Joshua 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4131.2 [4trespassed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4131.1 a trespass, G2532 and G3557 pilfered G575 from G3588 the G331 offering for consumption. G2532 And G2983 Achan took G*   G5207 (son G* of Carmi, G5207 son G* of Zabdi, G5207 son G* of Zerah, G1537 from G3588 the G5443 tribe G* of Judah) G575 from G3588 the G331 offering for consumption. G2532 And G2373 [3was enraged G3709 1 the anger G2962 2of the lord] G3588 with the G5207 sons G* of Israel.
  2 G2532 And G649 Joshua sent G*   G435 men G575 from G* Jericho G1519 unto G* Ai, G3739 which G1510.2.3 is G2596 by G* Beth-aven, G2596 according to G395 the east G* of Beth-el. G2532 And G2036 he spoke G4314 to G1473 to them, G3004 saying, G305 In ascending, G2679.2 survey G3588 the G1093 land! G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G435 2men] G2532 and G2679.2 surveyed G3588   G* Ai.
  3 G2532 And G390 they returned G4314 to G* Joshua, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G3361 Do not let G305 [4ascend G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G235 but G5616 about G1367 two thousand G2228 or G5153 three thousand G435 men, G305 let them ascend! G2532 And G1606.3 let them capture G3588 the G4172 city! G3361 You should not G321 lead G1563 there G3956 all G3588 the G2992 people, G3641 [3few G1063 1for G1510.2.6 2they are].
  4 G2532 And G305 ascended G575 from G3588 the G2992 people G1563 there G5616 about G5153 three thousand G435 men. G2532 And G5343 they fled G575 from G4383 the face G435 of the men G* of Ai.
  5 G2532 And G615 [3killed G575 4of G1473 5them G435 1 the men G* 2of Ai] G5613 about G5144.3 thirty-six G435 men, G2532 and G2614 they pursued G1473 them G575 from G3588 the G4439 gate G2193 until G4937 they defeated G1473 them. G2532 And G4141 they struck G1473 them G1909 by G3588 the G2701.6 incline. G2532 And G4422 [5 was terrified G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G2992 4people], G2532 and G1096 it became G5618 as G5204 water.
  6 G2532 And G1284 Joshua tore G*   G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G4098 fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth G1725 before G2787 the ark G2962 of the lord G2193 until G2073 evening, G1473 he G2532 and G3588 the G4245 elders G* of Israel. G2532 And G1911 they put G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their heads. G1473  
  7 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G1189 I beseech, G2962 O Lord, G2962 O lord, G2444 why G1226.3 in causing to pass over G1226.3 was [2caused to pass over G3588   G3816 1your servant] G1473   G3588   G2992 this people G3778   G3588 the G* Jordan, G3860 to deliver G1473 it G3588 to the G* Amorite G622 to destroy G1473 us? G2532 And G1487 if G2650 we stayed G2532 and G2733.1 were settled G3844 by G3588 the G* Jordan, G1722 what is it to me, G1473   G2962 O lord .
  8 G2532 And G5100 what G2046 shall I say G1893 when G3328 Israel turned G*   G849.2 the back of the neck G561 before G3588   G2190 its enemy? G1473  
  9 G2532 And G191 hearing, G3588 the G* Canaanite G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G1093 land G4033 shall surround G1473 us, G2532 and G1625.3 shall obliterate G1473 us G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G5100 what G4160 will you do G3588   G3686 [3name G1473 1for your G3588   G3173 2great]?
  10 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G450 Rise up! G2444 Why G1473 do you G3778 do this -- G4098 fall G1909 upon G4383 your face? G1473  
  11 G264 [3have sinned G3588 1The G2992 2people], G2532 and G3845 violated G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G1473 it. G2532 For even G1065   G2983 they took G575 from G3588 the G331 offering for consumption, G2532 and G2813 stealing G5574 they lie, G2532 and G906 they cast G1519 [3for G3588 1the G4632 2items] G1473 themselves.
  12 G2532 And G3766.2 [4in no way G1410 5will be able G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G5307.2 to stand G2596 in G4383 front of G3588   G2190 its enemies. G1473   G849.2 [2the back of the neck G1994 1They shall turn] G1799 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G3754 for G1096 they were become G331 an offering for consumption. G3756 I will not G4369 add G2089 any longer G1510.1 to be G3326 with G1473 you, G1437 if G3361 you should not G1808 lift away G3588 the G331 offering for consumption G1537 from among G1473 you G1473 of them.
  13 G450 In rising up, G48 purify G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 tell them G48 to be sanctified G1519 for G839 tomorrow! G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G331 offering devoted for consumption G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G* O Israel; G3756 you shall not G1410 be able G436 to withstand G561 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2193 until G302 whenever G1808 you should lift away G3588 the G331 offering for consumption G1537 from G1473 you.
  14 G2532 And G4863 you shall gather G3956 all G4404 in the morning G2596 according to G5443 your tribes. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 to the G5443 tribe G3739 which G302 ever G1166 the lord shows, G2962   G2532 and G4317 you shall lead forward G2596 according to G1218 peoples. G2532 And G3588 the G1218 people G3739 which G302 ever G1166 the lord shows G2962   G4317 you shall lead forward G2596 according to G3624 house. G2532 And G3588 the G3624 house G3739 which G302 ever G1166 the lord shows, G2962   G2596 by G435 man G4317 you shall lead forward.
  15 G2532 And G3739 who G302 ever G1731 should be pointed out G1722 in G3588 the G331 offering for consumption, G2545 he shall be burnt G1722 by G3588 the G4442 fire G1473 himself, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his; G3754 for G3845 he violated G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G3754 that G4160 he committed G457.2 a violation of the law G1722 in G* Israel.
  16 G2532 And G3719 Joshua rose early G*   G4404 in the morning, G2532 and G4317 he led [3forward G3588 1the G2992 2people] G2596 by G5443 its tribe. G1473   G2532 And G322 [4was made manifest G3588 1the G5443 2tribe G* 3of Judah].
  17 G2532 And G322 [4were made manifest G1218 3people G3588 1the G* 2Zarhite]. G2532 And G4317 he led forward G1218 [3people G3588 1the G* 2Zarhite] G2596 according to G435 man, G2532 and G322 Zabdi was made manifest. G*  
  18 G2532 And G4317 he led forward G3588   G3624 his house G1473   G2596 by G435 man, G2532 and G322 was made manifest G* Achan G5207 son G* of Carmi, G5207 son G* of Zabdi, G5207 son G* of Zerah G3588 of the G5443 tribe G* of Judah.
  19 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588   G* to Achan, G5207 O my son, G1473   G4594 today G1325 give G1211 indeed G1391 glory G3588 to the G2962 lord G2316 God G* of Israel, G2532 and G1325 make G1473 to him G3588 the G1843.1 acknowledgment, G2532 and G312 announce G1473 to me G5100 what G4160 you did! G2532 and G3361 you should not hide it G2928   G575 from G1473 me.
  20 G2532 And G611 Achan answered G*   G3588 to G* Joshua, G2532 and G2036 said, G230 Truly G1473 I G264 sinned G1726 before G2962 the lord G2316 God G* of Israel, G3779 so G2532 and G3779 so G4160 I have done.
  21 G1492 I beheld G1722 in G3588 the G4307.2 spoils G5588.1 standing bare G4164 [3colored robe G1520 1one G2570 2goodly], G2532 and G1250 two hundred G1323 double-drachmas G694 of silver, G2532 and G1100 [2wedge G5552 3of gold G1520 1one] -- G4004 fifty G1323 double-drachmas G3643.3 its scale weight. G1473   G2532 And G1937 I coveted G1473 them, G2532 and G2983 I took. G2532 And G2400 behold, G3778 these G2928 are hid G1722 in G3588 the G1093 ground G1722 in G3588   G4633 my tent, G1473   G2532 and G3588 the G694 silver G2928 is hid G5270 underneath G1473 them.
  22 G2532 And G649 Joshua sent G*   G32 messengers, G2532 and G5143 they ran G1519 to G3588 the G4633 tent G1519 in G3588 the G3925 camp; G2532 and G3778 these G1510.7.3 were G2928 being hid G1519 in G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3588 the G694 silver G5270 underneath G1473 them.
  23 G2532 And G1627 they brought G1473 them G1537 from G3588 the G4633 tent, G2532 and G5342 brought G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3956 all G4245 elders G* of Israel. G2532 And G5087 they put G1473 them G1725 before G2962 the lord .
  24 G2532 And G2983 Joshua took G*   G3588   G* Achan G5207 son G* of Zerah, G2532 and G3588 the G694 silver, G2532 and G3588 the G4749 robe, G2532 and G3588 the G1100 [2wedge G3588   G5552 1gold], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughters, G1473   G2532 and G3588   G3448 his calves, G1473   G2532 and G3588   G5268 his beasts of burden, G1473   G2532 and G3588   G4263 his sheep, G1473   G2532 and G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him. G2532 And G321 they led G1473 them G1519 into G* Emek Achor.
  25 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G5100 Why G3645 did you annihilate G1473 us G1842 [2to utterly destroy G1473 3you G2962 1 for the lord] G2505 even G2532   G4594 today? G2532 And G3036 [3stoned G1473 4him G3956 1all G* 2Israel] G3037 with stones, G2532 and G2618 they burned G1473 them G1722 in G4442 fire, G2532 and G3036 they stoned G1473 them G1722 with G3037 stones.
  26 G2532 And G2186 they set over G1473 him G4987.2 a heap G3037 [2stones G3173 1of great] G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G3973 the lord ceased G2962   G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of anger. G1223 Therefore G3778 this G2028 is the name G1473 of it -- G* Emek Achor, G2193 unto G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4131.2 επλημμέλησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4131.1 πλημμέλειαν G2532 και G3557 ενοσφίσαντο G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G2983 έλαβεν Άχαν G*   G5207 υιός G* Χαρμί G5207 υιόυ G* Ζαβδί G5207 υιόυ G* Ζαρά G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G* Ιούδα G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2962 κύριος G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  2 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G435 άνδρας G575 από G* Ιεριχώ G1519 εις G* Γαί G3739 η G1510.2.3 εστι G2596 κατά G* Βηθαυέν G2596 κατά G395 ανατολάς G* Βαιθήλ G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G305 αναβάντες G2679.2 κατασκέψασθε G3588 την G1093 γην G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G* Γαί
  3 G2532 και G390 ανέστρεψαν G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτόν G3361 μη G305 αναβήτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G235 αλλ΄ G5616 ωσεί G1367 δισχίλιοι G2228 η G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G305 αναβήτωσαν G2532 και G1606.3 εκπολιορκησάτωσαν G3588 την G4172 πόλιν G3361 μη G321 αναγάγης G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3641 ολίγοι G1063 γαρ G1510.2.6 εισι
  4 G2532 και G305 ανέβησαν G575 από G3588 του G2992 λαού G1563 εκεί G5616 ωσεί G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G2532 και G5343 έφυγον G575 από G4383 προσώπου G435 ανδρών G* Γαί
  5 G2532 και G615 απέκτειναν G575 απ΄ G1473 αυτών G435 άνδρες G* Γαί G5613 ως G5144.3 τριακονταέξ G435 άνδρας G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G575 από G3588 της G4439 πύλης G2193 έως G4937 συνέτριψαν G1473 αυτούς G2532 και G4141 έπληξαν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 του G2701.6 καταφερούς G2532 και G4422 επτοήθη G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού G2532 και G1096 εγένετο G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  6 G2532 και G1284 διέρρηξεν Ιησούς G*   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1725 έναντι G2787 κιβωτού G2962 κυρίου G2193 έως G2073 εσπέρας G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G2532 και G1911 επεβάλοντο G5522 χουν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G1189 δέομαι G2962 κύριε G2962 κύριε G2444 ινατί G1226.3 διαβιβάζων G1226.3 διεβίβασεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3588 τον G* Ιορδάνην G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G3588 τω G* Αμορραίω G622 απολέσαι G1473 ημάς G2532 και G1487 ει G2650 κατεμείναμεν G2532 και G2733.1 κατωκίσθημεν G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G1722 εν εμοί G1473   G2962 κύριε
  8 G2532 και G5100 τι G2046 ερώ G1893 επεί G3328 μετέβαλεν Ισραήλ G*   G849.2 αυχένα G561 απέναντι G3588 του G2190 εχθρού αυτού G1473  
  9 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Χαναναίος G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G4033 περικυκλώσουσιν G1473 ημάς G2532 και G1625.3 εκτρίψουσιν G1473 ημάς G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσεις G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G450 ανάστηθι G2444 ινατί G1473 συ G3778 τούτο G4098 πέπτωκας G1909 επί G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  11 G264 ημάρτηκεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G3845 παρέβη G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και γε G1065   G2983 έλαβον G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G2813 κλέψαντες G5574 εψεύσαντο G2532 και G906 έβαλον G1519 εις G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτών
  12 G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G5307.2 υποστήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G849.2 αυχένα G1994 επιστρέψουσιν G1799 ενώπιον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθησαν G331 ανάθεμα G3756 ου G4369 προσθήσω G2089 έτι G1510.1 είναι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1437 εάν G3361 μη G1808 εξάρητε G3588 το G331 ανάθεμα G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  13 G450 αναστάς G48 άγνισον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G48 αγνισθήναι G1519 εις G839 αύριον G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 το G331 ανάθεμά G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G* Ισραήλ G3756 ου G1410 δυνήσεσθε G436 αντιστήναι G561 απέναντι G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2193 έως G302 αν G1808 εξάρηται G3588 το G331 ανάθεμα G1537 εξ G1473 υμών
  14 G2532 και G4863 συναχθήσεσθε G3956 πάντες G4404 τοπρωϊ G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5443 φυλή G3739 ην G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G2532 και G4317 προσάξετε G2596 κατά G1218 δήμους G2532 και G3588 τον G1218 δήμον G3739 ον G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G4317 προσάξετε G2596 κατά G3624 οίκον G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3739 ον G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G2596 κατά G435 άνδρα G4317 προσάξετε
  15 G2532 και G3739 ος G302 αν G1731 ενδειχθή G1722 εν G3588 τω G331 αναθέματι G2545 καυθήσεται G1722 εν G3588 τω G4442 πυρί G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G3754 ότι G3845 παρέβη G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G2532 και G3754 ότι G4160 εποίησεν G457.2 ανόμημα G1722 εν G* Ισραήλ
  16 G2532 και G3719 ώρθρισεν Ιησούς G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G4317 προσήγαγε G3588 τον G2992 λαόν G2596 κατά G5443 φυλάς αυτού G1473   G2532 και G322 ανεδείχθη G3588 η G5443 φυλή G* Ιούδα
  17 G2532 και G322 ανεδείχθη G1218 δήμος G3588 ο G* Ζαραϊ G2532 και G4317 προσήχθη G1218 δήμος G3588 ο G* Ζαραϊ G2596 κατά G435 άνδρα G2532 και G322 ανεδείχθη Ζαβδί G*  
  18 G2532 και G4317 προσήχθη G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G2596 κατά G435 άνδρα G2532 και G322 ανεδείχθη G* Άχαρ G5207 υιός G* Χαρμί G5207 υιόυ G* Ζαβδί G5207 υιόυ G* Ζαρά G3588 της G5443 φυλής G* Ιούδα
  19 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τω G* Άχαρ G5207 υιέ μου G1473   G4594 σήμερον G1325 δος G1211 δη G1391 δόξαν G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G* Ισραήλ G2532 και G1325 δος G1473 αυτώ G3588 την G1843.1 εξομολόγησιν G2532 και G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G5100 τι G4160 εποίησας G2532 και G3361 μη κρύψης G2928   G575 απ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G611 απεκρίθη Άχαρ G*   G3588 τω G* Ιησοί G2532 και G2036 είπεν G230 αληθώς G1473 εγώ G264 ήμαρτον G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G3779 ούτως G2532 και G3779 ούτως G4160 πεποίηκα
  21 G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G4307.2 προνομή G5588.1 ψιλήν G4164 ποικίλην G1520 μίαν G2570 καλήν G2532 και G1250 διακόσια G1323 δίδραχμα G694 αργυρίου G2532 και G1100 γλώσσαν G5552 χρυσήν G1520 μίαν G4004 πεντήκοντα G1323 διδράχμων G3643.3 ολκή αυτής G1473   G2532 και G1937 επεθύμησα G1473 αυτών G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G2400 ιδού G3778 ταύτα G2928 κέκρυπται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή μου G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2928 κέκρυπται G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  22 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G32 αγγέλους G2532 και G5143 έδραμον G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G2928 κεκρυμμένα G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριον G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  23 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1473 αυτά G1537 εκ G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτά G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G4245 πρεσβυτέρους G* Ισραήλ G2532 και G5087 έθηκαν G1473 αυτά G1725 έναντι G2962 κυρίου
  24 G2532 και G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G3588 τον G* Άχαρ G5207 υιόν G* Ζαρά G2532 και G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 την G4749 στολήν G2532 και G3588 την G1100 γλώσσαν G3588 την G5552 χρυσήν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5268 υποζύγια αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G* Εμεκαχώρ
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G5100 τι G3645 ωλόθρευσας G1473 ημάς G1842 εξολοθρεύσαι G1473 σε G2962 κύριος G2505 καθά G2532 και G4594 σήμερον G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3956 πας G* Ισραήλ G3037 λίθοις G2532 και G2618 κατέκαυσαν G1473 αυτά G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις
  26 G2532 και G2186 επέστησαν G1473 αυτώ G4987.2 σωρόν G3037 λίθων G3173 μέγαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G3973 επαύσατο κύριος G2962   G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνόμασεν G1473 αυτό G* Εμεκαχώρ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλημμελησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASF πλημμελειαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3557 V-AAI-3P ενοσφισαντο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αχαρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI χαρμι G5207 N-GSM υιου   N-PRI ζαμβρι G5207 N-GSM υιου G2196 N-PRI ζαρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G435 N-APM ανδρας G1519 PREP εις   N-PRI γαι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθηλ G3004 V-PAPNS λεγων   V-AMD-2P κατασκεψασθε G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την   N-PRI γαι
    3 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G305 V-AAD-3S αναβητω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2228 CONJ η G5153 A-NPM τρισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G305 V-AAD-3P αναβητωσαν G2532 CONJ και   V-AAD-3P εκπολιορκησατωσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3165 ADV μη G321 V-AAS-2S αναγαγης G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASM παντα G3641 A-NPM ολιγοι G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν
    4 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5616 ADV ωσει G5153 A-NPM τρισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI γαι
    5 G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   A-GSN καταφερους G2532 CONJ και G4422 V-API-3S επτοηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2424 N-PRI ιησους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1911 V-AMI-3P επεβαλοντο   N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S διεβιβασεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM αμορραιω   V-AAN απολεσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2650 V-AAI-1P κατεμειναμεν G2532 CONJ και   V-API-1P κατωκισθημεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    8 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G1893 CONJ επει G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASM αυχενα   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-FAI-3P εκτριψουσιν G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G4098 V-RAI-2S πεπτωκας G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    11 G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3845 V-AAI-3S παρεβη G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2813 V-AAPNP κλεψαντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GPM αυτων
    12 G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAN υποστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων   N-ASM αυχενα G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3P εγενηθησαν G331 N-NSN αναθεμα G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G2089 ADV ετι G1510 V-PAN ειναι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1808 V-AAS-2P εξαρητε G3588 T-ASN το G331 N-ASN αναθεμα G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    13 G450 V-AAPNS αναστας G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G37 V-APN αγιασθηναι G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSN το G331 N-NSN αναθεμα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε   V-AAN αντιστηναι   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1808 V-AAS-2P εξαρητε G3588 T-ASN το G331 N-ASN αναθεμα G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και G4863 V-FPI-2P συναχθησεσθε G3956 A-NPM παντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατ G435 N-ASM ανδρα
    15 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν   V-APS-3S ενδειχθη G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3845 V-AAI-3S παρεβη G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN ανομημα G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και   V-API-3S ενεδειχθη G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G2448 N-PRI ιουδα
    17 G2532 CONJ και G4317 V-API-3S προσηχθη G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G2532 CONJ και   V-API-3S ενεδειχθη G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI ζαραι G2532 CONJ και G4317 V-API-3S προσηχθη G2596 PREP κατα G435 N-ASM ανδρα
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S ενεδειχθη   N-PRI αχαρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ζαμβρι G5207 N-GSM υιου G2196 N-PRI ζαρα
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω   N-PRI αχαρ G1325 V-AAD-2S δος G1391 N-ASF δοξαν G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την   N-ASF εξομολογησιν G2532 CONJ και G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI αχαρ G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G264 V-AAI-1S ημαρτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-1S εποιησα
    21 G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προνομη   A-ASF ψιλην G4164 A-ASF ποικιλην G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1250 A-APN διακοσια   N-APN διδραχμα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G1519 A-ASF μιαν   A-ASF χρυσην G4004 N-NUI πεντηκοντα   N-GPN διδραχμων G2532 CONJ και G1760 V-APPNS ενθυμηθεις G846 D-GPN αυτων G2983 V-AAI-1S ελαβον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NPN αυτα   V-RPI-3S εγκεκρυπται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2928 V-RPI-3S κεκρυπται G5270 PREP υποκατω G846 D-GPN αυτων
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-IAI-3S ην   V-RPPNP εγκεκρυμμενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G5270 PREP υποκατω G846 D-GPN αυτων
    23 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G846 D-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 A-APMC πρεσβυτερους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G846 D-APN αυτα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    24 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαρ G5207 N-ASM υιον G2196 N-PRI ζαρα G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αχωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5268 N-APN υποζυγια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI εμεκαχωρ
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω   N-PRI αχαρ G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ωλεθρευσας G1473 P-AP ημας   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G2505 ADV καθα G2532 ADV και G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεστησαν G846 D-DSM αυτω G4673 N-ASM σωρον G3037 N-GPM λιθων G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-ASN αυτο   N-PRI εμεκαχωρ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 1 וימעלו בני ישׂראל מעל בחרם ויקח עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח למטה יהודה מן החרם ויחר אף יהוה בבני ישׂראל׃ 2 וישׁלח יהושׁע אנשׁים מיריחו העי אשׁר עם בית און מקדם לבית אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את הארץ ויעלו האנשׁים וירגלו את העי׃ 3 וישׁבו אל יהושׁע ויאמרו אליו אל יעל כל העם כאלפים אישׁ או כשׁלשׁת אלפים אישׁ יעלו ויכו את העי אל תיגע שׁמה את כל העם כי מעט המה׃ 4 ויעלו מן העם שׁמה כשׁלשׁת אלפים אישׁ וינסו לפני אנשׁי העי׃ 5 ויכו מהם אנשׁי העי כשׁלשׁים ושׁשׁה אישׁ וירדפום לפני השׁער עד השׁברים ויכום במורד וימס לבב העם ויהי למים׃ 6 ויקרע יהושׁע שׂמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב הוא וזקני ישׂראל ויעלו עפר על ראשׁם׃ 7 ויאמר יהושׁע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את העם הזה את הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשׁב בעבר הירדן׃ 8 בי אדני מה אמר אחרי אשׁר הפך ישׂראל ערף לפני איביו׃ 9 וישׁמעו הכנעני וכל ישׁבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שׁמנו מן הארץ ומה תעשׂה לשׁמך הגדול׃ 10 ויאמר יהוה אל יהושׁע קם לך למה זה אתה נפל על פניך׃ 11 חטא ישׂראל וגם עברו את בריתי אשׁר צויתי אותם וגם לקחו מן החרם וגם גנבו וגם כחשׁו וגם שׂמו בכליהם׃ 12 ולא יכלו בני ישׂראל לקום לפני איביהם ערף יפנו לפני איביהם כי היו לחרם לא אוסיף להיות עמכם אם לא תשׁמידו החרם מקרבכם׃ 13 קם קדשׁ את העם ואמרת התקדשׁו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל חרם בקרבך ישׂראל לא תוכל לקום לפני איביך עד הסירכם החרם מקרבכם׃ 14 ונקרבתם בבקר לשׁבטיכם והיה השׁבט אשׁר ילכדנו יהוה יקרב למשׁפחות והמשׁפחה אשׁר ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשׁר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃ 15 והיה הנלכד בחרם ישׂרף באשׁ אתו ואת כל אשׁר לו כי עבר את ברית יהוה וכי עשׂה נבלה בישׂראל׃ 16 וישׁכם יהושׁע בבקר ויקרב את ישׂראל לשׁבטיו וילכד שׁבט יהודה׃ 17 ויקרב את משׁפחת יהודה וילכד את משׁפחת הזרחי ויקרב את משׁפחת הזרחי לגברים וילכד זבדי׃ 18 ויקרב את ביתו לגברים וילכד עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח למטה יהודה׃ 19 ויאמר יהושׁע אל עכן בני שׂים נא כבוד ליהוה אלהי ישׂראל ותן לו תודה והגד נא לי מה עשׂית אל תכחד ממני׃ 20 ויען עכן את יהושׁע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישׂראל וכזאת וכזאת עשׂיתי׃ 21 ואראה בשׁלל אדרת שׁנער אחת טובה ומאתים שׁקלים כסף ולשׁון זהב אחד חמשׁים שׁקלים משׁקלו ואחמדם ואקחם והנם טמונים בארץ בתוך האהלי והכסף תחתיה׃ 22 וישׁלח יהושׁע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃ 23 ויקחום מתוך האהל ויבאום אל יהושׁע ואל כל בני ישׂראל ויצקם לפני יהוה׃ 24 ויקח יהושׁע את עכן בן זרח ואת הכסף ואת האדרת ואת לשׁון הזהב ואת בניו ואת בנתיו ואת שׁורו ואת חמרו ואת צאנו ואת אהלו ואת כל אשׁר לו וכל ישׂראל עמו ויעלו אתם עמק עכור׃ 25 ויאמר יהושׁע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישׂראל אבן וישׂרפו אתם באשׁ ויסקלו אתם באבנים׃ 26 ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה וישׁב יהוה מחרון אפו על כן קרא שׁם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4603 וימעלו committed H1121 בני But the children H3478 ישׂראל of Israel H4604 מעל a trespass H2764 בחרם in the accursed thing: H3947 ויקח took H5912 עכן for Achan, H1121 בן the son H3756 כרמי of Carmi, H1121 בן the son H2067 זבדי of Zabdi, H1121 בן the son H2226 זרח of Zerah, H4294 למטה of the tribe H3063 יהודה of Judah, H4480 מן of H2764 החרם the accursed thing: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3068 יהוה of the LORD H1121 בבני against the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  2 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע And Joshua H376 אנשׁים men H3405 מיריחו   H5857 העי to Ai, H834 אשׁר which H5973 עם beside H1007 בית און Beth-aven, H6924 מקדם on the east side H1008 לבית אל of Bethel, H559 ויאמר and spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H5927 עלו Go up H7270 ורגלו and view H853 את   H776 הארץ the country. H5927 ויעלו went up H376 האנשׁים And the men H7270 וירגלו and viewed H853 את   H5857 העי׃ Ai.
  3 H7725 וישׁבו And they returned H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H408 אל him, Let not H5927 יעל go up; H3605 כל all H5971 העם the people H505 כאלפים but let about two H376 אישׁ men H176 או or H7969 כשׁלשׁת three H505 אלפים thousand H376 אישׁ   H5927 יעלו go up H5221 ויכו and smite H853 את   H5857 העי Ai; H408 אל make not H3021 תיגע to labor H8033 שׁמה thither; H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H3588 כי for H4592 מעט few. H1992 המה׃ they
  4 H5927 ויעלו So there went up H4480 מן of H5971 העם the people H8033 שׁמה thither H7969 כשׁלשׁת about three H505 אלפים thousand H376 אישׁ men: H5127 וינסו and they fled H6440 לפני before H376 אנשׁי the men H5857 העי׃ of Ai.
  5 H5221 ויכו smote H1992 מהם   H582 אנשׁי   H5857 העי of Ai H7970 כשׁלשׁים them about thirty H8337 ושׁשׁה and six H376 אישׁ And the men H7291 וירדפום for they chased H6440 לפני them before H8179 השׁער the gate H5704 עד unto H7671 השׁברים Shebarim, H5221 ויכום and smote H4174 במורד them in the going down: H4549 וימס melted, H3824 לבב wherefore the hearts H5971 העם of the people H1961 ויהי and became H4325 למים׃ as water.
  6 H7167 ויקרע rent H3091 יהושׁע And Joshua H8071 שׂמלתיו his clothes, H5307 ויפל and fell H5921 על upon H6440 פניו his face H776 ארצה to the earth H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6153 הערב the eventide, H1931 הוא he H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל of Israel, H5927 ויעלו and put H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁם׃ their heads.
  7 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H162 אהה Alas, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H4100 למה wherefore H5674 העברת hast thou at all brought H5674 העביר hast thou at all brought H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H853 את   H3383 הירדן Jordan, H5414 לתת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H567 האמרי of the Amorites, H6 להאבידנו to destroy H3863 ולו us? would to God H2974 הואלנו we had been content, H3427 ונשׁב and dwelt H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן׃ Jordan!
  8 H994 בי O H136 אדני Lord, H4100 מה what H559 אמר shall I say, H310 אחרי when H834 אשׁר when H2015 הפך turneth H3478 ישׂראל Israel H6203 ערף their backs H6440 לפני before H341 איביו׃ their enemies!
  9 H8085 וישׁמעו shall hear H3669 הכנעני For the Canaanites H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H5437 ונסבו and shall environ us round, H5921 עלינו , and shall environ us round, H3772 והכריתו and cut off H853 את   H8034 שׁמנו our name H4480 מן from H776 הארץ the earth: H4100 ומה and what H6213 תעשׂה wilt thou do H8034 לשׁמך name? H1419 הגדול׃ unto thy great
  10 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H6965 קם Get thee up; H4100 לך למה wherefore H2088 זה thus H859 אתה thou H5307 נפל liest H5921 על upon H6440 פניך׃ thy face?
  11 H2398 חטא hath sinned, H3478 ישׂראל Israel H1571 וגם and they have also H5674 עברו transgressed H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 אותם   H1571 וגם them: for they have even H3947 לקחו taken H4480 מן of H2764 החרם the accursed thing, H1571 וגם and have also H1589 גנבו stolen, H1571 וגם also, H3584 כחשׁו and dissembled H1571 וגם even H7760 שׂמו and they have put H3627 בכליהם׃ among their own stuff.
  12 H3808 ולא not H3201 יכלו could H1121 בני Therefore the children H3478 ישׂראל of Israel H6965 לקום stand H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H6203 ערף backs H6437 יפנו turned H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H3588 כי because H1961 היו they were H2764 לחרם accursed: H3808 לא neither H3254 אוסיף you any more, H1961 להיות will I be H5973 עמכם with H518 אם except H3808 לא except H8045 תשׁמידו ye destroy H2764 החרם the accursed H7130 מקרבכם׃ from among
  13 H6965 קם Up, H6942 קדשׁ sanctify H853 את   H5971 העם the people, H559 ואמרת and say, H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the Lord H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H2764 חרם an accursed thing H7130 בקרבך in the midst H3478 ישׂראל of thee, O Israel: H3808 לא not H3201 תוכל thou canst H6965 לקום stand H6440 לפני before H341 איביך thine enemies, H5704 עד until H5493 הסירכם ye take away H2764 החרם the accursed thing H7130 מקרבכם׃ from among
  14 H7126 ונקרבתם therefore ye shall be brought H1242 בבקר In the morning H7626 לשׁבטיכם according to your tribes: H1961 והיה and it shall be, H7626 השׁבט the tribe H834 אשׁר which H3920 ילכדנו taketh H3068 יהוה the LORD H7126 יקרב shall come H4940 למשׁפחות according to the families H4940 והמשׁפחה and the family H834 אשׁר which H3920 ילכדנה shall take H3068 יהוה the LORD H7126 תקרב shall come H1004 לבתים by households; H1004 והבית and the household H834 אשׁר which H3920 ילכדנו shall take H3068 יהוה the LORD H7126 יקרב shall come H1397 לגברים׃ man by man.
  15 H1961 והיה And it shall be, H3920 הנלכד he that is taken H2764 בחרם with the accursed thing H8313 ישׂרף shall be burnt H784 באשׁ with fire, H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל he and all H834 אשׁר that H3588 לו כי he hath: because H5674 עבר he hath transgressed H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD, H3588 וכי and because H6213 עשׂה he hath wrought H5039 נבלה folly H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  16 H7925 וישׁכם rose up early H3091 יהושׁע So Joshua H1242 בבקר in the morning, H7126 ויקרב and brought H853 את   H3478 ישׂראל Israel H7626 לשׁבטיו by their tribes; H3920 וילכד was taken: H7626 שׁבט and the tribe H3063 יהודה׃ of Judah
  17 H7126 ויקרב And he brought H853 את   H4940 משׁפחת the family H3063 יהודה of Judah; H3920 וילכד and he took H853 את   H4940 משׁפחת the family H2227 הזרחי of the Zarhites: H7126 ויקרב and he brought H853 את   H4940 משׁפחת the family H2227 הזרחי of the Zarhites H1397 לגברים man by man; H3920 וילכד was taken: H2067 זבדי׃ and Zabdi
  18 H7126 ויקרב And he brought H853 את   H1004 ביתו his household H1397 לגברים man by man; H3920 וילכד was taken. H5912 עכן and Achan, H1121 בן the son H3756 כרמי of Carmi, H1121 בן the son H2067 זבדי of Zabdi, H1121 בן the son H2226 זרח of Zerah, H4294 למטה of the tribe H3063 יהודה׃ of Judah,
  19 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5912 עכן Achan, H1121 בני My son, H7760 שׂים give, H4994 נא I pray thee, H3519 כבוד glory H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ותן and make H8426 לו תודה confession H5046 והגד unto him; and tell H4994 נא me now H4100 לי מה what H6213 עשׂית thou hast done; H408 אל not H3582 תכחד hide H4480 ממני׃ from
  20 H6030 ויען answered H5912 עכן And Achan H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמר and said, H546 אמנה Indeed H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H2063 וכזאת and thus H2063 וכזאת and thus H6213 עשׂיתי׃ have I done:
  21 H7200 ואראה When I saw H7998 בשׁלל among the spoils H155 אדרת garment, H8152 שׁנער Babylonish H259 אחת a H2896 טובה goodly H3967 ומאתים and two hundred H8255 שׁקלים shekels H3701 כסף of silver, H3956 ולשׁון wedge H2091 זהב of gold H259 אחד and a H2572 חמשׁים of fifty H8255 שׁקלים shekels H4948 משׁקלו weight, H2530 ואחמדם then I coveted H3947 ואקחם them, and took H2009 והנם them; and, behold, H2934 טמונים they hid H776 בארץ in the earth H8432 בתוך in the midst H168 האהלי of my tent, H3701 והכסף and the silver H8478 תחתיה׃ under
  22 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע So Joshua H4397 מלאכים messengers, H7323 וירצו and they ran H168 האהלה unto the tent; H2009 והנה and, behold, H2934 טמונה hid H168 באהלו in his tent, H3701 והכסף and the silver H8478 תחתיה׃ under
  23 H3947 ויקחום And they took H8432 מתוך them out of the midst H168 האהל of the tent, H935 ויבאום and brought H413 אל them unto H3091 יהושׁע Joshua, H413 ואל and unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3332 ויצקם and laid them out H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3947 ויקח him, took H3091 יהושׁע And Joshua, H853 את   H5912 עכן Achan H1121 בן the son H2226 זרח of Zerah, H853 ואת   H3701 הכסף and the silver, H853 ואת   H155 האדרת and the garment, H853 ואת   H3956 לשׁון and the wedge H2091 הזהב of gold, H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H853 ואת   H1323 בנתיו and his daughters, H853 ואת   H7794 שׁורו and his oxen, H853 ואת   H2543 חמרו and his asses, H853 ואת   H6629 צאנו and his sheep, H853 ואת   H168 אהלו and his tent, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H3605 לו וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H5927 ויעלו he had: and they brought H853 אתם   H6010 עמק them unto the valley H5911 עכור׃ of Achor.
  25 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H4100 מה Why H5916 עכרתנו hast thou troubled H5916 יעכרך shall trouble H3068 יהוה us? the LORD H3117 ביום day. H2088 הזה thee this H7275 וירגמו after they had stoned H853 אתו   H3605 כל And all H3478 ישׂראל Israel H68 אבן him with stones, H8313 וישׂרפו and burned H853 אתם   H784 באשׁ them with fire, H5619 ויסקלו stoned H853 אתם   H68 באבנים׃ them with stones.
  26 H6965 ויקימו And they raised H5921 עליו over H1530 גל heap H68 אבנים of stones H1419 גדול him a great H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה this H7725 וישׁב turned H3068 יהוה So the LORD H2740 מחרון from the fierceness H639 אפו of his anger. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called, H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6010 עמק The valley H5911 עכור of Achor, H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  1 H1121 But the sons H3478 of Israel H4603 [H8799] committed H4604 a treachery H2764 in the secluded thing: H5912 for Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3947 [H8799] took H2764 of the secluded thing: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H1121 against the sons H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 [H8799] sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai, H5973 which is beside H1007 Bethaven, H6924 on the east side H1008 of Bethel, H559 [H8799] and spoke H559 [H8800] to them, saying, H5927 [H8798] Go up H7270 [H8761] and view H776 the land. H582 And the men H5927 [H8799] went up H7270 [H8762] and viewed H5857 Ai.
  3 H7725 [H8799] And they returned H3091 to Joshua, H559 [H8799] and said H5971 to him, Let not all the people H5927 [H8799] go up; H7969 but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 [H8799] go up H5221 [H8686] and smite H5857 Ai; H5971 and make not all the people H3021 [H8762] to labour H4592 there; for they are but few.
  4 H5927 [H8799] So there went up H5971 there from the people H7969 about three H505 thousand H376 men: H5127 [H8799] and they fled H6440 at the face of H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 [H8686] smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 [H8799] for they chased H6440 them from at the face of H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 [H8686] and smote H4174 them in the going down: H3824 therefore the hearts H5971 of the people H4549 [H8735] melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 [H8799] tore H8071 his clothes, H5307 [H8799] and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 [H8686] and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H162 Alas, O H136 Sovereign H3069 LORD, H5674 [H8687] why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan, H5414 [H8800] to give H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 [H8687] to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content, H3427 [H8799] and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Sovereign, H559 [H8799] what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H8085 [H8799] shall hear H5437 [H8738] of it, and shall surround us, H3772 [H8689] and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 [H8799] and what wilt thou do H1419 to thy great H8034 name?
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H6965 [H8798] Arise; H5307 [H8802] why liest H6440 thou thus upon thy face?
  11 H3478 Israel H2398 [H8804] hath sinned, H5674 [H8804] and they have also transgressed H1285 my testament H6680 [H8765] which I commanded H3947 [H8804] them: for they have even taken H2764 of the secluded thing, H1589 [H8804] and have also stolen, H3584 [H8765] and deceived H7760 [H8804] also, and they have put H3627 it even among their own goods.
  12 H1121 Therefore the sons H3478 of Israel H3201 [H8799] could H6965 [H8800] not stand H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H6437 [H8799] but turned H6203 their backs H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H2764 because they were secluded: H3254 [H8686] neither will I be with you any more, H3808 except H8045 [H8686] ye desolate H2764 the secluded H7130 from among you.
  13 H6965 [H8798] Rise, H6942 [H8761] sanctify H5971 the people, H559 [H8804] and say, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow: H559 [H8804] for thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an secluded thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel: H3201 [H8799] thou canst H6965 [H8800] not stand H6440 at the face of H341 [H8802] thy enemies, H5493 [H8687] until ye take away H2764 the secluded thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 [H8738] therefore ye shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 [H8799] taketh H7126 [H8799] shall come H4940 according to their families; H4940 and the family H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1004 by households; H1004 and the household H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 [H8737] And it shall be, that he that is taken H2764 with the secluded thing H8313 [H8735] shall be burnt H784 with fire, H5674 [H8804] he and all that he hath: because he hath transgressed H1285 the testament H3068 of the LORD, H6213 [H8804] and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H7126 [H8686] and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 [H8735] was taken:
  17 H7126 [H8686] And he brought H4940 the family H3063 of Judah; H3920 [H8799] and he took H4940 the family H2227 of the Zarhites: H7126 [H8686] and he brought H4940 the family H2227 of the Zarhites H1397 man H1397 by man; H2067 and Zabdi H3920 [H8735] was taken:
  18 H7126 [H8686] And he brought H1004 his household H1397 man H1397 by man; H5912 and Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3920 [H8735] was taken.
