 and the little ones, H1616 and the guests H1980 [H8802] that were conversant H7130 among them.
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram 2 faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam 3 surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte 4 praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati 5 ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius 7 nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras 8 cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi 9 dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi 10 surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum 11 cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat 12 quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis 13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio 14 quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae 15 Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis 16 at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate 17 et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes 18 dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam 19 cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam 20 viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent 21 vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi 22 siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur 23 regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue 24 igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem 25 erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi 26 Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi 27 iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue 28 qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum 29 regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem 30 tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal 31 sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas 32 et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel 33 omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel 34 post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine 35 nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. 2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. 3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, 4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati. 5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius. 7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. 8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. 9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi, 10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. 11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. 12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis: 13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. 14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. 15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. 16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, 17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), 18 dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. 19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. 20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. 21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. 22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, 23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. 24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. 25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. 26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. 27 Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. 28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum: 29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. 30 Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, 31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. 32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. 33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. 34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. 35 Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Josue, Nether drede thou `withoutforth, `nether drede thou withynne; take with thee al the multitude of fiyteris, and rise thou, and stie in to the citee of Hay; lo, Y haue bitake in thin hond the king therof, and the puple, and the citee, and the lond. 2 And thou schalt do to the citee of Hay, and to the king therof, as thou didist to Gerico, and to the king therof; sotheli ye schulen take to you the prey, and alle lyuynge beestis; sette thou `aspies, ethir buyschementis, to the citee bihynde it. 3 And Josue roos, and al the oost of fiyteris with hym, to stie in to Hay; and bi nyyte he sente thretti chosen thousynde of stronge men; 4 and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi; 5 forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis, 6 til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore. 7 Therfor while we schulen fle, and thei pursue, ye schulen ryse fro the buyschementis, and schulen waste the citee; and youre Lord God schal bitake it in to youre hondis. 8 And whanne ye han take it, `brenne ye it; `so ye schulen do alle thingis, as Y comaundide. 9 And Josue lefte hem, and thei yeden to the place of buyschementis, and saten bitwixe Bethel and Hay, at the west coost of the citee of Hay. Forsothe Josue dwellide `in that nyyt in the myddis of the puple. 10 And he roos eerli, and noumbride felowis, and stiede with the eldere in the frount of the oost, and was cumpassid with the helpe of fiyteris. 11 And whanne thei hadden come, and hadden stied ayens the citee, thei stoden at the north coost of the citee, bitwixe which citee and hem the valei was in the myddis. 12 `Sotheli he hadde chose fyue thousynde men, and hadde sette in buyschementis bitwixe Bethauen and Hay, in the west part of the same citee. 13 Sotheli al the tothir oost dresside scheltroun to the north, so that the laste men of the multitude touchiden the west coost of the citee. Therfor Josue yede in that nyyt, and stood in the myddis of the valei; 14 and whanne the kyng of Hai had seyn that, he hastide eerli, and yede out with al the oost of the citee, and he dresside scheltrun ayens the deseert; and wiste not that buyschementis weren hid bihinde the bak. 15 Forsothe Josue and al the multitude `of Israel yauen place, feynynge drede, and fleynge bi the weie of wildirnesse; and thei crieden togidere, 16 and excitiden hem silf togidere, and pursueden hem. And whanne thei hadden go awey fro the citee, 17 and sothely not oon hadde left in the citee of Hai and Bethauen, that `pursuede not Israel, and thei leften the citees opyn, as thei hadden broke out, 18 the Lord seide to Josue, `Reise thou the scheeld which is in thin hond, ayens the citee of Hay; for Y schal yyue it to thee. 19 And whanne he hadde reisid the scheld ayens the citee, buyschementis, that weren hid, riseden anoon; and thei yeden to the citee, and token, and brenten it. 20 Forsothe the men of the citee, that pursueden Josue, bihelden, and siyen the smoke of the citee stie `til to heuene; and thei myyten no more fle hidur and thidur; most sithen thei that hadden feyned fliyt, and yeden to wildirnesse, withstoden stronglieste `ayens the pursueris. 21 And Josue siy, and al Israel, that the citee was takun, and the smoke of the citee stiede; and he turnede ayen, and smoot the men of Hay. 22 Sotheli also thei that hadden take and brent the citee, yeden out of the cytee ayens her men, and bigunnen to smyte the myddil men of enemyes; and whanne aduersaries weren slayn `on euer ethir part, so that no man of so greet multitude was sauyd, 23 thei tokun also the kyng of Hay lyuynge, and brouyten to Josue. 24 Therfor, whanne alle men weren slayn, that pursueden Israel goynge to deseert, and felden bi swerd in the same place, the sones of Israel turneden ayen, and smytiden the citee. 25 Forsothe thei that `felden doun in the same dai, fro man `til to womman, weren twelue thousynde of men, alle men of the citee of Hay. 26 Sotheli Josue withdrow not the hond, which he hadde dressid an hiy holdynge `the scheld, til alle the dwelleris of Hay weren slayn. 27 Forsothe the sones of Israel departiden to hem silf the werk beestis, and the preye of the citee, as the Lord comaundide to Josue; 28 which brente the citee, and made it an euerlastynge biriel. 29 And he hangide the king therof in a iebat, `til to the euentid and the goynge doun of the sunne. And Josue comaundide, and thei puttiden doun his deed bodi fro the cros; and thei `castiden forth him in thilke entryng of the citee, and gaderiden on hym a greet heep of stoonus, which heep dwellith `til in to present dai. 30 Thanne Josue bildide an auter to the Lord God of Israel in the hil of Hebal, 31 as Moises, the `seruaunt of the Lord, comaundide to the sones of Israel, and it is writun in the book of Moises lawe, an auter of stoonys vnpolischid, whiche yrun touchide not. And he offride theron brent sacrifice to the Lord, and he offride pesible sacrifices; 32 and he wroot on the stoonys the Deutronomye of Moises lawe, `which he hadde declarid bifor the sones of Israel. 33 Sotheli al the puple, and the grettere men in birthe, and the duykis, and iugis stoden on `euer either side of the arke, in the siyt of preestis and dekenes, that baren the arke of boond of pees of the Lord; as a comeling, so and a man borun in the lond; the mydil part of hem stood bisidis the hil Garasym, and the myddil part stood bisidis the hil Hebal, as Moises, the `seruaunt of the Lord, comaundide. And first `sotheli he blesside the puple of Israel. 34 Aftir these thingis he redde alle the wordis of blessyng and of cursyng, and alle thingis that weren writun in the book of lawe. 35 He lefte no thing vntouchid of these thingis that Moises comaundide; but he declaride alle thingis bifor al the multitude of Israel, to wymmen, and litle children, and to comelyngis that dwelliden among hem.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE saide vnto Iosua: Feare not, and be not afrayed. Take all the men of warre with the, and ryse, and get the vp vnto Hai. Beholde, I haue geuen in to thy hande, the kynge of Hai with his people in his cite & countre. 2 And thou shalt do with Hai and the kynge of it, as thou dyddest with Iericho and the kynge therof, sauynge that ye shal deale amoge you their spoyle & catell: but set thou a preuy watch behynde the cite. 3 Then Iosua arose, and all ye men of warre, to go vp vnto Hai: and Iosua chose thirtie thousande fightinge men, and sent them out by night 4 and commaunded them, and sayde: Take hede, ye shal be ye preuye watch behynde the cite, but go not to farre from the cite, and se that ye be redye alltogether. 5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them, 6 that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first. 7 And whyle we flye before them, ye shal get you vp out of the preuy watch, and wynne the cite. For ye LORDE youre God shal delyuer it in to youre handes. 8 But whan ye haue wonne the cite, set fyre vpon it, doinge acordinge vnto the worde of the LORDE. Beholde, I haue commaunded you. 9 So Iosua sent them awaye, & they wente vnto the place of the preuy watch, and laye betwixte Bethel and Hai, on the west syde of Hai. But Iosua abode that night amoge the people. 10 And in the mornynge he arose early, and set the people in order, and wente vp with the Elders of Israel before the people towarde Hai: 11 and all the men of warre that were with him, wente vp, & gat them forth, and came ouer agaynst the cite, and pitched their tentes on the north syde of Hai, so yt there was but a valley betwene him and Hai. 12 He had taken aboute a fyue thousande men, and set them in the hynder watch betwene Bethel and Hai, on the west syde of the cite, 13 and they ordred the people of the whole hoost that was on the north syde of the cite, so that the vttemost of the people reached vnto the west ende of the cite. So Iosua wente the same nighte in to the myddes of the valley. 14 But whan the kynge of Hai sawe that, he made haist, and gat him vp early, and the men out of the cite, to mete Israel to ye battayll, with all his people, euen righte before the felde: for he wyst not that there was a preuy watch behynde him on the backe syde of the cite. 15 But Iosua and all Israel were feble before them, and fled by the waye to ye wyldernesse. 16 Then cried all the people in the cite, that they shulde folowe vpon them, and they folowed after Iosua and russhed out of the cite, 17 so that there remayned not one man in Hai and Bethel, which wente not out to folowe vpon Israel, and they lefte the cite stondinge open, that they mighte persecute Israel. 18 The sayde ye LORDE vnto Iosua: Reach out the speare that thou hast in thine hande, towarde Hai: for I wyll delyuer it in to thy hande. And whan Iosua reached out the speare that was in his hande, towarde ye cite, 19 ye hinder watch brake vp out of their place, and ranne (whan he had stretched out his hande) and came in to the cite, and wanne it, and made haist, & set fyre vpon it. 20 And the men of Hai turned them, and loked behynde them, and the smoke of the cite wente vp towarde heauen, and they had no place to flie vnto, nether hither ner thither: and the people that fled towarde the wyldernes turned aboute, to folowe vpon them. 21 And whan Iosua and all Israel sawe, yt the hynder watch had wonne the cite (for ye smoke of the cite ascended) they turned againe, and smote the men of Hai. 22 And they in the cite came forth also agaynst them, so yt they came in the myddes amonge Israel on both the sydes, and they slewe them, so that there was not one man of them left ouer or escaped: 23 and they toke the kynge of Hai alyue, and broughte him vnto Iosua. 24 And wha Israel had slayne all the inhabiters of Hai, which had folowed vpon them in the felde and in the wildernesse: and whan they were all fallen thorow the edge of the swerde, tyll they were destroied, the turned all Israel vnto Hai, and smote it with the edge of ye swerde. 25 And of all them which fell that daye fro man vnto woma, there were twolue thousande, all men of Hai. 26 But Iosua withdrue not his hande (wherwith he reached out the speare) tyll all the inhabiters of Hai were vtterly destroyed, 27 sauynge the catell and the spoyle of ye cite, dyd Israel parte amonge them selues, acordinge vnto the worde of the LORDE, which he comaunded Iosua. 28 And Iosua burned vp Hai and made an heape therof for euer, which is there yet vnto this daye. 29 And the kynge of Hai caused he to be hanged on a tre vntyll the euen. But wha the Sonne was gone downe, he commaunded to take his body from the tre, and to cast it vnder the gate of the cite, and made vpon him a greate heape of stones, which is there yet vnto this daye. 30 Then buylded Iosua an altare vnto the LORDE God of Israel vpon mount Ebal 31 acordinge as Moses the seruaunt of ye LORDE commaunded the children of Israel, as it is wrytten in the boke of the lawe of Moses euen an altare of whole stone, whervpon there was no yron lifted: and he offred burntofferinges and healthofferinges, 32 and there vpon the stones he wrote the seconde lawe of Moses, which he wrote before the childre of Israel. 33 And all Israel with their Elders and officers and iudges, stode on both the sydes of the Arke, right ouer agaynst the prestes yt bare the Arke of the couenaunt of the LORDE, the straunger as well as one of them selues, the one halfe besyde mount Grysim, and the other halfe beside mount Ebal, as Moses the seruaunt of the LORDE commaunded afore, to blesse the people of Israel. 34 Afterwarde caused he to proclame all the wordes of the lawe of the blessynge and cursynge, as it is wrytten in the boke of the lawe. 35 There was not one worde that Moses commaunded, but Iosua caused it to be proclamed before all the congregacion of Israel, and before the weme, and children, and straugers which walked amonge them.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Joshua, "Fear not, nor dread: but take all the men of war with thee, and up and get thee to Ai. Behold, I have given into thy hand, the king of Ai, and his people, his city and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst unto Jericho and her king. Nevertheless the spoil and cattle thereof, ye shall take unto yourselves. But lay a watch unto the town on the backside thereof." 3 And then Joshua arose and all the men of war, to go up unto Ai. And Joshua chose out thirty thousand men of war, and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "See that ye lie await unto the town on the backside thereof. Go not very far from the city, and see that ye be all ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach unto the city. And when they come out against us, as at the first time, then will we flee before them. 6 And they will come out after us, until we have plucked them away from the city. For they will say, 'They flee before us, as at the first time': for we will flee before them. 7 Then shall ye rise up from lying await and destroy the city: For the LORD your God will deliver it into your hands. 8 As soon, therefore, as ye have taken the city, see that ye set it on fire. According to the commandment of the LORD see that ye do: behold, I have charged you." 9 And Joshua sent them forth, and they went to lie await, and lay between Bethel and Ai, on the west side of Ai. But Joshua lodged that night among the people. 10 And he rose up early in the morning and numbered the people and went up, both he and the elders of Israel before the people, unto Ai. 11 And all the men of war that were with him, went up and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai, a valley being between them and Ai, 12 and he took upon a five thousand men and put them to lie await, between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And he put the people, even all the host, on the north side of the city, and the lyers-await on the west. And Joshua went the same night into the midst of the valley. 14 And when the king of Ai saw that they hasted and rose up early, then the people of the city went out against Israel, to battle, both the king and all his people, at a time appointed, even before the plain, and wist not that there were lyers-await on the backside of the city. 15 And Joshua and Israel were put to the worse before them, and fled toward the wilderness. 16 And all the people of the town cried to follow after them. And they followed after Joshua till they were drawn away from the city: 17 So that there was not a man left in Ai, or in Bethel, that went not out after Israel. And they left the city open and followed after Israel. 18 Then the LORD said unto Joshua, "Stretch out the spear that is in thine hand toward Ai, for I have given thee it." And Joshua stretched out the spear that was in his hand, toward the city. 19 And the lyers-await rose quickly out of their places, and ran, as soon as Joshua had stretched out his hand, and they entered into the city, and took it, and hasted and set it on fire. 20 And when the men of Ai looked back after them and saw, behold, the smoke of the city ascended up to heaven. And they had no place to flee either this way or that, for the people that fled to the wilderness turned back again upon the followers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the lyers-await had taken the city and that the smoke of it ascended, they turned again and laid on the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them. And so were they in the midst of Israel, these being on the one side of them, and the rest on the other. And they laid upon them, so that they let none either remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive and brought him to Joshua. 24 And when Israel had made an end of slaying all the inhabiters of Ai in the fields and in the wilderness by which they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were wasted, then all Israel returned unto Ai and smote it with the edge of the sword. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua plucked not his hand back again which he stretched out with the spear, until they had utterly destroyed all the inhabiters of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of the said city, Israel took unto themselves, according unto the word of the LORD, which he commanded Joshua. 28 And Joshua set Ai on fire and made it a heap forever and a wilderness, even unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on tree, until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded and they took the carcass down off the tree, and cast it in the entering of the gate of the city, and cast thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, according as it is written in the book of the law of Moses: an altar of rough stone over which no tool of iron was lifted. And they sacrificed thereon burnt sacrifice, and offered peace offerings. 32 And he wrote there, upon the stones, the second law of Moses which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel and the elders thereof, and their officers and judges, stood part on this side the ark, and part on that side, before the priests: that were Levites which bare the ark of the covenant of the LORD — as well the stranger, as they that were born among them: half of them on the forefront of the Mount of Gerizim, and half of them on the forefront of mount Ebal: as Moses the servant of the LORD commanded, first to bless the people of Israel. 34 And after that he read all the words of the law, both the blessing and cursing, according to all that is written in the book of the law - 35 so that there was not one word of all that Moses commanded, which Joshua read not — before all the congregation of Israel, with women and children and the strangers that were among them.
Matthew(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosua: feare not, nor dread? but take al the men of warre wyth the, and vp and get the to Ai. Beholde I haue geuen into thy hande, the kynge of Ai, and hys people, hys cytye and hys lande. 2 And thou shalt do to Ai and her kynge, as thou dydest vnto Ierico and her kyng. Neuerthelesse the spoyle & catell therof, ye shall take vnto youre selues. But laye a watche vnto the toune on the backsyde therof. 3 And then Iosua arose, and al the men of warre, to go vp vnto Ai. And Iosua chose out thyrty thousand men of warre, and sent them by nyght. 4 And he commaunded them saiyng: Se that ye lye awayte vnto the toune on the backsyde therof. Go not very farre from the cytye, and se that ye be al readye. 5 And I and al the people that are wyth me, wil approche vnto the cytye. And when they come oute agaynst vs, as at the fyrste tyme, then will we flee before them. 6 And they wyll come out after vs, vntyl we haue plucked them awaye from the cytye. For they wyll saye, they flee vs, as at the fyrste tyme, 7 for we wyll flee before them. Then shall ye ryse vp from lying awayte & destroye the cyty: For the Lorde youre God wyll delyuer it into youre handes. 8 Assone therfore as ye haue taken the cytye, se that ye set it on fyre. Accordinge to the commaundement of the Lord se that ye do, behold, I haue charged you. 9 And Iosua sent them forth, and they went to lye awayte, and laye betwene Bethel and Ai, on the west syde of Ai. But Iosua lodged that nyght amonge the people. 10 And he rose vp erlye in the mornynge and nombred the people and went vp, both he and the elders of Israel before the people, vnto Ai. 11 And all the men of warre that were wyth hym, went vp and drue nye, and came before the cytye, and pytched on the north syde of Ai, a valeye beynge betwene them and Ai. 12 And he toke vpon a fyue thousande men and put them to lye a wayte, betwene Bethel, and Ai, on the westsyde of the cytye. 13 And he put the people euen al the hoste, on the northsyde of the cytye, and the lyers awayte on the weste. And Iosua went the same nyght into the myddesof the valeye. 14 And when the kyng of Ai sawe that they hasted & rose vp erlye, then the people of the cytye went out agaynst Israel, to battel, both the Kynge & all hys people, at a tyme apointed, euen before the playne, and wyst not that there were lyers awayte on the backsyde of the cytye. 15 And Iosua and Israell were put to the worsse before them, and flede towarde the wyldernesse. 16 And al the people of the toune cryed to folow after them. And they folowed after Iosua tyll they were drawen awaye from the cytye: 17 So that there was not a man leaft in Ai, or in Bethel, that went not out after Israel. And they leaft the cytye open and folowed after Israel. 18 Then the Lorde sayd vnto Iosua, stretche out the bouckelar that is in thine hande towarde Ai, for I haue geuen the it. And Iosua stretched out the bouckelar that was in hys hande, toward the cyty. 19 And the lyers awaite rose quycklye out of theyr places, and ranne, assone as Iosua had stretched out his hande, and they entred into the cyty, and toke it, and hasted and set it on fyre. 20 And when the men of Ai loked backe after them and sawe, Beholde, the smoke of the cytye ascended vp to heauen. And they had no place to flee either this waye or that, for the people that fleed to the wyldernesse turned backe againe vpon the folowers. 21 And when Iosua and al Israel sawe that the lyars awayte had taken the cyty and that the smoke of it ascended, They turned agayne and layed on the men of Ai. 22 And the other yssued out of the cytye agaynst them. And so were they in the myddes of Israell, these beinge on the one syde of them, and the reste on the other. And they layed vpon them, so that they let none eyther remayne or skape. 23 And the Kinge of Ai they toke a lyue and brought hym to Iosua. 24 And when Israel had made an ende of slaying all the inhabyters of Ai in the feldes, and in the wyldernesse, by whych they chased them, and when they were all fallen on the Edge of the swerde, vntyll they were wasted. Then all Israel returned vnto Ai and smote it wyth the edge of the swerd. 25 And al that fell that daye, both of men and women, were twelue thousand, euen all the men of Ai. 26 For Iosua plucked not hys hande backe agayne, whyche he stretched out wyth the bouckelar, vntyll they had vtterlye destroeyd all the inhabitoures of Ai. 27 Onelye the catell and the spoyle of the sayde cytye, Israell toke vnto them selues accordynge vnto the worde of the Lorde, whyche he commaunded Iosua. 28 And Iosua set Ai on fyre and made it an heape for euer and a wyldernesse, euen vnto this daye. 29 And the kynge of Ai he hanged on tree, vntill euen. And assone as the sonne was doune, Iosua commaunded and they toke the carkas doune of the tree, and caste it in the enteringe of the gate of the cytye, and cast theron a great heape of stones, that remayneth vnto thys daye. 30 Then Iosua buylt an altare vnto the Lorde God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the seruaunt of the Lorde commaunded the chyldren of Israell, accordinge as it is wrytten in the boke of the law of Moses, an altare of rough stone, ouer whiche no tole of yeron was lyft. And they sacryfyced theron burntsacryfyce, and offered peace offringe 32 And he wrote there vpon the stones the Seconde lawe of Moses, which he wrote in the presence of the chyldren of Israel. 33 And al Israel and the elders therof, and their officers, and Iudges stode, parte on this syde the arke, and parte on that syde, before the priestes: that were Leuites, which bare the arcke of the appointment of the Lord, as wel the straunger, as they that were borne amonge them, halfe on them on the forefronte of the Mount of Garizim, and halfe of them on the forefronte of mount Eball, as Moses the seruaunte of the Lorde commaunded, fyrste to blesse the people Israell. 34 And after that he reade al the wordes of the lawe, both the blessinge and cursynge, accordinge to all that is wrytten in the boke of the lawe, 35 so that there was not one worde of all that Moses commaunded, whyche Iosua reade not, before all the congregacyon of Israell, wyth women and chyldren, and the straungers that were amonge them.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosua: feare not, nether be thou faynt harted. Take all the men of warre wyth the and vp, and gett the to Hai, Beholde, I haue geuen into thy hande, the kyng of Hai, and his people, hys cytie and hys lande. 2 And thou shalt do to Hai & her kyng, as thou dydest vnto Iericho and her kyng, Neuerthelesse the spoyle and catell therof, shall ye take vnto youre selues: And laye a watch vnto the towne, on the backsyde therof. 3 And so Iosua arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Hai. And Iosua chose oute thyrtie thousande stronge men of warre, & sent them a waye by nyght. 4 And he commaunded them, sayinge: beholde, ye shall lye awayte vnto the towne on the backesyde therof. Go not very farre from the cytie, but be all readye. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the cytie. And when they come out agaynst vs, as they did at the first tyme then will we flee before them. 6 For they will come oute after vs & we will bring them out of the cytie. For they will saye: they flee before vs, as at the first tyme: 7 & we will flee before them. In the meane tyme shall ye ryse vp from lying awayte, & destroye the cytie: For the Lorde youre God will deliuer it into youre hande. 8 And whan ye haue taken the cytie, ye shall set it on fire. Accordinge to the commaundement of the Lord shal ye do: beholde, I haue charged you. 9 Iosua therfore sent them forth, & they went to lye awayte, & abode betwene Bethel and Hai, on the west syde of the cite of Hai. But Iosua lodged that nyght amonge the people. 10 And Iosua rose vp erlye in the mornynge, and nombred the people, & went vp, he & the elders of Israel before the people agaynst Hai. 11 And all the men of warre that were with him, went vp and drue nye, and came agaynst the cytie, and pitched on the north syde of Hai, & there was a valeye betwene them and Hai. 12 And he toke vpon a fyue thousande men, and put them to lye awayte, betwene Bethel & Hai, on the westsyde of the cytie. 13 And they put the people (euen all the hoste that were on the northsyde) agaynst the cytie, and the lyers awayte on the west. And Iosua walked the same nyght in the myddes of the valeye. 14 And it fortuned, that when the kyng of Hai sawe it they hasted and rose vp earlye, and the men of the cytie went oute agaynst Israell to battell, he & all his people, at a tyme apoynted, euen before the playne, and wist not that there were lyers awayte on the backsyde of the cytie. 15 And Iosua & all Israel fayned them selues to be put to the worsse before them, & fled towarde the wildernesse. 16 And all the people of the towne were called together, to folowe after them. And they folowed after Iosua & were drawen a waye from the cytie: 17 And there was not a man left in Hai & in Bethel, that went not out after Israell. And they left the cytie open, & folowed after Israell. 18 And the Lorde sayde vnto Iosua: stretch out the spere that is in thine hand, towarde Hai, for I will geue it into thy hand. And Iosua stretched out the spere that he had in his hande, towarde the citie. 19 And the lyers awayte rose quicklye oute of their place, & ranne assone as Iosua had stretched oute his hande, and they entred into the citie and toke it, & hasted, & sett the cite on fire. 20 And when the men of Hai loked backe after them, they sawe the smoke of the citie assende vp to heauen. And they had no leysure to flee ether thys waye or that, & the people that fledd to the wyldernesse, turned backe agayne vpon the folowers. 21 And when Iosua & all Israel sawe that the lyers awayte had taken the citie, & that the smoke of it ascended, they turned agayne and layed on the men of Hai. 22 And the other yssued oute of the citie agaynst them. And so were they in the middes of Israel: for these were on the one syde of them, & the reste on the other syde. And they layed vpon them, so that they lett none of them skape, nor remayne. 23 And the kyng of Hai they toke alyue, & brought hym to Iosua. 24 And when Israell had made an ende of slaying all the enhabiters of Hai in the felde of the wyldernesse, where they chased them, & when they were all fallen on the edge of the swerde, vntyll they were wasted, all the Israelites returned vnto Hai, & smote it in the edge of the swerde, 25 And all that fell that daye, both of men & wemen, were twelue thousande, euen all the men of Hai. 26 For Iosua plucked not hys hand backe agayne, which he stretched oute vpon the spere, vntyll he had vtterlye destroyed all the enhabitatoures of Hai. 27 Only the catell and the spoyle of the citie, Israel toke vnto them selues, according vnto the worde of the Lorde, which he commaunded Iosua. 28 And Iosua sett Hai on fyre, and made it an heape for euer, and a wyldernesse, euen vnto thys daye. 29 And the kyng of Hai he hanged on tree, vntyll euen. And assone as the sonne was downe, Iosua commaunded that they shulde take the carkas doune of the tree, and caste it at the entering of the gate of the citie, and laye theron a great heape of stones, that remayneth vnto this daye. 30 Then Iosua bylt an altare vnto the Lorde God of Israell, in mount Eball, 31 as Moses the seruaunt of the Lorde commaunded the children of Israell, and as it is written in the boke of the lawe of Moses: an altare of whole stones, ouer which noman hath lyft any tole of yron. And they sacrifyced theron burnt sacrifyces vnto the Lorde, and offered peace offrynges. 32 And he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the lawe of Moses, and wrote it in the presence of the chyldren of Israell. 33 And all Israell and the elders therof, and their officiers & Iudges stode, parte on this syde the arcke, & parte on that syde, before the Preastes, that were Leuites, which bare the arcke of the apoyntement of the Lorde: as well the straunger, as they that were borne amonge them: halfe on them on the forefronte of the mounte Garizim, and halfe of them on the forefronte of mount Eball: as Moses the seruaunt of the Lorde had commaunded before, that they shulde blesse the people Israell. 34 Afterward he red all the wordes of the lawe, the blessinges and cursynges, according to all that is wrytten in the boke of the lawe: 35 And there was not one worde of all that Moses commaunded, which Iosua read not before all the congregacyon of Israell: The wemen and chyldren, (and the straungers that were come) stondyng amonge them.
Geneva(i) 1 After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land. 2 And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof. 3 Then Ioshua arose, and all the men of warre to goe vp against Ai: and Ioshua chose out thirtie thousand strong men, and valiant, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them. 6 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them. 7 Then you shall rise vp from lying in waite and destroy the citie: for the Lord your God wil deliuer it into your hand. 8 And when ye haue taken the citie, ye shall set it on fire: according to the commandement of the Lord shall ye do: behold, I haue charged you. 9 Ioshua then sent them foorth, and they went to lye in waite, and abode betweene Beth-el and Ai, on the Westside of Ai: but Ioshua lodged that night among the people. 10 And Ioshua rose vp early in the morning, and nombred the people: and he and the Elders of Israel went vp before the people against Ai. 11 Also all the men of warre that were with him went vp and drewe neere, and came against the citie, and pitched on the Northside of Ai: and there was a valley betweene them and Ai. 12 And hee tooke about fiue thousande men, and set them to lye in waite betweene Beth-el and Ai, on the Westside of the citie. 13 And the people set all the hoste that was on the Northside against the citie, and the liers in waite on the West, against the citie: and Ioshua went the same night into the mids of the valley. 14 And when the King of Ai sawe it, then the men of the citie hasted and rose vp earely, and went out against Israel to battell, hee and all his people at the time appointed, before the plaine: for he knew not that any lay in waite against him on the backeside of the citie. 15 Then Ioshua and all Israel as beaten before them, fled by the way of the wildernes. 16 And all the people of the citie were called together, to pursue after them: and they pursued after Ioshua, and were drawen away out of the city, 17 So that there was not a man left in Ai, nor in Beth-el, that went not out after Israel: and they left the citie open, and pursued after Israel. 18 Then the Lord said vnto Ioshua, Stretch out the speare that is in thine hande, towarde Ai: for I wil giue it into thine hand: and Ioshua stretched out the speare that hee had in his hand, toward the citie. 19 And they that lay in wait, arose quickly out of their place, and ranne as soone as he had stretched out his hand, and they entred into the citie, and tooke it, and hasted, and set the citie on fire. 20 And the men of Ai looked behinde them, and sawe it: for loe, the smoke of the citie ascended vp to heauen, and they had no power to flee this way or that way: for the people that fled to the wildernesse, turned backe vpon the pursuers. 21 When Ioshua and all Israel sawe that they that lay in waite, had taken the citie, and that the smoke of the citie mounted vp, then they turned againe and slewe the men of Ai. 22 Also the other issued out of the citie against them: so were they in the middes of Israel, these being on the one side, and the rest on the other side: and they slewe them, so that they let none of them remaine nor escape. 23 And the King of Ai they tooke aliue, and brought him to Ioshua. 24 And when Israel had made an ende of slaying all the inhabitants of Ai in the fielde, that is, in the wildernesse, where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were consumed, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelue thousande, euen all the men of Ai. 26 For Ioshua drewe not his hande backe againe which he had stretched out with the speare, vntill hee had vtterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Onely the cattell and the spoyle of this citie, Israel tooke for a praye vnto themselues, according vnto the worde of the Lord, which hee commanded Ioshua. 28 And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day. 29 And the King of Ai hee hanged on a tree, vnto the euening. And as soone as the sunne was down, Ioshua commanded that they should take his carkeis downe from the tree, and cast it at the entring of ye gate of the city, and lay thereon a great heape of stones, that remaineth vnto this day. 30 Then Ioshua built an altar vnto the Lord God of Israel, in mount Ebal, 31 As Moses the seruant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the booke of the Lawe of Moses, an altar of whole stone, ouer which no man had lift an yron: and they offered thereon burnt offrings vnto the Lord, and sacrificed peace offerings. 32 Also he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the Lawe of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel (and their Elders, and officers and their iudges stoode on this side of the Arke, and on that side, before the Priestes of the Leuites, which bare the Arke of the couenant of the Lord) as well the stranger, as he that is borne in the countrey: halfe of them were ouer against mount Gerizim, and halfe of them ouer against mount Ebal, as Moses the seruant of the Lord had commanded before, that they should blesse the people of Israel. 34 Then afterwarde hee read all the wordes of the Lawe, the blessings and cursings, according to all that is written in the booke of the Lawe. 35 There was not a worde of all that Moses had commanded, which Ioshua read not before all the Congregation of Israel, as well before the women and the children, as the stranger that was conuersant among them.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Feare not, neither be thou faint hearted: Take all the men of warre with thee, and vp, & get thee to Ai. Beholde, I haue geuen into thy hande the kyng of Ai, and his people, his citie, and his lande 2 And thou shalt do to Ai and her kyng, as thou dyddest vnto Iericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle & cattell thereof, shall ye take vnto your selues: Thou shalt lye in wayte agaynst the citie, on the backside thereof 3 And so Iosuah arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Ai: And Iosuah chose out thirtie thousande strong men and valiaunt, and sent them away by nyght 4 And he commaunded them, saying: Beholde, ye shall lye in wayte agaynst the towne on the backside thereof: Go not verie farre from the citie, but be all redie 5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them 6 For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them 7 In the meane tyme shall ye ryse vp from lying in wayte, and destroy the citie: for the Lorde your God wyll delyuer it into your hande 8 And when ye haue taken the citie, ye shall set it on fire: Accordyng to the commaundement of the Lorde shall ye do. Behold, I haue charged you 9 Iosuah therfore sent them foorth, and they went to lye in wayte, and abode betweene Bethel & Ai, on the westsyde of the citie of Ai: But Iosuah lodged that nyght among the people 10 And Iosuah rose vp early in the mornyng, and numbred the people, & went vp, he and the elders of Israel before the people, against Ai 11 And all the men of warre that were with him, went vp, & drue nye, and came agaynst the citie, and pitched on the northsyde of Ai: and there was a valley betweene them and Ai 12 And he toke vpon a fiue thousande men, and set them to lye in wayte betweene Bethel and Ai, on the westsyde of the citie 13 And the people set all the hoast that was on the northsyde agaynst the citie, & the lyers in wayte on the west, against the citie: And Iosuah walked the same nyght in the myddes of the valley 14 And when the kyng of Ai sawe it, they hasted and rose vp early, and the men of the citie went out agaynst Israel to battayle, he and all his people at a tyme appoynted, euen before the playne: and wyst not that there were lyers in wayte agaynst him on the backsyde of the citie 15 And Iosuah & all Israel as beaten before them, fledde by the way of the wildernesse 16 And all the people of the towne were called together, to folowe after them: And they folowed after Iosuah, and were drawen away from the citie 17 And there was not a man left in Ai and in Bethel, that went not out after Israel: And they left the citie open, and folowed after Israel 18 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Stretch out ye speare that is in thine hand towarde Ai, for I will geue it into thy hand. And Iosuah stretched out the speare that he had in his hand, towarde the citie 19 And the lyers in waite arose quickly out of their place, and ran assoone as Iosuah had stretched out his hande: and they entred into the citie, and toke it, and hasted, and set the citie on fyre 20 And when the men of Ai loked backe after them, they sawe the smoke of the citie ascend vp to heauen, and they had no place to flee either this way or that: and the people that fled to the wildernes, turned backe againe vpon the folowers 21 And when Iosuah & all Israel sawe that the lyers in waite had taken the citie, and that the smoke of it ascended, they turned againe and slue the men of Ai 22 And the other issued out of the citie against them, and so were they in the middest of Israel: for these were on the one side of them, and the rest on the other side. And they laide vpon them, so that they let none of them escape, nor remaine 23 And the kyng of Ai they toke aliue, and brought him to Iosuah 24 And when Israel had made an ende of slayeng all the inhabitantes of Ai in the fielde of the wildernesse where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were wasted, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde 25 And al that fell that day, both of men and women, were twelue thousande, euen all the men of Ai 26 For Iosuah plucked not his hande backe againe which he stretched out vpo the speare vntil, he had vtterly destroyed al the enhabitours of Ai 27 Onely the cattell and the spoile of the citie, Israel toke vnto them selues, according vnto the word of the Lorde, whiche he commaunded Iosuah 28 And Iosuah set Ai on fire, and made it an heape for euer, & a wildernesse, [euen] vnto this day 29 And the king of Ai he hanged on a tree, vntill euen: And assoone as the sunne was downe, Iosuah commaunded that they should take ye carkasse downe of the tree, and cast it at the entring of the gate of the citie, and laye theron a great heape of stones, [that remaineth] vnto this day 30 Then Iosuah buylt an aulter vnto the Lorde God of Israel in mount Ebal 31 As Moyses the seruaunt of the Lord commaunded the chyldren of Israel, and as it is written in the booke of the lawe of Moyses, an aulter of whole stones, ouer which no man hath lyft an iron: And they sacrificed theron burnt sacrifices vnto the Lorde, and offered peace offerynges 32 And he wrote there vpon the stones a rehearsal of the lawe of Moyses, and wrote it in the presence of the chyldren of Israel 33 And all Israel and the elders therof, and their officers & iudges, stoode part on this syde the arke, and part on that syde, before the priestes that were Leuites whiche bare the arke of the couenaunt of the Lorde, aswell the straunger, as they that were borne among them: halfe of the ouer against mount Garizim, & halfe of them ouer against mount Ebal, as Moyses the seruaunt of the Lorde had commaunded before, that they shoulde blesse the people of Israel 34 Afterwarde he read all the wordes of the lawe, the blessinges, and cursinges, accordyng to all that is written in the booke of the lawe 35 And there was not one worde of all that Moyses commaunded, which Iosuah read not before all the congregation of Israel, aswel the women and chyldren, as the straungers that were conuersaunt among them
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. 2 And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. 3 And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, 4 And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. 5 But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: 6 Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. 7 And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands. 8 And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. 9 And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people, 10 And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men. 11 And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. 12 And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: 13 But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley. 14 And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. 15 But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. 16 But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, 17 And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, 18 The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. 19 And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire. 20 And the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. 21 So Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai. 22 And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. 23 And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue. 24 So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. 25 And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai. 26 But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. 27 And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. 28 And he burnt the city, and made it a heap forever: 29 And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. 30 Then Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal, 31 As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. 32 And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. 33 And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel. 34 After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. 35 He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H2865 not, neither be thou dismayed [H8735]   H3947 : take [H8798]   H5971 all the people H4421 of war H6965 with thee, and arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H5857 to Ai H7200 : see [H8798]   H5414 , I have given [H8804]   H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai H5971 , and his people H5892 , and his city H776 , and his land:
  2 H6213 And thou shalt do [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst [H8804]   H3405 unto Jericho H4428 and her king H7998 : only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey [H8799]   H7760 unto yourselves: lay [H8798]   H693 thee an ambush [H8802]   H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose [H8799]   H5971 , and all the people H4421 of war H5927 , to go up [H8800]   H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 chose out [H8799]   H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 , and sent them away [H8799]   H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H7200 , Behold [H8798]   H693 , ye shall lie in wait [H8802]   H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 : go H3966 not very H7368 far [H8686]   H5892 from the city H3559 , but be ye all ready [H8737]  :
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach [H8799]   H5892 unto the city H3318 : and it shall come to pass, when they come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H7223 us, as at the first H5127 , that we will flee [H8804]   H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come out [H8804]   H310 after H5423 us) till we have drawn [H8687]   H5892 them from the city H559 ; for they will say [H8799]   H5127 , They flee [H8801]   H6440 before H7223 us, as at the first H5127 : therefore we will flee [H8804]   H6440 before them.
  7 H6965 Then ye shall rise up [H8799]   H693 from the ambush [H8802]   H3423 , and seize [H8689]   H5892 upon the city H3068 : for the LORD H430 your God H5414 will deliver [H8804]   H3027 it into your hand.
  8 H8610 And it shall be, when ye have taken [H8800]   H5892 the city H3341 , that ye shall set [H8686]   H5892 the city H784 on fire H1697 : according to the commandment H3068 of the LORD H6213 shall ye do [H8799]   H7200 . See [H8798]   H6680 , I have commanded [H8765]   you.
  9 H3091 Joshua H7971 therefore sent them forth [H8799]   H3212 : and they went [H8799]   H3993 to lie in ambush H3427 , and abode [H8799]   H1008 between Bethel H5857 and Ai H3220 , on the west side H5857 of Ai H3091 : but Joshua H3885 lodged [H8799]   H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H6485 , and numbered [H8799]   H5971 the people H5927 , and went up [H8799]   H2205 , he and the elders H3478 of Israel H6440 , before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 And all the people H4421 , even the people of war H5927 that were with him, went up [H8804]   H5066 , and drew nigh [H8799]   H935 , and came [H8799]   H5892 before the city H2583 , and pitched [H8799]   H6828 on the north side H5857 of Ai H1516 : now there was a valley H5857 between them and Ai.
  12 H3947 And he took [H8799]   H2568 about five H505 thousand H376 men H7760 , and set [H8799]   H693 them to lie in ambush [H8802]   H1008 between Bethel H5857 and Ai H3220 , on the west side H5857 of the city [H8675]   H5892  .
  13 H7760 And when they had set [H8799]   H5971 the people H4264 , even all the host H6828 that was on the north H5892 of the city H6119 , and their liers in wait H3220 on the west H5892 of the city H3091 , Joshua H3212 went [H8799]   H3915 that night H8432 into the midst H6010 of the valley.
  14 H4428 And it came to pass, when the king H5857 of Ai H7200 saw [H8800]   H4116 it, that they hasted [H8762]   H7925 and rose up early [H8686]   H582 , and the men H5892 of the city H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3478 Israel H4421 to battle H5971 , he and all his people H4150 , at a time appointed H6440 , before H6160 the plain H3045 ; but he wist [H8804]   H693 not that there were liers in ambush [H8802]   H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3478 and all Israel H5060 made as if they were beaten [H8735]   H6440 before H5127 them, and fled [H8799]   H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 And all the people H5857 that were in Ai [H8675]   H5892   H2199 were called [H8735]   H7291 together to pursue [H8800]   H310 after H7291 them: and they pursued [H8799]   H310 after H3091 Joshua H5423 , and were drawn away [H8735]   H5892 from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 left [H8738]   H5857 in Ai H1008 or Bethel H3318 , that went not out [H8804]   H310 after H3478 Israel H5800 : and they left [H8799]   H5892 the city H6605 open [H8803]   H7291 , and pursued [H8799]   H3478 after Israel.
  18 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H5186 , Stretch out [H8798]   H3591 the spear H3027 that is in thy hand H5857 toward Ai H5414 ; for I will give [H8799]   H3027 it into thine hand H3091 . And Joshua H5186 stretched out [H8799]   H3591 the spear H3027 that he had in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 And the ambush [H8802]   H6965 arose [H8804]   H4120 quickly H4725 out of their place H7323 , and they ran [H8799]   H5186 as soon as he had stretched out [H8800]   H3027 his hand H935 : and they entered [H8799]   H5892 into the city H3920 , and took [H8799]   H4116 it, and hasted [H8762]   H3341 and set [H8686]   H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 looked [H8799]   H310 behind H7200 them, they saw [H8799]   H6227 , and, behold, the smoke H5892 of the city H5927 ascended up [H8804]   H8064 to heaven H3027 , and they had no power H5127 to flee [H8800]   H2008 this way or that way H5971 : and the people H5127 that fled [H8801]   H4057 to the wilderness H2015 turned back [H8738]   H7291 upon the pursuers [H8802]  .
  21 H3091 And when Joshua H3478 and all Israel H7200 saw [H8804]   H693 that the ambush [H8802]   H3920 had taken [H8804]   H5892 the city H6227 , and that the smoke H5892 of the city H5927 ascended [H8804]   H7725 , then they turned again [H8799]   H5221 , and slew [H8686]   H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the other H3318 issued out [H8804]   H5892 of the city H7125 against [H8800]   H8432 them; so they were in the midst H3478 of Israel H5221 , some on this side, and some on that side: and they smote [H8686]   H5704 them, so that H7604 they let [H8689]   H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 they took [H8804]   H2416 alive H7126 , and brought [H8686]   H3091 him to Joshua.
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 had made an end [H8763]   H2026 of slaying [H8800]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H5857 of Ai H7704 in the field H4057 , in the wilderness H7291 wherein they chased [H8804]   H5307 them, and when they were all fallen [H8799]   H6310 on the edge H2719 of the sword H8552 , until they were consumed [H8800]   H3478 , that all the Israelites H7725 returned [H8799]   H5857 unto Ai H5221 , and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 And so it was, that all that fell [H8802]   H3117 that day H376 , both of men H802 and women H8147 , were twelve H6240   H505 thousand H582 , even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 drew H3027 not his hand H7725 back [H8689]   H5186 , wherewith he stretched out [H8804]   H3591 the spear H2763 , until he had utterly destroyed [H8689]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H5857 of Ai.
  27 H929 Only the cattle H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 took for a prey [H8804]   H1697 unto themselves, according unto the word H3068 of the LORD H6680 which he commanded [H8765]   H3091 Joshua.
  28 H3091 And Joshua H8313 burnt [H8799]   H5857 Ai H7760 , and made [H8799]   H8510 it an heap H5769 for ever H8077 , even a desolation H3117 unto this day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 he hanged [H8804]   H6086 on a tree H6256 until eventide H6153   H8121 : and as soon as the sun H935 was down [H8800]   H3091 , Joshua H6680 commanded [H8765]   H3381 that they should take H5038 his carcase H3381 down [H8686]   H6086 from the tree H7993 , and cast [H8686]   H6607 it at the entering H8179 of the gate H5892 of the city H6965 , and raise [H8686]   H1419 thereon a great H1530 heap H68 of stones H3117 , that remaineth unto this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 built [H8799]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel H2022 in mount H5858 Ebal,
  31 H4872 As Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded [H8765]   H1121 the children H3478 of Israel H3789 , as it is written [H8803]   H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H4196 , an altar H8003 of whole H68 stones H5130 , over which no man hath lift up [H8689]   H1270 any iron H5927 : and they offered [H8686]   H5930 thereon burnt offerings H3068 unto the LORD H2076 , and sacrificed [H8799]   H8002 peace offerings.
  32 H3789 And he wrote [H8799]   H68 there upon the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses H3789 , which he wrote [H8804]   H6440 in the presence H1121 of the children H3478 of Israel.
  33 H3478 And all Israel H2205 , and their elders H7860 , and officers [H8802]   H8199 , and their judges [H8802]   H5975 , stood [H8802]   H727 on this side the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites H5375 , which bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1616 , as well the stranger H249 , as he that was born H2677 among them; half H413 of them over H4136 against H2022 mount H1630 Gerizim H2677 , and half H4136 of them over against H2022 mount H5858 Ebal H4872 ; as Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 had commanded [H8765]   H7223 before H1288 , that they should bless [H8763]   H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H7121 he read [H8804]   H1697 all the words H8451 of the law H1293 , the blessings H7045 and cursings H3789 , according to all that is written [H8803]   H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 commanded [H8765]   H3091 , which Joshua H7121 read [H8804]   H6951 not before all the congregation H3478 of Israel H802 , with the women H2945 , and the little ones H1616 , and the strangers H1980 that were conversant [H8802]   H7130 among them.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Joshua, Fear not, nor be dismayed. Take with thee all the men who are warriors, and arise, and go up to Gai. Behold I have delivered into thy hands, the king of Gai, and his land; 2 and thou shalt treat Gai, as thou hast treated Jericho, and its king; but the plunder of the cattle thou shalt take for thyself. Lay thee an ambush for the city, behind it. 3 So Joshua arose, and all the warriors, to go up against Gai. And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night; 4 and he gave them orders, saying, Lie in ambush behind the city; be not at a great distance from the city, and be all ready; 5 and I, and all the people who are with me, will advance to the city, and when the inhabitants of Gai come out to meet us, as before, we will flee from before them; 6 and as they come after us we will draw them off from the city; for they will say, They are fleeing from us, as they did before. 7 Then you will rise from the ambush, and rush into the city. 8 Act agreeably to these orders; behold I have commanded you. 9 So Joshua despatched them, and they went to lie in ambush, and took their station, between Baithel and Gai, on the west of Gai. 10 And Joshua arose early next morning and reviewed the people, 11 and he and the elders went up before the people to Gai. 12 All the warriors went up with him, and marching on, came before the city, 13 on the east side, now the ambush was on the west side of the city. 14 And when the king of Gai saw them, he hasted, and went out to meet them, straight to battle, he and all his people with him; for he did not know that there was an ambush behind the city. 15 At their appearance Joshua and Israel retreated before them, 16 and they pursued the Israelites, and were drawn off from the city. 17 There was not a man left in Gai, who did not pursue Israel. Nay they left the city open, and pursued Israel. 18 Then the Lord said to Joshua, Stretch forth thy hand, with the spear in thy hand, towards the city; for into thy hands I have delivered it, and the men in ambush will rise quickly from their place. So Joshua stretched forth his hand, with the spear towards the city; 19 and the men in ambush immediately arose from their place. They started up at the instant he stretched forth his hand, and rushed into the city; and having taken it, they hasted and set it on fire. 20 And when the inhabitants of Gai looked back, they saw a smoke rising from the city, up to heaven, and had no where to flee, this way or that. 21 For when Joshua and all Israel saw that the men in ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended up to heaven, they turned, and smote the men of Gai; 22 and the others issued out of the city to meet them, so that they were in the midst of the army, some being on one side, and some on the other; and they smote them until there was not one left alive, nor any who escaped. 23 They took the king of Gai alive, and brought him to Joshua, 24 and when the Israelites had made an end of slaying all that were in Gai, and all that were in the plains, and on the mountain, at the steep, from which at the last they had driven them, Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword. 25 Now they who fell on that day, including men and women, even all the inhabitants of Gai, were twelve thousand. 26 Over and above the spoils which were in the city, the Israelites took all the prey for themselves, 27 according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. 28 Then Joshua burned the city with fire, and made it an uninhabitable heap forever, as at this day. 29 And he hanged the king of Gai on a gibbet; and he continued on the gibbet till the evening. But, at the setting of the sun, Joshua gave orders, and they took down his body from the gibbet, and threw it into a pit; and raised over it a heap of stones, which remaineth to this day. 30 In the mean while Joshua built an altar to the Lord the God of Israel, on mount Garizin, 31 as Moses the servant of the Lord commanded Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unwrought stones which iron had never struck, and offered thereon whole burnt offerings to the Lord, and a sacrifice of thanksgiving. 32 And when Joshua had written on the stones the repetition of the law of Moses, in the presence of the children of Israel 33 , then all Israel with their elders, and their judges, and their under officers, marched out, some on one side, and some on the other side of the Ark, which was at a distance before them; and the priests and the Levites carried the Ark of the covenant of the Lord; and the proselyte, as well as the home born, attended. One half were on mount Garizin, and the other half on mount Gaibal, as Moses the servant of the Lord commanded; first to bless the people; 34 and afterwards, as Joshua read all the words of that law, the blessings, and the curses, according to all that were written in the law of Moses. 35 There was not a word of all that Moses commanded Joshua, which Joshua did not read in the hearing of all the congregation of Israel, to the men and women, and to the children, and the proselytes who sojourned with Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H2865 [H8735] not, neither be thou dismayed H3947 [H8798] : take H5971 all the people H4421 of war H6965 [H8798] with thee, and arise H5927 [H8798] , go up H5857 to Ai H7200 [H8798] : see H5414 [H8804] , I have given H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai H5971 , and his people H5892 , and his city H776 , and his land:
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king H7998 : only its spoil H929 , and its cattle H962 [H8799] , shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose H5971 , and all the people H4421 of war H5927 [H8800] , to go up H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 [H8799] , and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H7200 [H8798] , Behold H693 [H8802] , ye shall lie in wait H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 0 : go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city H3559 [H8737] , but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city H3318 [H8799] : and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first H5127 [H8804] , that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city H559 [H8799] ; for they will say H5127 [H8801] , They flee H6440 before H7223 us, as at the first H5127 [H8804] : therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 [H8799] Then ye shall rise H693 [H8802] from the ambush H3423 [H8689] , and seize H5892 upon the city H3068 : for the LORD H430 your God H5414 [H8804] will deliver H3027 it into your hand.
  8 H8610 [H8800] And it shall be, when ye have taken H5892 the city H3341 [H8686] , that ye shall set H5892 the city H784 on fire H1697 : according to the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8799] shall ye do H7200 [H8798] . See H6680 [H8765] , I have commanded you.
  9 H3091 Joshua H7971 [H8799] therefore sent them forth H3212 [H8799] : and they went H3993 to lie in ambush H3427 [H8799] , and abode H1008 between Bethel H5857 and Ai H3220 , on the west side H5857 of Ai H3091 : but Joshua H3885 [H8799] lodged H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H6485 [H8799] , and numbered H5971 the people H5927 [H8799] , and went up H2205 , he and the elders H3478 of Israel H6440 , before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 And all the people H4421 , even the people of war H5927 [H8804] that were with him, went up H5066 [H8799] , and drew near H935 [H8799] , and came H5892 before the city H2583 [H8799] , and encamped H6828 on the north side H5857 of Ai H1516 : now there was a valley H5857 between them and Ai.
  12 H3947 [H8799] And he took H2568 about five H505 thousand H376 men H7760 [H8799] , and set H693 [H8802] them to lie in ambush H1008 between Bethel H5857 and Ai H3220 , on the west side H5857 H5892 [H8675] of the city.
  13 H7760 [H8799] And when they had set H5971 the people H4264 , even all the host H6828 that was on the north H5892 of the city H6119 , and their ones lying in ambush H3220 on the west H5892 of the city H3091 , Joshua H3212 [H8799] went H3915 that night H8432 into the midst H6010 of the valley.
  14 H4428 And it came to pass, when the king H5857 of Ai H7200 [H8800] saw H4116 [H8762] it, that they hasted H7925 [H8686] and rose early H582 , and the men H5892 of the city H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4421 to battle H5971 , he and all his people H4150 , at a time appointed H6440 , before H6160 the plain H3045 [H8804] ; but he knew H693 [H8802] not that there were liers in ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3478 and all Israel H5060 [H8735] made as if they were beaten H6440 before H5127 [H8799] them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 And all the people H5857 H5892 [H8675] that were in Ai H2199 [H8735] were called H7291 H310 [H8800] together to pursue H7291 H310 [H8799] them: and they pursued H3091 Joshua H5423 [H8735] , and were drawn away H5892 from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 [H8738] left H5857 in Ai H1008 or Bethel H3318 [H8804] , that went not out H310 after H3478 Israel H5800 [H8799] : and they left H5892 the city H6605 [H8803] open H7291 [H8799] , and pursued H3478 Israel.
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H5186 [H8798] , Stretch out H3591 the spear H3027 that is in thy hand H5857 toward Ai H5414 [H8799] ; for I will give H3027 it into thy hand H3091 . And Joshua H5186 [H8799] stretched out H3591 the spear H3027 that he had in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 [H8802] And the ambush H6965 [H8804] arose H4120 quickly H4725 out of their place H7323 [H8799] , and they ran H5186 [H8800] as soon as he had stretched out H3027 his hand H935 [H8799] : and they entered H5892 into the city H3920 [H8799] , and took H4116 [H8762] it, and hasted H3341 [H8686] and set H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 [H8799] looked H310 behind H7200 [H8799] them, they saw H6227 , and, behold, the smoke H5892 of the city H5927 [H8804] ascended H8064 to heaven H3027 , and they had no power H5127 [H8800] to flee H2008 this way or that way H5971 : and the people H5127 [H8801] that fled H4057 to the wilderness H2015 [H8738] turned back H7291 [H8802] upon the pursuers.
  21 H3091 And when Joshua H3478 and all Israel H7200 [H8804] saw H693 [H8802] that the ambush H3920 [H8804] had taken H5892 the city H6227 , and that the smoke H5892 of the city H5927 [H8804] ascended H7725 [H8799] , then they turned again H5221 [H8686] , and slew H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the other H3318 [H8804] issued out H5892 of the city H7125 [H8800] against H8432 them; so they were in the midst H3478 of Israel H5221 [H8686] , some on this side, and some on that side: and they smote H5704 them, so that H7604 [H8689] they let H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 [H8804] they took H2416 alive H7126 [H8686] , and brought H3091 him to Joshua.
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 [H8763] had finished H2026 [H8800] slaying H3427 [H8802] all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field H4057 , in the wilderness H7291 [H8804] in which they chased H5307 [H8799] them, and when they had all fallen H6310 on the edge H2719 of the sword H8552 [H8800] , until they were consumed H3478 , that all the Israelites H7725 [H8799] returned H5857 to Ai H5221 [H8686] , and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 [H8802] And so it was, that all that fell H3117 that day H376 , both of men H802 and women H8147 H6240 , were twelve H505 thousand H582 , even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 0 drew H3027 not his hand H7725 [H8689] back H5186 [H8804] , with which he stretched out H3591 the spear H2763 [H8689] , until he had utterly destroyed H3427 [H8802] all the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H929 Only the cattle H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 [H8804] took for a prey H1697 to themselves, according to the word H3068 of the LORD H6680 [H8765] which he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 And Joshua H8313 [H8799] burnt H5857 Ai H7760 [H8799] , and made H8510 it an heap H5769 for ever H8077 , even a desolation H3117 to this day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 [H8804] he hanged H6086 on a tree H6256 H6153 until evening H8121 : and as soon as the sun H935 [H8800] was down H3091 , Joshua H6680 [H8765] commanded H3381 0 that they should take H5038 his body H3381 [H8686] down H6086 from the tree H7993 [H8686] , and cast H6607 it at the entrance H8179 of the gate H5892 of the city H6965 [H8686] , and raise H1419 over it a great H1530 heap H68 of stones H3117 , that remaineth to this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H2022 in mount H5858 Ebal,
  31 H4872 As Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H1121 the children H3478 of Israel H3789 [H8803] , as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H4196 , an altar H8003 of whole H68 stones H5130 [H8689] , over which no man hath lifted up H1270 any iron H5927 [H8686] : and they offered H5930 on it burnt offerings H3068 to the LORD H2076 [H8799] , and sacrificed H8002 peace offerings.
  32 H3789 [H8799] And he wrote H68 there upon the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses H3789 [H8804] , which he wrote H6440 in the presence H1121 of the children H3478 of Israel.
  33 H3478 And all Israel H2205 , and their elders H7860 [H8802] , and officers H8199 [H8802] , and their judges H5975 [H8802] , stood H727 on this side of the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites H5375 [H8802] , who bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1616 , as well the stranger H249 , as he that was born H2677 among them; half H413 H4136 of them opposite H2022 mount H1630 Gerizim H2677 , and half H4136 of them opposite H2022 mount H5858 Ebal H4872 ; as Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] had commanded H7223 before H1288 [H8763] , that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H7121 [H8804] he read H1697 all the words H8451 of the law H1293 , the blessings H7045 and cursings H3789 [H8803] , according to all that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 [H8765] commanded H3091 , which Joshua H7121 [H8804] read H6951 not before all the congregation H3478 of Israel H802 , with the women H2945 , and the little ones H1616 , and the strangers H1980 [H8802] that were conversant H7130 among them.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land. 2 And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. 7 And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city. 8 Ye shall do according to this word, lo! I have commanded you. 9 And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai. 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. 12 And the ambuscade was on the west side of the city. 13 (OMITTED TEXT) 14 And it came to pass when the king of Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him: and he knew not that there was an ambuscade formed against him behind the city. 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them. 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. 17 There was no one left in Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the Lord said to Joshua, Stretch forth thy hand with the spear that is in thy hand toward the city, for I have delivered it into thy hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place. 19 And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire. 20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. 21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and smote the men of Gai. 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this side, and some on that; and they smote them until there was not left of them one who survived and escaped. 23 And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua. 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword. 25 And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: they slew all the inhabitants of Gai. 26 (OMITTED TEXT) 27 Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. 28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, even to this day. 29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day. 30 Then Joshua built an altar to the Lord God of Israel in mount Gaebal, 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole-burnt-offerings to the Lord, and a peace-offering. 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other before the ark; and the priests and the Levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them near mount Garizin, and half near mount Gaebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people. 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses. 35 There was not a word of all that Moses charged Joshua, which Joshua read not in the ears of all the assembly of the children of Israel, the men, and the women, and the children, and the strangers that joined themselves to Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς, μηδὲ δειλιάσῃς· λάβε μετὰ σοῦ πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς, καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαί· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαὶ, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ. 2 Καὶ ποιήσεις τὴν Γαὶ, ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ· κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
3 Καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαί· ἐπέλεξε δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι. 5 Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 6 Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν. 7 Ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας, καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν. 8 Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν. 9 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν· καὶ ἐνεκάθισαν ἀναμέσον Βαιθὴλ καὶ ἀναμέσον Γαί, ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαί.
10 Καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τοπρωῒ, ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαί. 11 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ ἀνέβησαν· καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξεναντίας τῆς πόλεως ἀπὸ ἀνατολῶν. 12 Καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης· 13 14 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδε βασιλεὺς Γαὶ, ἔσπευσε καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπʼ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως. 15 Καὶ εἶδε, καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 16 Καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ· καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως. 17 Οὐ κατελείφθη οὐδεὶς ἐν τῇ Γαί, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ἰσραήλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἠνεῳγμένην, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ἰσραήλ.
18 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαισῷ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν· καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. Καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαισόν ἐπὶ τὴν πόλιν· 19 καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινε τὴν χεῖρα, καὶ εἰσήλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν· καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
20 Καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαὶ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκ ἔτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε. 21 Καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἶδον, ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν, καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ μεταβαλόμενοι, ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαί. 22 Καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν· καὶ ἐγενήθησαν ἀναμέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα. 23 Καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ συνέλαβον ζῶντα, καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν.
24 Καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀποκτείνοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαὶ, καὶ τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἐπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαὶ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας. 25 Καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαί. 26 27 Πλὴν τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα, ἃ ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ κατὰ πρόσταγμα Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Ἰησοῖ.
28 Καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 29 Καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου· καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς, καὶ καθείλοσαν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸ εἰς τὸν βόθρον· καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
30 Ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ, καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης, καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι, καὶ οἱ Χαναναῖοι, καὶ οἱ Φερεζαῖοι, καὶ οἱ Εὐαῖοι, καὶ οἱ Ἀμοῤῥαῖοι, καὶ οἱ Γεργεσαῖοι, καὶ οἱ Ἰεβουσαῖοι, 31 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ ἅμα πάντες.
32 30 Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν ὄρει Γαιβὰλ, 33 31 καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφʼ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος· καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, καὶ θυσίαν σωτηρίου. 34 32 Καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 35 33 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν, καὶ οἱ δικασταὶ, καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν, παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ᾖραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου· καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζὶν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβὰλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων Κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou discouraged: take with thee all the people of war, and arise, go up to ‘Ai; see, I have given into thy hand the king of ‘Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shalt do to ‘Ai and to its king as thou hast done unto Jericho and its king; only its spoil and its cattle shall ye take for booty unto yourselves; but lay thee an ambush for the city in its rear. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against ‘Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, in the rear of the city; go not very far from the city; and be ye all ready; 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them; 6 And they will come out after us, till we have drawn them from the city; for they will say, They flee from us as at the first time: and we will flee before them. 7 And then shall ye rise up from the ambush, and take possession of the city; and the Lord your God will deliver it in into your hand. 8 And it shall be, that as soon as ye have seized the city, ye shall set the city on fire; according to the word of the Lord shall ye do: see, I have commanded you. 9 And Joshua sent them off: and they went to lie in ambush, and remained between Beth-el and ‘Ai, on the west side of ‘Ai; but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people, toward ‘Ai. 11 And all the people of war that were with him went up, and drew nigh, and came opposite the city, and encamped on the north side of ‘Ai; and the valley was between them and ‘Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them as an ambush between Beth-el and ‘Ai, on the west side of ‘Ai. 13 And the people, all the camp that was on the north of the city, and its ambush on the west of the city got ready; and Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of ‘Ai saw this, the men of the city hastened and rose up early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the plain; but he knew not that there was an ambush against him in the rear of the city. 15 And Joshua and Israel feigned themselves beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in ‘Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in ‘Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward ‘Ai; for into thy hand will I give it. And Joshua stretched out the spear which was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he stretched out his hand; and they entered into the city, and took possession of it, and hastened and set the city on fire. 20 And the men of ‘Ai turned and looked behind them, and they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven; and they had no power to flee this way or that way; and the people that had fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had seized the city, and that the smoke of the city ascended: they turned back, and smote the men of ‘Ai. 22 And the others issued out of the city against them; so that the Israelites had them in the middle, some on this side, and some on that side; and they smote them, until there was not left of them one that remained or escaped. 23 And the king of ‘Ai they caught alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, that, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of ‘Ai in the field, in the wilderness wherein they had pursued them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, All the Israelites returned unto ‘Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And the number of all that fell in that day, both of men and women, was twelve thousand, all the people of ‘Ai. 26 And Joshua drew not back his hand, wherewith he had stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of ‘Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took as booty unto themselves, according to the word of the Lord which he had commanded Joshua. 28 And Joshua burnt ‘Ai, and made it a ruinous heap of desolation for ever, even unto this day, 29 And the king of ‘Ai he hanged on a tree until eventide; and at the going down of the sun, Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree and cast it at the entrance of the city gate, and they raised over him a great heap of stones, which is even unto this day. 30 Then did Joshua build an altar unto the Lord, the God of Israel on mount ‘Ebal, 31 As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no one had lifted up any iron tool; and they offered thereon burnt-offerings unto the Lord, and sacrificed peace-offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and the officers, and their judges, stood on this side and on that side of the ark, opposite the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, the stranger no less than the native born: half of them turned toward mount Gerizzim, and the other half of them turned toward mount ‘Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded, to bless the people of Israel at first. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, all, just as it is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses had commanded, which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the stranger that walked in the midst of them.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, 2 and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
3 And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night, 4 and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, 7 and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand; 8 and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.' 9 And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people. 10 And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai; 11 and all the people of war who are with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley is between him and Ai. 12 And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city; 13 and they set the people, all the camp which is on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley. 14 And it cometh to pass, when the king of Ai seeth it, that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush is against him, on the rear of the city. 15 And Joshua and all Israel seem stricken before them, and flee the way of the wilderness, 16 and all the people who are in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city, 17 and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel. 18 And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which is in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;' and Joshua stretcheth out with the javelin which is in his hand toward the city, 19 and the ambush hath risen with haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire. 20 And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither—and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, — 21 and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai; 22 and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;
23 and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua. 24 And it cometh to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword; 25 and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand—all men of Ai. 26 And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai; 27 only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua. 28 And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during—a desolation unto this day; 29 and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.
30 Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses—an altar of whole stones, over which he hath not waved iron—and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings; 32 and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first. 34 And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law; 35 there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not fear, and thou shalt not be terrified: take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai: see, I gave into thy hand the king of Ai, and his people and his city and his land: 2 And do to Ai and to her king as thou didst to Jericho and to her king: only its plunder and her cattle ye shall plunder to yourselves: set to thee an ambush to the city from behind it. 3 And Joshua will rise, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua will choose thirty thousand men mighty of strength, and he will send them by night 4 And he will command them, saying. See, ye lie in wait against the city, behind the city: ye shall not be far off from the city greatly, and be ye all of you prepared: 5 And I and all the people that are with me will draw near to the city: and it was when they shall come forth to our meeting as at the first, and we fled before them. 6 And they will come out after us, and we drew them away from the city, for they will say, They flee before us as at the first: and we fled before their face. 7 And ye shall rise up from the ambush and seize the city: and Jehovah your God gave it into your hand. 8 And it was when ye seize the city, ye shall set the city on fire: according to the word of Jehovah ye shall do: See, I commanded you. 9 And Joshua will send them away; and they will go to the ambush, and they will dwell between the house of God and between Ai, from the sea to Ai: and Joshua will remain in that night in the midst of the people. 10 And Joshua will rise early in the morning and will review the people, and he will go up, and the old men of Israel, before the people of Ai. 11 And all the people of war that were with him went up, and they will draw near, and come before the city, and will encamp on the north to Ai: and the valley between them and Ai. 12 And he will take about five thousand men and set them in ambush between the house of God and between Ai, from the sea, to the city. 13 And the people will set all the camp which is from the north to the city, and its lying in wait, from the sea to the city; and Joshua will go in that night into the midst of the valley. 14 And it will be when the king of Ai saw, and they will hasten and will rise early, and the men of the city will come forth to the meeting of Israel, to war, he, and all his people, at the appointment before the desert: and he knew not that an ambush to him from behind the city. 15 And Joshua and all Israel will be smitten before them, and will flee the way of the desert 16 And all the people which are in the city will be called together to pursue after them, and they will pursue after Joshua, and be drawn away from the city. 17 And a man was not left in Ai and the house of God, who will not go forth after Israel: and they will leave the city opened and will pursue after Israel. 18 And Jehovah will say to Joshua, Stretch with the javelin which is in thine hand, to Ai; for into thine hand will I give it. And Joshua will stretch forth with the javelin which in his hand, to the city. 19 And the ambush rose quickly from its place, and they will run when he stretched out his hand: and they will come into the city and take it, and they will hasten and set the city on fire. 20 And the men of Ai will turn back behind them and will see, and behold, the smoke of the city went up to the heavens, and there was not with them hands to flee hither and thither: and the people having fled, turned back to the pursuers. 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush took the city, and that the smoke of the city went up, and they will turn back and smite the men of Ai. 22 And these will go forth from the city to their meeting; and they will be to Israel in the midst of these from hence, and these from thence: and they will smite them till none were left to them fleeing and escaping. 23 And the king of Ai they seized, living, and they will bring him to Joshua. 24 And it will be when Israel finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the desert, where they pursued them in it, and all of them will fall before the mouth of the sword till they were finished, and all Israel will turn back to Ai and will smite it by the mouth of the sword. 25 And it will be, all falling in that day from men, even to women, twelve thousand; all the men of Ai. 26 And Joshua turned not back his hand which he stretched out with the spear till he exterminated all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and spoil of that city Israel plundered to themseves, according to the word of Jehovah which he commanded Joshua. 28 And Joshua will burn Ai and set it a heap forever, a waste even to this day. 29 And the king of Ai he hung upon the tree till the time of evening: and when the sun went down Joshua commanded and they will take down his carcass from the tree and cast it at the opening of the gate of the city, and they will set upon it a great heap of stones till this day. 30 Then Joshua will build an altar to Jehovah the God of Israel in mount Ebal. 31 As Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it was written in the book of the law of Moses, an altar of stones complete; which iron was not lifted up upon them: and they will bring up upon it burnt-offerings to Jehovah, and will sacrifice peace. 32 And he will write there upon the stones the second of the law of Moses which he wrote before the sons of Israel. 33 All Israel and his old men and scribes, and his judges stood hence, and thence, to the ark before the priests the Levites, lifting up the ark of the covenant of Jehovah, so the stranger as the native; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel in the beginning. 34 And after this he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all the writing in the book of the law. 35 There was not a word from all that Moses commanded which Joshua read not before all the gathering of Israel, and the women and the little ones and the stranger going in the midst of them.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them: 7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do: see, I have commanded you. 9 And Joshua sent them forth: and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he wist not that there was an ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not back his hand wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation, unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel first of all. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; 2 and thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; 7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you. 9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
30 Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the home-born; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H2865 not, neither be thou dismayed: H3947 take H5971 all the people H4421 of war H6965 with thee, and arise, H5927 go up H5857 to Ai; H7200 see, H5414 I have given H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land;
  2 H6213 And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey H7760 unto yourselves: set H693 thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them forth H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 ye shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city; H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be ye all ready:
  5 H5971 and I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city. H3318 And it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them;
  6 H3318 and they will come out H310 after H5423 us, till we have drawn H5892 them away from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 so we will flee H6440 before them;
  7 H6965 and ye shall rise up H693 from the ambush, H3423 and take possession H5892 of the city: H3068 for Jehovah H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
  8 H8610 And it shall be, when ye have seized H5892 upon the city, H3341 that ye shall set H5892 the city H784 on fire; H1697 according to the word H3068 of Jehovah H6213 shall ye do: H7200 see, H6680 I have commanded you.
  9 H3091 And Joshua H7971 sent them forth; H3212 and they went H3993 to the ambushment, H3427 and abode H1008 between Beth-el H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of Ai: H3091 but Joshua H3885 lodged H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 arose up early H1242 in the morning, H6485 and mustered H5971 the people, H5927 and went up, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H6440 before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 And all the people, H4421 even the men of war H5927 that were with him, went up, H5066 and drew nigh, H935 and came H5892 before the city, H2583 and encamped H6828 on the north side H5857 of Ai: H1516 now there was a valley H5857 between him and Ai.
  12 H3947 And he took H2568 about five H505 thousand H376 men, H7760 and set H693 them in ambush H1008 between Beth-el H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of the city.
  13 H7760 So they set H5971 the people, H4264 even all the host H6828 that was on the north H5892 of the city, H6119 and their liers-in-wait H3220 that were on the west H5892 of the city; H3091 and Joshua H3212 went H3915 that night H8432 into the midst H6010 of the valley.
  14 H4428 And it came to pass, when the king H5857 of Ai H7200 saw H4116 it, that they hasted H7925 and rose up early, H582 and the men H5892 of the city H3318 went out H7125 against H3478 Israel H4421 to battle, H5971 he and all his people, H4150 at the time appointed, H6440 before H6160 the Arabah; H3045 but he knew H693 not that there was an ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3478 and all Israel H5060 made as if they were beaten H6440 before H5127 them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 And all the people H5857 that were in the city H2199 were called H7291 together to pursue H310 after H7291 them: and they pursued H310 after H3091 Joshua, H5423 and were drawn away H5892 from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 left H5857 in Ai H1008 or Beth-el, H3318 that went not out H310 after H3478 Israel: H5800 and they left H5892 the city H6605 open, H7291 and pursued H3478 after Israel.
  18 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H5186 Stretch out H3591 the javelin H3027 that is in thy hand H5857 toward Ai; H5414 for I will give H3027 it into thy hand. H3091 And Joshua H5186 stretched out H3591 the javelin H3027 that was in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 And the ambush H6965 arose H4120 quickly H4725 out of their place, H7323 and they ran H5186 as soon as he had stretched out H3027 his hand, H935 and entered H5892 into the city, H3920 and took H4116 it; and they hasted H3341 and set H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 looked H310 behind H7200 them, they saw, H6227 and, behold, the smoke H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven, H3027 and they had no power H5127 to flee H2008 this way or that way: H5971 and the people H5127 that fled H4057 to the wilderness H2015 turned back H7291 upon the pursuers.
  21 H3091 And when Joshua H3478 and all Israel H7200 saw H693 that the ambush H3920 had taken H5892 the city, H6227 and that the smoke H5892 of the city H5927 ascended, H7725 then they turned again, H5221 and slew H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the others H3318 came forth H5892 out of the city H7125 against H8432 them; so they were in the midst H3478 of Israel, H5221 some on this side, and some on that side: and they smote H5704 them, so that H7604 they let H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 they took H2416 alive, H7126 and brought H3091 him to Joshua.
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 had made an end H2026 of slaying H3427 all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field, H4057 in the wilderness H7291 wherein they pursued H5307 them, and they were all fallen H6310 by the edge H2719 of the sword, H8552 until they were consumed, H3478 that all Israel H7725 returned H5857 unto Ai, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 And all that fell H3117 that day, H376 both of men H802 and women, H8147 were twelve H505 thousand, H376 even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 drew H7725 not back H3027 his hand, H5186 wherewith he stretched out H3591 the javelin, H2763 until he had utterly destroyed H3427 all the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H929 Only the cattle H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 took for prey H1697 unto themselves, according unto the word H3068 of Jehovah H6680 which he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 So Joshua H8313 burnt H5857 Ai, H7760 and made H8510 it a heap H5769 for ever, H8077 even a desolation, H3117 unto this day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 he hanged H6086 on a tree H6256 until the eventide: H935 and at the going down H8121 of the sun H3091 Joshua H6680 commanded, H3381 and they took H5038 his body H3381 down H6086 from the tree, H7993 and cast H6607 it at the entrance H8179 of the gate H5892 of the city, H6965 and raised H1419 thereon a great H1530 heap H68 of stones, H3117 unto this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 built H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2022 in mount H5858 Ebal,
  31 H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H3789 as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H4196 an altar H8003 of unhewn H68 stones, H5130 upon which no man had lifted up H1270 any iron: H5927 and they offered H5930 thereon burnt-offerings H3068 unto Jehovah, H2076 and sacrificed H5930 peace-offerings.
  32 H3789 And he wrote H68 there upon the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses, H3789 which he wrote, H6440 in the presence H1121 of the children H3478 of Israel.
  33 H3478 And all Israel, H2205 and their elders H7860 and officers, H8199 and their judges, H5975 stood H727 on this side of the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites, H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah, H1616 as well the sojourner H249 as the homeborn; H2677 half H413 of them in H4136 front H2022 of mount H1630 Gerizim, H2677 and half H4136 of them in front H2022 of mount H5858 Ebal; H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 had commanded H7223 at the first, H1288 that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H7121 he read H1697 all the words H8451 of the law, H1293 the blessing H7045 and the curse, H3789 according to all that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 commanded, H3091 which Joshua H7121 read H6951 not before all the assembly H3478 of Israel, H802 and the women, H2945 and the little ones, H1616 and the sojourners H1980 that were H7130 among them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.' 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready. 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them. 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do; see, I have commanded you.' 9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai - now there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of Ai. 13 So the people set themselves in array, even all the host that was on the north of the city, their rear lying in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua: 'Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai. 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which He commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron; and they offered thereon burnt-offerings unto the LORD, and sacrificed peace-offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, that bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the home-born; half of them in front of mount Gerizim and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Joshua––Do not fear nor be dismayed, take with thee all the army, and arise, go up to Ai,––see! I have given into thy hand, the king of Ai and his people, and his city, and his land; 2 so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,––set thee an ambush for the city, behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai,––and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying––See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,––so shall ye all be ready. 5 But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,––and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them; 6 so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them. 7 Then, ye, shall rise up out of the ambush, and take possession of the city,––and Yahweh your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have seized the city, then shall ye burn the city with fire, according to the word of Yahweh, shall ye do,––see! I have commanded you. 9 So Joshua sent them forth, and they went into ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai,––but Joshua lodged that night in the midst of the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and mustered the people,––and went up––he and the elders of Israel, before the people, to Ai. 11 And, all the people of war who were with him, went up, and drew near, and came in, right before the city,––and pitched on the north of Ai, with, a valley, between them and Ai. 12 And he took about five thousand men,––and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city. 13 And, when the people had set all the host that was on the north of the city, with the rear thereof on the west of the city, then went Joshua, during the night, into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted, and rose up early, and the men of the city came out to meet Israel for battle, he and all his people, at an appointed time, before the waste plain,––he not knowing that there was an ambush lying in wait for him, behind the city. 15 So then Joshua and all Israel suffered themselves to be smitten before them,––and fled, by the way of the wilderness; 16 and all the people who were in the city were called out to pursue them,––and they pursued Joshua, and so were drawn out away from the city. 17 And there remained not a man, in Ai or Bethel, who had not gone out after Israel,––and they left the city, open, and pursued Israel. 18 Then said Yahweh unto Joshua––Stretch out with the javelin which is in thy hand, towards Ai, for, into thy hand, will I deliver it. So Joshua stretched out with the javelin which was in his hand, towards the city. 19 And, the ambush, rose up quickly, out of their place, and ran, when he stretched out his hand, and entered the city, and captured it,––and hasted, and set the city on fire. 20 And the men of Ai turned behind them, and looked, and lo! the smoke of the city had risen up towards the heavens, and there was in them no strength, to flee this way or that way,––moreover, the people that were fleeing to the wilderness, turned back upon the pursuers. 21 Yea, when, Joshua and all Israel, saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had risen up, then returned they, and smote the men of Ai. 22 And, the others, came forth out of the city to meet them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side,––and they smote them, until there was left them none to remain or to escape.
23 And, the king of Ai, they caught alive,––and brought him near unto Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness whither they had pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all who fell that day, both of men and of women, were twelve thousand,––all people of Ai. 26 Now, Joshua, drew not back his hand which he had stretched out with the javelin,––until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Nevertheless, the cattle and the spoil of that city, Israel took as their own prey,––according to the word of Yahweh, which he commanded Joshua. 28 So then Joshua burned Ai,––and made of it an age–abiding heap––a desolation, [as it remaineth] until this day. 29 And, the king of Ai, hanged he on a tree until eventide,––but, at the going in of the sun, Joshua gave command and they took down his dead body from the tree, and cast it in at the opening of the gate of the city, and raised up over it a great heap of stones––[which remaineth] until this day.
30 Than, built Joshua, an altar, unto Yahweh, God of Israel,––in Mount Ebal: 31 as Moses, the servant of Yahweh, commanded the sons of Israel, as it is written in the scroll of the law of Moses, an altar of whole stones, whereon had not been wielded any tool of iron,––and they caused to go up thereon, ascending–sacrifices unto Yahweh, and sacrificed peace–offerings. 32 Then wrote he there, upon the stones, a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel. 33 And, all Israel, and their elders and officers, and their judges, were standing on this side and on that side of the ark, before the priests the Levites, who were bearing the ark of the covenant of Yahweh, as well the sojourner as the home–born, half of them over against Mount Gerizim, and half of them over against Mount Ebal,––as Moses the servant of Yahweh commanded to bless the sons of Israel, first of all. 34 And, after that, read he all the words of the law, the blessing and the cursing,––according to all that was written in the scroll of the law. 35 Them was not a word of all that Moses commanded,––which Joshua read not before all the convocation of Israel, with the women and the little ones, and the sojourner who was going on in their midst.
CLV(i) 1 And Yahweh said unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with you all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, 2 and you have done to Ai and to her king as you have done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle you spoil for yourselves; set for you an ambush for the city at its rear.. 3 And Joshua rises, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooses thirty thousand men, mighty ones of valor, and sends them away by night, 4 and commands them, saying, `See, you are liers in wait against the city, at the rear of the city, you go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it has come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, 7 and you rise from the ambush, and have occupied the city, and Yahweh your Elohim has given it into your hand;" 8 and it has been, when you capture the city, you burn the city with fire, according to the word of Yahweh you do, see, I have commanded you.. 9 And Joshua sends them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodges on that night in the midst of the people. 10 And Joshua rises early in the morning, and inspects the people, and goes up, he and the elders of Israel, before the people to Ai;" 11 and all the people of war who [are] with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley [is] between him and Ai. 12 And he takes about five thousand men, and sets them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city;" 13 and they set the people, all the camp which [is] on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goes on that night into the midst of the valley. 14 And it comes to pass, when the king of Ai sees [it], that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he has not known that an ambush [is] against him, on the rear of the city. 15 And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness, 16 and all the people who [are] in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city, 17 and there has not been left a man in Ai and Bethel who has not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel. 18 And Yahweh said unto Joshua, `Stretch out with the javelin which [is] in your hand towards Ai, for into your hand I give it;' and Joshua stretches out with the javelin which [is] in his hand toward the city, 19 and the ambush has risen [with] haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire. 20 And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city has gone up unto the heavens, and there has not been in them power to flee hither and thither--and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, -. 21 and Joshua and all Israel have seen that the ambush has captured the city, and that the smoke of the city has gone up, and they turn back and smite the men of Ai;" 22 and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he has not left to them a remnant and escaped one;" 23 and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua. 24 And it comes to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;" 25 and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand--all men of Ai. 26 And Joshua has not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he has devoted all the inhabitants of Ai; 27 only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Yahweh which He commanded Joshua. 28 And Joshua burns Ai, and makes it a heap eonian--a desolation unto this day;" 29 and the king of Ai he has hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun has Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day. 30 Then does Joshua build an altar to Yahweh, Elohim of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses, servant of Yahweh, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses--an altar of whole stones, over which he has not waved iron--and they cause to go up upon it burnt-offerings to Yahweh, and sacrifice peace-offerings;" 32 and he writes there on the stones the copy of the law of Moses, which he has written in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Yahweh, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Yahweh commanded to bless the people of Israel at the first. 34 And afterwards he has proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;" 35 there has not been a thing of all that Moses commanded which Joshua has not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.
BBE(i) 1 Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land: 2 And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back. 3 So Joshua and the fighting-men got ready to go up against Ai; and Joshua took thirty thousand men of war, and sent them out by night. 4 And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready: 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them; 7 Then you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands. 8 And when you have taken the town, put fire to it, as the Lord has said: see, I have given you your orders. 9 So Joshua sent them out: and they took up a secret position between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua kept with the people that night. 10 And early in the morning Joshua got up, and put the people in order, and he and the chiefs of Israel went up before the people to Ai. 11 And all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town. 12 And taking about five thousand men, he put them in position for a surprise attack on the west side of Ai, between Beth-el and Ai. 13 So all the people were in their places, the army on the north side of the town and the secret force on the west; and that night Joshua went down into the valley. 14 Now when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town. 15 Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land. 16 And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town. 17 There was not a man in Ai and Beth-el who did not go out after Israel; and the town was open and unwatched while they went after Israel. 18 And the Lord said to Joshua, Let your spear be stretched out against Ai; for I will give it into your hands. So Joshua took up his spear, stretching it out in the direction of the town. 19 Then the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away. 20 Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them. 21 And when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai. 22 Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life. 23 But the king of Ai they made prisoner, and took him to Joshua. 24 Then, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy. 25 On that day twelve thousand were put to death, men and women, all the people of Ai. 26 For Joshua did not take back his hand with the outstretched spear till the destruction of the people of Ai was complete. 27 But the cattle and the goods from that town, Israel took for themselves, as the Lord had given orders to Joshua. 28 So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day. 29 And he put the king of Ai to death, hanging him on a tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave them orders to take his body down from the tree, and put it in the public place of the town, covering it with a great mass of stones, which is there to this day. 30 Then Joshua put up an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal, 31 In the way ordered by Moses, the servant of the Lord, as it is recorded in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, untouched by any iron instrument: and on it they made burned offerings and peace-offerings to the Lord. 32 And he made there on the stones a copy of the law of Moses, writing it before the eyes of the children of Israel. 33 And all Israel, those who were Israelites by birth, as well as the men from other lands living with them, and their responsible men and their overseers and judges, took their places round the ark, in front of the priests, the Levites, whose work it was to take up the ark of the Lord's agreement; half of them were stationed in front of Mount Gerizim and half in front of Mount Ebal, in agreement with the orders for the blessing of the children of Israel which Moses, the servant of the Lord, had given. 34 And after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law; 35 Reading to all the meeting of Israel, with the women and the children and the men from other lands who were living among them, every word of the orders which Moses had given.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it. 3 So Joshua and all the people of war arose to go up against Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, mighty warriors, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them, 6 (for they will come out after us) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city; for Jehovah your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set the city on fire, according to the command of Jehovah you shall do. See, I have commanded you. 9 And Joshua sent them out. And they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai. But Joshua stayed that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning and called up the people. And they went up, he and the elders of Israel, in the sight of the people of Ai. 11 And all the people of war with him went up and drew near. And they came before the city, and pitched on the north side of Ai. And a valley was between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, all the army that was on the north of the city, and its rear ambush on the west of the city, Joshua went that night into the middle of the valley. 14 And it happened, when the king of Ai saw, they hurried and rose up early. And the men of the city went out to do battle against Israel, he and all his people, at the time appointed, before the plain. But he did not know that there were some lying in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel acted as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people in Ai were called together to run after them. And they ran after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, who did not go after Israel. And they left the city open, and ran after Israel. 18 And Jehovah said to Joshua, Stretch out the spear in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and ran as soon as he had stretched out his hand. And they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire. 20 And the men of Ai looked behind them and saw. And, behold, the smoke of the city went up into the sky, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai. 22 And the others came out of the city against them. So they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. And they struck them so that they let none of them remain or escape. 23 And they took the king of Ai, and brought him alive to Joshua. 24 And it happened, when Israel had made an end of killing all those who lived in Ai, in the field and in the wilderness where they chased them, and when they had all fallen on the edge of the sword until they were gone, all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword. 25 And all who fell that day, both of men and women, were twelve thousand, all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the people of Ai. 27 Only, Israel took the cattle and the spoil of that city for a prize for themselves, according to the Word of Jehovah which He commanded Joshua. 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a ruin to this day. 29 And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his body down from the tree and throw it down at the entrance to the gate of the city, and raise on it a great heap of stones, to this day. 30 Then Joshua built an altar to Jehovah, the God of Israel in Mount Ebal, 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the Law of Moses, an altar of whole stones over which no man has lifted any iron. And they offered on it burnt offerings to Jehovah, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark, and on that side, before the priests the Levites who bore the ark of the covenant of Jehovah, the stranger as well as the homeborn among them, half of them over against Mount Gerizim, and half of them over against Mount Ebal, as Moses the servant of Jehovah had commanded before that they should bless all the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the Law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the Law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women and the little ones, and the strangers that walked among them.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be afraid. Take all the people of war with you, and rise up, go up to Ai. Behold, I have given the king of Ai, and his people, and his city, and his land into your hand. 2 And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it. 3 And Joshua rose up, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand men, mighty warriors and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready. 5 And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them; 7 then you shall rise from the ambush and shall occupy the city. And Jehovah your God shall give it into your hand. 8 And it shall be when you capture the city, you shall burn the city with fire. You shall do according to the word of Jehovah. See, I have commanded you. 9 And Joshua sent them away, and they went to the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua remained that night in the midst of the people. 10 And Joshua rose early in the morning and called up the people, and they went up, he and the elders of Israel in the sight of the people of Ai. 11 And all the people of war with him went up and drew near, and came before the city. And they camped on the north of Ai, and the valley was between him and Ai. 12 And he took about five thousand men and set them as an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city. 13 And they set the people, all the camp on the north of the city; and its rear on the west of the city. And Joshua went into the middle of the valley on that night. 14 And it happened, when the king of Ai saw, the men of the city rose early and hurried to go out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed time before the plain. He did not know that an ambush was against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel were stricken before them, and they fled the way of the wilderness. 16 And all the people in the city were called to chase them. And they pursued Joshua, and were drawn away out of the city. 17 And there was not a man left in Ai and Bethel who had not gone out after Israel. And they left the city open, and chased Israel. 18 And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin in your hand toward Ai. For I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city. 19 And the ambush rose up quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered the city, and took it. And they hastened and burned the city with fire. 20 And the men of Ai looked behind them, and saw; and, behold! The smoke of the city had gone up into the sky. And there was no power in them to flee here or there. And the people who had fled to the wilderness turned back against the pursuers. 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city had gone up. And they turned back and struck the men of Ai. 22 And the others came out from the city to meet them. and they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that. And they struck them until not was left to them a survivor, not one that escaped. 23 And they caught the king of Ai and brought him alive to Joshua. 24 And it happened, when Israel had made an end to slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness where they pursued them (and they all of them fell by the mouth of the sword until they were consumed) all Israel turned back to Ai, and struck it with the mouth of the sword. 25 And all who fell during that day, of men and of women, were twelve thousand, all the men of Ai. 26 And Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only, Israel seized for themselves the livestock, and the plunder of the city, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua. 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a desolation to this day. 29 And he hanged the king of Ai on the tree until evening time. And at sundown Joshua commanded, and they took his dead body down from the tree, and threw it into the opening of the gate of the city; and raised over it a great heap of stones until this day. 30 Then Joshua built an altar to Jehovah, the God of Israel, in Mount Ebal, 31 as Moses, the servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses; an altar of whole stones, on which had been wielded no iron. And they offered up on it burnt offerings to Jehovah, and offered peace offerings. 32 And he wrote there on the stones the copy of the law of Moses which he had written in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges were standing on this side, the alien as well as the homeborn, and on that of the ark, before the priests, the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that was written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the aliens that walked among them.
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL CONQUER AY And Yah Veh says to Yah Shua, Neither awe nor terrify: take all the people of war with you, and rise; ascend to Ay: see, I give into your hand the sovereign of Ay and his people and his city and his land: 2 work to Ay and her sovereign as you worked to Yericho and her sovereign: only, plunder the spoil thereof and the animals thereof to yourselves: lurk for the city behind it. 3 So Yah Shua and all the people of war rise to ascend against Ay: and Yah Shua chooses thirty thousand mighty men of valour, and sends them away by night. 4 And he misvahs them, saying, See, lurk against the city behind the city: go not mighty far from the city, and prepare - all of you: 5 and I and all the people with me approach the city: and so be it, when they come to confront us, we flee from their face, as at first 6 - and they come after us until we tear them from the city; for, they say, They flee our face, as at first: and we flee their face: 7 then rise from the lurk and possess the city: for Yah Veh your Elohim gives it into your hand. 8 And so be it, when you apprehend the city, burn the city on fire: work according to the word of Yah Veh. See, I misvah you. 9 - and Yah Shua sends them: and they go to lurk and settle between Beth El and Ay, seaward of Ay: and that night Yah Shua stays overnight among the people. 10 And Yah Shua starts early in the morning and musters the people and ascends - he and the elders of Yisra El at the face of the people to Ay: 11 and all the people of war ascend with him and draw near and come in front of the city and encamp on the north of Ay: and a valley is between them and Ay. 12 And he takes about five thousand men and sets them to lurk between Beth El and Ay seaward of the city: 13 and they set the people - all the camp north of the city, and their heel trippers seaward of the city, and Yah Shua goes that night midst the valley. 14 And so be it, when the sovereign of Ay sees, they hasten and start early and the men of the city go out to meet Yisra El to war - he and all his people, at a season, at the face of the plain; but he knows not there are lurkers against him behind the city. 15 And Yah Shua and all Yisra El are as touched at their face; and flee by the way of the wilderness: 16 and all the people in Ay cry out to pursue them: and they pursue Yah Shua and tear away from the city. 17 not a man survives in Ay or Beth El, who goes not after Yisra El: they leave the city open and pursue after Yisra El. 18 And Yah Veh says to Yah Shua, Spread the dart in your hand toward Ay; for I give it into your hand. - and Yah Shua spreads the dart in his hand toward Ay. 19 And the lurkers rise quickly from their place, and run as soon as he spreads his hand: and they enter the city and capture it; and hasten and burn the city with fire: 20 and when the men of Ay face behind them, they see, and behold, the smoke of the city ascends to the heavens, and they have no hand to flee - here or there: and the people fleeing to the wilderness turn back against the pursuers. 21 And Yah Shua and all Yisra El see the lurkers capture the city and the smoke of the city ascending, they turn back and smite the men of Ay: 22 and the others come from the city to meet them; thus they are midst Yisra El - these on this side and those on that side: and they smite them, so that no escapee survives. 23 And they apprehend the sovereign of Ay alive, and approach him to Yah Shua. 24 And so be it, Yisra El finishes slaughtering all the settlers of Ay in the field - in the wilderness where they pursue them; - they all fall on the mouth of the sword; until they are consumed: and all the Yisra Eliy return to Ay and smite it with the mouth of the sword. 25 And so be it, all who fall that day, both of men and women, are twelve thousand, all the men of Ay. 26 For Yah Shua turned not back his hand wherewith he spread the spear, until he devoted all the settlers of Ay: 27 only, the animals and the spoil of that city Yisra El plundered to themselves, according to the word Yah Veh misvahed Yah Shua. 28 And Yah Shua burns Ay, and sets it a heap for eternity - a desolation to this day: 29 and he hangs the sovereign of Ay on a tree until evening time: and as soon as the sun is down, Yah Shua misvahs them to bring his carcase down from the tree and cast it at the opening of the portal of the city; and raises thereon a great heap of stones, to this day. 30
THE ALTAR OF YAH SHUA TO YAH VEH Yah Shua builds a sacrifice altar to Yah Veh Elohim of Yisra El in mount Ebal, 31 as Mosheh the servant of Yah Veh misvahed the sons of Yisra El - as inscribed in the scroll of the torah of Mosheh - a sacrifice altar of complete stones over which no man ever waved an iron: and they holocaust holocausts to Yah Veh thereon, and sacrifice shelamim: 32 and there on the stones he inscribes a duplicate of the torah of Mosheh which he inscribes in the face of the sons of Yisra El. 33 And all Yisra El and their elders and officers and their judges stand on this side the ark and on that side in front of the priests the Leviym, who bear the ark of the covenant of Yah Veh - as the sojourner, as the native; half of them toward mount Gerizim and half of them toward mount Ebal; as Mosheh the servant of Yah Veh first misvahed, to bless the people of Yisra El. 34 And afterward he calls out all the words of the torah - the blessings and abasements according to all inscribed in the scroll of the torah: 35 not a word, of all Mosheh misvahed, is not called out by Yah Shua in front of all the congregation of Yisra El - with the women, and the toddlers, and the sojourners walking among them.