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5912 to Achan, H1121 My son, H7760 [H8798] give, H3519 I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H5414 [H8798] and make H8426 confession H5046 [H8685] to him; and tell H6213 [H8804] me now what thou hast done; H3582 [H8762] hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 [H8799] answered H3091 Joshua, H559 [H8799] and said, H546 Indeed H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel, H6213 [H8804] and thus and thus have I done:
  21 H7200 [H8799] When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 [H8799] then I desired H3947 [H8799] them, and took H2934 [H8803] them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 [H8799] sent H4397 messengers, H7323 [H8799] and they ran H168 to the tent; H2934 [H8803] and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 [H8799] And they took H8432 them from the midst H168 of the tent, H935 [H8686] and brought H3091 them to Joshua, H1121 and to all the sons H3478 of Israel, H3332 [H8686] and laid them out H6440 at the face of H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 [H8799] with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his donkeys, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 [H8686] and all that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H4100 Why H5916 [H8804] hast thou troubled H3068 us? the LORD H5916 [H8799] shall trouble H3117 thee this day. H3478 And all Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones, H8313 [H8799] and burned H784 them with fire, H5619 [H8799] after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 [H8686] And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 to this day. H3068 So the LORD H7725 [H8799] turned H2740 from the burning H639 of his anger. H8034 Therefore the name H4725 of that place H7121 [H8804] was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 to this day.
Vulgate(i) 1 filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios Israhel 2 cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi 3 et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos 4 ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes 5 percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est 6 Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua 7 et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem 8 mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem 9 audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo 10 dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra 11 peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua 12 nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est 13 surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere 14 accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros 15 et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israhel 16 surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda 17 quae cum iuxta familias suas esset oblata inventa est familia Zarai illam quoque per viros offerens repperit Zabdi 18 cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda 19 et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas 20 responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci 21 vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui 22 misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul 23 auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum 24 tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem Achor 25 ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt 26 congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate: iratusque est Dominus contra filios Israël. 2 Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis: Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai. 3 Et reversi dixerunt ei: Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem: quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos? 4 Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes, 5 percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes: pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est. 6 Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua, 7 et dixit Josue: Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem. 8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem? 9 Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies magno nomini tuo? 10 Dixitque Dominus ad Josue: Surge: cur jaces pronus in terra? 11 Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum: tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua. 12 Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet: quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est. 13 Surge, sanctifica populum, et dic eis: Sanctificamini in crastinum: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Anathema in medio tui est, Israël: non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere. 14 Accedetisque mane singuli per tribus vestras: et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros. 15 Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua: quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël. 16 Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda. 17 Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi: 18 cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda. 19 Et ait Josue ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas. 20 Responditque Achan Josue, et dixit ei: Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci. 21 Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui. 22 Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul. 23 Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum. 24 Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor: 25 ubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël: et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt. 26 Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of Israel braken `the comaundement, and mystoken of the halewid thing; for Achar, the son of Charmy, sone of Zabdi, sone of Zare, of the lynage of Juda, toke sum thing of the halewid thing; and the Lord was wrooth ayens the sones of Israel. 2 And whanne Josue sente men fro Jerico ayens Hai, which is bisidis Bethauen, at the eest coost of the citee Bethel, he seide to hem, Stie ye, and aspie ye the lond. Whiche filliden `the comaundementis, and aspieden Hay; 3 and thei turneden ayen, and seiden to hym, `Not al the puple stie, but twey ether thre thousynde of men go, and do awei the citee; whi schal al the puple be trauelid in veyn ayens feweste enemyes? 4 Therfor thre thousynde of fiyteris stieden, whiche turneden the backis anoon, 5 and weren smytun of the men of Hay; and sixe and thretti men of hem `felden doun; and aduersaries pursueden hem fro the yate til to Saberym; and thei felden doun fleynge bi lowe places. And the herte of the puple dredde, and was maad vnstidefast at the licnesse of watir. 6 Sotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis. 7 And Josue seide, Alas! alas! Lord God, what woldist thou lede this puple ouer the flood Jordan, that thou schuldist bitake vs in the hond of Ammorrey, and schulde leese vs? Y wolde, that as we bygunnen, we hadden dwellid biyondis Jordan. 8 My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes? 9 Cananeys, and alle dwelleris of the lond schulen here, and thei schulen be gaderid togidere, and schulen cumpas vs, and schulen do awei oure name fro erthe; and what schalt thou do to thi grete name? 10 And the Lord seide to Josue, Rise thou; whi liggist thou low in the erthe? 11 Israel synnede, and brak my couenaunt; and thei token of the halewid thing, and thei han stole, and lieden, and hidden among her vessels. 12 And Israel may not stonde bifore hise enemyes, and Israel schal fle hem, for it is defoulid with cursyng; Y schal no more be with you, til ye al to breke hym which is gilti of this trespas. 13 Rise thou, halewe the puple, and seie thou to hem, Be ye halewid ayens to morewe; for the Lord God of Israel seith these thingis, A! Israel! cursyng is in the myddis of thee; thou schalt not mowe stonde bifor thin enemyes, til he that is defoulyd bi this trespas, be doon awei fro thee. 14 And ye schulen come eerli, alle men bi youre lynagis; and whateuer lynage the lot schal fynde, it schal come bi hise meynees; and the meynee schal come bi housis, and the hous schal come bi men. 15 And whoeuer schal be takun with this trespas, he schal be brent bi fier with al his catel, for he brak the couenaunt of the Lord, and dide vnleueful thing in Israel. 16 Therfor Josue roos eerly, and settide in ordre Israel, bi hise lynagis; and the lynage of Juda was foundun; 17 and whanne that lynage was brouyt forth bi hise meynees, the meyne of Zare was foundun. And Josue brouyte forth it bi men, ethir housis, and foond Zabdi; 18 whos hows he departide in to alle men bi hemsilf; and he foond Achar, the sone of Charmy, sone of Zabdi, sone of Zare, of the lynage of Juda. 19 And he seide to Achar, My sone, yyue thou glorie to the Lord God of Israel, and knowleche thou, and schew to me what thou hast do; hide thou not. 20 And Achar answeryde to Josue, and seide to hym, Verily, Y synnede bifor the Lord God of Israel, and Y dide `so and so; 21 for among the spuylis Y siy a reed mentil ful good, and two hundrid siclis of siluer, and a goldun reule of fifti siclis; and Y coueytide, and took awei, and hidde in the erthe, ayens the myddis of my tabernacle; and Y hilide the siluer with erthe doluun. 22 Therfor Josue sente mynystris, whyche runnen to his tabernacle, and foundun alle thingis hid in the same place, and the siluer togidere; and thei token awei fro the tente, 23 and brouyten `tho thingis to Josue, and to alle the sones of Israel; and thei castiden forth bifor the Lord. 24 Therfor Josue took Achar, the sone of Zare, and the siluer, and the mentil, and the goldun reule, and hise sones, and douytris, oxun, assis, and scheep, and the tabernacle `it silf, and al the purtenaunce of household, and al Israel with Josue; and thei ledden hem to the valei of Achar; 25 where Josue seide, For thou disturblidist vs, the Lord schal disturble thee in this dai. And al Israel stonyde hym; and alle thingis that weren hise, weren wastid bi fier. 26 And thei gaderiden on hym a greet heep of stoonys, whiche dwellen til in to present day. And the strong veniaunce of the Lord was turned awei fro hem; and the name of that place was clepid the valey of Achar `til to day.
Coverdale(i) 1 But the children of Israel had comytted a sinne in the thinge yt was damned: for Achan the sonne of Charmi the sonne of Sabdi the sonne of Serah, of ye trybe of Iuda, toke some of it yt was daned. Then was the wrath of the LORDE fearce ouer the children of Israel. 2 Now whan Iosua sent out men from Iericho vnto Hai, which lyeth besyde Bethaue on ye eastsyde of Bethel, he sayde vnto the: Go vp, and spye the londe. And whan they had gone vp, and spyed out Hai, 3 they came agayne to Iosua, and sayde vnto him: Let not all the people go vp, but vpon a two or thre thousande, that they maye go vp and smyte Hai, lest all the people weerye them selues there, for they are but fewe. 4 So there wente vp, of the people vpon a thre thousande men, and they fled before the men of Hai, 5 and they of Hai smote vpon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte vnto Sebarim, and smote them downe the waye. Then was the hert of the people discoraged, and became like water. 6 As for Iosua he rente his clothes, and fell vpon his face vnto the earth before the Arke of the LORDE, vntill the eueninge, with the Elders of Israel, and cast dust vpon their heades. 7 And Iosua sayde: Oh LORDE LORDE, wherfore hast thou broughte this people ouer Iordane, to delyuer vs in to the handes of the Amorites to destroye vs? O that we had taried beionde Iordane, as we begane. 8 Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies? 9 Wha the Cananites heare of this, they shal compasse vs rounde aboute, yee and rote out oure names from of the earth. What wylt thou do then vnto thy greate name? 10 Then sayde the LORDE vnto Iosua: Stode vp, why lyest thou so vpon thy face? 11 Israel hath offended, and trasgressed ouer my couenaunt, which I commaunded the. They haue taken also of the thinge that was damned, and haue stollen, and dyssembled, and layed it amonge their ornamentes. 12 The children of Israel are not able to stonde before their aduersaries, but must turne their backes vpon their enemies: for they are a cursed. I wyll no more be with you from hece forth yf ye put not out the damned from amonge you. 13 Stonde vp, and sanctifie the people, and saye: Sanctifie yor selues agaynst tomorow for thus sayeth the LORDE God of Israel: There is a damned thinge in the O Israel, therfore canst thou not stonde before thine enemies, tyll ye put awaye the damned from amonge you. 14 And ye shall ryse vp early, one trybe after another: and loke which trybe so euer the LORDE taketh, the same shall come forth, one kynred after another: and loke which kynred the LORDE taketh, the same shall come forth, one house after another. And loke what house the LORDE taketh, the same shal come forth, one housholder after another. 15 And who so euer is founde in ye curse, the same shalbe burnt in the fyre with all that he hath: because he hath gone beyonde the couenaunt of the LORDE, and committed folye in Israel. 16 Then Iosua gat him vp by tymes in the mornynge, and brought forth Israel, one trybe after another, and ye trybe of Iuda was taken. 17 And whan he had brought forth the kynreds in Iuda, ye kinred of the Serahites was taken. And whan he had brought forth the kynred of the Serahites, one housholde after another, Sabdi was taken. 18 And wha he had brought forth his house, one housholder after another, Achan the sonne of Charmi ye sonne of Sabdi the sonne of Serah of the trybe of Iuda, was taken. 19 And Iosua sayde vnto Achan: My sonne, geue the glory vnto the LORDE the God of Israel, and geue him the prayse, and tell me, what thou hast done, and hide nothinge fro me. 20 Then answered Achan vnto Iosua, and sayde: Verely I haue synned agaynst ye LORDE God of Israel, thus & thus haue I done: 21 I sawe amoge ye spoiles a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of syluer and a tunge of golde, worth fiftye Sycles in weight, vnto the which I had a lust, and toke it: and beholde, it is hyd in the grounde in my tente, and the syluer vnder it. 22 Then Iosua sent messaungers thither, which ranne to the tente, and beholde, it was hyd in his tente, and the siluer vnder it. 23 And they toke it out of the tente, and broughte it vnto Iosua, and to all the children of Israel and poured it before the LORDE. 24 Then Iosua and all Israel with him, toke Achan the sonne of Serah with the siluer, the garment and golde tunge, his sonnes and doughters, his oxen and asses, and shepe, and all that he had broughte they in to ye valley of Achor. 25 And Iosua sayde: For so moch as thou hast troubled vs, the LORDE trouble the this daye. And all Israel stoned him, and burned him with fyre with all that he had. 26 And whan they had stoned him, they made ouer him a greate heape of stones, which remayneth vnto this daye. (So the LORDE turned from the rigorousnes of his wrath.) Therfore is the same place called ye valley of Achor vnto this daye.
MSTC(i) 1 But yet the children of Israel trespassed in the excommunicate things: for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, took of the excommunicate things. And the wrath of the LORD waxed hot against the children of Israel. 2 Then Joshua sent men from Jericho to Ai which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, "Get you up and view the country." And the men went up and spied out Ai, 3 and returned unto Joshua and said unto him, "Let not all the people go up, but let as it were a two or three thousand men go up and destroy Ai, and make not all the people to labour thither, for they are but few." 4 And so there went up thither about a three thousand men, which fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men, and chased them before the gates even unto Shebarim, and smote them in the going down. And the hearts of the people were discouraged and melted like water. 6 And Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, both he and the elders of Israel; and put earth upon their heads. 7 And Joshua said, "Ah, Lord Jehovah, wherefore hast thou brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? Would to God we had adventured and dwelt on the other side Jordan. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies? 9 Moreover, the Canaanites, and all the inhabiters of the land shall hear of it, and shall come about us and destroy the name of us out of the world. And then what wilt thou do unto thy mighty name?" 10 And the LORD said unto Joshua, "Get thee up, wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned and also transgressed my covenant, which I commanded them, and have taken of the excommunicate things, and have stolen and hid them, and also put them unto their own stuff: 12 And therefore the children of Israel cannot stand before their enemies. They shall turn their backs before their enemies, because they be excommunicate. Neither will I be with you any more, except ye destroy the excommunicate from among you. 13 Up, and sanctify the people and bid them to sanctify themselves against the morrow: for so sayeth the LORD God of Israel, 'The excommunication is among you Israel, and therefore ye cannot stand before your enemies, until ye have put the excommunication from among you. 14 Tomorrow morning ye shall come by your tribes. And the tribe which the LORD shall find guilty, shall come by kindreds. And the kindred which the LORD shall find guilty, shall come by households. And the household which the LORD shall find faulty, shall come man by man. 15 And he that is found in the excommunication shall be burnt with fire, both he and all that pertaineth unto him, because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.'" 16 And so Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Judah was caught. 17 Then he brought the kindreds of Judah, and found the kindred of the Zerahites guilty. 18 And he brought the kindred of the Zerahites by householders, and Zabdi was caught. And he brought his household man by man, and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah in the tribe of Judah was caught. 19 And Joshua said unto Achan, "My son, give glory to the LORD God of Israel, and give him praise, and show me what thou hast done, and hide it not from me." 20 And Achan answered Joshua, and said, "Of a truth I have sinned against the LORD God of Israel, and so and so have I done. 21 I saw among the spoil a goodly Babylonish garment, and two hundredth sicles of silver, and a tongue of gold of fifty sicles weight: and I coveted them, and I took them. And behold they lie hid in the earth in my tent and the silver thereunder." 22 And then Joshua sent messengers which ran unto the tent. And behold, it was hid in his tent, and the silver thereunder. 23 And they took them out of the midst of his tent and brought them unto Joshua and unto all the children of Israel, and poured them out before the LORD. 24 And Joshua took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the tongue of gold, and his sons and his daughters, his oxen, asses, sheep, his tent and all that he had, and all Israel with him, and brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, "Inasmuch as thou hast troubled us: the LORD shall trouble thee this day." And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, and overwhelmed them with stones. 26 And they cast upon him a great heap of stones that remaineth unto this day. And so the LORD turned from his fierce wrath. Wherefore the name of the place is called the valley of Achor unto this day.
Matthew(i) 1 But yet the children of Israel trespased in the excommunicate thinges for Acan the sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zareh of the trybe of Iuda, toke of the excommunicate thinges. And the wrath of the Lorde waxed whote agaynst the chyldren of Israel. 2 Then Iosua sent men from Iericho to Ai which is besyde Bethauen, on the eastsyde of Bethel, and spake vnto them, sayinge: gette you vp and vewe the countreye. And the men went vp and spyed oute Ai. 3 And returned vnto Iosua, and sayde vnto hym, let not all the people go vp, but let as it were a two or thre thousande men go vp and destroye Ai, and make not all the people to laboure thether, for they are but fewe. 4 And so there went vp thether about a three thousande men, whiche fledde before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them vpon a thyrtye and sixe men. and chased them before the gates euen vnto Gabarim, and smote them in the goynge doune. And the hertes of the people were discouraged and mealted lyke water. 6 And Iosua rent hys clothes, and fell to the earth vpon hys face before the arcke of the Lorde vntyll the euen tyde, bothe he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades. 7 And Iosua sayde, Ah, Lorde Iehouah, wherfore haste thou brought this people ouer Iordan to delyuer vs into the handes of the Amorytes to destroye vs: wolde to God we had aduentured & dwelt on the other side Iordan. 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth theyr backes before theyr enemyes: 9 Moreouer the Cananites, and all the inhabyters of the Lande shall heare of it, and shall come about vs, and destroye the name of vs out of the world. And then what wilt thou do vnto thy myghtye name. 10 And the Lorde sayde vnto Iosua, gette the vp, wherfore lyest thou thus vpon thy face? 11 Israel hath synned & also transgressed myne appoyntement, which I commaunded them, and haue taken of the excommunicate thinges and haue stolen and hydde them, and also put them vnto theyr owne stuffe: 12 And therfore the chyldren of Israel cannot stande before theyr enemyes. They shall turne theyr backes before theyr enemyes, because they be excommunicate. Nether wyll I be with you any more, except ye destroye the excommunicate from among you. 13 Vp & sanctifye the people and byd them to sanctifye them selues against the morowe for so sayth the Lorde God of Israel, the excommunicacyon is amonge you Israel, and therfore ye cannot stande before youre enemyes, vntyll ye haue put the excommunicacyon from amonge you. 14 To morowe mornyng ye shall come by youre trybes. And the trybe which the Lord shall fynde gyltye, shal come by kynredes. And the kynrede which the Lorde shall fynde gyltye, shal come by housholdes. And the housholde whiche the Lorde shall fynde fautye, shall come man by man. 15 And he that is founde in the excommunicacyon shalbe burnt with fyre, bothe he and al that pertayneth vnto hym, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord, and because he hath wrought folye in Israel. 16 And so Iosua rose vp erly in the mornynge and brought Israel by theyr trybes: and the trybe of Iuda was caught. 17 Then he broughte the kynredes of Iuda, and founde the kynred of the Zarehites gyltye. And he brought the kynred of the Zarehytes by housholders, and Zabdy was caughte. 18 And he brought hys housholde man by man, and Acan the sonne of Carmy, the sonne of Zabdi, the sonne of Zareh in the trybe of Iuda was caught. 19 And Iosua sayde vnto Acan: my sonne, geue glorye to the Lorde God of Israell, & geue hym prayse, & shewe me what thou hast done, and hyde it not from me. 20 And Acan answered Iosua, and sayde: of a truthe I haue synned agaynst the Lorde God of Israel, and so and so haue I done. 21 I sawe amonge the spoyle a goodlye Babylonyshe garment, and two hundred sicles of syluer, and a tonge of golde of fyftye sicles weyghte: and I coueted them, and I toke them. And beholde they lye hydde in the earthe in my tente and the syluer there vnder. 22 And then Iosua sent messengers whiche ranne vnto the tent. And behold, it was hidde in hys tent, and the syluer there vnder. 23 And they toke them oute of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the thyldren of Israel, and powred them oute before the Lorde. 24 And Iosua toke Acan the sonne of Zareh, and the syluer, and the garment, and the tonge of golde, and hys sonnes and hys doughters, hys oxen, asses, shepe, hys tente and all that he had, and all Israell wyth him, & brought them vnto the valeye of Acor. 25 And Iosua sayde: In as muche as thou hast troubled vs, the Lorde shal trouble the thys daye. And all Israell stoned hym wyth stones, and burnt them wyth fyre, and ouerwhelmed them wyth stones. 26 And they caste vpon hym a great heape of stones that remaineth vnto thys daye. And so the Lorde turned from hys fearce wrath. Wherfore the name of the place is called the valeye of Acor vnto thys daye.
Great(i) 1 But yet the children of Israel trespased in the excommunicate thynges: And Acan the sonne of Carmy, the sonne of Zabdi, the sonne of Zareh of the tribe of Iuda, toke of the excommunicat thinges. And the wrath of the Lorde waxed whote agaynst the children of Israel. 2 And Iosua sent men from Iericho to Hai, which is besyde Bethauen, on the east syde of Bethel, & spake vnto them, sayinge: gett you vp, & vewe the countrey. And the men went vp, & spyed out Hai. 3 And retourned to Iosua, and sayde vnto him, lett not all the people go vp, but let as it were a two or thre thousande men goo vp, and smyte Hai and make not all the people to laboure thether, for they are but fewe. 4 And so there went vp thether of the people, aboute a thre thousande men, & they fledd before the men of Hai. 5 And the men of Hai smote of them vpon a thyrtye and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, & smote them in the goyng doune. Wherfore the hertes of the people for feare melted awaye like water. 6 And Iosua rent his clothes, and fell to the erth vpon his face before the arcke of the Lorde vntill the euen tyde, he and the elders of Israel, & put erth vpon their heddes. 7 And Iosua sayde Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought thys people ouer Iordan, to diliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroie vs: wold to God we had bene content, & dwelt on the other syde Iordan. 8 Oh Lorde what shall I saye, when Israel turneth their backes before their enemyes: 9 Surely the Cananites, and all the enhabiters of the lande shall heare of it, & shall conspire agaynst vs, & destroye the name of vs out of the worlde. And what wilt thou do vnto thy myghtie name? 10 And the Lorde sayde vnto Iosua, gett the vp, wherfore lyest thou thus vpon thy face? 11 Israel hath synned, & they haue transgressed myne appointement, which I commaunded them: for they haue taken of the excommunicate thinges, and haue stolen, and dissembled, & put them vnto their awne stuffe 12 And therfore is it that the children of Israel cannot stande before their ennemyes, but shall turne their backes before their ennemyes because they be excommunicate. Nether will I be wt you any moare, excepte ye rote out the excommunicate from amonge you. 13 Up therfore, & sanctifie the people, and saye: sanctifie youre selues against to morowe: for so sayd the Lord God of Israel There is a damned thinge amonge you (O Israel) & therfore ye cannot stande against youre ennemyes, vntill ye haue put the damned thinge from amonge you. 14 Tomorowe morning therfore ye shall be brought according to youre tribes. And the tribe which the Lord taketh, shal come according to the kynreds therof. And the kynred which the Lord shall finde gyltie, shall come by housholders And the housholde which the Lord shall finde fautye, shall come man by man. 15 And he that is founde in the excommunicacion, shalbe burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord and wrought folye in Israell. 16 And so Iosua rose vp erly in the morning and brought Israell by their tribes: and the tribe of Iuda was caught. 17 And he brought the kynredes of Iuda, and toke the kynred of the Zarehites. And he brought the kynred of the Zarehites, man, by man, & Zabdi was caught. 18 And he brought his housholde man by man, and Acan the sonne of Carmy, the sonne of Zabdi, the sonne of Zareth in the tribe of Iuda was caught. 19 And Iosua sayde vnto Acan: my sonne, I beseche the, geue glorie to the Lord God of Israell, & geue him praise, & shewe me what thou hast done, hyde it not from me. 20 And Acan answered Iosua, & sayde: of a truthe I haue synned agaynst the Lorde God of Israell, & thus & thus haue I done. 21 I sawe among the spoyle a goodlye Babylonishe garment, & two hundred sicles of siluer, & a tonge of golde of fyftie sicles weyghte, and I coueted them, & toke them. And beholde, they lye hydde in the erthe in my tente and the siluer is ther vnder. 22 And so Iosua sent messengers: which whan they ranne vnto his tent, beholde, they were hid in his tent, and the syluer there vnder. 23 Therfore they toke them out of the myddest of his tent, and brought them vnto Iosua, and vnto all the children of Israell, & layed them out before the Lorde. 24 And Iosua toke Acan the sonne of Zareh, and the siluer, & the garment, and the tonge of golde, and his sonnes & his daughters, his oxen, & his asses, his shepe, & his tent, & all that he had: and all Israell wyth hym brought them vnto the valeye of Acor. 25 And Iosua sayde: In as moche as thou haste troubled vs, the Lord shall trouble the this daye. And all Israell stoned him with stones, and burned them with fire, 26 and ouerwhelmed them with stones. And they cast vpon him a great heape of stones vnto this daye. And so the Lorde turned from the wrathe of his indignacion. And the name of the place is called the valeye of Acor vnto this daye.
Geneva(i) 1 But the children of Israel committed a trespasse in the excommunicate thing: for Achan the sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zerah of the tribe of Iuda tooke of the excommunicate thing: wherfore the wrath of the Lord was kindled against the children of Israel. 2 And Ioshua sent men from Iericho to Ai, which is beside Bethauen, on ye East side of Bethel, and spake vnto them, saying, Goe vp, and view the countrey. And ye men went vp, and viewed Ai, 3 And returned to Ioshua, and saide vnto him, Let not al the people go vp, but let as it were two or three thousand men go vp, and smite Ai, and make not al the people to labour thither, for they are fewe. 4 So there went vp thither of the people about three thousande men, and they fledde before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate vnto Shebarim, and smote them in the going downe: wherfore the heartes of the people melted away like water. 6 Then Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads. 7 And Ioshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou brought this people ouer Iorden, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs? would God we had bene content to dwell on the other side Iorden. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies? 9 For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name? 10 And the Lord said vnto Ioshua, Get thee vp: wherefore lyest thou thus vpon thy face? 11 Israel hath sinned, and they haue transgressed my couenant, which I commanded them: for they haue euen taken of the excommunicate thing, and haue also stollen, and dissembled also, and haue put it euen with their owne stuffe. 12 Therefore ye children of Israel cannot stand before their enemies, but haue turned their backes before their enemies, because they be execrable: neither will I bee with you any more, except ye destroy the excommunicate from among you. 13 Vp therefore, sanctifie the people, and say, Sanctifie your selues against to morowe: for thus saith the Lord God of Israel, There is an execrable thing among you, O Israel, therefore ye cannot stand against your enemies, vntill ye haue put the execrable thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall come according to your tribes, and the tribe which the Lord taketh, shall come according to the families: and the familie which the Lord shall take, shall come by the housholds: and the houshold which the Lord shall take, shall come man by man. 15 And he that is taken with the excommunicate thing, shall be burnt with fire, hee, and all that he hath, because he hath transgressed the couenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Ioshua rose vp earely in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Iudah was taken. 17 And he brought the families of Iudah, and tooke the familie of the Zarhites, and he brought the familie of the Zarhites, man by man, and Zabdi was taken. 18 And he brought his houshold, man by man, and Achan ye sonne of Carmi, the sonne of Zabdi, the sonne of Zerah of the tribe of Iudah was take. 19 Then Ioshua said vnto Achan, My sonne, I beseech thee, giue glory to the Lord God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me now what thou hast done: hide it not from me. 20 And Achan answered Ioshua, and saide, In deede, I haue sinned against the Lord God of Israel, and thus, and thus haue I done. 21 I sawe among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of siluer, and a wedge of golde of fiftie shekels weight, and I coueted them, and tooke them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the siluer vnder it. 22 Then Ioshua sent messengers, which ran vnto the tent, and beholde, it was hid in his tent, and the siluer vnder it. 23 Therefore they tooke them out of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and layd them before the Lord. 24 Then Ioshua tooke Achan the sonne of Zerah, and the siluer, and the garment and the wedge of golde and his sonnes, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheepe, and his tent, and all that hee had: and all Israel with him brought them vnto the valley of Achor. 25 And Ioshua said, In as much as thou hast troubled vs, the Lord shall trouble thee this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they cast vpon him a great heape of stones vnto this day: and so the Lord turned from his fierce wrath: therefore hee called the name of that place, The valley of Achor, vnto this day.
Bishops(i) 1 But yet the chyldren of Israel trespassed in ye forbydden thyng: for Achan ye sonne of Charmi, the sonne of Zabdi, ye sonne of Zareth, of the tribe of Iuda, toke of the forbydden thyng: And the wrath of the Lorde waxed hot against the chyldren of Israel 2 And Iosuah sent men from Iericho to Ai, which is besyde Bethauen, on the east syde of Bethel, and spake vnto them, saying: Get you vp, and viewe the countrey. And the men went vp, & viewed Ai 3 And returned to Iosuah, and sayde vnto him, Let not all the people go vp: but let as it were two or three thousande men go vp, and smyte Ai: and make not all the people to labour thyther, for they are but fewe 4 And so there went vp thyther of the people about a three thousande men, and they fled before the men of Ai 5 And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, and smote them in the goyng downe: Wherfore the heartes of the people for feare melted away lyke water 6 And Iosuah rent his clothes, & fell to the earth vpo his face before the arke of the Lorde vntill the euentide, he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades 7 And Iosuah sayde: Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought this people ouer Iordane, to deliuer vs into the hande of the Amorites, & to destroye vs? Would to God we had ben content, and dwelt on the other side Iordane 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies 9 Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the lande shal heare of it, and shall conspire against vs, and destroy the name of vs out of the worlde: And what wilt thou do vnto thy mightie name 10 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Get thee vp, wherfore liest thou thus vpon thy face 11 Israel hath sinned, and they haue transgressed myne appointment which I commaunded them: for they haue taken of the excommunicate thinges, and haue also stolen, and dissembled also, & put them vnto their owne stuffe 12 And therfore is it that the children of Israel can not stande before their enemies, but shal turne their backes before their enemies, because they be excommunicate: Neither will I be with you any more, except ye destroy the excommunicate from among you 13 Up [therfore] and sanctifie the people, and say: Sanctifie your selues against to morowe, for so sayde the Lorde God of Israel, there is a dampned thyng among you, O Israel: and therfore ye cannot stande against your enemies, vntyll ye haue put the dampned thing from among you 14 To morowe morning therfore ye shalbe brought according to your tribes: And the tribe which the Lorde taketh, shal come according to the kinredes therof: And the kinred which the Lorde shall finde giltie, shall come by housholdes: And the housholde which the Lorde shal finde faultie, shall come ma by man 15 And he that is founde with the accursed thing, shalbe burnt with fire, he, and all that he hath, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord, and wrought follie in Israel 16 And so Iosuah rose vp early in the morning, and brought Israel by their tribes, & the tribe of Iuda was caught 17 And he brought the kinredes of Iuda, and toke the kinred of the Zarehites: And he brought the kinred of the Zarehites man by ma, & Zabdi was caught 18 And he brought his housholde man by man, & Achan the sonne of Charmi, the sone of Zabdi, ye sonne of Zared of the tribe of Iuda, was caught 19 And Iosuah sayde vnto Achan: My sonne, I beseche thee geue glorie to the Lorde God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me what thou hast done, hyde it not from me 20 And Achan auswered Iosuah, & sayd: Of a trueth I haue sinned against the Lorde God of Israel, and thus & thus haue I done 21 I sawe among the spoyles a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of siluer, and a tonge of golde of fiftie sicles wayghte, and I coueted them, and toke them: and beholde they lye hyd in the earth in the middest of my tent, and the siluer is ther vnder 22 And so Iosuah sent messegers: which whe they ranne vnto his tent, beholde they were hyd in his tent, and the siluer ther vnder 23 Therfore they toke them out of the middest of his tent, and brought them vnto Iosuah, and vnto all the children of Israel, and layed them out before the Lorde 24 And Iosuah toke Achan the sonne of Zareth, and the siluer, and the garmet, and the tonge of gold, and his sonnes, and his daughters, & his oxen, and his asses, his sheepe, his tent, and al that he had: and al Israel with him brought them vnto the valley of Achor 25 And Iosuah sayde: In as much as thou hast troubled vs, the Lorde shall trouble thee this day. And all Israel stoned hym with stones, and burned them with fire, and ouerwhelmed them with stones 26 And they cast vpon hym a great heape of stones vnto this day: And so the Lord turned from the wrath of his indignation. And the name of the place is called the valley of Achor vnto this day
DouayRheims(i) 1 But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel. 2 And when Josue sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai. 3 And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few? 4 There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs, 5 And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water. 6 But Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads. 7 And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. 8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 9 The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name? 10 And the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground? 11 Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods. 12 Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness. 13 Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness. 14 And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men. 15 And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel. 16 Josue, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found. 17 Which being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi: 18 And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda. 19 And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not. 20 And Achan answered Josue, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done. 21 For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up. 22 Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver. 23 And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. 24 Then Josue, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor: 25 Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire. 26 And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day.
KJV(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? 10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
KJV_Cambridge(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? 10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 But the children H3478 of Israel H4603 committed [H8799]   H4604 a trespass H2764 in the accursed thing H5912 : for Achan H1121 , the son H3756 of Carmi H1121 , the son H2067 of Zabdi H1121 , the son H2226 of Zerah H4294 , of the tribe H3063 of Judah H3947 , took [H8799]   H2764 of the accursed thing H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H1121 against the children H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 sent [H8799]   H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai H5973 , which is beside H1007 Bethaven H6924 , on the east side H1008 of Bethel H559 , and spake [H8799]   H559 unto them, saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H7270 and view [H8761]   H776 the country H582 . And the men H5927 went up [H8799]   H7270 and viewed [H8762]   H5857 Ai.
  3 H7725 And they returned [H8799]   H3091 to Joshua H559 , and said [H8799]   H5971 unto him, Let not all the people H5927 go up [H8799]   H7969 ; but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 go up [H8799]   H5221 and smite [H8686]   H5857 Ai H5971 ; and make not all the people H3021 to labour [H8762]   H4592 thither; for they are but few.
  4 H5927 So there went up [H8799]   H5971 thither of the people H7969 about three H505 thousand H376 men H5127 : and they fled [H8799]   H6440 before H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote [H8686]   H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men H7291 : for they chased [H8799]   H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim H5221 , and smote [H8686]   H4174 them in the going down H3824 : wherefore the hearts H5971 of the people H4549 melted [H8735]   H4325 , and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H5307 , and fell [H8799]   H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the eventide H2205 , he and the elders H3478 of Israel H5927 , and put [H8686]   H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 , wherefore hast thou at all [H8687]   H5674 brought H5971 this people H5674 over [H8689]   H3383 Jordan H5414 , to deliver [H8800]   H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 , to destroy [H8687]   H3863 us? would to God H2974 we had been content [H8689]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 , what shall I say [H8799]   H310 , when H3478 Israel H2015 turneth [H8804]   H6203 their backs H6440 before H341 their enemies [H8802]  !
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H8085 shall hear [H8799]   H5437 of it, and shall environ us round [H8738]   H3772 , and cut off [H8689]   H8034 our name H776 from the earth H6213 : and what wilt thou do [H8799]   H1419 unto thy great H8034 name?
  10 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H6965 , Get thee up [H8798]   H5307 ; wherefore liest [H8802]   H6440 thou thus upon thy face?
  11 H3478 Israel H2398 hath sinned [H8804]   H5674 , and they have also transgressed [H8804]   H1285 my covenant H6680 which I commanded [H8765]   H3947 them: for they have even taken [H8804]   H2764 of the accursed thing H1589 , and have also stolen [H8804]   H3584 , and dissembled [H8765]   H7760 also, and they have put [H8804]   H3627 it even among their own stuff.
  12 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H3201 could [H8799]   H6965 not stand [H8800]   H6440 before H341 their enemies [H8802]   H6437 , but turned [H8799]   H6203 their backs H6440 before H341 their enemies [H8802]   H2764 , because they were accursed H3254 : neither will I be with you any more [H8686]   H3808 , except H8045 ye destroy [H8686]   H2764 the accursed H7130 from among you.
  13 H6965 Up [H8798]   H6942 , sanctify [H8761]   H5971 the people H559 , and say [H8804]   H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H559 : for thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H2764 , There is an accursed thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel H3201 : thou canst [H8799]   H6965 not stand [H8800]   H6440 before H341 thine enemies [H8802]   H5493 , until ye take away [H8687]   H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore ye shall be brought [H8738]   H7626 according to your tribes H7626 : and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 taketh [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H4940 according to the families H4940 thereof; and the family H3068 which the LORD H3920 shall take [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H1004 by households H1004 ; and the household H3068 which the LORD H3920 shall take [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken [H8737]   H2764 with the accursed thing H8313 shall be burnt [H8735]   H784 with fire H5674 , he and all that he hath: because he hath transgressed [H8804]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H6213 , and because he hath wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H7126 , and brought [H8686]   H3478 Israel H7626 by their tribes H7626 ; and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken [H8735]  :
  17 H7126 And he brought [H8686]   H4940 the family H3063 of Judah H3920 ; and he took [H8799]   H4940 the family H2227 of the Zarhites H7126 : and he brought [H8686]   H4940 the family H2227 of the Zarhites H1397 man H1397 by man H2067 ; and Zabdi H3920 was taken [H8735]  :
  18 H7126 And he brought [H8686]   H1004 his household H1397 man H1397 by man H5912 ; and Achan H1121 , the son H3756 of Carmi H1121 , the son H2067 of Zabdi H1121 , the son H2226 of Zerah H4294 , of the tribe H3063 of Judah H3920 , was taken [H8735]  .
  19 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5912 unto Achan H1121 , My son H7760 , give [H8798]   H3519 , I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 , and make [H8798]   H8426 confession H5046 unto him; and tell [H8685]   H6213 me now what thou hast done [H8804]   H3582 ; hide [H8762]   it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , and said [H8799]   H546 , Indeed H2398 I have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 , and thus and thus have I done [H8804]  :
  21 H7200 When I saw [H8799]   H7998 among the spoils H259 a H2896 goodly H8152 Babylonish H155 garment H3967 , and two hundred H8255 shekels H3701 of silver H259 , and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight H2530 , then I coveted [H8799]   H3947 them, and took [H8799]   H2934 them; and, behold, they are hid [H8803]   H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent H3701 , and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H7323 , and they ran [H8799]   H168 unto the tent H2934 ; and, behold, it was hid [H8803]   H168 in his tent H3701 , and the silver under it.
  23 H3947 And they took [H8799]   H8432 them out of the midst H168 of the tent H935 , and brought [H8686]   H3091 them unto Joshua H1121 , and unto all the children H3478 of Israel H3332 , and laid them out [H8686]   H6440 before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua H3478 , and all Israel H3947 with him, took [H8799]   H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah H3701 , and the silver H155 , and the garment H3956 , and the wedge H2091 of gold H1121 , and his sons H1323 , and his daughters H7794 , and his oxen H2543 , and his asses H6629 , and his sheep H168 , and his tent H5927 , and all that he had: and they brought [H8686]   H6010 them unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H4100 , Why H5916 hast thou troubled [H8804]   H3068 us? the LORD H5916 shall trouble [H8799]   H3117 thee this day H3478 . And all Israel H7275 stoned [H8799]   H68 him with stones H8313 , and burned [H8799]   H784 them with fire H5619 , after they had stoned [H8799]   H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised [H8686]   H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 unto this day H3068 . So the LORD H7725 turned [H8799]   H2740 from the fierceness H639 of his anger H8034 . Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called [H8804]   H6010 , The valley H5911 of Achor H3117 , unto this day.
Thomson(i) 1 But the children of Israel committed a great trespass. They set apart for themselves some of the Anathema. Achar son of Charmi, son of Zambri, son of Zara, of the tribe of Juda, had taken some of what was devoted, and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel; 2 so that when Joshua sent men to Gai, which is over against Baithel, saying, Take a view of Gai; and the men had gone up, and viewed Gai, 3 and returned to Joshua, and said to him, Let not the whole people go up, but let only about two or three thousand go up, and storm the city; thou needest not lead the whole people thither, for they are few in number; 4 and about three thousand men had gone up, they fled before the men of Gai; 5 and the men of Gai slew of them about thirty six men, and pursued them from the gate, and drove them from the steep. Whereupon the heart of the people was dismayed, and became like water; 6 and Joshua rent his clothes. Now when Joshua had prostrated himself, with his face on the ground, before the Lord until evening, he and the elders of Israel, and they had put dust on their heads, 7 Joshua said, Alas, Lord! Why hath thy servant caused this people to cross the Jordan, to deliver them up to the Amorite to destroy us? Should we have tarried, and dwelt on the other side of the Jordan? 8 What can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy? 9 When the Chananite, and all the inhabitants of this land hear this, they will encompass us, and drive us from this land. What then wilt thou do in respect to thy great name? 10 Thereupon the Lord said to Joshua, Arise; why hast thou fallen on thy face? 11 This people hath sinned, and transgressed the covenant which I made with them. They have stolen some of what was devoted, and put it among their stuff; 12 therefore the children of Israel cannot stand before the face of their enemies. They shall turn back before their enemies, because they are become devoted. I will no more be with you, unless you remove the Anathema from among you. 13 Arise, hallow the people, and order them to hallow themselves, against to-morrow. Thus saith the Lord the God of Israel, The Anathema is among you. You cannot stand before your enemies, until you remove the Anathema from among you. 14 You shall therefore all assemble to-morrow, by tribes; and whatever tribe the Lord shall point out, you shall present it by communities; and whatever community the Lord shall point out, you shall present it by houses; and whatever house the Lord shall point out, you shall present it man by man; 15 and whoever is pointed out, he shall be burned with fire and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and committed iniquity in Israel. 16 Accordingly Joshua arose early in the morning, and brought forward the people by tribes, and the tribe of Juda was pointed out. 17 And when it was presented by communities, the community of the Zaraites was pointed out; 18 and when it was presented man by man, Achar son of Zambri, son of Zara, was pointed out. 19 Whereupon Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession, and tell me what thou hast done, and conceal it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, I have indeed sinned before the Lord, the God of Israel. Thus and thus have I done. 21 I saw, among the spoil, a piece of tissue, and two hundred didrachms of silver, and an ingot of gold, of about fifty didrachms, and I coveted them, and took them, and behold they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 Then Joshua sent messengers, who ran to the tent, in the camp, and the things were hid in his tent, and the silver under them. 23 So they took them out of the tent and brought them to Joshua, and the elders of Israel who laid them before the Lord. 24 Then Joshua took Achar, son of Zara, and led him up to the valley of Achor, with his sons, and his daughters, and his cattle, and his asses, and all his flocks, and his tent, and all his goods, and all the people accompanied him. And when he had led them up to Emek-Achor, 25 Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? The Lord destroy thee, as at this day! Then all Israel stoned him with stones. 26 And when they had raised over him a great heap of stones, the Lord ceased from the fierceness of his anger. For this cause he called that place Emek-Achor, which is its name at this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 But the children H3478 of Israel H4603 [H8799] committed H4604 a trespass H2764 in the accursed thing H5912 : for Achan H1121 , the son H3756 of Carmi H1121 , the son H2067 of Zabdi H1121 , the son H2226 of Zerah H4294 , of the tribe H3063 of Judah H3947 [H8799] , took H2764 of the accursed thing H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H1121 against the children H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 [H8799] sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai H5973 , which is beside H1007 Bethaven H6924 , on the east side H1008 of Bethel H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] to them, saying H5927 [H8798] , Go up H7270 [H8761] and view H776 the country H582 . And the men H5927 [H8799] went up H7270 [H8762] and viewed H5857 Ai.