ACV(i) 1 And LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed. Take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shall do to Ai and its king as thou did to Jericho and its king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready, 5 and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them. 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city, for LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire. According to the word of LORD shall ye do. See, I have commanded you. 9 And Joshua sent them forth, and they went to the ambushment, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai, but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the army that was on the north of the city, and their ambushment that were on the west of the city, and Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hastened and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah, but he did not know that there was an ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them, and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. And they left the city open, and pursued after Israel. 18 And LORD said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. And they hastened and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai. 22 And the others came forth out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And they smote them so that they let none of them remain or escape. 23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And all who fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of LORD which he commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. 29 And he hanged the king of Ai on a tree until the evening. And at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it, to this day. 30 Then Joshua built an altar to LORD, the God of Israel, in mount Ebal, 31 as Moses the servant of LORD commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron. And they offered burnt offerings on it to LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of LORD, as well the sojourner as the home born, half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal, as Moses the servant of LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who were among them.
WEB(i) 1 Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready. 5 I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them, 7 and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand. 8 It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh’s word. Behold, I have commanded you.” 9 Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night. 10 Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 All the people, even the men of war who were with him, went up and came near, and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai. 12 He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the middle of the valley. 14 When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city. 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city. 17 There was not a man left in Ai or Bethel who didn’t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel. 18 Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire. 20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers. 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai. 22 The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape. 23 They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword. 25 All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the people of Ai. 26 For Joshua didn’t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua. 28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day. 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, on Mount Ebal, 31 as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh and sacrificed peace offerings. 32 He wrote there on the stones a copy of Moses’ law, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 All Israel, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark before the Levitical priests, who carried the ark of Yahweh’s covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't be afraid, H2865 neither be dismayed. H3947 Take H5971 all the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go up H5857 to Ai. H7200 Behold, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 with his people, H5892 his city, H776 and his land.
  2 H6213 You shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king, H7998 except its spoil H929 and its livestock, H962 you shall take for a plunder H7760 for yourselves. Set H693 an ambush H5892 for the city H310 behind it."
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai. H3091 Joshua H977 chose H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them out H3915 by night.
  4 H6680 He commanded H559 them, saying, H7200 "Behold, H693 you shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city. H7368 Don't go H3966 very H7368 far H5892 from the city, H3559 but all of you be ready.
  5 H5971 I, and all the people H7126 who are with me, will approach H5892 to the city. H3318 It shall happen, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them.
  6 H3318 They will come out H310 after H5423 us, until we have drawn H5892 them away from the city; H559 for they will say, H5127 ‘They flee H6440 before H7223 us, like the first H5127 time.' So we will flee H6440 before them,
  7 H6965 and you shall rise up H693 from the ambush, H3423 and take possession H5892 of the city; H3068 for Yahweh H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
  8 H8610 It shall be, when you have seized H5892 on the city, H3341 that you shall set H5892 the city H784 on fire. H6213 You shall do H1697 this according to the word H3068 of Yahweh. H7200 Behold, H6680 I have commanded you."
  9 H3091 Joshua H7971 sent them out; H3212 and they went H3993 to set up the ambush, H3427 and stayed H1008 between Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of Ai; H3091 but Joshua H3885 stayed H8432 among H5971 the people H3915 that night.
  10 H3091 Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H6485 mustered H5971 the people, H5927 and went up, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H6440 before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 All the people, H4421 even the men of war H5927 who were with him, went up, H5066 and drew near, H935 and came H5892 before the city, H2583 and encamped H6828 on the north side H5857 of Ai. H1516 Now there was a valley H5857 between him and Ai.
  12 H3947 He took H2568 about five H505 thousand H376 men, H7760 and set H693 them in ambush H1008 between Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of the city.
  13 H7760 So they set H5971 the people, H4264 even all the army H6828 who was on the north H5892 of the city, H6119 and their ambush H3220 on the west H5892 of the city; H3091 and Joshua H3212 went H3915 that night H8432 into the midst H6010 of the valley.
  14 H4428 It happened, when the king H5857 of Ai H7200 saw H4116 it, that they hurried H7925 and rose up early, H582 and the men H5892 of the city H3318 went out H7125 against H3478 Israel H4421 to battle, H5971 he and all his people, H4150 at the time appointed, H6440 before H6160 the Arabah; H3045 but he didn't know H693 that there was an ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 Joshua H3478 and all Israel H5060 made as if they were beaten H6440 before H5127 them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 All the people H5857 who were in the city H2199 were called H7291 together to pursue H310 after H310 them. They H7291 pursued H3091 Joshua, H5423 and were drawn away H5892 from the city.
  17 H376 There was not a man H7604 left H5857 in Ai H1008 or Beth El H3318 who didn't go out H310 after H3478 Israel. H5800 They left H5892 the city H6605 open, H7291 and pursued H3478 Israel.
  18 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H5186 "Stretch out H3591 the javelin H3027 that is in your hand H5857 toward Ai, H5414 for I will give H3027 it into your hand." H3091 Joshua H5186 stretched out H3591 the javelin H3027 that was in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 The ambush H6965 arose H4120 quickly H4725 out of their place, H7323 and they ran H5186 as soon as he had stretched out H3027 his hand, H935 and entered H5892 into the city, H3920 and took H4116 it. They hurried H3341 and set H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 When the men H5857 of Ai H6437 looked H310 behind H6437 them, they saw, H6227 and behold, the smoke H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven, H3027 and they had no power H5127 to flee H2008 this way or that way. H5971 The people H5127 who fled H4057 to the wilderness H2015 turned back H7291 on the pursuers.
  21 H3091 When Joshua H3478 and all Israel H7200 saw H693 that the ambush H3920 had taken H5892 the city, H6227 and that the smoke H5892 of the city H5927 ascended, H7725 then they turned again, H5221 and killed H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 The others H3318 came out H5892 of the city H7125 against H8432 them, so they were in the midst H3478 of Israel, H5221 some on this side, and some on that side. They struck H5704 them, so that H7604 they let H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H8610 They captured H4428 the king H5857 of Ai H2416 alive, H7126 and brought H3091 him to Joshua.
  24 H3478 It happened, when Israel H3615 had made an end H2026 of killing H3427 all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field, H4057 in the wilderness H7291 in which they pursued H5307 them, and they had all fallen H6310 by the edge H2719 of the sword, H8552 until they were consumed, H3478 that all Israel H7725 returned H5857 to Ai, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 All that fell H3117 that day, H376 both of men H802 and women, H8147 were twelve H505 thousand, H376 even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 didn't draw H7725 back H3027 his hand, H5186 with which he stretched out H3591 the javelin, H2763 until he had utterly destroyed H3427 all the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H929 Only the livestock H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 took for prey H1697 to themselves, according to the word H3068 of Yahweh H6680 which he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 So Joshua H8313 burnt H5857 Ai, H7760 and made H8510 it a heap H5769 forever, H8077 even a desolation, H3117 to this day.
  29 H8518 He hanged H4428 the king H5857 of Ai H6086 on a tree H6256 until the evening, H8121 and at the H935 sundown H3091 Joshua H6680 commanded, H3381 and they took H5038 his body H935 down H6086 from the tree, H7993 and threw H6607 it at the entrance H8179 of the gate H5892 of the city, H6965 and raised H1419 a great H1530 heap H68 of stones H3117 on it that remains to this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 built H4196 an altar H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H2022 in Mount H5858 Ebal,
  31 H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H3789 as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H4196 an altar H8003 of uncut H68 stones, H5130 on which no man had lifted up H1270 any iron. H5927 They offered H5930 burnt offerings H3068 on it to Yahweh, H2076 and sacrificed H5930 peace offerings.
  32 H3789 He wrote H68 there on the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses, H3789 which he wrote H6440 in the presence H1121 of the children H3478 of Israel.
  33 H3478 All Israel, H2205 and their elders H7860 and officers, H8199 and their judges, H5975 stood H727 on this side of the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites, H5375 who carried H727 the ark H3068 of Yahweh's H1285 covenant, H1616 the foreigner H249 as well as the native; H2677 half H413 of them in H4136 front H2022 of Mount H1630 Gerizim, H2677 and half H4136 of them in front H2022 of Mount H5858 Ebal, H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 had commanded H7223 at the first, H1288 that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 Afterward H7121 he read H1697 all the words H8451 of the law, H1293 the blessing H7045 and the curse, H3789 according to all that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 commanded, H3091 which Joshua H7121 didn't read H6951 before all the assembly H3478 of Israel, H802 with the women, H2945 the little ones, H1616 and the foreigners H1980 who were H7130 among them.
NHEB(i) 1 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Look, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it." 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, "Look, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them, 7 and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of the LORD. Look, I have commanded you." 9 Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night. 10 Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders, before the people to Ai. 11 All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai. 12 He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it happened, when the king of Ai saw it, that he hurried and rose up early, and the men of the city went out to engage them directly in battle, he and all his people, to the meeting place in front of the Arabah; but he did not know that there was an ambush against him behind the city. 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city. 17 There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel. 18 The LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire. 20 When the men of Ai looked behind them, they saw, and look, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers. 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai. 22 The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape. 23 They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the plains, and on the mountain on the slope, where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword. 25 All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, "an altar of uncut stones, on which no man has touched with an iron tool." They offered burnt offerings on it to the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of the LORD's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the children of Israel. 34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the middle of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H408 not, neither H2865 be you dismayed: H3947 take H3605 all H5971 the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go H5857 up to Ai: H7200 see, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king: H7535 only H7998 the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall you take for a prey H7760 to yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H3605 and all H5971 the people H4421 of war, H5927 to go H5857 up against Ai: H3091 and Joshua H977 chose H7970 out thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent H3915 them away by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie H693 in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3605 but be you all H3559 ready:
  5 H3605 And I, and all H5971 the people H7126 that are with me, will approach H5892 to the city: H1961 and it shall come H3588 to pass, when H3318 they come H7125 out against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come H310 out after H5704 us) till H5423 we have drawn H5892 them from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 Then you shall rise H693 up from the ambush, H3423 and seize H5892 on the city: H3068 for the LORD H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
  8 H8610 And it shall be, when you have taken H5892 the city, H3341 that you shall set H5892 the city H784 on fire: H1697 according to the commandment H3068 of the LORD H6213 shall you do. H7200 See, H6680 I have commanded you.
  9 H3091 Joshua H7971 therefore sent H3212 them forth: and they went H693 to lie in ambush, H3427 and stayed H996 between H1008 Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west H5857 side of Ai: H3091 but Joshua H3885 lodged H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H6485 and numbered H5971 the people, H5927 and went H2205 up, he and the elders H3478 of Israel, H6440 before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H3605 And all H5971 the people, H5971 even the people H4421 of war H5927 that were with him, went H5066 up, and drew near, H935 and came H5048 before H5892 the city, H2583 and pitched H6828 on the north H5857 side of Ai: H1516 now there was a valley H996 between H5857 them and Ai.
  12 H3947 And he took H2568 about five H505 thousand H376 men, H7760 and set H693 them to lie in ambush H996 between H1008 Bethel H5857 and Ai, H3220 on the west H5892 side of the city.
  13 H7760 And when they had set H5971 the people, H3605 even all H4264 the host H6828 that was on the north H5892 of the city, H6119 and their liers in wait H3220 on the west H5892 of the city, H3091 Joshua H3212 went H3915 that night H8432 into the middle H6010 of the valley.
  14 H1961 And it came H4428 to pass, when the king H5857 of Ai H7200 saw H4116 it, that they hurried H7925 and rose H7925 up early, H582 and the men H5892 of the city H3318 went H7125 out against H3478 Israel H4421 to battle, H3605 he and all H5971 his people, H4150 at a time appointed, H6440 before H6160 the plain; H3045 but he knew H693 not that there were liers in ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3605 and all H3478 Israel H5060 made as if they were beaten H6440 before H5127 them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H3605 And all H5971 the people H5892 that were in Ai H2199 were called H7291 together to pursue H310 after H7291 them: and they pursued H310 after H3091 Joshua, H5423 and were drawn H5892 away from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 left H5857 in Ai H1008 or Bethel, H3318 that went H310 not out after H3478 Israel: H5800 and they left H5892 the city H6605 open, H7291 and pursued H3478 after Israel.
  18 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H5186 Stretch H3591 out the spear H3027 that is in your hand H413 toward H5857 Ai; H5414 for I will give H3027 it into your hand. H3091 And Joshua H5186 stretched H3591 out the spear H3027 that he had in his hand H413 toward H5892 the city.
  19 H693 And the ambush H6965 arose H4120 quickly H4725 out of their place, H7323 and they ran H5186 as soon as he had stretched H3027 out his hand: H935 and they entered H5892 into the city, H3920 and took H4116 it, and hurried H5892 and set the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 looked H310 behind H7200 them, they saw, H2009 and, behold, H6227 the smoke H5892 of the city H5927 ascended H8064 up to heaven, H3808 and they had no H3027 power H5127 to flee H2007 this H2008 way H2008 or that way: H5971 and the people H5127 that fled H4057 to the wilderness H2015 turned H2015 back H7291 on the pursuers.
  21 H3091 And when Joshua H3605 and all H3478 Israel H7200 saw H693 that the ambush H3920 had taken H5892 the city, H6227 and that the smoke H5892 of the city H5927 ascended, H7725 then they turned H7725 again, H5221 and slew H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the other H3318 issued H5892 out of the city H7125 against H8432 them; so they were in the middle H3478 of Israel, H428 some H2088 on this H428 side, and some H5221 on that side: and they smote H5704 them, so H1115 that they let none H8300 of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 they took H2416 alive, H7126 and brought H3091 him to Joshua.
  24 H1961 And it came H3478 to pass, when Israel H3615 had made an end H2026 of slaying H3605 all H3427 the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field, H4057 in the wilderness H834 wherein H7291 they chased H3605 them, and when they were all H5307 fallen H6310 on the edge H2719 of the sword, H5704 until H8552 they were consumed, H3605 that all H3478 the Israelites H7725 returned H5857 to Ai, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H3605 And so it was, that all H5307 that fell H3117 that day, H376 both of men H802 and women, H8147 were twelve H6240 H505 thousand, H3605 even all H582 the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 drew H3027 not his hand H7725 back, H834 with which H5186 he stretched H3591 out the spear, H5704 until H2763 he had utterly destroyed H3605 all H3427 the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H7535 Only H929 the cattle H7998 and the spoil H5892 of that city H3478 Israel H962 took for a prey H1992 to themselves, H1697 according to the word H3068 of the LORD H834 which H6680 he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 And Joshua H8313 burnt H5857 Ai, H7760 and made H8510 it an heap H5769 for ever, H8077 even a desolation H2088 to this H3117 day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 he hanged H5921 on H6086 a tree H5704 until H6256 eventide: H6153 H8121 and as soon as the sun H935 was down, H3091 Joshua H6680 commanded H3381 that they should take H5038 his carcass H3381 down H6086 from the tree, H7993 and cast H413 it at H6607 the entering H8179 of the gate H5892 of the city, H6965 and raise H5921 thereon H1419 a great H1530 heap H68 of stones, H2088 that remains to this H3117 day.
  30 H227 Then H3091 Joshua H1129 built H4196 an altar H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H2022 in mount H5858 Ebal,
  31 H4872 As Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel, H3789 as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H4196 an altar H8003 of whole H68 stones, H5921 over H834 which H3808 no H5130 man has lift H1270 up any iron: H5927 and they offered H5921 thereon H5930 burnt H3068 offerings to the LORD, H2076 and sacrificed H8002 peace offerings.
  32 H3789 And he wrote H8033 there H68 on the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses, H834 which H3789 he wrote H6440 in the presence H1121 of the children H3478 of Israel.
  33 H3605 And all H3478 Israel, H2205 and their elders, H7860 and officers, H8199 and their judges, H5975 stood H2088 on this H727 side the ark H5048 and on that side before H3548 the priests H3881 the Levites, H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD, H1616 as well the stranger, H249 as he that was born H2677 among them; half H413 of them over H4136 against H2022 mount H1630 Gerizim, H2677 and half H413 of them over H4136 H4136 against H2022 mount H5858 Ebal; H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 had commanded H7223 before, H1288 that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H3651 H7121 he read H3605 all H1697 the words H8451 of the law, H1293 the blessings H7045 and cursings, H3605 according to all H3789 that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H3605 of all H4872 that Moses H6680 commanded, H834 which H3091 Joshua H7121 read H5048 not before H3605 all H6951 the congregation H3478 of Israel, H802 with the women, H2945 and the little H1616 ones, and the strangers H1980 that were conversant H7130 among them.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and camped on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and those lying in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried to set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the others came out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they struck them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had chased them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and struck it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his body down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise on it a great heap of stones, that remains unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lifted up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were living among them.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then all of you shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when all of you have taken the city, that all of you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall all of you do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their hidden attackers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knows not that there were hidden attackers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they stroke them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and stroke it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains unto this day. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them opposite to mount Gerizim, and half of them opposite to mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Joshua, "Fear not, neither be you dismayed: Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: Only its spoil, and its domestic beasts, shall you take for a prey to yourselves: Lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, "Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: Go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, "They flee before us, as at the first: Therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: For the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: According to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: And they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: But Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: Now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the middle of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he did not know that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: And they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: And they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said to Joshua, "Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua outstretched the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: And they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: And the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: And they smote them, so that they let none of them remain or escape. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, with which he outstretched the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the domestic beasts and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation to this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening: And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise on it a great heap of stones, that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in Mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: And they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H2865 not, neither be you dismayed: H3947 take H5971 all the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go up H5857 to Ai: H7200 see, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the plunder H929 there, and the cattle H962 there, shall you take for a prey H7760 unto yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be you all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city: H3318 and it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come out H310 after H5423 us) until we have drawn H5892 them from the city; H559 for they will say, H5127 They flee H6440 before H7223 us, as at the first: H5127 therefore we will flee H6440 before them.
  7 H6965 Then you shall rise up H693 from the ambush, H3423 and seize H5892 upon the city: H3068 for the Lord H430 your God H5414 will deliver H3027 it into your hand.
  8 H8610 And it shall be, when you have taken H5892 the city, H3341 that you shall set H5892 the city H784 on fire: H1697 according to the commandment H3068 of the Lord H6213 shall you do. H7200 See, H6680 I have commanded you.
  9 H3091 Joshua H7971 therefore sent them forth: H3212 and they went H3993 to lie in ambush, H3427 and lived H1008 between Beth–el H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of Ai: H3091 but Joshua H3885 lodged H3915 that night H8432 among H5971 the people.
  10 H3091 And Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H6485 and numbered H5971 the people, H5927 and went up, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H6440 before H5971 the people H5857 to Ai.
  11 H5971 And all the people, H4421 even the people of war H5927 that were with him, went up, H5066 and drew near, H935 and came H5892 before the city, H2583 and pitched H6828 on the north side H5857 of Ai: H1516 now there was a valley H5857 between them and Ai.
  12 H3947 And he took H2568 about five H505 thousand H376 men, H7760 and set H693 them to lie in ambush H1008 between Beth–el H5857 and Ai, H3220 on the west side H5857 of the city.
  13 H7760 And when they had set H5971 the people, H4264 even all the host H6828 that was on the north H5892 of the city, H6119 and their liers in wait H3220 on the west H5892 of the city, H3091 Joshua H3212 went H3915 that night H8432 into the middle H6010 of the valley.
  14 H4428 And it came to pass, when the king H5857 of Ai H7200 saw H4116 it, that they hurried H7925 and rose up early, H582 and the men H5892 of the city H3318 went out H7125 against H3478 Israel H4421 to battle, H5971 he and all his people, H4150 at a time appointed, H6440 before H6160 the plain; H3045 but he knew H693 not that there were liers in ambush H310 against him behind H5892 the city.
  15 H3091 And Joshua H3478 and all Israel H5060 made as if they were beaten H6440 before H5127 them, and fled H1870 by the way H4057 of the wilderness.
  16 H5971 And all the people H5857 that were in Ai H2199 were called H7291 together to pursue H310 after H7291 them: and they pursued H310 after H3091 Joshua, H5423 and were drawn away H5892 from the city.
  17 H376 And there was not a man H7604 left H5857 in Ai H1008 or Beth–el, H3318 that went not out H310 after H3478 Israel: H5800 and they left H5892 the city H6605 open, H7291 and pursued H3478 after Israel.
  18 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H5186 Stretch out H3591 the spear H3027 that is in your hand H5857 toward Ai; H5414 for I will give H3027 it into your hand. H3091 And Joshua H5186 stretched out H3591 the spear H3027 that he had in his hand H5892 toward the city.
  19 H693 And the ambush H6965 arose H4120 quickly H4725 out of their place, H7323 and they ran H5186 as soon as he had stretched out H3027 his hand: H935 and they entered H5892 into the city, H3920 and took H4116 it, and hurried H3341 and set H5892 the city H784 on fire.
  20 H582 And when the men H5857 of Ai H6437 looked H310 behind H7200 them, they saw, H6227 and, behold, the smoke H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven, H3027 and they had no power H5127 to flee H2008 this way or that way: H5971 and the people H5127 that fled H4057 to the wilderness H2015 turned back H7291 upon the pursuers.
  21 H3091 And when Joshua H3478 and all Israel H7200 saw H693 that the ambush H3920 had taken H5892 the city, H6227 and that the smoke H5892 of the city H5927 ascended, H7725 then they turned again, H5221 and killed H582 the men H5857 of Ai.
  22 H428 And the other H3318 issued out H5892 of the city H7125 against H8432 them; so they were in the middle H3478 of Israel, H5221 some on this side, and some on that side: and they struck H5704 them, so that H7604 they let H8300 none of them remain H6412 or escape.
  23 H4428 And the king H5857 of Ai H8610 they took H2416 alive, H7126 and brought H3091 him to Joshua.
  24 H3478 And it came to pass, when Israel H3615 had made an end H2026 of slaying H3427 all the inhabitants H5857 of Ai H7704 in the field, H4057 in the wilderness H7291 where they chased H5307 them, and when they were all fallen H6310 on the edge H2719 of the sword, H8552 until they were consumed, H3478 that all the Israelites H7725 returned H5857 unto Ai, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword.
  25 H5307 And so it was, that all that fell H3117 that day, H376 both of men H802 and women, H8147 were twelve H505 thousand, H582 even all the men H5857 of Ai.
  26 H3091 For Joshua H7725 drew H3027 not his hand H7725 back, H5186 with which he stretched out H3591 the spear, H2763 until he had utterly destroyed H3427 all the inhabitants H5857 of Ai.
  27 H929 Only the cattle H7998 and the plunder H5892 of that city H3478 Israel H962 took for a prey H1697 unto themselves, according unto the word H3068 of the Lord H6680 which he commanded H3091 Joshua.
  28 H3091 And Joshua H8313 burnt H5857 Ai, H7760 and made H8510 it an heap H5769 for ever, H8077 even a desolation H3117 unto this day.
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 he hanged H6086 on a tree H6256 until evening: H8121 and as soon as the sun H935 was down, H3091 Joshua H6680 commanded H3381 that they should take H5038 his carcass H3381 down H6086 from the tree, H7993 and cast H6607 it at the entering H8179 of the gate H5892 of the city, H6965 and raise H1419 on it a great H1530 heap H68 of stones, H3117 that remains unto this day.
  30 H3091 Then Joshua H1129 built H4196 an altar H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel H2022 in mountain H5858 Ebal,
  31 H4872 As Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 commanded H1121 the sons H3478 of Israel, H3789 as it is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H4196 an altar H8003 of whole H68 stones, H5130 over which no man has lift up H1270 any iron: H5927 and they offered H5930 on it burnt offerings H3068 unto the Lord, H2076 and sacrificed H8002 peace offerings.
  32 H3789 And he wrote H68 there upon the stones H4932 a copy H8451 of the law H4872 of Moses, H3789 which he wrote H6440 in the presence H1121 of the sons H3478 of Israel.
  33 H3478 And all Israel, H2205 and their elders, H7860 and officers, H8199 and their judges, H5975 stood H727 on this side the ark H3548 and on that side before the priests H3881 the Levites, H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord, H1616 as well the stranger, H249 as he that was born H2677 among them; half H413 of them over H4136 against H2022 mountain H1630 Gerizim, H2677 and half H4136 of them over against H2022 mountain H5858 Ebal; H4872 as Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 had commanded H7223 before, H1288 that they should bless H5971 the people H3478 of Israel.
  34 H310 And afterward H7121 he read H1697 all the words H8451 of the law, H1293 the blessings H7045 and cursings, H3789 according to all that is written H5612 in the book H8451 of the law.
  35 H1697 There was not a word H4872 of all that Moses H6680 commanded, H3091 which Joshua H7121 read H6951 not before all the congregation H3478 of Israel, H802 with the women, H2945 and the little ones, H1616 and the strangers H1980 that were living H7130 among them.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee and arise; go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai and his people and his city and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it. 3 ¶ So Joshua arose and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them 6 (for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And when ye have taken the city, ye shall set the city on fire. Ye shall do according to the word of the LORD. See, I have commanded you. 9 Then Joshua sent them forth, and they went to lie in ambush and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai; and Joshua lodged that night in the midst of the people. 10 And Joshua rose up early in the morning and numbered the people and went up he and the elders of Israel, before the people against Ai. 11 And all the people of war that were with him, went up, and drew near and came before the city and pitched camp on the north side of Ai; now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And the people, all the camp that was on the side of the north came near to the city, and their ambush on the west of the city. And Joshua went that night into the midst of the valley. 14 When the king of Ai saw it, he rose up early in the morning and made haste with the men of the city to go out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he did not know that there was an ambush against him behind the city. 15 Then Joshua and all Israel made as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and were raptured from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel that did not go out after Israel; and because they pursued after Israel, they left the city open. 18 Then the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And those of the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it and made haste to set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that were fleeing into the wilderness turned back upon their pursuers. 21 Then Joshua and all Israel, seeing that those of the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned and slew the men of Ai. 22 And the others issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them so that they let none of them remain or escape. 23 ¶ And they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. 24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword until they were consumed, all the Israelites returned unto Ai and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 But the Israelites took the beasts and the spoil of the city for themselves, according unto the word of the LORD which he had commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it a perpetual heap, desolate unto this day. 29 And he hanged the king of Ai on a tree until evening, and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree and cast it at the entering of the gate of the city and raise a great heap of stones upon it, that remains unto this day. 30 ¶ Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in Mount Ebal, 31 as Moses, the slave, of the LORD had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no one lifted up any iron tool; and they offered burnt offerings upon it unto the LORD and sacrificed peace offerings. 32 He also wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written in the presence of the sons of Israel. 33 And all Israel and their elders and officers and their judges stood on one side and on the other near the ark, before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, the strangers, as well as the natural born among them, half of them over against Mount Gerizim and half of them over against Mount Ebal, as Moses, the slave of the LORD, had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 After this he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all the things that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel with the women and the little ones and the strangers that walked among them.
CAB(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be dismayed. Take with you all the men of war, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hands the king of Ai, and his land. 2 And you shall do to Ai as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its livestock; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready. 5 Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, just like before. 7 And you shall rise up out of the ambush, and go into the city. 8 You shall do according to this word. Behold, I have commanded you. 9 And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Bethel and Ai, west of Ai. 10 And Joshua rose up early in the morning and numbered the people. And he went up, he and the elders before the people, to Ai. 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. 12 And the ambush was on the west side of the city. 13 (TEXT OMITTED) 14 And it came to pass when the king of Ai saw it, he hastened and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him. And he knew not that there was an ambush formed against him behind the city. 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them. 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. 17 There was no one left in Ai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the Lord said to Joshua, Stretch forth your hand with the spear that is in your hand toward the city, for I have delivered it into your hands; and those lying in wait shall rise up quickly out of their place. 19 And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambush rose up quickly out of their place. And they came forth when he stretched out his hand, and they entered into the city, and took it; and they hastened and burned the city with fire. 20 And when the inhabitants of Ai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck down the men of Ai. 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some on this side, and some on that; and they struck them until there was not one of them left who survived and escaped. 23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Ai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from where they pursued them, even to the end, then Joshua returned to Ai, and attacked it with the edge of the sword. 25 And those that fell in that day, men and women, were twelve thousand: they killed all the inhabitants of Ai. 26 (TEXT OMITTED) 27 Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. 28 And Joshua burned the city with fire: he made it an uninhabited heap forever, even to this day. 29 And he hanged the king of Ai on the gallows, and he remained on the tree till evening. And when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones to this day. 30 Then Joshua built an altar to the Lord God of Israel on Mount Ebal, 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a peace offering. 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, the law of Moses, before the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other before the ark; and the priests and the Levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them near Mount Gerizim, and half near Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people. 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of the law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses. 35 There was not a word of all that Moses charged Joshua which Joshua did not read in the ears of all the assembly of the children of Israel, before the men, the women, the children, and the strangers that joined themselves to Israel.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with you all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into your hands the king of Gai, and his land. 2 And you shall do to Gai, as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its cattle; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do you⌃ lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you⌃ shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. 7 And you⌃ shall rise up out of the ambuscade, and go into the city. 8 You⌃ shall do according to this word, behold! I have commanded you. 9 And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai. 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. 12 And the ambuscade [was] on the west side of the city. 14 And it came to pass when the king of Gai saw [it], he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people [that were] with him: and he knew not that there was an ambuscade [formed] against him behind the city. 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them. 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. 17 There was no one left in Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the Lord said to Joshua, Stretch forth your hand with the spear that is in your hand toward the city, for I have delivered it into your hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place. 19 And Joshua stretched out his hand [and] his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire. 20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. 21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck the men of Gai. 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some [being] on this side, and some on that; and they struck them until there was not left of them one who survived and escaped. 23 And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua. 24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them [even] to the end, then Joshua returned to Gai, and struck it with the edge of the sword. 25 And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: [they killed] all the inhabitants of Gai. 27 Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. 28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, [even] to this day. 29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day. 30 Then Joshua built an altar to the Lord God of Israel in mount Gaebal, 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a peace-offering. 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other before the ark; and the priests and the Levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them near mount Garizin, and half near mount Gaebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people. 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses. 35 There was not a word of all that Moses charged Joshua, which Joshua read not in the ears of all the assembly of the children of Israel, the men, and the women, and the children, and the strangers that joined themselves to Israel.
NSB(i) 1 Jehovah said to Joshua: »Do not fear and do not be discouraged (troubled) (confused). Take all the people of war with you and go up to Ai. I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 »Do to Ai and her king what you did to Jericho and her king. Take the spoil and the cattle for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.« 3 Joshua and all the people of war went up against Ai. Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 He commanded them, saying: »You shall lie in wait against the city, even behind the city. Do not go very far from the city and be ready. 5 »I, and all the people that are with me, will approach the city. When they come out against us we will run away from them. 6 »They will come out after us till we have drawn them from the city. They will say: ‘They run from us.’ Therefore we will run before them. 7 »Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand. 8 »When you have taken the city you will set the city on fire according to the commandment of Jehovah. See, I have commanded you.« 9 Joshua sent them forth. They went to lie in ambush, and stay between Bethel and Ai, on the west side of Ai. Joshua lodged that night among the people. 10 Joshua rose up early in the morning and mustered his men. He and the elders of Israel went in front of the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him went to the city. They set up camp on the north side of Ai. There was a valley between them and Ai. 12 He took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 They had the solders take up their positions those in camp to the north and the ambush to the west. Joshua went that night into the midst of the valley. 14 When the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed headed for the plain. He did not know that there was an ambush against him behind the city. 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten in front of them and ran away to the wilderness. 16 All the people in Ai were called together to chase after them. They chased after Joshua, and were drawn away from the city. 17 There was no man left in Ai or Bethel. They all went after Israel: and they left the city open. 18 Jehovah said to Joshua: »Stretch out the spear (javelin) that is in your hand toward Ai.« I will give it to your hand. Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 The ambush began quickly. They ran as soon as he had stretched out his hand. They entered into the city, captured it and quickly set the city on fire. 20 The men of Ai looked behind and saw the smoke of the city ascended up to heaven. They had no power to run this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended they turned and killed the men of Ai. 22 The men of the ambush came out of the city against them. They were caught in the middle with Israel on both sides. Israel killed them all. No one remained or escaped. 23 They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 When Israel finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and killed it with the edge of the sword. 25 Twelve thousand men and women of Ai were killed that day. 26 Joshua did not withdraw his hand. He stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Israel took the cattle and the spoil of that city for preys for themselves, according to the word Jehovah commanded Joshua. 28 Joshua burnt Ai and made it a heap forever, even desolation to this day. 29 He hung the king of Ai on a tree until evening. As soon as the sun was down, Joshua commanded that they take his carcass down from the tree and throw it at the entering gate of the city. They raised a large pile of rocks over it that is there to this day. 30 Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel on mount Ebal, 31 As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the Law of Moses, an altar of whole stones that have not been cut by any iron tool. They offered offerings to Jehovah, and sacrificed peace offerings. 32 He wrote upon the stones a copy of the Law of Moses. He did this in the presence of the children of Israel. 33 All Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on both sides of the Ark before the priests. The Levites who carried the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger, as he that was born among them; Half of the people stood on Mount Gerizim. And half of them stood on Mount Ebal. As Moses the servant of Jehovah commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 Afterward he read all the words of the Law, the blessings and cursing, according to all that is written in the Book of the Law. 35 There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
ISV(i) 1 The Destruction of AiThe LORD then told Joshua, “Don’t be afraid or lose heart! Take all the fighting men with you, and go up right now to Ai. Take note that I have handed over the king of Ai into your control, along with his people, his city, and his land. 2 Do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, but take its spoil and its livestock as war booty for yourselves. Set an ambush around the city.”
3 So Joshua and all of the fighting men prepared to go out against Ai. Joshua selected 30,000 valiant warriors and sent them out by night, 4 telling them, “Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don’t go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 I and all of the army with me will advance upon the city. When they come out after us like they did before, we’ll run away from them. 6 They’ll come after us until we’ve drawn them away from the city, because they’ll say, ‘They’re running away from us just like they did before.’ While we’re running away from them, 7 you get up from the ambush and seize the city, because the LORD your God will give it into your control. 8 When you’ve taken the city, set it on fire, just as the LORD ordered. Look! These are your orders!” 9 So Joshua sent them out, and they set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of Ai.
Joshua spent that night in the camp among the army. 10 In the morning, Joshua got up early, mustered his army, and set off for Ai, accompanied by the elders of Israel in full view of the army. 11 The entire fighting force with him attacked, approaching the city, and camped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai. 12 Taking about 5,000 men, he set them in ambush between Bethel and Ai to the west of the city, 13 stationing their forces with its main encampment north of the city and its rear guard to the west. Joshua spent that night in the valley.
14 When the king of Ai saw what had happened, he and his army quickly got up early and went out to meet Israel in battle. He and all his people met at the place adjacent to the desert plain. But he didn’t know about the ambush that had been set for him on the other side of the city. 15 Because Joshua and the entire fighting force of Israel pretended to lose the battle by running away in front of them toward the wilderness, 16 everyone in the city followed after them. As they pursued Joshua, they were drawn away from the town. 17 There wasn’t a single man left in Ai or Bethel who didn’t run out after Israel. They left the city open and pursued Israel.
18 Then the LORD told Joshua, “Stretch out the battle lance that’s in your hand toward Ai, because I will give it into your control.” So Joshua stretched out the battle lance that was in his hand toward the city. 19 As soon as he stretched out his hand, the troops in ambush quickly got up from their place of hiding and attacked. They entered the city, seized it, and immediately set it on fire.
20 Then the men of Ai looked back behind them—and all of a sudden!—smoke from the city was rising into the sky. They were unable to run in any direction, because the Israelis who had fled toward the wilderness had turned around to attack their pursuers. 21 When Joshua and the entire fighting force of Israel observed that the men who had been in ambush had seized the city and that the smoke from the city was rising, they turned around and attacked the men of Ai. 22 Then the others came out from the city against them, so the men of Ai were surrounded by the Israelis, some on one side and some on the other. Israel attacked them until no one was left to survive or escape. 23 But the king of Ai was taken alive and brought to Joshua.
24 When Israel had completed executing all of the residents of Ai in the open wilderness where they had chased them, and after all of them—to the very last of them—had been killed by swords, the entire fighting force of Israel returned to Ai and attacked it with swords. 25 The total of all who fell that day, including men and women, was 12,000—the entire population of Ai. 26 Joshua did not cease his attack until he had completely destroyed every inhabitant of Ai. 27 Israel took only the livestock and the spoil of that city as their war booty, in accordance with what the LORD had commanded to Joshua. 28 Joshua burned Ai, turning it into a permanent mound of ruins, and it remains so to this day. 29 He hanged the king of Ai on a tree until dusk, and at sunset Joshua ordered his body brought down from the tree and laid at the entrance to the gate of the town. There he raised over it a large mound of stones, which stands there to this day.
30 Joshua Renews the CovenantThen Joshua built an altar to the LORD God of Israel, on Mount Ebal, 31 just the way Moses the servant of the LORD had commanded the Israelis in the Book of the Law of Moses: “…an altar of uncut stones that hasn’t been worked with iron tools…” and they offered burnt offerings to the LORD on it, along with peace offerings.
32 There Joshua inscribed on stones a copy of the Law of Moses that Moses had presented to the Israelis. 33 All Israel, both foreigners and citizens, together with their elders, officers, and judges, stood on opposite sides of the Ark of the Covenant of the LORD. Half stood in front of Mount Gerizim and half stood in front of Mount Ebal, just as Moses, the LORD’s servant had commanded at the first, so that they could bless the people of Israel. 34 Afterwards, Joshua read all the words of the Law—both the blessings and the curses—according to everything written in the Book of the Law. 35 There wasn’t one word of everything Moses had commanded that Joshua did not read in front of the entire assembly of Israel, including the women, their little ones, and the foreigners who lived among them.
LEB(i) 1 Then Yahweh said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the fighting men* with you and go up immediately to Ai.* Look, I am giving into your hand the king of Ai, his city, and his land. 2 You will do to Ai and its king that which you did to Jericho and its king; you may take only its spoils* and livestock as booty for yourself. Set for yourself an ambush against the city from behind it." 3 So Joshua and all the fighting men* went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready. 5 Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,* we will flee from them.* 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us* as before.'* So we will flee from them.* 7 Then you will rise up from the ambush and take possession of the city, for Yahweh your God will give it into your hand. 8 And when you capture the city you will set it on fire as Yahweh commanded. Look, I have commanded you." 9 So Joshua sent them out, and they went to the place of the ambush, and they sat between Bethel and Ai, to the west of Ai; but Joshua spent the night with the people.* 10 Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people of Ai.* 11 All the fighting men* who were with him went up and drew near before the city* and camped north of Ai; there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 13 So they stationed the forces; all the army was north of the city while the rear guard was west.* But Joshua went that night to the middle of the valley. 14 When the king of Ai saw this, the men of the city hurried and rose early and went out to meet Israel for battle—he* and all his army—to the meeting place before the Arabah.* He did not know that there was an ambush for him behind the city. 15 Then Joshua and all Israel acted like they were beaten before them, and they fled in the direction of the wilderness.* 16 All of the people who were in the city were called to pursue after them. As they pursued after Joshua, they were drawn away from the city. 17 Not a man remained in Ai or Bethel who had not gone out after Israel; they left the city open and pursued after Israel. 18 And Yahweh said to Joshua, "Stretch out the sword* that is in your hand to Ai, because I will give it into your hand." And Joshua stretched out the sword that was in his hand to the city. 19 The moment he stretched out his hand, those in the ambush stood up quickly from their place and ran. And they went into the city and captured it, quickly setting the city ablaze with fire. 20 Then the men of Ai looked behind them, and they saw smoke from the city rising to the sky; they had no power to flee this way or that,* and the people fleeing the wilderness turned around to the pursuers.* 21 And Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city and that the smoke of the city was rising; they returned and struck down the men of Ai. 22 Then the others from the city came out to meet them, and they found themselves surrounded by Israel,* some on one side, and others on the other side.* And they* struck them down until no survivor or fugitive was left. 23 But they captured the king of Ai alive, and they brought him to Joshua. 24 When Israel finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open field, in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword* until they all had perished, all Israel returned to Ai and attacked it with the edge of the sword.* 25 All the people that fell on that day, both men and women, were twelve thousand—all the inhabitants of Ai. 26 For Joshua did not draw back his hand that was stretched out with the sword until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of Yahweh that Joshua commanded. 28 So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day. 29 The king of Ai he hanged on a tree until the time of evening, and as the sun went down Joshua commanded them, and they brought down his dead body from the tree. Then they threw it at the entrance of the gate of the city, and they raised over it a great heap of stones that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar on Mount Ebal for Yahweh the God of Israel, 31 as Moses Yahweh's servant commanded the Israelites,* as it is written in the scroll of the law of Moses: "an altar of unhewn* stones on which no one has wielded* an iron implement."* And they offered burnt offerings on it and sacrificed fellowship offerings. 32 And there Joshua wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he* had written, in the presence of the Israelites.* 33 Then all Israel, foreigner as well as native,* with the elders, officials, and judges stood on either side* of the ark before the priests and the Levites, who carried the ark of the covenant of Yahweh. Half of them stood in front of Mount Gerizim, and the other half in front of Mount Ebal, as Moses Yahweh's servant had commanded before to bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings* and the curses,* according to all that was written in the scroll of the law. 35 There was not a word from all that Moses commanded that Joshua did not read before the assembly of all Israel, and the women, the little children, and the traveling foreigners* among them.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them, 7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And when you have taken the city, set it on fire. Do as the LORD has commanded! See, I have given you orders.” 9 So Joshua sent them out, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai. But Joshua spent that night among the people. 10 Joshua got up early the next morning and mobilized his men, and he and the elders of Israel marched before them up to Ai. 11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city. 12 Now Joshua had taken about five thousand men and set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 13 So the forces were stationed with the main camp to the north of the city and the rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley. 14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city. 15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness. 16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city. 17 Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel, leaving the city wide open while they pursued Israel. 18 Then the LORD said to Joshua, “Hold out your battle lance toward Ai, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out his battle lance toward Ai, 19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire. 20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers. 21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned around and struck down the men of Ai. 22 Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides. So Israel struck them down until no survivor or fugitive remained. 23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. 24 When Israel had finished killing all the men of Ai who had pursued them into the field and wilderness, and when every last one of them had fallen by the sword, all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well. 25 A total of twelve thousand men and women fell that day—all the people of Ai. 26 Joshua did not draw back the hand that held his battle lance until he had devoted to destruction all who lived in Ai. 27 Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city, as the LORD had commanded Joshua. 28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day. 29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day. 30 At that time Joshua built an altar on Mount Ebal to the LORD, the God of Israel, 31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: “an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.” And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings. 32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written. 33 All Israel, foreigners and citizens alike, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark of the covenant of the LORD facing the Levitical priests who carried it. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded earlier, to bless the people of Israel. 34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—according to all that is written in the Book of the Law. 35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel, including the women, the little ones, and the foreigners who lived among them.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them, 7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And when you have taken the city, set it on fire. Do as the LORD has commanded! See, I have given you orders.” 9 So Joshua sent them out, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai. But Joshua spent that night among the people. 10 Joshua got up early the next morning and mobilized his men, and he and the elders of Israel marched before them up to Ai. 11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city. 12 Now Joshua had taken about five thousand men and set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 13 So the forces were stationed with the main camp to the north of the city and the rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley. 14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city. 15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness. 16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city. 17 Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel, leaving the city wide open while they pursued Israel. 18 Then the LORD said to Joshua, “Hold out your battle lance toward Ai, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out his battle lance toward Ai, 19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire. 20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers. 21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned around and struck down the men of Ai. 22 Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides. So Israel struck them down until no survivor or fugitive remained. 23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. 24 When Israel had finished killing all the men of Ai who had pursued them into the field and wilderness, and when every last one of them had fallen by the sword, all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well. 25 A total of twelve thousand men and women fell that day—all the people of Ai. 26 Joshua did not draw back the hand that held his battle lance until he had devoted to destruction all who lived in Ai. 27 Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city, as the LORD had commanded Joshua. 28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day. 29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day. 30 At that time Joshua built an altar on Mount Ebal to the LORD, the God of Israel, 31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: “an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.” And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings. 32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written. 33 All Israel, foreigners and citizens alike, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark of the covenant of the LORD facing the Levitical priests who carried it. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded earlier, to bless the people of Israel. 34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—according to all that is written in the Book of the Law. 35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel, including the women, the little ones, and the foreigners who lived among them.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, neither be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai and his people and his city and his land. 2 And you will do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only the spoil of it and the cattle of it, you* will take for a prey to yourselves. Set an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you* will lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but be you* all ready, 5 and I and all the people that are with me, will approach to the city. And it will happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
7 And you* will rise up from the ambush and take possession of the city, for Jehovah your* God will deliver it into your* hand. 8 And it will be, when you* have seized upon the city, that you* will set the city on fire. According to the word of Jehovah will you* do. See, I have commanded you*.
9 And Joshua sent them forth and they went to the ambush and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai, but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua arose up early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
11 And all the people, even the men of war who were with him, went up and drew near and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai. 12 And he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 So they set the people, even all the army that was on the north of the city and their ambush that were on the west of the city and Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it happened, when the king of Ai saw it, that they hastened and rose up early and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah, but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them and they pursued after Joshua and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. And they left the city open and pursued after Israel.
18 And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. And they hastened and set the city on fire.
20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, then they turned again and killed the men of Ai. 22 And the others came forth out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they killed* them so that they let none of them remain or escape. 23 And they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
24 And it happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them and they were all fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all Israel returned to Ai and killed* it with the edge of the sword.
25 And all who fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Jehovah which he commanded Joshua. 28 So Joshua burnt Ai and made it an everlasting heap, even a desolation, to this day.
29 And he hanged the king of Ai on a tree until the evening. And at the going down of the sun Joshua commanded and they took his body down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city and raised a great heap of stones on it, to this day.
30 Then Joshua built an altar to Jehovah, the God of Israel, in Mount Ebal, 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron. And they offered burnt offerings on it to Jehovah and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
33 And all Israel and their elders and officers and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the traveler as the home born, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel and the women and the little ones and the travelers who were among them.

VIN(i) 1 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Look, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua and all the fighting men went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 telling them, "Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don't go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us as before.' So we will flee from them. 7 Then you shall rise up from the ambush, and seize the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 When you've taken the city, set it on fire, just as the LORD ordered. Look! These are your orders!" 9 So Joshua sent them out, and they went to the place of the ambush, and they sat between Bethel and Ai, to the west of Ai; but Joshua spent the night with the people. 10 Joshua rose up early in the morning and mustered his men. He and the elders of Israel went in front of the people to Ai. 11 The entire fighting force with him attacked, approaching the city, and camped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai. 12 And he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 13 They had the solders take up their positions those in camp to the north and the ambush to the west. Joshua went that night into the midst of the valley. 14 When the king of Ai saw this, the men of the city hurried and rose early and went out to meet Israel for battle—he and all his army—to the meeting place before the Arabah. He did not know that there was an ambush for him behind the city. 15 And Joshua and all Israel will be smitten before them, and will flee the way of the desert 16 And all the people in the city were called to chase them. And they pursued Joshua, and were drawn away out of the city. 17 Not a man remained in Ai or Bethel who had not gone out after Israel; they left the city open and pursued after Israel. 18 The LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 19 As soon as he stretched out his hand, the troops in ambush quickly got up from their place of hiding and attacked. They entered the city, seized it, and immediately set it on fire. 20 Then the men of Ai looked back behind them. Look! Smoke from the city was rising into the sky. They were unable to run in any direction, because the Israelites who had fled toward the wilderness had turned around to attack their pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned again and killed the men of Ai. 22 The men of the ambush came out of the city against them. They were caught in the middle with Israel on both sides. Israel killed them all. No one remained or escaped. 23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua. 24 When Israel finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and killed it with the edge of the sword. 25 Twelve thousand men and women of Ai were killed that day. 26 And Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only, Israel seized for themselves the livestock, and the plunder of the city, according to the word of the LORD which He commanded Joshua. 28 So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day. 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day. 30 Then Joshua built an altar on Mount Ebal for the LORD the God of Israel, 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to the LORD and sacrificed peace offerings. 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, the law of Moses, before the children of Israel. 33 All Israel, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark before the Levitical priests, who carried the ark of the LORD's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, all, just as it is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the aliens that walked among them.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zeuch hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König Als samt seinem Volk in seiner Stadt und Land in deine Hände gegeben. 2 Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht. 4 Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen, 7 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, eurer Gott, wird sie in eure Hände geben. 8 Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so stecket sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Siehe, ich hab's euch geboten. 9 Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai gegen abendwärts an Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk. 10 Und machte sich des Morgens frühe auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai. 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihm und Ai. 12 Er hätte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellet zwischen Bethel und Ai gegen abendwärts der Stadt. 13 Und sie stelleten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht der Stadt war, daß sein Letztes reichte gegen den Abend der Stadt. Also ging Josua hin in derselbigen Nacht mitten in das Tal. 14 Als aber der König zu Ai das sah, eileten sie und machten sich frühe auf, und die Männer der Stadt heraus, Israel zu begegnen zum Streit, mit all seinem Volk an einen bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ein Hinterhalt auf ihn war hinter der Stadt. 15 Josua aber und ganz Israel stelleten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen, und flohen auf dem Wege zur Wüste. 16 Da schrie das ganze Volk in der Stadt, daß man ihnen sollte nachjagen. 17 Und sie jagten auch Josua nach und rissen sich von der Stadt heraus, daß nicht ein Mann überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. 18 Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai, denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, 19 da brach der Hinterhalt auf eilend aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausstreckte, und kamen in die Stadt und gewannen sie; und eileten und steckten sie mit Feuer an. 20 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrete sich um, ihnen nachzujagen. 21 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehreten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai. 22 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen von dorther und von hieher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen überblieb noch entrinnen konnte. 23 Und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. 24 Und da Israel alle Einwohner zu Ai hatte erwürget auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe des Schwerts, bis daß sie alle umkamen, da kehrete sich ganz Israel zu Ai und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. 25 Und alle, die des Tages fielen, beide Mann und Weiber, der waren zwölftausend, alles Leute von Ai. 26 Josua aber zog nicht wieder ab seine Hand, damit er die Lanze ausreckte, bis daß verbannet wurden alle Einwohner Ais 27 Ohne das Vieh und den Raub der Stadt teilete Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte. 28 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute da liegt. 29 Und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte; und warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist. 30 Da bauete Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal 31 (wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, als geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren) und opferte dem HERRN drauf Brandopfer und Dankopfer. 32 Und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte. 33 Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern stunden zu beiden Seiten der Lade gegen den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl als die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Grisim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vorhin geboten hatte, zu segnen das Volk Israel. 34 Danach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben stehet im Gesetzbuch. 35 Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeine Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5892 Und H3068 der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht H3947 und zage nicht! Nimm H5971 mit dir alles Kriegsvolk H5927 und mache dich auf H5857 und zeuch hinauf gen Ai H7200 ! Siehe H6965 da, ich habe H4428 den König H5971 Als samt seinem Volk H5857 in seiner Stadt H776 und Land H3027 in deine Hände H5414 gegeben .
  2 H7760 Und H5892 sollst mit Ai und H4428 ihrem Könige H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und ihrem Könige H6213 getan H7998 hast, ohne daß ihr ihren Raub H929 ihr Vieh H310 unter euch H962 teilen sollt H693 . Aber bestelle einen Hinterhalt H5857 hinter der Stadt .
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H6965 auf H376 und H505 alles H5857 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai H2428 . Und H3091 Josua H977 erwählte H7970 dreißigtausend H4421 streitbare H1368 Männer H7971 und sandte H5971 sie H3915 aus bei der Nacht .
  4 H5892 Und H6680 gebot H559 ihnen und sprach H3966 : Sehet zu H7200 , ihr H693 sollt der Hinterhalt H5892 sein hinter der Stadt H310 ; machet euch H7368 aber nicht H7368 allzu ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H6440 , das mit mir H5892 ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie H5127 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
  6 H559 daß sie H3318 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von H5892 der Stadt H5423 reißen H5127 . Denn sie werden gedenken, wir fliehen H6440 vor H7223 ihnen wie H310 vorhin. Und H5127 weil wir vor ihnen fliehen,
  7 H6965 sollt ihr euch aufmachen H693 aus dem Hinterhalt H5892 und die Stadt H3423 einnehmen H3068 ; denn der HErr H430 , eurer GOtt H3027 , wird sie in eure Hände H5414 geben .
  8 H5892 Wenn ihr aber die Stadt H6680 eingenommen habt, so stecket sie H7200 an H784 mit Feuer H5892 und H6213 tut H1697 nach dem Wort H3068 des HErrn H8610 . Siehe, ich hab‘s euch geboten.
  9 H7971 Also sandte H3091 sie Josua H3212 hin; und sie gingen H3993 hin auf den Hinterhalt H8432 und hielten zwischen H5857 Bethel und Ai H3220 gegen abendwärts H5857 an Ai H3091 . Josua H3427 aber blieb H3885 die Nacht H5971 unter dem Volk .
  10 H3091 Und H7925 machte sich H1242 des Morgens H5927 frühe auf H6485 und ordnete H5971 das Volk H2205 und zog hinauf mit den Ältesten H3478 Israels H6440 vor H5971 dem Volk H5857 her gen Ai .
  11 H5971 Und alles Kriegsvolk H5927 , das bei ihm war, zog H5066 hinauf; und traten herzu H935 und kamen H5892 gegen die Stadt H2583 und lagerten sich H6828 gegen Mitternacht H5857 vor Ai H1516 , daß nur ein Tal H5857 war zwischen ihm und Ai .
  12 H7760 Er H2568 hätte aber bei fünftausend H376 Mann H5892 genommen und H3947 auf H693 den Hinterhalt H5857 gestellet zwischen Bethel und Ai H3220 gegen abendwärts H5857 der Stadt .
  13 H7760 Und H5971 sie stelleten das Volk H4264 des ganzen Lagers H6828 , das gegen Mitternacht H5892 der Stadt H6119 war, daß sein Letztes reichte H3220 gegen den Abend H5892 der Stadt H3091 . Also ging Josua H3212 hin H3915 in derselbigen Nacht H8432 mitten H6010 in das Tal .
  14 H310 Als H4428 aber der König H7200 zu Ai das sah H582 , eileten sie H5892 und H7925 machten sich H6440 frühe auf H4116 , und die Männer H5857 der Stadt H3318 heraus H3478 , Israel H7125 zu begegnen H4421 zum Streit H5971 , mit all seinem Volk H4150 an einen bestimmten Ort H6160 vor dem Gefilde H3045 . Denn er wußte H693 nicht, daß ein Hinterhalt H5892 auf ihn war hinter der Stadt .
  15 H3091 Josua H3478 aber und ganz Israel H5060 stelleten sich, als würden sie geschlagen H5127 vor ihnen, und flohen H6440 auf H1870 dem Wege H4057 zur Wüste .
  16 H310 Da H2199 schrie H5971 das ganze Volk H5857 in der Stadt H310 , daß man ihnen sollte H7291 nachjagen .
  17 H5800 Und sie H7291 jagten H310 auch Josua nach H3318 und rissen sich von H5857 der Stadt H376 heraus, daß nicht ein Mann H3478 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel H7604 nachzujagen; und ließen H5892 die Stadt H6605 offen stehen H3478 , daß sie Israel nachjagten.
  18 H559 Da sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H5186 : Recke aus H3591 die Lanze H3027 in deiner Hand H5186 gegen Ai, denn ich will sie H3027 in deine Hand H5414 geben H5892 . Und H3091 da Josua H3591 die Lanze H3027 in seiner Hand H5857 gegen die Stadt ausreckte,
  19 H3920 da H693 brach der Hinterhalt H6965 auf H4120 eilend H5186 aus H4725 seinem Ort H5892 , und H7323 liefen, nachdem er H3027 seine Hand H935 ausstreckte, und kamen H5892 in die Stadt H4116 und gewannen sie H3341 ; und eileten und steckten H784 sie mit Feuer an.
  20 H5892 Und H7291 die H582 Männer H5927 von Ai wandten sich H7200 und sahen H310 hinter H3027 sich H6227 und sahen den Rauch H5857 der Stadt H2008 aufgehen gen H8064 Himmel H5127 und hatten nicht Raum zu fliehen H5971 , weder hin noch her. Und das Volk H4057 , das zur Wüste H5127 floh H2015 , kehrete sich H6437 um, ihnen nachzujagen.
  21 H3920 Denn da H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H7200 sah H693 , daß der Hinterhalt H5892 die Stadt H5892 gewonnen hatte, weil der Stadt H6227 Rauch H5927 aufging H7725 , kehreten sie wieder H5221 um und schlugen H582 die Männer H5857 von Ai .
  22 H428 Und die H5892 in der Stadt H7125 kamen auch heraus ihnen entgegen H8432 , daß sie mitten H3478 unter Israel H3318 kamen von H5221 dorther und von hieher; und schlugen H5704 sie, bis H8300 daß niemand H6412 unter ihnen überblieb noch entrinnen konnte.
  23 H8610 Und griffen H4428 den König H5857 zu Ai H2416 lebendig H7126 und brachten H3091 ihn zu Josua .
  24 H3478 Und da Israel H3427 alle Einwohner H5857 zu Ai H2026 hatte erwürget H3615 auf H7704 dem Felde H4057 und in der Wüste H7291 , die H7725 ihnen H6310 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe H2719 des Schwerts H8552 , bis daß sie alle umkamen H5307 , da kehrete sich H3478 ganz Israel H5857 zu Ai H5221 und schlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  25 H3117 Und alle, die des Tages H5307 fielen H376 , beide Mann H802 und Weiber H505 , der waren zwölftausend, alles H582 Leute H5857 von Ai .
  26 H3091 Josua H7725 aber zog H7725 nicht wieder H3027 ab seine Hand H3591 , damit er die Lanze H2763 ausreckte, bis daß verbannet wurden H3427 alle Einwohner H5857 Ais
  27 H929 Ohne das Vieh H7998 und den Raub H5892 der Stadt H3478 teilete Israel H1697 aus unter sich nach dem Wort H3068 des HErrn H3091 , das er Josua H6680 geboten H962 hatte .
  28 H8313 Und H3091 Josua H5857 brannte Ai H7760 aus und machte H8510 einen Haufen H5769 daraus ewiglich H8077 , der H3117 noch heute da liegt.
  29 H3091 Und H3381 ließ H4428 den König H6086 zu Ai an einen Baum H8518 hängen H6153 bis an den Abend H8121 . Da aber die Sonne H935 war H6680 untergegangen, gebot H5038 er, daß man seinen Leichnam H6086 vom Baum H3381 täte H5892 ; und H7993 warfen H5857 ihn unter der Stadt H6607 Tor H68 und H1419 machten einen großen H1530 Steinhaufen H6965 auf H3117 ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
  30 H3091 Da bauete Josua H3068 dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H4196 , einen Altar H2022 auf dem Berge H5858 Ebal
  31 H4872 [wie Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , geboten hatte H1121 den Kindern H3478 Israel H3789 , als geschrieben H5612 stehet im Gesetzbuch H4872 Moses H4196 , einen Altar H8003 von ganzen H1270 Steinen, die mit keinem Eisen H5130 behauen waren H68 ] und H5927 opferte H3068 dem HErrn H5930 drauf Brandopfer H2076 und H8002 Dankopfer .
  32 H3789 Und schrieb H3789 daselbst H6440 auf H68 die Steine H4932 das andere H8451 Gesetz H4872 , das Mose H1121 den Kindern H3478 Israel vorgeschrieben hatte.
  33 H3478 Und das ganze Israel H413 mit H2205 seinen Ältesten H7860 und Amtleuten H8199 und Richtern H727 stunden zu beiden Seiten der Lade H3548 gegen den Priestern H3881 aus Levi H727 , die die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5375 trugen H1616 , die Fremdlinge H249 sowohl als die Einheimischen H2677 , eine Hälfte H4136 neben H2022 dem Berge H2677 Grisim und die andere Hälfte H4136 neben H2022 dem Berge H5858 Ebal H7223 , wie H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , vorhin geboten H5975 hatte H1288 , zu segnen H5971 das Volk H3478 Israel .
  34 H7121 Danach ließ er ausrufen H1697 alle Worte H8451 des Gesetzes H1293 vom Segen H310 und H7045 Fluch H3789 , wie es geschrieben H5612 stehet im Gesetzbuch .
  35 H1697 Es war kein Wort H4872 , das Mose H6680 geboten hatte H3091 , das Josua H7121 nicht hätte lassen ausrufen H3478 vor der ganzen Gemeine Israel H802 und vor den Weibern H2945 und Kindern H1616 und Fremdlingen H7130 , die unter H1980 ihnen wandelten .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben. 2 Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht 4 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, 7 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben. 8 Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten. 9 Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk 10 und machte sich des Morgens früh auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai. 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai. 12 Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt. 13 Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal. 14 Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt. 15 Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste. 16 Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen. 17 Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth-El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. 18 Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, 19 da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an. 20 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten. 21 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai. 22 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte, 23 und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. 24 Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts. 25 Und alle, die des Tages fielen, beide Männer und Weiber, der waren zwölftausend, alles Leute von Ai. 26 Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais. 27 Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte. 28 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt, 29 und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist. 30 Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal 31 [wie Mose der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's: einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren] und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer 32 und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte. 33 Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern standen zu beiden Seiten der Lade, gegenüber den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl wie die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte zu segnen das Volk Israel. 34 Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch. 35 Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht und zage H3947 nicht! Nimm H4421 H5971 mit dir alles Kriegsvolk H6965 und mache H6965 dich auf H5927 und zieh hinauf H5857 gen Ai H7200 ! Siehe H4428 da, ich habe den König H5857 zu Ai H5971 samt seinem Volk H5892 , seiner Stadt H776 , und seinem Lande H3027 in deine Hände H5414 gegeben .
  2 H6213 Du sollst H5857 mit Ai H4428 und seinem König H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H7998 hast, nur daß ihr ihren Raub H929 und ihr Vieh H962 unter euch teilen H7760 sollt. Aber stelle H693 einen Hinterhalt H310 hinter H5892 der Stadt .
  3 H6965 Da machte H3091 sich Josua H6965 auf H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H5927 , hinaufzuziehen H5857 gen Ai H3091 . Und Josua H977 H7970 H505 erwählte H1368 streitbare H376 H2428 Männer H7971 und sandte H3915 sie aus bei der Nacht
  4 H6680 und gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 zu, ihr sollt der Hinterhalt H310 sein hinter H5892 der Stadt H3966 ; macht euch aber nicht allzu H7368 ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H5892 , das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie das erste H6440 mal, so wollen wir vor H5127 ihnen fliehen,
  6 H310 daß sie uns nachfolgen H3318 heraus H5892 , bis daß wir sie von der Stadt H5423 hinwegreißen H559 . Denn sie werden gedenken H5127 , wir fliehen H6440 vor H7223 ihnen wie das erste H6440 mal. Und wenn wir vor H5127 ihnen fliehen,
  7 H6965 sollt ihr euch aufmachen H693 aus dem Hinterhalt H5892 und die Stadt H3423 einnehmen H3068 ; denn der HERR H430 , euer Gott H3027 , wird sie in eure Hände H5414 geben .
  8 H5892 Wenn ihr aber die Stadt H8610 eingenommen H3341 habt, so steckt H5892 sie H784 an mit Feuer H6213 und tut H1697 nach dem Wort H3068 des HERRN H7200 . Sehet H6680 , ich habe es euch geboten .
  9 H7971 Also sandte H3091 sie Josua H3212 hin; und sie gingen H3993 hin auf den Hinterhalt H3427 und hielten H1008 zwischen Beth–El H5857 und Ai H3220 abendwärts H5857 von Ai H3091 . Josua H3885 aber blieb H3915 die Nacht H8432 unter H5971 dem Volk
  10 H3091 und H7925 machte H1242 sich des Morgens H7925 früh H6485 auf und ordnete H5971 das Volk H5927 und zog hinauf H2205 mit den Ältesten H3478 Israels H6440 vor H5971 dem Volk H5857 her gen Ai .
  11 H4421 H5971 Und alles Kriegsvolk H5927 , das bei ihm war, zog hinauf H5066 , und sie traten herzu H935 und kamen H5892 gegen die Stadt H2583 und lagerten H6828 sich gegen Mitternacht H5857 vor Ai H1516 , daß nur ein Tal H5857 war zwischen ihnen und Ai .
  12 H3947 Er hatte H2568 H505 aber bei H376 Mann H3947 genommen H693 und auf den Hinterhalt H7760 gestellt H1008 zwischen Beth–El H5857 und Ai H3220 abendwärts H5892 H5857 von der Stadt .
  13 H7760 Und sie stellten H5971 das Volk H4264 des ganzen Lagers H6828 , das gegen Mitternacht H5892 vor der Stadt H6119 war, also, daß sein letztes H3220 reichte bis gegen den Abend H5892 von der Stadt H3091 . Und Josua H3212 ging H3915 hin in derselben Nacht H8432 mitten H6010 in das Tal .
  14 H4428 Als aber der König H5857 zu Ai H7200 das sah H4116 , eilten H582 die Männer H5892 der Stadt H7925 und machten H7925 sich früh H3318 auf und zogen heraus H3478 , Israel H7125 zu begegnen H4421 im Streit H5971 , er mit allem seinem Volk H4150 , an einem bestimmten H6440 Ort vor H6160 dem Gefilde H3045 . Denn er wußte H693 nicht, daß ihm ein Hinterhalt H310 gelegt war hinter H5892 der Stadt .
  15 H3091 Josua H3478 aber und ganz Israel H5060 stellten H5060 sich, als würden sie geschlagen H6440 vor H5127 ihnen, und flohen H1870 auf dem Wege H4057 zur Wüste .
  16 H5971 Da ward das ganze Volk H5892 H5857 in der Stadt H2199 zuhauf gerufen H310 H7291 , daß es ihnen sollte nachjagen .
  17 H7291 Und sie jagten H3091 Josua H310 nach H5892 und wurden von der Stadt H5423 hinweggerissen H376 , daß nicht ein Mann H7604 übrigblieb H5857 in Ai H1008 und Beth–El H3318 , der nicht ausgezogen H3478 wäre, Israel H310 nachzujagen H5800 ; und ließen H5892 die Stadt H6605 offen H3478 stehen, daß sie Israel H7291 nachjagten .
  18 H559 Da sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H5186 : Recke aus H3591 die Lanze H3027 in deiner Hand H5857 gegen Ai H3027 ; denn ich will sie in deine Hand H5414 geben H3091 . Und da Josua H3591 die Lanze H3027 in seiner Hand H5892 gegen die Stadt H5186 ausreckte,
  19 H6965 da brach H693 der Hinterhalt H4120 eilends H6965 auf H4725 aus seinem Ort H7323 , und liefen H3027 , nachdem er seine Hand H5186 ausreckte H935 , und kamen H5892 in die Stadt H3920 und gewannen H4116 sie und eilten H3341 und steckten H5892 sie H784 mit Feuer an.
  20 H582 Und die Männer H5857 von Ai H6437 wandten H7200 sich und sahen H310 hinter H6227 sich und sahen den Rauch H5892 der Stadt H5927 aufgehen H8064 gen Himmel H3027 und hatten nicht Raum H5127 zu fliehen H2008 , weder hin noch her H5971 . Und das Volk H4057 , das zur Wüste H5127 floh H2015 , kehrte H2015 sich um H7291 gegen die, so ihnen nachjagten .
  21 H3091 Denn da Josua H3478 und das ganze Israel H7200 sah H693 , daß der Hinterhalt H5892 die Stadt H3920 gewonnen H5892 hatte, weil der Stadt H6227 Rauch H5927 aufging H7725 , kehrten H5221 sie wieder um und schlugen H582 die Männer H5857 von Ai .
  22 H428 Und die H5892 in der Stadt H3318 kamen H3318 auch heraus H7125 ihnen entgegen H8432 , daß sie mitten H3478 unter Israel H5221 kamen, von dorther und von hierher; und schlugen H5704 sie, bis daß H8300 niemand unter ihnen übrigblieb H6412 noch entrinnen H7604 konnte,
  23 H8610 und griffen H4428 den König H5857 zu Ai H2416 lebendig H7126 und brachten H3091 ihn zu Josua .
  24 H3478 Und da Israel H3427 alle Einwohner H5857 zu Ai H2026 erwürgt H3615 hatte H7704 auf dem Felde H4057 und in der Wüste H7291 , die ihnen nachgejagt H6310 hatten, und alle durch die Schärfe H2719 des Schwertes H5307 fielen H8552 , bis daß sie alle umkamen H7725 , da kehrte H3478 sich ganz Israel H5857 gegen Ai H5221 und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  25 H3117 Und alle, die des Tages H5307 fielen H376 , beide Männer H802 und Weiber H6240 H8147 H505 , der waren H582 , alles Leute H5857 von Ai .
  26 H3091 Josua H7725 aber zog H7725 nicht wieder zurück H3027 seine Hand H3591 , mit der er die Lanze H5186 ausgereckt H2763 hatte, bis daß verbannt H3427 wurden alle Einwohner H5857 Ais .
  27 H929 Nur das Vieh H7998 und den Raub H5892 der Stadt H962 teilte H3478 Israel H962 aus H1697 unter sich nach dem Wort H3068 des HERRN H3091 , das er Josua H6680 geboten hatte.
  28 H3091 Und Josua H8313 brannte H5857 Ai H7760 aus und machte H8510 einen Haufen H5769 daraus ewiglich H3117 , der noch heute H8077 daliegt,
  29 H4428 und ließ den König H5857 zu Ai H6086 an einen Baum H8518 hängen H6256 H6153 bis an den Abend H8121 . Da aber die Sonne H935 war untergegangen H6680 , gebot H3091 er H5038 , daß man seinen Leichnam H3381 vom H6086 Baum H3381 täte H7993 , und sie warfen H6607 ihn unter H5892 der Stadt H8179 Tor H6965 und machten H1419 einen großen H1530 H68 Steinhaufen H3117 auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
  30 H1129 Da baute H3091 Josua H3068 dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H4196 , einen Altar H2022 auf dem Berge H5858 Ebal
  31 H4872 [wie Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6680 , geboten H1121 hatte den Kindern H3478 Israel H3789 , wie geschrieben H8451 H5612 steht im Gesetzbuch H4872 Mose’s H4196 : einen Altar H8003 von ganzen H68 Steinen H1270 , die mit keinem Eisen H5130 behauen H5927 waren] und opferte H3068 dem HERRN H5930 darauf Brandopfer H8002 H2076 und Dankopfer
  32 H3789 und schrieb H68 daselbst auf die Steine H4932 das andere H8451 Gesetz H4872 , das Mose H1121 den Kindern H3478 Israel H6440 H3789 vorgeschrieben hatte.
  33 H3478 Und das ganze Israel H2205 mit seinen Ältesten H7860 und Amtleuten H8199 und Richtern H5975 standen H727 zu beiden Seiten der Lade H3548 , gegenüber den Priestern H3881 aus Levi H727 , die die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H5375 trugen H1616 , die Fremdlinge H249 sowohl als die Einheimischen H2677 , eine Hälfte H413 H4136 neben H2022 dem Berge H1630 Garizim H2677 und die andere Hälfte H4136 neben H2022 dem Berge H5858 Ebal H4872 , wie Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H7223 , vormals H6680 geboten H1288 hatte zu segnen H5971 das Volk H3478 Israel .
  34 H310 Darnach H7121 ließ er ausrufen H1697 alle Worte H8451 des Gesetzes H1293 vom Segen H7045 und Fluch H3789 , wie es geschrieben H8451 H5612 steht im Gesetzbuch .
  35 H1697 Es war kein Wort H4872 , das Mose H6680 geboten H3091 hatte, das Josua H7121 nicht hätte lassen ausrufen H6951 vor der ganzen Gemeinde H3478 Israel H802 und vor den Weibern H2945 und Kindern H1616 und Fremdlingen H7130 , die unter H1980 ihnen wandelten .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben. 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte 30000 Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen. 7 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt in Besitz nehmen; und Jehova, euer Gott, wird sie in eure Hand geben. 8 Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, so sollt ihr die Stadt mit Feuer anzünden; nach dem Worte Jehovas sollt ihr tun. Sehet, ich habe es euch geboten. - 9 Und Josua sandte sie ab, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Und Josua brachte jene Nacht in der Mitte des Volkes zu. 10 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und musterte das Volk; und er zog hinauf, er und die Ältesten von Israel, vor dem Volke her nach Ai. 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai. 12 Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt. 13 Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager, das nördlich von der Stadt war, und dessen Hinterhalt westlich von der Stadt; und Josua zog in selbiger Nacht mitten in das Tal. 14 Und es geschah, als der König von Ai es sah, da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor der Ebene. Er wußte aber nicht, daß ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war. 15 Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste. 16 Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen. 17 Und es blieb kein Mann in Ai und Bethel übrig, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre; und sie ließen die Stadt offen und jagten Israel nach. 18 Da sprach Jehova zu Josua: Strecke den Spieß, der in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn ich will es in deine Hand geben. Und Josua streckte den Spieß, der in seiner Hand war, gegen die Stadt aus. 19 Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an. 20 Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der Wüste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden. 21 Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte, und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai. 22 Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb. 23 Und den König von Ai griffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua. 24 Und es geschah, als Israel das Würgen aller Bewohner von Ai auf dem Felde, in der Wüste, wo sie ihnen nachgejagt waren, beendigt hatte, und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen, bis sie aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes. 25 Und alle an selbigem Tage Gefallenen, sowohl Männer als Weiber, waren zwölftausend, alle Leute von Ai. 26 Und Josua zog seine Hand, die er mit dem Spieße ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis man alle Bewohner von Ai vertilgt hatte. 27 Nur das Vieh und die Beute jener Stadt plünderte Israel für sich, nach dem Worte Jehovas, das er dem Josua geboten hatte. 28 Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag. 29 Und den König von Ai ließ er an einen Baum hängen bis zur Abendzeit; und beim Untergang der Sonne gebot Josua, und sie nahmen seinen Leichnam von dem Baume herab und warfen ihn an den Eingang des Stadttores und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. 30 Damals baute Josua dem Jehova, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal, 31 so wie Mose, der Knecht Jehovas, den Kindern Israel geboten hatte, wie im Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, einen Altar von ganzen Steinen, über die man kein Eisen geschwungen hatte. Und sie opferten darauf dem Jehova Brandopfer und schlachteten Friedensopfer. 32 Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte. 33 Und ganz Israel und seine Ältesten und Vorsteher und seine Richter standen an dieser und an jener Seite der Lade, den Priestern, den Leviten, gegenüber, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, der Fremdling wie der Eingeborene, die eine Hälfte gegen den Berg Gerisim hin und die andere Hälfte gegen den Berg Ebal hin, wie Mose, der Knecht Jehovas, im Anfang geboten hatte, das Volk Israel zu segnen. 34 Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist. 35 Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben. 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte dreißigtausend Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen. 7 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt in Besitz nehmen; und Jahwe, euer Gott, wird sie in eure Hand geben. 8 Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, so sollt ihr die Stadt mit Feuer anzünden; nach dem Worte Jahwes sollt ihr tun. Sehet, ich habe es euch geboten. 9 Und Josua sandte sie ab, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Und Josua brachte jene Nacht in der Mitte des Volkes zu. 10 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und musterte das Volk; und er zog hinauf, er und die Ältesten von Israel, vor dem Volke her nach Ai. 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai. 12 Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt. 13 Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager, das nördlich von der Stadt war, und dessen Hinterhalt westlich von der Stadt; und Josua zog in selbiger Nacht mitten in das Tal. 14 Und es geschah, als der König von Ai es sah, da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor dh. östlich von der Ebene. H. Araba, wie [Kap. 3,16]; so auch [Kap. 11,2.16]; [12,1.3.8]; [18,18] Er wußte aber nicht, daß ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war. 15 Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste. 16 Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen. 17 Und es blieb kein Mann in Ai und Bethel übrig, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre; und sie ließen die Stadt offen und jagten Israel nach. 18 Da sprach Jahwe zu Josua: Strecke den Spieß, der in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn ich will es in deine Hand geben. Und Josua streckte den Spieß, der in seiner Hand war, gegen die Stadt aus. 19 Und der Hinterhalt machte sich eilends von seinem Orte auf und lief, als er seine Hand ausstreckte, und sie kamen in die Stadt und nahmen sie ein; und sie eilten und zündeten die Stadt mit Feuer an. 20 Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der Wüste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden. 21 Denn als Josua und ganz Israel sahen, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt emporstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai. 22 Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb. 23 Und den König von Ai griffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua. 24 Und es geschah, als Israel das Würgen aller Bewohner von Ai auf dem Felde, in der Wüste, wo sie ihnen nachgejagt waren, beendigt hatte, und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen, bis sie aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes. 25 Und alle an selbigem Tage Gefallenen, sowohl Männer als Weiber, waren zwölftausend, alle Leute von Ai. 26 Und Josua zog seine Hand, die er mit dem Spieße ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis man alle Bewohner von Ai vertilgt Eig. verbannt. So auch [Kap. 10,1] hatte. 27 Nur das Vieh und die Beute jener Stadt plünderte Israel für sich, nach dem Worte Jahwes, das er dem Josua geboten hatte. 28 Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag. 29 Und den König von Ai ließ er an einen Baum W. an das Holz hängen bis zur Abendzeit; Vergl. [5.Mose 21,22.23] und beim Untergang der Sonne gebot Josua, und sie nahmen seinen Leichnam von dem Baume herab und warfen ihn an den Eingang des Stadttores und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. 30 Damals baute Josua dem Jahwe, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal, 31 so wie Mose, der Knecht Jahwes, den Kindern Israel geboten hatte, wie im Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, einen Altar von ganzen Steinen, über die man kein Eisen geschwungen hatte. Und sie opferten darauf dem Jahwe Brandopfer und schlachteten Friedensopfer. 32 Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte. 33 Und ganz Israel und seine Ältesten und Vorsteher und seine Richter standen an dieser und an jener Seite der Lade, den Priestern, den Leviten, gegenüber, welche die Lade des Bundes Jahwes trugen, der Fremdling wie der Eingeborene, die eine Hälfte gegen den Berg Gerisim hin und die andere Hälfte gegen den Berg Ebal hin, wie Mose, der Knecht Jahwes, im Anfang geboten hatte, das Volk Israel zu segnen. O. geboten hatte, das Volk Israel im Anfang zu segnen 34 Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist. 35 Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorlas, samt den Weibern und den Kindern und dem Fremdling, der in ihrer Mitte wandelte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht H3947 und erschrick nicht! Nimm H5971 alles Kriegsvolk H5927 mit dir und mache dich auf H5857 , ziehe hinauf nach Ai H7200 . Siehe H6965 , ich habe H4428 den König H5971 von Ai und sein Volk H5857 und seine Stadt H776 und sein Land H3027 in deine Hand H5414 gegeben .
  2 H962 Und H4428 du sollst an Ai und an seinem König H6213 tun H3405 , so wie du an Jericho H4428 und an seinem König H6213 getan H7998 hast; jedoch seine Beute H929 und sein Vieh H310 dürft ihr für euch H7760 plündern. Lege H693 dir einen Hinterhalt H5857 gegen die Stadt, in ihren Rücken.
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H5971 mit allem Kriegsvolk H6965 auf H5857 , um nach Ai H977 hinaufzuziehen. Und H3091 Josua H7970 -H505 wählte dreißigtausend H376 Mann H2428 aus, streitbare H1368 Männer H7971 , und sandte sie H3915 ab bei der Nacht .
  4 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 , ihr sollt den Hinterhalt H5892 bilden gegen die Stadt H5892 , im Rücken der Stadt H310 ; entfernet euch H7368 nicht H5892 allzuweit von der Stadt H3559 , sondern seid alle bereit .
  5 H3318 Und H5971 ich und alles Volk H6440 , das bei mir H5892 ist, wir wollen uns der Stadt H7126 nähern; und es soll geschehen, wenn sie H7125 herauskommen, uns entgegen H7223 , wie das erste H5127 Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen .
  6 H5423 Und sie werden H310 herausziehen hinter H3318 uns her, bis wir sie von H5892 der Stadt H559 abgerissen haben; denn sie werden sagen H5127 : Sie fliehen H6440 vor H7223 uns wie das erste H6440 Mal! Und wir wollen vor H5127 ihnen fliehen .
  7 H693 Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt H6965 aufmachen H5892 und die Stadt H3423 in Besitz H3068 nehmen; und Jehova H430 , euer Gott H3027 , wird sie in eure Hand H5414 geben .
  8 H7200 Und es soll H5892 geschehen, wenn ihr die Stadt H5892 eingenommen habt, so sollt ihr die Stadt H784 mit Feuer H3341 anzünden H1697 ; nach dem Worte H3068 Jehovas H8610 sollt ihr tun. Sehet, ich H6213 habe H6680 es euch geboten . -
  9 H3091 Und Josua H7971 sandte sie H3427 ab, und sie H3212 zogen H3993 in den Hinterhalt H8432 und hielten zwischen H5857 Bethel und Ai H5857 , westlich von Ai H3091 . Und Josua H3885 brachte jene Nacht H5971 in der Mitte des Volkes zu.
  10 H3091 Und Josua H7925 machte sich H1242 des Morgens H5927 früh auf H5971 und musterte das Volk H6485 ; und er H2205 zog hinauf, er und die Ältesten H6440 von H3478 Israel H5971 , vor dem Volke H5857 her nach Ai .
  11 H6828 Und H5971 alles Kriegsvolk H5927 , das bei ihm war, zog H5066 hinauf und rückte heran, und sie H935 kamen H5892 der Stadt H2583 gegenüber; und sie lagerten sich H5857 nördlich von Ai H1516 , und das Tal H5857 war zwischen ihm und Ai .
  12 H3947 Er H7760 hatte H2568 -H505 -H376 aber bei fünftausend H693 Mann genommen und sie als Hinterhalt H5857 zwischen Bethel und Ai H5857 gelegt, westlich von der Stadt .
  13 H6828 Und H7760 so stellten H5971 sie das Volk H4264 auf, das ganze Lager H5892 , das nördlich von der Stadt H5892 war, und dessen Hinterhalt westlich von der Stadt H3091 ; und Josua H3212 zog H8432 in H3915 selbiger Nacht H6010 mitten in das Tal .
  14 H310 Und H4428 es geschah, als der König H3318 von H7200 Ai es sah H4116 , da eilten H582 die Männer H5857 der Stadt H7925 und machten sich H6440 früh auf H3478 und zogen hinaus, Israel H7125 entgegen H4421 zum Streit H5971 , er und all sein Volk H4150 , an den bestimmten Ort H3045 , vor der Ebene. Er wußte H5892 aber nicht, daß ihm im Rücken der Stadt H693 ein Hinterhalt gelegt war.
  15 H3091 Und Josua H3478 und ganz Israel H6440 ließen sich vor H5127 ihnen schlagen und flohen H1870 des Weges H4057 zur Wüste .
  16 H5971 Da wurde das ganze Volk H5857 , das in der Stadt H310 war H2199 , zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und H3091 sie jagten Josua H7291 nach H310 und H5892 wurden von der Stadt abgerissen.
  17 H376 Und es blieb kein Mann H7604 in Ai und Bethel übrig H3478 , der nicht hinter Israel H3318 her ausgezogen wäre H5800 ; und sie H7291 ließen die H5857 Stadt H3478 offen und jagten Israel H310 nach .
  18 H559 Da sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H3027 : Strecke den Spieß, der in deiner Hand H5186 ist, gegen Ai aus H3027 ; denn ich will es in deine Hand H5414 geben H3091 . Und Josua H3027 streckte den Spieß, der in seiner Hand H5857 war, gegen die Stadt H5186 aus .
  19 H693 Und der Hinterhalt H5186 machte sich H4120 eilends H4725 von seinem Orte H6965 auf H7323 und lief, als er H3027 seine Hand H3920 ausstreckte, und sie H935 kamen H5892 in die Stadt H4116 und nahmen sie ein; und sie eilten H5892 und zündeten die Stadt H784 mit Feuer an.
  20 H7291 Und die H582 Männer H5927 von Ai wandten sich H6437 um H7200 und sahen H6227 , und siehe, der Rauch H5857 der Stadt H8064 stieg gen Himmel H5127 empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen H5971 . Denn das Volk H310 , das nach H4057 der Wüste H2008 hin H5127 geflohen H3027 war, wandte sich H2015 um gegen die Nachjagenden.
  21 H3091 Denn als Josua H3478 und ganz Israel H7200 sahen H693 , daß der Hinterhalt H5892 die Stadt H5927 eingenommen hatte H6227 und daß der Rauch H5892 der Stadt H3920 emporstieg, da H7725 kehrten sie um H5221 und schlugen H582 die Männer H5857 von Ai .
  22 H3318 Jene aber zogen aus H5892 der Stadt H7125 ihnen entgegen H8432 , so daß sie mitten zwischen H3478 Israel H428 waren, die H5221 einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen H5704 sie, bis H6412 ihnen kein Entronnener H7604 oder Entkommener übrigblieb .
  23 H4428 Und den König H5857 von Ai H8610 griffen sie H2416 lebendig H7126 und brachten H3091 ihn zu Josua .
  24 H3478 Und es geschah, als Israel H5857 das Würgen aller Bewohner von Ai H3615 auf H7704 dem Felde H4057 , in der Wüste H3427 , wo sie H8552 ihnen nachgejagt waren H2026 , beendigt hatte H6310 , und sie alle durch die Schärfe H2719 des Schwertes H5307 gefallen H7725 , bis sie aufgerieben waren, da kehrte H3478 ganz Israel H7291 um nach H5857 Ai H5221 , und sie schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  25 H3117 Und alle an selbigem Tage H376 Gefallenen, sowohl Männer H802 als Weiber H8147 -H6240 -H505 , waren zwölftausend H582 , alle Leute H5857 von Ai .
  26 H3091 Und Josua H7725 zog H3027 seine Hand H3427 , die H7725 er mit dem Spieße ausgestreckt hatte H2763 , nicht H5857 zurück, bis man alle Bewohner von Ai H5186 vertilgt hatte .
  27 H1697 Nur das H929 Vieh H7998 und die Beute H5892 jener Stadt H3478 plünderte Israel H3068 für sich, nach dem Worte Jehovas H3091 , das er dem Josua H6680 geboten H962 hatte .
  28 H8313 Und H3091 Josua H5857 verbrannte Ai H7760 und machte H5769 es zu einem ewigen H3117 Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag .
  29 H6086 Und H4428 den König H5857 von Ai H3381 ließ H935 er H6086 an einen Baum H8518 hängen H8121 bis zur Abendzeit; und beim Untergang der Sonne H6680 gebot H3091 Josua H5038 , und sie nahmen seinen Leichnam H3381 von dem Baume herab H7993 und warfen H68 ihn H6607 an den Eingang H1419 des Stadttores und errichteten einen großen H1530 Steinhaufen H6965 über ihm, der bis auf H3117 diesen Tag da ist.
  30 H1129 Damals baute H3091 Josua H3068 dem Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H4196 , einen Altar H2022 auf dem Berge H5858 Ebal,
  31 H4872 so wie Mose H5650 , der Knecht H1121 Jehovas, den Kindern H3478 Israel H6680 geboten hatte H5612 , wie im Buche H8451 des Gesetzes H4872 Moses H3789 geschrieben ist H4196 , einen Altar H8003 von ganzen H68 Steinen H1270 , über die man kein Eisen H3068 geschwungen hatte. Und H2076 sie H5927 opferten H5930 darauf dem Jehova Brandopfer H3068 und H8002 schlachteten Friedensopfer .
  32 H3789 Und er schrieb H3789 daselbst H6440 auf H68 die Steine H8451 eine Abschrift des Gesetzes H4872 Moses H1121 , welches er vor den Kindern H3478 Israel geschrieben hatte.
  33 H3478 Und ganz Israel H2205 und seine Ältesten H8199 und Vorsteher und seine Richter H5975 standen H413 an H727 dieser und an jener Seite der Lade H3548 , den Priestern H3881 , den Leviten H727 , gegenüber, welche die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H5375 trugen H1616 , der Fremdling H2677 wie der Eingeborene, die eine Hälfte H4136 gegen H2022 den Berg H2677 Gerisim hin und die andere Hälfte H4136 gegen H2022 den Berg H5858 Ebal H4872 hin, wie Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H7223 , im Anfang H6680 geboten hatte H5971 , das Volk H3478 Israel H1288 zu segnen .
  34 H7121 Und danach las H1697 er alle Worte H8451 des Gesetzes H1293 , den Segen H7045 und den Fluch H310 , nach H5612 allem, was im Buche H8451 des Gesetzes H3789 geschrieben ist .
  35 H1697 Es war kein Wort H4872 von allem, was Mose H6680 geboten hatte H3091 , das Josua H6951 nicht der ganzen Versammlung H3478 Israels H802 vorlas, samt den Weibern H2945 und den Kindern H1616 und dem Fremdling H7130 , der in H1980 ihrer Mitte wandelte .
DSV(i) 1 Toen zeide de HEERE tot Jozua: Vrees niet, en ontzet u niet; neem met u al het krijgsvolk, en maak u op, trek op naar Ai; zie, Ik heb den koning van Ai, en zijn volk, en zijn stad, en zijn land in uw hand gegeven. 2 Gij nu zult aan Ai en haar koning doen, gelijk als gij aan Jericho en haar koning gedaan hebt; behalve dat gij haar roof en haar vee voor ulieden roven zult; stel u een achterlage tegen de stad, van achter dezelve. 3 Toen maakte zich Jozua op, en al het krijgsvolk, om op te trekken naar Ai. En Jozua verkoos dertig duizend mannen, strijdbare helden, en hij zond hen bij nacht uit, 4 En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid. 5 Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden. 6 Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten. 7 Dan zult gijlieden opstaan uit de achterlage, en gij zult de stad innemen; want de HEERE, uw God, zal ze in uw hand geven. 8 En het zal geschieden, wanneer gij de stad ingenomen hebt, zo zult gij de stad met vuur aansteken; naar het woord des HEEREN zult gijlieden doen; ziet, ik heb het ulieden geboden. 9 Alzo zond Jozua hen heen, en zij gingen naar de achterlage, en zij bleven tussen Beth-el en tussen Ai, tegen het westen van Ai; maar Jozua overnachtte dien nacht in het midden des volks. 10 En Jozua maakte zich des morgens vroeg op, en hij monsterde het volk; en hij trok op, hij en de oudsten van Israël, voor het aangezicht des volks, naar Ai. 11 Ook trok al het krijgsvolk op, dat bij hem was; en zij naderden en kwamen tegenover de stad, en zij legerden zich tegen het noorden van Ai; en er was een dal tussen hem en tussen Ai. 12 Hij nam ook omtrent vijf duizend man, en hij stelde hen tot een achterlage tussen Beth-el en tussen Ai, aan het westen der stad. 13 En zij stelden het volk, het ganse leger, dat aan het noorden der stad was, en zijn lage was aan het westen der stad. En Jozua ging in denzelven nacht in het midden des dals. 14 En het geschiedde, toen de koning van Ai dat zag, zo haastten zij en maakten zich vroeg op, en de mannen der stad kwamen uit, Israël tegemoet, ten strijde, hij en al zijn volk, ter bestemder tijd, voor het vlakke veld; want hij wist niet, dat hem iemand een achterlage leide van achter de stad. 15 Jozua dan, en gans Israël, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn. 16 Daarom werd samengeroepen al het volk, dat in de stad was, om hen na te jagen; en zij joegen Jozua na, en werden van de stad afgetrokken. 17 En er werd niet een man overgelaten, in Ai, noch Beth-el, die niet uittrokken, Israël na; en zij lieten de stad openstaan, en joegen Israël achterna. 18 Toen sprak de HEERE tot Jozua: Strek de spies uit, die in uw hand is, naar Ai, want Ik zal hen in uw hand geven. Toen strekte Jozua de spies, die in zijn hand was, naar de stad aan. 19 Toen rees de achterlage haastelijk op van haar plaats, en zij liepen toe, met dat hij zijn hand uitgestrekt had, en kwamen aan de stad, en zij namen ze in, en zij haastten zich, en staken de stad aan met vuur. 20 Als de mannen van Ai zich achterom keerden, zo zagen zij, en ziet, de rook der stad ging op naar den hemel; en zij hadden geen ruimte, om herwaarts of derwaarts te vlieden; want het volk, dat naar de woestijn vluchtte, keerde zich tegen degenen, die hen najoegen. 21 En Jozua en gans Israël, ziende, dat de achterlage de stad ingenomen had, en dat de rook der stad opging, zo keerden zij zich om, en sloegen de mannen van Ai. 22 Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israëlieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam. 23 Doch den koning van Ai grepen zij levend, en zij brachten hem tot Jozua. 24 En het geschiedde, toen de Israëlieten een einde gemaakt hadden van al de inwoners van Ai te doden, op het veld, in de woestijn, in dewelke zij hen nagejaagd hadden, en dat zij allen door de scherpte des zwaards gevallen waren, totdat zij allen vernield waren; zo keerde zich gans Israël naar Ai, en zij sloegen ze met de scherpte des zwaards. 25 En het geschiedde, dat allen, die te dien dage vielen, zo mannen als vrouwen, waren twaalf duizend, al te zamen lieden van Ai. 26 Jozua trok ook zijn hand niet terug, die hij met de spies had uitgestrekt, totdat hij al de inwoners van Ai verbannen had. 27 Alleenlijk roofden de Israëlieten voor zichzelven het vee en den buit derzelver stad, naar het woord des HEEREN, dat Hij Jozua geboden had. 28 Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag. 29 En den koning van Ai hing hij aan een hout, tot aan den avondstond; en omtrent den ondergang der zon gebood Jozua, dat men zijn dood lichaam van het hout afname; en zij wierpen het aan de deur der stadspoort, en richtten daarop een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag. 30 Toen bouwde Jozua een altaar den HEERE, den God van Israël, op den berg Ebal; 31 Gelijk als Mozes, de knecht des HEEREN, den kinderen Israëls geboden had, achtereenvolgens hetgeen geschreven is in het wetboek van Mozes: een altaar van gehele stenen, over dewelke men geen ijzer bewogen had; en daarop offerden zij den HEERE brandofferen; ook offerden zij dankofferen. 32 Aldaar schreef hij ook op stenen een dubbel van de wet van Mozes, hetwelk hij geschreven heeft voor het aangezicht der kinderen Israëls. 33 En gans Israël met zijn oudsten, en ambtlieden, en zijn rechters, stonden aan deze en aan gene zijde der ark, voor de Levietische priesteren, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, zo vreemdelingen als inboorlingen, een helft daarvan tegenover den berg Gerizim, en een helft daarvan tegenover den berg Ebal, gelijk als Mozes, de knecht des HEEREN, bevolen had; om het volk van Israël in het eerst te zegenen. 34 En daarna las hij overluid al de woorden der wet, de zegening en den vloek, naar alles, wat in het wetboek geschreven staat. 35 Daar was niet een woord van al hetgeen Mozes geboden had, dat Jozua niet overluid las voor de gehele gemeente van Israël, en de vrouwen, en de kleine kinderen, en de vreemdelingen, die in het midden van hen wandelden.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H3372 H8799 : Vrees H408 niet H2865 H8735 , en ontzet u H408 niet H3947 H8798 ; neem H5973 met H3605 u al H5971 H4421 het krijgsvolk H6965 H8798 , en maak u op H5927 H8798 , trek op H5857 naar Ai H7200 H8798 ; zie H4428 , Ik heb den koning H5857 van Ai H5971 , en zijn volk H5892 , en zijn stad H776 , en zijn land H3027 in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  2 H5857 Gij nu zult aan Ai H4428 en haar koning H6213 H8804 doen H834 , gelijk als H3405 gij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan hebt H7535 ; behalve H7998 dat gij haar roof H929 en haar vee H962 H8799 voor ulieden roven zult H7760 H8798 ; stel H693 H8802 u een achterlage H5892 tegen de stad H4480 , van H310 achter dezelve.