  3 H7725 [H8799] And they returned H3091 to Joshua H559 [H8799] , and said H5971 to him, Let not all the people H5927 [H8799] go up H7969 ; but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 [H8799] go up H5221 [H8686] and smite H5857 Ai H5971 ; and make not all the people H3021 [H8762] to labour H4592 there; for they are but few.
  4 H5927 [H8799] So there went up H5971 there from the people H7969 about three H505 thousand H376 men H5127 [H8799] : and they fled H6440 before H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 [H8686] smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men H7291 [H8799] : for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim H5221 [H8686] , and smote H4174 them in the going down H3824 : therefore the hearts H5971 of the people H4549 [H8735] melted H4325 , and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H5307 [H8799] , and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the evening H2205 , he and the elders H3478 of Israel H5927 [H8686] , and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 [H8687] , why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan H5414 [H8800] , to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 [H8687] , to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content H3427 [H8799] , and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 [H8799] , what shall I say H310 , when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 before H341 [H8802] their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H8085 [H8799] shall hear H5437 [H8738] of it, and shall surround us H3772 [H8689] , and cut off H8034 our name H776 from the earth H6213 [H8799] : and what wilt thou do H1419 to thy great H8034 name?
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H6965 [H8798] , Arise H5307 [H8802] ; why liest H6440 thou thus upon thy face?
  11 H3478 Israel H2398 [H8804] hath sinned H5674 [H8804] , and they have also transgressed H1285 my covenant H6680 [H8765] which I commanded H3947 [H8804] them: for they have even taken H2764 of the accursed thing H1589 [H8804] , and have also stolen H3584 [H8765] , and deceived H7760 [H8804] also, and they have put H3627 it even among their own goods.
  12 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H3201 [H8799] could H6965 [H8800] not stand H6440 before H341 [H8802] their enemies H6437 [H8799] , but turned H6203 their backs H6440 before H341 [H8802] their enemies H2764 , because they were accursed H3254 [H8686] : neither will I be with you any more H3808 , except H8045 [H8686] ye destroy H2764 the accursed H7130 from among you.
  13 H6965 [H8798] Rise H6942 [H8761] , sanctify H5971 the people H559 [H8804] , and say H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H559 [H8804] : for thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H2764 , There is an accursed thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel H3201 [H8799] : thou canst H6965 [H8800] not stand H6440 before H341 [H8802] thy enemies H5493 [H8687] , until ye take away H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 [H8738] therefore ye shall be brought H7626 according to your tribes H7626 : and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 [H8799] taketh H7126 [H8799] shall come H4940 according to their families H4940 ; and the family H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1004 by households H1004 ; and the household H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 [H8737] And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed thing H8313 [H8735] shall be burnt H784 with fire H5674 [H8804] , he and all that he hath: because he hath transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H6213 [H8804] , and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H7126 [H8686] , and brought H3478 Israel H7626 by their tribes H7626 ; and the tribe H3063 of Judah H3920 [H8735] was taken:
  17 H7126 [H8686] And he brought H4940 the family H3063 of Judah H3920 [H8799] ; and he took H4940 the family H2227 of the Zarhites H7126 [H8686] : and he brought H4940 the family H2227 of the Zarhites H1397 man H1397 by man H2067 ; and Zabdi H3920 [H8735] was taken:
  18 H7126 [H8686] And he brought H1004 his household H1397 man H1397 by man H5912 ; and Achan H1121 , the son H3756 of Carmi H1121 , the son H2067 of Zabdi H1121 , the son H2226 of Zerah H4294 , of the tribe H3063 of Judah H3920 [H8735] , was taken.
  19 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5912 to Achan H1121 , My son H7760 [H8798] , give H3519 , I pray thee, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 [H8798] , and make H8426 confession H5046 [H8685] to him; and tell H6213 [H8804] me now what thou hast done H3582 [H8762] ; hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 [H8799] answered H3091 Joshua H559 [H8799] , and said H546 , Indeed H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel H6213 [H8804] , and thus and thus have I done:
  21 H7200 [H8799] When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonish H155 garment H3967 , and two hundred H8255 shekels H3701 of silver H259 , and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight H2530 [H8799] , then I coveted H3947 [H8799] them, and took H2934 [H8803] them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent H3701 , and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 [H8799] sent H4397 messengers H7323 [H8799] , and they ran H168 to the tent H2934 [H8803] ; and, behold, it was hid H168 in his tent H3701 , and the silver under it.
  23 H3947 [H8799] And they took H8432 them from the midst H168 of the tent H935 [H8686] , and brought H3091 them to Joshua H1121 , and to all the children H3478 of Israel H3332 [H8686] , and laid them out H6440 before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua H3478 , and all Israel H3947 [H8799] with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah H3701 , and the silver H155 , and the garment H3956 , and the wedge H2091 of gold H1121 , and his sons H1323 , and his daughters H7794 , and his oxen H2543 , and his donkeys H6629 , and his sheep H168 , and his tent H5927 [H8686] , and all that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H4100 , Why H5916 [H8804] hast thou troubled H3068 us? the LORD H5916 [H8799] shall trouble H3117 thee this day H3478 . And all Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones H8313 [H8799] , and burned H784 them with fire H5619 [H8799] , after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 [H8686] And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 to this day H3068 . So the LORD H7725 [H8799] turned H2740 from the fierceness H639 of his anger H8034 . Therefore the name H4725 of that place H7121 [H8804] was called H6010 , The valley H5911 of Achor H3117 , to this day.
Brenton(i) 1 But the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. 2 And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few. 4 And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai. 5 And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name? 10 And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face? 11 The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store. 12 And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves. 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you. 14 And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man. 15 And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out. 17 And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out. 18 And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out. 19 And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor. 25 And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλειαν μεγάλην, καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἄχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
2 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαί, ἣ ἐστι κατὰ Βαιθὴλ, λέγων, κατασκέψασθε τὴν Γαί· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί· 3 Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαὸς, ἀλλʼ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι. 4 Καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί. 5 Καὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
6 Καὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 7 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην. 8 Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; 9 Καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
10 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου; 11 Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτοὺς, κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. 12 Καὶ οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθʼ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 13 Ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰααύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν. 14 Καὶ συναχθήσεσθε πάντες τοπρωῒ κατὰ φυλὰς, καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ ἄνδρα. 15 Καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ· ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ.
16 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς, καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς· καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα. 17 Καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραΐ. 18 Καὶ προσήχθη κατʼ ἄνδρα, καὶ ἐνεδείχθη Ἄχαρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρά.
19 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἀπεκρίθη Ἄχαρ τῷ Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα. 21 Εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. 22 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. 23 Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
24 Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἄχαρ υἱὸν Ζαρὰ, καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ. 25 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον. Καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραὴλ, 26 καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν· καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 1 But the children of Israel committed a trespass on the devoted things; for ‘Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerach, of the tribe of Judah, took of the devoted things: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to ‘Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said unto them, thus, Go up and spy out the country. And the men went up and spied out ‘Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite ‘Ai: do not fatigue all the people to go thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of ‘Ai. 5 And the men of ‘Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate unto the stone-quarries, and smote them on the declivity of the hill; wherefore the heart of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell upon his face to the earth before the ark of the Lord until the evening, he with the elders of Israel, and they put dust upon their head. 7 And Joshua said, Alas, O Lord Eternal, wherefore hast thou caused this people to pass over the Jordan, to deliver us into the hand of the Emorites, to destroy us? and oh! that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan! 8 I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies! 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, they will environ us round, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name? 10 And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou upon thy face. 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I have commanded them; and they have also taken of the devoted things, and have also stolen, and have also dissembled, and they have also put it into their own vessels. 12 Therefore will the children of Israel not be able to stand up before their enemies; their back will they turn before their enemies, because they have become accursed: I will not be any more with you, except ye destroy the accursed from among you. 13 Rise up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus hath said the Lord the God of Israel, An accursed thing is in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to stand up before thy enemies, until ye have removed the accursed from among you. 14 And ye shall be brought near in the morning according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord will seize shall come near according to its families; and the family which the Lord will seize shall come near by households; and the household which the Lord shall seize will come near by its men. 15 And it shall be, that he that is seized with the accursed thing shall be burnt with fire, he, and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought wickedness in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was seized; 17 And he brought near the family of Judah, and he seized the family of the Zarchites; and he brought near the family of the Zarchites by its men, and Zabdi was seized; 18 And he brought near his household by its men, and ‘Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerach, of the tribe of Judah, was seized. 19 And Joshua said unto ‘Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me, I pray thee, what thou hast done: hide nothing from me. 20 And ‘Achan answered Joshua, and said, Truly! I have indeed sinned against the Lord the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 I saw among the spoil a handsome Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels in weight, and I coveted them, and took them; and, behold, they are hidden in the earth in the midst of my tent, with the silver beneath the same. 22 Joshua thereupon sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hidden in his tent, and the silver beneath it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and they laid them out before the Lord. 24 And Joshua took ‘Achan the son of Zerach, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his sheep, and his tent, and all that he had, and all Israel were with him, and they brought them up unto the valley of ‘Achor. 25 And Joshua said, How hast thou troubled us! so shall the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones which is unto this day; and the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of ‘Achor, unto this day.
YLT(i) 1 And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, taketh of the devoted thing, and the anger of Jehovah burneth against the sons of Israel. 2 And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which is near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai, 3 and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they are few.' 4 And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai, 5 and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water.
6 And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. 7 And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? —and oh that we had been willing—and we dwell beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
10 And Jehovah saith unto Joshua, `Rise for thee, why is this? —thou art falling on thy face? 11 Israel hath sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put it among their vessels, 12 and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you—if ye destroy not the devoted thing out of your midst. 13 `Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing is in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst; 14 and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men; 15 and it hath been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath done folly in Israel.'
16 And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured; 17 and he bringeth near the family of Judah, and he captureth the family of the Zarhite; and he bringeth near the family of the Zarhite by men, and Zabdi is captured; 18 and he bringeth near his household by men, and Achan—son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah—is captured. 19 And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done—hide not from me.' 20 And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done; 21 and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight is fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they are hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.' 22 And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it; 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah. 24 And Joshua taketh Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he hath, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. 25 And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! —Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, 26 and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath one called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Israel will transgress a transgression in the devoted thing: and Achan, son of Carmi son of Zabdi, son of Zerah to the tribe; of Judah, will take from the devoted thing: and the anger of Jehovah will kindle against the sons of Israel 2 And Joshua will send men from Jericho to Ai, which is by the house of Ain, from the east, to the house of God, and he will say to them, saying, Go up and spy the land. And the men will go up and will spy Ai 3 And they will turn back to Joshua, and will say to him, All the people shall not go up; about two thousand men or about three thousand men shall go up and smite Ai: thou shalt not weary there all the people for they few. 4 And they will go up there from the people about three thousand men: and they will flee from the face of the men of Ai. 5 And the men of Ai will smite of them about thirty and six men; and they will pursue them before the gate, even to Shebarim; and they will smite them in going down, and the heart of the people will melt and will be as water. 6 And Joshua will rend his garments and will fall upon his face to the earth before the ark of Jehovah even till evening, he and the old men of Israel; and they will lift up dust upon their heads. 7 And Joshua will say, Ah! Lord Jehovah, wherefore, passing over, didst thou cause this people to pass over Jordan, to give us into the hand of the Amorite, to destroy us? and would we were contented and dwelt on the other side of Jordan 8 With leave, O Lord, what to say, after that Israel turned back the neck before his enemies. 9 And the Canaanite and all inhabiting the land shall hear, and they encompassed about us, and they cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name? 10 And Jehovah will say to Joshua, Rise up; for thyself wherefore this didst thou fall upon thy face? 11 Israel sinned and also passed by my covenant which I commanded them: and also they took from the devoted thing, and also stole, and also lied, and also put in their vessels. 12 And the sons of Israel shall not be able to rise up before their enemies; they will turn the neck before their enemies for they were for a devoted thing: I will not add to be with you if ye ill not destroy the devoted thing from the midst of you. 13 Arise, consecrate the people, and say, Be ye consecrated for the morrow: for thus said Jehovah the God of Israel, A devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to rise up before thine enemy till your removing the devoted thing from the midst of you. 14 And come near in the morning according to your tribes: and it was the tribe which Jehovah shall take of us shall come near according to the families; and the family which Jehovah shall take shall come near according to houses; and the house which Jehovah shall take shall come near according to the men. 15 And it was he being taken with the devoted thing shall be burnt in fire, he and all which is to him: for he passed by the covenant of Jehovah, and because he did folly in Israel. 16 And Joshua will rise early in the morning, and he will bring Israel near according to his tribes; and he will take the tribe of Judah. 17 And he will bring near the family of Judah; and he will take the family of the Zarhites: and he will bring near the family of the Zarhites according to the men; and Zabdi will be taken. 18 And he will bring near his house according to the men, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, to the tribe of Judah, will be taken. 19 And Joshua will say to Achan, My son, set now, honor to Jehovah the God of Israel, and give to him confession; and announce now to me what thou didst; thou shalt not hide from me. 20 And Achan will answer Joshua and will say, Truly, I sinned against Jehovah the God of Israel, and according to this, and according to this I did. 21 And I shall see in the plunder a wide cloak of Shinar, a good one, and two hundred shekels of silver and one tongue of gold of fifty shekels from its weight, and I shall desire them, and shall take them, and behold them hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua will send messengers, and they will run to the tent, and behold, the hiding in his tent, and the silver under it 23 And they will take them from the midst of the tent and will bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they will pour them out before Jehovah. 24 And Joshua will take Achan, the son of Zerah, and the silver and the wide cloak, and the tongue of gold, and his sons and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep and his tent, and all which is to him, and all Israel with him, and they will bring them up to the valley of Achor. 25 And Joshua will say, Why didst thou trouble us? Jehovah will trouble thee in this day, and all Israel will stone him with stone, and they will burn them in fire, and they will stone them with stones. 26 And they will raise up upon him a great heap of stones even till this day. And Jehovah will turn back from the wrath of his anger: for this, the name of that place was called, The valley of Achor, even to this day.
ERV(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the going down: and the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name? 10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face? 11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken: 18 and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, beheld, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
ASV(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
10 And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face? 11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken: 18 and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 But the children H3478 of Israel H4603 committed H4604 a trespass H2764 in the devoted thing; H5912 for Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3947 took H2764 of the devoted thing: H639 and the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H1121 against the children H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai, H5973 which is beside H1007 Beth-aven, H6924 on the east side H1008 of Beth-el, H559 and spake H559 unto them, saying, H5927 Go up H7270 and spy H776 out the land. H582 And the men H5927 went up H7270 and spied H5857 out Ai.
  3 H7725 And they returned H3091 to Joshua, H559 and said H5971 unto him, Let not all the people H5927 go up; H7969 but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 go up H5221 and smite H5857 Ai; H5971 make not all the people H3021 to toil H4592 thither; for they are but few.
  4 H5927 So there went up H5971 thither of the people H7969 about three H505 thousand H376 men: H5127 and they fled H6440 before H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men; H7291 and they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim, H5221 and smote H4174 them at the descent; H3824 and the hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel; H5927 and they put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 Jehovah, H5674 wherefore hast thou at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 would H2974 that we had been content H3427 and dwelt H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 hath turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 will hear H5437 of it, and will compass us round, H3772 and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 and what wilt thou do H1419 for thy great H8034 name?
  10 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H6965 Get thee up; H5307 wherefore art thou thus fallen H6440 upon thy face?
  11 H3478 Israel H2398 hath sinned; H5674 yea, they have even transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H3947 them: yea, they have even taken H2764 of the devoted thing, H1589 and have also stolen, H3584 and dissembled H7760 also; and they have even put H3627 it among their own stuff.
  12 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H3201 cannot H6965 stand H6440 before H341 their enemies; H6437 they turn H6203 their backs H6440 before H341 their enemies, H2764 because they are become accursed: H3254 I will not be with you any more, H3808 except H8045 ye destroy H2764 the devoted H7130 thing from among you.
  13 H6965 Up, H6942 sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow: H559 for thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2764 There is a devoted thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel; H3201 thou canst H6965 not stand H6440 before H341 thine enemies, H5493 until ye take away H2764 the devoted thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore ye shall be brought H7626 near by your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which Jehovah H3920 taketh H7126 shall come H4940 near by families; H4940 and the family H3068 which Jehovah H3920 shall take H7126 shall come H1004 near by households; H1004 and the household H3068 which Jehovah H3920 shall take H7126 shall come H1397 near man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the devoted thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he hath; because he hath transgressed H1285 the covenant H3068 of Jehovah, H6213 and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 near by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
  17 H7126 and he brought H4940 near the family H3063 of Judah; H3920 and he took H4940 the family H2227 of the Zerahites: H7126 and he brought H4940 near the family H2227 of the Zerahites H1397 man H1397 by man; H2067 and Zabdi H3920 was taken:
  18 H7126 and he brought H1004 near his household H1397 man H1397 by man; H5912 and Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3920 was taken.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 unto Achan, H1121 My son, H7760 give, H3519 I pray thee, glory H3068 to Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 unto him; and tell H6213 me now what thou hast done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Of a truth H2398 I have sinned H3068 against Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6213 and thus and thus have I done:
  21 H7200 when I saw H7998 among the spoil H259 a H2896 goodly H8152 Babylonish H155 mantle, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2934 them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the midst H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 unto the tent; H2934 and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 And they took H8432 them from the midst H168 of the tent, H935 and brought H3091 them unto Joshua, H1121 and unto all the children H3478 of Israel; H3332 and they laid them down H6440 before H3068 Jehovah.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the mantle, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his asses, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 and all that he had: and they brought H6010 them up unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 hast thou troubled H3068 us? Jehovah H5916 shall trouble H3117 thee this day. H3478 And all Israel H7275 stoned H68 him with stones; H8313 and they burned H784 them with fire, H5619 and stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones, H3117 unto this day; H3068 and Jehovah H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.' 4 So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?' 10 And the LORD said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face? 11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed My covenant which I commanded them; yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought a wanton deed in Israel.' 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken. 17 And he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites. And he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken. 18 And he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.' 20 And Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done. 21 When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.' 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up unto the valley of Achor. 25 And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called The valley of Achor, unto this day.
Rotherham(i) 1 But the sons of Israel had committed an act of unfaithfulness in respect of what was devoted,––for Achan son of Carmi son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah had taken of what was devoted, and the anger of Yahweh had kindled against the sons of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai which was beside Beth–aven on the east side of Bethel, and spake unto them saying, Go up and spy out the land. So the men went up, and spied out Ai. 3 And they returned unto Joshua and said unto him––Let not all the people go up, about two thousand men or three thousand men, can go up and smite Ai,––do not weary the whole people to go thither, for, but few, they are. 4 There went up thither of the people therefore, about three thousand men,––but they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty–six men, and pursued them before the gate as far as the Shebarim, and smote them on the slope,––so that the heart of the people melted and became as water.
6 Then Joshua rent his clothes and fell upon his face to the earth before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel,––and they lifted up dust upon their heads. 7 And Joshua said––Alas! My Lord Yahweh! Wherefore hast thou, brought, this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorite to destroy us? Would then we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 Oh My Lord,––what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies? 9 Only let the Canaanite and all the inhabitants of the land hear, and they will surround us, and cut off our name out of the earth,––what then wilt thou do for thy great name?
10 And Yahweh said unto Joshua––Get thee up! wherefore is it that thou art lying upon thy face? 11 Israel hath sinned, yea moreover they have transgressed my covenant which I commanded them,––yea moreover they have taken of what was devoted, yea moreover they have stolen, yea moreover they have dissembled, yea moreover they have put it among their own goods. 12 Therefore cannot the sons of Israel stand before their enemies, their back, do they turn before their enemies, because they have become devoted,––I will no more be with you, except ye destroy the devoted thing out of your midst. 13 Up! hallow the people, and thou shalt say, Hallow yourselves by tomorrow,––for, Thus, saith Yahweh, God of Israel: A devoted thing, is in the midst of thee O Israel, Thou canst not stand before thine enemies, until ye have put away the devoted thing out of your midst. 14 Therefore shall ye be brought near in the morning by your tribes,––and it shall be that––the tribe which Yahweh shall seize, shall come near, by families, and the family which Yahweh shall seize, shall come near, by households, and the household which Yahweh shall seize, shall come near, man by man; 15 and it shall be, that––He that is seized with the devoted thing, shall be burned with fire, he and all that he hath,––because he hath transgressed the covenant of Yahweh, and because he hath wrought impiety in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes,––and, the tribe of Judah, was seized; 17 and he brought near the family of Judah, and, the family of the Zarhites, was seized,––and he brought near the family of the Zarhites, man by man, and, Zabdi, was seized; 18 and he brought near his household, man by man,––and, Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, was seized. 19 And Joshua said unto Achan––My son give I pray thee glory unto Yahweh God of Israel and make to him confession,––and tell me I pray thee what thou hast done, do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said,––Of a truth, I, have sinned against Yahweh God of Israel, and, thus and thus, have I done: 21 When I saw among the spoil a certain goodly mantle of Babylonia and two hundred shekels of silver and a certain wedge of gold––fifty shekels the weight thereof, then I coveted them, then I took them,––and, there they are, hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent,––and, there it was, hid in his tent, and, the silver, under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel,––and poured them out before Yahweh. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan––son of Zerah, and the silver and the mantle and the wedge of gold, and his sons and his daughters, and his oxen and his asses and his sheep and his tent, and all that he had, and brought them up the valley of Achor. 25 And Joshua said––Why hast thou troubled us? Yahweh, will trouble thee, this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them up with fire, and covered them with stones; 26 yea they raised over him a great heap of stones [which remaineth] until this day. And Yahweh turned from the fierceness of his anger,––for which cause, hath the name of that place been called––The Valley of Achor, until this day.
CLV(i) 1 And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, takes of the devoted thing, and the anger of Yahweh burns against the sons of Israel. 2 And Joshua sends men from Jericho to Ai, which [is] near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaks unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai, 3 and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labor thither; for they [are] few.. 4 And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai, 5 and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becomes water. 6 And Joshua rends his garments, and falls on his face to the earth before the ark of Yahweh till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. 7 And Joshua said, `Ah, Lord Yahweh, why have You at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? --and oh that we had been willing--and we dwell beyond the Jordan!" 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what do You do for Your great name?. 10 And Yahweh said unto Joshua, `Rise for you, why [is] this? --you [are] falling on your face? 11 Israel has sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put [it] among their vessels, 12 and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you--if you destroy not the devoted thing out of your midst. 13 `Rise, sanctify the people, and you have said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Yahweh, Elohim of Israel, A devoted thing [is] in your midst, O Israel, you are not able to stand before your enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;" 14 and you have been brought near in the morning by your tribes, and it has been, the tribe which Yahweh does capture does draw near by families, and the family which Yahweh does capture does draw near by households, and the household which Yahweh does capture does draw near by men;" 15 and it has been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done folly in Israel.. 16 And Joshua rises early in the morning, and brings Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured;" 17 and he brings near the family of Judah, and he captures the family of the Zarhite; and he brings near the family of the Zarhite by men, and Zabdi is captured;" 18 and he brings near his household by men, and Achan--son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah--is captured. 19 And Joshua said unto Achan, `My son, put, I pray you, honor on Yahweh, Elohim of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray you, to me, what you have done--hide not from me.. 20 And Achan answers Joshua, and said, `Truly I have sinned against Yahweh, Elohim of Israel, and thus and thus I have done;" 21 and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.. 22 And Joshua sends messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;" 23 and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Yahweh. 24 And Joshua takes Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he has, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. 25 And Joshua said, `What! you have troubled us! --Yahweh does trouble you this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, 26 and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Yahweh turns back from the heat of His anger, therefore has [one] called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
BBE(i) 1 But the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel. 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is by the side of Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and make a search through the land. And the men went up and saw how Ai was placed. 3 Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town. 4 So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai. 5 The men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water. 6 Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads. 7 And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan! 8 O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers? 9 For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name? 10 Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth? 11 Israel has done wrong, sinning against the agreement which I made with them: they have even taken of the cursed thing; acting falsely like thieves they have put it among their goods. 12 For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you. 13 Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you. 14 So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man. 15 Then the man who is taken with the cursed thing is to be burned, with everything which is his; because he has gone against the agreement of the Lord and has done an act of shame in Israel. 16 So Joshua got up early in the morning, and made Israel come before him by their tribes; and the tribe of Judah was taken; 17 Then he made Judah come forward, and the family of the Zerahites was taken; and he made the family of the Zerahites come forward man by man; and Zabdi was taken; 18 Then the house of Zabdi came forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me. 20 And Achan, answering, said to Joshua, Truly I have done wrong against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done: 21 When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it. 22 So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it. 23 And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord. 24 Then Joshua and all Israel took Achan, the son of Zerah, and the silver and the robe and the mass of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and everything he had; and they took them up into the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire. 26 And over him they put a great mass of stones, which is there to this day; then the heat of the Lord's wrath was turned away. So that place was named, The Valley of Achor, to this day.
MKJV(i) 1 But the sons of Israel committed a sin in the cursed thing. For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the thing which was cursed. And the anger of Jehovah was kindled against the sons of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel. And he spoke to them, saying, Go up and look over the country. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said to him, Let not all the people go up. But let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people labor there, for they are few. 4 And about three thousand men of the people went up there. And they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck about thirty-six men of them, for they chased them from before the gate to Shebarim, and struck them in the road going down. Therefore the hearts of the people melted and became as water. 6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of Jehovah until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord God, why have You at all brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, oh that we had been content and lived on the other side Jordan! 8 O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear, and shall surround us, and shall cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name? 10 And Jehovah said to Joshua, Get up! Why do you lie on your face this way? 11 Israel has sinned, and they have also broken My covenant which I commanded them, and have even taken of the cursed things, and have also stolen and pretended falsely. And they have even put it among their own stuff. 12 And the sons of Israel could not stand before their enemies. They will turn their backs before their enemies, because they have become cursed. I will not be with you again, unless you destroy the one who is cursed from among you. 13 Up! Sanctify the people and say, Sanctify yourselves for tomorrow. For thus says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you. 14 And in the morning, you shall be brought according to your tribes. And it shall be, the tribe which Jehovah takes shall come, according to its families. And the family which Jehovah shall take shall come by households. And the household which Jehovah shall take shall come man by man. 15 And it shall be, he who is taken with the cursed thing shall be burned with fire, he and all he has, because he has broken the covenant of Jehovah, and because he has done wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes. And the tribe of Judah was taken. 17 And he brought the families of Judah. And he took the family of the Zerahites. And he took the family of the Zerahites man by man. And Zabdi was taken. 18 And he brought his household man by man. And Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, My son, I pray you, give glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession to Him. And tell me now what you have done. Do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and this I have done. 21 When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, I coveted them and took them. And behold, they are hidden in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel. And they laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had. And they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. And Jehovah turned from the greatness of His anger. Therefore, the name of that valley is called, The Valley of Grief, to this day.
LITV(i) 1 And the sons of Israel committed a sin in the cursed thing. And Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah took the cursed thing. And the anger of Jehovah glowed against the sons of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Do not let all the people go up. Let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they shall strike Ai. Do not cause all the people to labor there, for they are few. 4 And about three thousand men of the people went up there And they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck about thirty six men of them, and pursued them before the gate to Shebarim. And they struck them in the descent. And the heart of the people was melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads. 7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah, why have You at all caused this people to cross over the Jordan to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, Oh that we have been willing, and that we had dwelt beyond the Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies? 9 And the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall hear, and shall come around against us, and shall cut off our name out of the earth. And what shall You do for Your great name? 10 And Jehovah said to Joshua, Get up! Why do you fall on your face this way? 11 Israel has sinned, and they also have transgressed My covenant which I commanded them, and have also taken of the cursed things, and have also stolen, and also deceived, and also put it among their stuff. 12 And the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; they have turned the back before their enemies because they have become cursed. I will not be with you again if you do not destroy the cursed things from among you. 13 Rise up, sanctify the people, and you shall say, Sanctify yourselves for tomorrow. For so says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is among you, Israel; you are not able to stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you. 14 And you shall be brought near in the morning, by your tribes. And it shall be, the tribe which Jehovah takes shall draw near by families. And the family which Jehovah takes shall draw near by households. And the household which Jehovah takes shall draw near by men. 15 And it shall be, he who is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Jehovah and because he has committed folly in Israel. 16 And Joshua rose early in the morning, and brought Israel near by its tribes. And the tribe of Judah was taken. 17 And he brought the family of Judah near; and he took the family of the Zarhites. And he brought near the family of the Zarhites by men, and Zabdi was taken. 18 And he brought near his household by men, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, My son, I beg you, give glory to Jehovah, the God of Israel, and give thanks to Him, and please tell me what you have done. Do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and this I have done: 21 When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold, one of fifty shekels in weight, then I lusted after them, and took them. And behold, they are hidden in the earth, in the middle of my tent, and the silver under it. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he had. And they made them go up to the valley of Achor. 25 And Joshua said, How you have troubled us! Jehovah shall trouble you today! And all Israel threw stones at him, and they burned them with fire, and they stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. And Jehovah turned back from the heat of His anger. On this account the name of that place is The Valley of Grief until this day.
ECB(i) 1
THE TREASON OF ACHAN But the sons of Yisra El treason a treason in the devotement: for Achan the son of Karmi the son of Zabdi the son of Zerach of the rod of Yah Hudah takes of the devotement: and Yah Veh kindles his wrath against the sons of Yisra El. 2 And Yah Shua sends men from Yericho to Ay beside Beth Aven on the east of Beth El, and says to them, saying, Ascend and spy the land. - and the men ascend and spy Ay. 3 And they return to Yah Shua, and say to him, Ascend not all the people; but ascend about two or three thousand men to smite Ay; so that not all the people labor there; for they are few. 4 And three thousand men of the people ascend; and they flee from the face of the men of Ay: 5 and the men of Ay smite about thirty-six of their men: for they pursue them from the face of the portal to Shebarim; and smite them in the descent: and the hearts of the people melt and become as water. 6 And Yah Shua rips his clothes, and falls to the earth on his face at the face of the ark of Yah Veh until the evening - he and the elders of Yisra El; and ascend dust on their heads. 7 And Yah Shua says, Aha, O Adonay Yah Veh, in passing, why pass this people over Yarden to give us into the hand of the Emoriy to destroy us? O that we had willed and settled on the other side Yarden! 8 O Adonay, what say I, when Yisra El turns their necks from the face of their enemies? 9 For the Kenaaniy and all the settlers of the land hear of it, and surround us and cut off our name from the earth: and what work you to your great name? 10 And Yah Veh says to Yah Shua, Rise! What is this, that you fall on your face thus? 11 Yisra El sinned; and they also trespassed my covenant which I misvahed them: and also take of the devotement, and also steal; and also deceive; and also set it among their own instruments: 12 and the sons of Yisra El cannot rise at the face of their enemies; but turn their necks from the face of their enemies because they become devoted: I add not to be with you again unless you desolate the devotement among you. 13 Rise, hallow the people, and say, Hallow yourselves against tomorrow: for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, A devotement is in your midst, O Yisra El: you cannot rise at the face of your enemies, until you turn aside the devotement among you. 14 In the morning, approach by your scions: and so be it, the scion Yah Veh captures approaches by families: and the family Yah Veh captures approaches by households: and the household Yah Veh captures approaches mighty by mighty. 15 And so be it, he who is captured with the devotement is burnt with fire - he and all he has: because he trespassed the covenant of Yah Veh and because he has worked folly in Yisra El. 16 So Yah Shua starts early in the morning, and approaches Yisra El by their scions; and captures the scion of Yah Hudah: 17 and he approaches the family of Yah Hudah; and captures the family of the Zerachiy: and he approaches the family of the Zerachiy mighty by mighty; and captures Zabdi: 18 and he approaches his household mighty by mighty; and captures Achan, the son of Karmi, the son of Zabdi, the son of Zerach, of the rod of Yah Hudah. 19 And Yah Shua says to Achan, My son, I beseech you, set honor to Yah Veh Elohim of Yisra El, and give spread hands to him; and tell me now what you worked; conceal it not from me. 20 And Achan answers Yah Shua, and says, Truly I sinned against Yah Veh Elohim of Yisra El, and thus and thus I worked: 21 when I saw among the spoils a goodly Babel mighty mantle and two hundred shekels of silver and one tongue of gold of fifty shekels weight, then I desire them, and take them; and behold, they are hid in the earth midst my tent, and the silver under it. 22 So Yah Shua sends angels, and they run to the tent; and behold, it is hidden in his tent with the silver under it: 23 and they take them from midst the tent, and bring them to Yah Shua and to all the sons of Yisra El; and pour them out at the face of Yah Veh. 24 And Yah Shua and all Yisra El with him take Achan the son of Zerach and the silver and the mighty mantle and the tongue of gold and his sons and his daughters and his oxen and his he burros and his flock and his tent and all he has; and ascend them to the valley of Achor. 25 And Yah Shua says, Why trouble you us? Yah Veh troubles you this day. And all Yisra El stones him with stones, and burns them with fire after they stone them with stones. 26 And they raise over him a great heap of stones to this day. Thus Yah Veh turns from the fuming of his wrath. So the name of that place is called, The Valley of Achor, to this day.
ACV(i) 1 But the sons of Israel committed a trespass in what was set apart. For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took from what was set apart, and the anger of LORD was kindled against the sons of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai. Do not make all the people to toil there, for they are but few. 4 So there went up there of the people about three thousand men. And they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty-six men. And they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them at the descent. And the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of LORD until the evening, he and the elders of Israel, and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O lord LORD, why have thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will encompass us around, and cut off our name from the earth, and what will thou do for thy great name? 10 And LORD said to Joshua, Get thee up. Why are thou thus fallen upon thy face? 11 Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken from what was set apart, and have also stolen, and also dissembled. And they have even put it among their own stuff. 12 Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies because they have become accursed. I will not be with you any more unless ye destroy what was set apart from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes, and it shall be, that the tribe which LORD takes shall come near by families, and the family which LORD shall take shall come near by households, and the household which LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of LORD, and because he has wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken. 17 And he brought near the family of Judah, and he took the family of the Zerahites. And he brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was taken. 18 And he brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to LORD, the God of Israel, and make confession to him, and tell me now what thou have done. Hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoil a goodly Babylonian mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them. And, behold, they are hid in the ground in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they laid them down before LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had, and they brought them up to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have thou troubled us? LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and they burned them with fire, and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, to this day, and LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
WEB(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh’s anger burned against the children of Israel. 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, “Go up and spy out the land.” The men went up and spied out Ai. 3 They returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.” 4 So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai. 5 The men of Ai struck about thirty-six men of them. They chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water. 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads. 7 Joshua said, “Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?” 10 Yahweh said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that? 11 Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel can’t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. 13 Get up! Sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, “There is a devoted thing among you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.” 14 In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man. 15 It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed Yahweh’s covenant, and because he has done a disgraceful thing in Israel.’” 16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected. 17 He brought near the family of Judah, and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected. 18 He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected. 19 Joshua said to Achan, “My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!” 20 Achan answered Joshua, and said, “I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done. 21 When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.” 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh. 24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor. 25 Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called “The valley of Achor” to this day.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 But the children H3478 of Israel H4603 committed H4604 a trespass H2764 in the devoted things; H5912 for Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3947 took H2764 some of the devoted things. H3068 Therefore Yahweh's H639 anger H2734 burned H1121 against the children H3478 of Israel.
  2 H3091 Joshua H7971 sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai, H5973 which is beside H1007 Beth Aven, H6924 on the east side H1008 of Bethel, H559 and spoke H559 to them, saying, H5927 "Go up H7270 and spy H776 out the land." H582 The men H5927 went up H7270 and spied H5857 out Ai.
  3 H7725 They returned H3091 to Joshua, H559 and said H5971 to him, "Don't let all the people H5927 go up; H7969 but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 go up H5221 and strike H5857 Ai. H5971 Don't make all the people H3021 to toil H4592 there, for there are only a few of them."
  4 H7969 So about three H505 thousand H376 men H5971 of the people H5927 went up H5127 there, and they fled H6440 before H376 the men H5857 of Ai.
  5 H582 The men H5857 of Ai H5221 struck H7970 about thirty - H8337 six H582 men H7291 of them, and they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 and struck H4174 them at the descent. H3824 The hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became like water.
  6 H3091 Joshua H7167 tore H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 on his face H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel; H5927 and they put H6083 dust H7218 on their heads.
  7 H3091 Joshua H559 said, H162 "Alas, H136 Lord H136 Yahweh, H5674 why have you brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan H5674 at all, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 I wish H2974 that we had been content H3427 and lived H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 has turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 will hear H5437 of it, and will surround H3772 us, and cut off H8034 our name H776 from the earth. H6213 What will you do H1419 for your great H8034 name?"
  10 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H6965 "Get up! H5307 Why are you fallen H6440 on your face like that?
  11 H3478 Israel H2398 has sinned. H5674 Yes, they have even transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H3947 them. Yes, they have even taken H2764 of the devoted things, H1589 and have also stolen, H3584 and also deceived. H7760 They have even put H3627 it among their own stuff.
  12 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H3201 can't H6965 stand H6440 before H341 their enemies. H6437 They turn H6203 their backs H6440 before H341 their enemies, H2764 because they have become devoted H3254 for destruction. I will not be with you any more, H3808 unless H8045 you destroy H2764 the devoted H7130 things from among you.
  13 H6965 "Get up! H6942 Sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves for tomorrow, H3068 for Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 says, H2764 "There is a devoted thing H7130 in the midst H3478 of you, Israel. H3201 You cannot H6965 stand H6440 before H341 your enemies H5493 until you take away H2764 the devoted thing H7130 from among you."
  14 H1242 "‘In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 near by your tribes. H7626 It shall be that the tribe H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H4940 near by families. H4940 The family H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H1004 near by households. H1004 The household H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H1397 near man H1397 by man.
  15 H3920 It shall be, that he who is taken H2764 with the devoted thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he has, because he has transgressed H1285 the covenant H3068 of Yahweh, H6213 and because he has done H5039 a disgraceful H3478 thing in Israel.'"
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning H7126 and brought H3478 Israel H7626 near by their tribes. H7626 The tribe H3063 of Judah H3920 was selected.
  17 H7126 He brought H4940 near the family H3063 of Judah; H3920 and he selected H4940 the family H2227 of the Zerahites. H7126 He brought H4940 near the family H2227 of the Zerahites H1397 man H1397 by man, H2067 and Zabdi H3920 was selected.
  18 H7126 He brought H1004 near his household H1397 man H1397 by man, H5912 and Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3920 was selected.
  19 H3091 Joshua H559 said H5912 to Achan, H1121 "My son, H7760 please give H3519 glory H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 to him. Tell H6213 me now what you have done! H3582 Don't hide it from me!"
  20 H5912 Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 "I have truly H2398 sinned H3068 against Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6213 and this is what I have done.
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoil H259 a H2896 beautiful H8152 Babylonian H155 robe, H3967 two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H4948 weighing H2572 fifty H8255 shekels, H2530 then I coveted H3947 them and took H2934 them. Behold, they are hidden H776 in the ground H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 with the silver under it."
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 to the tent. H2934 Behold, it was hidden H168 in his tent, H3701 with the silver under it.
  23 H3947 They took H8432 them from the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them to Joshua H1121 and to all the children H3478 of Israel. H3332 They laid them down H6440 before H3068 Yahweh.
  24 H3091 Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 the silver, H155 the robe, H3956 the wedge H2091 of gold, H1121 his sons, H1323 his daughters, H7794 his cattle, H2543 his donkeys, H6629 his sheep, H168 his tent, H5927 and all that he had; and they brought H6010 them up to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 Joshua H559 said, H4100 "Why H5916 have you troubled H3068 us? Yahweh H5916 will trouble H3117 you this day." H3478 All Israel H7275 stoned H68 him with stones, H8313 and they burned H784 them with fire H5619 and stoned H68 them with stones.
  26 H6965 They raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 that remains to this day. H3068 Yahweh H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Therefore the name H4725 of that place H7121 was called H6010 "The valley H5911 of Achor" H3117 to this day.
NHEB(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore the LORD's anger burned against the children of Israel. 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai. 3 They returned to Joshua, and said to him, "Do not let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people to toil there, for there are only a few of them." 4 So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai. 5 The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to the Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water. 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads. 7 Joshua said, "Alas, Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan. 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies. 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?" 10 The LORD said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that? 11 Israel has sinned, and they have even transgressed my covenant which I commanded them. And they have even taken of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel can't stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. 13 Get up. Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you." 14 In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which the LORD selects shall come near by families. The family which the LORD selects shall come near by households. The household which the LORD selects shall come near man by man. 15 It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'" 16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected. 17 He brought near the families of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected. 18 He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected. 19 Joshua said to Achan, "My son, please give glory to the LORD, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me." 20 Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against the LORD, the God of Israel, and this is what I have done. 21 When I saw among the spoil a beautiful garment from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Look, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it." 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Look, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the LORD. 24 Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor. 25 Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 They raised over him a great heap of stones that remains to this day. The LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The Valley of Achor" to this day.
AKJV(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: why the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what will you do to your great name? 10 And the LORD said to Joshua, Get you up; why lie you thus on your face? 11 Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except you destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus said the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the middle of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 But the children H3478 of Israel H4603 committed H4604 a trespass H2764 in the accursed H5912 thing: for Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3947 took H2764 of the accursed H639 thing: and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H1121 against the children H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai, H834 which H5973 is beside H1007 Bethaven, H6924 on the east H1008 of Bethel, H559 and spoke H559 to them, saying, H5927 Go H7270 up and view H776 the country. H582 And the men H5927 went H7270 up and viewed H5857 Ai.
  3 H7725 And they returned H3091 to Joshua, H559 and said H3605 to him, Let not all H5971 the people H5927 go H176 up; but let about two or H7969 three H505 thousand H376 men H5927 go H5217 up and smite H5857 Ai; H3605 and make not all H5971 the people H3021 to labor H8033 thither; H4592 for they are but few.
  4 H5927 So there went H8033 up thither H5971 of the people H7969 about three H505 thousand H376 men: H5127 and they fled H6440 before H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 and smote H4174 them in the going H4174 down: H3824 why the hearts H5971 of the people H4549 melted, H1961 and became H4325 as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 on his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H5704 until H6153 the eventide, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 and put H6083 dust H7218 on their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, H136 O LORD H3069 God, H4100 why H5674 have you at all brought H2088 this H5971 people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? would H2974 to God we had been content, H3427 and dwelled H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan!
  8 H136 O LORD, H4100 what H559 shall I say, H6310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3605 and all H3427 the inhabitants H776 of the land H8085 shall hear H5437 of it, and shall environ H5921 us round, H3772 and cut H8034 off our name H776 from the earth: H4100 and what H6213 will you do H1419 to your great H8034 name?
  10 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H6965 Get H4100 you up; why H5307 lie H2088 you thus H6440 on your face?
  11 H3478 Israel H2398 has sinned, H1571 and they have also H5674 transgressed H1285 my covenant H834 which H6680 I commanded H1571 them: for they have even H3947 taken H2764 of the accursed H1571 thing, and have also H1589 stolen, H3584 and dissembled H1571 also, H7760 and they have put H1571 it even H3627 among their own stuff.
  12 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H3201 could H6965 not stand H6440 before H341 their enemies, H6437 but turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies, H3588 because H2764 they were accursed: H3808 neither H3254 will I be with you any more, H518 except H3808 H8045 you destroy H2764 the accursed H7130 from among you.
  13 H6942 Up, sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow: H3541 for thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an accursed H7130 thing in the middle H3478 of you, O Israel: H3201 you can H6965 not stand H6440 before H341 your enemies, H5704 until H5493 you take H2764 away the accursed H7130 thing from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H834 which H3068 the LORD H3920 takes H7126 shall come H4940 according to the families H4940 thereof; and the family H834 which H3068 the LORD H3920 shall take H7126 shall come H1004 by households; H1004 and the household H834 which H3068 the LORD H3920 shall take H7126 shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed H8313 thing shall be burnt H784 with fire, H3605 he and all H3588 that he has: because H5674 he has transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD, H3588 and because H6213 he has worked H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
  17 H7126 And he brought H4940 the family H3063 of Judah; H3920 and he took H4940 the family H2227 of the Zarhites: H7126 and he brought H4940 the family H2227 of the Zarhites H1397 man H1397 by man; H2067 and Zabdi H3920 was taken:
  18 H7126 And he brought H1004 his household H1397 man H1397 by man; H5912 and Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3920 was taken.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 to Achan, H1121 My son, H7760 give, H4994 I pray H3519 you, glory H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 to him; and tell H4994 me now H4100 what H6213 you have done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Indeed H2398 I have sinned H3068 against the LORD H430 God H3478 of Israel, H2063 and thus H2063 and thus H6213 have I done:
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoils H2896 a goodly H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H3956 and a wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2009 them; and, behold, H2934 they are hid H776 in the earth H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 and the silver H8478 under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 to the tent; H2009 and, behold, H2934 it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver H8478 under it.
  23 H3947 And they took H8432 them out of the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them to Joshua, H3605 and to all H1121 the children H3478 of Israel, H3332 and laid H6440 them out before H3068 the LORD.
  24 H3091 And Joshua, H3605 and all H3478 Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his asses, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H3605 and all H5927 that he had: and they brought H6010 them to the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 have you troubled H3068 us? the LORD H5916 shall trouble H2088 you this H3117 day. H3605 And all H3478 Israel H5619 stoned H68 him with stones, H8313 and burned H784 them with fire, H7275 after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H5921 over H1419 him a great H1530 heap H68 of stones H2088 to this H3117 day. H3068 So the LORD H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H5921 Why H3651 H8034 the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and attack Ai; and make not all the people to toil up there; for they are but few. 4 So there went up there of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and struck them on the descent: therefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side of Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name? 10 And the LORD said unto Joshua, Get you up; why do you lie thus upon your face? 11 Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and deceived also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, unless you destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked shame in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I have done: 21 When I saw among the spoils a beautiful Babylonian garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
UKJV(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai stroke of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and stroke them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us round, and cut off our name from the earth: and what will you do unto your great name? 10 And the LORD said unto Joshua, Get you up; wherefore lie you thus upon your face? 11 Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except all of you destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until all of you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore all of you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
TKJU(i) 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: And the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, "Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: And they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: For they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: Why the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, "Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content, and dwelled on the other side of the Jordan! 8 O LORD, what shall I say, "when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: And what will you do to your great name? 10 And the LORD said to Joshua, "Get you up; why lie you thus on your face? 11 Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them: For they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: Neither will I be with you any more, except you destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, "Sanctify yourselves against tomorrow: For thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: You cannot stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: And it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to its families; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: Because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: And he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said to Achan, "My son, give, I implore you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, "Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had: And they brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 But the sons H3478 of Israel H4603 committed H4604 a trespass H2764 in the accursed thing: H5912 for Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3947 took H2764 of the accursed thing: H639 and the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H1121 against the sons H3478 of Israel.
  2 H3091 And Joshua H7971 sent H582 men H3405 from Jericho H5857 to Ai, H5973 which is beside H1007 Beth–aven, H6924 on the east side H1008 of Beth–el, H559 and spoke H559 unto them, saying, H5927 Go up H7270 and view H776 the country. H582 And the men H5927 went up H7270 and viewed H5857 Ai.
  3 H7725 And they returned H3091 to Joshua, H559 and said H5971 unto him, Let not all the people H5927 go up; H7969 but let about two or three H505 thousand H376 men H5927 go up H5221 and strike H5857 Ai; H5971 and make not all the people H3021 to labor H4592 there; for they are but few.
  4 H5927 So there went up H5971 there of the people H7969 about three H505 thousand H376 men: H5127 and they fled H6440 before H582 the men H5857 of Ai.
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 struck H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim, H5221 and struck H4174 them in the going down: H3824 why the hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 tore H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 God, H5674 why have you at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? Would to God H2974 we had been content, H3427 and lived H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord, H559 what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 shall hear H5437 of it, and shall block us around, H3772 and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 and what will you do H1419 unto your great H8034 name?
  10 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H6965 Get you up; H5307 why lie H6440 you thus upon your face?
  11 H3478 Israel H2398 has sinned, H5674 and they have also transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H3947 them: for they have even taken H2764 of the accursed thing, H1589 and have also stolen, H3584 and lied H7760 also, and they have put H3627 it even among their own stuff.
  12 H1121 Therefore the sons H3478 of Israel H3201 could H6965 not stand H6440 before H341 their enemies, H6437 but turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies, H2764 because they were accursed: H3254 neither will I be with you any more, H3808 except H8045 you destroy H2764 the accursed H7130 from among you.
  13 H6965 Up, H6942 sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow: H559 for thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an accursed thing H7130 in the middle H3478 of you, O Israel: H3201 you can H6965 not stand H6440 before H341 your enemies, H5493 until you take away H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which the Lord H3920 takes H7126 shall come H4940 according to the families H4940 there; and the family H3068 which the Lord H3920 shall take H7126 shall come H1004 by households; H1004 and the household H3068 which the Lord H3920 shall take H7126 shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he has: because he has transgressed H1285 the covenant H3068 of the Lord, H6213 and because he has worked H5039 wickedness H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
  17 H7126 And he brought H4940 the family H3063 of Judah; H3920 and he took H4940 the family H2227 of the Zarhites: H7126 and he brought H4940 the family H2227 of the Zarhites H1397 man H1397 by man; H2067 and Zabdi H3920 was taken:
  18 H7126 And he brought H1004 his household H1397 man H1397 by man; H5912 and Achan, H1121 the son H3756 of Carmi, H1121 the son H2067 of Zabdi, H1121 the son H2226 of Zerah, H4294 of the tribe H3063 of Judah, H3920 was taken.
  19 H3091 And Joshua H559 said H5912 unto Achan, H1121 My son, H7760 give, H3519 I pray you, glory H3068 to the Lord H430 God H3478 of Israel, H5414 and make H8426 confession H5046 unto him; and tell H6213 me now what you have done; H3582 hide it not from me.
  20 H5912 And Achan H6030 answered H3091 Joshua, H559 and said, H546 Indeed H2398 I have sinned H3068 against the Lord H430 God H3478 of Israel, H6213 and thus and thus have I done:
  21 H7200 When I saw H7998 among the spoils H259 a H2896 good H8152 Babylonish H155 garment, H3967 and two hundred H8255 shekels H3701 of silver, H259 and a H3956 wedge H2091 of gold H2572 of fifty H8255 shekels H4948 weight, H2530 then I coveted H3947 them, and took H2934 them; and, behold, they are hid H776 in the earth H8432 in the middle H168 of my tent, H3701 and the silver under it.
  22 H3091 So Joshua H7971 sent H4397 messengers, H7323 and they ran H168 unto the tent; H2934 and, behold, it was hid H168 in his tent, H3701 and the silver under it.
  23 H3947 And they took H8432 them out of the middle H168 of the tent, H935 and brought H3091 them unto Joshua, H1121 and unto all the sons H3478 of Israel, H3332 and laid them out H6440 before H3068 the Lord.
  24 H3091 And Joshua, H3478 and all Israel H3947 with him, took H5912 Achan H1121 the son H2226 of Zerah, H3701 and the silver, H155 and the garment, H3956 and the wedge H2091 of gold, H1121 and his sons, H1323 and his daughters, H7794 and his oxen, H2543 and his donkeys, H6629 and his sheep, H168 and his tent, H5927 and all that he had: and they brought H6010 them unto the valley H5911 of Achor.
  25 H3091 And Joshua H559 said, H4100 Why H5916 have you troubled H3068 us? the Lord H5916 shall trouble H3117 you this day. H3478 And all Israel H7275 stoned H68 him with stones, H8313 and burned H784 them with fire, H5619 after they had stoned H68 them with stones.
  26 H6965 And they raised H1419 over him a great H1530 heap H68 of stones H3117 unto this day. H3068 So the Lord H7725 turned H2740 from the fierceness H639 of his anger. H8034 Why the name H4725 of that place H7121 was called, H6010 The valley H5911 of Achor, H3117 unto this day.
EJ2000(i) 1 ¶ But the sons of Israel committed a trespass in the anathema; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the anathema; and the anger of the LORD was kindled against the sons of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which was beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said unto him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai; do not make all the people to labour there; for they are but few. 4 So about three thousand men of the people went up there; and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty-six men; for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down; therefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 ¶ Then Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, putting dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou caused this people to pass the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? We should have been content and dwelt on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it and shall compass us around and cut off our name from upon the earth; then what wilt thou do unto thy great name? 10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get up; why dost thou lie thus upon thy face? 11 Israel has sinned and has even transgressed my covenant which I commanded them; for they have even taken of the anathema and have also stolen and lied also, and they have even put it in their own vessels. 12 Therefore, the sons of Israel could not stand before their enemies, but shall turn their backs before their enemies because they have been in the anathema; neither will I be with you any more, except ye destroy the anathema from among you. 13 Get up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD God of Israel, There is anathema in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thy enemies until ye take away the anathema from among you. 14 In the morning, therefore, ye shall come near according to your tribes, and it shall be that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof, and the family which the LORD shall take shall come by households, and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be that he that is taken in the anathema shall be burnt with fire, he and all that he has because he has broken the covenant of the LORD and because he has wrought folly in Israel. 16 ¶ So Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes, and the tribe of Judah was taken; 17 and bringing near the tribe of Judah, the family of the Zarhites was taken; and bringing near the family of the Zarhites man by man, Zabdi was taken; 18 and he caused his household to come near, man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 Then Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory now to the LORD God of Israel and give him praise; and tell me now what thou hast done; do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done. 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent and brought them unto Joshua and unto all the sons of Israel and laid them out before the LORD. 24 Then Joshua and all Israel with him took Achan, the son of Zerah, and the silver and the garment and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and all that he had, and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? The LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones and burned them with fire after they had stoned them with stones. 26 And they raised over them a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
CAB(i) 1 But the children of Israel committed a great trespass, and kept back part of the accursed thing; and Achan the son of Carmi, the son of Zambri, the son of Zabdi, of the tribe of Judah, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. 2 And Joshua sent men to Ai, which is by Beth Aven, saying, Spy out Ai. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege; for they are few. 4 And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck down about thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his clothes. And Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, O Lord, why has Your servant brought this people over the Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? If only we would had remained, and settled ourselves beyond the Jordan! 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round about and destroy us from off the land: and what will You do for Your great name? 10 And the Lord said to Joshua, Rise up; why have you fallen upon your face? 11 The people have sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the accursed thing, and put it into their store. 12 And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will no longer be with you, unless you remove the accursed thing from yourselves. 13 Rise, sanctify the people, and tell them to sanctify themselves for tomorrow. Thus says the Lord God of Israel: The accursed thing is among you; you shall not be able to stand before your enemies, until you shall have removed the accursed thing from among you. 14 And you shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall show, you shall bring by families; and the family which the Lord shall show, you shall bring by households; and the household which the Lord shall show you shall bring, man by man. 15 And the man who shall be pointed out shall be burned with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has done wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Judah was pointed out. 17 And it was brought by their families, and the family of the Zarhites was pointed out. 18 And it was brought man by man, and Achan the son of Zabdi the son of Zerah was pointed out. 19 And Joshua said to Achan, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what you have done, and do not hide it from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel; thus and thus have I done. 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred shekels of silver, and one golden wedge of fifty shekels, and I desired them and took them; and behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achan the son of Zerah, and brought him to the valley of Achor, and his sons, his daughters, his calves, his donkeys, his sheep, his tent, and all his property, and all the people with him; and he brought them to the valley of Achor. 25 And Joshua said to Achan, Why have you destroyed us? The Lord destroy you this day! And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from His fierce anger. Therefore he called the place the Valley of Achor to this day.
LXX2012(i) 1 But the children of Israel committed a great trespass, and purloined [part] of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. 2 And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai. 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up there the whole people, for [the enemy] are few. 4 And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai. 5 And the men of Gai killed of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, Lord, therefore has your servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what will you do [for] your great name? 10 And the Lord said to Joshua, Rise up; why have you fallen upon your face? 11 The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store. 12 And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless you⌃ remove the cursed thing from yourselves. 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; you⌃ shall not be able to stand before your enemies, until you⌃ shall have removed the cursed thing from among you. 14 And you⌃ shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall show, you⌃ shall bring by families; and the family which the Lord shall show, you⌃ shall bring by households; and the household which the Lord shall show, you⌃ shall bring man by man. 15 And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out. 17 And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out. 18 And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out. 19 And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what you have done, and hide it not from me. 20 And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: 21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachmas of silver, and one golden wedge of fifty didrachmas, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. 23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. 24 And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people [were] with him; and he brought them to Emec Achor. 25 And Joshua said to Achar, Why have you destroyed us? the Lord destroy you as at this day. And all Israel stoned him with stones. 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
NSB(i) 1 The children of Israel committed a trespass in the devoted things: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel. 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel. He spoke to them: »Go up and spy on the country.« And the men went up and spied on Ai. 3 They returned to Joshua, and said: »Do not send all the people. Send about two or three thousand men to Ai to go up and capture Ai. Do not bother all the people for there are only a few there.« 4 So about three thousand men left the people. The men of Ai routed them. 5 The men of Ai killed about thirty-six of them: for they chased them going down from before the gate to Shebarim. The heart of the people melted, and became as water. (The Israelites lost their courage and were afraid) 6 And Joshua ripped his clothes, and fell to the earth upon his face before the Ark of Jehovah until evening. He threw dust on his head. The elders of Israel did the same. 7 Joshua said: »Alas, Sovereign Lord Jehovah, why did you bring this people across the Jordan. Was it to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 »O Jehovah, what shall I say, when Israel turned their backs before its enemies! 9 »For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear about it, and will surround us and cut our name off from the earth. What will you do for your great name?« 10 Jehovah said to Joshua: »You get up! Why are you on your face? 11 »Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things and put them in their own possessions. 12 »Therefore the children of Israel could not stand before their enemies. They ran from their enemies, because they were accursed. I will not be with you any more until you destroy the devoted things you have among you. 13 »Get up and sanctify the people. Say: ‘Sanctify yourselves against tomorrow: for the Sovereign Lord Jehovah says: »There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: You cannot stand before you enemies until you take away the devoted thing from among you.« 14 »‘»In the morning assemble by tribe. The tribe Jehovah picks will come forward family by family and man by man. 15 »‘»He that has take the devoted things shall be burned in the fire, along with all that he owns. He has transgressed the covenant of Jehovah. He has committed a disgraceful thing in Israel.«’« 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 He brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 Joshua said to Achan: »My son, give glory to Jehovah God of Israel and confess to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me.« 20 Achan answered Joshua: »Indeed I have sinned against Jehovah the God of Israel. This I have done. 21 »When I saw among the spoils a quality Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them. I hid them in the earth in the middle of my tent.« 22 So Joshua sent messengers to the tent and found it and the silver. 23 They took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 Joshua said: »Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day.« All Israel stoned them with stones. After they stoned them they burned them with fire. 26 They raised over them a great heap of stones that is there to this day. So Jehovah turned from the fierceness of his anger. The name of that place was called, the Valley of Achor, to this day.
ISV(i) 1 Israel is Defeated at AiLater, the Israelis broke their promise regarding the things that had been turned over to destruction. Carmi’s son Achan, grandson of Zabdi and great-grandson of Zerah from the tribe of Judah, appropriated some of the things that had been turned over to destruction. As a result, the LORD became angry with the Israelis.
2 Meanwhile, Joshua had sent some soldiers from Jericho to Ai, which was near Beth-aven, east of Bethel. He ordered them, “Go up and scout the land.” So the soldiers went up and scouted Ai and 3 returned to Joshua.
“Not all of the people need to go up,” they reported. “Only about two or three thousand men should attack Ai. Since they are so few, don’t make all of the army work hard up there.”
4 So about three thousand went up there, but they ran away from the men of Ai. 5 The men of Ai killed about 36 of them, pursuing them outside the city gates as far as Shebarim, killing them as they descended. As a result, the army became terrified and lost their confidence. 6 At this, Joshua tore his clothes, fell down to the ground on his face before the ark of the LORD until evening—he and the leaders of Israel—and they covered their heads with dust. 7 “Lord GOD,” Joshua asked, “Why have you brought this people across the Jordan River? To hand us over to the Amorites so we’ll be destroyed? Wouldn’t it have been better for us to be content to settle on the other side of the Jordan? 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, will surround us, and eliminate us from the earth! Then what will you do about your great reputation?”
10 The LORD Rebukes Joshua“Get up!” the LORD replied to Joshua. “Why have you fallen on your face? 11 Israel has sinned. They broke my covenant that I commanded them by taking some of the things that had been turned over to destruction. They have stolen, have been deceitful, and have stored what they stole among their own belongings. 12 The Israelis have been unable to stand before their enemies. They’re turning their backs and running from their enemies because they themselves have been turned over to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy these things that have been turned over to destruction. 13 So get up and sanctify the people. Tell them, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, because this is what the LORD God of Israel, says: “There are things turned over to destruction among you, Israel. You won’t be able to defeat your enemies until you remove what has been turned over to destruction. 14 Tomorrow morning you are to come forward tribe by tribe. The tribe that the LORD selects is to come forward by tribes, the tribe that the LORD selects is to come forward by households, and the household that the LORD selects is to come forward one by one. 15 The one selected as having taken what has been turned over to destruction is to be incinerated, along with everything that pertains to him, because he has transgressed against the covenant of the LORD and committed an outrageous thing in Israel.”’”
16 Achan’s Sin RevealedSo Joshua got up early that morning, brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected. 17 He brought near the tribes of Judah, and the Zerahite tribe was selected. Then he brought near the Zerahite tribe family by family, and the household of Zabdi was selected. 18 Next, he brought near his household one by one, and Carmi’s son Achan, grandson of Zabdi and great-grandson of Zerah, was selected from the tribe of Judah.
19 Joshua then spoke to Achan, “My son, give glory and praise to the LORD God of Israel. Tell me right now what you did. Don’t hide anything.”
20 Achan answered Joshua, “It’s true. I’m the one who sinned against the LORD God of Israel. 21 I noticed among the war spoils a beautiful mantle from Shinar, 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels. Because I wanted them, I took them, and they’re buried in the ground inside my tent. The silver is underneath.”
22 So Joshua sent some messengers, who ran to the tent. And there it was, hidden in the tent with the silver underneath. 23 They took the things from the tent that had been turned over to destruction, brought them to Joshua and all of the Israelis, and laid them out in the presence of the LORD. 24 Then Joshua, with all Israel accompanying him, took Zerah’s son Achan, along with the silver, the mantle, the gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and everything that belonged to him to the Valley of Achor.
25 Joshua announced, “Why did you bring trouble to us? Today the LORD is bringing trouble to you!” So all Israel stoned him to death, incinerated them, and buried them with stones, 26 piling up a large mound of boulders that remains to this day. After this, the LORD turned his burning anger away, and that is why that place is called “the Valley of Achor” to this day.
LEB(i) 1 But the Israelites* broke faith concerning the devoted things.* Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, took from the devoted things;* and Yahweh's anger was kindled* against the Israelites.* 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven, east of Bethel, and he said to them, "Go up and spy out Ai." And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up and attack Ai; only two or three thousand men should go up because they* are few. Do not make all the people weary up there." 4 So about three thousand from the people went up there, and they fled before the men of Ai. 5 The men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts* of the people melted and became like water. 6 And Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.* 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?* 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?" 10 And Yahweh said to Joshua, "Stand up! Why* have you fallen on your face? 11 Israel has sinned and transgressed my covenant* that I commanded them. They have taken from the devoted things;* they have stolen and acted deceitfully, and they have put them among their belongings. 12 The Israelites* were unable to stand before their enemies; they fled from their enemies* because they have become a thing devoted* for destruction. I will be with you no more* unless you destroy the devoted things* from among you. 13 Get up, sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow. Thus says Yahweh the God of Israel: "There are devoted things* in your midst, O Israel. You will be unable to stand before you enemies until you remove the devoted things* from your midst." 14 In the morning you will come forward, tribe by tribe,* and the tribe that Yahweh will select by lot will come forward by clans, and the clan that Yahweh selects by lot will come forward by families, and the family that Yahweh selects by lot will come forward one by one. 15 The one caught with the devoted things* will be burned with fire, he and all that belongs to him, because he transgressed the covenant* of Yahweh, and because he did a disgraceful thing in Israel." '" 16 So* Joshua rose early in the morning and brought forward Israel, tribe by tribe,* and the tribe of Judah was selected by lot. 17 And he brought forward the clans of Judah and selected the clan of the Zerahites* by lot. Then he brought forward the clan of the Zerahites,* one by one, and Zabdi was selected by lot. 18 He brought forward his family, one by one, and Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected by lot. 19 And Joshua said to Achan, "My son, please, give glory to Yahweh the God of Israel, and give him a doxology in court.* Tell me, please, what you have done; do not hide it from me." 20 And Achan answered Joshua and said, "It is true. I have sinned against Yahweh the God of Israel, and this is what I did: 21 I saw among the spoil a beautiful robe from Shinar,* two hundred shekels of silver, and one bar of gold that weighed fifty shekels; I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, and the silver is under it." 22 Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there they were, hidden in his tent, and the silver was under it. 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites.* And they spread them out before the presence of Yahweh. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the bar of gold, his sons and daughters, his cattle and donkeys, his sheep, his tent, and everything that was his, and they brought them to the valley of Achor.* 25 And Joshua said, "Why did you bring us trouble? Yahweh will bring you trouble on this day." And all Israel stoned them* with stones;* and they burned them with fire after they stoned them with stones. 26 Then they placed* on top of him a great pile of stones that remains to this day. And Yahweh turned from his burning anger,* and thus the name of that place to this day is called the valley of Achor.*
BSB(i) 1 The Israelites, however, acted unfaithfully regarding the things devoted to destruction. Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart. So the anger of the LORD burned against the Israelites. 2 Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the land.” So the men went up and spied out Ai. 3 On returning to Joshua, they reported, “There is no need to send all the people; two or three thousand men are enough to go up and attack Ai. Since the people of Ai are so few, you need not wear out all our people there.” 4 So about three thousand men went up, but they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water. 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads. 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?” 10 But the LORD said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen on your face? 11 Israel has sinned; they have transgressed My covenant that I commanded them, and they have taken some of what was devoted to destruction. Indeed, they have stolen and lied, and they have put these things with their own possessions. 12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They will turn their backs and run from their enemies, because they themselves have been set apart for destruction. I will no longer be with you unless you remove from among you whatever is devoted to destruction. 13 Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them. 14 In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan, and the clan that the LORD selects shall come forward family by family, and the family that the LORD selects shall come forward man by man. 15 The one who is caught with the things devoted to destruction must be burned, along with all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD and committed an outrage in Israel.’” 16 So Joshua arose early the next morning and had Israel come forward tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected. 17 He had the clans of Judah come forward, and the clan of the Zerahites was selected. He had the clan of the Zerahites come forward, and the family of Zabdi was selected. 18 And he had the family of Zabdi come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected. 19 So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.” 20 “It is true,” Achan replied, “I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I did: 21 When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath. 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD. 24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the cloak, the bar of gold, his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep, his tent, and everything else he owned, and brought them to the Valley of Achor. 25 “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies. 26 And they heaped over Achan a large pile of rocks that remains to this day. So the LORD turned from His burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor to this day.
MSB(i) 1 The Israelites, however, acted unfaithfully regarding the things devoted to destruction. Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart. So the anger of the LORD burned against the Israelites. 2 Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the land.” So the men went up and spied out Ai. 3 On returning to Joshua, they reported, “There is no need to send all the people; two or three thousand men are enough to go up and attack Ai. Since the people of Ai are so few, you need not wear out all our people there.” 4 So about three thousand men went up, but they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water. 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads. 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?” 10 But the LORD said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen on your face? 11 Israel has sinned; they have transgressed My covenant that I commanded them, and they have taken some of what was devoted to destruction. Indeed, they have stolen and lied, and they have put these things with their own possessions. 12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They will turn their backs and run from their enemies, because they themselves have been set apart for destruction. I will no longer be with you unless you remove from among you whatever is devoted to destruction. 13 Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them. 14 In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan, and the clan that the LORD selects shall come forward family by family, and the family that the LORD selects shall come forward man by man. 15 The one who is caught with the things devoted to destruction must be burned, along with all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD and committed an outrage in Israel.’” 16 So Joshua arose early the next morning and had Israel come forward tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected. 17 He had the clans of Judah come forward, and the clan of the Zerahites was selected. He had the clan of the Zerahites come forward, and the family of Zabdi was selected. 18 And he had the family of Zabdi come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected. 19 So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.” 20 “It is true,” Achan replied, “I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I did: 21 When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath. 23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD. 24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the cloak, the bar of gold, his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep, his tent, and everything else he owned, and brought them to the Valley of Achor. 25 “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies. 26 And they heaped over Achan a large pile of rocks that remains to this day. So the LORD turned from His burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor to this day.
MLV(i) 1 But the sons of Israel committed a trespass in what was set apart. For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took from what was set apart and the anger of Jehovah was kindled against the sons of Israel.
2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said to him, Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and kill* Ai. Do not make all the people to toil there, for they are but few.
4 So there went up there of the people about three thousand men. And they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai killed* of them about thirty-six men. And they chased them from before the gate even to Shebarim and killed* them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water.
6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said, Alas, O lord Jehovah, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will encompass us around and cut off our name from the earth and what will you do for your great name?
10 And Jehovah said to Joshua, You get up. Why are you thus fallen upon your face? 11 Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken from what was set apart and have also stolen and also dissembled. And they have even put it among their own stuff.
12 Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies because they have become accursed. I will not be with you* any more unless you* destroy what was set apart from among you*.
13 Up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For Jehovah says thus, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you* take away the devoted thing from among you*.
14 In the morning therefore you* will be brought near by your* tribes and it will be, that the tribe which Jehovah takes will come near by families and the family which Jehovah will take will come near by households and the household which Jehovah will take will come near man by man. 15 And it will be, that he who is taken with the devoted thing will be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Jehovah and because he has done senselessness in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes and the tribe of Judah was taken. 17 And he brought near the family of Judah and he took the Zerahite family. And he brought near the family of the Zerahites man by man and Zabdi was taken. 18 And he brought near his household man by man and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
19 And Joshua said to Achan, I beseech you, my son give glory to Jehovah, the God of Israel and make confession to him and tell me now what you have done. Hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoil a pleasant Babylonian mantle and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I desired them and took them. And behold, they are hid in the ground in the midst of my tent and the silver under it.
22 So Joshua sent messengers and they ran to the tent. And behold, it was hid in his tent and the silver under it. 23 And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel and they laid them down before Jehovah.
24 And Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah and the silver and the mantle and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his donkeys and his sheep and his tent and all that he had and they brought them up to the valley of Achor.
25 And Joshua said, Why have you troubled us? Jehovah will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones and they burned them with fire and stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones, to this day and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.

VIN(i) 1 But the Israelites broke faith concerning the devoted things. Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, took from the devoted things; and the LORD's anger was kindled against the Israelites. 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven, east of Bethel, and he said to them, "Go up and spy out Ai." And the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to joshua and said to him, let not all the people go up. but let about two or three thousand men go up and strike ai. do not make all the people labor there, for they are few. 4 So about three thousand went up there, but they ran away from the men of Ai. 5 The men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts of the people melted and became like water. 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads. 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?" 10 And the LORD said to Joshua, "Stand up! Why have you fallen on your face? 11 "Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things and put them in their own possessions. 12 Therefore the children of Israel can’t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take aw 14 "Tomorrow morning you shall come forward tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward by clans, the clan that the LORD selects shall come forward by households, and the household that the LORD selects shall come forward one by one. 15 The one caught with the devoted things will be burned with fire, he and all that belongs to him, because he transgressed the covenant of the LORD, and because he did a disgraceful thing in Israel." '" 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 Then he made Judah come forward, and the family of the Zerahites was taken; and he made the family of the Zerahites come forward man by man; and Zabdi was taken; 18 Then the house of Zabdi came forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 Joshua said to Achan: "My son, give glory to the LORD God of Israel and confess to him. Tell me now what you have done. Do not hide it from me." 20 Achan answered Joshua: "Indeed I have sinned against the LORD the God of Israel. This I have done. 21 When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.” 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it. 23 And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. And they spread them out before the presence of the LORD. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the bar of gold, his sons and daughters, his cattle and donkeys, his sheep, his tent, and everything that was his, and they brought them to the valley of Achor. 25 Joshua said: "Why have you troubled us? the LORD will trouble you this day." All Israel stoned them with stones. After they stoned them they burned them with fire. 26 And they cast upon him a great heap of stones that remaineth unto this day. And so the LORD turned from his fierce wrath. Wherefore the name of the place is called the valley of Achor unto this day.
Luther1545(i) 1 Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Verbanneten; denn Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns Serahs, vom Stamm Juda nahm des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn des HERRN über die Kinder Israel. 2 Da nun Josua Männer aussandte von Jericho gen Ai, die bei Beth-Aven liegt, gegen dem Morgen vor Bethel, und sprach zu ihnen: Gehet hinauf und verkundschaftet das Land; und da sie hinaufgegangen waren und Ai verkundschaftet hatten, 3 kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe, denn ihrer ist wenig. 4 Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und die flohen vor den Männern zu Ai. 5 Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, HERR, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführet, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O daß wir wären jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun? 10 Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht? 11 Israel hat sich versündiget, und haben meinen Bund übergangen, den ich ihnen geboten habe; dazu haben sie des Verbanneten genommen und gestohlen und verleugnet und unter ihre Geräte geleget. 12 Die Kinder Israel mögen nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann, Ich werde fort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilget. 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen! Denn also sagt der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. 14 Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welches Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern. 15 Und welcher erfunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, das er hat, darum daß er den Bund des HERRN überfahren und eine Torheit in Israel begangen hat. 16 Da machte sich Josua des Morgens frühe auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und ward getroffen der Stamm Juda. 17 Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht der Serahiter herzubrachte, einen Hauswirt nach dem andern, ward Sabdi getroffen. 18 Und da er sein Haus herzubrachte, einen Wirt nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns Serahs, aus dem Stamm Juda. 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob; und sage mir an, was hast du getan? und leugne mir nichts! 20 Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündiget an dem HERRN, dem Gott Israels; also und also habe ich getan. 21 Ich sah unter dem Rauhe einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Sekel Silbers und eine güldene Zunge, fünfzig Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich und nahm es. Und siehe, es ist verscharret in die Erde in meiner Hütte, und das Silber drunter. 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte, und das Silber drunter. 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten's vor den HERRN. 24 Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und güldenen Zunge, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führeten sie hinauf ins Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten, 26 machten sie über sie einen großen Steinhaufen, der bleibet bis auf diesen Tag. Also kehrete sich der HERR von dem Grimm seines Zorns. Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Aber H1121 die H1121 Kinder H3478 Israel H4603 vergriffen sich H5912 an dem Verbanneten; denn Achan H1121 , der Sohn H3756 Charmis H2067 , des Sohns Sabdis H2226 , des Sohns Serahs H4294 , vom Stamm H3063 Juda H3947 nahm H639 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H1121 über die Kinder H3478 Israel .
  2 H3091 Da nun Josua H582 Männer H7971 aussandte H3405 von Jericho H5857 gen Ai H5973 , die bei H1007 Beth-Aven H6924 liegt, gegen dem Morgen vor H559 Bethel, und sprach H582 zu ihnen H5927 : Gehet hinauf H776 und verkundschaftet das Land H559 ; und da sie H5927 hinaufgegangen waren H5857 und Ai H7270 verkundschaftet hatten,
  3 H505 kamen sie H7725 wieder H3091 zu Josua H559 und sprachen H5971 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk H5927 hinaufziehen H7969 , sondern bei zwei oder dreitausend H376 Mann H5927 , daß sie hinaufziehen H5221 und schlagen H5857 Ai H5971 , daß nicht das ganze Volk H3021 sich daselbst bemühe H4592 , denn ihrer ist wenig .
  4 H5927 Also zogen hinauf H5971 des Volks H7969 bei dreitausend H376 Mann H5127 , und die flohen H6440 vor H582 den Männern H5857 zu Ai .
  5 H5857 Und die von Ai H5221 schlugen H8337 ihrer H376 bei sechsunddreißig Mann H7291 und jagten H582 sie H6440 vor H8179 dem Tor H7671 bis gen Sabarim H5221 und schlugen H4174 sie den Weg herab H4549 . Da ward H5971 dem Volk H3824 das Herz H4325 verzagt und ward zu Wasser .
  6 H3091 Josua H7167 aber zerriß H8071 seine Kleider H5307 und fiel H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H727 vor der Lade H3068 des HErrn H6440 bis auf H6153 den Abend H2205 , samt den Ältesten H3478 Israels H6083 , und warfen Staub H5927 auf H7218 ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 , HErr H5414 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H3863 geführet, daß H5674 du uns in H3027 die Hände H567 der Amoriter H6 gäbest, uns umzubringen H3427 ? O daß wir H5676 wären jenseit H3383 des Jordans H5674 geblieben, wie wir angefangen hatten!
  8 H994 Ach H136 , mein HErr H559 , was soll ich sagen H3478 , weil Israel H341 seinen Feinden H6440 den H6203 Rücken kehret?
  9 H3669 Wenn das die Kanaaniter H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H3772 hören so werden H8085 sie uns H5437 umgeben H8034 und auch unsern Namen H776 ausrotten von der Erde H1419 . Was willst du denn bei deinem großen H8034 Namen H6213 tun ?
  10 H559 Da sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H6965 : Stehe auf H5307 ! Warum liegst H6440 du also auf deinem Angesicht?
  11 H3478 Israel H3947 hat H2398 sich H7760 versündiget, und H1285 haben meinen Bund H5674 übergangen, den ich ihnen geboten habe H6680 ; dazu haben sie H1589 des Verbanneten genommen und gestohlen H3584 und verleugnet H3627 und unter ihre Geräte geleget.
  12 H1121 Die Kinder H3478 Israel H6965 mögen nicht H6440 stehen vor H341 ihren Feinden H6203 , sondern müssen H341 ihren Feinden H6440 den Rücken kehren; denn sie H7130 sind im H2764 Bann H3201 , Ich H3254 werde fort nicht H6437 mit euch H3808 sein, wo ihr nicht H2764 den Bann H8045 aus euch vertilget.
  13 H6965 Stehe auf H6942 und heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget euch H6965 auf H4279 morgen H3068 ! Denn also sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5493 : Es ist ein H2764 Bann H7130 unter H3478 dir, Israel H3201 ; darum kannst H559 du H6440 nicht stehen vor H341 deinen Feinden H2764 , bis daß H7130 ihr den Bann von euch tut.
  14 H1242 Und sollt euch früh H7126 herzumachen H4940 , ein Stamm nach dem andern H1397 ; und welchen Stamm der H3068 HErr H3920 treffen wird H7126 , der soll sich H7626 herzumachen, ein Geschlecht H4940 nach dem andern H7626 ; und welches Geschlecht H3068 der HErr H3920 treffen wird H7126 , das soll sich H1004 herzumachen, ein Haus H1004 nach dem andern; und welch Haus H3068 der HErr H3920 treffen wird H7126 , das soll sich H1397 herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern.
  15 H3920 Und welcher erfunden wird H784 im Bann, den soll man mit Feuer H8313 verbrennen H2764 mit allem, das er hat, darum daß H1285 er den Bund H3068 des HErrn H5039 überfahren und eine Torheit H5674 in H3478 Israel H6213 begangen hat.
  16 H3920 Da H7925 machte sich H3091 Josua H1242 des Morgens H3478 frühe auf und brachte Israel H7126 herzu H7626 , einen Stamm H7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm H3063 Juda .
  17 H3920 Und da H7126 er H4940 die Geschlechter H3063 in Juda H4940 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht H1397 der H2227 Serahiter H4940 . Und da er das Geschlecht H2227 der Serahiter H1397 herzubrachte, einen Hauswirt H2067 nach dem andern, ward Sabdi getroffen.
  18 H1121 Und H3920 da H7126 er H1004 sein Haus H1397 herzubrachte, einen Wirt H5912 nach dem andern, ward getroffen Achan H1397 , der H1121 Sohn H3756 Charmis H2067 , des Sohns Sabdis H2226 , des Sohns Serahs H4294 , aus dem Stamm H3063 Juda .
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H7760 , gib H3068 dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3519 , die Ehre H8426 und gib ihm das Lob H5046 ; und sage mir H5414 an, was hast H6213 du getan H3582 ? und leugne mir nichts!
  20 H6030 Da antwortete H5912 Achan H3091 Josua H559 und sprach H546 : Wahrlich H6213 , ich habe H3068 mich versündiget an dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H2398 ; also und also habe ich getan .
  21 H7200 Ich sah H8432 unter H259 dem Rauhe einen H2896 köstlichen H8152 babylonischen H155 Mantel H3967 und zweihundert H3701 Sekel Silbers H259 und eine H3956 güldene Zunge H2572 , fünfzig H2530 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich H3947 und nahm H7998 es. Und siehe, es ist H776 verscharret in die Erde H168 in meiner Hütte H3701 , und das Silber drunter.