  3 H6965 H0 Toen maakte zich H3091 Jozua H6965 H8799 op H3605 , en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5927 H8800 , om op te trekken H5857 naar Ai H3091 . En Jozua H977 H8799 verkoos H7970 dertig H505 duizend H1368 mannen H2428 , strijdbare H376 helden H7971 H0 , en hij zond H3915 hen bij nacht H7971 H8799 uit,
  4 H6680 H8762 En gebood H854 hun H559 H8800 , zeggende H7200 H8798 : Ziet toe H859 , gijlieden H5892 zult der stad H693 H8802 lagen leggen H4480 van H310 achter H5892 de stad H7368 H0 ; houdt u H408 niet H3966 zeer H7368 H8686 verre H4480 van H5892 de stad H1961 H8804 , en weest gij H3605 allen H3559 H8737 bereid.
  5 H595 Ik H3605 nu, en al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H413 mij is, zullen tot H5892 de stad H7126 H8799 naderen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H3588 , wanneer H7125 H8800 zij ons tegemoet H3318 H8799 zullen uitgaan H834 , gelijk als H7223 in het eerst H6440 , zo zullen wij voor hun aangezicht H5127 H8804 vlieden.
  6 H3318 H8804 Laat hen dan uitkomen H310 achter H5704 ons, totdat H853 wij hen H4480 van H5892 de stad H5423 H8687 aftrekken H3588 ; want H559 H8799 zij zullen zeggen H5127 H8801 : Zij vlieden H6440 voor onze aangezichten H834 , gelijk als H7223 in het eerst H5127 H8804 ; zo zullen wij vlieden H6440 voor hun aangezichten.
  7 H859 Dan zult gijlieden H6965 H8799 opstaan H4480 uit H693 H8802 de achterlage H5892 , en gij zult de stad H3423 H8689 innemen H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H3027 , zal ze in uw hand H5414 H8804 geven.
  8 H1961 H8804 En het zal geschieden H5892 , wanneer gij de stad H8610 H8800 ingenomen hebt H5892 , zo zult gij de stad H784 met vuur H3341 H8686 aansteken H1697 ; naar het woord H3068 des HEEREN H6213 H8799 zult gijlieden doen H7200 H8798 ; ziet H854 , ik heb het ulieden H6680 H8765 geboden.
  9 H7971 H0 Alzo zond H3091 Jozua H7971 H8799 hen heen H3212 H8799 , en zij gingen H413 naar H3993 de achterlage H3427 H8799 , en zij bleven H996 tussen H1008 Beth-el H996 en tussen H5857 Ai H4480 , tegen H3220 het westen H5857 van Ai H3091 ; maar Jozua H3885 H8799 overnachtte H1931 dien H3915 nacht H8432 in het midden H5971 des volks.
  10 H3091 En Jozua H7925 H0 maakte zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H6485 H8799 , en hij monsterde H5971 het volk H5927 H8799 ; en hij trok op H1931 , hij H2205 en de oudsten H3478 van Israel H6440 , voor het aangezicht H5971 des volks H5857 , naar Ai.
  11 H5927 H0 Ook trok H3605 al H5971 H4421 het krijgsvolk H5927 H8804 op H834 , dat H854 bij H5066 H8799 hem was; en zij naderden H935 H8799 en kwamen H5048 tegenover H5892 de stad H2583 H8799 , en zij legerden zich H4480 tegen H6828 het noorden H5857 van Ai H1516 ; en er was een dal H996 tussen H996 hem en tussen H5857 Ai.
  12 H3947 H8799 Hij nam H2568 ook omtrent vijf H505 duizend H376 man H7760 H8799 , en hij stelde H853 hen H693 H8802 tot een achterlage H996 tussen H1008 Beth-el H996 en tussen H5857 Ai H4480 , aan H3220 het westen H5857 H8675 H5892 der stad.
  13 H7760 H8799 En zij stelden H5971 het volk H3605 , het ganse H4264 leger H834 , dat H4480 aan H6828 het noorden H5892 der stad H6119 was, en zijn lage H4480 was aan H3220 het westen H5892 der stad H3091 . En Jozua H3212 H8799 ging H1931 in denzelven H3915 nacht H8432 in het midden H6010 des dals.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , toen de koning H5857 van Ai H7200 H8800 [dat] zag H4116 H8762 , zo haastten zij H7925 H8686 en maakten zich vroeg op H582 , en de mannen H5892 der stad H3318 H8799 kwamen uit H3478 , Israel H7125 H8800 tegemoet H4421 , ten strijde H1931 , hij H3605 en al H5971 zijn volk H4150 , ter bestemder tijd H6440 , voor H6160 het vlakke veld H1931 ; want hij H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H693 H8802 hem iemand een achterlage leide H4480 van H310 achter H5892 de stad.
  15 H3091 Jozua H3605 dan, en gans H3478 Israel H5060 H8735 , werd geslagen H6440 voor hun aangezichten H5127 H8799 ; en zij vloden H1870 door den weg H4057 der woestijn.
  16 H2199 H8735 Daarom werd samengeroepen H3605 al H5971 het volk H834 , dat H5857 H8675 H5892 in de stad H310 was, om hen na H7291 H8800 te jagen H7291 H8799 ; en zij joegen H3091 Jozua H310 na H4480 , en werden van H5892 de stad H5423 H8735 afgetrokken.
  17 H3808 En er werd niet H376 een man H7604 H8738 overgelaten H5857 , in Ai H1008 , noch Beth-el H834 , die H3808 niet H3318 H8804 uittrokken H3478 , Israel H310 na H5800 H8799 ; en zij lieten H5892 de stad H6605 H8803 openstaan H7291 H8799 , en joegen H3478 Israel H310 achterna.
  18 H559 H8799 Toen sprak H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H5186 H0 : Strek H3591 de spies H5186 H8798 uit H834 , die H3027 in uw hand H413 is, naar H5857 Ai H3588 , want H3027 Ik zal hen in uw hand H5414 H8799 geven H5186 H8799 . Toen strekte H3091 Jozua H3591 de spies H834 , die H3027 in zijn hand H413 was, naar H5892 de stad aan.
  19 H6965 H0 Toen rees H693 H8802 de achterlage H4120 haastelijk H6965 H8804 op H4480 van H4725 haar plaats H7323 H8799 , en zij liepen toe H3027 , met dat hij zijn hand H5186 H8800 uitgestrekt had H935 H8799 , en kwamen H5892 aan de stad H3920 H8799 , en zij namen ze in H4116 H8762 , en zij haastten zich H3341 H0 , en staken H5892 de stad H3341 H8686 aan H784 met vuur.
  20 H582 Als de mannen H5857 van Ai H310 zich achterom H6437 H8799 keerden H7200 H8799 , zo zagen zij H2009 , en ziet H6227 , de rook H5892 der stad H5927 H8804 ging op H8064 naar den hemel H1961 H8804 ; en zij hadden H3808 geen H3027 ruimte H2008 , om herwaarts H2008 of derwaarts H5127 H8800 te vlieden H5971 ; want het volk H4057 , dat naar de woestijn H5127 H8801 vluchtte H2015 H8738 , keerde zich H413 tegen H7291 H8802 degenen, die [hen] najoegen.
  21 H3091 En Jozua H3605 en gans H3478 Israel H7200 H8804 , ziende H3588 , dat H693 H8802 de achterlage H5892 de stad H3920 H8804 ingenomen had H3588 , en dat H6227 de rook H5892 der stad H5927 H8804 opging H7725 H8799 , zo keerden zij zich om H5221 H8686 , en sloegen H582 de mannen H5857 van Ai.
  22 H3318 H8804 Ook kwamen H428 die H4480 uit H5892 de stad H7125 H8800 hun tegemoet H8432 , zodat zij in het midden H3478 der Israelieten H1961 H8799 waren H428 , deze H4480 van H2088 hier H428 en gene H4480 van H2088 daar H5221 H8686 ; en zij sloegen H853 hen H5704 , totdat H1115 geen H8300 overige H7604 H8689 onder hen overbleef H6412 , noch die ontkwam.
  23 H4428 Doch den koning H5857 van Ai H8610 H8804 grepen zij H2416 levend H7126 H8686 , en zij brachten H853 hem H413 tot H3091 Jozua.
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H3478 , toen de Israelieten H3615 H8763 een einde gemaakt hadden H3605 van al H3427 H8802 de inwoners H5857 van Ai H2026 H8800 te doden H7704 , op het veld H4057 , in de woestijn H834 , in dewelke H7291 H8804 zij hen nagejaagd hadden H3605 , en dat zij allen H6310 door de scherpte H2719 des zwaards H5307 H8799 gevallen waren H5704 , totdat H3605 zij allen H8552 H8800 vernield waren H7725 H8799 ; zo keerde zich H3478 gans Israel H5857 naar Ai H5221 H8686 , en zij sloegen H853 ze H6310 met de scherpte H2719 des zwaards.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H3605 , dat allen H1931 , die te dien H3117 dage H5307 H8802 vielen H4480 , H376 zo mannen H5704 als H802 vrouwen H8147 H6240 , waren twaalf H505 duizend H3605 , al te zamen H582 lieden H5857 van Ai.
  26 H3091 Jozua H7725 H0 trok H3027 ook zijn hand H3808 niet H7725 H8689 terug H834 , die H3591 hij met de spies H5186 H8804 had uitgestrekt H5704 H834 , totdat H3605 hij al H3427 H8802 de inwoners H5857 van Ai H2763 H8689 verbannen had.
  27 H7535 Alleenlijk H962 H8804 roofden H3478 de Israelieten H929 voor zichzelven het vee H7998 en den buit H1931 derzelver H5892 stad H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN H3091 , dat Hij Jozua H6680 H8765 geboden had.
  28 H3091 Jozua H8313 H8799 nu verbrandde H5857 Ai H7760 H8799 , en hij stelde H5769 haar tot een eeuwigen H8510 hoop H8077 , ter verwoesting H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag.
  29 H4428 En den koning H5857 van Ai H8518 H8804 hing hij H5921 aan H6086 een hout H5704 , tot aan H6256 H6153 den avondstond H935 H8800 ; en omtrent den ondergang H8121 der zon H6680 H8765 gebood H3091 Jozua H5038 , dat men zijn dood lichaam H4480 van H6086 het hout H3381 H8686 afname H7993 H8686 ; en zij wierpen H853 het H413 aan H6607 de deur H8179 H5892 der stadspoort H6965 H8686 , en richtten H5921 daarop H1419 een groten H1530 H68 steenhoop H5704 , zijnde tot H2088 op dezen H3117 dag.
  30 H227 Toen H1129 H8799 bouwde H3091 Jozua H4196 een altaar H3068 den HEERE H430 , den God H3478 van Israel H2022 , op den berg H5858 Ebal;
  31 H834 Gelijk als H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H1121 , den kinderen H3478 Israels H6680 H8765 geboden had H3789 H8803 , achtereenvolgens hetgeen geschreven is H5612 H8451 in het wetboek H4872 van Mozes H4196 : een altaar H8003 van gehele H68 stenen H5921 , over H834 dewelke H3808 men geen H1270 ijzer H5130 H8689 bewogen had H5921 ; en daarop H5927 H8686 offerden zij H3068 den HEERE H5930 brandofferen H2076 H8799 ; ook offerden zij H8002 dankofferen.
  32 H8033 Aldaar H3789 H8799 schreef hij H5921 ook H68 op stenen H4932 een dubbel H8451 van de wet H4872 van Mozes H834 , hetwelk H3789 H8804 hij geschreven heeft H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels.
  33 H3605 En gans H3478 Israel H2205 met zijn oudsten H7860 H8802 , en ambtlieden H8199 H8802 , en zijn rechters H5975 H8802 , stonden H4480 aan H2088 deze H4480 en aan H2088 gene H727 zijde der ark H5048 , voor H3881 de Levietische H3548 priesteren H727 , die de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5375 H8802 droegen H1616 , zo vreemdelingen H249 als inboorlingen H2677 , een helft H413 H4136 daarvan tegenover H2022 den berg H1630 Gerizim H2677 , en een helft H4136 daarvan tegenover H2022 den berg H5858 Ebal H834 , gelijk als H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , bevolen had H5971 ; om het volk H3478 van Israel H7223 in het eerst H1288 H8763 te zegenen.
  34 H310 H3651 En daarna H7121 H8804 las hij overluid H3605 al H1697 de woorden H8451 der wet H1293 , de zegening H7045 en den vloek H3605 , naar alles, H5612 H8451 wat in het wetboek H3789 H8803 geschreven staat.
  35 H1961 H8804 Daar was H3808 niet H1697 een woord H4480 van H3605 al H834 hetgeen H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had H834 , dat H3091 Jozua H3808 niet H7121 H8804 overluid las H5048 voor H3605 de gehele H6951 gemeente H3478 van Israel H802 , en de vrouwen H2945 , en de kleine kinderen H1616 , en de vreemdelingen H7130 , die in het midden H1980 H8802 van hen wandelden.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Josué: N’aie point de crainte, point de faiblesse; prends avec toi tous les gens de guerre, et monte en Haï: voilà que j’ai livré à tes mains le roi d’Haï et son territoire. 2 Tu feras à Haï ce que tu as fait à Jéricho et à son roi; mais tu prendras pour toi tout le bétail; dresse d’abord une embuscade derrière la ville. 3 ¶ Josué se leva donc et avec lui tous les gens de guerre, afin de marcher sur Haï. Or, Josué choisit trente mille hommes dans la force de l’âge, et il les fit partir pendant la nuit. 4 Et il leur donna des ordres, disant: Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts. 5 Moi, cependant, et tous ceux qui m’accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d’Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l’ont fait récemment, nous fuirons devant eux. 6 Et lorsqu’ils se seront lancés à notre poursuite, nous les attirerons loin de la ville, et ils diront: Ces gens-là fuient devant nous de la même manière que précédemment. 7 Alors, levez-vous, quittez votre embuscade, et entrez dans la ville. 8 Faites comme je viens de dire: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Et Josué les congédia; ils gagnèrent le lieu de l’embuscade, et ils se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de cette ville. 10 Ensuite, Josué s’étant levé de grand matin, inspecta le peuple; et lui-même, avec les anciens, monta en Haï devant tout le peuple. 11 Tous les gens de guerre marchèrent à sa suite, et arrivèrent devant la ville du côté de l’orient. 12 Cependant, l’embuscade était à l’Occident de la ville. 13 14 Et dès que le roi d’Haï aperçut Josué et les siens, il se hâta de sortir directement à leur rencontre pour les combattre; car il ne savait pas qu’une embuscade était dressée de l’autre côté de la ville. 15 Josué et Israël le virent, et ils reculèrent devant lui. 16 Et les hommes d’Haï poursuivirent les fils d’Israël, et ils s’éloignèrent de la ville. 17 Nul n’était resté dans Haï; tous poursuivaient les fils d’Israël; ils avaient laissé la ville ouverte, et ils s’attachaient aux pas d’Israël. 18 Alors, le Seigneur dit à Josué: Etends la main et le javelot, que tu tiens, vers la ville; car je te l’ai livrée. Et les hommes de l’embuscade vont quitter promptement leur place. 19 Et Josué étendit la main et le javelot vers la ville; à ce moment les hommes de l’embuscade sortirent promptement de leur place; ils partirent, ils entrèrent dans la ville, la prirent et se hâtèrent de la livrer aux flammes. 20 Et les hommes d’Haï, ayant regardé ce qui se passait derrière eux, virent la fumée qui s’élevait de la ville jusqu’au ciel, et ils n’eurent plus de refuge ni d’une part ni de l’autre. 21 Dès que Josué et tout le peuple eurent reconnu que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de l’incendie s’élevait jusqu’au ciel, ils firent volte-face et frappèrent les hommes d’Hai. 22 Et l’embuscade sortit de la ville à la rencontre de ceux-ci, qui se trouvèrent enveloppés par tous les guerriers du camp, les uns devant eux, les autres sur leurs derrières; ils furent accablés au point que nul ne put fuir; nul ne survécut. 23 ¶ Toutefois, l’on prit vivant le roi d’Haï et on le mena devant Josué. 24 Quand les fils d’Israël eurent achevé de tuer tous ceux de Haï qui étaient en plaine, ou qu’ils avaient trouvés sur les pentes de la colline, car ils les poursuivirent tant qu’il en resta, Josué retourna sur la ville et la passa au fil de l’épée. 25 Ce jour-là, douze mille âmes succombèrent, hommes et femmes; tous les habitants de Haï furent tués. 26 27 Il ne resta que le butin, réservé aux fils d’Israël, selon l’ordre du Seigneur que leur avait transmit Josué. 28 Et Josué acheva d’incendier la ville; il en fit un tombeau inhabitable à jamais, et resté tel jusqu’à nos jours. 29 Et il suspendit à une croix le roi d’Haï, qu’il y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué fit détacher son cadavre, que l’on jeta dans une fosse; puis, on mit sur lui un monceau de pierres qui subsiste encore de nos jours. Lorsque ces nouvelles parvinrent aux rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, à ceux de la montagne, à ceux du plat pays, à ceux de la côte de la grande mer, à ceux qui avoisinent l’Anti-Liban et aux Hettéens, aux Chananéens, aux Phérézéens, aux Evéens, aux Amorrhéens, aux Gergéeens et aux Jébuséens, Ils se réunirent à la fois pour combattre Josué et Israël. 30 ¶ Alors, Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hebal, 31 Selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux fils d’Israël et qu’il est écrit en la loi de Moïse; cet autel fut construit en pierres brutes que le fer n’avait point travaillées; Josué y posa des holocaustes au Seigneur et des hosties pacifiques. 32 Et sur les pierres il écrivit le Deutéronome, la loi de Moïse, devant les fils d’Israël. 33 Alors, tout Israël, ses anciens, les juges et les scribes de l’arche se faisaient face; tandis que les prêtres et les lévites transportaient l’arche de l’alliance du Seigneur. Le prosélyte s’y trouvait avec l’indigène; moitié de cette multitude se tenait près des montagnes de Garizin, l’autre moitié près du mont Hébal, comme l’avait prescrit à la première génération, Moïse, serviteur de Dieu, pour les bénédictions à donner au peuple. 34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, et tout ce qui est écrit en la loi de Moïse. 35 Et de tous les ordres de Moïse à Josué, il n’y eut pas une seule parole que celui-ci ne lut aux oreilles de toute l’Eglise des fils d’Israël, hommes, femmes, enfants et prosélytes qui s’étaient réunis à Israël.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j'ai livré en ta main le roi d'Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays. 2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. 3
Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. 6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux. 7 Et vous, vous vous lèverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains. 8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l'Éternel. Voyez, je vous l'ai commandé. 9 -Et Josué les envoya; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple. 10 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï; 11 et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d'Aï; et la vallée était entre lui et Aï. 12 Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. 13 Et après qu'on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l'occident de la ville, alors Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Et il arriva que lorsque le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d'Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville. 15 Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s'enfuirent par le chemin du désert. 16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville; 17 et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 Et l'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main. 19 Et l'embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville. 20 Et les hommes d'Aï se retournèrent, et virent: et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ni d'un côté ni de l'autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient. 21 Et Josué et tout Israël, voyant que l'embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d'Aï; 22 et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d'Israël, les uns deçà, et les autres delà; et les Israélites les frappèrent jusqu'à ne leur laisser ni reste ni réchappé. 23
Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. 24 Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l'épée. 25 Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d'Aï. 26 Et Josué ne retira point sa main qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût entièrement détruit tous les habitants d'Aï. 27 Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l'Éternel avait commandée à Josué. 28 Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu'à ce jour. 29 Et il pendit le roi d'Aï à un arbre, jusqu'au temps du soir; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l'arbre son cadavre, et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. 30
Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne d'Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé aux fils d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n'avait pas été levé; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. 32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu'il avait écrite devant les fils d'Israël. 33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, aussi bien l'étranger que l'Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l'autre moitié vis-à-vis de la montagne d'Ébal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, avait commandé de bénir le peuple d'Israël, au commencement. 34 après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n'y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute la congrégation d'Israël, et les femmes, et les enfants, et l'étranger marchant au milieu d'eux.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï; regarde, j'ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays. 2 Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. 3 Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. 6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux. 7 Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains. 8 Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé. 9 Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple. 10 Puis Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple; et il monta lui et les anciens d'Israël, devant le peuple vers Haï. 11 Et tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï; et la vallée était entre lui et Haï. 12 Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï. 13 Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée. 14 Or il arriva qu'aussitôt que le Roi de Haï l'eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu'il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville. 15 Alors Josué et tout Israël feignant d'être battus à leur rencontre s'enfuirent par le chemin du désert. 16 C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué; et ils furent ainsi attirés hors de la ville; 17 De sorte qu'il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël. 18 Alors l'Eternel dit à Josué : Etends l'étendard qui est en ta main, vers Haï; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l'étendard qui était en sa main. 19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient; ils commencèrent à courir aussitôt que Josué eut étendu sa main; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville. 20 Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent; et voici, la fumée de la ville montait jusqu'au ciel : et il n'y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient. 21 Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï. 22 Les autres aussi sortirent de la ville contr'eux; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà; et ils furent tellement battus qu'on n'en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât. 23 Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué. 24 Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l'épée. 25 Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant des hommes que des femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens de Haï. 26 Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l'étendard, qu'on n'eut entièrement défait à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï. 27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l'Eternel avait commandé à Josué. 28 Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel de ruines, et en un désert, jusqu'à aujourd'hui. 29 Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu'au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu'on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, qui y est demeuré jusqu'à aujourd'hui. 30 Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne de Hébal; 31 Comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n'avait levé le fer; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. 32 Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle Moïse avait mise par écrit devant les enfants d'Israël. 33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l'Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l'autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé, pour bénir le peuple d'Israël la première fois. 34 Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi. 35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l'assemblée d'Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L'Eternel dit à Josué: Etends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main. 19 Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. 20 Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. 24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Eternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. 30 Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal, 31 comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de bénir le peuple d'Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   H3947 point ! Prends H8798   H5971 avec toi tous les gens H4421 de guerre H6965 , lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H5857 contre Aï H7200 . Vois H8798   H5414 , je livre H8804   H3027 entre tes mains H4428 le roi H5857 d’Aï H5971 et son peuple H5892 , sa ville H776 et son pays.
  2 H6213 Tu traiteras H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme tu as traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H962  ; seulement vous garderez H8799   H7998 pour vous le butin H929 et le bétail H7760 . Place H8798   H693 une embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville.
  3 H3091 ¶ Josué H6965 se leva H8799   H5971 avec tous les gens H4421 de guerre H5927 , pour monter H8800   H5857 contre Aï H3091 . Il H977 choisit H8799   H7970 trente H505 mille H1368 vaillants H2428   H376 hommes H7971 , qu’il fit partir H8799   H3915 de nuit,
  4 H6680 et auxquels il donna cet ordre H8762   H559   H8800   H7200  : Ecoutez H8798   H693 , vous vous mettrez en embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville H5892   H7368  ; ne vous éloignez H8686   H3966 pas beaucoup H5892 de la ville H3559 , et soyez tous prêts H8737  .
  5 H5971 Mais moi et tout le peuple H7126 qui est avec moi, nous nous approcherons H8799   H5892 de la ville H3318 . Et quand ils sortiront H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H7223 , comme la première H5127 fois, nous prendrons la fuite H8804   H6440 devant eux.
  6 H3318 Ils nous poursuivront H8804   H310 jusqu’à H5423 ce que nous les ayons attirés H8687   H5892 loin de la ville H559 , car ils diront H8799   H5127  : Ils fuient H8801   H6440 devant H7223 nous, comme la première H5127 fois ! Et nous fuirons H8804   H6440 devant eux.
  7 H6965 Vous sortirez H8799   H693 alors de l’embuscade H8802   H3423 , et vous vous emparerez H8689   H5892 de la ville H3068 , et l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , la livrera H8804   H3027 entre vos mains.
  8 H8610 Quand vous aurez pris H8800   H5892 la ville H5892 , vous y H3341 mettrez H8686   H784 le feu H6213 , vous agirez H8799   H3068 comme l’Eternel H1697 l’a dit H7200  : H8798   H6680 c’est l’ordre que je vous donne H8765  .
  9 H3091 Josué H7971 les fit partir H8799   H3212 , et ils allèrent H8799   H3993 se placer en embuscade H3427   H8799   H1008 entre Béthel H5857 et Aï H3220 , à l’occident H5857 d’Aï H3091 . Mais Josué H3885 passa H8799   H3915 cette nuit H8432 -là au milieu H5971 du peuple.
  10 H3091 Josué H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H5971 , passa le peuple H6485 en revue H8799   H5927 , et marcha H8799   H5857 contre Aï H6440 , à la tête H5971 du peuple H2205 , lui et les anciens H3478 d’Israël.
  11 H5971 Tous les gens H4421 de guerre H5927 qui étaient avec lui montèrent H8804   H5066 et s’approchèrent H8799   H935  ; lorsqu’ils furent arrivés H8799   H5892 en face de la ville H2583 , ils campèrent H8799   H6828 au nord H5857 d’Aï H1516 , dont ils étaient séparés par la vallée H5857  .
  12 H3947 Josué prit H8799   H2568 environ cinq H505 mille H376 hommes H7760 , et les mit H8799   H693 en embuscade H8802   H1008 entre Béthel H5857 et Aï H3220 , à l’occident H5857 de la ville H8675   H5892  .
  13 H5971 Après que tout le camp H4264   H7760 eut pris position H8799   H6828 au nord H5892 de la ville H6119 , et l’embuscade H3220 à l’occident H5892 de la ville H3091 , Josué H3212 s’avança H8799   H3915 cette nuit H8432 -là au milieu H6010 de la vallée.
  14 H4428 Lorsque le roi H5857 d’Aï H7200 vit H8800   H582 cela, les gens H5892 d’Aï H7925 se levèrent H8686   H4116 en hâte H8762   H3318 de bon matin, et sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H4421 , pour le combattre H5971 . Le roi se dirigea, avec tout son peuple H4150 , vers un lieu fixé H6440 , du côté H6160 de la plaine H3045 , et il ne savait H8804   H310 pas qu’il y avait derrière H5892 la ville H693 une embuscade H8802   contre lui.
  15 H3091 Josué H3478 et tout Israël H5060 feignirent d’être battus H8735   H6440 devant H5127 eux, et ils s’enfuirent H8799   H1870 par le chemin H4057 du désert.
  16 H5971 Alors tout le peuple H5857 qui était dans la ville H8675   H5892   H2199 s’assembla H8735   H7291 pour se mettre à leur poursuite H8800   H310   H7291 . Ils poursuivirent H8799   H310   H3091 Josué H5423 , et ils furent attirés H8735   H5892 loin de la ville.
  17 H5857 Il n’y eut dans Aï H1008 et dans Béthel H7604 pas H8738   H376 un homme H3318 qui ne sortît H8804   H310 contre H3478 Israël H5800 . Ils laissèrent H8799   H5892 la ville H6605 ouverte H8803   H7291 , et poursuivirent H8799   H3478 Israël.
  18 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H5186  : Etends H8798   H5857 vers Aï H3591 le javelot H3027 que tu as à la main H5414 , car je vais la livrer H8799   H3027 en ton pouvoir H3091 . Et Josué H5186 étendit H8799   H5892 vers la ville H3591 le javelot H3027 qu’il avait à la main.
  19 H5186 Aussitôt qu’il eut étendu H8800   H3027 sa main H693 , les hommes en embuscade H8802   H6965 sortirent H8804   H7323   H8799   H4120 précipitamment H4725 du lieu H935 où ils étaient ; ils pénétrèrent H8799   H5892 dans la ville H3920 , la prirent H8799   H4116 , et se hâtèrent H8762   H5892 d’y H3341 mettre H8686   H784 le feu.
  20 H582 Les gens H5857 d’Aï H6437 , ayant regardé H8799   H310 derrière H7200 eux, virent H8799   H6227 la fumée H5892 de la ville H5927 monter H8804   H8064 vers le ciel H3027 , et ils ne purent H5127 se sauver H8800   H2008 d’aucun côté H5971 . Le peuple H5127 qui fuyait H8801   H4057 vers le désert H2015 se retourna H8738   H7291 contre ceux qui le poursuivaient H8802   ;
  21 H3091 car Josué H3478 et tout Israël H7200 , voyant H8804   H5892 la ville H3920 prise H8804   H693 par les hommes de l’embuscade H8802   H6227 , et la fumée H5892 de la ville H5927 qui montait H8804   H7725 , se retournèrent H8799   H5221 et battirent H8686   H582 les gens H5857 d’Aï.
  22 H428 Les autres H3318 sortirent H8804   H5892 de la ville H7125 à leur rencontre H8800   H8432 , et les gens d’Aï furent enveloppés H3478 par Israël H5221 de toutes parts. Israël les battit H8686   H5704 , H7604 sans leur laisser H8689   H8300 un survivant H6412 ni un fuyard ;
  23 H8610 ¶ ils prirent H8804   H2416 vivant H4428 le roi H5857 d’Aï H7126 , et l’amenèrent H8686   H3091 à Josué.
  24 H3478 Lorsqu’Israël H3615 eut achevé H8763   H2026 de tuer H8800   H3427 tous les habitants H8802   H5857 d’Aï H7704 dans la campagne H4057 , dans le désert H7291 , où ils l’avaient poursuivi H8804   H8552 , et que tous furent entièrement H8800   H5307 passés H8799   H6310 au fil H2719 de l’épée H3478 , tout Israël H7725 revint H8799   H5857 vers Aï H5221 et la frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée.
  25 H8147 Il y eut au total douze H6240   H505 mille H5307 personnes tuées H8802   H3117 ce jour H376 -là, hommes H802 et femmes H582 , tous gens H5857 d’Aï.
  26 H3091 Josué H7725 ne retira H8689   H3027 point sa main H5186 qu’il tenait étendue H8804   H3591 avec le javelot H3427 , jusqu’à ce que tous les habitants H8802   H5857   H2763 eussent été dévoués par interdit H8689  .
  27 H3478 Seulement Israël H962 garda H8804   H929 pour lui le bétail H7998 et le butin H5892 de cette ville H1697 , selon l’ordre H3068 que l’Eternel H6680 avait prescrit H8765   H3091 à Josué.
  28 H3091 Josué H8313 brûla H8799   H5857 H7760 , et en fit H8799   H5769 à jamais H8510 un monceau H8077 de ruines H3117 , qui subsiste encore aujourd’hui.
  29 H8518 Il fit pendre H8804   H6086 à un bois H4428 le roi H5857 d’Aï H6256 , et l’y laissa jusqu’au H6153 soir H935 . Au coucher H8800   H8121 du soleil H3091 , Josué H6680 ordonna H8765   H3381 qu’on descendît H8686   H5038 son cadavre H6086 du bois H7993  ; on le jeta H8686   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H5892 de la ville H6965 , et l’on éleva H8686   H1419 sur lui un grand H1530 monceau H68 de pierres H3117 , qui subsiste encore aujourd’hui.
  30 H3091 ¶ Alors Josué H1129 bâtit H8799   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2022 , sur le mont H5858 Ebal,
  31 H4872 comme Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H6680 , l’avait ordonné H8765   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3789 , et comme il est écrit H8803   H5612 dans le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H4196  : c’était un autel H68 de pierres H8003 brutes H5130 , sur lesquelles on ne porta H8689   H1270 point le fer H5927 . Ils offrirent H8686   H5930 sur cet autel des holocaustes H3068 à l’Eternel H2076 , et ils présentèrent H8799   H8002 des sacrifices d’actions de grâces.
  32 H3789 Et là Josué écrivit H8799   H68 sur les pierres H4932 une copie H8451 de la loi H4872 que Moïse H3789 avait écrite H8804   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  33 H3478 Tout Israël H2205 , ses anciens H7860 , ses officiers H8802   H8199 et ses juges H8802   H5975 , se tenaient H8802   H727 des deux côtés de l’arche H3548 , devant les sacrificateurs H3881 , les Lévites H5375 , qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H1616  ; les étrangers H249 comme les enfants H2677 d’Israël étaient là, moitié H413 du côté H4136   H2022 du mont H1630 Garizim H2677 , moitié H4136 du côté H2022 du mont H5858 Ebal H6680 , selon l’ordre H8765   H7223 qu’avait précédemment H4872 donné Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H1288 , de bénir H8763   H5971 le peuple H3478 d’Israël.
  34 H7121 Josué lut H8804   H310 ensuite H1697 toutes les paroles H8451 de la loi H1293 , les bénédictions H7045 et les malédictions H3789 , suivant ce qui est écrit H8803   H5612 dans le livre H8451 de la loi.
  35 H1697 Il n’y eut rien H4872 de tout ce que Moïse H6680 avait prescrit H8765   H3091 , que Josué H7121 ne lût H8804   H6951 en présence de toute l’assemblée H3478 d’Israël H802 , des femmes H2945 et des enfants H1616 , et des étrangers H1980 qui marchaient H8802   H7130 au milieu d’eux.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y a su pueblo, a su ciudad, y a su tierra. 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y tomaréis la ciudad; pues el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos. 8 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra del SEÑOR. Mirad que os lo he mandado. 9 Entonces Josué los envió; y ellos se fueron a la emboscada, y se pusieron entre Bet-el y Hai, al occidente de Hai; y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo. 10 Y levantándose Josué muy de mañana, contó al pueblo, y subió él, con los ancianos de Israel, delante del pueblo contra Hai. 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campamento a la parte del norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai. 12 Y tomó como cinco mil hombres, y los puso en emboscada entre Bet-el y Hai, a la parte occidental de la ciudad. 13 Y el pueblo, todo el campamento que estaba al lado del norte, se acercó a la ciudad; y su emboscada al occidente de la ciudad. Y Josué fue aquella noche al medio del valle. 14 Lo cual cuando vio el rey de Hai, se levantó prestamente de mañana, y salió con la gente de la ciudad contra Israel para pelear, él y todo su pueblo al tiempo señalado, por el llano, no sabiendo que le estaba puesta emboscada a las espaldas de la ciudad. 15 Entonces Josué y todo Israel, como vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto. 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos; y siguieron a Josué, siendo así arrancados de la ciudad. 17 Y no quedó hombre en Hai y Bet-el, que no saliera tras de Israel; y por seguir a Israel dejaron la ciudad abierta. 18 Entonces el SEÑOR dijo a Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó la lanza que tenía en su mano, hacia la ciudad. 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada corrieron, cuando él alzó su mano, y vinieron a la ciudad, y la tomaron, y se apresuraron a prenderle fuego. 20 Y cuando los de la ciudad miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron poder para huir ni a una parte ni a otra; y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían. 21 Entonces Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad; y que el humo de la ciudad subía, tornaron, e hirieron a los de Hai. 22 Y los otros salieron de la ciudad a su encuentro; y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos por un lado, y los otros por la otra. Y así los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase. 23 Y tomaron vivo al rey de Hai, y lo trajeron a Josué. 24 Y cuando los israelitas acabaron de matar a todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas se tornaron a Hai, y también la pusieron a cuchillo. 25 Y el número de los que cayeron aquel día, hombres y mujeres, fue doce mil, todos los varones de Hai. 26 Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruido a todos los moradores de Hai. 27 Pero los israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme a la palabra del SEÑOR que él había mandado a Josué. 28 Y Josué quemó a Hai y la redujo a un montón perpetuo, asolado hasta hoy. 29 Mas al rey de Hai lo colgó de un madero hasta la tarde; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. 30 Entonces Josué edificó un altar al SEÑOR Dios de Israel en el monte de Ebal, 31 como Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado a los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés; un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie alzó hierro; y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas pacíficas. 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel. 33 Y todo Israel, y sus ancianos, oficiales, y jueces, estaban a uno y otro lado junto al arca, delante de los sacerdotes levitas que llevan el arca del pacto del SEÑOR; así los extranjeros como los naturales, la mitad de ellos estaba hacia el monte de Gerizim, y la otra mitad hacia el monte de Ebal; de la manera que Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado antes, para que bendijesen al pueblo de Israel. 34 Después de esto, hizo leer todas las palabras de la ley; las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la ley. 35 No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciese leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube á Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y á su pueblo, á su ciudad, y á su tierra. 2 Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella. 3 Y levantóse Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai: y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y os echaréis sobre la ciudad; pues Jehová vuestro Dios la entregará en vuestras manos. 8 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme á la palabra de Jehová. Mirad que os lo he mandado. 9 Entonces Josué los envió; y ellos se fueron á la emboscada, y pusiéronse entre Beth-el y Hai, al occidente de Hai: y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo. 10 Y levantándose Josué muy de mañana, revistó al pueblo, y subió él, con los ancianos de Israel, delante del pueblo contra Hai. 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y acercóse, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campo á la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai. 12 Y tomó como cinco mil hombres, y púsolos en emboscada entre Beth-el y Hai, á la parte occidental de la ciudad. 13 Y el pueblo, todo el campo que estaba á la parte del norte de la ciudad, colocado ya cerca, y su emboscada al occidente de la ciudad, vínose Josué aquella noche al medio del valle. 14 Lo cual como viese el rey de Hai, levantóse prestamente de mañana, y salió con la gente de la ciudad contra Israel, él y todo su pueblo, para combatir por el llano al tiempo señalado, no sabiendo que le estaba puesta emboscada á las espaldas de la ciudad. 15 Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto. 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos: y siguieron á Josué, siendo así arrancados de la ciudad. 17 Y no quedó hombre en Hai y Beth-el, que no saliera tras de Israel; y por seguir á Israel dejaron la ciudad abierta. 18 Entonces Jehová dijo á Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó hacia la ciudad la lanza que en su mano tenía. 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada, corrieron luego que él alzó su mano, y vinieron á la ciudad, y la tomaron, y apresuráronse á prenderle fuego. 20 Y como los de la ciudad miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron arbitrio para huir ni á una parte ni á otra: y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían. 21 Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad subía, tornaron, é hirieron á los de Hai. 22 Y los otros salieron de la ciudad á su encuentro: y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos de la una parte, y los otros de la otra. Y los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase. 23 Y tomaron vivo al rey de Hai, y trajéronle á Josué. 24 Y cuando los Israelitas acabaron de matar á todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído á filo de espada hasta ser consumidos, todos los Israelitas se tornaron á Hai, y también la pusieron á cuchillo. 25 Y el número de los que cayeron aquel día, hombres y mujeres, fué doce mil, todos los de Hai. 26 Y Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruído á todos los moradores de Hai. 27 Empero los Israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme á la palabra de Jehová que él había mandado á Josué. 28 Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy. 29 Mas al rey de Hai colgó de un madero hasta la tarde: y como el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen á la puerta de la ciudad: y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. 30 Entonces Josué edificó un altar á Jehová Dios de Israel en el monte de Ebal, 31 Como Moisés, siervo de Jehová, lo había mandado á los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés, un altar de piedras enteras sobre las cuales nadie alzó hierro: y ofrecieron sobre él holocaustos á Jehová, y sacrificaron víctimas pacíficas. 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel. 33 Y todo Israel, y sus ancianos, oficiales, y jueces, estaban de la una y de la otra parte junto al arca, delante de los sacerdotes Levitas que llevan el arca del pacto de Jehová; así extranjeros como naturales, la mitad de ellos estaba hacia el monte de Gerizim, y la otra mitad hacia el monte de Ebal; de la manera que Moisés, siervo de Jehová, lo había mandado antes, para que bendijesen primeramente al pueblo de Israel. 34 Después de esto, leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme á todo lo que está escrito en el libro de la ley. 35 No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciese leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y a su pueblo, a su ciudad, y a su tierra. 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 ¶ Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes de valor, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos, 6 (porque saldrán tras nosotros,) hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. 7 Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y poseeréis la ciudad; pues el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos. 8 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra del SEÑOR. Mirad que os lo he mandado. 9 Entonces Josué los envió; y ellos se fueron a la emboscada, y se pusieron entre Bet-el y Hai, al occidente de Hai; y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo. 10 Y levantándose Josué muy de mañana, contó al pueblo, y subió él, con los ancianos de Israel, delante del pueblo contra Hai. 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campamento a la parte del norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai. 12 Y tomó como cinco mil hombres, y los puso en emboscada entre Bet-el y Hai, a la parte occidental de la ciudad. 13 Y el pueblo, todo el campamento que estaba al lado del norte, se acercó a la ciudad; y su emboscada al occidente de la ciudad. Y Josué fue aquella noche al medio del valle. 14 Lo cual cuando vio el rey de Hai, se levantó prestamente de mañana, y salió con los hombres de la ciudad contra Israel para pelear, él y todo su pueblo en un tiempo señalado, por el llano, no sabiendo que le estaba puesta emboscada a las espaldas de la ciudad. 15 Entonces Josué y todo Israel, como vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto. 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai fueron llamados a juntarsen para seguirlos; y siguieron a Josué, siendo así arrancados de la ciudad. 17 Y no quedó hombre en Hai y Bet-el, que no saliera tras de Israel; y por seguir a Israel dejaron la ciudad abierta. 18 Entonces el SEÑOR dijo a Josué: Levanta la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué levantó la lanza que tenía en su mano, hacia la ciudad. 19 Y levantándose prestamente de su lugar los que estaban en la emboscada corrieron, cuando él alzó su mano, y vinieron a la ciudad, y la tomaron, y se apresuraron a prenderle fuego. 20 Y cuando los hombres de Hai miraron atrás, observaron, y he aquí el humo de la ciudad que subía al cielo, y no tuvieron poder para huir ni a una parte ni a otra; y el pueblo que iba huyendo hacia el desierto, se volvió contra los que le seguían. 21 Entonces Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad; y que el humo de la ciudad subía, se volvieron, e hirieron a los de Hai. 22 Y los otros salieron de la ciudad a su encuentro; y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos por un lado, y los otros por la otra. Y así los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapara. 23 ¶ Y tomaron vivo al rey de Hai, y lo trajeron a Josué. 24 Y cuando los israelitas acabaron de matar a todos los moradores de Hai en el campo, en el desierto, donde ellos los habían perseguido, y que todos habían caído a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas volvieron a Hai, y también la pusieron a espada. 25 Y el número de los que cayeron aquel día, hombres y mujeres, fue doce mil, todos los varones de Hai. 26 Porque Josué no retrajo su mano que había extendido con la lanza, hasta que hubo destruido a todos los moradores de Hai. 27 Pero los israelitas tomaron para sí las bestias y los despojos de la ciudad, conforme a la palabra del SEÑOR que él había mandado a Josué. 28 Y Josué quemó a Hai y la redujo a un montón perpetuo, asolado hasta hoy. 29 Mas al rey de Hai lo colgó de un madero hasta la tarde; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitaran del madero su cuerpo, y lo echaran a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. 30 ¶ Entonces Josué edificó un altar al SEÑOR Dios de Israel en el monte de Ebal, 31 como Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado a los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés; un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie alzó herramienta de hierro; y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas pacíficas. 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel. 33 Y todo Israel, y sus ancianos, oficiales, y jueces, estaban a uno y otro lado junto al arca, delante de los sacerdotes levitas que llevan el arca del pacto del SEÑOR; así los extranjeros como los naturales, la mitad de ellos estaba hacia el monte de Gerizim, y la otra mitad hacia el monte de Ebal; de la manera que Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado antes, para que bendijeran al pueblo de Israel. 34 Después de esto, hizo leer todas las palabras de la ley; las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la ley. 35 No hubo palabra alguna de todas las cosas que mandó Moisés, que Josué no hiciera leer delante de toda la congregación de Israel, mujeres y niños, y extranjeros que andaban entre ellos.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë dhe mos u tmerro. Merr të gjithë luftëtarët e tu dhe nisu dhe sulmo Ain. Shiko, unë po të jap në dorë mbretin e Ait, popullin e tij, qytetin e tij dhe vendin e tij. 2 Dhe do t'u bësh Ait dhe mbretit të tij ato që u ke bërë Jerikos dhe mbretit të tij; do të merrni për vete vetëm plaçkën dhe bagëtinë e tij. Zëri një pritë qytetit në pjesën e prapme të tij. 3 Kështu Jozueu dhe të gjithë luftëtarët e tij u ngritën më këmbë për të sulmuar Ain. Ai zgjodhi tridhjetë mijë njerëz, luftëtarë trima, dhe i nisi natën, 4 duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri. 5 Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre. 6 Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre, 7 ju do të dilni nga prita dhe do të pushtoni qytetin, sepse Zoti, Perëndia juaj, do ta japë në duart tuaja. 8 Me ta pushtuar qytetin, do t'i vini flakën; do të bëni atë që ka urdhëruar Zoti. Kini mendjen, ky është urdhri që ju jap". 9 Kështu Jozueu i nisi; ata shkuan në vendin e pritës dhe u ndalën midis Bethelit dhe Ait, në krahun perëndimor të Ait; por Jozueu mbeti atë natë në mes të popullit. 10 Jozueu u ngrit herët në mëngjes, kaloi në paradë popullin dhe u ngjit bashkë me pleqtë e Izraelit në krye të popullit kundër Ait. 11 Tërë luftëtarët që ishin me të u ngjitën dhe u afruan; kështu arritën përballë qytetit dhe fushuan në veri të Ait. Midis tyre dhe Ait kishte një luginë. 12 Atëherë ai mori rreth pesëmijë njerëz dhe i vuri në pritë midis Bethelit dhe Ait, në perëndim të qytetit. 13 Pasi populli zuri pozicion, kampi qendror ishte në pritë në perëndim të qytetit, Jozueu atë natë përparoi në mes të luginës. 14 Kur mbreti i Ait pa këtë gjë, njerëzit e qytetit u ngritën herët me ngut në mëngjes dhe dolën për të luftuar kundër Izraelit: mbreti dhe tërë populli i tij, në pozicionin e caktuar përballë Arabahut; por mbreti nuk e dinte që i kishin zënë pritë në pjesën prapa qytetit. 15 Atëherë Jozueu dhe i tërë Izraeli, duke u shtirur sikur ishin mundur para tyre, ua mbathën këmbëve në drejtim të shkretëtirës. 16 I tërë populli që ndodhej në qytet u thirr të mblidhej për t'i ndjekur; kështu e ndoqën Jozueun dhe shkuan larg qytetit. 17 S'mbeti burrë në Ai dhe në Bethel pa dalë pas Izraelit. E lanë kështu qytetin të hapur dhe iu vunë pas Izraelit. 18 Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Shtrije shtizën që ke në dorë në drejtim të Ait, sepse unë do të ta dorëzoj në dorë". Dhe Jozueu e shtriu shtizën që kishte në dorë në drejtim të qytetit. 19 Me të shtrirë dorën, burrat që ishin në pritë u ngritën me të shpejtë nga vendi i tyre, hynë në qytet, e zunë dhe nxituan t'i vënë flakën. 20 Kur njerëzit e Ait shikuan prapa, ja, ata panë tymin e qytetit që ngjitej në qiell; dhe nuk patën asnjë mundësi të iknin as nga një anë, as nga ana tjetër, sepse populli që ikte me vrap në drejtim të shkretëtirës u kthye kundër atyre që e ndiqnin. 21 Kështu, kur Jozueu dhe i tërë Izraeli panë që njerëzit e pritës e kishin pushtuar qytetin dhe që tymi i tij ngrihej lart, u kthyen prapa dhe mundën njerëzit e Ait. 22 Edhe të tjerët dolën nga qyteti kundër tyre; kështu ata të Ait u gjendën të zënë në kurth në mes të forcave të Izraelit, duke pasur nga një anë njërën palë, nga ana tjetër palën tjetër; dhe i mundën deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë apo ikanak. 23 Por mbretin e Ait e zunë të gjallë dhe e çuan tek Jozueu. 24 Kur Izraeli mbaroi së vrari tërë banorët e Ait në fushë dhe në shkretëtirë ku ata e kishin ndjekur, dhe u therën të gjithë deri sa u shfarosën të tërë, gjithë Izraeli u kthye në drejtim të Ait dhe i ra me shpatë. 25 Tërë ata që u vranë atë ditë, burra dhe gra, ishin dymbëdhjetë mijë veta, të gjithë banorë të Ait. 26 Jozueu nuk e uli dorën që mbante shtizën, deri sa i shfarosi të gjithë banorët e Ait. 27 Izraeli mori për vete vetëm bagëtinë dhe plaçkën e atij qyteti, simbas urdhrit që Zoti i kishte dhënë Jozueut. 28 Kështu Jozueu i vuri flakën Ait dhe e katandisi në një grumbull gërmadhash për gjithnjë, një vend të shkretuar deri ditën e sotme. 29 Pastaj e vari mbretin e Ait në një dru dhe e la atje deri në mbrëmje; në perëndim të diellit, Jozueu urdhëroi që kufoma e tij të ulej nga druri, të hidhej në hyrje të portës së qytetit dhe mblodhën mbi të një numër të madh gurësh, që shihen edhe sot. 30 Atëherë Jozueu ndërtoi një altar për Zotin, Perëndinë e Izraelit, në malin Ebal, 31 ashtu si Moisiu, shërbëtor i Zotit, u kishte urdhëruar bijve të Izraelit, siç shkruhet në librin e ligjit të Moisiut, u ngrit një altar gurësh të palatuar mbi të cilët askush nuk kish kaluar, ndonjë vegël të hekurt; pastaj mbi të bënë olokauste për Zotin dhe flijime falënderimi. 32 Aty Jozueu shkroi mbi gurë një kopje të ligjit, që Moisiu pati shkruar në prani të bijve të Izraelit. 33 I tërë Izraeli, si të huajt ashtu edhe ata që kishin lindur izraelitë, pleqtë, oficerët dhe gjykatësit e tij, rrinin më këmbë në të dyja anët e arkës, përballë priftërinjve levitë që mbartnin arkën e besëlidhjes së Zotit, gjysma përballë malit Gerizim dhe gjysma tjetër përballë malit Ebal, ashtu si Moisiu, shërbëtor i Zotit, kishte urdhëruar më parë, për të bekuar popullin e Izraelit. 34 Pas kësaj, Jozueu lexoi tërë fjalët e ligjit, bekimet dhe mallkimet, ashtu si shkruhet në librin e ligjit. 35 Nga të gjitha ato që kishte urdhëruar Moisiu, Jozueu nuk la pa lexuar asnjë fjalë përpara gjithë asamblesë së Izraelit, duke përfshirë gratë, fëmijët dhe të huajt që banonin në mes tyre.