  22 H7971 Da sandte H3091 Josua H4397 Boten H7323 hin, die liefen H168 zur Hütte H168 ; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte H3701 , und das Silber drunter.
  23 H3947 Und sie nahmen‘s H8432 aus H168 der Hütte H935 und brachten‘s H3091 zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H6440 und schütteten‘s vor H3068 den HErrn .
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H5912 mit ihm Achan H1121 , den Sohn H2226 Serahs H3701 , samt dem Silber H155 , Mantel H3956 und güldenen Zunge H1121 , seine Söhne H1323 und Töchter H7794 , seine Ochsen H2543 und Esel H6629 und Schafe H168 , seine Hütte H2091 und alles, was H5927 er hatte, und führeten sie hinauf H6010 ins Tal H5911 Achor .
  25 H68 Und H3091 Josua H559 sprach H4100 : Weil H5916 du uns betrübet hast H3068 , so betrübe dich der HErr H3117 an diesem Tage H68 ! Und H3478 das ganze Israel H7275 steinigten H8313 ihn und verbrannten H5619 sie H784 mit Feuer . Und da sie sie gesteiniget hatten,
  26 H68 machten sie H7121 über sie H1419 einen großen H1530 Steinhaufen H6965 , der bleibet bis auf H3117 diesen Tag H7725 . Also kehrete sich H3068 der HErr H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H8034 . Daher heißt H4725 derselbe Ort H6010 das Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
Luther1912(i) 1 Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Verbannten; denn Achan, der Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, vom Stamm Juda nahm des Verbannten etwas. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über die Kinder Israel. 2 Und Josua sandte Männer aus von Jericho gen Ai, das bei Beth-Aven liegt, gegen Morgen vor Beth-El, und sprach zu ihnen: Geht hinauf und erkundet das Land! Und da sie hinaufgegangen waren und Ai erkundet hatten, 3 kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei- oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe; denn ihrer ist wenig. 4 Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und sie flohen vor den Männern zu Ai. 5 Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach Herr, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O, daß wir's uns hätten gefallen lassen, jenseit des Jordans zu bleiben! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun? 10 Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht? 11 Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen angeboten habe, und haben des Verbannten etwas genommen und gestohlen und es verleugnet und unter eure Geräte gelegt. 12 Die Kinder Israel können nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann. Ich werde hinfort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilgt. 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiligt euch auf morgen. Denn also sagte der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. 14 Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern. 15 Und welcher gefunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, was er hat, darum daß er den Bund des HERRN übertreten und eine Torheit in Israel begangen hat. 16 Da machte sich Josua des Morgens früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda. 17 Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht der Serahiter herzubrachte, einen Hauswirt nach dem andern, ward Sabdi getroffen. 18 Und da er sein Haus herzubrachte, einen Wirt nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, aus dem Stamm Juda. 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob und sage mir an: Was hast du getan? und leugne mir nichts. 20 Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündigt an dem HERRN, dem Gott Israels. Also und also habe ich getan: 21 ich sah unter dem Raub einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Silberlinge und eine goldene Stange, fünfzig Lot am Gewicht; des gelüstete mich, und ich nahm es. Und siehe es ist verscharrt in die Erde in meiner Hütte und das Silber darunter. 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharrt in seiner Hütte und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es vor den HERRN. 24 Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und der goldenen Stange, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führten sie hinauf ins Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt hatten, 26 machten sie über sie einen großen Steinhaufen, der bleibt bis auf diesen Tag. Also kehrte sich der HERR von dem Grimm seines Zorns, Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H4604 H4603 vergriffen H2764 sich an dem Verbannten H5912 ; denn Achan H1121 , der Sohn H3756 Charmis H1121 , des Sohnes H2067 Sabdis H1121 , des Sohnes H2226 Serahs H4294 , vom Stamm H3063 Juda H3947 nahm H2764 des Verbannten H2734 etwas. Da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H1121 über die Kinder H3478 Israel .
  2 H3091 Und Josua H7971 sandte H582 Männer H3405 aus von Jericho H5857 gen Ai H5973 , das bei H1007 Beth–Aven H5973 liegt H6924 , gegen Morgen H1008 vor Beth–El H559 , und sprach H559 zu ihnen H5927 : Gehet hinauf H7270 und erkundet H776 das Land H582 ! Und da sie H5927 hinaufgegangen H5857 waren und Ai H7270 erkundet hatten,
  3 H7725 kamen H7725 sie wieder H3091 zu Josua H559 und sprachen H5971 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk H5927 hinaufziehen H7969 H505 , sondern bei 2000 oder H376 Mann H5927 , daß sie hinaufziehen H5221 und schlagen H5857 Ai H5971 , daß nicht das ganze Volk H3021 sich daselbst bemühe H4592 ; denn ihrer ist wenig .
  4 H5927 Also zogen hinauf H5971 des Volks H7969 H505 bei H376 Mann H5127 , und sie flohen H6440 vor H582 den Männern H5857 zu Ai .
  5 H582 Und die H5857 von Ai H5221 schlugen H7970 H8337 ihrer bei H376 Mann H7291 und jagten H6440 sie vor H8179 dem Tor H7671 bis gen Sabarim H5221 und schlugen H4174 sie den Weg herab H5971 . Da ward dem Volk H3824 das Herz H4549 verzagt H4325 und ward zu Wasser .
  6 H3091 Josua H7167 aber zerriß H8071 seine Kleider H5307 und fiel H6440 auf sein Angesicht H776 zur Erde H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN H6153 bis auf den Abend H2205 samt den Ältesten H3478 Israels H5927 , und sie warfen H6083 Staub H7218 auf ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H5674 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 geführt H3027 , daß du uns in die Hände H567 der Amoriter H5414 gäbest H6 , uns umzubringen H3863 ? O H2974 , daß wir’s uns hätten gefallen lassen H5676 , jenseit H3383 des Jordans H3427 zu bleiben!
  8 H994 Ach H136 , mein HERR H559 , was soll ich sagen H310 , weil H3478 Israel H6440 seinen H341 Feinden H6203 den Rücken H2015 kehrt ?
  9 H3669 Wenn das die Kanaaniter H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H8085 hören H5437 , so werden H5437 sie uns H8034 umbringen und auch unsern Namen H3772 ausrotten H776 von der Erde H1419 . Was willst du denn für deinen großen H8034 Namen H6213 tun ?
  10 H559 Da sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H6965 : Stehe auf H5307 ! Warum liegst H6440 du also auf deinem Angesicht ?
  11 H3478 Israel H2398 hat sich versündigt H1285 , sie haben meinen Bund H5674 übertreten H6680 , den ich ihnen geboten H2764 habe, und haben des Verbannten H3947 etwas genommen H1589 und gestohlen H3584 und es verleugnet H3627 und unter eure Geräte H7760 gelegt .
  12 H1121 Die Kinder H3478 Israel H3201 können H6965 nicht stehen H6440 vor H341 ihren Feinden H6440 , sondern müssen H341 ihren Feinden H6203 den Rücken H6437 kehren H2764 ; denn sie sind im Bann H3254 . Ich werde hinfort nicht mit euch sein H3808 , wo ihr nicht H2764 den Bann H7130 aus H8045 euch vertilget .
  13 H6965 Stehe auf H6942 und heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H559 . Denn also sagte H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H2764 : Es ist ein Bann H7130 unter H3478 dir Israel H3201 ; darum kannst H6965 du nicht stehen H6440 vor H341 deinen Feinden H5493 , bis daß H2764 ihr den Bann H7130 von H5493 euch tut .
  14 H1242 Und sollt euch früh H7126 herzumachen H7626 , ein Stamm H7626 nach dem andern; und welchen Stamm H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, der soll sich herzumachen H4940 , ein Geschlecht H4940 nach dem andern; und welch Geschlecht H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, das soll sich herzumachen H1004 , ein Haus H1004 nach dem andern; und welch Haus H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, das soll sich herzumachen H1397 , ein Hauswirt H1397 nach dem andern .
  15 H3920 Und welcher gefunden H2764 wird im Bann H784 , den soll man mit Feuer H8313 verbrennen H1285 mit allem, was er hat, darum daß er den Bund H3068 des HERRN H5674 übertreten H5039 und eine Torheit H3478 in Israel H6213 begangen hat.
  16 H7925 Da machte H3091 sich Josua H1242 des Morgens H7925 früh H7126 auf und brachte H3478 Israel H7626 herzu, einen Stamm H3920 nach dem andern; und es ward getroffen H7626 der Stamm H3063 Juda .
  17 H4940 Und da er die Geschlechter H3063 in Juda H7126 herzubrachte H3920 , ward getroffen H4940 das Geschlecht H2227 der Serahiter H4940 . Und da er das Geschlecht H2227 der Serahiter H7126 herzubrachte H1397 , einen Hauswirt H1397 nach dem andern H2067 , ward Sabdi H3920 getroffen .
  18 H1004 Und da er sein Haus H7126 herzubrachte H1397 , einen Wirt H1397 nach dem andern H3920 , ward getroffen H5912 Achan H1121 , der Sohn H3756 Charmis H1121 , des Sohnes H2067 Sabdis H1121 , des Sohnes H2226 Serahs H4294 , aus dem Stamm H3063 Juda .
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H7760 , gib H3068 dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3519 , die Ehre H5414 und gib H8426 ihm das Lob H5046 und sage H6213 mir an: Was hast du getan H3582 ? und leugne mir nichts.
  20 H6030 Da antwortete H5912 Achan H3091 Josua H559 und sprach H546 : Wahrlich H2398 , ich habe mich versündigt H3068 an dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H6213 . Also und also habe ich getan :
  21 H7200 ich sah H7998 unter dem Raub H259 einen H2896 köstlichen H8152 babylonischen H155 Mantel H3967 und H8255 H3701 Silberlinge H259 und eine H2091 goldene H3956 Stange H2572 , H8255 Lot H4948 am Gewicht H2530 ; des gelüstete H3947 mich, und ich nahm H2934 es. Und siehe es ist verscharrt H776 in die Erde H8432 in H168 meiner Hütte H3701 und das Silber darunter.
  22 H7971 Da sandte H3091 Josua H4397 Boten H7323 hin, die liefen H168 zur Hütte H2934 ; und siehe, es war verscharrt H168 in seiner Hütte H3701 und das Silber darunter.
  23 H3947 Und sie nahmen’s H8432 aus H168 der Hütte H935 und brachten’s H3091 zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H3332 und schütteten H6440 es vor H3068 den HERRN .
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H5912 mit ihm Achan H1121 , den Sohn H2226 Serahs H3701 , samt dem Silber H155 , Mantel H2091 und der goldenen H3956 Stange H1121 , seine Söhne H1323 und Töchter H7794 , seine Ochsen H2543 und Esel H6629 und Schafe H168 , seine Hütte H5927 und alles, was er hatte, und führten H6010 sie hinauf ins Tal H5911 Achor .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H4100 : Weil H5916 du uns betrübt H5916 hast, so betrübe H3068 dich der HERR H3117 an diesem Tage H3478 . Und das ganze Israel H68 H7275 steinigte H8313 ihn und verbrannte H784 sie mit Feuer H68 H5619 . Und da sie sie gesteinigt hatten,
  26 H6965 machten H1419 sie über sie einen großen H68 H1530 Steinhaufen H3117 , der bleibt bis auf diesen Tag H7725 . Also kehrte H3068 sich der HERR H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H8034 H7121 . Daher heißt H4725 derselbe Ort H6010 das Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Israel begingen Untreue an dem Verbannten; und Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda, nahm von dem Verbannten; und der Zorn Jehovas entbrannte wider die Kinder Israel. - 2 Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus. 3 Und sie kehrten zu Josua zurück und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen; bemühe nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sind wenige. 4 Da zogen von dem Volke bei dreitausend Mann dort hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai; 5 und die Männer von Ai erschlugen von ihnen bei 36 Mann, und sie jagten ihnen nach vor dem Tore bis Schebarim und schlugen sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jehovas auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jehova! warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun? 10 Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! warum liegst du denn auf deinem Angesicht? 11 Israel hat gesündigt, und auch haben sie meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe; und auch haben sie von dem Verbannten genommen und auch gestohlen und es auch verheimlicht und es auch unter ihre Geräte gelegt! 12 Und die Kinder Israel werden vor ihren Feinden nicht zu bestehen vermögen; sie werden vor ihren Feinden den Rücken kehren, denn sie sind zum Banne geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte vertilget. 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut. 14 Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Männern. 15 Und es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird, der soll mit Feuer verbrannt werden, er und alles, was er hat; denn er hat den Bund Jehovas übertreten und eine Schandtat in Israel begangen. 16 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda. 17 Und er ließ die Geschlechter Judas herzutreten; und er traf das Geschlecht der Sarchiter. Und er ließ das Geschlecht der Sarchiter herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Sabdi. 18 Und er ließ sein Haus herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda. 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jehova, dem Gott Israels, Ehre und tue ihm Bekenntnis; und tue mir doch kund, was du getan hast, verhehle es mir nicht! 20 Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jehova, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan: 21 Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, fünfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gelüstete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jehova hin. 24 Da nahm Josua, und ganz Israel mit ihm, Achan, den Sohn Serachs, und das Silber und den Mantel und die goldene Stange, und seine Söhne und seine Töchter, und seine Rinder und seine Esel und sein Kleinvieh, und sein Zelt und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf in das Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jehova wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen; 26 und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jehova wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Israel begingen Untreue an dem Verbannten; und Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda, nahm von dem Verbannten; und der Zorn Jahwes entbrannte wider die Kinder Israel. 2 Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus. 3 Und sie kehrten zu Josua zurück und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen; bemühe nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sind wenige. 4 Da zogen von dem Volke bei dreitausend Mann dort hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai; 5 und die Männer von Ai erschlugen von ihnen bei sechsunddreißig Mann, und sie jagten ihnen nach vor dem Tore bis Schebarim und schlugen sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jahwes auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jahwe! Warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun? 10 Da sprach Jahwe zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht? 11 Israel hat gesündigt, und auch haben sie meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe; und auch haben sie von dem Verbannten genommen und auch gestohlen und es auch verheimlicht und es auch unter ihre Geräte gelegt! 12 Und die Kinder Israel werden vor ihren Feinden nicht zu bestehen vermögen; sie werden vor ihren Feinden den Rücken kehren, denn sie sind zum Banne geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte vertilget. 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut. 14 Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jahwe treffen W. ergreifen, durchs Los; vergl. [1.Sam 14,41] wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jahwe treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jahwe treffen wird, soll herzutreten nach den Männern. 15 Und es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird, der soll mit Feuer verbrannt werden, er und alles, was er hat; denn er hat den Bund Jahwes übertreten und eine Schandtat in Israel begangen. 16 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda. 17 Und er ließ die Geschlechter Judas herzutreten; und er traf das Geschlecht der Sarchiter. Und er ließ das Geschlecht der Sarchiter herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Sabdi. 18 Und er ließ sein Haus herzutreten nach den Männern; und es ward getroffen Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda. 19 Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch Jahwe, dem Gott Israels, Ehre und lege ihm ein Bekenntnis ab; und tue mir doch kund, was du getan hast; verhehle es mir nicht! 20 Und Achan antwortete Josua und sprach: Fürwahr, ich habe gegen Jahwe, den Gott Israels, gesündigt, und so, und so habe ich getan: 21 Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, fünfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gelüstete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. W. unter ihm, dh. unter dem Mantel 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er dh. der Mantel war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter. 23 Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jahwe hin. 24 Da nahm Josua, und ganz Israel mit ihm, Achan, den Sohn Serachs, und das Silber und den Mantel und die goldene Stange, und seine Söhne und seine Töchter, und seine Rinder und seine Esel und sein Kleinvieh, und sein Zelt und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf in das Tal Achor. 25 Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jahwe wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen; 26 und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist. Und Jahwe wandte sich von der Glut seines Zornes. Darum gab man jenem Orte den Namen Tal Achor Trübsal, Unglück bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4604 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H2764 begingen Untreue an dem Verbannten H5912 ; und Achan H1121 , der Sohn H1121 Karmis, des Sohnes H2067 Sabdis H1121 , des Sohnes H4294 Serachs, vom Stamme H3063 Juda H3947 , nahm H2764 von dem Verbannten H639 ; und der Zorn H3068 Jehovas H1121 entbrannte wider die Kinder H3478 Israel . -
  2 H6924 Und H3091 Josua H7971 sandte H582 Männer H3405 von Jericho H5857 nach Ai H5973 , das bei H559 Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach H559 zu ihnen und sagte H5927 : Gehet hinauf H776 und kundschaftet das Land H582 aus. Und die Männer H5927 gingen hinauf H5857 und kundschafteten Ai aus.
  3 H7725 Und sie kehrten H3091 zu Josua H559 zurück und sprachen H5927 zu ihm: Es ziehe H5971 nicht das ganze Volk H5927 hinauf H7969 -H505 -H376 ; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend H5857 Mann mögen hinaufziehen und Ai H5221 schlagen H3021 ; bemühe H5971 nicht das ganze Volk H4592 dahin, denn ihrer sind wenige .
  4 H6440 Da zogen von H5971 dem Volke H7969 -H505 -H376 bei dreitausend H5927 Mann dort hinauf H5127 ; aber sie flohen H582 vor den Männern H5857 von Ai;
  5 H582 und die Männer H6440 von H5857 Ai H5221 erschlugen H376 von ihnen bei sechsunddreißig Mann H7291 , und sie jagten ihnen nach H8179 vor dem Tore H5221 bis Schebarim und schlugen H3824 sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz H5971 des Volkes H4325 und wurde wie Wasser .
  6 H3091 Und Josua H8071 zerriß seine Kleider H5307 und fiel H727 vor der Lade H3068 Jehovas H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H6153 bis an den Abend H7167 , er H2205 und die Ältesten H3478 von Israel H5927 , und sie warfen H6083 Staub H6440 auf H7218 ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , Herr H3427 , Jehova! Warum hast du H5971 denn dieses Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 ziehen lassen H6 , um H3863 uns H5674 in H3027 die Hand H567 der Amoriter H5414 zu geben H2974 , uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen H5676 und wären jenseit H3383 des Jordan geblieben!
  8 H136 Bitte, Herr H559 , was soll ich sagen H3478 , nachdem Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H6203 den Rücken gekehrt hat?
  9 H3669 Und hören es die Kanaaniter H776 und alle Bewohner des Landes H5437 , so werden H3427 sie H8085 uns H8034 umzingeln und unseren Namen H776 von der Erde H3772 ausrotten H1419 ; und was wirst du für deinen großen H8034 Namen H6213 tun ?
  10 H559 Da sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H6965 : Stehe auf H5307 ! Warum liegst H6440 du denn auf deinem Angesicht?
  11 H3478 Israel H3947 hat H2398 gesündigt H5674 , und auch haben H6680 sie H1285 meinen Bund H7760 übertreten, den ich ihnen geboten habe H2764 ; und auch haben sie von dem Verbannten H1589 genommen und auch gestohlen H3627 und es auch verheimlicht und es auch unter ihre Geräte gelegt!
  12 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6440 werden vor H341 ihren Feinden H6965 nicht H3201 zu bestehen vermögen H6440 ; sie werden vor H341 ihren Feinden H6203 den Rücken H3254 kehren, denn sie sind zum Banne geworden. Ich werde nicht H6437 mehr mit euch H3808 sein, wenn ihr nicht H2764 den Bann H7130 aus eurer Mitte vertilget.
  13 H6965 Stehe auf H6942 , heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget euch H7130 auf H4279 morgen H3068 ; denn so spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5493 : Ein H2764 Bann H7130 ist in H3478 deiner Mitte, Israel H559 ; du H6440 wirst vor H341 deinen Feinden H6965 nicht H3201 zu bestehen vermögen H2764 , bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut.
  14 H7126 Und ihr H7126 sollt H1242 am Morgen H7626 herzutreten nach euren Stämmen H7126 ; und es soll H7626 geschehen: der Stamm H3068 , welchen Jehova H3920 treffen wird H7126 , soll H4940 herzutreten nach den Geschlechtern H4940 ; und das Geschlecht H3068 , welches Jehova H3920 treffen wird H1004 , soll herzutreten nach den Häusern H1004 ; und das Haus H3068 , welches Jehova H3920 treffen wird H1397 , soll herzutreten nach den Männern .
  15 H6213 Und H3920 es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird H784 , der soll mit Feuer H8313 verbrannt werden H1285 , er und alles, was er hat; denn er hat den Bund H3068 Jehovas H5674 übertreten und eine Schandtat in H3478 Israel begangen.
  16 H3091 Und Josua H7925 machte sich H1242 des Morgens H3478 früh auf und ließ Israel H7626 herzutreten nach seinen Stämmen H3920 ; und es ward getroffen H7626 der Stamm H3063 Juda .
  17 H7126 Und er H4940 ließ die Geschlechter H3063 Judas H7126 herzutreten; und er H4940 traf das Geschlecht H4940 der Sarchiter. Und er ließ das Geschlecht H1397 der Sarchiter herzutreten nach den Männern H3920 ; und es H3920 ward getroffen H2067 Sabdi .
  18 H7126 Und er H1004 ließ sein Haus H1397 herzutreten nach den Männern H3920 ; und es ward getroffen H5912 Achan H1121 , der Sohn H1121 Karmis, des Sohnes H2067 Sabdis H1121 , des Sohnes H4294 Serachs, vom Stamme H3063 Juda .
  19 H3091 Und Josua H559 sprach H5912 zu Achan H1121 : Mein Sohn H3068 , gib doch Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3519 , Ehre H7760 und lege H5046 ihm ein Bekenntnis ab; und tue mir H6213 doch kund, was du getan H5414 hast; verhehle es mir nicht!
  20 H5912 Und Achan H6030 antwortete H3091 Josua H559 und sprach H3068 : Fürwahr, ich habe gegen Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H2398 , gesündigt H6213 , und so, und so habe ich getan :
  21 H7200 Ich sah H8432 unter H7998 der Beute H259 einen H2896 schönen H155 Mantel H8152 aus Sinear H3967 und zweihundert H3701 Sekel Silber H259 und eine H2091 goldene H3956 Stange H2572 -H8255 , fünfzig H4948 Sekel ihr Gewicht H2530 , und mich H3947 gelüstete danach, und ich nahm H2934 sie H168 ; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes H776 in der Erde H3701 vergraben und das Silber darunter.
  22 H3091 Und Josua H4397 sandte Boten H7971 hin, und sie H7323 liefen zum Zelte; und siehe, er H3701 war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
  23 H935 Und sie H3947 nahmen H3332 es H8432 aus H168 dem Innern des Zeltes H3091 und brachten es zu Josua H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H6440 , und sie legten es vor H3068 Jehova hin.
  24 H3947 Da nahm H3091 Josua H3478 , und ganz Israel H5912 mit ihm, Achan H1121 , den Sohn H3701 Serachs, und das Silber H155 und den Mantel H2091 und die goldene H3956 Stange H1121 , und seine Söhne H1323 und seine Töchter H7794 , und seine Rinder H2543 und seine Esel H6629 und sein Kleinvieh H168 , und sein Zelt H5927 und alles, was er hatte, und sie brachten sie hinauf H6010 in das Tal H5911 Achor .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H4100 : Wie H5916 hast H5916 du uns in Trübsal gebracht H3068 ! Jehova H3117 wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage H3478 ! Und ganz Israel H7275 steinigte H68 ihn H5619 , und sie H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H68 und bewarfen sie mit Steinen;
  26 H68 und sie H1419 errichteten einen großen H1530 Steinhaufen H6965 über ihm, der bis auf H3117 diesen Tag H7725 da ist H3068 . Und Jehova H639 wandte sich von der Glut seines Zornes H7121 . Darum gab H4725 man jenem Orte H8034 den Namen H6010 Tal H5911 Achor H3117 bis auf diesen Tag .
DSV(i) 1 Maar de kinderen Israëls overtraden door overtreding met het verbannene; want Achan, de zoon van Charmi, den zoon van Zabdi, den zoon van Zerah, uit den stam van Juda, nam van het verbannene. Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen de kinderen Israëls. 2 Als Jozua mannen zond van Jericho naar Ai, dat bij Beth-aven ligt, aan het oosten van Beth-el, zo sprak hij tot hen, zeggende: Trekt opwaarts en bespiedt het land. Die mannen nu trokken op en bespiedden Ai. 3 Daarna keerden zij weder naar Jozua, en zeiden tot hem: Dat het ganse volk niet optrekke, dat er omtrent twee duizend mannen, of omtrent drie duizend mannen optrekken, om Ai te slaan; vermoei daarheen al het volk niet; want zij zijn weinige. 4 Alzo trokken derwaarts op van het volk omtrent drie duizend man; dewelke vloden voor het aangezicht der mannen van Ai. 5 En de mannen van Ai sloegen van dezelven omtrent zes en dertig man, en vervolgden hen van voor de poort tot Schebarim toe, en sloegen hen in een afgang. Toen versmolt het hart des volks, en het werd tot water. 6 Toen verscheurde Jozua zijn klederen, en viel op zijn aangezicht ter aarde, voor de ark des HEEREN, tot den avond toe, hij en de oudsten van Israël; en zij wierpen stof op hun hoofd. 7 En Jozua zeide: Ach, Heere HEERE! waarom hebt Gij dit volk door de Jordaan ooit doen gaan, om ons te geven in de hand der Amorieten, om ons te verderven? Och, dat wij toch tevreden geweest en gebleven waren aan gene zijde van de Jordaan! 8 Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft? 9 Als het de Kanaänieten, en alle inwoners des lands horen zullen, zo zullen zij ons omsingelen, en onzen naam uitroeien van de aarde; wat zult Gij dan Uw groten Naam doen? 10 Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht? 11 Israël heeft gezondigd; en zij hebben ook Mijn verbond, hetwelk Ik hun geboden had, overtreden; en ook hebben zij van het verbannene genomen, en ook gestolen, en ook gelogen, en hebben het ook onder hun gereedschap gelegd. 12 Daarom zullen de kinderen Israëls niet kunnen bestaan voor het aangezicht hunner vijanden; zij zullen den nek voor het aangezicht hunner vijanden keren; want zij zijn in den ban. Ik zal voortaan niet meer met ulieden zijn, tenzij gij den ban uit het midden van ulieden verdelgt. 13 Sta op, heilig het volk, en zeg: Heiligt u tegen morgen; want alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Er is een ban in het midden van u, Israël! gij zult niet kunnen bestaan voor het aangezicht uwer vijanden, totdat gij den ban wegdoet uit het midden van u. 14 Gij zult dan in den morgenstond aankomen naar uw stammen; en het zal geschieden, de stam, welken de HEERE geraakt zal hebben, die zal aankomen naar de geslachten, en welk geslacht de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen bij huisgezinnen, en welk huisgezin de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen man voor man. 15 En het zal geschieden, die geraakt zal worden met den ban, die zal met vuur verbrand worden, hij en al wat hij heeft; omdat hij het verbond des HEEREN overtreden heeft, en omdat hij dwaasheid in Israël gedaan heeft. 16 Toen maakte zich Jozua des morgens vroeg op, en deed Israël aankomen naar zijn stammen; en de stam van Juda werd geraakt. 17 Als hij het geslacht van Juda deed aankomen, zo raakte hij het geslacht van Zarchi. Toen hij het geslacht van Zarchi deed aankomen, man voor man, zo werd Zabdi geraakt; 18 Welks huisgezin als hij deed aankomen, man voor man, zo werd Achan geraakt, de zoon van Charmi, den zoon van Zabdi, den zoon van Zerah, uit den stam van Juda. 19 Toen zeide Jozua tot Achan: Mijn zoon! Geef toch den HEERE, den God van Israël, de eer, en doe voor Hem belijdenis; en geef mij toch te kennen, wat gij gedaan hebt, verberg het voor mij niet. 20 Achan nu antwoordde Jozua, en zeide: Voorwaar, ik heb tegen den HEERE, den God Israëls, gezondigd, en heb alzo en alzo gedaan. 21 Want ik zag onder den roof een schoon sierlijk Babylonisch overkleed, en tweehonderd sikkelen zilvers, en een gouden tong, welker gewicht was vijftig sikkelen; en ik kreeg lust daartoe, en ik nam ze; en zie, zij zijn verborgen in de aarde, in het midden mijner tent, en het zilver daaronder. 22 Toen zond Jozua boden henen, die tot de tent liepen; en ziet, het lag verborgen in zijn tent, en het zilver daaronder. 23 Zij dan namen die dingen uit het midden der tent, en zij brachten ze tot Jozua en tot al de kinderen Israëls; en zij stortten ze uit voor het aangezicht des HEEREN. 24 Toen nam Jozua, en gans Israël met hem, Achan, den zoon van Zerah, en het zilver, en het sierlijk overkleed, en de gouden tong, en zijn zonen, en zijn dochteren, en zijn ossen, en zijn ezelen, en zijn vee, en zijn tent, en alles wat hij had; en zij voerden ze naar het dal Achor. 25 En Jozua zeide: Hoe hebt gij ons beroerd? De HEERE zal u beroeren te dezen dage! En gans Israël stenigde hem met stenen, en zij verbrandden hen met vuur, en zij overwierpen hen met stenen. 26 En zij richtten over hem een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag. Alzo keerde zich de HEERE van de hittigheid Zijns toorns. Daarom noemde men den naam dier plaats het dal van Achor, tot dezen dag toe.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H4603 H8799 overtraden H4604 door overtreding H2764 met het verbannene H5912 ; want Achan H1121 , de zoon H3756 van Charmi H1121 , den zoon H2067 van Zabdi H1121 , den zoon H2226 van Zerah H4294 , uit den stam H3063 van Juda H3947 H8799 , nam H2764 van het verbannene H2734 H8799 . Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H1121 tegen de kinderen H3478 Israels.
  2 H3091 Als Jozua H582 mannen H7971 H8799 zond H4480 van H3405 Jericho H5857 naar Ai H834 , dat H5973 bij H1007 Beth-aven H4480 ligt, aan H6924 het oosten H1008 van Beth-el H559 H8799 , zo sprak hij H413 tot H559 H8800 hen, zeggende H5927 H8798 : Trekt opwaarts H7270 H8761 en bespiedt H776 het land H582 . Die mannen H5927 H8799 nu trokken op H7270 H8762 en bespiedden H5857 Ai.
  3 H7725 H8799 Daarna keerden zij weder H413 naar H3091 Jozua H559 H8799 , en zeiden H413 tot H3605 hem: Dat het ganse H5971 volk H408 niet H5927 H8799 optrekke H505 , dat er omtrent twee duizend H376 mannen H176 , of H7969 omtrent drie H505 duizend H376 mannen H5927 H8799 optrekken H5857 , om Ai H5221 H8686 te slaan H3021 H8762 ; vermoei H8033 daarheen H5971 al het volk H408 niet H3588 ; want H1992 zij H4592 zijn weinige.
  4 H5927 H0 Alzo trokken H8033 derwaarts H5927 H8799 op H4480 van H5971 het volk H7969 omtrent drie H505 duizend H376 man H5127 H8799 ; dewelke vloden H6440 voor het aangezicht H582 der mannen H5857 van Ai.
  5 H582 En de mannen H5857 van Ai H5221 H8686 sloegen H4480 van H8337 dezelven omtrent zes H7970 en dertig H376 man H7291 H8799 , en vervolgden H6440 hen [van] voor H8179 de poort H5704 tot H7671 Schebarim H5221 H8686 toe, en sloegen H4174 hen in een afgang H4549 H8735 . Toen versmolt H3824 het hart H5971 des volks H1961 H8799 , en het werd H4325 tot water.
  6 H7167 H8799 Toen verscheurde H3091 Jozua H8071 zijn klederen H5307 H8799 , en viel H5921 op H6440 zijn aangezicht H776 ter aarde H6440 , voor H727 de ark H3068 des HEEREN H5704 , tot H6153 den avond H1931 toe, hij H2205 en de oudsten H3478 van Israel H5927 H8686 ; en zij wierpen H6083 stof H5921 op H7218 hun hoofd.
  7 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H4100 ! waarom H2088 hebt Gij dit H5971 volk H5674 H0 door H3383 de Jordaan H5674 H8687 ooit H5674 H8689 doen gaan H854 , om ons H5414 H8800 te geven H3027 in de hand H567 der Amorieten H6 H8687 , om ons te verderven H3863 ? Och, dat wij toch H2974 H8689 tevreden geweest H3427 H8799 en gebleven waren H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan!
  8 H994 Och H136 , HEERE H4100 ! wat H559 H8799 zal ik zeggen H310 , nademaal H834 dat H3478 Israel H6440 voor het aangezicht H341 H8802 zijner vijanden H310 H6203 den nek H2015 H8804 gekeerd heeft?
  9 H3669 Als het de Kanaanieten H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners H776 des lands H8085 H8799 horen zullen H5921 , zo zullen zij ons H5437 H8738 omsingelen H8034 , en onzen naam H3772 H8689 uitroeien H4480 van H776 de aarde H4100 ; wat H1419 zult Gij dan Uw groten H8034 Naam H6213 H8799 doen?
  10 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H6965 H8798 : Sta op H4100 ; waarom H5307 H8802 ligt H859 gij H2088 dus H5921 neder op H6440 uw aangezicht?
  11 H3478 Israel H2398 H8804 heeft gezondigd H1571 ; en zij hebben ook H1285 Mijn verbond H834 , hetwelk H853 Ik hun H6680 H8765 geboden had H5674 H8804 , overtreden H1571 ; en ook H4480 hebben zij van H2764 het verbannene H3947 H8804 genomen H1571 , en ook H1589 H8804 gestolen H1571 , en ook H3584 H8765 gelogen H1571 , en hebben het ook H3627 onder hun gereedschap H7760 H8804 gelegd.
  12 H1121 Daarom zullen de kinderen H3478 Israels H3808 niet H3201 H8799 kunnen H6965 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H6203 ; zij zullen den nek H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H6437 H8799 keren H3588 ; want H1961 H8804 zij zijn H2764 in den ban H3254 H8686 . Ik zal voortaan H3808 niet H5973 meer met H1961 H8800 ulieden zijn H518 H3808 , tenzij H2764 gij den ban H4480 uit H7130 het midden H8045 H8686 van ulieden verdelgt.
  13 H6965 H8798 Sta op H6942 H8761 , heilig H5971 het volk H559 H8804 , en zeg H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H3588 ; want H3541 alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H2764 : Er is een ban H7130 in het midden H3478 van u, Israel H3808 ! gij zult niet H3201 H8799 kunnen H6965 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H5704 , totdat H2764 gij den ban H5493 H8687 wegdoet H4480 uit H7130 het midden van u.
  14 H1242 Gij zult dan in den morgenstond H7126 H8738 aankomen H7626 naar uw stammen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H7626 , de stam H834 , welken H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , die zal aankomen H4940 naar de geslachten H834 , en welk H4940 geslacht H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , dat zal aankomen H1004 bij huisgezinnen H834 , en welk H1004 huisgezin H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , dat zal aankomen H1397 man voor man.
  15 H1961 H8804 En het zal geschieden H3920 H8737 , die geraakt zal worden H2764 met den ban H784 , die zal met vuur H8313 H8735 verbrand worden H853 , hij H3605 en al H834 wat H3588 hij heeft; omdat H1285 hij het verbond H3068 des HEEREN H5674 H8804 overtreden heeft H3588 , en omdat H5039 hij dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft.
  16 H7925 H0 Toen maakte zich H3091 Jozua H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3478 , en deed Israel H7126 H8686 aankomen H7626 naar zijn stammen H7626 ; en de stam H3063 van Juda H3920 H8735 werd geraakt.
  17 H4940 Als hij het geslacht H3063 van Juda H7126 H8686 deed aankomen H3920 H8799 , zo raakte hij H4940 het geslacht H2227 van Zarchi H4940 . Toen hij het geslacht H2227 van Zarchi H7126 H8686 deed aankomen H1397 , man H1397 voor man H2067 , zo werd Zabdi H3920 H8735 geraakt;
  18 H1004 Welks huisgezin H7126 H8686 als hij deed aankomen H1397 , man H1397 voor man H5912 , zo werd Achan H3920 H8735 geraakt H1121 , de zoon H3756 van Charmi H1121 , den zoon H2067 van Zabdi H1121 , den zoon H2226 van Zerah H4294 , uit den stam H3063 van Juda.
  19 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H5912 Achan H1121 : Mijn zoon H7760 H8798 ! Geef H4994 toch H3068 den HEERE H430 , den God H3478 van Israel H3519 , de eer H5414 H8798 , en doe H8426 voor Hem belijdenis H5046 H0 ; en geef H4994 mij toch H5046 H8685 te kennen H4100 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt H3582 H8762 , verberg H4480 het voor H408 mij niet.
  20 H5912 Achan H6030 H8799 nu antwoordde H3091 Jozua H559 H8799 , en zeide H546 : Voorwaar H595 , ik H3068 heb tegen den HEERE H430 , den God H3478 Israels H2398 H8804 , gezondigd H2063 , en heb alzo H2063 en alzo H6213 H8804 gedaan.
  21 H7200 H8799 Want ik zag H7998 onder den roof H259 een H2896 schoon sierlijk H8152 Babylonisch H155 overkleed H3967 , en tweehonderd H8255 sikkelen H3701 zilvers H259 , en een H2091 gouden H3956 tong H4948 , welker gewicht H2572 was vijftig H8255 sikkelen H2530 H8799 ; en ik kreeg lust H3947 H8799 daartoe, en ik nam H2009 ze; en zie H2934 H8803 , zij zijn verborgen H776 in de aarde H8432 , in het midden H168 mijner tent H3701 , en het zilver H8478 daaronder.
  22 H7971 H8799 Toen zond H3091 Jozua H4397 boden H168 henen, die tot de tent H7323 H8799 liepen H2009 ; en ziet H2934 H8803 , het lag verborgen H168 in zijn tent H3701 , en het zilver H8478 daaronder.
  23 H3947 H8799 Zij dan namen H4480 die dingen uit H8432 het midden H168 der tent H935 H8686 , en zij brachten H413 ze tot H3091 Jozua H413 en tot H1121 al de kinderen H3478 Israels H3332 H8686 ; en zij stortten ze uit H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  24 H3947 H8799 Toen nam H3091 Jozua H3478 , en gans Israel H5912 met hem, Achan H1121 , den zoon H2226 van Zerah H3701 , en het zilver H155 , en het sierlijk overkleed H2091 , en de gouden H3956 tong H1121 , en zijn zonen H1323 , en zijn dochteren H7794 , en zijn ossen H2543 , en zijn ezelen H6629 , en zijn vee H168 , en zijn tent H3605 , en alles H834 wat H5927 H8686 hij had; en zij voerden H853 ze H6010 naar het dal H5911 Achor.
  25 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H4100 : Hoe H5916 H8804 hebt gij ons beroerd H3068 ? De HEERE H853 zal u H5916 H8799 beroeren H2088 te dezen H3117 dage H3605 ! En gans H3478 Israel H7275 H8799 stenigde H853 hem H68 met stenen H8313 H8799 , en zij verbrandden H853 hen H784 met vuur H5619 H8799 , en zij overwierpen H853 hen H68 met stenen.
  26 H6965 H8686 En zij richtten H5921 over H1419 een groten H1530 H68 steenhoop H5704 , zijnde tot op H2088 dezen H3117 dag H7725 H8799 . Alzo keerde zich H3068 de HEERE H4480 van H2740 de hittigheid H639 Zijns toorns H4921 H3651 . Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H6010 het dal H5911 van Achor H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag toe.
Giguet(i) 1 ¶ Mais, les fils d’Israël commirent un grand péché; ils violèrent l’anathème, et Achar, fils de Charmi, fils de Zamhri, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit une part de ce qui était anathème; et le Seigneur fut rempli de colère contre les fils d’Israël. 2 Josué, à ce moment, envoya des hommes en Haï, qui est vers Bethel, disant: Allez reconnaître Haï. 3 Les hommes montèrent donc, observèrent Haï, retournèrent auprès de Josué, et lui dirent: Ne fais pas monter tout le peuple; que seulement deux ou trois mille hommes partent, et ils réduiront la ville; ne conduis pas là le peuple entier, car ils sont en petit nombre. 4 Et trois mille combattants environ montèrent; mais, ils s’enfuirent devant les hommes d’Haï. 5 Les hommes d’Haï en tuèrent trente-six; puis, ils les poursuivirent à partir de la porte de la ville, et ils les accablèrent de coups sur les pentes de la colline. Le coeur du peuple en fut frappé d’effroi, et son courage fut comme l’eau qui s’écoule. 6 ¶ Josué alors déchira ses vêtements, Josué resta jusqu’au soir devant le Seigneur, la face contre terre, avec les anciens d’Israël, et ils se jetèrent des cendres sur la tête. 7 Et Josué dit: Je vous conjure, Seigneur, pourquoi votre serviteur a-t-il fait passer le Jourdain à ce peuple pour être livré à l’Amorrhéen et périr? Que ne sommes-nous restés, que ne nous sommes-nous établis sur l’autre rive! 8 Et que dirai-je, maintenant qu’Israël a tourné le dos devant son ennemi? 9 A cette nouvelle le Chananéen et tous ceux qui habitent cette terre, vont nous envelopper, et ils nous feront disparaître de leur terre; et alors que ferez-vous pour glorifier votre nom? 10 ¶ Et le Seigneur dit à Josué: Lève-toi; pourquoi donc es-tu tombé la face contre terre? 11 Le peuple a péché; ils ont violé l’alliance que j’ai faite avec lui, en dérobant, pour la mettre parmi leurs meubles, une part de l’anathème. 12 Les fils d’Israël ne peuvent donc pas résister à leurs ennemis; ils fuiront devant eux, parce qu’ils sont devenus anathèmes. Je ne continuerai plus d’être avec vous, à moins que vous ne retranchiez l’anathème du milieu de vous. 13 Lève-toi, purifie le peuple, prescris-lui de se purifier pour demain; dis-lui; Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Un anathème est parmi vous, et vous ne pourrez point résister à vos ennemis jusqu’à ce que vous ayez retranché l’anathème du milieu de vous. 14 Vous vous rassemblerez tous, par tribus, demain au matin, et il y aura une tribu que désignera le Seigneur; vous ferez avancer chaque famille, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque maison, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque homme; 15 Et l’homme que désignera le Seigneur, sera consumé par le feu avec tout ce qui lui appartient, parce qu’il a violé l’alliance du Seigneur, et qu’il a commis un péché en Israël. 16 ¶ Et Josué, de grand matin, rassembla le peuple par tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Elle s’avança par familles, et la famille de Zaré fut désignée; elle s’avança homme par homme, 18 Et Achar, fils de Zambri, fils de Zaré, fut désigné 19 Et Josué dit à Achar: Glorifie aujourd’hui le Seigneur Dieu d’Israël, donne confession à Dieu, et déclare-moi ce que tu as fait; ne me cache rien. 20 Or, Achar répondit à Josué, et il lui dit: Véritablement j’ai péché devant le Seigneur Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un vêtement bigarré, deux cents sicles d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante sicles, et, les ayant convoités, je les ai pris. Je les ai cachés sous ma tente, l’argent au-dessous de tout le reste. 22 Aussitôt, Josué dépêcha des hommes qui coururent à la tente dans le camp; et les objets étaient cachés dans la tente d’Achar, et l’argent au-dessous de tout le reste. 23 Ils les retirèrent de la tente, et les ayant apportés à Josué et aux anciens d’Israël, ils les déposèrent devant le Seigneur. 24 Et Josué saisit Achar, fils de Zaré, et il le conduisit à la vallée d’Achor, avec ses fils, ses filles, son bétail, ses bêtes de somme, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout le peuple le suivit, et il les mena en Emécachor. 25 Là, Josué dit à Achar: Pourquoi nous as-tu perdus? Que de même le Seigneur t’extermine aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. 26 Puis, ils formèrent sur lui un grand monceau de de pierres, et le Seigneur apaisa son courroux. A cause de cela, ce lieu, jusqu’à nos jours, s’est appelé Emécachor (Vallée du trouble.)
DarbyFR(i) 1
Mais les fils d'Israël commirent un crime au sujet de l'anathème; Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l'anathème; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre les fils d'Israël. 2 Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, disant: Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple ne monte point; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu nombreux. 4 Et il y monta du peuple environ trois mille hommes; mais ils s'enfuirent devant les hommes d'Aï. 5 Et les hommes d'Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente; et le coeur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. 6
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes. 7 Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l'Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Le Cananéen et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? 10
Et l'Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face? 11 Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l'anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l'ont aussi mis dans leur bagage. 12 Et les fils d'Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l'anathème du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que l'Éternel prendra s'approchera par familles; et la famille que l'Éternel prendra s'approchera par maisons; et la maison que l'Éternel prendra s'approchera par hommes: 15 et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l'anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; car il a transgressé l'alliance de l'Éternel, et il a commis une iniquité en Israël. 16
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut prise. 17 Et il fit approcher les familles de Juda; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes; et Zabdi fut pris. 18 Et il fit approcher sa maison par hommes; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris. 19 Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas. 20 Et Acan répondit à Josué et dit: En vérité, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose: 21 j'ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. 22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d'Acan, et l'argent dessous. 23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel. 24 Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d'Acor. 25 Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres. 26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'a ce jour. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Acor, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 1 Mais les enfants d'Israël se rendirent coupables au sujet de l'interdit : car Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre les enfants d'Israël. 2 Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui était près de Bethaven du côté de l'Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï. 3 Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n'y monte point mais qu'environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu de gens. 4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s'enfuirent de devant ceux de Haï. 5 Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu'à Sébarim, et les battirent en une descente; et le coeur du peuple se fondit, et devint comme de l'eau. 6 Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel, jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête. 7 Et Josué dit : Hélas! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait si magnifiquement passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, et nous faire périr ? Ô que n'avons-nous eu dans l'esprit de demeurer, et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu à ton grand Nom ? 10 Alors l'Eternel dit à Josué : Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage contre terre ? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, même ils ont pris de l'interdit; même ils en ont dérobé; même ils ont menti, et même ils l'ont mis dans leurs hardes. 12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis; car ils sont devenus un interdit. Je ne serai plus avec vous si vous n'exterminez d'entre vous l'interdit. 13 Lève-toi; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit d'entre vous. 14 Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus; et la Tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les familles; et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les maisons; et la maison que l'Eternel aura saisie, s'approchera selon les têtes. 15 Alors celui qui aura été saisi en l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; à cause qu'il a transgressé l'alliance de l'Eternel, et qu'il a commis une infamie en Israël. 16 Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus; et la Tribu de Juda fut saisie. 17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et il saisit la famille de ceux qui étaient descendus de Zara. Puis il fit approcher par têtes la famille de ceux qui étaient descendus de Zara, et Zabdi fut saisi. 18 Et quand il eut fait approcher sa maison par têtes, Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, fut saisi. 19 Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. 20 Et Hacan répondit à Josué, et dit : J'ai péché, il est vrai, contre l'Eternel le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose. 21 J'ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, je les ai pris; et voilà ces choses sont cachées en terre au milieu de ma tente, et l'argent est sous le manteau. 22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente; et voici le manteau était caché dans la tente d'Hacan, et l'argent sous le manteau. 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, et ils les déployèrent devant l'Eternel. 24 Alors Josué et tout Israël avec lui, prenant Hacan fils de Zara, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui était à lui, les firent venir en la vallée de Hacor. 25 Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres. 26 Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui dure jusqu'à ce jour. Et l'Eternel apaisa l'ardeur de sa colère; c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, la vallée de Hacor.
Segond(i) 1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre les enfants d'Israël. 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï. 5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage. 6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom? 10 L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Eternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Eternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Eternel s'approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Eternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné. 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait. 21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H4603 commirent H8799   H4604 une infidélité H2764 au sujet des choses dévouées par interdit H5912 . Acan H1121 , fils H3756 de Carmi H1121 , fils H2067 de Zabdi H1121 , fils H2226 de Zérach H4294 , de la tribu H3063 de Juda H3947 , prit H8799   H2764 des choses dévouées H639 . Et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H1121 contre les enfants H3478 d’Israël.
  2 H3091 Josué H7971 envoya H8799   H3405 de Jéricho H582 des hommes H5857 vers Aï H5973 , qui est près H1007 de Beth-Aven H6924 , à l’orient H1008 de Béthel H559 . Il leur dit H8799   H559   H8800   H5927 : Montez H8798   H7270 , et explorez H8761   H776 le pays H582 . Et ces hommes H5927 montèrent H8799   H7270 , et explorèrent H8762   H5857 Aï.
  3 H7725 Ils revinrent H8799   H3091 auprès de Josué H559 , et lui dirent H8799   H5927  : Il est inutile de faire marcher H8799   H5971 tout le peuple H7969  ; deux ou trois H505 mille H376 hommes H5927 suffiront H8799   H5221 pour battre H8686   H5857 H3021  ; ne donne pas cette fatigue H8762   H5971 à tout le peuple H4592 , car ils sont en petit nombre.
  4 H5971   H7969 Trois H505 mille H376 hommes H5927 environ se mirent en marche H8799   H5127 , mais ils prirent la fuite H8799   H6440 devant H582 les gens H5857 d’Aï.
  5 H582 Les gens H5857 d’Aï H5221 leur tuèrent H8686   H7970 environ trente H8337 -six H376 hommes H7291  ; ils les poursuivirent H8799   H6440 depuis H8179 la porte H7671 jusqu’à Schebarim H5221 , et les battirent H8686   H4174 à la descente H5971 . Le peuple H3824 fut consterné H4549   H8735   H4325 et perdit courage.
  6 H3091 ¶ Josué H7167 déchira H8799   H8071 ses vêtements H5307 , et se prosterna H8799   H6153 jusqu’au soir H6440 le visage H776 contre terre H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H2205 , lui et les anciens H3478 d’Israël H5927 , et ils se couvrirent H8686   H7218 la tête H6083 de poussière.
  7 H3091 Josué H559 dit H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5674 , pourquoi as-tu fait passer H8689   H5674   H8687   H3383 le Jourdain H5971 à ce peuple H5414 , pour nous livrer H8800   H3027 entre les mains H567 des Amoréens H6 et nous faire périr H8687   H3863  ? Oh H2974  ! si nous eussions su H8689   H3427 rester H8799   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain !
  8 H994 De grâce H136 , Seigneur H559 , que dirai H8799   H3478 -je, après qu’Israël H2015 a tourné H8804   H310 le dos H6203   H6440 devant H341 ses ennemis H8802   ?
  9 H3669 Les Cananéens H3427 et tous les habitants H8802   H776 du pays H8085 l’apprendront H8799   H5437  ; ils nous envelopperont H8738   H3772 , et ils feront disparaître H8689   H8034 notre nom H776 de la terre H6213 . Et que feras H8799   H1419 -tu pour ton grand H8034 nom ?
  10 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H6965  : Lève H8798   H5307 -toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché H8802   H6440 sur ton visage ?
  11 H3478 Israël H2398 a péché H8804   H5674  ; ils ont transgressé H8804   H1285 mon alliance H6680 que je leur ai prescrite H8765   H3947 , ils ont pris H8804   H2764 des choses dévouées par interdit H1589 , ils les ont dérobées H8804   H3584 et ont dissimulé H8765   H7760 , et ils les ont cachées H8804   H3627 parmi leurs bagages.
  12 H1121 Aussi les enfants H3478 d’Israël H3201 ne peuvent H8799   H6965 -ils résister H8800   H6440   H341 à leurs ennemis H8802   H6437  ; ils tourneront H8799   H6203 le dos H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H2764 , car ils sont sous l’interdit H3254  ; je ne serai plus H8686   H3808 avec vous, si H8045 vous ne détruisez H8686   H2764 pas l’interdit H7130 du milieu de vous.
  13 H6965 Lève H8798   H6942 -toi, sanctifie H8761   H5971 le peuple H559 . Tu diras H8804   H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H559  ; car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2764  : Il y a de l’interdit H7130 au milieu H3478 de toi, Israël H3201  ; tu ne pourras H8799   H6965 résister H8800   H6440   H341 à tes ennemis H8802   H5493 , jusqu’à ce que vous ayez ôté H8687   H2764 l’interdit H7130 du milieu de vous.
  14 H7126 Vous vous approcherez H8738   H1242 le matin H7626 selon vos tribus H7626  ; et la tribu H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H4940 par famille H4940 , et la famille H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H1004 par maisons H1004 , et la maison H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H1397 par hommes H1397  .
  15 H3920 Celui qui sera désigné H8737   H2764 comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit H8313 sera brûlé H8735   H784 au feu H5674 , lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé H8804   H1285 l’alliance H3068 de l’Eternel H6213 et commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël.
  16 H3091 ¶ Josué H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H7126 , et il fit approcher H8686   H3478 Israël H7626 selon ses tribus H7626 , et la tribu H3063 de Juda H3920 fut désignée H8735  .
  17 H7126 Il fit approcher H8686   H4940 les familles H3063 de Juda H4940 , et la famille H2227 de Zérach H3920 fut désignée H8799   H7126 . Il fit approcher H8686   H4940 la famille H2227 de Zérach H1397 par maisons H1397   H2067 , et Zabdi H3920 fut désigné H8735  .
  18 H7126 Il fit approcher H8686   H1004 la maison H1397 de Zabdi par hommes H1397   H5912 , et Acan H1121 , fils H3756 de Carmi H1121 , fils H2067 de Zabdi H1121 , fils H2226 de Zérach H4294 , de la tribu H3063 de Juda H3920 , fut désigné H8735  .
  19 H3091 Josué H559 dit H8799   H5912 à Acan H1121  : Mon fils H7760 , donne H8798   H3519 gloire H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5414 , et rends H8798   H8426 -lui hommage H5046 . Dis H8685   H6213 -moi donc ce que tu as fait H8804   H3582 , ne me le cache H8762   point.
  20 H5912 Acan H6030 répondit H8799   H3091 à Josué H559 , et dit H8799   H546  : Il est vrai H2398 que j’ai péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , et voici ce que j’ai fait H8804  .
  21 H7200 J’ai vu H8799   H7998 dans le butin H259 un H2896 beau H155 manteau H8152 de Schinear H3967 , deux cents H8255 sicles H3701 d’argent H259 , et un H3956 lingot H2091 d’or H4948 du poids H2572 de cinquante H8255 sicles H2530  ; je les ai convoités H8799   H3947 , et je les ai pris H8799   H2934  ; ils sont cachés H8803   H776 dans la terre H8432 au milieu H168 de ma tente H3701 , et l’argent est dessous.
  22 H3091 Josué H7971 envoya H8799   H4397 des gens H7323 , qui coururent H8799   H168 à la tente H2934  ; et voici, les objets étaient cachés H8803   H168 dans la tente H3701 d’Acan, et l’argent était dessous.
  23 H3947 Ils les prirent H8799   H8432 du milieu H168 de la tente H935 , les apportèrent H8686   H3091 à Josué H1121 et à tous les enfants H3478 d’Israël H3332 , et les déposèrent H8686   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  24 H3091 Josué H3478 et tout Israël H3947 avec lui prirent H8799   H5912 Acan H1121 , fils H2226 de Zérach H3701 , l’argent H155 , le manteau H3956 , le lingot H2091 d’or H1121 , les fils H1323 et les filles H7794 d’Acan, ses bœufs H2543 , ses ânes H6629 , ses brebis H168 , sa tente H5927 , et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter H8686   H6010 dans la vallée H5911 d’Acor.
  25 H3091 Josué H559 dit H8799   H4100  : Pourquoi H5916 nous as-tu troublés H8804   H3068  ? L’Eternel H5916 te troublera H8799   H3117 aujourd’hui H3478 . Et tout Israël H5619 le lapida H8799   H68   H8313 . On les brûla H8799   H784 au feu H7275 , on les lapida H8799   H68  ,
  26 H6965 et l’on éleva H8686   H1419 sur Acan un grand H1530 monceau H68 de pierres H3117 , qui subsiste encore aujourd’hui H3068 . Et l’Eternel H7725 revint H8799   H2740 de l’ardeur H639 de sa colère H7121 . C’est à cause de cet événement qu’on a donné H8804   H3117 jusqu’à ce jour H4725 à ce lieu H8034 le nom H6010 de vallée H5911 d’Acor.
SE(i) 1 Pero los hijos de Israel cometieron prevaricación en el anatema; porque Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomó del anatema; y la ira del SEÑOR se encendió contra los hijos de Israel. 2 Y Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que estaba junto a Bet-avén hacia el oriente de Bet-el; y les habló diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron a Hai. 3 Y volviendo a Josué, le dijeron: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil o como tres mil hombres, y tomarán a Hai; no fatigues a todo el pueblo yendo allí, porque son pocos. 4 Y subieron allá del pueblo como tres mil hombres, los cuales huyeron delante de los de Hai. 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombres, y los siguieron desde la puerta hasta Sebarim, y los mataron en una bajada; por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino a ser como agua. 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás tú a tu grande Nombre? 10 Y el SEÑOR dijo a Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro? 11 Israel ha pecado, y aun han quebrantado mi pacto que yo les había mandado; pues aun han tomado del anatema, y hasta han hurtado, y también han mentido, y aun lo han guardado en sus vasos. 12 Por esto los hijos de Israel no podrán estar delante de sus enemigos, sino que delante de sus enemigos volverán las espaldas; por cuanto han estado en el anatema; ni estaré más con vosotros, si no destruyereis el anatema de en medio de vosotros. 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os acercaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que el SEÑOR tomare, se acercará por sus familias; y la familia que el SEÑOR tomare, se acercará por sus casas; y la casa que el SEÑOR tomare, se acercará por los varones; 15 y el que fuere cogido en el anatema, será quemado a fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto del SEÑOR, y ha cometido maldad en Israel. 16 Josué, pues, levantándose de mañana, hizo acercar a Israel por sus tribus; y fue tomada la tribu de Judá; 17 y haciendo acercar la tribu de Judá, fue tomada la familia de los de Zera; haciendo luego acercar la familia de los de Zera por los varones, fue tomado Zabdi; 18 e hizo acercar su casa por los varones, y fue tomado Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá. 19 Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da ahora gloria al SEÑOR el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Acán respondió a Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra el SEÑOR el Dios de Israel, y he hecho así y así. 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un lingote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé; y he aquí que está escondido debajo de tierra en el medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello. 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó a Acán hijo de Zera, y el dinero, y el manto, y el lingote de oro, y sus hijos, y sus hijas, y sus bueyes y sus asnos, y sus ovejas, y su tienda, y todo cuanto tenía, y lo llevaron todo al valle de Acor; 25 y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete el SEÑOR en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron a fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 y levantaron sobre ellos un gran montón de piedras, hasta hoy. Y el SEÑOR se tornó de la ira de su furor. Y por esto fue llamado aquel lugar el Valle de Acor, hasta hoy.
ReinaValera(i) 1 EMPERO los hijos de Israel cometieron prevaricación en el anatema: porque Achân, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomó del anatema; y la ira de Jehová se encendió contra los hijos de Israel. 2 Y Josué envió hombres desde Jericó á Hai, que estaba junto á Beth-aven hacia el oriente de Beth-el; y hablóles diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron á Hai. 3 Y volviendo á Josué, dijéronle: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil ó como tres mil hombre, y tomarán á Hai: no fatigues á todo el pueblo allí, porque son pocos. 4 Y subieron allá del pueblo como tres mil hombres, los cuales huyeron delante de los de Hai. 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombre, y siguiéronlos desde la puerta hasta Sebarim, y los rompieron en la bajada: por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino á ser como agua. 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y postróse en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; y echaron polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor Jehová! ¿Por qué hiciste pasar á este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los Amorrheos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado de la otra parte del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los Cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra: entonces ¿qué harás tú á tu grande nombre? 10 Y Jehová dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro? 11 Israel ha pecado, y aun han quebrantado mi pacto que yo les había mandado; pues aun han tomado del anatema, y hasta han hurtado, y también han mentido, y aun lo han guardado entre sus enseres. 12 Por esto los hijos de Israel no podrán estar delante de sus enemigos, sino que delante de sus enemigos volverán las espaldas; por cuanto han venido á ser anatema: ni seré más con vosotros, si no destruyereis el anatema de en medio de vosotros. 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque Jehová el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os allegaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que Jehová tomare, se allegará por sus familias; y la familia que Jehová tomare, se allegará por sus casas; y la casa que Jehová tomare, allegaráse por los varones; 15 Y el que fuere cogido en el anatema, será quemado á fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto de Jehová, y ha cometido maldad en Israel. 16 Josué, pues, levantándose de mañana, hizo allegar á Israel por sus tribus; y fué tomada la tribu de Judá; 17 Y haciendo allegar la tribu de Judá, fué tomada la familia de los de Zera; haciendo luego allegar la familia de los de Zera por los varones, fué tomado Zabdi; 18 E hizo allegar su casa por los varones, y fué tomado Achân, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá. 19 Entonces Josué dijo á Achân: Hijo mío, da gloria ahora á Jehová el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Achân respondió á Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra Jehová el Dios de Israel, y he hecho así y así: 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un changote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé: y he aquí que está escondido debajo de tierra en el medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo á la tienda; y he aquí estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello: 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, trajéronlo á Josué y á todos los hijos de Israel, y pusiéronlo delante de Jehová. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó á Achân hijo de Zera, y el dinero, y el manto, y el changote de oro, y sus hijos, y sus hijas, y sus bueyes, y sus asnos, y sus ovejas, y su tienda, y todo cuanto tenía, y lleváronlo todo al valle de Achôr; 25 Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas los apedrearon, y los quemaron á fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 Y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy. Y Jehová se tornó de la ira de su furor. Y por esto fué llamado aquel lugar el Valle de Achôr, hasta hoy.
JBS(i) 1 ¶ Pero los hijos de Israel cometieron prevaricación en el anatema; porque Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomó del anatema; y la ira del SEÑOR se encendió contra los hijos de Israel. 2 Y Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que estaba junto a Bet-avén hacia el oriente de Bet-el; y les habló diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron a Hai. 3 Y volviendo a Josué, le dijeron: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil o como tres mil hombres, y tomarán a Hai; no fatigues a todo el pueblo yendo allí, porque son pocos. 4 Y subieron allá del pueblo como tres mil hombres, los cuales huyeron delante de los de Hai. 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombres, y los siguieron desde la puerta hasta Sebarim, y los mataron en una bajada; por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino a ser como agua. 6 ¶ Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ¡Mejor nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 ¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás a tu grande Nombre? 10 ¶ Y el SEÑOR dijo a Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro? 11 Israel ha pecado, y aun han quebrantado mi pacto que yo les había mandado; pues aun han tomado del anatema, y hasta han hurtado, y también han mentido, y aun lo han guardado en sus vasos. 12 Por esto los hijos de Israel no podrán estar delante de sus enemigos, sino que delante de sus enemigos volverán las espaldas; por cuanto han estado en el anatema; ni estaré más con vosotros, si no destruyereis el anatema de en medio de vosotros. 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os acercaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que el SEÑOR tomare, se acercará por sus familias; y la familia que el SEÑOR tomare, se acercará por sus casas; y la casa que el SEÑOR tomare, se acercará por los varones; 15 y el que fuere cogido en el anatema, será quemado a fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto del SEÑOR, y ha cometido locura en Israel. 16 ¶ Josué, pues, levantándose de mañana, hizo acercar a Israel por sus tribus; y fue tomada la tribu de Judá; 17 y haciendo acercar la tribu de Judá, fue tomada la familia de los de Zera; haciendo luego acercar la familia de los de Zera por los varones, fue tomado Zabdi; 18 e hizo acercar su casa por los varones, y fue tomado Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá. 19 Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da ahora gloria al SEÑOR el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras. 20 Y Acán respondió a Josué, diciendo: Verdaderamente yo he pecado contra el SEÑOR el Dios de Israel, y he hecho así y así. 21 Que vi entre los despojos un manto babilónico muy bueno, y doscientos siclos de plata, y un lingote de oro de peso de cincuenta siclos; lo cual codicié, y tomé; y he aquí que está escondido debajo de tierra en medio de mi tienda, y el dinero debajo de ello. 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello. 23 Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomó a Acán hijo de Zera, y la plata, el manto, el lingote de oro, sus hijos, sus hijas, sus bueyes sus asnos, sus ovejas, su tienda, y todo cuanto tenía, y lo llevaron todo al valle de Acor; 25 y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete el SEÑOR en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron a fuego, después de apedrearlos con piedras; 26 y levantaron sobre ellos un gran montón de piedras, hasta hoy. Y el SEÑOR se tornó de la ira de su furor. Y por esto fue llamado aquel lugar el Valle de Acor, hasta hoy.
Albanian(i) 1 Por bijtë e Izraelit kryen një shkelje rreth gjërave të caktuara për shfarosje, sepse Akani, djalë i Karmit, i Zabdiut, birit të Zerahut, nga fisi i Judës, mori disa sende të caktuara për shfarosje, 2 Ndërkaq Jozueu dërgoi njerëz nga Jeriko në Ai, që është afër Beth-Avenit, i cili ndodhet në lindje të Bethelit, dhe u tha atyre: "Ngjituni për të vëzhguar vendin". Kështu njerëzit u ngjitën për të vëzhguar Ain. 3 Pastaj u kthyen tek Jozueu dhe i thanë: "Nuk është e nevojshme të ngjitet tërë populli; por le të ngjiten dy mijë a tre mijë burra për të sulmuar Ain; mos e lodh tërë popullin, sepse ata të Ait janë të paktë në numër". 4 Kështu u ngjitën rreth tre mijë burra të zgjedhur nga radhët e popullit, por para burrave të Ait, ua mbathën këmbëve. 5 Dhe burrat e Ait vranë rreth tridhjetë e gjashtë prej tyre; i ndoqën nga porta e qytetit deri në Shebarim, duke i goditur në tatëpjetë. Dhe zemra e popullit u ligështua, u bë si uji. 6 Jozueu i grisi atëherë rrobat e tij dhe ra përmbys me fytyrë për tokë, përpara arkës së Zotit deri në mbrëmje, ai dhe pleqtë e Izraelit, dhe hodhën pluhur mbi kokën e tyre. 7 Pastaj Jozueu tha: "O Zot, o Zot, pse bëre që ky popull të kalojë Jordanin dhe të bjerë në duart e Amorejve për t'u vrarë? Ah, sikur të ishim kënaqur duke qëndruar këtej Jordanit! 8 O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij? 9 Kananejtë dhe tërë banorët e vendit do ta marrin vesh, do të na rrethojnë dhe do të zhdukin emrin tonë nga faqja e dheut; çfarë do të bësh ti atëherë për emrin tënd të madh?". 10 Por Zoti i tha Jozueut: "Çohu! Pse rri përmbys me fytyrë për tokë? 11 Izraeli ka mëkatuar; ata kanë shkelur besëlidhjen që u kisha porositur; kanë marrë madje gjëra të caktuara që të shfarosen, kanë vjedhur dhe kanë gënjyer; dhe pastaj i kanë vënë midis plaçkave të tyre. 12 Prandaj bijtë e Izraelit nuk mund t'iu bëjnë ballë armiqve të tyre, dhe kanë kthyer kurrizin para tyre, sepse janë bërë ata vetë të mallkuar. Unë nuk do të jem më me ju, në rast se nuk shkatërroni gjërat e caktuara që të shfarosen midis jush. 13 Çohu, shenjtëro popullin dhe i thuaj: "Shenjtërohuni për nesër, sepse kështu ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "O Izrael, në gjirin tënd ka gjëra të caktuara për t'u shkatërruar. Ti nuk do të mund t'u bësh ballë armiqve të tu, për deri sa nuk ke hequr gjërat e caktuara për shkatërrim midis jush. 14 Nesër në mëngjes, pra, do të paraqiteni, fis më fis, dhe fisi, që Zoti do të caktojë do të paraqitet, familje më familje, dhe familja që Zoti do të caktojë do të shkojë shtëpi më shtëpi, dhe shtëpia që Zoti do të caktojë ka për t'u paraqitur me të gjithë njerëzit e saj. 15 Dhe atij që do t'i gjenden gjëra të caktuara të shfarosen do t'i vihet flaka, atij vet dhe gjithçka që i përket, sepse ka shkelur besëlidhjen e Zotit dhe ka kryer një gjë të keqe në Izrael"". 16 Jozueu, pra, u ngrit herët në mëngjes dhe e renditi Izraelin simbas fiseve të tij; dhe u caktua fisi i Judës. 17 Pastaj afroi familjet e Judës, dhe u caktua familja e Zarhitëve. Pastaj afroi familjen e Zarhitëve, person mbas personi, dhe u caktua Zabdi. 18 Pastaj afroi shtëpinë e Zabdit, person për person, dhe u caktua Akani, bir i Karmit, i Zabdit, birit të Zerahut, nga fisi i Judës. 19 Atëherë Jozueu i tha Akanit: "Biri im, të lutem, mbushe me lavdi Zotin, Perëndinë e Izraelit, rrëfeji atij dhe më thuaj atë që ke bërë; mos ma fshih". 20 Akani iu përgjigj Jozueut dhe i tha: "Në të vërtetë jam unë që kam mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë së Izraelit, dhe ja ç'kam bërë. 21 Kur pashë midis plaçkës një mantel të bukur të Shinarit, dyqind sikla argjendi dhe një shufër ari që peshon pesëdhjetë sikla, pata një dëshirë të madhe për to dhe i mora; dhe ja, i kam fshehur në tokë në mes të çadrës sime; dhe argjendi është poshtë". 22 Atëherë Jozueu dërgoi lajmëtarë që vrapuan në çadër; dhe ja, plaçka ishte fshehur në çadrën e tij, dhe argjendi ndodhej poshtë. 23 Ata e morën nga çadra, ia çuan Jozueut dhe tërë bijve të Izraelit, dhe e vendosën përpara Zotit. 24 Atëherë Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, mori Akanin, birin e Zerahut, argjendin, mantelin, shufrën prej ari, bijtë dhe bijat e tij, qetë e tij, gomarët e tij, delet e tij dhe të gjitha gjërat që i përkisnin, dhe i ngjiti në luginën e Akorit. 25 Dhe Jozueu tha: "Pse na vure në telashe? Zoti do të të vërë në telashe ty sot!". Dhe i tërë Izraeli e vrau me gurë; dhe mbasi e vranë me gurë, e dogjën në zjarr. 26 Pastaj ngritën mbi të një grumbull të madh gurësh, që ekziston edhe sot. Kështu Zoti u qetësua nga rrëmbimi i zemërimit të tij. Prandaj ky vend quhet edhe sot lugina e Akorit.
RST(i) 1 Но сыны Израилевы сделали преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. 2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. 3 И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, апусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там . 4 Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; 5 жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. 6 Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. 7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 9 Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? 10 Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? 11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещалим; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своимивещами; 12 за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, еслине истребите из среды вашей заклятого. 13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: „заклятое среди тебя, Израиль;посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого"; 14 завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; 15 и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что онпреступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. 16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; 17 потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево; 18 велел подходить семейству его по одному человеку,и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. 19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. 20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: 21 между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро подним. 22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. 23 Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. 24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их на долину Ахор. 25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. 26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
Arabic(i) 1 وخان بنو اسرائيل خيانة في الحرام فاخذ عخان بن كرمي بن زبدي بن زارح من سبط يهوذا من الحرام فحمي غضب الرب على بني اسرائيل 2 وارسل يشوع رجالا من اريحا الى عاي التي عند بيت آون شرقي بيت ايل وكلمهم قائلا. اصعدوا تجسّسوا الارض. فصعد الرجال وتجسّسوا عاي. 3 ثم رجعوا الى يشوع وقالوا له لا يصعد كل الشعب بل يصعد نحو الفي رجل او ثلاثة آلاف رجل ويضربوا عاي. لا تكلف كل الشعب الى هناك لانهم قليلون. 4 فصعد من الشعب الى هناك نحو ثلاثة آلاف رجل. وهربوا امام اهل عاي. 5 فضرب منهم اهل عاي نحو ستة وثلاثين رجلا ولحقوهم من امام الباب الى شباريم وضربوهم في المنحدر. فذاب قلب الشعب وصار مثل الماء. 6 فمزّق يشوع ثيابه وسقط على وجهه الى الارض امام تابوت الرب الى المساء هو وشيوخ اسرائيل ووضعوا ترابا على رؤوسهم. 7 وقال يشوع آه يا سيد الرب لماذا عبّرت هذا الشعب الاردن تعبيرا لكي تدفعنا الى يد الاموريين ليبيدونا. ليتنا ارتضينا وسكنّا في عبر الاردن. 8 اسألك يا سيد. ماذا اقول بعدما حوّل اسرائيل قفاه امام اعدائه. 9 فيسمع الكنعانيون وجميع سكان الارض ويحيطون بنا ويقرضون اسمنا من الارض. وماذا تصنع لاسمك العظيم 10 فقال الرب ليشوع قم. لماذا انت ساقط على وجهك. 11 قد اخطأ اسرائيل بل تعدّوا عهدي الذي امرتهم به بل اخذوا من الحرام بل سرقوا بل انكروا بل وضعوا في امتعتهم. 12 فلم يتمكّن بنو اسرائيل للثبوت امام اعدائهم. يديرون قفاهم امام اعدائهم لانهم محرومون ولا اعود اكون معكم ان لم تبيدوا الحرام من وسطكم. 13 قم قدس الشعب وقل تقدسوا للغد. لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل. في وسطك حرام يا اسرائيل فلا تتمكن للثبوت امام اعدائك حتى تنزعوا الحرام من وسطكم. 14 فتتقدمون في الغد باسباطكم ويكون ان السبط الذي ياخذه الرب يتقدم بعشائره والعشيرة التي ياخذها الرب تتقدم ببيوتها والبيت الذي يأخذه الرب يتقدم برجاله. 15 ويكون الماخوذ بالحرام يحرق بالنار هو وكل ما له لانه تعدّى عهد الرب ولانه عمل قباحة في اسرائيل 16 فبكر يشوع في الغد وقدم اسرائيل باسباطه فاخذ سبط يهوذا. 17 ثم قدم قبيلة يهوذا فاخذت عشيرة الزارحيين. ثم قدم عشيرة الزارحيين برجالهم فاخذ زبدي 18 فقدم بيته برجاله فاخذ عخان بن كرمي بن زبدي بن زارح من سبط يهوذا. 19 فقال يشوع لعخان يا ابني اعط الآن مجدا للرب اله اسرائيل واعترف له واخبرني الآن ماذا عملت لا تخف عني. 20 فاجاب عخان يشوع وقال حقا اني قد اخطأت الى الرب اله اسرائيل وصنعت كذا وكذا. 21 رأيت في الغنيمة رداء شنعاريا نفيسا ومئتي شاقل فضة ولسان ذهب وزنه خمسون شاقلا فاشتهيتها واخذتها. وها هي مطمورة في الارض في وسط خيمتي والفضة تحتها. 22 فارسل يشوع رسلا فركضوا الى الخيمة واذا هي مطمورة في خيمته والفضة تحتها. 23 فأخذوها من وسط الخيمة وأتوا بها الى يشوع والى جميع بني اسرائيل وبسطوها امام الرب. 24 فاخذ يشوع عخان بن زارح والفضة والرداء ولسان الذهب وبنيه وبناته وبقره وحميره وغنمه وخيمته وكل ما له وجميع اسرائيل معه وصعدوا بهم الى وادي عخور. 25 فقال يشوع كيف كدّرتنا. يكدرك الرب في هذا اليوم. فرجمه جميع اسرائيل بالحجارة واحرقوهم بالنار ورموهم بالحجارة 26 واقاموا فوقه رجمة حجارة عظيمة الى هذا اليوم. فرجع الرب عن حمو غضبه. ولذلك دعي اسم ذلك المكان وادي عخور الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 1 А израилевите синове извършиха престъпление с прокълнатото, защото Ахан, синът на Хармий, син на Завдий, син на Зара, от юдовото племе, взе от прокълнатото и ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против израилевите синове. 2 И Иисус изпрати мъже от Ерихон в Гай, който е близо до Ветавен, на изток от Ветил, и им говори и каза: Изкачете се и огледайте земята. И мъжете се изкачиха и огледаха Гай. 3 И се върнаха при Иисус и му казаха: Да не се изкачва целият народ, а нека се изкачат две или три хиляди мъже и да разбият Гай; не затруднявай там целия народ, защото там са малцина. 4 И около три хиляди мъже от народа се изкачиха там, но побягнаха пред гайските мъже. 5 И гайските мъже убиха около тридесет и шест мъже от тях, и ги гониха от портата до Сиварим, и ги разбиха по нанадолнището; затова сърцето на народа се стопи и стана като вода. 6 И Иисус раздра дрехите си и падна по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег до вечерта, той и израилевите старейшини; и посипаха главите си с пръст. 7 И Иисус каза: О, Господи, БОЖЕ, защо преведе този народ през Йордан — за да ни предадеш в ръката на аморейците, за да ни погубят? О, да бяхме се задоволили и да бяхме останали да живеем оттатък Йордан! 8 О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си? 9 Защото ханаанците и всичките жители на земята ще чуят и ще ни заобиколят, и ще отсекат името ни от земята. И какво ще сториш Ти за великото Си Име? 10 А ГОСПОД каза на Иисус: Стани! Защо лежиш на лицето си? 11 Израил съгреши и престъпиха завета Ми, който им заповядах. И взеха от прокълнатото и откраднаха, и измамиха, и го сложиха под вещите си. 12 Затова израилевите синове няма да могат да устоят пред враговете си, а ще обърнат гръб пред враговете си, защото паднаха под проклятие. И Аз няма да бъда повече с вас, ако не унищожите прокълнатото отсред себе си. 13 Стани, освети народа и кажи: Осветете се за утре, защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Нещо прокълнато има сред теб, Израилю; ти не можеш да устоиш пред враговете си, докато не отмахнете прокълнатото отсред себе си. 14 Затова на сутринта да се приближите според племената си. И племето, което ГОСПОД хване чрез жребий, да се приближи според родовете си; и родът, който ГОСПОД хване, да се приближи според домовете си; и домът, който ГОСПОД хване, да се приближи според мъжете. 15 И който се хване с прокълнатото, да се изгори с огън, той и всичко, което има, понеже е престъпил ГОСПОДНИЯ завет и понеже е извършил позорно нещо в Израил. 16 И Иисус стана рано сутринта и приведе Израил според племената му, и се хвана юдовото племе. 17 И приведе юдовите родове и хвана рода на заровците; и приведе рода на заровците според мъжете, и се хвана Завдий. 18 И приведе дома му според мъжете, и се хвана Ахан, синът на Хармий, син на Завдий, син на Зара, от юдовото племе. 19 И Иисус каза на Ахан: Сине мой, моля те, отдай слава на ГОСПОДА, Израилевия Бог, и Му се изповядай; и ми кажи сега какво си сторил, не скривай от мен. 20 И Ахан отговори на Иисус и каза: Наистина аз съгреших против ГОСПОДА, Израилевия Бог, и направих така и така. 21 Когато видях между трофеите една хубава дреха от Шинар, двеста сикъла сребро и една златна плочка, тежаща петдесет сикъла, аз ги пожелах и ги взех; и ето, те са сред шатрата ми, заровени в земята, и среброто отдолу. 22 И Иисус изпрати пратеници и те изтичаха до шатрата; и ето, прокълнатото беше заровено в шатрата му и среброто отдолу. 23 И ги взеха отсред шатрата и ги донесоха при Иисус и при всичките израилеви синове; и те ги положиха пред ГОСПОДА. 24 Тогава Иисус и целият Израил с него взеха Ахан, сина на Зара, и среброто, и дрехата, и златната плочка, и синовете му, и дъщерите му, и говедата му, и магаретата му, и дребния му добитък, и шатрата му, и всичко, което имаше, и ги занесоха в долината Ахор. 25 И Иисус каза: Защо си ни докарал бедствие? ГОСПОД ще докара днес бедствие на теб. И целият Израил го уби с камъни, и ги изгориха с огън, и ги замеряха с камъни. 26 И издигнаха над него голяма грамада от камъни, която е там и до днес. Така ГОСПОД се обърна от яростта на Своя гняв. Затова името на това място се нарича долината Ахор и до днес.