RST(i) 1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; 2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позадигорода. 3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю,и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, 4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; 5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; 6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них, 7 тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; 8 когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. 9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели междуВефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. 10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; 11 и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, 12 и поставил стан с северной стороныГая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. 13 И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. Ипришел Иисус в ту ночь на средину долины. 14 Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля насражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. 15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; 16 а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; 17 в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. 18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей,к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. 19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. 20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать – ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. 21 Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу , возвратились и стали поражать жителей Гая; 22 а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; 23 а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. 24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. 25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. 26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; 27 только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по словуГоспода, которое Господь сказал Иисусу. 28 И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; 29 а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. 30 Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на гореГевал, 31 как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, – жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. 32 И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. 33 Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. 34 И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; 35 из всего, что Моисей заповедал Иисусу , не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
Arabic(i) 1 فقال الرب ليشوع لا تخف ولا ترتعب. خذ معك جميع رجال الحرب وقم اصعد الى عاي. انظر. قد دفعت بيدك ملك عاي وشعبه ومدينته وارضه. 2 فتفعل بعاي وملكها كما فعلت باريحا وملكها. غير ان غنيمتها وبهائمها تنهبونها لنفوسكم. اجعل كمينا للمدينة من ورائها. 3 فقام يشوع وجميع رجال الحرب للصعود الى عاي. وانتخب يشوع ثلاثين الف رجل جبابرة البأس وارسلهم ليلا 4 واوصاهم قائلا. انظروا. انتم تكمنون للمدينة من وراء المدينة. لا تبتعدوا من المدينة كثيرا وكونوا كلكم مستعدين. 5 واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم 6 فيخرجون وراءنا حتى نجذبهم عن المدينة. لانهم يقولون انهم هاربون امامنا كما في الاول. فنهرب قدامهم 7 وانتم تقومون من المكمن وتمتلكون المدينة ويدفعها الرب الهكم بيدكم. 8 ويكون عند اخذكم المدينة انكم تضرمون المدينة بالنار. كقول الرب تفعلون. انظروا. قد اوصيتكم. 9 فارسلهم يشوع فساروا الى المكمن ولبثوا بين بيت ايل وعاي غربي عاي. وبات يشوع تلك الليلة في وسط الشعب 10 فبكر يشوع في الغد وعدّ الشعب وصعد هو وشيوخ اسرائيل قدام الشعب الى عاي. 11 وجميع رجال الحرب الذين معه صعدوا وتقدموا وأتوا الى مقابل المدينة. ونزلوا شمالي عاي والوادي بينهم وبين عاي. 12 فاخذ نحو خمسة آلاف رجل وجعلهم كمينا بين بيت ايل وعاي غربي المدينة. 13 واقاموا الشعب اي كل الجيش الذي شمالي المدينة وكمينه غربي المدينة وسار يشوع تلك الليلة الى وسط الوادي. 14 وكان لما رأى ملك عاي ذلك انهم اسرعوا وبكروا وخرج رجال المدينة للقاء اسرائيل للحرب هو وجميع شعبه في الميعاد الى قدام السهل وهو لا يعلم ان عليه كمينا وراء المدينة. 15 فاعطى يشوع وجميع اسرائيل انكسارا امامهم وهربوا في طريق البرية. 16 فألقي الصوت على جميع الشعب الذين في المدينة للسعي وراءهم فسعوا وراء يشوع وانجذبوا عن المدينة. 17 ولم يبق في عاي او في بيت ايل رجل لم يخرج وراء اسرائيل. فتركوا المدينة مفتوحة وسعوا وراء اسرائيل 18 فقال الرب ليشوع مدّ المزراق الذي بيدك نحو عاي لاني بيدك ادفعها. فمدّ يشوع المزراق الذي بيده نحو المدينة. 19 فقام الكمين بسرعة من مكانه وركضوا عندما مدّ يده ودخلوا المدينة واخذوها واسرعوا واحرقوا المدينة بالنار. 20 فالتفت رجال عاي الى وراءهم ونظروا واذا دخان المدينة قد صعد الى السماء. فلم يكن لهم مكان للهرب هنا او هناك. والشعب الهارب الى البرية انقلب على الطارد. 21 ولما رأى يشوع وجميع اسرائيل ان الكمين قد اخذ المدينة وان دخان المدينة قد صعد انثنوا وضربوا رجال عاي. 22 وهؤلاء خرجوا من المدينة للقائهم فكانوا في وسط اسرائيل هؤلاء من هنا واولئك من هناك. وضربوهم حتى لم يبق منهم شارد ولا منفلت. 23 واما ملك عاي فامسكوه حيّا وتقدموا به الى يشوع. 24 وكان لما انتهى اسرائيل من قتل جميع سكان عاي في الحقل في البرية حيث لحقوهم وسقطوا جميعا بحد السيف حتى فنوا ان جميع اسرائيل رجع الى عاي وضربوها بحد السيف. 25 فكان جميع الذين سقطوا في ذلك اليوم من رجال ونساء اثني عشر الفا جميع اهل عاي 26 ويشوع لم يرد يده التي مدها بالمزراق حتى حرّم جميع سكان عاي. 27 لكن البهائم وغنيمة تلك المدينة نهبها اسرائيل لانفسهم حسب قول الرب الذي امر به يشوع. 28 واحرق يشوع عاي وجعلها تلا ابديا خرابا الى هذا اليوم. 29 وملك عاي علقه على الخشبة الى وقت المساء. وعند غروب الشمس امر يشوع فانزلوا جثته عن الخشبة وطرحوها عند مدخل باب المدينة واقاموا عليها رجمة حجارة عظيمة الى هذا اليوم 30 حينئذ بنى يشوع مذبحا للرب اله اسرائيل في جبل عيبال 31 كما أمر موسى عبد الرب بني اسرائيل. كما هو مكتوب في سفر توراة موسى. مذبح حجارة صحيحة لم يرفع احد عليها حديدا واصعدوا عليه محرقات للرب وذبحوا ذبائح سلامة. 32 وكتب هناك على الحجارة نسخة توراة موسى التي كتبها امام بني اسرائيل. 33 وجميع اسرائيل وشيوخهم والعرفاء وقضاتهم وقفوا جانب التابوت من هنا ومن هناك مقابل الكهنة اللاويين حاملي تابوت عهد الرب. الغريب كما الوطني. نصفهم الى جهة جبل جرزيم ونصفهم الى جهة جبل عيبال كما أمر موسى عبد الرب اولا لبركة شعب اسرائيل. 34 وبعد ذلك قرأ جميع كلام التوراة البركة واللعنة حسب كل ما كتب في سفر التوراة. 35 لم تكن كلمة من كل ما امر به موسى لم يقراها يشوع قدام كل جماعة اسرائيل والنساء والاطفال والغريب السائر في وسطهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой и не се страхувай. Вземи със себе си целия народ, годен за война, и стани, и се изкачи в Гай. Ето, Аз предадох в ръката ти гайския цар, народа му, града му и земята му. 2 И да направиш на Гай и на царя му, както направи на Ерихон и на царя му; но плячката му и добитъка му можете да заграбите за себе си. Постави си засада против града зад него. 3 Така Иисус стана с целия народ, годен за война, за да се изкачи в Гай; и Иисус избра тридесет хиляди мъже, храбри воини, и ги изпрати през нощта. 4 И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови. 5 После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях. 6 И те ще излязат след нас, докато ги отдалечим от града, защото ще кажат: Те бягат пред нас както първия път! Затова ще побегнем пред тях. 7 Тогава да станете от засадата и да завладеете града; и ГОСПОД, вашият Бог, ще го предаде в ръката ви. 8 И като превземете града, да запалите града с огън. Да направите според заповедта на ГОСПОДА. Ето, заповядах ви. 9 Така Иисус ги изпрати. И те отидоха, залегнаха в засада и останаха между Ветил и Гай, на западната страна на Гай; а Иисус остана през нощта сред народа. 10 И Иисус стана рано сутринта и свика народа, и се изкачи, той и израилевите старейшини, пред народа към Гай. 11 И целият народ, годен за война, който беше с него, се изкачи и се приближи, и дойде пред града, и разположи стан на северната страна на Гай. А между тях и Гай имаше долина. 12 И той взе около пет хиляди мъже и ги постави в засада между Ветил и Гай, на западната страна на града. 13 Така те разположиха народа — цялата войска, която беше на север от града, и засадата на запад от града — а Иисус отиде през онази нощ сред долината. 14 А когато царят на Гай видя това, мъжете от града побързаха и станаха рано, и излязоха на бой срещу Израил, той и целия му народ, на мястото на срещата пред равнината. Но той не знаеше, че има засада против него зад града. 15 И Иисус и целият Израил се престориха на разбити пред тях и побягнаха по пътя към пустинята. 16 И целият народ, който беше в града, беше свикан, за да ги гонят; и те гониха Иисус и се отдалечиха от града. 17 Така в Гай и Ветил не остана човек, който да не беше излязъл след Израил; и те оставиха града отворен и гониха Израил. 18 Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Простри към Гай копието, което е в ръката ти, защото ще го предам в ръката ти. И Иисус простря към града копието, което беше в ръката му. 19 И засадата стана бързо от мястото си и щом той простря ръката си, се впусна и влязоха в града, и го превзеха; и побързаха да запалят града. 20 И когато гайските мъже се огледаха зад себе си, те видяха, и ето, димът от града се издигаше към небето; и те нямаха сила да бягат нито насам, нито натам, понеже народът, който бягаше към пустинята, се обърна срещу преследвачите. 21 А когато Иисус и целият Израил видяха, че засадата беше превзела града и че димът от града се издигаше, те се обърнаха назад и удариха гайските мъже. 22 И другите излязоха от града срещу тях; така че те бяха сред Израил — едните отсам, а другите оттам. И те ги избиха и не оставиха никой от тях да оцелее или да избяга. 23 Но царя на Гай хванаха жив и го доведоха при Иисус. 24 И когато Израил изби всичките жители на Гай в полето, в пустинята, където ги преследваха, и всички те бяха паднали от острието на меча, докато се довършиха, тогава целият Израил се върна в Гай и го поразиха с острието на меча. 25 И всичките паднали в онзи ден, мъже и жени, бяха дванадесет хиляди — всичките хора на Гай. 26 Защото Иисус не оттегли ръката си, с която беше прострял копието, докато напълно не изпълни проклятието над всичките жители на Гай. 27 Само добитъка и плячката на онзи град Израил заграби за себе си според думата на ГОСПОДА, която Той беше заповядал на Иисус. 28 Така Иисус изгори Гай и го направи куп развалини до века, пустош и до днес. 29 А царя на Гай обеси на дърво до вечерта; и на залез слънце Иисус заповяда и свалиха трупа му от дървото, и го хвърлиха при входа на градската порта, и издигнаха над него голяма грамада от камъни, която стои и до днес. 30 Тогава Иисус построи олтар на ГОСПОДА, Израилевия Бог, на хълма Гевал, 31 както ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей беше заповядал на израилевите синове, както е писано в книгата на Мойсеевия закон: олтар от цели камъни, необработени с железен инструмент. И те принесоха на него всеизгаряния на ГОСПОДА и пожертваха примирителни жертви. 32 И там той написа на камъните препис на Мойсеевия закон, който той написа пред израилевите синове. 33 И целият Израил и старейшините му и надзорниците му, и съдиите му, застанаха от двете страни на ковчега пред свещениците левити, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, както чужденецът, така и местният жител; половината — към хълма Гаризим и половината — към хълма Гевал, както ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей беше заповядал преди, за да благословят народа на Израил. 34 И след това той прочете всичките думи на закона, благословението и проклятието, според всичко, което е написано в книгата на закона. 35 От всичко, което беше заповядал Мойсей, нямаше дума, която Иисус да не прочете пред цялото събрание на Израил, с жените и децата, и чужденеца, който ходеше сред тях.
Croatian(i) 1 Tada reče Jahve Jošui: "Ne boj se i ne strahuj! Uzmi sa sobom sve ratnike, ustani i navali na Aj. Gle, predajem ti u ruke ajskoga kralja, njegov narod, grad i zemlju njegovu. 2 Učini s Ajem i s njegovim kraljem kao što si učinio s Jerihonom i njegovim kraljem; ali vam je slobodno da prigrabite plijen iz njega i njegovu stoku. Postavi gradu zasjedu s leđa." 3 Spremi se Jošua da navali na Aj i svi ratnici s njime. Izabrao je trideset tisuća junaka i poslao ih noću; 4 dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni. 5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih. 6 Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.' 7 Tada provalite iz zasjede i zauzmite grad: Jahve, Bog vaš, predat će vam ga u ruke. 8 Kad jednom osvojite grad, spalite ga ognjem. Učinite to po Jahvinoj zapovijedi. Pazite, to vam zapovjedih." 9 Jošua ih posla i oni odoše u zasjedu te se smjestiše između Betela i Aja, gradu sa zapada. A Jošua provede noć među narodom. 10 Uranivši, Jošua ujutro prebroja narod i pođe sa starješinama Izraelovim pred narodom na Aj. 11 Svi ratnici krenu s njim i kad se primaknu gradu, utabore se Aju sa sjevera, tako da je između njih i mjesta bila ravnica. 12 Jošua uze oko pet tisuća ljudi i namjesti zasjedu između Betela i Aja, gradu sa zapadne strane. 13 A narod se smjesti u tabor, koji je bio na sjeveru grada, dok je njegova zalaznica bila na zapadu grada. Jošua opet provede noć usred naroda. 14 Kad je sve to vidio ajski kralj, požuri se te izađe on i sav njegov narod niz obronak prema Arabi u boj protiv Izraela. A nisu ni slutili da je iza grada namještena zasjeda. 15 Tada Jošua i sav Izrael nagnu bježati kao da su ih pobijedili. I bježali su putem prema pustinji. 16 Ajani nato pozvaše sve iz grada i dadoše se za njima u potjeru te, goneći Jošuu, odvoje se od grada. 17 I ne ostade nitko u Aju i Betelu da nije pošao za Izraelcima. Ostavili su grad otvoren i gonili Izraelce. 18 Tada reče Jahve Jošui: "Zamahni kopljem što ti je u ruci prema Aju: predajem ti ga u ruke." I podiže Jošua koplje što mu bješe u ruci i zamahnu prema gradu. 19 I tek što je podigao ruku, dignu se ljudi iz zasjede i potrče prema gradu, osvoje ga i umah ga ognjem zapale. 20 Kada se oni iz Aja obazreše, imadoše što vidjeti: dim se dizao iz grada prema nebu. I nitko od njih nije imao kuda uteći ni tamo ni amo. Tada se narod koji je bježao prema pustinji okrenuo prema progoniteljima. 21 Vidjevši Jošua i sav Izrael da je zasjeda zauzela grad i da se diže dim iz grada, vrate se i udare na ljude iz Aja. 22 Njihovi su im izašli u susret iz grada, i tako se oni iz Aja nađoše posred Izraelaca, opkoljeni i s jedne i s druge strane: biše pobijeni tako te ni jedan ne ostade živ niti uteče. 23 A kralja Aja uhvatiše živa i dovedoše ga Jošui. 24 Kad su Izraelci pobili sve stanovnike Aja na otvorenu polju i u pustinji, kuda su ih gonili, i kada svi padoše od mača, vratiše se Izraelci u Aj i sasjekoše mačem sve što bješe u njemu. 25 Bilo je dvanaest tisuća onih koji su izginuli toga dana, ljudi i žena - sav Aj. 26 Jošua nije spuštao ruke kojom bijaše zamahnuo kopljem sve dok nisu poubijani svi stanovnici Aja. 27 Samo stoku i plijen iz onoga grada razdijele među sobom Izraelci, kao što je Jahve zapovjedio Jošui. 28 Jošua spali Aj i učini ga za sve vijeke ruševinom, pustim mjestom do danas. 29 Kralja ajskoga objesi o drvo do večeri. O zapadu sunčanom zapovjedi Jošua te skinuše truplo s drveta, baciše ga pred gradska vrata i nabacaše na nj veliku gomilu kamenja, koja stoji i danas. 30 Tada podiže Jošua žrtvenik Jahvi, Bogu Izraelovu, na gori Ebalu, 31 kao što je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, svim sinovima Izraelovim i kako je napisano u Mojsijevoj knjizi Zakona: žrtvenik od grubog kamena, neklesanog željezom. Na njemu bi prinesena Jahvi žrtva paljenica i pričesnica. 32 Tu na kamenju Jošua prepiše Zakon Mojsijev koji bješe napisan za sinove Izraelove. 33 I sav Izrael i njegove starješine, glavari narodni i suci, došljaci i domaći, stanu s obje strane Kovčega prema svećenicima i levitima koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina - polovina prema gori Gerizimu, a polovina prema gori Ebalu - da bi se blagoslovio puk Izraelov prema obredu koji zapovjedi Mojsije. 34 Tada pročita Jošua svaku riječ Zakona, blagoslov i prokletstvo, sve kako je napisano u knjizi Zakona. 35 Nije Jošua propustio nijedne Mojsijeve naredbe, nego ih je sve pročitao pred saborom svih Izraelaca, pred ženama, djecom i došljacima koji su išli s njima.
BKR(i) 1 I řekl Hospodin k Jozue: Neboj se, ani se strachuj; pojmi s sebou všecken lid bojovný, a vstana, táhni k Hai. Aj, dal jsem v ruku tvou krále Hai a lid jeho, město i zemi jeho. 2 A učiníš Hai a králi jeho, jako jsi učinil Jerichu a králi jeho, loupež však a dobytky jeho rozbitujete mezi sebe. Zdělejž sobě zálohy k městu po zadu. 3 Tedy vstal Jozue a všecken lid bojovný, aby táhli k Hai. I vybral Jozue třidcet tisíců mužů velmi silných, a předeslal je v noci. 4 A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově. 5 Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi. 6 Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi. 7 Vy mezi tím vyskočíte z záloh, a vyženete ostatní obyvatele města, nebo dá je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. 8 A když vezmete město, zapálíte je ohněm, podlé slova Hospodinova učiníte; šetřtež toho, což jsem přikázal vám. 9 I poslal Jozue, a oni šli k zálohám, a zůstali mezi Bethel a Hai, od západní strany Hai; Jozue pak zůstal té noci u prostřed lidu. 10 Potom vstav Jozue velmi ráno, sečtl lid, i bral se napřed, on a starší Izraelští před lidem k Hai. 11 Všecken také lid bojovný, kterýž byl s ním, táhnouce, přiblížili se, až přišli naproti městu, a položili se po straně půlnoční Hai; údolí pak bylo mezi nimi a mezi Hai. 12 Vzal pak byl okolo pěti tisíc mužů, kteréž postavil v zálohách mezi Bethel a Hai, od západní stany města. 13 I přiblížil se lid, totiž všecko vojsko, kteréž bylo od půlnoční strany města, a kteříž byli v zálohách jeho od západní strany města; a tak vtáhl Jozue noci té do prostřed údolí. 14 I stalo se, že když je uzřel král Hai, pospíšili, a ráno vstavše, vyšli lidé města vstříc Izraelovi k boji, on i všecken lid jeho toho času před rovinu; nevěděl pak, že zálohy udělány byly jemu po zadu města. 15 I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště. 16 I svolán jest všecken lid v městě, aby je honili. I honili Jozue, a vzdálili se od města svého, 17 Tak že nezůstal žádný z obyvatelů Hai a Bethel, kdo by nevyšel, aby honil Izraele; a nechali města otevřeného, a honili Izraele. 18 Řekl pak Hospodin k Jozue: Zdvihni korouhev, kterouž máš v rukou svých, proti Hai, nebo v ruce tvé dám je. I zdvihl Jozue korouhev, kterouž měl v ruce své, proti městu. 19 Tedy, kteříž byli v zálohách, rychle vyskočili z místa svého, a běželi, když pozdvihl ruky své, a všedše do města, vzali je, a spěšně zapálili město ohněm. 20 Muži pak města Hai ohlédše se nazpět, uzřeli, a aj, vstupoval dým města k nebi, a neměli místa k utíkání sem ani tam; nebo lid, kterýž utíkati počal k poušti, obrátil se na ty, kteříž je honili. 21 Jozue zajisté a všecken Izrael, když viděli, že z záloh vzali město, a že se vznáší dým města, obrátili se, a bili muže Hai. 22 Onino také vyšli z města proti nim, a obklíčil Izrael nepřátely své, jedni odsud, druzí od onud; a zmordovali je, tak že žádný živ nezůstal ani neušel. 23 Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue. 24 Když pak pomordoval Izrael všecky obyvatele Hai v poli, totiž na poušti, kamž je honili, a padli ti všickni od ostrosti meče, až i zahlazeni jsou: navrátil se všecken Izrael do Hai, a zmordovali ostatky jeho mečem. 25 A bylo všech, kteříž padli v ten den, od muže až do ženy, dvanácte tisíců; všickni ti byli z Hai. 26 Ale Jozue nespustil ruky své, kterouž vyzdvihl korouhev, dokudž nebyli zmordováni všickni obyvatelé Hai. 27 Toliko hovada a loupež města toho rozbitovali mezi sebou synové Izraelští podlé slova Hospodinova, kteréž on přikázal Jozue. 28 Tedy vypálil Jozue Hai, a položil je v hromadu věčnou a pustinu, až do tohoto dne. 29 Krále pak Hai oběsil na dřevě, a nechal ho tam až do večera. A když zapadlo slunce, rozkázal Jozue, aby složili tělo jeho s dřeva, a povrhli je u brány města, a nametali na ně hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do dnešního dne. 30 Tedy vzdělal Jozue oltář Hospodinu Bohu Izraelskému na hoře Hébal, 31 (Jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, synům Izraelským, jakož psáno jest v knize zákona Mojžíšova,) oltář z kamení celého, nad nímž nebylo zdviženo železo, a obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, obětovali i oběti pokojné. 32 Napsal také tam na kameních výpis zákona Mojžíšova, kterýž psal před syny Izraelskými. 33 Všecken pak Izrael a starší jeho, i správcové i soudcové jeho stáli po obou stranách truhly před kněžími Levítskými, kteříž nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, tak cizí jako doma zrozený, polovice jich proti hoře Garizim, a polovice proti hoře Hébal, jakož byl prvé přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, aby dobrořečil lidu Izraelskému nejprvé. 34 A potom četl všecka slova zákona, požehnání i zlořečení, tak jakž psáno jest v knize zákona. 35 Nebylo ani slova ze všeho, což přikázal Mojžíš, jehož by nečetl Jozue přede vším shromážděním Izraelským, i ženami i dětmi i příchozími, kteříž šli u prostřed nich.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke og ræddes ikke, tag med alt Krigsfolket og gør dig rede, drag op mod Ai; se, jeg har givet Kongen af Ai og hans Folk og hans Stad og hans Land i din Haand. 2 Og du skal gøre ved Ai og dens Konge, ligesom du gjorde ved Jeriko og dens Konge, kun dens Bytte og dens Kvæg skulle I røve for eder selv; sæt dig et Baghold bag ved Staden! 3 Da gjorde Josva sig rede alt Krigsfolket at drage op til Ai, og Josva udvalgte tredive Tusinde Mand, vældige til Strid, og sendte dem hen om Natten. 4 Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede. 5 Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt. 6 Og de skulle; gaa efter os, indtil vi faa draget dem bort fra Staden; thi de skulle tænke: De fly for vort Ansigt ligesom i Begyndelsen; og vi ville fly for deres Ansigt? 7 Da skulle I rejse eder af Bagholdet og indtage Staden; og HERREN eders Gud skal give den i eders Haand. 8 Og det skal ske, naar I have indtaget Staden, da skulle I sætte Ild paa Staden; I skulle gøre efter HERRENS Ord; se, jeg har befalet eder det. 9 Saa sendte Josva dem, og de gik til Bagholdet, og de bleve imellem Bethel og Ai, vesten for Ai; men Josva overnattede den samme Nat midt iblandt Folket. 10 Og Josva stod tidlig op om Morgenen og mønstrede Folket; og han drog op, han og de Ældste af Israel, fremmest for Folket mod Ai. 11 Og alt Krigsfolket, som var hos ham, drog op og holdt sig nær til og kom lige for Staden; og de sloge Lejr Norden for Ai, saa at Dalen var; imellem Ai 12 Og han havde taget ved fem Tusinde Mand og sat dem i Baghold imellem Bethel og imellem Ai, Vesten for Staden. 13 Og da Folket havde opstillet hele Lejren, som var Nord for Staden, og Bagholdet, som var Vest for Staden, drog Josva samme Nat ned midt i Dalen. 14 Og det skete, der Kongen af Ai saa det, da skyndte Mændene af Staden, sig og stode tidlig op og gik ud imod Israel til Striden, han og hele hans Folk, paa en bestemt Tid, foran den slette Mark; men han vidste ikke, at der var et Baghold paa ham bag ved Staden. 15 Men Josva og al Israel lode sig slaa for deres Ansigt og de flyede ad Vejen mod Ørken 16 Da blev alt Folket sammenraabt som var i Staden, for at forfølge dem; og de forfulgte Josva, og de bleve dragne bort fra Staden. 17 Og der blev ikke en Mand tilovers i Ai. og Bethel, som ej drog ud efter Israel; og de lode Staden aaben og forfulgte Israel. 18 Da sagde HERREN til Josva: Udræk dit Kastespyd, som du har i din Haand, mod Ai, thi jeg vil give den i din Haand; og Josva udrakte Spydet, som han havde i sin Haand, mod Staden. 19 Da rejste Bagholdet sig hasteligen fra sit Sted, og de løb, der han udstrakte sin Haand, og kom i Staden og indtoge den; og de skyndte sig og satte Ild paa Staden. 20 Og Mændene af Ai vendte sig tilbage, og de saa, og se, Røgen af Staden steg op mod Himmelen, og der var ingen Udvej for dem at fly hid eller did; og det Folk, som flyede til Ørken, vendte sig imod dem, som forfulgte dem. 21 Da Josva og al Israel saa, at Bagholdet havde indtaget Staden, og at Røgen steg op af Staden, da vendte de tilbage og sloge Mændene af Ai. 22 Og hine gik ud af Staden mod dem, saa de vare midt imellem Israel, hine vare paa den ene Side, og disse paa den anden Side; og de sloge dem, indtil ingen blev tilovers af dem som undkommen eller undsluppen. 23 Og de grebe Kongen af Ai levende, og de førte ham frem til Josva. 24 Og det skete, der Israel var kommet til Ende med at slaa alle Ais Indbyggere ihjel paa Marken i Ørken, hvor de forfulgte dem, og de vare faldne alle sammen for skarpe Sværd, indtil det var forbi med dem: Da vendte al Israel tilbage til Ai og slog den med skarpe Sværd. 25 Og alle de, som faldt paa samme Dag, baade Mænd og Kvinder, vare tolv Tusinde, alle Folk af Ai. 26 Og Josva tog ikke sin Haand, som han havde udrakt med Spydet, tilbage, førend han havde ødelagt alle Ais Indbyggere. 27 Ikkun Kvæget og Byttet og Rovet af samme Stad røvede Israel for sig selv efter HERRENS Ord, som han bød Josva. 28 Og Josva afbrændte Ai, og han gjorde af den en stedsevarende Dynge, en øde Plads, indtil denne Dag. 29 Og han lod Kongen af Ai ophænge paa et Træ indtil Aftens Tid; og der Solen gik ned, bød Josva, at de skulde nedtage hans døde Krop af Træet, og de kasted den for Indgangen til Stadens Port, og de opkastede en stor Stenhob over ham, som er der indtil denne Dag. 30 Da byggede Josva HERREN, Israels Gud, et Alter paa Ebals Bjerg, 31 ligesom Mose, HERRENS Tjener, bød Israels Børn efter det, som er skrevet i Mose Lovbog: Et Alter af hele Stene, over hvilket der ikke er ført noget Jern; og de ofrede derpaa Brændofre for HERREN, og de slagtede Takofre. 32 Og han skrev paa Stenene en Afskrift af Mose Lov, som han havde skrevet for Israels Børns Ansigt. 33 Og al Israel og dets Ældste og Fogeder og Dommere stode paa begge Sider af Arken tværs over for Præsterne, Leviterne, som bare HERRENS Pagts Ark, saa vel den fremmede som den indfødte, Halvdelen deraf hen imod Garizims Bjerg, og Halvdelen deraf hen imod Ebals Bjerg, saaledes som Mose, HERRENS Tjener, fra først af havde budet at velsigne Israels Folk. 34 Og derefter oplæste han alle Lovens Ord, Velsignelsen og Forbandelsen, efter alt det, som er skrevet i Lovbogen. 35 Der var ikke et Ord af alt det, som Mose havde budet, hvilket Josva ej lod oplæse for al Israels Forsamling, endog for Kvinderne og smaa Børn og den fremmede, som vandrede midt iblandt dem.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 你 起 來 , 率 領 一 切 兵 丁 上 艾 城 去 , 我 已 經 把 艾 城 的 王 和 他 的 民 、 他 的 城 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 裡 。 2 你 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 當 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 和 牲 畜 , 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。 3 於 是 , 約 書 亞 和 一 切 兵 丁 都 起 來 , 要 上 艾 城 去 。 約 書 亞 選 了 三 萬 大 能 的 勇 士 , 夜 間 打 發 他 們 前 往 , 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 。 5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 , 6 他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 , 7 你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 , 奪 取 那 城 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 。 8 你 們 奪 了 城 以 後 , 就 放 火 燒 城 , 要 照 耶 和 華 的 話 行 。 這 是 我 吩 咐 你 們 的 。 9 約 書 亞 打 發 他 們 前 往 , 他 們 就 上 埋 伏 的 地 方 去 , 住 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 , 就 是 在 艾 城 的 西 邊 。 這 夜 約 書 亞 卻 在 民 中 住 宿 。 10 約 書 亞 清 早 起 來 , 點 齊 百 姓 , 他 和 以 色 列 的 長 老 在 百 姓 前 面 上 艾 城 去 。 11 眾 民 , 就 是 他 所 帶 領 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 來 到 城 前 , 在 艾 城 北 邊 安 營 。 在 約 書 亞 和 艾 城 中 間 有 一 山 谷 。 12 他 挑 了 約 有 五 千 人 , 使 他 們 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 , 就 是 在 艾 城 的 西 邊 , 13 於 是 安 置 了 百 姓 , 就 是 城 北 的 全 軍 和 城 西 的 伏 兵 。 這 夜 約 書 亞 進 入 山 谷 之 中 。 14 艾 城 的 王 看 見 這 景 況 , 就 和 全 城 的 人 , 清 早 急 忙 起 來 , 按 所 定 的 時 候 , 出 到 亞 拉 巴 前 , 要 與 以 色 列 人 交 戰 ; 王 卻 不 知 道 在 城 後 有 伏 兵 。 15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 , 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。 16 城 內 的 眾 民 都 被 招 聚 , 追 趕 他 們 ; 艾 城 人 追 趕 的 時 候 , 就 被 引 誘 離 開 城 。 17 艾 城 和 伯 特 利 城 沒 有 一 人 不 出 來 追 趕 以 色 列 人 的 , 撇 了 敞 開 的 城 門 , 去 追 趕 以 色 列 人 。 18 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 向 艾 城 伸 出 手 裡 的 短 槍 , 因 為 我 要 將 城 交 在 你 手 裡 。 約 書 亞 就 向 城 伸 出 手 裡 的 短 槍 。 19 他 一 伸 手 , 伏 兵 就 從 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 來 , 奪 了 城 , 跑 進 城 去 , 放 火 焚 燒 。 20 艾 城 的 人 回 頭 一 看 , 不 料 , 城 中 煙 氣 沖 天 , 他 們 就 無 力 向 左 向 右 逃 跑 。 那 往 曠 野 逃 跑 的 百 姓 便 轉 身 攻 擊 追 趕 他 們 的 人 。 21 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 見 伏 兵 已 經 奪 了 城 , 城 中 煙 氣 飛 騰 , 就 轉 身 回 去 , 擊 殺 艾 城 的 人 。 22 伏 兵 也 出 城 迎 擊 艾 城 人 , 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 間 , 前 後 都 是 以 色 列 人 。 於 是 以 色 列 人 擊 殺 他 們 , 沒 有 留 下 一 個 , 也 沒 有 一 個 逃 脫 的 , 23 生 擒 了 艾 城 的 王 , 將 他 解 到 約 書 亞 那 裡 。 24 以 色 列 人 在 田 間 和 曠 野 殺 盡 所 追 趕 一 切 艾 城 的 居 民 。 艾 城 人 倒 在 刀 下 , 直 到 滅 盡 ; 以 色 列 眾 人 就 回 到 艾 城 , 用 刀 殺 了 城 中 的 人 。 25 當 日 殺 斃 的 人 , 連 男 帶 女 共 有 一 萬 二 千 , 就 是 艾 城 所 有 的 人 。 26 約 書 亞 沒 有 收 回 手 裡 所 伸 出 來 的 短 槍 , 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 盡 行 殺 滅 。 27 惟 獨 城 中 的 牲 畜 和 財 物 , 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 話 。 28 約 書 亞 將 艾 城 焚 燒 , 使 城 永 為 高 堆 、 荒 場 , 直 到 今 日 ; 29 又 將 艾 城 王 掛 在 樹 上 , 直 到 晚 上 。 日 落 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 人 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 , 丟 在 城 門 口 , 在 屍 首 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 , 直 存 到 今 日 。 30 那 時 , 約 書 亞 在 以 巴 路 山 上 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 築 一 座 壇 , 31 是 用 沒 有 動 過 鐵 器 的 整 石 頭 築 的 , 照 著 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 , 正 如 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 。 眾 人 在 這 壇 上 給 耶 和 華 奉 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 32 約 書 亞 在 那 裡 , 當 著 以 色 列 人 面 前 , 將 摩 西 所 寫 的 律 法 抄 寫 在 石 頭 上 。 33 以 色 列 眾 人 , 無 論 是 本 地 人 、 是 寄 居 的 , 和 長 老 、 官 長 , 並 審 判 官 , 都 站 在 約 櫃 兩 旁 , 在 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 利 未 人 面 前 , 一 半 對 著 基 利 心 山 , 一 半 對 著 以 巴 路 山 , 為 以 色 列 民 祝 福 , 正 如 耶 和 華 僕 人 摩 西 先 前 所 吩 咐 的 。 34 隨 後 , 約 書 亞 將 律 法 上 祝 福 、 咒 詛 的 話 , 照 著 律 法 書 上 一 切 所 寫 的 , 都 宣 讀 了 一 遍 。 35 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 話 , 約 書 亞 在 以 色 列 全 會 眾 和 婦 女 、 孩 子 , 並 他 們 中 間 寄 居 的 外 人 面 前 , 沒 有 一 句 不 宣 讀 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H6965 。你起來 H3947 ,率領 H5971 H4421 一切兵丁 H5927 H5857 艾城 H5857 去,我已經把艾城 H4428 的王 H5971 和他的民 H5892 、他的城 H776 ,並他的地 H5414 ,都交 H3027 在你手裡。
  2 H6213 你怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也當照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城內所奪的財物 H929 和牲畜 H962 ,你們可以取為自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 設下 H693 伏兵。
  3 H3091 於是,約書亞 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起來 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。約書亞 H977 選了 H7970 H505 三萬 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜間 H7971 打發他們前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他們說 H5892 :你們要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可離城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自準備。
  5 H5971 我與我所帶領的眾民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城裡的人像初次 H3318 出來 H7125 攻擊 H6440 我們的時候,我們就在他們面前 H5127 逃跑,
  6 H3318 他們必出來 H5423 追趕我們,直到我們引誘 H5892 他們離開城 H559 ;因為他們必說 H7223 :這些人像初次 H6440 在我們面前 H5127 逃跑 H6440 。所以我們要在他們面前 H5127 逃跑,
  7 H693 你們就從埋伏 H6965 的地方起來 H3423 ,奪取 H5892 那城 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你們的 神 H3027 必把城 H5414 交在你們手裡。
  8 H8610 你們奪了 H5892 H3341 以後,就放 H784 H5892 燒城 H3068 ,要照耶和華 H1697 的話 H6213 H6680 。這是我吩咐你們的。
  9 H3091 約書亞 H7971 打發 H3993 他們前往,他們就上埋伏 H3212 的地方去 H3427 ,住 H1008 在伯特利 H5857 和艾城 H5857 的中間,就是在艾城 H3220 的西邊 H3915 。這夜 H3091 約書亞 H5971 卻在民 H8432 H3885 住宿。
  10 H3091 約書亞 H1242 清早 H7925 起來 H6485 ,點 H5971 齊百姓 H3478 ,他和以色列 H2205 的長老 H5971 在百姓 H6440 前面 H5927 H5857 艾城去。
  11 H5971 眾民 H4421 ,就是他所帶領的兵丁 H5927 ,都上去 H5066 ,向前 H935 直往,來到 H5892 H5857 前,在艾城 H6828 北邊 H2583 安營 H5857 。在約書亞和艾城 H1516 中間有一山谷。
  12 H3947 他挑了 H2568 約有五 H505 H376 H7760 ,使 H693 他們埋伏 H1008 在伯特利 H5857 和艾城 H5857 H5892 的中間,就是在艾城 H3220 的西邊,
  13 H7760 於是安置 H5971 了百姓 H5892 ,就是城 H6828 H4264 的全軍 H5892 和城 H3220 西 H6119 的伏兵 H3915 。這夜 H3091 約書亞 H3212 進入 H6010 山谷 H8432 之中。
  14 H5857 艾城 H4428 的王 H7200 看見 H5892 這景況,就和全城 H582 的人 H4116 ,清早急忙 H7925 起來 H4150 ,按所定的時候 H3318 ,出 H6160 到亞拉巴 H6440 H3478 ,要與以色列人 H7125 H4421 交戰 H3045 ;王卻不知道 H5892 在城 H310 H693 有伏兵。
  15 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H6440 眾人在他們面前 H5060 裝敗 H4057 ,往那通曠野 H1870 的路 H5127 逃跑。
  16 H5857 H5892 H5971 內的眾民 H2199 都被招聚 H7291 ,追趕 H7291 他們;艾城人追趕 H5423 的時候,就被引誘離開 H5892 城。
  17 H5857 艾城 H1008 和伯特利城 H376 沒有一人 H3318 不出來 H3478 追趕以色列人 H5800 的,撇了 H6605 敞開 H5892 的城 H7291 門,去追趕 H3478 以色列人。
  18 H3068 耶和華 H3091 吩咐約書亞 H559 H5857 :你向艾城 H5186 伸出 H3027 H3591 裡的短槍 H5414 ,因為我要將城交 H3027 在你手 H3091 裡。約書亞 H5892 就向城 H5186 伸出 H3027 H3591 裡的短槍。
  19 H5186 他一伸 H3027 H693 ,伏兵 H4725 就從埋伏的地方 H4120 急忙 H6965 起來 H3920 ,奪了 H7323 城,跑 H935 H5892 H3341 去,放 H784 火焚燒。
  20 H5857 艾城 H582 的人 H6437 H310 H7200 一看 H5892 ,不料,城 H6227 中煙氣 H5927 H8064 H3027 ,他們就無力 H2008 向左向右 H5127 逃跑 H4057 。那往曠野 H5127 逃跑 H5971 的百姓 H2015 便轉身 H7291 攻擊追趕他們的人。
  21 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H7200 眾人見 H693 伏兵 H3920 已經奪了 H5892 H5892 ,城 H6227 中煙氣 H5927 飛騰 H7725 ,就轉身回去 H5221 ,擊殺 H5857 艾城 H582 的人。
  22 H428 伏兵 H3318 也出 H5892 H7125 迎擊 H3478 艾城人,艾城人就困在以色列人 H8432 中間 H5704 ,前後都是以色列人。於是 H5221 以色列人擊殺 H7604 他們,沒有留下 H8300 一個 H6412 ,也沒有一個逃脫的,
  23 H2416 H8610 擒了 H5857 艾城 H4428 的王 H7126 ,將他解 H3091 到約書亞那裡。
  24 H3478 以色列人 H7704 在田間 H4057 和曠野 H2026 H3615 H7291 所追趕 H5857 一切艾城 H3427 的居民 H5307 。艾城人倒 H6310 H2719 在刀 H8552 下,直到滅盡 H3478 ;以色列 H7725 眾人就回 H5857 到艾城 H6310 H2719 ,用刀 H5221 殺了城中的人。
  25 H3117 當日 H5307 殺斃的人 H376 ,連男 H802 帶女 H8147 H6240 H505 共有一萬二千 H5857 ,就是艾城 H582 所有的人。
  26 H3091 約書亞 H7725 沒有收回 H3027 H5186 裡所伸出來 H3591 的短槍 H5857 ,直到把艾城 H3427 的一切居民 H2763 盡行殺滅。
  27 H5892 惟獨城 H929 中的牲畜 H7998 和財物 H3478 ,以色列人 H962 都取為自己的掠物 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H3091 約書亞 H1697 的話。
  28 H3091 約書亞 H5857 將艾城 H8313 焚燒 H7760 ,使 H5769 城永 H8510 為高堆 H8077 、荒場 H3117 ,直到今日;
  29 H5857 又將艾城 H4428 H8518 H6086 在樹 H6256 H6153 上,直到晚上 H8121 。日 H935 H3091 的時候,約書亞 H6680 吩咐 H5038 人把屍首 H6086 從樹 H3381 上取下 H7993 來,丟 H5892 在城 H8179 H6607 H6965 ,在屍首上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石頭 H3117 ,直存到今日。
  30 H3091 那時,約書亞 H5858 在以巴路 H2022 H3068 上為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1129 H4196 一座壇,
  31 H5130 是用沒有動過 H1270 鐵器 H8003 的整 H68 石頭 H3068 築的,照著耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H3478 以色列 H1121 H4872 的話,正如摩西 H8451 律法 H5612 H3789 上所寫 H4196 的。眾人在這壇 H3068 上給耶和華 H2076 奉獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  32 H3478 約書亞在那裡,當著以色列 H1121 H6440 面前 H4872 ,將摩西 H3789 所寫 H8451 的律法 H3789 抄寫 H68 在石頭上。
  33 H3478 以色列 H249 眾人,無論是本地人 H1616 、是寄居的 H2205 ,和長老 H7860 、官長 H8199 ,並審判官 H5975 ,都站 H727 在約櫃 H5375 兩旁,在抬 H3068 耶和華 H1285 H727 H3548 的祭司 H3881 利未人 H2677 面前,一半 H413 H4136 對著 H1630 基利心 H2022 H2677 ,一半 H4136 對著 H5858 以巴路 H2022 H3478 ,為以色列 H5971 H1288 祝福 H3068 ,正如耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H7223 先前 H6680 所吩咐的。
  34 H310 隨後 H8451 ,約書亞將律法 H1293 上祝福 H7045 、咒詛 H1697 的話 H8451 ,照著律法 H5612 H3789 上一切所寫 H7121 的,都宣讀了一遍。
  35 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 的一切話 H3091 ,約書亞 H3478 在以色列 H6951 全會眾 H802 和婦女 H2945 、孩子 H7130 ,並他們中間 H1980 寄居 H1616 的外人 H7121 面前,沒有一句不宣讀的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 你 起 来 , 率 领 一 切 兵 丁 上 艾 城 去 , 我 已 经 把 艾 城 的 王 和 他 的 民 、 他 的 城 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 里 。 2 你 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 当 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 内 所 夺 的 财 物 和 牲 畜 , 你 们 可 以 取 为 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 后 设 下 伏 兵 。 3 于 是 , 约 书 亚 和 一 切 兵 丁 都 起 来 , 要 上 艾 城 去 。 约 书 亚 选 了 叁 万 大 能 的 勇 士 , 夜 间 打 发 他 们 前 往 , 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 在 城 后 埋 伏 , 不 可 离 城 太 远 , 都 要 各 自 准 备 。 5 我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 象 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 , 6 他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 幵 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 象 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 , 7 你 们 就 从 埋 伏 的 地 方 起 来 , 夺 取 那 城 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 把 城 交 在 你 们 手 里 。 8 你 们 夺 了 城 以 后 , 就 放 火 烧 城 , 要 照 耶 和 华 的 话 行 。 这 是 我 吩 咐 你 们 的 。 9 约 书 亚 打 发 他 们 前 往 , 他 们 就 上 埋 伏 的 地 方 去 , 住 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 间 , 就 是 在 艾 城 的 西 边 。 这 夜 约 书 亚 却 在 民 中 住 宿 。 10 约 书 亚 清 早 起 来 , 点 齐 百 姓 , 他 和 以 色 列 的 长 老 在 百 姓 前 面 上 艾 城 去 。 11 众 民 , 就 是 他 所 带 领 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 来 到 城 前 , 在 艾 城 北 边 安 营 。 在 约 书 亚 和 艾 城 中 间 冇 一 山 谷 。 12 他 挑 了 约 冇 五 千 人 , 使 他 们 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 间 , 就 是 在 艾 城 的 西 边 , 13 于 是 安 置 了 百 姓 , 就 是 城 北 的 全 军 和 城 西 的 伏 兵 。 这 夜 约 书 亚 进 入 山 谷 之 中 。 14 艾 城 的 王 看 见 这 景 况 , 就 和 全 城 的 人 , 清 早 急 忙 起 来 , 按 所 定 的 时 候 , 出 到 亚 拉 巴 前 , 要 与 以 色 列 人 交 战 ; 王 却 不 知 道 在 城 后 冇 伏 兵 。 15 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 在 他 们 面 前 装 败 , 往 那 通 旷 野 的 路 逃 跑 。 16 城 内 的 众 民 都 被 招 聚 , 追 赶 他 们 ; 艾 城 人 追 赶 的 时 候 , 就 被 引 诱 离 幵 城 。 17 艾 城 和 伯 特 利 城 没 冇 一 人 不 出 来 追 赶 以 色 列 人 的 , 撇 了 敞 幵 的 城 门 , 去 追 赶 以 色 列 人 。 18 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 向 艾 城 伸 出 手 里 的 短 枪 , 因 为 我 要 将 城 交 在 你 手 里 。 约 书 亚 就 向 城 伸 出 手 里 的 短 枪 。 19 他 一 伸 手 , 伏 兵 就 从 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 来 , 夺 了 城 , 跑 进 城 去 , 放 火 焚 烧 。 20 艾 城 的 人 回 头 一 看 , 不 料 , 城 中 烟 气 沖 天 , 他 们 就 无 力 向 左 向 右 逃 跑 。 那 往 旷 野 逃 跑 的 百 姓 便 转 身 攻 击 追 赶 他 们 的 人 。 21 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 见 伏 兵 已 经 夺 了 城 , 城 中 烟 气 飞 腾 , 就 转 身 回 去 , 击 杀 艾 城 的 人 。 22 伏 兵 也 出 城 迎 击 艾 城 人 , 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 间 , 前 后 都 是 以 色 列 人 。 于 是 以 色 列 人 击 杀 他 们 , 没 冇 留 下 一 个 , 也 没 冇 一 个 逃 脱 的 , 23 生 擒 了 艾 城 的 王 , 将 他 解 到 约 书 亚 那 里 。 24 以 色 列 人 在 田 间 和 旷 野 杀 尽 所 追 赶 一 切 艾 城 的 居 民 。 艾 城 人 倒 在 刀 下 , 直 到 灭 尽 ; 以 色 列 众 人 就 回 到 艾 城 , 用 刀 杀 了 城 中 的 人 。 25 当 日 杀 毙 的 人 , 连 男 带 女 共 冇 一 万 二 千 , 就 是 艾 城 所 冇 的 人 。 26 约 书 亚 没 冇 收 回 手 里 所 伸 出 来 的 短 枪 , 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 尽 行 杀 灭 。 27 惟 独 城 中 的 牲 畜 和 财 物 , 以 色 列 人 都 取 为 自 己 的 掠 物 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 话 。 28 约 书 亚 将 艾 城 焚 烧 , 使 城 永 为 高 堆 、 荒 场 , 直 到 今 日 ; 29 又 将 艾 城 王 挂 在 树 上 , 直 到 晚 上 。 日 落 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 人 把 尸 首 从 树 上 取 下 来 , 丢 在 城 门 口 , 在 尸 首 上 堆 成 一 大 堆 石 头 , 直 存 到 今 日 。 30 那 时 , 约 书 亚 在 以 巴 路 山 上 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 筑 一 座 坛 , 31 是 用 没 冇 动 过 铁 器 的 整 石 头 筑 的 , 照 着 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 话 , 正 如 摩 西 律 法 书 上 所 写 的 。 众 人 在 这 坛 上 给 耶 和 华 奉 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 32 约 书 亚 在 那 里 , 当 着 以 色 列 人 面 前 , 将 摩 西 所 写 的 律 法 抄 写 在 石 头 上 。 33 以 色 列 众 人 , 无 论 是 本 地 人 、 是 寄 居 的 , 和 长 老 、 官 长 , 并 审 判 官 , 都 站 在 约 柜 两 旁 , 在 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 利 未 人 面 前 , 一 半 对 着 基 利 心 山 , 一 半 对 着 以 巴 路 山 , 为 以 色 列 民 祝 福 , 正 如 耶 和 华 仆 人 摩 西 先 前 所 吩 咐 的 。 34 随 后 , 约 书 亚 将 律 法 上 祝 福 、 咒 诅 的 话 , 照 着 律 法 书 上 一 切 所 写 的 , 都 宣 读 了 一 遍 。 35 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 话 , 约 书 亚 在 以 色 列 全 会 众 和 妇 女 、 孩 子 , 并 他 们 中 间 寄 居 的 外 人 面 前 , 没 冇 一 句 不 宣 读 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H6965 。你起来 H3947 ,率领 H5971 H4421 一切兵丁 H5927 H5857 艾城 H5857 去,我已经把艾城 H4428 的王 H5971 和他的民 H5892 、他的城 H776 ,并他的地 H5414 ,都交 H3027 在你手里。