Croatian(i) 1 Ali se sinovi Izraelovi teško ogriješiše o "herem", jer je Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina Zerahova, od plemena Judina, uzeo od ukletih stvari, i Jahve se razgnjevi na sinove Izraelove. 2 Jošua pak posla ljude iz Jerihona u Aj, koji leži istočno od Betela, i reče im: "Uziđite onamo, izvidite kraj!" Ljudi odoše te izvidješe Aj. 3 Vrativši se k Jošui, rekoše mu: "Ne treba da onamo uzlazi sav narod; dvije do tri tisuće ljudi neka idu da osvoje Aj. Ne muči onamo sav narod, jer je ondje malo svijeta." 4 Pođe onamo oko tri tisuće ljudi od svega naroda, ali su morali pobjeći pred onima iz Aja. 5 Ajani pobiše oko trideset i šest ljudi i tjerali su ih ispred svojih vrata do Šebarima: pobili su ih na strmini. Klonu tada srce narodu kao da mu je voda u žilama. 6 Razdrije Jošua haljine svoje i baci se ničice pred Kovčegom Jahvinim, i ostade tako do večeri, on i starješine u Izraelu, posuvši glave pepelom. 7 Tada reče Jošua: "Jao, Gospode Jahve, zašto si preveo ovaj narod preko Jordana? Da nas predaš u ruke Amorejaca da nas pobiju? Kamo sreće da smo stali s onu stranu Jordana! 8 Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima? 9 Ako to čuju Kanaanci i ostali žitelji zemlje, udružit će se protiv nas da zbrišu ime naše sa zemlje. Što ćeš, dakle, učiniti za veliko ime svoje?" 10 A Jahve odgovori Jošui: "Ustani! Zašto si pao ničice? 11 Izrael je sagriješio: prekršili su Savez kojim sam ih vezao. Zaista, uzeše ukleto, porobiše, posakrivaše i prisvojiše. 12 I zato Izraelci ne mogu izdržati pred svojim neprijateljima, okreću leđa pred protivnicima jer su postali ukleti. Ja ne mogu više biti s vama ako iz svoje sredine ne maknete proklete. 13 Ustani! Sazovi narod na posvećenje i reci mu: Posvetite se za sutra, jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Kletva je u tebi, Izraele; i nećeš izdržati pred svojim neprijateljima sve dok ne odstranite kletvu iz svoje sredine.' 14 Zato sutra zorom pristupite pleme za plemenom; iz plemena koje odredi Jahve prići će rod za rodom, a onda iz roda koji označi Jahve pristupit će obitelj po obitelj, a iz obitelji koju označi Jahve pristupit će čovjek za čovjekom. 15 I tko se tada nađe s ukletom stvari, neka se spali on i sve što mu pripada, jer je prekršio Savez Jahvin i osramotio Izraela." 16 Urani Jošua ujutro i pozva Izraela po plemenima; pristupiše i otkri se pleme Judino. 17 Potom pristupi rod za rodom iz plemena Judina i pronađe se rod Zerahov. Pristupiše obitelji roda Zerahova, domaćin jedan za drugim, i pronađoše obitelj Zabdijevu. 18 Naposljetku naredi Jošua da pristupi obitelj Zabdijeva, muškarac jedan za drugim, i pronašao se Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina Zerahova, od plemena Judina. 19 Tada reče Jošua Akanu: "Sine moj, daj slavu Jahvi, Bogu Izraelovu, i priznaj mu što si učinio; objasni što si učinio i nemoj mi ništa tajiti." 20 Akan reče Jošui: "Zaista, ja sagriješih Jahvi, Bogu Izraelovu, i evo što sam učinio: 21 vidjeh u plijenu lijep šinearski plašt, dvije stotine srebrnjaka i zlatnu šipku vrijednu pedeset srebrnjaka, pa se polakomih i uzeh sebi. Eno je sve zakopano usred moga šatora, a srebro je odozdo." 22 Tada uputi Jošua poslanike, koji otrčaše u šator. I gle, sve bijaše zakopano u šatoru, a odozdo srebro. 23 Uzmu sve iz šatora i donesu Jošui i starješinama Izraelovim i prostriješe sve pred Jahvu. 24 Tada uze Jošua Akana, sina Zerahova, i srebro, plašt i zlatnu šipku, i sve sinove i kćeri njegove, volove njegove i magarad, i ovce, šator njegov i sve što bijaše njegovo te ga izvede u dolinu Akor. Pratio ih sav Izrael. 25 Reče Jošua: "Kako si ti nas unesrećio, tako danas tebe unesrećio Jahve!" I kamenova ga sav Izrael. 26 Potom navališe na njega gomilu kamenja, koje stoji do danas. Tako se Jahve ublaži od svoga žestoka gnjeva. Zbog toga se događaja prozva ono mjesto dolina Akor i tako se zove do danas.
BKR(i) 1 Zhřešili pak synové Izraelští přestoupením při věcech proklatých; nebo Achan, syn Charmi, syna Zabdi, syna Záre, z pokolení Juda, vzal něco z věcí proklatých. Pročež rozpálila se prchlivost Hospodinova na syny Izraelské. 2 Nebo když poslal Jozue muže některé od Jericha do Hai, kteréž bylo blízko Betaven, k východní straně Bethel, a mluvil k nim, řka: Vstupte a shlédněte zemi, vstoupili tedy muži ti, a shlédli Hai. 3 Kteřížto navrátivše se k Jozue, řekli jemu: Nechť nevstupuje všecken lid tento, okolo dvou tisíc mužů neb okolo tří tisíců mužů nechť vstoupí, a dobudouť Hai; neobtěžuj všeho lidu, vysílaje jej tam, nebo málo jest oněchno. 4 Tedy vytáhlo jich z lidu tam okolo tří tisíc mužů, a utekli před muži města Hai. 5 I zabili z nich obyvatelé Hai okolo třidcíti a šesti mužů, a honili je od brány až k Sabarim, a porazili je, když s vrchu utíkali. I rozpustilo se srdce lidu, a bylo jako voda. 6 Tedy Jozue roztrhl roucho své, a padl tváří svou na zem před truhlou Hospodinovou, a ležel až do večera, ano i starší Izraelští, a sypali prach na hlavy své. 7 I řekl Jozue: Ach, Panovníče Hospodine, proč jsi kdy převedl lid tento přes Jordán, abys nás vydal v ruku Amorejského, tak aby nás zahubil? Ó kdybychom byli raději zůstali za Jordánem. 8 Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými? 9 Nebo uslyšíce Kananejští a všickni obyvatelé země, obklíčí nás vůkol, a vyhladí jméno naše z země. I což to učiníš jménu svému velikému? 10 I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou? 11 Zhřešil Izrael, tak že smlouvu mou přestoupili, kterouž jsem jim přikázal; nebo jsou i vzali z věcí proklatých, k tomu i ukradli, také i sklamali, nad to i odložili mezi nádobí svá. 12 Protož nebudou moci synové Izraelští ostáti před nepřátely svými, utíkati budou před nepřátely svými, nebo poškvrnili se věcí proklatou. Nebuduť více s vámi, leč vyhladíte prokletí to z prostředku svého. 13 Vstaň, posvěť lidu a rci: Posvěťte se k zítřku; nebo takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Věc proklatá jest u prostřed tebe, Izraeli, nebudeš moci ostáti před nepřátely svými, dokudž neodejmeš prokletí toho z prostředku svého. 14 Protož přistupovati budete ráno po pokoleních svých, a pokolení, kteréž ukáže Hospodin, přistupovati bude po rodech, takž rod, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po domích, a dům, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po osobách. 15 Kdož pak postižen bude vinný věcí proklatou, ohněm spálen bude, on i všecko, což jeho jest, proto že přestoupil smlouvu Hospodinovu, a že učinil nešlechetnost v Izraeli. 16 Vstav tedy Jozue ráno, kázal přistupovati Izraelovi po pokoleních jejich. I postiženo jest pokolení Judovo. 17 Tedy když kázal přistupovati čeledem Juda, postižena jest čeled Záre. Potom kázal přistupovati čeledi Záre po osobách, a postižen jest Zabdi. 18 I kázal přistupovati domu jeho po osobách, i postižen jest Achan, syn Charmi, syna Zabdi, syna Záre z pokolení Judova. 19 I řekl Jozue Achanovi: Synu můj, dej, prosím, chválu Hospodinu Bohu Izraelskému, a vyznej se jemu, a oznam mi aspoň již, co jsi učinil, netaj již toho přede mnou. 20 Tedy odpovídaje Achan k Jozue, řekl: Pravdať jest, já jsem zhřešil proti Hospodinu Bohu Izraelskému, tak že to a toto jsem učinil. 21 Viděl jsem mezi loupeží plášť jeden Babylonský pěkný, a dvě stě lotů stříbra, a prut zlatý jeden, padesáte lotů ztíží, čehož požádav, vzal jsem to, a aj, jsou ty věci skryté v zemi prostřed stanu mého, a stříbro pod tím. 22 Tedy poslal Jozue posly, kteříž běželi do stanu, a aj, bylo to skryto v stanu jeho, a stříbro pod tím. 23 A vzavše to z stanu, přinesli k Jozue a ke všechněm synům Izraelským, a položili ty věci před Hospodinem. 24 Vzav tedy Jozue a všecken Izrael s ním Achana, syna Záre, a stříbro i plášť, i prut zlatý, i syny jeho, i dcery jeho, voly a osly, dobytek i stan jeho i všecko, což měl, vyvedli je do údolí Achor. 25 Kdež řekl Jozue: Proč jsi zkormoutil nás? Zkormutiž tebe Hospodin v tento den. I uházel jej všecken lid kamením, a spálili je ohněm, ukamenovavše je kamením. 26 Potom nametali naň hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do tohoto dne; a tak odvrácen jest Hospodin od hněvu prchlivosti své. Protož nazváno jest jméno místa toho údolí Achor, až do dnešního dne.
Danish(i) 1 Men Israels Børn forgrebe sig saare paa det bandlyste Gods thi Akan, en Søn af Kami som var en Søn af Sabdi, Seras Søn af Judas Stamme tog af det bandlyste, og HERRENS Vrede optændtes imod Israels Børn. 2 Og Josva udsendte Mænd fra Jeriko mod Ai, som ligger ved Beth-Aven Østen for Bethel, og sagde til dem: Gaar op og bespejder Landet; og Mændene gik op og bespejdede Ai. 3 Og de kom tilbage til Josva og sagde til ham: Lad ikke alt Folket drage op, lad ved to Tusinde Mand eller ved tre Tusinde Mand drage op og slaa Ai; du skal ikke lade det ganske Folk ulejlige sig derhen; thi de ere faa. 4 Saa droge af Folket ved tre Tusinde Mænd op derhen; men de flyede for Ais Mænds Ansigt. 5 Og Mændene af Ai sloge ved seks og tredive Mænd af dem og forfulgte dem foran Porten indtil Sebarim og sloge dem, hvor Vejen gik nedad; da blev Folkets Hjerte mistrøstigt og blev som Vand. 6 Og Josva sønderrev sine Klæder og faldt paa sit Ansigt til Jorden for HERRENS Ark indtil Aftenen, han og de Ældste af Israel, og de kastede Støv paa deres Hoved. 7 Og Josva sagde: Ak, Herre, HERRE! hvi lod du dog dette Folk gaa over Jordanen for at give os i Amoriternes Haand til vor Fordærvelse: og gid vi havde ladet os nøje og vare blevne paa hin Side Jordanen! 8 Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt 9 Naar Kananiterne og alle Landets Indbyggere høre det, da omringe de os og udrydde vort Navn af Jorden; og hvad vil du gøre ved dit store Navn? 10 Da sagde HERREN til Josva: Staa du op; hvorfor faldt du paa dit Ansigt? 11 Israel har syndet, ja, de have overtraadt min Pagt, hvilken jeg bød dem; ja, de toge af det bandlyste Gods, ja, de stjal og dulgte det ogsaa og lagde det iblandt deres eget Tøj. 12 Og Israels Børn skulle ikke kunne staa for deres Fjenders Ansigt, de maa vende Ryggen for deres Fjenders Ansigt, thi de ere i Band; jeg skal ikke mere blive ved at være med eder, dersom I ikke fjerne denne Band fra eders Midte. 13 Staa op, hellig Folket, og sig: Helliger eder til i Morgen; thi saa siger HERREN Israels Gud: Der er Band iblandt dig, Israel! du kan ikke staa for dine Fjenders Ansigt, førend I borttage den Band fra eders Midte. 14 Og i Morgen tidlig skulle I komme frem efter eders Stammer; og det skal ske, hvilken Stamme HERREN rammer paa, den skal nærme sig, Slægt for Slægt, og den Slægt, som HERREN rammer paa, den skal nærme sig, Hus for Hus, og det Hus, som HERREN rammer paa, det skal nærme sig, Mand for Mand. 15 Og det skal ske, den, som bliver ramt som bandlyst, han skal opbrændes med Ild, han og alt det; han har, fordi han har overtraadt HERRENS Pagt, og fordi han har gjort Daarlighed i Israel. 16 Og Josva stod tidlig op om Morgenen og lod Israel nærme sig Stamme for Stamme, og Judas Stamme blev ramt. 17 Og han lod Judas Slægt nærme sig, og Seraiternes Slægt blev ramt. 18 Og han lod Seraiternes Slægt nærme sig, Mand for Mand, og Sabdi blev ramt, og han lod hans Hus nærme sig, Mand for Mand, og Akan, en Søn af Karmi, som var Sabdi Søn, Seras Søn af Judas Stamme, blev ramt. 19 Og Josva. sagde til Akan: Min Søn, giv dog HERREN Israels Gud Ære og giv ham Lov, og giv mig nu til Kende, hvad du har gjort, dølg det ikke for mig; 20 Og Akan svarede Josva og sagde: Sandelig, jeg syndede for HERREN Israels Gud, og saa og saa gjorde jeg. 21 Thi jeg saa en kostelig babylonisk Kappe iblandt Byttet og to Hundrede Sekel Sølv og en Guldtunge, hvis Vægt var halvtredsindstyve Sekel, og jeg fik Lyst til dem og tog dem, og se, de ere skjulte i Jorden, midt i mit Telt, og Sølvet derunder. 22 Da sendte Josva Bud hen, og de løb til Teltet; og se, det var skjult i hans Telt og Sølvet derunder. 23 Og de toge de Ting ud af Teltet og førte dem til Josva og til alle Israels Børn; og de lagde dem frem for HERRENS Ansigt. 24 Saa tog Josva og al Israel med ham Akan, Seras Søn, og Sølvet og den kostelige Kappe og Guldtungen og hans Sønner og hans Døtre og hans Øksne og hans Asener og hans Faar og hans Telt, og alt det han havde, og de førte ham op i Akor Dal. 25 Og Josva sagde: Hvi har du forstyrret os? HERREN skal forstyrre dig paa denne Dag; og al Israel stenede ham med Stene og opbrændte dem med Ild og kasted Stene over dem. 26 Og de opkasted en stor Stenhob over ham indtil denne Dag, og HERREN vendte om fra sin strenge Vrede; derfor kaldt man det samme Steds Navn Akors Dal; den er der indtil denne Dag
CUV(i) 1 以 色 列 人 在 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 ; 因 為 猶 大 支 派 中 , 謝 拉 的 曾 孫 , 撒 底 的 孫 子 , 迦 米 的 兒 子 亞 干 取 了 當 滅 的 物 ; 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。 2 當 下 , 約 書 亞 從 耶 利 哥 打 發 人 往 伯 特 利 東 邊 、 靠 近 伯 亞 文 的 艾 城 去 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 上 去 窺 探 那 地 。 他 們 就 上 去 窺 探 艾 城 。 3 他 們 回 到 約 書 亞 那 裡 , 對 他 說 : 眾 民 不 必 都 上 去 , 只 要 二 三 千 人 上 去 就 能 攻 取 艾 城 ; 不 必 勞 累 眾 民 都 去 , 因 為 那 裡 的 人 少 。 4 於 是 民 中 約 有 三 千 人 上 那 裡 去 , 竟 在 艾 城 人 面 前 逃 跑 了 。 5 艾 城 的 人 擊 殺 了 他 們 三 十 六 人 , 從 城 門 前 追 趕 他 們 , 直 到 示 巴 琳 , 在 下 坡 殺 敗 他 們 ; 眾 民 的 心 就 消 化 如 水 。 6 約 書 亞 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 長 老 把 灰 撒 在 頭 上 , 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。 7 約 書 亞 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 阿 , 你 為 甚 麼 竟 領 這 百 姓 過 約 但 河 , 將 我 們 交 在 亞 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 們 滅 亡 呢 ? 我 們 不 如 住 在 約 但 河 那 邊 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 這 地 一 切 的 居 民 聽 見 了 就 必 圍 困 我 們 , 將 我 們 的 名 從 地 上 除 滅 。 那 時 你 為 你 的 大 名 要 怎 樣 行 呢 ? 10 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 起 來 ! 你 為 何 這 樣 俯 伏 在 地 呢 ? 11 以 色 列 人 犯 了 罪 , 違 背 了 我 所 吩 咐 他 們 的 約 , 取 了 當 滅 的 物 ; 又 偷 竊 , 又 行 詭 詐 , 又 把 那 當 滅 的 放 在 他 們 的 家 具 裡 。 12 因 此 , 以 色 列 人 在 仇 敵 面 前 站 立 不 住 。 他 們 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 是 因 成 了 被 咒 詛 的 ; 你 們 若 不 把 當 滅 的 物 從 你 們 中 間 除 掉 , 我 就 不 再 與 你 們 同 在 了 。 13 你 起 來 , 叫 百 姓 自 潔 , 對 他 們 說 : 你 們 要 自 潔 , 預 備 明 天 , 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 以 色 列 阿 , 你 們 中 間 有 當 滅 的 物 , 你 們 若 不 除 掉 , 在 仇 敵 面 前 必 站 立 不 住 ! 14 到 了 早 晨 , 你 們 要 按 著 支 派 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 支 派 , 要 按 著 宗 族 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 宗 族 , 要 按 著 家 室 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 家 室 , 要 按 著 人 丁 , 一 個 一 個 的 近 前 來 。 15 被 取 的 人 有 當 滅 的 物 在 他 那 裡 , 他 和 他 所 有 的 必 被 火 焚 燒 ; 因 他 違 背 了 耶 和 華 的 約 , 又 因 他 在 以 色 列 中 行 了 愚 妄 的 事 。 16 於 是 , 約 書 亞 清 早 起 來 , 使 以 色 列 人 按 著 支 派 近 前 來 , 取 出 來 的 是 猶 大 支 派 ; 17 使 猶 大 支 派 ( 原 文 是 宗 族 ) 近 前 來 , 就 取 了 謝 拉 的 宗 族 ; 使 謝 拉 的 宗 族 , 按 著 家 室 人 丁 , 一 個 一 個 的 近 前 來 , 取 出 來 的 是 撒 底 ; 18 使 撒 底 的 家 室 , 按 著 人 丁 , 一 個 一 個 的 近 前 來 , 就 取 出 猶 大 支 派 的 人 謝 拉 的 曾 孫 , 撒 底 的 孫 子 , 迦 米 的 兒 子 亞 干 。 19 約 書 亞 對 亞 干 說 : 我 兒 , 我 勸 你 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 , 在 他 面 前 認 罪 , 將 你 所 做 的 事 告 訴 我 , 不 要 向 我 隱 瞞 。 20 亞 干 回 答 約 書 亞 說 : 我 實 在 得 罪 了 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 我 所 做 的 事 如 此 如 此 : 21 我 在 所 奪 的 財 物 中 看 見 一 件 美 好 的 示 拿 衣 服 , 二 百 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 金 子 重 五 十 舍 客 勒 , 我 就 貪 愛 這 些 物 件 , 便 拿 去 了 。 現 今 藏 在 我 帳 棚 內 的 地 裡 , 銀 子 在 衣 服 底 下 。 22 約 書 亞 就 打 發 人 跑 到 亞 干 的 帳 棚 裡 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帳 棚 內 , 銀 子 在 底 下 。 23 他 們 就 從 帳 棚 裡 取 出 來 , 拿 到 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 那 裡 , 放 在 耶 和 華 面 前 。 24 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 把 謝 拉 的 曾 孫 亞 干 和 那 銀 子 、 那 件 衣 服 、 那 條 金 子 , 並 亞 干 的 兒 女 、 牛 、 驢 、 羊 、 帳 棚 , 以 及 他 所 有 的 , 都 帶 到 亞 割 谷 去 。 25 約 書 亞 說 : 你 為 甚 麼 連 累 我 們 呢 ? 今 日 耶 和 華 必 叫 你 受 連 累 。 於 是 以 色 列 眾 人 用 石 頭 打 死 他 , 將 石 頭 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 燒 他 所 有 的 ( 他 所 有 的 原 文 作 他 們 ) 。 26 眾 人 在 亞 干 身 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 , 直 存 到 今 日 。 於 是 耶 和 華 轉 意 , 不 發 他 的 烈 怒 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 割 谷 ( 亞 割 就 是 連 累 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H2764 在當滅的物 H4603 H4604 上犯了罪 H3063 ;因為猶大 H4294 支派 H2226 中,謝拉 H2067 的曾孫,撒底 H3756 的孫子,迦米 H1121 的兒子 H5912 亞干 H3947 取了 H2764 當滅的物 H3068 ;耶和華 H639 的怒氣 H3478 就向以色列 H1121 H2734 發作。
  2 H3091 當下,約書亞 H3405 從耶利哥 H7971 打發 H582 H1008 往伯特利 H6924 東邊 H5973 、靠近 H1007 伯亞文 H5857 的艾城 H559 去,吩咐 H559 他們說 H5927 :你們上去 H7270 窺探 H776 那地 H582 。他們 H5927 就上去 H7270 窺探 H5857 艾城。
  3 H7725 他們回到 H3091 約書亞 H559 那裡,對他說 H5971 :眾民 H5927 不必都上去 H7969 ,只要二三 H505 H376 H5927 上去 H5221 就能攻取 H5857 艾城 H3021 ;不必勞累 H5971 眾民 H4592 都去,因為那裡的人少。
  4 H5971 於是民 H7969 中約有三 H505 H376 H5927 H5857 那裡去,竟在艾城 H582 H6440 面前 H5127 逃跑了。
  5 H5857 艾城 H582 的人 H5221 擊殺 H7970 了他們三十 H8337 H376 H8179 ,從城門 H6440 H7291 追趕 H7671 他們,直到示巴琳 H4174 ,在下坡 H5221 殺敗 H5971 他們;眾民 H3824 的心 H4549 就消化 H4325 如水。
  6 H3091 約書亞 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H3478 ;他和以色列 H2205 的長老 H6083 把灰 H5927 H7218 在頭 H3068 上,在耶和華 H727 的約櫃 H6440 H5307 俯伏 H776 在地 H6153 ,直到晚上。
  7 H3091 約書亞 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和華 H5674 阿,你為甚麼竟領 H5971 這百姓 H5674 H3383 約但河 H5414 ,將我們交 H567 在亞摩利人 H3027 的手 H6 中,使我們滅亡 H2974 呢?我們不如 H3427 H3383 在約但河 H5676 那邊倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敵 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  9 H3669 迦南人 H776 和這地 H3427 一切的居民 H8085 聽見 H5437 了就必圍困 H8034 我們,將我們的名 H776 從地上 H3772 除滅 H1419 。那時你為你的大 H8034 H6213 要怎樣行呢?
  10 H3068 耶和華 H3091 吩咐約書亞 H559 H6965 :起來 H5307 !你為何這樣俯伏在地呢?
  11 H3478 以色列人 H2398 犯了罪 H5674 ,違背 H6680 了我所吩咐 H1285 他們的約 H3947 ,取了 H2764 當滅的物 H1589 ;又偷竊 H3584 ,又行詭詐 H7760 ,又把那當滅的放 H3627 在他們的家具裡。
  12 H3478 因此,以色列 H1121 H341 在仇敵 H6440 面前 H6965 站立 H341 不住。他們在仇敵 H6440 面前 H6437 H6203 H2764 逃跑,是因成了被咒詛的 H3808 ;你們若不 H2764 把當滅的物 H7130 從你們中間 H8045 除掉 H3254 ,我就不再與你們同在了。
  13 H6965 你起來 H5971 ,叫百姓 H6942 自潔 H559 ,對他們說 H6942 :你們要自潔 H4279 ,預備明天 H3068 ,因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 這樣說 H3478 :以色列 H7130 阿,你們中間 H2764 有當滅的物 H5493 ,你們若不除掉 H341 ,在仇敵 H6440 面前 H3201 H6965 站立不住!
  14 H1242 到了早晨 H7626 ,你們要按著支派 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H7626 的支派 H4940 ,要按著宗族 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H4940 的宗族 H1004 ,要按著家室 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H1004 的家室 H1397 ,要按著人丁,一個 H1397 一個 H7126 的近前來。
  15 H3920 被取 H2764 的人有當滅的物 H784 在他那裡,他和他所有的必被火 H8313 焚燒 H5674 ;因他違背 H3068 了耶和華 H1285 的約 H3478 ,又因他在以色列 H6213 中行了 H5039 愚妄的事。
  16 H3091 於是,約書亞 H1242 清早 H7925 起來 H3478 ,使以色列人 H7626 按著支派 H7126 近前來 H3920 ,取出來 H3063 的是猶大 H7626 支派;
  17 H3063 使猶大 H4940 支派(原文是宗族 H7126 )近前來 H3920 ,就取了 H2227 謝拉 H4940 的宗族 H2227 ;使謝拉 H4940 的宗族 H1397 ,按著家室人丁,一個 H1397 一個 H7126 的近前來 H3920 ,取出來 H2067 的是撒底;
  18 H1004 使撒底的家室 H1397 ,按著人丁,一個 H1397 一個 H7126 的近前來 H3920 ,就取出 H3063 猶大 H4294 支派 H2226 的人謝拉 H2067 的曾孫,撒底 H3756 的孫子,迦米 H1121 的兒子 H5912 亞干。
  19 H3091 約書亞 H5912 對亞干 H559 H1121 :我兒 H3519 ,我勸你將榮耀 H7760 歸給 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5414 ,在他面前認 H8426 H6213 ,將你所做 H5046 的事告訴 H3582 我,不要向我隱瞞。
  20 H5912 亞干 H6030 回答 H3091 約書亞 H559 H546 :我實在 H2398 得罪 H3068 了耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H6213 。我所做的事如此如此:
  21 H7998 我在所奪的財物 H7200 中看見 H259 H2896 件美好 H8152 的示拿 H155 衣服 H3967 ,二百 H8255 舍客勒 H3701 銀子 H259 ,一 H3956 H2091 金子 H4948 H2572 五十 H8255 舍客勒 H2530 ,我就貪愛 H3947 這些物件,便拿去 H2934 了。現今藏 H168 在我帳棚 H8432 H776 的地 H3701 裡,銀子在衣服底下。
  22 H3091 約書亞 H7971 就打發 H4397 H7323 H168 到亞干的帳棚 H2934 裡。那件衣服果然藏 H168 在他帳棚 H3701 內,銀子在底下。
  23 H168 他們就從帳棚 H8432 H3947 取出來 H935 ,拿 H3091 到約書亞 H3478 和以色列 H1121 眾人 H3332 那裡,放 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  24 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H2226 眾人把謝拉 H5912 的曾孫亞干 H3701 和那銀子 H155 、那件衣服 H3956 、那條 H2091 金子 H1121 ,並亞干的兒 H1323 H7794 、牛 H2543 、驢 H6629 、羊 H168 、帳棚 H3947 ,以及他所有的,都帶 H5911 到亞割 H6010 H5927 去。
  25 H3091 約書亞 H559 H4100 :你為甚麼 H5916 連累 H3117 我們呢?今日 H3068 耶和華 H5916 必叫你受連累 H3478 。於是以色列 H68 眾人用石頭 H7275 打死 H68 他,將石頭 H5619 H784 在其上,又用火 H8313 焚燒他所有的(他所有的原文作他們)。
  26 H6965 眾人在亞干身上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石頭 H3117 ,直存到今日 H3068 。於是耶和華 H7725 轉意 H2740 H639 ,不發他的烈怒 H4725 。因此那地方 H8034 H7121 H5911 亞割 H6010 H3117 (亞割就是連累的意思),直到今日。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 在 当 灭 的 物 上 犯 了 罪 ; 因 为 犹 大 支 派 中 , 谢 拉 的 曾 孙 , 撒 底 的 孙 子 , 迦 米 的 儿 子 亚 干 取 了 当 灭 的 物 ; 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。 2 当 下 , 约 书 亚 从 耶 利 哥 打 发 人 往 伯 特 利 东 边 、 靠 近 伯 亚 文 的 艾 城 去 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 上 去 窥 探 那 地 。 他 们 就 上 去 窥 探 艾 城 。 3 他 们 回 到 约 书 亚 那 里 , 对 他 说 : 众 民 不 必 都 上 去 , 只 要 二 叁 千 人 上 去 就 能 攻 取 艾 城 ; 不 必 劳 累 众 民 都 去 , 因 为 那 里 的 人 少 。 4 于 是 民 中 约 冇 叁 千 人 上 那 里 去 , 竟 在 艾 城 人 面 前 逃 跑 了 。 5 艾 城 的 人 击 杀 了 他 们 叁 十 六 人 , 从 城 门 前 追 赶 他 们 , 直 到 示 巴 琳 , 在 下 坡 杀 败 他 们 ; 众 民 的 心 就 消 化 如 水 。 6 约 书 亚 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 长 老 把 灰 撒 在 头 上 , 在 耶 和 华 的 约 柜 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。 7 约 书 亚 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 么 竟 领 这 百 姓 过 约 但 河 , 将 我 们 交 在 亚 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 们 灭 亡 呢 ? 我 们 不 如 住 在 约 但 河 那 边 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 冇 甚 么 可 说 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 这 地 一 切 的 居 民 听 见 了 就 必 围 困 我 们 , 将 我 们 的 名 从 地 上 除 灭 。 那 时 你 为 你 的 大 名 要 怎 样 行 呢 ? 10 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 起 来 ! 你 为 何 这 样 俯 伏 在 地 呢 ? 11 以 色 列 人 犯 了 罪 , 违 背 了 我 所 吩 咐 他 们 的 约 , 取 了 当 灭 的 物 ; 又 偷 窃 , 又 行 诡 诈 , 又 把 那 当 灭 的 放 在 他 们 的 家 具 里 。 12 因 此 , 以 色 列 人 在 仇 敌 面 前 站 立 不 住 。 他 们 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 是 因 成 了 被 咒 诅 的 ; 你 们 若 不 把 当 灭 的 物 从 你 们 中 间 除 掉 , 我 就 不 再 与 你 们 同 在 了 。 13 你 起 来 , 叫 百 姓 自 洁 , 对 他 们 说 : 你 们 要 自 洁 , 预 备 明 天 , 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 以 色 列 阿 , 你 们 中 间 冇 当 灭 的 物 , 你 们 若 不 除 掉 , 在 仇 敌 面 前 必 站 立 不 住 ! 14 到 了 早 晨 , 你 们 要 按 着 支 派 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 支 派 , 要 按 着 宗 族 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 宗 族 , 要 按 着 家 室 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 家 室 , 要 按 着 人 丁 , 一 个 一 个 的 近 前 来 。 15 被 取 的 人 冇 当 灭 的 物 在 他 那 里 , 他 和 他 所 冇 的 必 被 火 焚 烧 ; 因 他 违 背 了 耶 和 华 的 约 , 又 因 他 在 以 色 列 中 行 了 愚 妄 的 事 。 16 于 是 , 约 书 亚 清 早 起 来 , 使 以 色 列 人 按 着 支 派 近 前 来 , 取 出 来 的 是 犹 大 支 派 ; 17 使 犹 大 支 派 ( 原 文 是 宗 族 ) 近 前 来 , 就 取 了 谢 拉 的 宗 族 ; 使 谢 拉 的 宗 族 , 按 着 家 室 人 丁 , 一 个 一 个 的 近 前 来 , 取 出 来 的 是 撒 底 ; 18 使 撒 底 的 家 室 , 按 着 人 丁 , 一 个 一 个 的 近 前 来 , 就 取 出 犹 大 支 派 的 人 谢 拉 的 曾 孙 , 撒 底 的 孙 子 , 迦 米 的 儿 子 亚 干 。 19 约 书 亚 对 亚 干 说 : 我 儿 , 我 劝 你 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 , 在 他 面 前 认 罪 , 将 你 所 做 的 事 告 诉 我 , 不 要 向 我 隐 瞒 。 20 亚 干 回 答 约 书 亚 说 : 我 实 在 得 罪 了 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 我 所 做 的 事 如 此 如 此 : 21 我 在 所 夺 的 财 物 中 看 见 一 件 美 好 的 示 拿 衣 服 , 二 百 舍 客 勒 银 子 , 一 条 金 子 重 五 十 舍 客 勒 , 我 就 贪 爱 这 些 物 件 , 便 拿 去 了 。 现 今 藏 在 我 帐 棚 内 的 地 里 , 银 子 在 衣 服 底 下 。 22 约 书 亚 就 打 发 人 跑 到 亚 干 的 帐 棚 里 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帐 棚 内 , 银 子 在 底 下 。 23 他 们 就 从 帐 棚 里 取 出 来 , 拿 到 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 那 里 , 放 在 耶 和 华 面 前 。 24 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 把 谢 拉 的 曾 孙 亚 干 和 那 银 子 、 那 件 衣 服 、 那 条 金 子 , 并 亚 干 的 儿 女 、 牛 、 驴 、 羊 、 帐 棚 , 以 及 他 所 冇 的 , 都 带 到 亚 割 谷 去 。 25 约 书 亚 说 : 你 为 甚 么 连 累 我 们 呢 ? 今 日 耶 和 华 必 叫 你 受 连 累 。 于 是 以 色 列 众 人 用 石 头 打 死 他 , 将 石 头 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 烧 他 所 冇 的 ( 他 所 冇 的 原 文 作 他 们 ) 。 26 众 人 在 亚 干 身 上 堆 成 一 大 堆 石 头 , 直 存 到 今 日 。 于 是 耶 和 华 转 意 , 不 发 他 的 烈 怒 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 割 谷 ( 亚 割 就 是 连 累 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H2764 在当灭的物 H4603 H4604 上犯了罪 H3063 ;因为犹大 H4294 支派 H2226 中,谢拉 H2067 的曾孙,撒底 H3756 的孙子,迦米 H1121 的儿子 H5912 亚干 H3947 取了 H2764 当灭的物 H3068 ;耶和华 H639 的怒气 H3478 就向以色列 H1121 H2734 发作。
  2 H3091 当下,约书亚 H3405 从耶利哥 H7971 打发 H582 H1008 往伯特利 H6924 东边 H5973 、靠近 H1007 伯亚文 H5857 的艾城 H559 去,吩咐 H559 他们说 H5927 :你们上去 H7270 窥探 H776 那地 H582 。他们 H5927 就上去 H7270 窥探 H5857 艾城。
  3 H7725 他们回到 H3091 约书亚 H559 那里,对他说 H5971 :众民 H5927 不必都上去 H7969 ,只要二叁 H505 H376 H5927 上去 H5221 就能攻取 H5857 艾城 H3021 ;不必劳累 H5971 众民 H4592 都去,因为那里的人少。
  4 H5971 于是民 H7969 中约有叁 H505 H376 H5927 H5857 那里去,竟在艾城 H582 H6440 面前 H5127 逃跑了。
  5 H5857 艾城 H582 的人 H5221 击杀 H7970 了他们叁十 H8337 H376 H8179 ,从城门 H6440 H7291 追赶 H7671 他们,直到示巴琳 H4174 ,在下坡 H5221 杀败 H5971 他们;众民 H3824 的心 H4549 就消化 H4325 如水。
  6 H3091 约书亚 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H3478 ;他和以色列 H2205 的长老 H6083 把灰 H5927 H7218 在头 H3068 上,在耶和华 H727 的约柜 H6440 H5307 俯伏 H776 在地 H6153 ,直到晚上。
  7 H3091 约书亚 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和华 H5674 阿,你为甚么竟领 H5971 这百姓 H5674 H3383 约但河 H5414 ,将我们交 H567 在亚摩利人 H3027 的手 H6 中,使我们灭亡 H2974 呢?我们不如 H3427 H3383 在约但河 H5676 那边倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敌 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我还有甚么可说的呢?
  9 H3669 迦南人 H776 和这地 H3427 一切的居民 H8085 听见 H5437 了就必围困 H8034 我们,将我们的名 H776 从地上 H3772 除灭 H1419 。那时你为你的大 H8034 H6213 要怎样行呢?
  10 H3068 耶和华 H3091 吩咐约书亚 H559 H6965 :起来 H5307 !你为何这样俯伏在地呢?
  11 H3478 以色列人 H2398 犯了罪 H5674 ,违背 H6680 了我所吩咐 H1285 他们的约 H3947 ,取了 H2764 当灭的物 H1589 ;又偷窃 H3584 ,又行诡诈 H7760 ,又把那当灭的放 H3627 在他们的家具里。
  12 H3478 因此,以色列 H1121 H341 在仇敌 H6440 面前 H6965 站立 H341 不住。他们在仇敌 H6440 面前 H6437 H6203 H2764 逃跑,是因成了被咒诅的 H3808 ;你们若不 H2764 把当灭的物 H7130 从你们中间 H8045 除掉 H3254 ,我就不再与你们同在了。
  13 H6965 你起来 H5971 ,叫百姓 H6942 自洁 H559 ,对他们说 H6942 :你们要自洁 H4279 ,预备明天 H3068 ,因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 这样说 H3478 :以色列 H7130 阿,你们中间 H2764 有当灭的物 H5493 ,你们若不除掉 H341 ,在仇敌 H6440 面前 H3201 H6965 站立不住!
  14 H1242 到了早晨 H7626 ,你们要按着支派 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H7626 的支派 H4940 ,要按着宗族 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H4940 的宗族 H1004 ,要按着家室 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H1004 的家室 H1397 ,要按着人丁,一个 H1397 一个 H7126 的近前来。
  15 H3920 被取 H2764 的人有当灭的物 H784 在他那里,他和他所有的必被火 H8313 焚烧 H5674 ;因他违背 H3068 了耶和华 H1285 的约 H3478 ,又因他在以色列 H6213 中行了 H5039 愚妄的事。
  16 H3091 于是,约书亚 H1242 清早 H7925 起来 H3478 ,使以色列人 H7626 按着支派 H7126 近前来 H3920 ,取出来 H3063 的是犹大 H7626 支派;
  17 H3063 使犹大 H4940 支派(原文是宗族 H7126 )近前来 H3920 ,就取了 H2227 谢拉 H4940 的宗族 H2227 ;使谢拉 H4940 的宗族 H1397 ,按着家室人丁,一个 H1397 一个 H7126 的近前来 H3920 ,取出来 H2067 的是撒底;
  18 H1004 使撒底的家室 H1397 ,按着人丁,一个 H1397 一个 H7126 的近前来 H3920 ,就取出 H3063 犹大 H4294 支派 H2226 的人谢拉 H2067 的曾孙,撒底 H3756 的孙子,迦米 H1121 的儿子 H5912 亚干。
  19 H3091 约书亚 H5912 对亚干 H559 H1121 :我儿 H3519 ,我劝你将荣耀 H7760 归给 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5414 ,在他面前认 H8426 H6213 ,将你所做 H5046 的事告诉 H3582 我,不要向我隐瞒。
  20 H5912 亚干 H6030 回答 H3091 约书亚 H559 H546 :我实在 H2398 得罪 H3068 了耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H6213 。我所做的事如此如此:
  21 H7998 我在所夺的财物 H7200 中看见 H259 H2896 件美好 H8152 的示拿 H155 衣服 H3967 ,二百 H8255 舍客勒 H3701 银子 H259 ,一 H3956 H2091 金子 H4948 H2572 五十 H8255 舍客勒 H2530 ,我就贪爱 H3947 这些物件,便拿去 H2934 了。现今藏 H168 在我帐棚 H8432 H776 的地 H3701 里,银子在衣服底下。
  22 H3091 约书亚 H7971 就打发 H4397 H7323 H168 到亚干的帐棚 H2934 里。那件衣服果然藏 H168 在他帐棚 H3701 内,银子在底下。
  23 H168 他们就从帐棚 H8432 H3947 取出来 H935 ,拿 H3091 到约书亚 H3478 和以色列 H1121 众人 H3332 那里,放 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  24 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H2226 众人把谢拉 H5912 的曾孙亚干 H3701 和那银子 H155 、那件衣服 H3956 、那条 H2091 金子 H1121 ,并亚干的儿 H1323 H7794 、牛 H2543 、驴 H6629 、羊 H168 、帐棚 H3947 ,以及他所有的,都带 H5911 到亚割 H6010 H5927 去。
  25 H3091 约书亚 H559 H4100 :你为甚么 H5916 连累 H3117 我们呢?今日 H3068 耶和华 H5916 必叫你受连累 H3478 。于是以色列 H68 众人用石头 H7275 打死 H68 他,将石头 H5619 H784 在其上,又用火 H8313 焚烧他所有的(他所有的原文作他们)。
  26 H6965 众人在亚干身上堆 H1419 成一大 H1530 H68 石头 H3117 ,直存到今日 H3068 。于是耶和华 H7725 转意 H2740 H639 ,不发他的烈怒 H4725 。因此那地方 H8034 H7121 H5911 亚割 H6010 H3117 (亚割就是连累的意思),直到今日。
Esperanto(i) 1 Sed la Izraelidoj pekis kontraux la anatemo:Ahxan, filo de Karmi, filo de Zabdi, filo de Zerahx, el la tribo de Jehuda, prenis el la anatemitajxo, kaj la kolero de la Eternulo ekflamis kontraux la Izraelidoj. 2 Kaj Josuo sendis virojn el Jerihxo al Aj, kiu estis apud Bet-Aven, oriente de Bet-El, kaj li diris al ili jene:Iru kaj esplorrigardu la landon. Kaj la viroj iris kaj esplorrigardis Ajon. 3 Kaj ili revenis al Josuo, kaj diris al li:Ne iru la tuta popolo, nur du mil aux tri mil viroj iru kaj venkobatu Ajon; ne lacigu tien la tutan popolon, cxar ili estas malgrandnombraj. 4 Kaj iris tien el la popolo cxirkaux tri mil viroj; sed ili forkuris de antaux la logxantoj de Aj. 5 Kaj la logxantoj de Aj mortigis el ili tridek ses homojn, kaj persekutis ilin de la pordego gxis SXebarim, kaj venkobatis ilin sur la deklivo de la monto; kaj malkuragxigxis la koro de la popolo kaj farigxis kiel akvo. 6 Tiam Josuo dissxiris siajn vestojn, kaj jxetis sin vizagxaltere antaux la keston de la Eternulo, restante tiel gxis la vespero, li kaj la plejagxuloj de Izrael; kaj ili sxutis polvon sur siajn kapojn. 7 Kaj Josuo diris:Ho, mia Sinjoro, Eternulo, kial Vi transirigis cxi tiun popolon trans Jordanon, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por pereigi nin? ho, kial ni ne restis sur tiu flanko de Jordan? 8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj? 9 Kiam auxdos la Kanaanidoj kaj cxiuj logxantoj de la lando, ili cxirkauxos nin kaj ekstermos nian nomon de sur la tero; kaj kion Vi faros por Via granda nomo? 10 Tiam la Eternulo diris al Josuo:Levigxu! por kio vi jxetis vin vizagxaltere? 11 Izrael pekis, kaj ili agis kontraux Mia interligo, kiun Mi donis al ili, kaj ili prenis el la anatemitajxo, kaj sxtelis, kaj mensoge neis, kaj metis inter siajn vazojn. 12 Tial la Izraelidoj ne povos rezisti antaux siaj malamikoj, sian dorson ili turnos al siaj malamikoj, cxar ili falis sub anatemon; Mi ne estos plu kun vi, se vi ne malaperigos la anatemitajxon el inter vi. 13 Levigxu, sanktigu la popolon, kaj diru:Sanktigu vin por morgaux; cxar tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Anatemitajxo estas inter vi, Izrael; vi ne povos rezisti antaux viaj malamikoj, gxis vi forigos la anatemitajxon el inter vi. 14 Kaj vi aliros matene laux viaj triboj; kaj la tribo, kiun montros la Eternulo, aliros laux la familioj; kaj la familio, kiun montros la Eternulo, aliros laux la domoj; kaj la domo, kiun montros la Eternulo, aliros laux apartaj homoj. 15 Kaj tiun, cxe kiu montrigxos la anatemitajxo, oni forbruligu per fajro, lin kaj cxion, kio apartenas al li; cxar li agis kontraux la interligo de la Eternulo, kaj cxar li faris malnoblajxon en Izrael. 16 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj alirigis Izraelon laux liaj triboj; kaj la montro falis sur la tribon de Jehuda. 17 Kaj li alirigis la tribon de Jehuda, kaj la montro falis sur la familion de la Zerahxidoj; kaj li alirigis la familion de la Zerahxidoj laux apartaj homoj, kaj la montro falis sur Zabdin. 18 Kaj li alirigis lian domon laux apartaj homoj, kaj la montro falis sur Ahxanon, filon de Karmi, filo de Zabdi, filo de Zerahx, el la tribo de Jehuda. 19 Tiam Josuo diris al Ahxan:Mia filo! donu gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, kaj faru al Li konfeson, kaj diru al mi, kion vi faris; ne kasxu antaux mi. 20 Kaj Ahxan respondis al Josuo, kaj diris:Efektive, mi pekis antaux la Eternulo, Dio de Izrael, kaj tiel kaj tiel mi faris. 21 Mi vidis inter la militakirajxo belan SXinaran mantelon, kaj ducent siklojn da argxento, kaj unu stangeton da oro, havantan la pezon de kvindek sikloj, kaj mi ekdeziris ilin kaj prenis ilin; kaj nun ili estas kasxitaj en la tero meze de mia tendo, kaj la argxento estas sub tio. 22 Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj montrigxis, ke tio estas kasxita en lia tendo kaj la argxento estas sub tio. 23 Kaj ili prenis tion el meze de la tendo, kaj alportis al Josuo kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj elmetis tion antaux la Eternulo. 24 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael prenis Ahxanon, filon de Zerahx, kaj la argxenton kaj la mantelon kaj la stangeton da oro, kaj liajn filojn kaj liajn filinojn, kaj liajn bovojn kaj liajn azenojn kaj liajn sxafojn, kaj lian tendon, kaj cxion, kio apartenis al li, kaj elkondukis ilin en la valon Ahxor. 25 Kaj Josuo diris:Pro tio, ke vi malgxojigis nin, la Eternulo malgxojigos vin en cxi tiu tago. Kaj la tuta Izrael mortigis lin per sxtonoj; kaj oni forbruligis ilin per fajro, kaj jxetis sur ilin sxtonojn. 26 Kaj oni amasigis super li grandan amason da sxtonoj, kiu restis gxis hodiaux. Kaj malaperis la flama kolero de la Eternulo. Pro tio tiu loko havas la nomon valo Ahxor gxis hodiaux.