  2 H6213 你怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也当照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城内所夺的财物 H929 和牲畜 H962 ,你们可以取为自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 设下 H693 伏兵。
  3 H3091 于是,约书亚 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起来 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。约书亚 H977 选了 H7970 H505 叁万 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜间 H7971 打发他们前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他们说 H5892 :你们要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可离城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自准备。
  5 H5971 我与我所带领的众民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城里的人象初次 H3318 出来 H7125 攻击 H6440 我们的时候,我们就在他们面前 H5127 逃跑,
  6 H3318 他们必出来 H5423 追赶我们,直到我们引诱 H5892 他们离开城 H559 ;因为他们必说 H7223 :这些人象初次 H6440 在我们面前 H5127 逃跑 H6440 。所以我们要在他们面前 H5127 逃跑,
  7 H693 你们就从埋伏 H6965 的地方起来 H3423 ,夺取 H5892 那城 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你们的 神 H3027 必把城 H5414 交在你们手里。
  8 H8610 你们夺了 H5892 H3341 以后,就放 H784 H5892 烧城 H3068 ,要照耶和华 H1697 的话 H6213 H6680 。这是我吩咐你们的。
  9 H3091 约书亚 H7971 打发 H3993 他们前往,他们就上埋伏 H3212 的地方去 H3427 ,住 H1008 在伯特利 H5857 和艾城 H5857 的中间,就是在艾城 H3220 的西边 H3915 。这夜 H3091 约书亚 H5971 却在民 H8432 H3885 住宿。
  10 H3091 约书亚 H1242 清早 H7925 起来 H6485 ,点 H5971 齐百姓 H3478 ,他和以色列 H2205 的长老 H5971 在百姓 H6440 前面 H5927 H5857 艾城去。
  11 H5971 众民 H4421 ,就是他所带领的兵丁 H5927 ,都上去 H5066 ,向前 H935 直往,来到 H5892 H5857 前,在艾城 H6828 北边 H2583 安营 H5857 。在约书亚和艾城 H1516 中间有一山谷。
  12 H3947 他挑了 H2568 约有五 H505 H376 H7760 ,使 H693 他们埋伏 H1008 在伯特利 H5857 和艾城 H5857 H5892 的中间,就是在艾城 H3220 的西边,
  13 H7760 于是安置 H5971 了百姓 H5892 ,就是城 H6828 H4264 的全军 H5892 和城 H3220 西 H6119 的伏兵 H3915 。这夜 H3091 约书亚 H3212 进入 H6010 山谷 H8432 之中。
  14 H5857 艾城 H4428 的王 H7200 看见 H5892 这景况,就和全城 H582 的人 H4116 ,清早急忙 H7925 起来 H4150 ,按所定的时候 H3318 ,出 H6160 到亚拉巴 H6440 H3478 ,要与以色列人 H7125 H4421 交战 H3045 ;王却不知道 H5892 在城 H310 H693 有伏兵。
  15 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H6440 众人在他们面前 H5060 装败 H4057 ,往那通旷野 H1870 的路 H5127 逃跑。
  16 H5857 H5892 H5971 内的众民 H2199 都被招聚 H7291 ,追赶 H7291 他们;艾城人追赶 H5423 的时候,就被引诱离开 H5892 城。
  17 H5857 艾城 H1008 和伯特利城 H376 没有一人 H3318 不出来 H3478 追赶以色列人 H5800 的,撇了 H6605 敞开 H5892 的城 H7291 门,去追赶 H3478 以色列人。
  18 H3068 耶和华 H3091 吩咐约书亚 H559 H5857 :你向艾城 H5186 伸出 H3027 H3591 里的短枪 H5414 ,因为我要将城交 H3027 在你手 H3091 里。约书亚 H5892 就向城 H5186 伸出 H3027 H3591 里的短枪。
  19 H5186 他一伸 H3027 H693 ,伏兵 H4725 就从埋伏的地方 H4120 急忙 H6965 起来 H3920 ,夺了 H7323 城,跑 H935 H5892 H3341 去,放 H784 火焚烧。
  20 H5857 艾城 H582 的人 H6437 H310 H7200 一看 H5892 ,不料,城 H6227 中烟气 H5927 H8064 H3027 ,他们就无力 H2008 向左向右 H5127 逃跑 H4057 。那往旷野 H5127 逃跑 H5971 的百姓 H2015 便转身 H7291 攻击追赶他们的人。
  21 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H7200 众人见 H693 伏兵 H3920 已经夺了 H5892 H5892 ,城 H6227 中烟气 H5927 飞腾 H7725 ,就转身回去 H5221 ,击杀 H5857 艾城 H582 的人。
  22 H428 伏兵 H3318 也出 H5892 H7125 迎击 H3478 艾城人,艾城人就困在以色列人 H8432 中间 H5704 ,前后都是以色列人。于是 H5221 以色列人击杀 H7604 他们,没有留下 H8300 一个 H6412 ,也没有一个逃脱的,
  23 H2416 H8610 擒了 H5857 艾城 H4428 的王 H7126 ,将他解 H3091 到约书亚那里。
  24 H3478 以色列人 H7704 在田间 H4057 和旷野 H2026 H3615 H7291 所追赶 H5857 一切艾城 H3427 的居民 H5307 。艾城人倒 H6310 H2719 在刀 H8552 下,直到灭尽 H3478 ;以色列 H7725 众人就回 H5857 到艾城 H6310 H2719 ,用刀 H5221 杀了城中的人。
  25 H3117 当日 H5307 杀毙的人 H376 ,连男 H802 带女 H8147 H6240 H505 共有一万二千 H5857 ,就是艾城 H582 所有的人。
  26 H3091 约书亚 H7725 没有收回 H3027 H5186 里所伸出来 H3591 的短枪 H5857 ,直到把艾城 H3427 的一切居民 H2763 尽行杀灭。
  27 H5892 惟独城 H929 中的牲畜 H7998 和财物 H3478 ,以色列人 H962 都取为自己的掠物 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H3091 约书亚 H1697 的话。
  28 H3091 约书亚 H5857 将艾城 H8313 焚烧 H7760 ,使 H5769 城永 H8510 为高堆 H8077 、荒场 H3117 ,直到今日;
  29 H5857 又将艾城 H4428 H8518 H6086 在树 H6256 H6153 上,直到晚上 H8121 。日 H935 H3091 的时候,约书亚 H6680 吩咐 H5038 人把尸首 H6086 从树 H3381 上取下 H7993 来,丢 H5892 在城 H8179 H6607 H6965 ,在尸首上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石头 H3117 ,直存到今日。
  30 H3091 那时,约书亚 H5858 在以巴路 H2022 H3068 上为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1129 H4196 一座坛,
  31 H5130 是用没有动过 H1270 铁器 H8003 的整 H68 石头 H3068 筑的,照着耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H3478 以色列 H1121 H4872 的话,正如摩西 H8451 律法 H5612 H3789 上所写 H4196 的。众人在这坛 H3068 上给耶和华 H2076 奉献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  32 H3478 约书亚在那里,当着以色列 H1121 H6440 面前 H4872 ,将摩西 H3789 所写 H8451 的律法 H3789 抄写 H68 在石头上。
  33 H3478 以色列 H249 众人,无论是本地人 H1616 、是寄居的 H2205 ,和长老 H7860 、官长 H8199 ,并审判官 H5975 ,都站 H727 在约柜 H5375 两旁,在抬 H3068 耶和华 H1285 H727 H3548 的祭司 H3881 利未人 H2677 面前,一半 H413 H4136 对着 H1630 基利心 H2022 H2677 ,一半 H4136 对着 H5858 以巴路 H2022 H3478 ,为以色列 H5971 H1288 祝福 H3068 ,正如耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H7223 先前 H6680 所吩咐的。
  34 H310 随后 H8451 ,约书亚将律法 H1293 上祝福 H7045 、咒诅 H1697 的话 H8451 ,照着律法 H5612 H3789 上一切所写 H7121 的,都宣读了一遍。
  35 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 的一切话 H3091 ,约书亚 H3478 在以色列 H6951 全会众 H802 和妇女 H2945 、孩子 H7130 ,并他们中间 H1980 寄居 H1616 的外人 H7121 面前,没有一句不宣读的。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu, kaj ne estu malkuragxa; prenu kun vi cxiujn militistojn, kaj levigxu kaj iru al Aj; vidu, Mi transdonis en vian manon la regxon de Aj kaj lian popolon kaj lian urbon kaj lian landon. 2 Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la urbo. 3 Kaj levigxis Josuo kaj cxiuj militistoj, por iri al Aj; kaj Josuo elektis tridek mil homojn, bonajn militistojn, kaj sendis ilin nokte, 4 kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj. 5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili. 6 Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili. 7 Tiam vi levigxu el la insido kaj ekposedu la urbon; kaj la Eternulo, via Dio, transdonos gxin en vian manon. 8 Kaj kiam vi okupos la urbon, ekbruligu la urbon per fajro; faru laux la diro de la Eternulo. Vidu, mi tion ordonas al vi. 9 Kaj Josuo sendis ilin, kaj ili iris en insidejon, kaj ili eksidis inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj. Kaj Josuo pasigis tiun nokton meze de la popolo. 10 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj ordigis la popolon, kaj ekiris li kaj la plejagxuloj de Izrael antaux la popolo al Aj. 11 Kaj cxiuj militistoj, kiuj estis kun li, iris, kaj alproksimigxis, kaj venis antaux la urbon, kaj starigis sian tendaron norde de Aj; kaj inter ili kaj Aj estis valo. 12 Kaj li prenis cxirkaux kvin mil homojn, kaj arangxis ilin inside inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj. 13 Kaj la popolo starigis la tutan tendaron, kiu estis norde de la urbo, tiel, ke gxia fina parto estis okcidente de la urbo. Kaj Josuo iris en tiu nokto en la mezon de la valo. 14 Kiam la regxo de Aj tion ekvidis, tiam la logxantoj de la urbo rapide levigxis kaj eliris kontraux Izraelon milite, li kaj lia tuta popolo, sur difinitan lokon antaux la valo. Kaj li ne sciis, ke estas kontraux li insido malantaux la urbo. 15 Kaj Josuo kaj la tuta Izrael sxajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto. 16 Kaj ili per krio vokis la tutan popolon, kiu estis en la urbo, por persekuti ilin; kaj ili postkuris Josuon, kaj malproksimigxis de la urbo. 17 Kaj en Aj kaj en Bet-El restis neniu homo, kiu ne kuris post Izrael. Kaj ili lasis la urbon malfermita, kaj postkuris Izraelon. 18 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Etendu la lancon, kiu estas en via mano, kontraux Ajon; cxar en vian manon Mi gxin transdonos. Kaj Josuo etendis la lancon, kiu estis en lia mano, kontraux la urbon. 19 Kaj la insidanoj rapide levigxis de sia loko, kaj ekkuris, kiam li etendis sian manon, kaj ili venis en la urbon kaj okupis gxin, kaj rapide ekbruligis la urbon per fajro. 20 Kaj la logxantoj de Aj ekrigardis malantauxen, kaj vidis, ke fumo de la urbo iras al la cxielo. Kaj ili ne havis lokon, kien forkuri-nek tien nek cxi tien; kaj la popolo, kiu estis kurinta al la dezerto, turnigxis kontraux la persekutantojn. 21 Kaj kiam Josuo kaj la tuta Izrael ekvidis, ke la insidanoj okupis la urbon kaj ke levigxas fumo de la urbo, ili turnigxis kaj ekbatis la logxantojn de Aj. 22 Kaj tiuj el la urbo eliris renkonte al ili, kaj ili trovigxis en la mezo inter la Izraelidoj, el kiuj unuj estis sur unu flanko kaj aliaj sur la dua flanko, kaj ili batis ilin tiel, ke neniu el ili restis kaj neniu povis forkuri. 23 Kaj la regxon de Aj oni kaptis vivan, kaj alkondukis lin al Josuo. 24 Kaj kiam Izrael mortigis cxiujn logxantojn de Aj sur la kampo, en la dezerto, kien tiuj ilin postkuris, kaj cxiuj falis de glavo gxis plena ekstermigxo, tiam cxiuj Izraelidoj reiris en la urbon Aj kaj mortigis tie cxiujn per glavo. 25 Kaj la nombro de cxiuj falintoj en tiu tago, viroj kaj virinoj, estis dek du mil, cxiuj logxantoj de Aj. 26 Kaj Josuo ne retiris sian manon, kiun li etendis kun la lanco, gxis estis ekstermitaj cxiuj logxantoj de Aj. 27 Nur la brutojn kaj la militakirajxon de tiu urbo la Izraelidoj rabis al si, laux la diro de la Eternulo, kiun Li ordonis al Josuo. 28 Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris gxin eterna ruino, dezertajxo gxis hodiaux. 29 Kaj la regxon de Aj li pendigis sur arbo, kie li restis gxis la vespero; kaj kiam la suno subiris, Josuo ordonis, kaj oni deprenis lian kadavron de la arbo, kaj jxetis gxin antaux la pordegon de la urbo, kaj amasigis super gxi grandan amason da sxtonoj, kiu restis gxis hodiaux. 30 Tiam Josuo konstruis sur la monto Ebal altaron al la Eternulo, Dio de Izrael, 31 kiel ordonis Moseo, servanto de la Eternulo, al la Izraelidoj, kiel estas skribite en la libro de instruo de Moseo, altaron el sxtonoj nehakitaj, sur kiujn oni ne levis feron. Kaj oni alportis sur gxi bruloferojn al la Eternulo, kaj oni bucxis pacoferojn. 32 Kaj li skribis tie sur la sxtonoj kopion de la instruo de Moseo, kiun li skribis antaux la Izraelidoj. 33 Kaj la tuta Izrael kaj liaj plejagxuloj kaj oficistoj kaj liaj jugxistoj staris cxe ambaux flankoj de la kesto, kontraux la pastroj Levidoj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, kiel la fremduloj, tiel ankaux la indigxenoj; duono staris kontraux la monto Gerizim, kaj la dua duono kontraux la monto Ebal, kiel ordonis antauxe Moseo, servanto de la Eternulo, por beni la popolon. 34 Kaj poste li lauxte legis cxiujn vortojn de la instruo, la benon kaj la malbenon, konforme al cxio, kio estas skribita en la libro de la instruo. 35 El cxio, kion ordonis Moseo, ne estis ecx unu vorto, kiun ne antauxlegis Josuo antaux la tuta komunumo de Izrael, kaj antaux la virinoj, infanoj, kaj fremduloj, kiuj estis inter ili.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Josualle: älä pelkää, älä myös vapise: ota kanssas kaikki sotaväki, ja nouse ja mene ylös Aihin; katso, minä annan Ain kuninkaan kansoinensa, kaupunkinensa ja mainensa sinun kätees. 2 Ja sinun pitää tekemän Aille ja sen kuninkaalle niinkuin sinä teit Jeriholle ja sen kuninkaalle; ainoasti hänen saaliinsa ja karjansa jakakaat keskenänne, ja pane väijyjät kaupungin taa. 3 Niin Josua nousi kaiken sotaväen kanssa menemään ylös Aihin, ja Josua valitsi kolmekymmentä tuhatta väkevää sotamiestä ja lähetti heidät yöllä ulos, 4 Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit. 5 Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä, 6 Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä. 7 Silloin te nouskaat väijymästä ja ottakaat kaupunki; sillä Herra teidän Jumalanne antaa sen teidän käteenne. 8 Ja kuin te olette saaneet kaupungin, sytyttäkäät siihen tuli ja tehkäät Herran sanan jälkeen; katsokaat, minä olen sen käskenyt teille. 9 Niin Josua lähetti heidät, ja he menivät sinne väijymään ja pidättivät BetElin ja Ain välillä, lännen puolella Aista; mutta Josua yötyi kansan keskellä. 10 Ja Josua nousi varhain ja asetti kansan, ja hän meni ylös ja Israelin vanhimmat Aihin kansan edellä. 11 Ja kaikki sotaväki, jotka hänen tykönänsä olivat, menivät, kävivät edes ja tulivat kaupungin kohdalle ja sioittivat itsensä pohjan puolelle Aista; ja laakso oli heidän ja Ain välillä. 12 Mutta hän otti liki viisituhatta miestä ja pani ne väijymään BetElin ja Ain välillä, lännen puolella kaupunkia. 13 Ja he asettivat koko leirin kansan, joka pohjan puolella kaupunkia oli, niin että ne viimeiset ulottuivat lännen puolelta kaupunkiin; niin Josua meni sinä yönä keskelle sitä laaksoa. 14 Kuin Ain kuningas sen näki, kiiruhti hän, ja varhain huomeneltain valmisti itsensä ja kaupungin miehet menivät ulos Israelia vastaan sotaan, kuningas itse kaiken väkensä kanssa, määrätyllä ajalla, lakialle kedolle; mutta ei hän tietänyt itsiänsä väijyttävän kaupungin takana. 15 Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin. 16 Niin kaikki kansa, joka kaupungissa oli, huusi että heitä piti ajettaman takaa, ja he myös ajoivat Josuaa takaa ja eroitettiin kaupungista. 17 Niin ettei yhtäkään miestä jäänyt Aihin ja BetEliin, joka ei mennyt ulos Israelin perässä: ja he jättivät kaupungin avoin ja ajoivat Israelia takaa. 18 Niin sanoi Herra Josualle: ojenna keihääs, joka on kädessäs Ain puoleen, sillä minä annan sen sinun kätees. Ja Josua ojensi keihäänsä, joka oli hänen kädessänsä, kaupungin puoleen. 19 Silloin väijyjät kiiruusti nousivat siastansa ja juoksivat, sittekuin hän ojensi kätensä, ja tulivat kaupunkiin ja voittivat sen; ja kiiruhtivat heitänsä ja sytyttivät kaupungin palamaan. 20 Ja Ain miehet kääntyivät ja katsoivat taaksensa, ja näkivät savun nousevan kaupungista taivaaseen. Ja ei ollut heillä siaa paeta ei sinne eikä tänne; ja se kansa, joka pakeni korpeen päin, palasi niitä vastaan, jotka heitä takaa ajoivat. 21 Kuin Josua ja koko Israel näkivät, että väijyjät voittivat kaupungin ja että savu nousi kaupungista, palasivat he ja löivät Ain miehet. 22 Ja jotka kaupungissa olivat, menivät ulos heitä vastaan, niin he tulivat keskelle Israelia molemmilta puolilta; ja he löivät heitä siihenasti ettei yhtään heistä elämään jäänyt, eikä myös päässyt pois. 23 Ja Ain kuninkaan ottivat he elävänä kiinni ja veivät hänen Josuan tykö. 24 Ja kuin Israel oli lyönyt kuoliaaksi kaikki Ain asujat kedolla ja korvessa, johonka he heitä ajoivat takaa, ja he lankesivat kaikki miekan terällä, siihenasti että he loppuivat; niin koko Israel palasi Aihin ja löi kaiken sen miekan terällä. 25 Ja kaikki ne, jotka lankesivat sinä päivänä sekä miehistä että vaimoista, heitä oli kaksitoistakymmentä tuhatta, kaikki Ain kansa. 26 Ja ei Josua kättänsä vetänyt puoleensa, jolla hän oli ojentanut keihään, siihenasti kuin hän oli tappanut kaikki Ain asuvaiset. 27 Mutta kaupungin karjan ja saaliin jakoi Israel keskenänsä, Herran sanan jälkeen, niinkuin hän oli käskenyt Josualle. 28 Ja Josua poltti Ain ja teki siitä kiviraunion ijankaikkiseksi, joka vielä autiona on tähän päivään asti. 29 Ja antoi hirttää Ain kuninkaan puuhun ehtooseen asti; ja kuin päivä oli laskenut, käski hän ottaa hänen ruumiinsa puusta pois, ja he heittivät sen kaupungin portin eteen ja kokosivat suuren kiviraunion hänen päällensä, joka siellä on vielä nyt tähän päivään asti. 30 Silloin rakensi Josua Herralle Israelin Jumalalle alttarin Ebalin vuorella, 31 Niinkuin Moses Herran palvelia Israelin lapsille käskenyt oli, niinkuin Moseksen lakikirjassa kirjoitettu on: alttarin kokonaisista kivistä, joihinka ei ole rauta sattunut. Ja he uhrasivat Herralle sen päällä polttouhria ja kiitosuhria. 32 Ja hän kirjoitti siellä kiviin sen lain muodon, jonka Moses Israelin lapsille kirjoittanut oli. 33 Ja koko Israel vanhimpainsa, päämiestensä ja tuomareinsa kanssa seisoivat molemmilla puolilla arkkia pappein Leviläisten edessä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, niin muukalaiset kuin kotonakin syntyneet, puoli heitä Grisimin vuoren kohdalla ja toinen puoli Ebalin vuoren kohdalla, niinkuin Moses Herran palvelia käskenyt oli ensisti siunaamaan Israelin kansaa. 34 Sitte kuulutti hän kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, kaiken sen jälkeen kuin kirjoitettu on lakikirjassa. 35 Ei ollut yhtäkään sanaa kaikista mitä Moses käskenyt oli, jota ei Josua kuuluttanut koko Israelin seurakunnan edessä, vaimoin ja lasten ja muukalaisten, jotka olivat heidän seassansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää äläkä arkaile. Ota mukaasi kaikki sotaväki ja lähde ja mene Aihin. Katso, minä annan sinun käsiisi Ain kuninkaan ja hänen kansansa, hänen kaupunkinsa ja maansa. 2 Ja tee Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle; kuitenkin saatte ryöstää itsellenne, mitä sieltä on saatavana saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taa." 3 Niin Joosua ynnä kaikki sotaväki lähti liikkeelle mennäkseen Aihin. Ja Joosua valitsi kolmekymmentä tuhatta miestä, sotaurhoa, ja lähetti heidät menemään yöllä. 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina. 5 Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä. 6 Ja he seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niinkuin ensi kerrallakin'. Kun me näin pakenemme heitä, 7 silloin nouskaa te väijytyksestä ja ottakaa kaupunki haltuunne, sillä Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne. 8 Ja kun olette saaneet kaupungin valtaanne, sytyttäkää kaupunki palamaan; tehkää Herran sanan mukaan. Huomatkaa, että minä käsken teidän tehdä sen." 9 Sitten Joosua lähetti heidät menemään, ja he menivät ja asettuivat väijytyspaikkaan Beetelin ja Ain välille, länteen päin Aista. Mutta Joosua oli sen yön kansan kanssa. 10 Varhain seuraavana aamuna Joosua piti kansan katselmuksen ja lähti, hän ja Israelin vanhimmat, kansan etunenässä nousemaan Aihin. 11 Ja kaikki se sotaväki, joka oli hänen kanssaan, nousi, lähestyi ja tuli kaupungin edustalle; ja he leiriytyivät Ain pohjoispuolelle, niin että laakso oli heidän ja Ain välillä. 12 Sitten hän otti noin viisituhatta miestä ja asetti heidät väijyksiin Beetelin ja Ain välille, länteen päin kaupungista. 13 Niin kansa, koko leiri, joka oli kaupungin pohjoispuolella, ja kaupungin länsipuolella oleva jälkijoukko asetettiin asemiinsa. Mutta Joosua meni sinä yönä keskelle laaksoa. 14 Kun Ain kuningas näki sen, niin kaupungin miehet, kuningas ja kaikki hänen väkensä, lähtivät varhain aamulla nopeasti taisteluun Israelia vastaan määrättyyn paikkaan aromaan puolelle; hän ei näet tiennyt, että oli väijytys häntä vastaan kaupungin takana. 15 Niin Joosua ja koko Israel olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat erämaahan päin. 16 Silloin kaupungin koko väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa; ja he ajoivat Joosuaa takaa, ja niin heidät eristettiin kaupungista. 17 Eikä Aihin eikä Beeteliin jäänyt ainoatakaan miestä, joka ei lähtenyt Israelin jälkeen, vaan he jättivät kaupungin avoimeksi ja ajoivat takaa Israelia. 18 Niin Herra sanoi Joosualle: "Ojenna keihäs, joka on kädessäsi, Aita kohti, sillä minä annan sen sinun käsiisi". Ja Joosua ojensi keihään, joka oli hänen kädessään, kaupunkia kohti. 19 Silloin väijyksissä oleva joukko nousi kiiruusti paikaltaan ja riensi, niin pian kuin hän ojensi kätensä, ja tunkeutui kaupunkiin ja valloitti sen ja sytytti heti kaupungin palamaan. 20 Kun Ain miehet kääntyivät ja katsoivat taaksensa, niin he näkivät kaupungista savun nousevan taivasta kohti; eivätkä he kyenneet pakenemaan, ei sinne eikä tänne, sillä se väki, joka pakeni erämaahan, kääntyi takaa-ajajia vastaan. 21 Kun Joosua ja koko Israel näki, että väijyksissä ollut joukko oli valloittanut kaupungin ja että kaupungista nousi savu, niin he palasivat takaisin ja voittivat Ain miehet. 22 Ja myöskin ne toiset lähtivät kaupungista heitä vastaan, joten he joutuivat israelilaisten väliin, toisten ollessa edessä, toisten takana. Ja he voittivat heidät, päästämättä pakoon ja pelastumaan ainoatakaan heistä. 23 Mutta Ain kuninkaan he ottivat kiinni elävänä ja toivat hänet Joosuan eteen. 24 Kun Israel oli surmannut kaikki Ain asukkaat kedolla, erämaassa, jonne he olivat heitä ajaneet takaa, ja he kaikki viimeiseen mieheen olivat kaatuneet miekan terään, palasi koko Israel Aihin, ja siellä olevat tapettiin miekan terällä. 25 Ja niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat, miehiä ja naisia, oli kaikkiaan kaksitoista tuhatta, kaikki Ain asukkaat. 26 Joosua ei vetänyt takaisin kättänsä, jossa hänellä oli keihäs ojennettuna, ennenkuin oli vihkinyt tuhon omiksi kaikki Ain asukkaat. 27 Ainoastaan karjan, ja mitä kaupungista oli saatavana saalista, Israel ryösti itselleen sen määräyksen mukaan, jonka Herra oli Joosualle antanut. 28 Ja Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti. 29 Mutta Ain kuninkaan hän ripusti hirteen, jossa hän riippui iltaan asti. Mutta auringon laskiessa Joosua käski ottaa hänen ruumiinsa alas hirrestä, ja he heittivät sen kaupungin portin edustalle ja kasasivat sen päälle suuren kiviroukkion, joka on siellä vielä tänäkin päivänä. 30 Silloin Joosua rakensi Eebalin vuorelle alttarin Herralle, Israelin Jumalalle, 31 niinkuin Herran palvelija Mooses oli käskenyt israelilaisten tehdä ja niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen lain kirjassa: alttarin hakkaamattomista kivistä, joihin ei oltu rauta-aseella koskettu. Ja he uhrasivat sen päällä polttouhreja Herralle ja teurastivat teuraita yhteysuhriksi. 32 Ja hän kirjoitti siellä kiviin jäljennöksen Mooseksen laista, jonka tämä oli kirjoittanut israelilaisille. 33 Ja koko Israel vanhimpineen, päällysmiehineen ja tuomareineen seisoi kummallakin puolella arkkia, päin leeviläisiä pappeja, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, niin muukalaiset kuin maassasyntyneetkin, toinen puoli kääntyneenä Garissimin vuorta kohti, toinen puoli Eebalin vuorta kohti. Niin Israelin kansa ensiksi siunattiin, niinkuin Herran palvelija Mooses oli käskenyt, 34 ja sen jälkeen hän luki kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, aivan niinkuin lain kirjassa on kirjoitettuna. 35 Ei mitään siitä, mitä Mooses oli käskenyt, Joosua jättänyt lukematta kaiken Israelin seurakunnan läsnäollessa, niin myös naisten, lasten ja mukana kulkevien muukalaisten läsnäollessa.
Haitian(i) 1 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè. Ou pa bezwen dekouraje. Pran tout sòlda yo avè ou, epi mache sou lavil Ayi. M'ap lage wa lavil la ansanm ak pèp la, lavil la ak tout zòn yo a nan men ou. 2 Menm sa ou te fè moun lavil Jeriko yo ak wa yo a, se sa ou pral fè moun lavil Ayi yo ak wa yo a. Men, fwa sa a, n'a gen dwa pran byen yo ak bèt yo pou nou. Fè sòlda yo al anbiske kò yo pou yo atake lavil la pa dèyè. 3 Se konsa, Jozye reyini tout sòlda pèp Izrayèl yo, li fè plan pou yo mache sou lavil Ayi. Jozye chwazi trantmil (30.000) vanyan gason, li fè yo pati devan nan mitan lannwit. 4 Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake. 5 Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an. 6 Yo menm menm yo pral kouri dèyè nou, jouk y'a kite lavil la byen lwen dèyè yo, paske yo pral konprann se tankou premye fwa a. 7 Lè sa a, nou menm ki te kache sou dèyè a, n'a soti kote nou te anbiske kò nou an, n'a antre nan lavil la, paske Seyè a, Bondye nou an, ap lage lavil la nan men nou. 8 Lè n'a fin pran lavil la, n'a mete dife ladan l' jan Seyè a te mande l' la. Men lòd mwen ban nou. 9 Se konsa, Jozye voye yo ale. Y' al anbiske kò yo sou dèyè lavil la, sou bò solèy kouche, ant lavil Ayi ak lavil Betèl. Jozye menm rete pase lannwit lan nan kan an. 10 Nan maten, bonè bonè, Jozye leve, li reyini tout lòt sòlda yo. Li pase yo enspeksyon. Apre sa, li pran direksyon lavil Ayi a pou li. Li t'ap mache alatèt lame a ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo. 11 Sòlda ki te avè l' yo rive jouk anfas pòtay lavil la. Yo moute kan yo sou bò nò lavil Ayi a. Yo kite yon ti fon nan mitan yo ak lavil Ayi a. 12 Jozye pran senkmil (5.000) sòlda, li fè yo al kache sou bò solèy kouche, ant lavil Ayi ak lavil Betèl. 13 Se konsa, pifò nan lame a moute kan yo sou bò nò lavil la, epi rès lame a al kache kò yo sou bò solèy kouche. Jou sa a, Jozye pase lannwit lan nan Fon an. 14 Lè wa lavil Ayi a wè sòlda Jozye yo, li menm ansanm ak tout gason nan lavil la, yo leve granmaten, yo prese pare yo. Yo soti al atake moun Izrayèl yo sou pant ki desann nan Fon Jouden an. Men, li pa t' konnen yo tapral atake l' sou dèyè. 15 Jozye ak moun pa l' yo fè tankou y'ap kouri pou yo, yo lage kò yo nan dezè a. 16 Tout gason ki te nan lavil la t'ap kouri dèyè yo, yo t'ap rele byen fò. Se konsa, nan kouri dèyè Jozye a, yo kite lavil la byen lwen dèyè. 17 Pa t' gen yon gason nan lavil Ayi a, tout te kouri soti dèyè pèp Izrayèl la. Yo kite pòtay lavil la gran batan louvri san pesonn pou defann li. 18 Seyè a di Jozye konsa: -Leve frenn ki nan men ou lan, lonje l' sou lavil Ayi a: mwen pral lage lavil la nan men ou. Jozye lonje frenn ki te nan men l' lan sou lavil la. 19 Leve li leve men l', mesye ki te anbiske kò yo soti byen vit nan kachèt yo a, yo kouri antre nan lavil la, yo pran lavil la pou yo. Lamenm yo mete dife ladan l'. 20 Lè mesye lavil Ayi yo vire tèt yo gade, yo wè yon gwo lafimen ki t'ap soti nan lavil la moute nan syèl, yo pa t' konn ki bò pou yo fè, paske lè sa a, sòlda pèp Izrayèl ki t'ap kouri nan direksyon dezè a te vire tounen sou yo. 21 Lè Jozye ak tout moun li yo wè lòt sòlda ki te kache yo te pran lavil la, lè yo wè dife nan lavil la, yo vire tounen, yo atake moun lavil Ayi yo. 22 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm soti nan lavil la, epi yo mache sou yo tou. Konsa moun lavil Ayi yo te sènen toupatou ak moun pèp Izrayèl yo. Sòlda pèp Izrayèl yo touye mezi moun yo jwenn devan yo. Yo pa kite yonn vivan, 23 esepte wa lavil Ayi a. Yo pran msye, yo mennen l' bay Jozye. 24 Moun Izrayèl yo kouri dèyè lènmi yo nan tout mòn yo ak nan tout dezè a. Lè yo fin touye tout, yo tounen lavil Ayi, epi yo touye tout moun ki te ladan l'. 25 Jou sa a, yo touye douzmil (12000) moun, fi kou gason, ki t'ap viv nan lavil Ayi a. 26 Jozye menm te kenbe bra l' leve anlè ak frenn lan lonje sou lavil Ayi a jouk yo te fin touye tout moun ki te rete nan lavil la tankou yon ofrann pou Seyè a. 27 Moun Izrayèl yo te pran tout bèt moun yo ak tout byen yo pou yo, jan Seyè a te bay Jozye lòd la. 28 Jozye boule lavil Ayi a, li fè l' tounen mazi, kote moun pa janm rete jouk jòdi a. 29 Li fè yo pann wa lavil Ayi a nan yon pyebwa, epi yo kite l' la jouk aswè. Lè solèy kouche, Jozye bay lòd pou yo desann kadav la. Yo pran l', yo voye l' jete devan pòtay lavil la. Yo mete yon gwo pil wòch sou li. Pil wòch la la jouk jòdi a. 30 Lè sa a, Jozye bati yon lotèl pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, sou mòn Ebal. 31 Li bati li dapre lòd Moyiz, sèvitè Seyè a, te bay moun pèp Izrayèl yo, jan sa ekri nan liv Lalwa Moyiz la: N'a bati yon lotèl ak wòch ki pa t' janm travay ak zouti fè. Yo ofri sou lotèl la bèt yo touye pou boule nèt pou Seyè a, epi yo touye bèt pou mande Bondye padon. 32 Antan yo la, Jozye pran lalwa Moyiz te ekri pou pèp Izrayèl la, li kopye l' sou tout wòch lotèl la devan tout pèp la. 33 Apre sa, tout pèp Izrayèl la vini ak chèf fanmi yo, direktè yo ak jij yo ansanm ak moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo, yo kanpe sou de bò Bwat Kontra Seyè a, ak fas yo vire ap gade moun Levi ki t'ap pote Bwat Kontra a sou zepòl yo nan mitan. Mwatye ladan yo te kanpe sou pant Mòn Garizim, mwatye sou bò mòn Ebal. Se konsa, depi lontan Moyiz, sèvitè Bondye a, te ba yo lòd kanpe lè lè a va rive pou yo resevwa benediksyon. 34 Lèfini, Jozye li tout pawòl ki te nan liv lalwa a, pawòl benediksyon yo kou pawòl madichon yo, jan yo ekri nan liv lalwa a. 35 Jozye li tout kòmandman Moyiz te bay yo san sote yon mo devan tout pèp Izrayèl la ki te reyini ansanm ak fanm yo, timoun yo ak tout moun lòt nasyon ki t'ap viv nan mitan yo.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Józsuénak: Ne félj és ne rettegj! Vedd magadhoz mind a fegyverfogható népet, és kelj fel és menj fel Aiba, meglásd: kezedbe adom Ainak királyát és az õ népét, városát és földét. 2 Úgy cselekedjél Aival és az õ királyával, a mint cselekedtél Jérikhóval és az õ királyával; de zsákmányolni valóját és barmait magatoknak zsákmányolhatjátok! Vess lest a városnak, annak háta megett! 3 Felkele azért Józsué és az egész fegyverfogható nép, hogy felmenjenek Aiba, és kiválaszta Józsué harminczezer erõs férfiút és elküldé õket éjjel. 4 És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek! 5 Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök. 6 És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök, 7 Ti támadjatok elõ a leshelybõl, és foglaljátok el a várost, mert az Úr, a ti Istenetek adja azt a ti kezetekbe. 8 És ha majd beveszitek a várost, gyújtsátok fel a várost tûzzel. Az Úrnak szava szerint cselekedjetek, vigyázzatok, megparancsoltam néktek! 9 Elküldé azért õket Józsué, és elmenének a leshelyre, és megszállának Béthel és Ai között, Aitól napnyugat felé; Józsué pedig ez éjszakán a nép között hála. 10 És felkele Józsué, jó reggel, és megszemlélé a népet, és felméne õ és Izráelnek vénei a nép elõtt Aiba. 11 És felméne a fegyverfogható nép is mind, a mely vele vala, és elközelítének és jutának a város elé, és táborba szállának Aitól északra, a völgy pedig köztök és Ai közt vala. 12 És võn mintegy ötezer férfiút, és lesbe állítá õket Béthel és Ai között a városnak nyugati részén. 13 Így állíták fel a népet, az egész tábort, a mely Aitól észak felé, utócsapatja pedig a várostól napnyugot felé vala. Józsué pedig beméne ez éjszakán a völgynek közepébe. 14 És lõn, hogy mikor meglátta vala Ainak királya, sietve felkelének, és kijövének a város férfiai Izráel ellen a harczra; õ és egész népe a megszabott helyre, a síkság elejére, mert nem tudja vala, hogy lest vetének néki a város háta mögött. 15 Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna elõttök futnak vala a puszta felé [vivõ] úton. 16 És felriasztaték az egész nép, a mely a városban vala, hogy üldözze õket. És üldözék Józsuét, és elszakadának a várostól. 17 És nem marada ember Aiban, sem Béthelben, a ki nem jött volna Izráel után, és ott hagyák a várost kinyitva, és üldözék Izráelt. 18 Az Úr pedig monda Józsuénak: Emeld fel a kopját, a mely kezedben van, Ai felé, mert kezedbe adom azt. És felemelé Józsué a kopját, a mely kezében vala, a város felé. 19 A lesben levõk pedig nagy hamarsággal felkelének helyökrõl, és a mint felemelte vala kezét, futásnak eredének, és bemenének a városba, és bevevék azt, és nagy hamarsággal tûzbe boríták a várost. 20 Ai férfiai pedig hátratekintének, és láták, hogy ímé a városnak füstje felszáll vala az ég felé, és hogy nincsen módjukban imide vagy amoda elfutni, mert a nép, a mely fut vala a pusztának, visszafordul vala az üldözõ felé. 21 Józsué ugyanis és az egész Izráel látták vala, hogy a lesben levõk bevették a várost, és hogy a városnak füstje felszállott vala: visszafordulának azért és vágák Ainak férfiait. 22 Amazok pedig a városból jövének ki ellenök, és így közben valának Izráelnek: ezek innen, amazok meg amonnan, és vágák õket mindaddig, a míg egy sem marada közülök élve, vagy a ki elszaladt volna. 23 Ainak királyát is elfogák élve, és elvivék õt Józsué elé. 24 Mikor pedig leöldösé Izráel Ainak minden lakosát a mezõn, a pusztában, a hol üldözték vala õket, és mikor mindnyájan elhullottak vala az utolsóig fegyver éle alatt: visszafordula az egész Izráel Ai ellen, és vágá azt fegyver élével. 25 Mindazok pedig, a kik e napon elhullottak, férfiak és asszonyok együtt, tizenkét ezeren valának; Ainak minden embere. 26 Józsué ugyanis nem voná vissza a kezét, a melyet a kopjával együtt felemelt vala, míglen megölék Ainak minden lakosát. 27 A barmot azonban és a mi zsákmányolni valója volt ennek a városnak, magának zsákmányolá el Izráel az Úr rendelete szerint. A mint utasította vala Józsuét. 28 Ait pedig felgyujtatá Józsué és tevé örökkévaló kõhalommá, pusztassággá mind e napig. 29 Ainak királyát pedig felakasztá fára [és ott vala] estvéig; de naplementekor parancsolt Józsué, és levevék annak holttestét a fáról, és veték a város kapujának bejáratához, és nagy rakás követ hordának fölébe, mind e napig. 30 Majd oltárt építe Józsué az Úrnak, Izráel Istenének Ebál hegyén, 31 Miképen megparancsolta vala Mózes, az Úrnak szolgája Izráel fiainak, a mint meg van írva Mózes törvényének könyvében; oltárt ép kövekbõl, melyeket vas nem érintett és vivének arra egészen égõáldozatot az Úrnak, és áldozának hálaáldozatokat. 32 És felírá ott kövekre a Mózes törvényének mását, a melyet az írt vala Izráel fiai elé. 33 Az egész Izráel pedig és az õ vénei, vezérei és bírái ott álltak vala kétfelõl a láda mellett, a Lévita-papok elõtt, a kik az Úrnak frigyládáját hordozták vala, úgy a jövevény, mint a benszülött, fele a Garizim hegye felé, fele pedig Ebál hegye felé, a mint megparancsolta Mózes az Úr szolgája, hogy megáldaná az Izráel népét elõször. 34 Azután pedig felolvasta a törvénynek minden ígéjét, az áldást és az átkot, mind úgy, a mint meg van írva a törvény könyvében. 35 Nem volt egy íge sem azok közül, a melyeket Mózes parancsolt vala, a melyet fel nem olvasott volna Józsué, az Izráelnek egész gyülekezete elõtt, még az asszonyok, gyermekek, jövevények elõtt is, a kik járnak vala közöttök.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Yosua, "Kumpulkanlah semua tentaramu, dan pergilah dengan mereka ke Ai. Jangan cemas dan jangan takut! Aku akan memberikan kepadamu kemenangan atas raja Ai. Rakyatnya, kotanya, dan negerinya akan kaurebut. 2 Ai dan rajanya harus kauperlakukan sama seperti kauperlakukan Yerikho dan rajanya dahulu. Tetapi kali ini barang-barangnya dan ternaknya boleh kamu ambil menjadi milikmu. Bersiap-siaplah untuk menyerang kota itu secara mendadak dari belakang." 3 Maka Yosua bersiap-siap untuk pergi ke Ai bersama-sama dengan semua tentaranya. Ia memilih 30.000 orang pejuang yang terbaik, lalu mengutus mereka pada waktu malam, 4 dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bersembunyilah di sebelah sana kota itu, tetapi jangan terlalu jauh; dan bersiaplah untuk menyerang. 5 Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu. 6 Mereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu. 7 Pada waktu itulah kalian harus keluar dari tempat persembunyianmu, dan merebut kota itu. TUHAN Allahmu akan menyerahkannya kepadamu. 8 Sesudah merebut, bakarlah kota itu, sesuai dengan yang diperintahkan oleh TUHAN. Itulah tugasmu." 9 Kemudian Yosua mengutus mereka, dan mereka pergi bersembunyi di sebelah barat Ai antara Ai dan Betel, lalu menunggu di situ. Tapi Yosua bermalam di perkemahan umat Israel. 10 Pagi-pagi sekali Yosua bangun dan memerintahkan pasukannya supaya berkumpul. Kemudian ia dan para pemimpin umat Israel membawa pasukan itu ke Ai. 11 Pasukan itu bersama-sama dengan Yosua berjalan ke arah gerbang utama kota Ai, lalu berkemah di sebelah utara, di mana terdapat sebuah lembah antara mereka dan kota itu. 12 Sejumlah kurang lebih 5.000 orang telah disuruhnya bersembunyi di sebelah barat kota itu, antara Ai dan Betel. 13 Jadi, susunan pasukan tempur itu diatur sebagai berikut: markas utama ditempatkan di sebelah utara kota itu dan pasukan yang lainnya di sebelah barat, sedangkan Yosua pergi ke lembah pada malam itu. 14 Begitu raja Ai melihat anak buah Yosua, cepat-cepat ia bertindak. Ia dan semua orang-orangnya keluar menuju lembah Yordan untuk menyerang orang Israel di tempat yang dahulu. Ia tidak tahu bahwa sebentar lagi ia akan diserang dari belakang. 15 Yosua dan anak buahnya berbuat seolah-olah mereka sedang mundur; mereka lari menuju daerah padang gersang. 16 Semua orang laki-laki di kota Ai dikerahkan untuk mengejar Yosua dan pasukannya itu. Tapi semakin mereka mengejar Yosua, semakin jauhlah mereka dari kota mereka. 17 Semua orang di Ai keluar untuk mengejar orang Israel, sehingga kota itu dibiarkan terbuka begitu saja, tanpa penjagaan. 18 Kemudian TUHAN berkata kepada Yosua, "Angkat tombakmu dan acungkan ke arah Ai; kota itu Kuserahkan sekarang kepadamu." Yosua melaksanakan perintah TUHAN itu. 19 Begitu Yosua mengacungkan tangannya, pasukan yang bersembunyi itu cepat-cepat bangkit dan menyerbu kota itu, lalu merebutnya. Langsung mereka membakar kota itu. 20 Orang-orang Ai menoleh ke belakang, dan melihat asap mengepul sampai ke langit. Yosua dan pasukannya juga melihat asap dan menyadari bahwa pasukan yang lainnya sudah merebut kota itu. Jadi, berbaliklah Yosua dengan pasukannya untuk menyerang dan membunuh orang Ai. Orang-orang Israel yang di kota Ai itu pun datang dan turut menyerang, sehingga orang Ai terkepung dan tak bisa melarikan diri. Tidak seorang pun dari mereka yang lolos, semuanya mati dibunuh oleh orang Israel, 21 (8:20) 22 (8:20) 23 kecuali raja Ai. Ia ditangkap lalu dibawa menghadap Yosua. 24 Sesudah pasukan Israel membunuh habis tentara musuh yang mengejar mereka di padang gersang, kembalilah mereka ke Ai, dan membunuh semua orang di sana. 25 Yosua terus saja mengacungkan tombaknya ke arah Ai, dan tidak menurunkannya sampai orang-orang di Ai sudah terbunuh semuanya. Hari itu juga matilah seluruh penduduk Ai--12.000 orang banyaknya, laki-laki dan perempuan. 26 (8:25) 27 Ternak dan barang-barang yang direbut di kota itu, diambil oleh orang-orang Israel menjadi milik mereka, sesuai dengan yang dikatakan TUHAN kepada Yosua. 28 Yosua membakar Ai, dan membiarkannya menjadi puing sampai saat ini. 29 Raja kota itu digantungnya pada tonggak, dan dibiarkan di situ sampai sore. Pada waktu matahari terbenam, Yosua menyuruh orang mengambil mayat itu dan membuangnya di depan gerbang kota. Kemudian tempat itu ditimbuni dengan banyak sekali batu. Batu-batu itu masih di sana sampai sekarang. 30 Kemudian Yosua membangun sebuah mezbah di Gunung Ebal untuk TUHAN, Allah Israel. 31 Mezbah itu dibuatnya sesuai dengan petunjuk-petunjuk di dalam Buku Musa, hamba TUHAN itu, kepada orang-orang Israel: "Sebuah mezbah dari batu-batu yang belum pernah dikerjakan dengan alat-alat besi." Di atas mezbah itu orang Israel mempersembahkan kepada TUHAN: kurban bakaran dan juga kurban perdamaian mereka. 32 Di sana, dengan disaksikan oleh orang-orang Israel, Yosua menulis pada batu-batu mezbah itu salinan hukum-hukum TUHAN yang terdapat dalam Buku Musa. 33 Orang-orang Israel, dengan pemimpin-pemimpin, perwira-perwira, hakim-hakim, dan juga orang-orang asing yang tinggal di antara mereka, berdiri di sebelah-menyebelah Peti Perjanjian TUHAN menghadap para imam Lewi yang memikul Peti Perjanjian itu. Separuh dari orang-orang itu menghadap ke Gunung Gerizim, dan separuhnya lagi menghadap ke Gunung Ebal. Musa, hamba TUHAN itu, sudah memerintahkan supaya mereka melakukan hal itu apabila tiba waktunya untuk mereka menerima berkat yang dijanjikan TUHAN. 34 Kemudian Yosua membacakan keras-keras seluruh hukum sesuai dengan yang tertulis dalam Buku Hukum, termasuk berkat-berkat dan kutukan-kutukan. 35 Setiap perintah Musa dibacakan oleh Yosua kepada seluruh umat Israel yang berkumpul di situ, termasuk wanita, anak-anak, dan orang-orang asing yang tinggal di antara mereka.
Italian(i) 1 POI il Signore disse a Giosuè: Non temere, e non ispaventarti; prendi teco tutta la gente di guerra, e levati, e sali contro ad Ai; vedi, io ti ho dato nelle mani il re d’Ai, e il suo popolo, e la sua città, e il suo paese. 2 Or fa’ ad Ai, e al suo re, come tu hai fatto a Gerico, e al suo re; sol voi prenderete per voi le spoglie, e il bestiame di essa; metti degli agguati alla città, dalla parte di dietro di essa. 3 Giosuè adunque, e tutta la gente di guerra, si levò per salire contro ad Ai; e Giosuè scelse trentamila uomini, valenti e prodi, e li mandò innanzi di notte. 4 E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti. 5 Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro 6 ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro. 7 Allora levatevi dagli agguati, e occupate la città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve la darà nelle mani. 8 E quando voi avrete presa la città, mettetevi il fuoco; fate secondo la parola del Signore; vedete, io ve l’ho comandato. 9 Così Giosuè li mandò; ed essi andarono agli agguati, e si fermarono fra Betel ed Ai, dal ponente d’Ai; e Giosuè dimorò quella notte per mezzo il popolo. 10 E la mattina levatosi a buon’ora, fece la rassegna del popolo; ed egli con gli Anziani d’Israele salì davanti al popolo, verso Ai. 11 E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, e si accostò, e giunse dirimpetto alla città, e pose campo dalla parte settentrionale d’Ai; e la valle era tra lui ed Ai. 12 Prese ancora intorno a cinquemila uomini, i quali egli pose in agguati tra Betel ed Ai, dal Ponente della città. 13 E, dopo che tutto il popolo fu disposto, cioè tutto il campo, ch’era dal Settentrione della città, e il suo agguato, ch’era dal Ponente di essa, Giosuè camminò quella notte per lo mezzo della valle. 14 E quando il re d’Ai ebbe ciò veduto, la gente della città si affrettò, e si levò a buon’ora. E il re, e tutto il suo popolo uscì alla campagna a punto preso ad incontrare Israele, per dargli battaglia; or egli non sapeva che vi erano degli agguati dietro alla città contro a lui. 15 Allora Giosuè, e tutto Israele, fecero vista d’essere sconfitti da loro, e fuggirono, traendo al deserto. 16 E tutto il popolo ch’era in Ai, fu adunato a grido, per perseguitarli. Così perseguitarono Giosuè, e furono tratti fuor della città. 17 E non restò alcun uomo dentro ad Ai, nè dentro a Betel, che non uscisse dietro ad Israele; e lasciarono la città aperta, e perseguitarono Israele. 18 Allora il Signore disse a Giosuè: Leva lo stendardo che tu hai in mano, verso Ai; perciocchè io te la darò nelle mani. E Giosuè levò verso la città lo stendardo ch’egli avea in mano. 19 E tosto, come egli ebbe stesa la mano, gli agguati si levarono dal lor luogo, e corsero, ed entrarono nella città, e la presero, e si affrettarono a mettervi il fuoco. 20 E gli uomini d’Ai, rivoltisi indietro, riguardarono; ed ecco, il fumo della città saliva al cielo, e non ebbero spazio per fuggir nè qua nè là; e il popolo che fuggiva verso il deserto si rivoltò contro a quelli che lo perseguitavano. 21 Giosuè adunque, e tutto Israele, veggendo che gli agguati aveano presa la città, e che il fumo di essa saliva, voltarono faccia, e percossero la gente d’Ai. 22 Quegli altri eziandio uscirono fuor della città incontro a loro; e così furono rinchiusi in mezzo d’Israele, essendo gli uni di qua, e gli altri di là; ed essi li sconfissero in modo, che non ne lasciarono alcuno di resto in vita. 23 Presero ancora il re di Ai vivo, e lo menarono a Giosuè. 24 E, dopo ch’Israele ebbe finito di uccidere tutti gli abitanti d’Ai nella campagna, nel deserto, dove li aveano perseguitati; e che tutti interamente furono abbattuti a fil di spada, tutto Israele se ne ritornò verso Ai, e la mise a fil di spada. 25 E tutti quelli che caddero morti in quel giorno, così uomini come donne, furono dodicimila persone ch’erano tutta la gente d’Ai. 26 E Giosuè non ritrasse la sua mano, la quale egli avea stesa con lo stendardo, finchè non ebbe distrutti nel modo dell’interdetto tutti gli abitanti d’Ai. 27 Gl’Israeliti predarono sol per loro il bestiame, e le spoglie di quella città, secondo ciò che il Signore avea comandato a Giosuè. 28 E Giosuè bruciò Ai, e la ridusse in un monte di ruine in perpetuo, come è infino al dì d’oggi. 29 Appiccò ancora ad un legno il re d’Ai, il qual vi rimase fino alla sera; ma in sul tramontar del sole, Giosuè comandò che il corpo morto di esso fosse messo giù dal legno; e fu gittato all’entrata della porta della città, e sopra esso fu alzato un gran monte di pietre, il qual dura fino a questo giorno. 30 ALLORA Giosuè edificò un altare al Signore Iddio d’Israele, nel monte di Ebal, 31 secondo che Mosè, servitor del Signore, avea comandato a’ figliuoli d’Israele, come è scritto nel Libro della Legge di Mosè; un altare di pietre intiere, sopra le quali non avea fatto passar ferro; e i figliuoli d’Israele offersero sopra esso olocausti al Signore, e sacrificarono sacrificii da render grazie. 32 Scrisse ancora quivi, sopra delle pietre un transunto della Legge di Mosè; la quale egli avea scritta, per esser posta davanti a’ figliuoli d’Israele. 33 E tutto Israele, e i suoi Anziani, e i suoi Ufficiali, Prefetti, e i suoi Giudici, stavano in piè di qua e di là dall’Arca, dirimpetto a’ sacerdoti Leviti, che portavano l’Arca del patto del Signore; tutti dico, così forestieri, come natii d’Israele; l’una metà stava dirimpetto al monte di Gherizim, e l’altra metà dirimpetto al monte di Ebal; come Mosè, servitor del Signore, avea comandato, per benedire il popolo d’Israele la prima volta. 34 E, dopo questo, egli lesse tutte le parole della Legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel Libro della Legge. 35 Ei non vi fu parola alcuna, di tutto ciò che Mosè avea comandato, che Giosuè non leggesse davanti a tutta la raunanza d’Israele, eziandio delle donne, e de’ piccoli fanciulli, e de’ forestieri che andavano fra loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno disse a Giosuè: "Non temere, e non ti sgomentare! Prendi teco tutta la gente di guerra, lèvati e sali contro ad Ai. Guarda, io do in tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo paese. 2 E tu tratterai Ai e il suo re come hai trattato Gerico a il suo re; ne prenderete per voi soltanto il bottino e il bestiame. Tendi un’imboscata dietro alla città". 3 Giosuè dunque con tutta la gente di guerra si levò per salire contro ad Ai. Egli scelse trentamila uomini valenti e prodi, li fe’ partire di notte, e diede loro quest’ordine: 4 "Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti. 5 Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro. 6 Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro. 7 Voi allora uscirete dall’imboscata e v’impadronirete della città: l’Eterno, il vostro Dio, la darà in vostra mano. 8 E quando avrete preso la città, la incendierete; farete come ha detto l’Eterno. Badate bene, questo è l’ordine ch’io vi do". 9 Così Giosuè li mandò, e quelli andarono al luogo dell’imboscata, e si fermarono fra Bethel e Ai, a ponente d’Ai; ma Giosuè rimase quella notte in mezzo al popolo. 10 E la mattina levatosi di buon’ora, passò in rivista il popolo, e salì contro Ai: egli con gli anziani d’Israele, alla testa del popolo. 11 E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, si avvicino, giunse dirimpetto alla città, e si accampò al nord di Ai. Tra lui ed Ai c’era una valle. 12 Giosuè prese circa cinquemila uomini, coi quali tese un’imboscata fra Bethel ed Ai, a ponente della città. 13 E dopo che tutto il popolo ebbe preso campo al nord della città e tesa l’imboscata a ponente della città, Giosuè, durante quella notte, si spinse avanti in mezzo alla valle. 14 Quando il re d’Ai vide questo, la gente della città si levò in fretta di buon mattino; e il re e tutto il suo popolo usciron contro a Israele, per dargli battaglia al punto convenuto, al principio della pianura; perché il re non sapeva che c’era un’imboscata contro di lui dietro la città. 15 Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto. 16 E tutto il popolo ch’era nella città fu chiamato a raccolta per inseguirli; e inseguirono Giosuè e furon tratti lungi dalla città. 17 Non ci fu uomo, in Ai e in Bethel, che non uscisse dietro a Israele. Lasciaron la città aperta e inseguirono Israele. 18 Allora l’Eterno disse a Giosuè: "Stendi verso Ai la lancia che hai in mano, perché io sto per dare Ai in tuo potere". E Giosuè stese verso la città la lancia che aveva in mano. 19 E subito, non appena ebbe steso la mano, gli uomini dell’imboscata sorsero dal luogo dov’erano, entraron di corsa nella città, la presero, e s’affrettarono ad appiccarvi il fuoco. 20 E la gente d’Ai, volgendosi indietro, guardò, ed ecco che il fumo della città saliva al cielo; e non vi fu per loro alcuna possibilità di fuggire né da una parte né dall’altra, perché il popolo che fuggiva verso il deserto s’era voltato contro quelli che lo inseguivano. 21 E Giosuè e tutto Israele, vedendo che quelli dell’imboscata avean preso la città e che il fumo saliva dalla città, tornarono indietro, e batterono la gente d’Ai. 22 Anche gli altri usciron dalla città contro a loro; cosicché furon presi in mezzo da Israele, avendo gli uni di qua e gli altri di là; e Israele li batté in modo che non ne rimase né superstite né fuggiasco. 23 Il re d’Ai lo presero vivo, e lo menarono a Giosuè. 24 Quando Israele ebbe finito d’uccidere tutti gli abitanti d’Ai nella campagna, nel deserto dove quelli l’aveano inseguito, e tutti furon caduti sotto i colpi della spada finché non ne rimase più, tutto Israele tornò verso Ai e la mise a fil di spada. 25 Tutti quelli che caddero in quel giorno, fra uomini e donne, furon dodicimila: vale a dire tutta la gente d’Ai. 26 Giosuè non ritirò la mano che avea stesa con la lancia, finché non ebbe sterminato tutti gli abitanti d’Ai. 27 Israele prese per se soltanto il bestiame e il bottino di quella città, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Giosuè. 28 Giosuè arse dunque Ai e la ridusse in perpetuo in un mucchio di ruine, com’è anch’oggi. 29 Quanto al re d’Ai, l’appiccò a un albero, e ve lo lasciò fino a sera; ma al tramonto del sole Giosuè ordinò che il cadavere fosse calato dall’albero; e lo gittarono all’ingresso della porta della città, e gli ammassarono sopra un gran mucchio di pietre, che rimane anche al di d’oggi. 30 Allora Giosuè edificò un altare all’Eterno, all’Iddio d’Israele, sul monte Ebal, 31 come Mosè, servo dell’Eterno, aveva ordinato ai figliuoli d’Israele, e come sta scritto nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre intatte sulle quali nessuno avea passato ferro; e i figliuoli d’Israele offriron su di esso degli olocausti all’Eterno, e fecero de’ sacrifizi di azioni di grazie. 32 E là, su delle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè avea scritta in presenza dei figliuoli d’Israele. 33 Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi ufficiali e i suoi giudici stavano in piè ai due lati dell’arca, dirimpetto ai sacerdoti levitici che portavan l’arca del patto dell’Eterno: gli stranieri come gl’Israeliti di nascita, metà dal lato del monte Garizim, metà dal lato del monte Ebal, come Mosè, servo dell’Eterno, avea da prima ordinato che si benedisse il popolo d’Israele. 34 Dopo questo, Giosuè lesse tutte le parole della legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel libro della legge. 35 Non vi fu parola di tutto ciò che Mosè avea comandato, che Giosuè non leggesse in presenza di tutta la raunanza d’Israele, delle donne, de’ bambini e degli stranieri che camminavano in mezzo a loro.
Korean(i) 1 여호와께서 여호수아에게 이르시되 두려워 말라 ! 놀라지 말라 ! 군사를 다 거느리고 일어나 아이로 올라가라 보라, 내가 아이 왕과, 그 백성과, 그 성읍과, 그 땅을 다 네 손에 주었노니 2 너는 여리고와 그 왕에게 행한것 같이 아이와 그 왕에게 행하되오직 거기서 탈취할 물건과 가축은 스스로 취하라 너는 성 뒤에 복병할지니라 3 이에 여호수아가 일어나서 군사와 함께 아이로 올라가려 하여 용사 삼만명을 뽑아 밤에 보내며 4 그들에게 명하여 가로되 `너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지말고 다 스스로 예비하라 ! 5 나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면 6 그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든 7 너희는 매복한 곳에서 일어나서 그 성읍을 점령하라 너희 하나님여호와께서 너희 손에 붙이시리라 8 너희가 성읍을 취하거든 그것을 불살라 여호와의 말씀대로 행하라 보라, 내가 너희에게 명하였느니라' 하고 9 그들을 보내매 그들이 복병할 곳으로 가서 아이 서편 벧엘과 아이 사이에 매복하였고 여호수아는 그 밤에 백성 가운데서 잤더라 10 여호수아가 아침에 일찌기 일어나서 백성을 점고하고 이스라엘 장로들로 더불어 백성 앞서 아이로 올라가매 11 그를 좇은 군사가 다 올라가서 성읍 앞에 가까이 이르러 아이 북편에 진치니 그와 아이 사이에는 한 골짜기가 있었더라 12 그가 오천명 가량을 택하여 성읍 서편 벧엘과 아이 사이에 또 매복시키니 13 이와 같이 성읍 북편에는 온 군대가 있고 성읍 서편에는 복병이 있었더라 여호수아가 그 밤에 골짜기 가운데로 들어가니 14 아이 왕이 이를 보고 그 성읍 백성과 함께 일찌기 일어나서 급히 나가 아라바 앞에 이르러 정한 때에 이스라엘과 싸우려 하고 성읍 뒤에 복병이 있는 줄은 알지 못하였더라 15 여호수아와 온 이스라엘이 그들 앞에서 거짓 패하여 광야 길로 도망하매 16 그 성 모든 백성이 그들을 따르려고 모여서 여호수아를 따르며 유인함을 입어 성을 멀리 떠나니 17 아이와 벧엘에 이스라엘을 따라가지 아니한 자가 하나도 없으며 성문을 열어 놓고 이스라엘을 따랐더라 18 여호와께서 여호수아에게 이르시되 네 손에 잡은 단창을 들어 아이를 가리키라 ! 내가 이 성읍을 네 손에 주리라 여호수아가 그 손에 잡은 단창을 들어 성읍을 가리키니 19 그 손을 드는 순간에 복병이 그 처소에서 급히 일어나 성읍에 달려 들어가서 점령하고 곧 성읍에 불을 놓았더라 20 아이 사람이 뒤를 돌아본즉 그 성읍에 연기가 하늘에 닿은 것이 보이니 이 길로도 저 길로도 도망할 수 없이 되었고 광야로 도망하던 이스라엘 백성은 그 따르던 자에게로 돌이켰더라 21 여호수아와 온 이스라엘이 그 복병이 성읍을 점령함과 성읍에 연기가 오름을 보고 다시 돌이켜 아이 사람을 죽이고 22 복병도 성읍에서 나와 그들을 치매 그들이 이스라엘 중간에 든지라 혹은 이 편에서, 혹은 저 편에서 쳐 죽여서 한 사람도 남거나 도망하지 못하게 하였고 23 아이 왕을 사로잡아 여호수아 앞으로 끌어 왔더라 24 이스라엘이 자기를 광야로 따르던 아이 모든 거민을 들에서 죽이되 그들을 다 칼날에 엎드러지게 하여 진멸하기를 마치고 온 이스라엘이 아이로 돌아와서 칼날로 죽이매 25 그 날에 아이 사람의 전부가 죽었으니 남녀가 일만 이천이라 26 아이 거민을 진멸하기까지 여호수아가 단창을 잡아 든 손을 거두지 아니하였고 27 오직 그 성읍의 가축과 노략한 것은 여호와께서 여호수아에게 명하신 대로 이스라엘이 탈취하였더라 28 이에 여호수아가 아이를 불살라 그것으로 영원한 무더기를 만들었더니 오늘까지 황폐하였으며 29 그가 또 아이 왕을 저녁 때까지 나무에 달았다가 해 질 때에 명하여 그 시체를 나무에서 내려 그 성문 어귀에 던지고 그 위에 돌로 큰 무더기를 쌓았더니 그것이 오늘까지 있더라 30 때에 여호수아가 이스라엘의 하나님 여호와를 위하여 에발산에 한 단을 쌓았으니 31 이는 여호와의 종 모세가 이스라엘 자손에게 명한것과 모세의 율법책에 기록된 대로 철 연장으로 다듬지 아니한 새 돌로 만든 단이라 무리가 여호와께 번제와 화목제를 그 위에 드렸으며 32 여호수아가 거기서 모세의 기록한 율법을 이스라엘 자손의 목전에서 그 돌에 기록하매 33 온 이스라엘과 그 장로들과 유사들과 재판장들과 본토인 뿐 아니라 이방인까지 여호와의 언약궤를 멘 레위 사람 제사장들 앞에서 궤의 좌우에 서되 절반은 그리심산 앞에, 절반은 에발산 앞에 섰으니 이는 이왕에 여호와의 종 모세가 이스라엘 백성에게 축복하라고 명한 대로 함이라 34 그 후에 여호수아가 무릇 율법책에 기록된 대로 축복과 저주하는 율법의 모든 말씀을 낭독하였으니 35 모세의 명한 것은 여호수아가 이스라엘 온 회중과 여인과 아이와 그들 중에 동거하는 객들 앞에 낭독하지 아니한 말이 하나도 없었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok ir nenusimink! Su visais kariais žygiuok į Ają. Aš atidaviau į tavo rankas Ajo karalių, jo žmones, miestą ir visą kraštą. 2 Padaryk Ajui bei jo karaliui, kaip padarei Jerichui ir jo karaliui; tik turtą ir gyvulius pasiimk kaip grobį. Įrenk pasalą už miesto”. 3 Jozuė su kariuomene pradėjo žygį į Ają. Išrinkęs trisdešimt tūkstančių narsių karių, išsiuntė juos nakčia, 4 sakydamas: “Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui. 5 Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų. 6 Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’. 7 Tada jūs iš pasalų pulkite ir užimkite miestą, nes Viešpats, jūsų Dievas, jį atiduos į jūsų rankas. 8 Užėmę miestą, padekite jį, kaip Viešpats nurodė; tai mano įsakymas jums”. 9 Jozuė išsiuntė juos į pasalą tarp Betelio ir Ajo, į vakarus nuo Ajo. Jozuė praleido tą naktį su kariais. 10 Anksti rytą, patikrinęs karius, Jozuė su Izraelio vyresniaisiais žygiavo karių priekyje į Ają. 11 Kariuomenė, priartėjus prie Ajo, pasistatė stovyklą į šiaurę nuo jo. Tarp stovyklos ir Ajo buvo slėnis. 12 Apie penkis tūkstančius vyrų Jozuė pasiuntė į pasalą tarp Betelio ir Ajo, į vakarus nuo miesto. 13 Kariuomenės pagrindinės jėgos buvo miesto šiaurėje, o pasala­į vakarus nuo jo. Jozuė praleido tą naktį slėnyje. 14 Ajo karalius, tai pamatęs, skubiai anksti rytą su visais savo kariais žygiavo prieš Izraelį į lygumą, nes nežinojo, kad už miesto yra pasala. 15 Jozuė su visa Izraelio kariuomene bėgo į dykumą tarsi pralaimėję. 16 Visi miesto vyrai buvo sušaukti juos persekioti; persekiodami Jozuę, jie nutolo nuo miesto. 17 Ajo ir Betelio miestuose neliko nė vieno vyro, kuris nebūtų vijęs izraelitų. Jie paliko miestą atvirą ir persekiojo Izraelį. 18 Tada Viešpats tarė Jozuei: “Ištiesk Ajo link ietį, kurią laikai rankoje, nes į tavo rankas jį atiduosiu!” Jozuė ištiesė Ajo link ietį, kurią laikė rankoje. 19 Tada buvę pasaloje skubiai puolė Ają. Jie įsiveržė į miestą, jį užėmė ir padegė. 20 Ajo vyrai, pažvelgę atgal, pamatė degantį miestą. Jiems nebuvo kur bėgti, nes izraelitai, bėgę į dykumą, atsisuko prieš persekiotojus. 21 Jozuė ir jo kariuomenė, pamatę, kad buvę pasaloje užėmė miestą ir jį padegė, atsigręžė ir puolė Ajo karius. 22 Kiti puolė juos iš miesto. Taip jie pateko į izraelitų vidurį; vieni buvo iš priekio, kiti­iš užpakalio. Izraelitai juos taip sumušė, kad nė vienas neišliko gyvas. 23 Ajo karalių jie paėmė gyvą ir atvedė pas Jozuę. 24 Izraelitai, išžudę visus Ajo vyrus atvirame lauke, dykumoje, kur jie buvo nusiviję izraelitus, sugrįžo į Ają ir išžudė jo gyventojus. 25 Tą dieną buvo išžudyta dvylika tūkstančių vyrų ir moterų­visi Ajo gyventojai. 26 Jozuė nenuleido rankos, kuria laikė ietį, kol buvo sunaikinti visi Ajo gyventojai. 27 Tik gyvulius ir kitą miesto turtą izraelitai pasiėmė, laikydamiesi Viešpaties nurodymų Jozuei. 28 Jozuė sudegino Ają ir jį pavertė akmenų krūva, dykyne iki šios dienos. 29 Ajo karalių jis pakorė ant medžio ir laikė iki vakaro; saulei leidžiantis, Jozuei įsakius, jie nuėmė jo lavoną nuo medžio, numetė miesto tarpuvartyje ir ant jo sukrovė didelę akmenų krūvą, tebeesančią iki šios dienos. 30 Jozuė pastatė aukurą Viešpačiui, Izraelio Dievui, Ebalo kalne, 31 kaip Viešpaties tarnas Mozė įsakė izraelitams. Tai parašyta Mozės įstatymo knygoje, kad aukuras būtų pastatytas iš netašytų akmenų, kurie nepaliesti jokiu metaliniu įrankiu. Jie aukojo ant jo deginamąsias ir padėkos aukas Viešpačiui. 32 Jozuė ant tų akmenų įrašė Mozės įstatymą izraelitams matant. 33 Izraelitai su savo vyresniaisiais, vadais ir teisėjais stovėjo abiejuose skrynios šonuose akivaizdoje levitų kunigų, kurie neša Viešpaties Sandoros skrynią, kaip gimę tarp jų, taip ir ateiviai. Viena jų dalis buvo prie Garizimo, o antroji­prie Ebalo kalno, kaip Viešpaties tarnas Mozė buvo įsakęs laiminti Izraelio tautą. 34 Po to jis perskaitė visus įstatymo žodžius, palaiminimus ir prakeikimus, visa, kas užrašyta įstatymo knygoje. 35 Iš visko, ką Mozė įsakė, neliko nė vieno žodžio, kurio Jozuė nebūtų perskaitęs akivaizdoje visų izraelitų: moterų, vaikų ir ateivių, gyvenančių tarp jų.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się, ani się lękaj; weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do Haj, otom dał w ręce twoje króla Haj, i lud jego, i ziemię jego. 2 A uczynisz Hajowi i królowi jego, jakoś uczynił Jerychu i królowi jego, wszakże łupy jego, i bydła jego rozbierzecie między się; uczyńże zasadzkę na miasto z tyłu jego. 3 A tak wstał Jozue i wszystek lud waleczny, aby ciągnęli ku Haj; i przebrał Jozue trzydzieści tysięcy mężów bardzo mocnych, i posłał je nocą. 4 I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu. 5 A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi. 6 A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi. 7 Tedy wy wstaniecie z zasadzki, i wyprzecie ostatek ludu z miasta, i da je Pan, Bóg wasz, w rękę waszę. 8 A wziąwszy miasto, zapalicie je ogniem, według słowa Pańskiego uczynicie; patrzajcież, rozkazałem wam. 9 Posłał je tedy Jozue, i szli na zasadzkę; a zostali między Betel, i między Haj na zachód Hajowi; a Jozue przez onę noc został w pośrodku ludu. 10 Potem wstawszy Jozue bardzo rano, obliczył lud, a szedł sam i starsi z Izraela przed ludem przeciw Haj. 11 Wszystek też lud wojenny, który z nim był, ruszyli się, i przyciągnąwszy przyszli pod miasto, i położyli się obozem na stronie północnej ku Haj; a była dolina między nim, i między Haj. 12 Nadto wziął około pięciu tysięcy mężów, które postawił na zasadzce między Betel, i między Haj, od strony zachodniej miasta. 13 I przybliżył się lud, to jest, wszystko wojsko, które było od północy miasta, i którzy byli na zasadzce jego od zachodu miasta; i przyciągnął Jozue onej nocy w pośrodek doliny. 14 I stało się, gdy je ujrzał król Haj, pospieszyli się i wstali rano, i wyszli ludzie z miasta przeciw Izraelowi ku bitwie, sam król, i wszystek lud jego, na czas naznaczony przed równinę, nie wiedząc, że zasadzka była uczyniona nań za miastem. 15 Tedy Jozue i wszystek Izrael, jakoby od nich porażeni, uciekali drogą ku puszczy. 16 I zwołany jest wszystek lud, który był w mieście, aby je gonili, i gonili Jozuego; i tak uwiedzieni byli od miasta. 17 I nie został nikt w Haj i w Betel, któryby nie wyszedł za Izraelem; i zostawili miasto otworzone, a gonili Izraela. 18 Tedy rzekł Pan do Jozuego: Podnieś chorągiew, którą masz w ręce swej, przeciwko Haj; bo je w ręce twoje dam. I podniósł Jozue chorągiew, którą miał w ręce swej, przeciwko miastu. 19 A oni, co byli na zasadzce, wstawszy prędko z miejsca swego; bieżali, gdy on podniósł rękę swą, a ubieżawszy miasto, wzięli je, i zaraz je zapalili ogniem. 20 A obejrzawszy się mężowie miasta Haj ujrzeli, a oto, wstępował dym miasta ku niebu, i nie mieli miejsca do uciekania, ani tam, ani sam; bo lud, który uciekał ku puszczy, obrócił się na one, co je gonili. 21 Tedy Jozue i wszystek lud Izraelski, widząc, iż oni, co byli na zasadzce, wzięli miasto, a iż wychodził dym z miasta, obrócili się i pobili męże miasta Haj. 22 Oni też drudzy wyszli z miasta przeciwko nim, i obtoczyli je Izraelczycy, jedni stąd, a drudzy zowąd, i porazili je tak, iż z nich żaden nie został, ani uszedł. 23 Tamże króla Haj pojmali żywo, i przywiedli go przed Jozuego. 24 Gdy tedy Izraelczycy pobili wszystkie obywatele Haj na polu przy puszczy, tedy za nimi szli w pogoń, a polegli oni wszyscy od miecza, aż wygładzeni są; obrócili się wszyscy Izraelczycy do Haj, i wysiekli je ostrzem miecza. 25 I było wszystkich, którzy polegli dnia onego, od męża aż do niewiasty dwanaście tysięcy, wszystkich obywateli Haj. 26 A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł z chorągwią, aż pobił wszystkie obywatele Haj. 27 Tylko bydło, i łupy miasta onego rozebrali między się Izraelczycy według słowa Pańskiego, które rozkazał Jozuemu. 28 Tedy zapalił Jozue Haj, i uczynił je mogiłą wieczną, i pustynią aż do dnia tego. 29 A króla Haj obwiesił na drzewie aż do wieczora; a gdy słońce zaszło, rozkazał Jozue, aby zdjęto trupa jego z drzewa, a porzucono go w samem wejściu bramy miejskiej, i namiotali nań kupę wielką kamieni, która jest aż do dnia tego. 30 Tedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelskiemu, na górze Hebal. 31 Jako był rozkazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelskim, a jako napisano w księgach zakonu Mojżeszowego, ołtarz z całego kamienia, na którym żadne żelazo nie postało; i sprawowali na nim całopalenia Panu, ofiarowali też spokojne ofiary. 32 Tamże napisał na kamieniach powtórzenie zakonu Mojżeszowego, który napisał przed oblicznością synów Izraelskich. 33 A wszystek Izrael, i starsi jego, i przełożeni, i sędziowie jego, stali po obu stronach skrzyni przed kapłanami Lewitami, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, tak przychodzień, jako w domu zrodzony, połowa ich przeciw górze Garyzym, a połowa ich przeciw górze Hebal, jako był przedtem rozkazał Mojżesz, sługa Pański, aby błogosławiono ludowi Izraelskiemu. 34 A potem czytał wszystkie słowa zakonu, błogosławieństwo, i przeklęstwo, według wszystkiego, co napisano w księgach zakonu. 35 Nie było i słowa ze wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, czego by nie czytał Jozue przed wszystkiem zgromadzeniem Izraelskiem, przed niewiastami, i przed dziatkami, i przed przychodniami, którzy mieszkali między nimi.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra. 2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela. 3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite. 4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos. 5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles. 6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles; 7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos. 8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado. 9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo. 10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai. 11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai. 12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade. 13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale. 14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade. 15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto: 16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade. 17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel: 18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão. 19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade. 20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles. 21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai. 22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles. 23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué. 24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada. 25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai. 26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai. 27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué: 28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje. 29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. 30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal, 31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas. 32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera. 33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Garizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel. 34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei. 35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Josva: Frykt ikke og vær ikke redd, ta med dig alt krigsfolket, gjør dig rede og dra op mot Ai! Se, jeg har gitt kongen i Ai og hans folk og hans by og hans land i din hånd. 2 Og du skal gjøre med Ai og dets konge som du gjorde med Jeriko og dets konge; bare hærfanget og feet der kan I ta for eder selv. Legg nu et bakhold mot byen, på vestsiden! 3 Da gjorde Josva og alt krigsfolket sig rede til å dra op mot Ai, og Josva utvalgte tretti tusen mann, djerve stridsmenn, og sendte dem avsted om natten. 4 Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen! 5 Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem. 6 Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem, 7 skal I reise eder fra bakholdet og innta byen, og Herren eders Gud skal gi den i eders hånd. 8 Og når I har inntatt byen, skal I sette ild på den; I skal gjøre efter Herrens ord. Se, jeg har nu sagt eder hvad I skal gjøre. 9 Så sendte Josva dem avsted, og de gikk og la sig i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor Ai; men Josva selv blev den natt midt iblandt folket. 10 Morgenen efter stod Josva tidlig op og mønstret folket; og han og Israels eldste drog foran folket op til Ai. 11 Og alt krigsfolket som var med ham, drog op og rykket frem til de kom midt foran byen, og de slo leir nordenfor Ai med dalen mellem sig og Ai. 12 Så tok han omkring fem tusen mann og la dem i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor byen, 13 og de fylket krigsfolket, både hele leiren som var nordenfor byen, og den del som lå i bakhold vestenfor byen, og Josva gikk samme natt midt ned i dalen. 14 Da kongen i Ai så dette, skyndte byens menn sig, han selv og hele hans folk, og drog tidlig om morgenen ut til strid mot Israel, til det fastsatte sted foran ødemarken; men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham vestenfor byen. 15 Og Josva og hele Israel lot sig slå av dem og flyktet bortimot ørkenen. 16 Da blev alt folket som var i byen, ropt sammen til å forfølge dem, og de forfulgte Josva og kom således lenger og lenger bort fra byen. 17 Det blev ikke en mann tilbake i Ai og Betel; for de drog alle ut efter Israel; de lot byen ligge åpen efter sig og forfulgte Israel. 18 Da sa Herren til Josva: Rekk spydet som du har i din hånd, ut mot Ai! For jeg vil gi byen i din hånd! Så rakte Josva spydet som han hadde i sin hånd, ut imot byen. 19 Og med det samme han rakte sin hånd ut, reiste bakholdet sig fra sin plass og sprang avsted, og de kom inn i byen og inntok den, og de skyndte sig og satte ild på byen. 20 Da nu Ai-mennene vendte sig om, blev de var røken fra byen, som steg op imot himmelen, og de var ikke i stand til å flykte hverken hit eller dit, fordi de krigsfolk som var flyktet til ørkenen, nu vendte sig mot forfølgerne. 21 For da Josva og hele Israel så at bakholdet hadde inntatt byen, og at røken steg op fra byen, vendte de om og slo Ai-mennene. 22 Og de andre drog ut av byen imot dem, så de kom midt imellem israelittene og fikk dem omkring sig på begge sider. Så slo de* dem og levnet dem ikke nogen som slapp unda eller blev frelst. / {* israelittene.} 23 Men kongen i Ai blev tatt levende og ført til Josva. 24 Og da Israel hadde slått ihjel alle Ais innbyggere på slagmarken, ute i ørkenen, dit de hadde forfulgt dem, og de alle sammen var falt for sverdets egg til siste mann, da vendte hele Israel tilbake til Ai og slo alle som var der, med sverdets egg. 25 Og de som falt på den dag, menn og kvinner, var tolv tusen, alle Ais innbyggere. 26 Josva tok ikke til sig igjen hånden som han hadde rakt ut med spydet, før han hadde slått alle Ais innbyggere med bann. 27 Bare feet og hærfanget i denne by tok Israel for sig selv efter Herrens ord, som han hadde talt til Josva. 28 Og Josva brente op Ai og gjorde den til en grushaug for alle tider, til et øde sted, som den har vært til denne dag. 29 Og kongen i Ai lot han henge op på et tre, og der blev han hengende til om aftenen; men da solen gikk ned, bød Josva dem ta hans døde legeme ned av treet og kaste det ved inngangen til byens port, og de kastet en stor stenrøs sammen over ham; den er der den dag idag. 30 Ved denne tid bygget Josva et alter for Herren, Israels Gud, på Ebal-fjellet, 31 således som Moses, Herrens tjener, hadde befalt Israels barn, efter det som står skrevet i Mose lovbok, et alter av hele stener, som det ikke hadde vært brukt jern på; og på det ofret de brennoffer for Herren og slaktet takkoffer. 32 Og han skrev der på stenene en avskrift av Mose lov, den lov som Moses hadde skrevet for Israels barns åsyn. 33 Og hele Israel med sine eldste og tilsynsmenn og sine dommere stod på begge sider av arken midt imot de levittiske prester, som bar Herrens pakts-ark, hele Israel, både de fremmede og de innfødte, den ene halvdel av dem mot Garisim-fjellet, og den andre halvdel mot Ebal-fjellet, således som Moses, Herrens tjener, før hadde befalt å velsigne Israels folk. 34 Derefter leste han op alle lovens ord, velsignelsen og forbannelsen, i ett og alt således som skrevet er i lovens bok. 35 Det var ikke et ord av alt det Moses hadde befalt, som Josva ikke leste op for hele Israels menighet med kvinner og barn og for de fremmede som fulgte med dem.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme, şi nu te spăimînta! Ia cu tine pe toţi oamenii de război, scoală-te, suie-te împotriva cetăţii Ai. Iată că îţi dau în mînile tale pe împăratul din Ai şi pe poporul lui, cetatea lui şi ţara lui. 2 Să faci cetăţii Ai cum ai făcut Ierihonului şi împăratului lui: să păstraţi pentru voi numai prada de război şi vitele. Pune nişte oameni la pîndă înapoia cetăţii``. 3 Iosua s'a sculat cu toţi oamenii de război ca să se suie împotriva cetăţii Ai. A ales treizeci de mii de bărbaţi viteji, pe cari i -a pornit noaptea, 4 şi le -a dat următoarea poruncă:,,Ascultaţi! Să vă puneţi la pîndă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate, şi toţi să fiţi gata. 5 Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor. 6 Ei ne vor urmări pînă cînd îi vom trage departe de cetate, căci vor zice:,Fug dinaitea noastră, ca întîiaş dată!` Şi vom fugi dinaintea lor. 7 Voi să ieşiţi atunci dela pîndă şi să puneţi mîna pe cetate, şi Domnul, Dumnezeul vostru, o va da în mînile voastre. 8 Dupăce veţi lua cetatea, să -i puneţi foc, să faceţi cum a zis Domnul: aceasta este porunca pe care v'o dau``. 9 Iosua i -a pornit, şi s'au dus de s'au aşezat la pîndă între Betel şi Ai, la apus de Ai. Iar Iosua a petrecut noaptea aceea în mijlocul poporului. 10 Iosua s'a sculat dis de dimineaţă, a cercetat poporul, şi a pornit împotriva cetăţii Ai, în fruntea poporului, el şi bătrînii lui Israel. 11 Toţi oamenii de război cari erau cu el s'au suit şi s'au apropiat de cetate; cînd au ajuns în faţa cetăţii, au tăbărît la miază noapte de Ai, de care erau despărţiţi prin vale. 12 Iosua a luat aproape cinci mii de oameni, şi i -a pus la pîndă între Betel şi Ai, la apus de cetate. 13 Dupăce s'a aşezat toată tabăra la miază noapte de cetate, şi cei de pîndă la apus de cetate, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii. 14 Cînd a văzut împăratul cetăţii Ai lucrul acesta, oamenii din Ai s'au sculat în grabă disdedimineaţă, şi au ieşit înaintea lui Israel, ca să -l bată. Împăratul s'a îndreptat, cu tot poporul lui, spre un loc hotărît, înspre cîmpie, şi nu ştia că înapoia cetăţii o mînă de oameni stăteau la pîndă împotriva lui. 15 Iosua şi tot Israelul s'au prefăcut că sînt bătuţi, şi au fugit pe drumul dinspre pustie. 16 Atunci tot poporul care era în cetate s'a strîns ca să -i urmărească. Au urmărit pe Iosua şi au fost traşi departe din cetate. 17 N'a rămas niciun om în Ai şi în Betel care să nu fi ieşit împotriva lui Israel. Au lăsat cetatea deschisă, şi au urmărit pe Israel. 18 Domnul a zis lui Iosua:,,Întinde spre Ai suliţa pe care o ai în mînă, căci am s'o dau în mîna ta!`` Şi Iosua a întins spre cetate suliţa pe care o avea în mînă. 19 Deîndată ce şi -a întins mîna, bărbaţii, cari stăteau la pîndă, au ieşit repede din locul unde erau; au pătruns în cetate, au luat -o, şi s'au grăbit de i-au pus foc. 20 Oamenii din Ai, uitîndu-se înapoi, au văzut fumul cetăţii suindu-se spre cer, şi n'au mai putut să scape în nici o parte. Poporul care fugea spre pustie s'a întors împotriva celor ce -l urmăreau; 21 căci Iosua şi tot Israelul, văzînd cetatea luată de cei ce stăteau la pîndă, şi fumul cetăţii suindu-se în sus, s'au întors şi au bătut pe oamenii din Ai. 22 Ceilalţi deasemenea le-au ieşit înainte din cetate, şi oamenii din Ai au fost înconjuraţi de Israel din toate părţile. Israel i -a bătut, fără să lase unul cu viaţă, nici vreun fugar; 23 pe împăratul din Ai, l-au prins viu, şi l-au adus la Iosua. 24 După ce a isprăvit Israel de ucis pe toţi locuitorii din Ai, în cîmp şi în pustie, unde îi urmăriseră ei, şi după ce toţi au fost trecuţi în totul prin ascuţişul săbiei, tot Israelul s'a întors la Ai şi a trecut cetatea prin ascuţişul săbiei. 25 În totul au fost douăsprezece mii de inşi ucişi în ziua aceea, bărbaţi şi femei, toţi oameni din Ai. 26 Iosua nu şi -a tras mîna pe care o ţinea întinsă cu suliţa, pînă ce toţi locuitorii au fost nimiciţi cu desăvîrşire. 27 Israel a păstrat pentru sine doar vitele şi prada din cetatea aceasta, după porunca pe care o dăduse lui Iosua Domnul. 28 Iosua a ars cetatea Ai, şi a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărîmături, care se vede pînă în ziua de azi. 29 A spînzurat de un lemn pe împăratul din Ai, şi l -a lăsat pe lemn pînă seara. La apusul soarelui, Iosua a poruncit să i se pogoare trupul de pe lemn; l-au aruncat la intrarea porţii cetăţii, şi au ridicat pe el o mare grămadă de pietre, care este pînă în ziua de azi. 30 Atunci Iosua a zidit un altar Domnului, Dumnezeului lui Israel, pe muntele Ebal, 31 cum poruncise copiilor lui Israel Moise, robul Domnului, şi cum este scris în cartea legii lui Moise: era un altar de pietre necioplite, peste cari nu trecuse ferul. Pe altarul acesta au adus Domnului arderi de tot, şi jertfe de mulţămiri. 32 Şi acolo Iosua a scris pe pietre o copie a legii pe care o scrisese Moise înaintea copiilor lui Israel. 33 Tot Israelul, bătrînii, mai marii oastei şi judecătorii lui, stăteau de amîndouă părţile chivotului, înaintea preoţilor, din neamul Leviţilor, cari duceau chivotul legămîntului Domnului; erau de faţă atît străinii cît şi copiii lui Israel, jumătate în dreptul muntelui Garizim, şi jumătate în dreptul muntelui Ebal, după porunca pe care o dăduse mai înainte Moise, robul Domnului, ca să binecuvinteze pe poporul lui Israel. 34 Iosua a citit apoi toate cuvintele legii, binecuvîntările şi blestemurile, după cum este scris în cartea legii. 35 N'a rămas nimic din tot ce poruncise Moise, pe care să nu -l fi citit Iosua în faţa întregei adunări a lui Israel, în faţa femeilor, copiilor şi străinilor cari mergeau în mijlocul lor.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся й не лякайся, візьми з собою ввесь військовий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і народ його, і місто його, і край його. 2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, тільки здобич його та худобу його заберете собі. Постав собі засідку на місто позад нього. 3 І встав Ісус та ввесь військовий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних вояків, та й послав їх уночі. 4 І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові. 5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними. 7 А ви встанете з засідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку. 8 І станеться, як ви візьмете місто, то підпалите місто огнем, зробите за Господнім словом. Глядіть, я вам наказав. 9 І послав їх Ісус, і пішли вони на засідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із заходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед народу. 10 І встав Ісус рано вранці, і переглянув народ, і пішов він та Ізраїлеві старші перед народом до Аю. 11 А всі вояки, що були з ним, пішли під гору, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборували з півночі Аю, а між ним та між Аєм була долина. 12 І взяв він коло п'яти тисяч чоловіка, і поставив їх як засідку між Бет-Елом та між Аєм з заходу міста. 13 І розклав народ, увесь табір, що з півночі міста, а задню частину його з заходу міста. І прийшов Ісус тієї ночі на середину долини. 14 І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навперейми Ізраїля на бій, він та ввесь його народ, на означений час перед степ. А він не знав, що є засідка на нього з-позад міста. 15 А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню. 16 А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддалилися від міста. 17 І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоставили вони місто відчиненим, та й гналися за Ізраїлем. 18 І сказав Господь до Ісуса: Простягни списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам. І простягнув Ісус списа, що в руці його, до міста. 19 А засідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягнув свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули його, і поквапилися та й підпалили те місто огнем. 20 І обернулися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним. 21 А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що засідка здобула те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей. 22 А ті повиходили з міста навперейми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позосталося з них нікого, хто врятувався б чи втік. 23 А айського царя вони схопили живого, і привели його до Ісуса. 24 І сталося, як покінчив Ізраїль забивати всіх айських мешканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попадали вони від вістря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його вістрям меча. 25 І було всіх, що впали того дня, від чоловіка й аж до жінки, дванадцять тисяч, усі айські мешканці. 26 А Ісус не опускав своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закляттям усіх айських мешканців. 27 Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізраїль за словом Господа, що наказав був Ісусові. 28 І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня. 29 А айського царя повісив на дереві аж до вечірнього часу. А коли сонце заходило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І накидали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. 30 Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Евал, 31 як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, жертівника з цілого каміння, що над ними не підіймали заліза. І принесли на ньому цілопалення для Господа, і приносили мирні жертви. 32 І він написав там на тих каміннях відписа Мойсеєвого Закону, що той написав перед Ізраїлевими синами. 33 А ввесь Ізраїль, і старші його, і урядники, і судді його, стояли з цього й з того боку ковчегу навпроти священиків-Левитів, що носять ковчега Господнього заповіту, як приходько, так і тубілець, половина його навпроти гори Ґарізім, а половина його навпроти гори Евал, як наказав був Мойсей, раб Господній, благословляти Ізраїлів народ найперше. 34 А потім він читав усі слова того Закону, благословення та прокляття, усе так, як написано в Законі. 35 Не було слова зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма зборами Ізраїля, і жінок, і дітей, і приходька, що ходить серед них.