Finnish(i) 1 Mutta Israelin lapset horjahtivat kovin kirotussa kalussa; sillä Akan Karmin poika, Saddin pojan, Seran pojan, Juudan sukukunnasta, otti jotakin kirottua, niin julmistui Herran viha Israelin lasten päälle. 2 Ja Josua lähetti miehiä Jerihosta Aihin päin, joka on BetAvenin tykönä itäänpäin Betelistä, ja puhui heille, sanoen: menkäät ja vaotkaat maata; niin he menivät ja vakosivat Ain. 3 Sitte palasivat he jälleen Josuan tykö ja sanoivat hänelle: älä anna kaikkea kansaa sinne mennä, mutta vaivoin kaksi eli kolmetuhatta miestä menkään ja lyökään Ain, ettei kaikkea kansaa hukkaan sinne vaivattaisi; sillä he ovat harvat. 4 Niin meni sinne kansasta liki kolmetuhatta miestä, ja he pakenivat Ain kaupungin miesten edestä. 5 Ja ne miehet Aista löivät heistä liki kuusineljättäkymmentä miestä, ja ajoivat heitä portista takaa Sabarimiin asti, ja löivät heitä tiellä paetessa; niin kansan sydän hämmästyi ja tuli niinkuin vesi. 6 Ja Josua repäisi vaatteensa ja hän lankesi maahan kasvoillensa Herran arkin eteen hamaan ehtooseen asti, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle. 7 Ja Josua sanoi: Ah Herra, Herra, miksis tämän kansan annoit olleenkaan tulla Jordanin ylitse, antaakses meitä Amorilaisten käsiin, hukuttaakses meitä? jospa me olisimme tyytyneet ja pysähtyneet sille puolelle Jordania! 8 Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen? 9 Kuin Kanaanealaiset ja kaikki maan asuvaiset sen kuulevat, niin he piirittävät meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä; mitäs siis teet sinun suurella nimelläs? 10 Niin sanoi Herra Josualle: nouse, miksi niin makaat kasvoillas? 11 Israel on syntiä tehnyt ja rikkonut minun liittoni, jonka minä käskin heille, ja ottivat kirottua, ja varastivat, ja valhettelivat, ja panivat kaluinsa sekaan. 12 Ei Israelin lapset voi seisoa vihamiestensä edessä, vaan kääntävät selkänsä vihollistensa puoleen; sillä he ovat kirouksessa. En minä enää ole teidän kanssanne, jollette hukuta kirottua teidän keskeltänne. 13 Nouse, ja pyhitä kansa ja sano: pyhittäkäät teitänne huomeneen saakka; sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: kirous on sinun keskelläs Israel, sentähden et sinä ole seisovainen vihamiestes edessä, siihenasti kuin te kirouksen siirrätte pois teidän seastanne. 14 Ja teidän pitää varhain huomeneltain käymän edes teidän sukukuntainne jälkeen: ja jonka sukukunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes perhekuntainsa jälkeen: ja jonka perhekunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes huonettensa jälkeen: ja jonka huoneen päälle Herran arpa lankee, pitää käymän edes kukin perheenisäntä toinen toisensa jälkeen. 15 Ja pitää tapahtuman, että joka löydetään ryhtyneeksi johonkuhun kirottuun kaluun, se pitää tulella poltettaman ja kaikki mitä hänellä on, että hän Herran liiton on rikkonut ja tehnyt hulluuden Israelissa. 16 Niin nousi Josua varhain huomeneltain ja toi Israelin edes, yhden sukukunnan toisen jälkeen; ja arpa lankesi Juudan sukukunnan päälle. 17 Ja kuin hän Juudan sukukunnan toi edes, lankesi arpa Serahilaisten perhekunnalle, ja kuin hän toi Serahilaisten perhekunnan edes, yhden perheenisännän toisen jälkeen, lankesi arpa Saddille. 18 Ja kuin hän toi edes hänen huoneensa miesluvun jälkeen, niin lankesi arpa Akanille, Karmin pojalle, Saddin pojan, Seran pojan, Juudan sukukunnasta. 19 Ja Josua sanoi Akanille: minun poikani, anna Herralle Israelin Jumalalle kunnia ja anna hänelle ylistys, ja ilmoita minulle mitäs teit, ja älä salaa sitä minulta. 20 Silloin vastasi Akan Josualle ja sanoi: totisesti olen minä syntiä tehnyt Herraa Israelin Jumalaa vastaan: niin ja niin minä tein. 21 Minä näin saaliissa yhden kalliin Babelin hameen, ja kaksisataa sikliä hopiaa, ja kultaisen kielen, joka painoi viisikymmentä sikliä, joita minun mieleni teki, ja minä otin ne; ja katso, se on kaivettu maahan keskellä minun majaani ja hopia sen alla. 22 Niin Josua lähetti sinne sanansaattajat, ja ne juoksivat majaan; ja katso, se oli kaivettu hänen majaansa ja hopia sen alla. 23 Ja he ottivat ne majasta, ja veivät ne Josuan ja kaikkein Israelin lasten tykö, ja panivat ne Herran eteen. 24 Niin otti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Akanin Seran pojan, ja hopian, ja hameen, ja kultaisen kielen, hänen poikansa ja tyttärensä, hänen härkänsä, aasinsa ja lampaansa, hänen majansa ja kaikki mitä hänen omansa oli, ja veivät ne Akorin laaksoon. 25 Ja Josua sanoi: miksis meitä murheelliseksi saatit? saattakoon Herra sinun merheelliseksi tänäpäivänä. Ja koko Israel kivitti heitä kuoliaaksi, ja polttivat heidät tulella sitte kuin he olivat heidän kivittäneet. 26 Ja sitte tekivät he suuren kiviroukkion heidän päällensä, joka vielä on tähän päivään asti. Niin lakkasi Herran vihan julmuus. Siitä kutsutaan se paikka Akorin laaksoksi tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 1 Mutta israelilaiset menettelivät uskottomasti anastamalla itselleen tuhon omaksi vihittyä; sillä Aakan, Karmin poika, joka oli Sabdin poika, joka Serahin poika, Juudan sukukuntaa, otti itselleen tuhon omaksi vihittyä. Silloin syttyi Herran viha israelilaisia kohtaan. 2 Ja Joosua lähetti miehiä Jerikosta Aihin, joka on lähellä Beet-Aavenia, itään päin Beetelistä, ja sanoi heille näin: "Menkää vakoilemaan maata". Niin miehet menivät ja vakoilivat Aita. 3 Kun he palasivat Joosuan luo, sanoivat he hänelle: "Älköön koko kansa menkö, vaan menköön noin kaksi tai kolme tuhatta miestä Aita valloittamaan; älä vaivaa koko kansaa sinne, sillä niitä on vähän". 4 Niin meni sinne kansasta noin kolme tuhatta miestä, mutta he kääntyivät pakoon Ain miesten edestä. 5 Ja Ain miehet löivät heitä kuoliaaksi noin kolmekymmentä kuusi miestä, ajoivat heitä takaa kaupungin portilta Sebarimiin asti ja voittivat heidät rinteessä. Silloin kansan sydän raukesi ja tuli kuin vedeksi. 6 Niin Joosua repäisi vaatteensa ja lankesi kasvoilleen maahan Herran arkin eteen ja oli siinä iltaan saakka, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle. 7 Ja Joosua sanoi: "Voi, Herra, Herra, minkätähden toit tämän kansan Jordanin yli antaaksesi meidät amorilaisten käsiin ja tuhotaksesi meidät? Oi, jospa olisimme päättäneet jäädä tuolle puolelle Jordanin! 8 Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä! 9 Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, niin he saartavat meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä. Mitä aiot tehdä suuren nimesi puolesta?" 10 Mutta Herra sanoi Joosualle: "Nouse! Miksi makaat kasvoillasi? 11 Israel on tehnyt syntiä, he ovat rikkoneet minun liittoni, jonka minä olen heille säätänyt; he ovat ottaneet sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, he ovat varastaneet ja valhetelleet, he ovat panneet sen omain tavarainsa joukkoon. 12 Sentähden israelilaiset eivät voi kestää vihollistensa edessä, vaan heidän täytyy kääntyä pakoon vihollistensa edestä, sillä he itse ovat vihityt tuhon omiksi. En minä enää ole teidän kanssanne, ellette hävitä keskuudestanne tuhon omaksi vihittyä. 13 Nouse, pyhitä kansa ja sano: Pyhittäytykää huomiseksi, sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sinun keskuudessasi, Israel, on jotakin tuhon omaksi vihittyä; sinä et voi kestää vihollistesi edessä, ennenkuin olette poistaneet keskuudestanne tuhon omaksi vihityn. 14 Astukaa siis huomenaamuna sukukunnittain esiin, ja se sukukunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin suvuittain, ja se suku, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin perhekunnittain, ja se perhekunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin mies mieheltä. 15 Mutta se, jolta tavataan tuhon omaksi vihittyä, poltettakoon tulessa, hän ja kaikki, mitä hänellä on, sillä hän on rikkonut Herran liiton ja tehnyt häpeällisen teon Israelissa." 16 Niin Joosua antoi varhain seuraavana aamuna Israelin sukukunnittain astua esiin; ja arpa osui Juudan sukukuntaan. 17 Silloin hän antoi Juudan sukukunnan astua esiin, ja arpa osui serahilaisten sukuun. Sitten hän antoi serahilaisten suvun astua esiin mies mieheltä, ja arpa osui Sabdiin. 18 Niin hän antoi hänen perhekuntansa mies mieheltä astua esiin, ja arpa osui Aakaniin, Karmin poikaan, joka oli Sabdin poika, joka Serahin poika, Juudan sukukuntaa. 19 Silloin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, anna Herralle, Israelin Jumalalle, kunnia ja anna hänelle ylistys: tunnusta minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa sitä minulta". 20 Niin Aakan vastasi Joosualle ja sanoi: "Minä todella olen tehnyt syntiä Herraa, Israelin Jumalaa, vastaan, sillä näin minä tein: 21 kun minä näin saaliin joukossa kauniin sinearilaisen vaipan, kaksisataa sekeliä hopeata ja kultalevyn, viidenkymmenen sekelin painoisen, niin minussa syttyi niihin himo, ja minä otin ne; ne ovat kätkettyinä maahan keskelle minun telttaani, hopea alimpana". 22 Niin Joosua lähetti miehiä ottamaan selkoa, ja ne juoksivat telttaan. Siellä oli kätkö hänen teltassaan, hopea alimpana. 23 Ja he ottivat ne teltasta, veivät ne Joosuan ja kaikkien israelilaisten luo ja panivat Herran eteen. 24 Niin Joosua yhdessä koko Israelin kanssa otti Aakanin, Serahin pojan, ja hopean, vaipan ja kultalevyn, sekä hänen poikansa, tyttärensä, härkänsä, aasinsa, lampaansa, telttansa ynnä kaikki, mitä hänellä oli, ja he veivät ne Aakorin laaksoon. 25 Ja Joosua sanoi: "Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut onnettomuuteen tänä päivänä." Silloin koko Israel kivitti hänet kuoliaaksi. He polttivat heidät tulessa ja kivittivät heidät. 26 Ja he kasasivat hänen päällensä suuren kiviroukkion, joka vielä tänäkin päivänä on olemassa; ja niin Herra lauhtui vihansa hehkusta. Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä Aakorin laaksoksi.
Haitian(i) 1 Men, pèp Izrayèl la te dezobeyi lòd Seyè a te bay pou yo pa t' pran anyen nan sa yo te gen pou yo detwi nèt yo. Te gen yon nonm nan branch fanmi Jida a ki te rele Akan. Se te pitit Kami. Kami sa a te pitit Zabdi, Zabdi te pitit Zerak. Akan sa a te pran kichòy nan sa yo te gen pou yo detwi nèt yo. Kifè Seyè a te move anpil sou pèp Izrayèl la. 2 Jozye te voye kèk moun soti lavil Jeriko ale bò Ayi, yon lavil ki te toupre Bèt Avenn, sou bò solèy leve lavil Betèl. Li te di yo pou y' al wè jan sa ye nan peyi a. Mesye yo ale vre, yo wè jan sa ye nan lavil Ayi. 3 Lè yo tounen vin jwenn Jozye, yo di li: -Nou pa bezwen deplase tout moun. N'a voye de twa mil moun konsa pou atake lavil Ayi a. Ou pa bezwen voye tout moun al goumen, paske pa gen anpil moun la. 4 Lè sa a, yo chwazi twamil sòlda konsa ki te moute al atake. Men, moun lavil Ayi yo te fè yo kraze rak. 5 Yo kouri dèyè sòlda pèp Izrayèl yo depi devan pòtay lavil la jouk nan men wòch yo. Nan ladesant lan yo touye trannsis moun konsa nan sòlda pèp Izrayèl yo. Lè sa a, pèp Izrayèl la soti pè. Yo pèdi kouraj. 6 Jozye te sitèlman nan lapenn, li chire rad sou li, epi li tonbe ajenou, li bese tèt jouk atè devan Bwat Kontra Seyè a. Li rete konsa jouk aswè ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo pran pousyè tè yo mete sou tèt yo pou fè wè jan yo te nan lapenn. 7 Epi Jozye di: -Ay, Seyè Bondye! Poukisa ou fè pèp la janbe lòt bò larivyè Jouden an? Gen lè se pou ou te lage nou nan men moun Amori yo pou yo touye nou? Pa pito ou te kite nou rete lòt bò larivyè Jouden an! 8 Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo? 9 Moun Kanaran yo ak tout lòt moun ki rete nan peyi a pral konn sa. Yo pral leve dèyè nou. Yo pral touye nou nèt nan peyi a. Kisa ou pral fè lè sa a pou yo pa avili non ou? 10 Seyè a di Jozye konsa: -Leve non! Poukisa ou lage kò ou atè konsa? 11 Se paske pèp Izrayèl la peche, yo pa respekte kontra mwen te pase ak yo a ak lòd mwen te ba yo. Yo pran nan bagay pou yo te detwi yo. Yo vòlò yo, yo kache yo, yo mete yo nan zafè pa yo. 12 Se poutèt sa, pèp Izrayèl la p'ap ka kanpe devan lènmi l' yo. Yo gen pou yo kouri devan lènmi yo, paske koulye a se yo menm ki gen pou mouri. Mwen p'ap kanpe la avèk yo ankò, si bagay mwen te ban nou lòd pa pran an nou pa wete l' nan mitan nou pou nou detwi l' tou. 13 Leve non! Fè sèvis pou mete pèp la nan kondisyon pou sèvi m'. W'a di yo pou yo pare kò yo pou yo ka nan kondisyon fè sèvis pou mwen denmen, paske mwen menm, Bondye pèp Izrayèl la, men sa mwen di: Nou menm pèp Izrayèl, nou gen nan mitan nou bagay mwen te ban nou lòd detwi. Nou p'ap ka kenbe tèt ak lènmi nou yo si nou pa wete l' nan mitan nou. 14 Se konsa, denmen maten, nou tout n'ap vini, branch fanmi pa branch fanmi. Branch fanmi Seyè a va denonse a va pwoche fanmi pa fanmi. Nan fanmi Seyè a va denonse a, chèf fanmi yo va pwoche yonn apre lòt avèk moun pa yo. Chèf fanmi Seyè a va denonse a va fè moun pa l' yo pwoche grenn pa grenn. 15 Moun y'a jwenn avèk bagay la gen pou mouri boule nan dife, ansanm ak tout fanmi l' ak tou sa li genyen, paske li pa respekte kontra Seyè a te pase ak pèp la. Se yon gwo wont pou tout pèp Izrayèl la. 16 Nan denmen maten vre, Jozye leve byen bonè, li fè tout pèp Izrayèl la pwoche vin jwenn li, branch fanmi pa branch fanmi. Se branch fanmi Jida a Seyè a te denonse. 17 Li fè fanmi Jida yo vin jwenn li yonn apre lòt. Se fanmi Zerak la Seyè a te denonse. Li fè tout chèf fanmi Zerak yo vin jwenn li yonn apre lòt ak tout fanmi yo. Se Zabdi Seyè a te denonse. 18 Zabdi fè tout moun pa l' yo pwoche grenn pa grenn. Se konsa Seyè a denonse Akan, pitit Kami an. Kami te pitit Zabdi, Zabdi te pitit Zerak, yo tout te fè pati branch fanmi Jida a. 19 Jozye di Akan konsa: -Pitit mwen, fè lwanj Seyè a! Moutre ou gen respe pou Bondye pèp Izrayèl la! Koulye a, di m' kisa ou fè. Pa kache m' anyen. 20 Akan reponn li: -Se vre wi. Se mwen ki peche kont Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Men sa m' fè. 21 Nan bagay nou te pran apre batay la, mwen te wè yon bèl manto ki te soti lavil Babilòn, desan (200) pyès an ajan ki te peze wit liv antou, ak yon gwo moso lò ki te peze de liv. Mwen te sitèlman anvi yo, mwen pran yo. Mwen fouye yon twou nan mitan tant kote m' rete a, mwen antere yo ladan l', avèk pyès ajan yo anba nèt. 22 Jozye voye kèk mesaje ki kouri al nan tant Akan an. Yo jwenn tout bagay yo nan twou a avèk pyès ajan yo anba nèt. 23 Yo pran yo, yo soti avèk yo nan tant lan. Yo pote yo bay Jozye ak tout pèp Izrayèl la. Yo mete yo atè devan Seyè a. 24 Jozye, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo, pran Akan, pyès ajan yo, manto a, moso lò a ansanm ak pitit fi l' yo, pitit gason l' yo, bèlfi li yo, bèf li yo, bourik li yo, mouton l' yo ak tout lòt bagay li te genyen, yo mennen yo nan Fon Malè. 25 Epi Jozye di Akan konsa: -Poukisa ou rale tout malè sa a sou tèt nou? Jòdi a, Seyè a pral fè malè tonbe sou ou! Epi tout moun pèp Izrayèl yo pran wòch, yo kalonnen yo jouk yo touye yo. Yo boule tout bagay yo nan dife. Yo touye tout fanmi l' yo ak bèt li yo ak koutwòch. 26 Yo mete yon gwo pil wòch sou yo. Gwo pil wòch sa a la jouk jòdi a. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele kote sa a Fon Malè. Se konsa Seyè a te sispann move sou pèp la.
Hungarian(i) 1 De az Izráel fiai hûtlenül bántak vala a teljesen [Istennek ]szentelt dolgokkal, mert elvõn a teljesen [Istennek] szentelt dolgokból Ákán, Kárminak fia (ki a Zabdi fia, ki a Zéra fia a Júda nemzetségébõl); felgerjede azért az Úrnak haragja Izráel fiai ellen. 2 Külde ugyanis Józsué férfiakat Jérikhóból, Aiba, a mely Bethaven mellett van, Bétheltõl napkelet felé, és szóla nékik, mondván: Menjetek fel és kémleljétek ki azt a földet. És felmenének a férfiak és kikémlelék Ait. 3 Majd visszatérének Józsuéhoz, és mondának néki: Ne menjen fel az egész nép; mintegy kétezer férfi, vagy mintegy háromezer férfi menjen fel, és megverik Ait. Ne fáraszd oda az egész népet, hiszen kevesen vannak azok! 4 Felméne azért oda a népbõl mintegy háromezer férfi; de elfutának Ai férfiai elõl. 5 És megölének közülök Ai férfiai mintegy harminczhat férfit, és üldözék õket a kaputól kezdve egész Sébarimig, és levágták õket a lejtõn. Azért megolvada a népnek szíve, és lõn olyanná, mint a víz. 6 Józsué pedig megszaggatá az õ ruháit, és földre borula arczczal az Úrnak ládája elõtt mind estvéig, õ és Izráel vénei, és port hintének a fejökre. 7 És monda Józsué: Ah Uram Istenem! Miért is hozád által ezt a népet a Jordánon, hogyha az Emoreus kezébe adsz minket, hogy elveszítsen? Vajha úgy akartuk volna, hogy maradtunk volna túl a Jordánon! 8 Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt! 9 Ha meghallják a Kananeusok és e földnek minden lakói, és ellenünk fordulnak, és kiirtják nevünket e földrõl: mit cselekszel majd a te nagy nevedért? 10 És monda az Úr Józsuénak: Kelj fel! Miért is borulsz te arczra? 11 Vétkezett Izráel, és általhágták szövetségemet is, a melyet rendeltem nékik, mert elvettek a teljesen [nékem] szentelt dolgokból is, és loptak is és hazudtak is, és edényeik közé is dugdostak. 12 Ezért nem bírtak megállni Izráel fiai az õ ellenségeik elõtt, hátat fordítottak ellenségeiknek, mert átkozottakká lettek. Nem leszek többé veletek, ha ki nem vesztitek magatok közül azt a [nékem] szentelt dolgot. 13 Kelj fel, és tisztítsd meg a népet, és mondjad: Tisztítsátok meg magatokat holnapra, mert ezt mondá az Úr, Izráelnek Istene: [Istennek] szentelt dolog van közötted, Izráel! Nem állhatsz meg a te ellenségeid elõtt, míg el nem távolítjátok közületek az [Istennek] szentelt dolgot. 14 Azért jõjjetek elõ reggel nemzetségeitek szerint; a nemzetség pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ családonként; a család pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ házanként, a ház pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ férfianként. 15 És lészen, hogy a ki az [Istennek] szentelt dologban bûnösnek találtatik, tûzzel égettessék meg, õ és mindene, a mije van, mivelhogy megszegte az Úrnak szövetségét, és mivel alávaló dolgot cselekedett Izráelben. 16 Felkele azért Józsué és jó reggel elõállítá Izráelt az õ nemzetségei szerint, és bûnösnek jelenteték a Júda nemzetsége. 17 Ekkor elõállítá a Júda családjait, és bûnösnek jelenteték a Zéra családja; azután elõállítá a Zéra családját férfianként, és bûnösnek jelenteték a Zabdi [háza.] 18 És elõállítá az õ házát férfianként, és bûnösnek találtaték Ákán, Kárminak fia, a ki Zabdi fia, a ki a Júda nemzetségébõl való Zérának fia. 19 Monda azért Józsué Ákánnak: Fiam, adj dicsõséget, kérlek, az Úrnak, Izráel Istenének, és tégy néki vallást, és add tudtomra, kérlek, nékem, mit cselekedtél, és el ne titkoljad tõlem! 20 Ákán pedig felele Józsuénak, és monda: Bizony én vétkeztem az Úr ellen, Izráel Istene ellen, és ezt s ezt cselekedtem! 21 Láték ugyanis a zsákmány közt egy jó babiloni köntöst, kétszáz siklus ezüstöt és egy arany vesszõt, a melynek súlya ötven siklus vala, és megkivántam ezeket, és elvevém ezeket, és ímé elrejtve vannak a földben, a sátoromnak közepében, az ezüst pedig alatta van. 22 Ekkor követeket külde Józsué s ezek a sátorba futának, és ímé, elrejtve vala az az õ sátorában, és az ezüst is alatta vala. 23 Kivivék azért azokat a sátor közepébõl, és vivék Józsuéhoz és Izráelnek minden fiához, és lerakák azokat az Úr elõtt. 24 Józsué pedig fogá Ákánt, a Zéra fiát, az ezüstöt, a köntöst és az aranyvesszõt, az õ fiait és leányait, az õ ökreit, szamarait és juhait, sátorát és mindent, a mije vala, és vele lévén az egész Izráel is, vivék azokat Akor völgyébe. 25 És monda Józsué: Miért rontottál meg minket? Rontson meg téged e napon az Úr! És elborítá õt egész Izráel kövekkel, és megégeték õket tûzzel, miután megkövezték vala õket. 26 És nagy kõhalmot rakának feléje; [megvan ]mind e napig. És megszûnék az Úr haragjának gerjedezése. Ezért nevezik ezt a helyet Akor völgyének mind e napig.
Indonesian(i) 1 TUHAN sudah memerintahkan kepada umat Israel bahwa dari segala sesuatu di kota Yerikho yang harus dimusnahkan, satu pun tidak boleh diambil. Tetapi perintah itu tidak ditaati. Seorang laki-laki bernama Akhan melanggar perintah itu, sehingga TUHAN marah sekali kepada umat Israel. (Ayah Akhan bernama Karmi dan kakeknya bernama Zabdi dari kaum Zerah dalam suku Yehuda.) 2 Pada waktu itu Yosua mengutus beberapa orang dari Yerikho ke Ai, yaitu sebuah kota sebelah timur Betel, dekat Bet-Awen. Orang-orang itu ditugaskan untuk pergi menyelidiki daerah itu. Sesudah mereka melakukan tugas itu, 3 mereka kembali dan melaporkannya kepada Yosua. Mereka berkata, "Tidak perlu kita semuanya pergi menyerang Ai. Kirim saja kira-kira dua atau tiga ribu orang. Jangan kirim semua tentara ke sana untuk bertempur, karena kota itu kecil saja." 4 Jadi yang pergi menyerbu kota itu hanyalah tiga ribu orang, tetapi mereka dipukul mundur. 5 Orang-orang Ai mengejar mereka dari gerbang kota Ai sampai ke daerah pertambangan, lalu membunuh kira-kira tiga puluh enam orang dari antara mereka di lereng bukit. Maka orang-orang Israel menjadi cemas dan takut. 6 Yosua dan para pemimpin umat Israel sangat sedih sehingga mereka menyobek-nyobek pakaian mereka, dan sepanjang hari sampai malam mereka sujud di depan Peti Perjanjian TUHAN dengan menaruh abu di kepala mereka sebagai tanda bersedih hati. 7 Yosua berkata kepada TUHAN, "O Allah Tuhanku! Untuk apa Engkau membawa kami sampai ke seberang Yordan ini? Apakah untuk menyerahkan kami kepada orang-orang Amori? Supaya kami mati? Lebih baik kami tinggal di sana saja, di seberang Yordan! 8 O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan? 9 Orang Kanaan dan semua orang lain di daerah ini akan mendengar tentang hal itu. Mereka akan mengepung dan membunuh kami semua! Lalu apakah yang akan Kaulakukan untuk mempertahankan kehormatan-Mu?" 10 TUHAN menjawab Yosua, "Bangun! Tidak ada gunanya engkau sujud seperti itu di tanah! 11 Orang Israel sudah berbuat dosa. Aku sudah memerintahkan supaya mereka mentaati perjanjian antara mereka dengan Aku, tetapi mereka melanggarnya! Barang-barang yang harus dimusnahkan telah mereka ambil. Mereka mencuri dan menyembunyikannya di antara barang-barang mereka supaya tidak ketahuan. 12 Itulah sebabnya mereka tidak dapat bertahan menghadapi musuh. Mereka dipukul mundur oleh musuh karena mereka sendiri pun sudah dijatuhi hukuman untuk dimusnahkan. Aku tidak akan mendampingi kalian lagi, kalau barang-barang yang tidak boleh diambil itu belum dimusnahkan. 13 Sekarang bangun, Yosua! Sucikan umat Israel dan suruh mereka siap untuk menghadap Aku. Perintahkan mereka untuk bersiap-siap besok, sebab Aku TUHAN Allah Israel akan mengatakan ini kepada mereka: 'Hai orang-orang Israel! Barang-barang yang sudah Kuperintahkan kepadamu untuk dimusnahkan, sebagian ada padamu. Sebelum kalian membuang barang-barang itu, kalian tidak akan dapat bertahan melawan musuh!' 14 Sebab itu, Yosua, beritahukanlah kepada mereka bahwa besok pagi mereka akan diperiksa suku demi suku. Kalau Aku menunjuk satu suku, semua kaum dalam suku itu harus maju kaum demi kaum. Dan kalau Aku menunjuk satu kaum, semua keluarga dalam kaum itu harus maju keluarga demi keluarga. Kemudian kalau Aku menunjuk satu keluarga, setiap orang dalam keluarga itu harus maju seorang demi seorang. 15 Lalu orang yang ditunjuk dan ternyata menyimpan barang-barang yang terlarang itu harus dibakar habis bersama-sama dengan keluarganya dan segala sesuatu yang dimilikinya; karena dialah yang melanggar perjanjian dan melakukan kejahatan besar di tengah-tengah umat Israel." 16 Besoknya, pagi-pagi sekali, Yosua menyuruh umat Israel maju ke depan, suku demi suku, maka suku Yehudalah yang kena. 17 Lalu Yosua menyuruh suku Yehuda maju ke depan, kaum demi kaum, dan kaum Zerahlah yang kena. Kemudian kaum Zerah disuruh maju ke depan, keluarga demi keluarga, dan keluarga Zabdi yang kena. 18 Sesudah itu Yosua menyuruh keluarga Zabdi maju ke depan, seorang demi seorang; maka Akhan, anak Karmi, cucu Zabdi yang kena. 19 Yosua berkata kepada Akhan, "Anakku, akuilah dan katakanlah terus terang di sini di hadapan TUHAN, Allah Israel, apa yang telah kaulakukan. Beritahukanlah kepadaku, jangan sembunyikan." 20 "Benar," kata Akhan, "Saya sudah berbuat dosa kepada TUHAN, Allah Israel. Inilah yang saya lakukan: 21 Di antara barang-barang yang kita rebut, saya melihat sehelai jubah yang bagus sekali, buatan Babilonia, juga perak kira-kira dua kilogram, dan sebatang emas setengah kilogram lebih. Saya ingin sekali barang-barang itu, maka saya mengambil dan menyembunyikannya di dalam tanah di kemah saya; peraknya berada di bawah sekali." 22 Lalu Yosua mengirim orang cepat-cepat ke kemah Akhan. Ternyata barang-barang terlarang itu semuanya ada di sana, disembunyikan di dalam tanah, dan peraknya berada di bawah sekali. 23 Mereka mengambil barang-barang itu dan membawanya kepada Yosua dan semua orang Israel. Lalu barang-barang itu diletakkan di hadapan TUHAN. 24 Kemudian Yosua dengan seluruh umat Israel menangkap Akhan, dan membawa dia ke Lembah Kesusahan bersama-sama dengan semua anaknya, ternak sapi, keledai, domba, kemah, dan segala sesuatu yang dipunyainya serta perak, jubah dan emas yang dicurinya. 25 Lalu kata Yosua kepada Akhan, "Kenapa engkau mendatangkan kesusahan kepada kita? Sekarang TUHAN akan mendatangkan kesusahan kepadamu!" Maka Akhan bersama keluarganya dilempari dengan batu sampai mati oleh semua orang Israel. Semua harta miliknya, dan juga barang-barang curiannya dibakar habis. 26 Sesudah itu mereka menimbuni tempat itu dengan banyak sekali batu yang sampai hari ini masih ada di sana. Itu sebabnya tempat itu masih dinamakan Lembah Kesusahan. Maka redalah kemarahan TUHAN.
Italian(i) 1 MA i figliuoli d’Israele commisero misfatto intorno all’interdetto; perciocchè Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zera, della tribù di Giuda, prese dell’interdetto; laonde l’ira del Signore si accese contro a’ figliuoli d’Israele. 2 E Giosuè mandò degli uomini da Gerico in Ai, che è vicino di Bet-aven, dal lato Orientale di Betel, e disse loro: Salite e spiate il paese. Ed essi salirono, e spiarono Ai. 3 Poi tornarono a Giosuè, e gli dissero: Tutto il popolo non salga; salgano solo intorno a due o tremila uomini, e percoteranno Ai; non istancar tutto il popolo, facendolo andar là; perciocchè in Ai son poca gente. 4 Così salirono là intorno a tremila uomini del popolo, i quali fuggirono davanti alla gente d’Ai. 5 E la gente d’Ai ne percosse intorno a trentasei uomini, e li perseguirono d’appresso alla porta fino in Sebarim, e li percossero nella scesa; laonde il cuor del popolo si strusse, e divenne come acqua. 6 E Giosuè si stracciò i vestimenti, e cadde in su la sua faccia in terra davanti all’Arca del Signore, e stette così infino alla sera, egli, e gli Anziani d’Israele; e si gittarono della polvere in sul capo. 7 E Giosuè disse: Ahi! Signore Iddio, perchè hai pur fatto passare il Giordano a questo popolo, per darci nelle mani degli Amorrei, acciocchè ci distruggano? oh! ci fossimo noi pur contentati di star di là dal Giordano! 8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici? 9 I Cananei, e tutti gli abitanti del paese, l’udiranno, e si rauneranno d’ogn’intorno contro a noi, e distruggeranno il nostro nome d’in su la terra: e che farai tu del tuo gran Nome? 10 E il Signore rispose a Giosuè: Levati: perchè sei tu così prostrato sopra la tua faccia? 11 Israele ha peccato, e anche hanno trasgredito il mio patto, che io avea loro comandato, e anche hanno preso dell’interdetto, e anche hanno rubato, e anche hanno mentito, e anche l’hanno posto fra i loro arnesi. 12 Perciò i figliuoli d’Israele non potranno stare a fronte a’ lor nemici, e volteranno le spalle davanti a loro; perchè son divenuti interdetto. Io non sarò più con voi, se non distruggete d’infra voi l’interdetto. 13 Levati, santifica il popolo, e digli: Santificatevi per domani; perciocchè così ha detto il Signore Iddio d’Israele: O Israele, ei v’è fra te dell’interdetto; tu non potrai stare a fronte a’ tuoi nemici, finchè non abbiate tolto l’interdetto del mezzo di voi. 14 Poi domattina vi accosterete, a tribù a tribù; e la tribù che il Signore avrà presa si accosterà a nazione a nazione; e la nazione che il Signore avrà presa si accosterà a famiglia a famiglia; e la famiglia che il Signore avrà presa si accosterà a uomo a uomo. 15 E colui che sarà colto nell’interdetto sarà arso col fuoco, egli, e tutto ciò che è suo; perciocchè egli ha trasgredito il patto del Signore, e ha commessa scelleratezza in Israele. 16 Giosuè adunque si levò la mattina a buon’ora, e fece accostare Israele a tribù a tribù; e la tribù di Giuda fu presa. 17 E, fatta accostar la tribù di Giuda, il Signore prese la nazione degli Zariti; poi, fatta accostar la nazione degli Zariti, a uomo a uomo, Zabdi fu preso. 18 Poi, fatta accostar la famiglia di esso, a uomo a uomo, fu preso Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zera, della tribù di Giuda. 19 E Giosuè disse ad Acan: Deh! figliuol mio, da’ gloria al Signore Iddio d’Israele, e fagli confessione, e dichiarami ora ciò che tu hai fatto; non celarmelo. 20 E Acan rispose a Giosuè, e gli disse: Certo, io ho peccato contro al Signore Iddio d’Israele, e ho fatto così e così. 21 Avendo veduta fra le spoglie una bella mantellina Babilonica, e dugento sicli d’argento, e un regol d’oro di peso di cinquanta sicli, io m’invaghii di queste cose, e le presi; ed ecco, sono nascoste in terra in mezzo del mio padiglione, e l’argento è sotto la mantellina. 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero a quel padiglione; ed ecco, la mantellina era nascosta nel padiglione, e sotto essa era l’argento. 23 Essi adunque presero quelle cose di mezzo del padiglione, e le portarono a Giosuè, e a tutti i figliuoli d’Israele, e le gettarono davanti al Signore. 24 E Giosuè, e tutto Israele con lui, presero Acan, figliuolo di Zera, e l’argento, e la mantellina, e il regol d’oro, e i figliuoli e le figliuole di esso, e i suoi buoi, e i suoi asini, e le sue pecore, e il suo padiglione, e tutto ciò ch’era suo, e li menarono nella valle di Acor. 25 E Giosuè disse ad Acan: Perchè ci hai tu conturbati? il Signore ti conturbi in questo giorno. E tutto Israele lo lapidò con pietre; e, dopo aver lapidati gli altri con pietre, li bruciarono tutti col fuoco. 26 Poi alzarono sopra lui un gran monte di pietre, il qual dura infino a questo giorno. E il Signore s’acquetò della sua ardente ira: per ciò quel luogo è stato nominato: Valle di Acor, fino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma i figliuoli d’Israele commisero una infedeltà circa l’interdetto; poiché Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zerach, della tribù di Giuda prese dell’interdetto, e l’ira dell’Eterno s’accese contro i figliuoli d’Israele. 2 E Giosuè mandò degli uomini da Gerico ad Ai, ch’è vicina a Beth-Aven a oriente di Bethel, e disse loro: "Salite ed esplorate il paese". E quelli salirono ed esplorarono Ai. 3 Poi tornarono da Giosuè e gli dissero: "Non occorre che salga tutto il popolo; ma salgano un due o tremila uomini, e sconfiggeranno Ai; non stancare tutto il popolo, mandandolo là, perché quelli sono in pochi". 4 Così vi salirono un tremila uomini di tra il popolo, i quali si dettero alla fuga davanti alla gente d’Ai. 5 E la gente d’Ai ne uccise circa trentasei, li inseguì dalla porta fino a Scebarim, e li mise in rotta nella scesa. E il cuore del popolo si strusse e divenne come acqua. 6 Giosuè si stracciò le vesti e si gettò col viso a terra davanti all’arca dell’Eterno; stette così fino alla sera, egli con gli anziani d’Israele, e si gettarono della polvere sul capo. 7 E Giosuè disse: "Ahi, Signore, Eterno, perché hai tu fatto passare il Giordano a questo popolo per darci in mano degli Amorei e farci perire? Oh, ci fossimo pur contentati di rimanere di là dal Giordano! 8 Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici? 9 I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere, ci avvolgeranno, e faranno sparire il nostro nome dalla terra; e tu che farai per il tuo gran nome?" 10 E l’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati! Perché ti sei tu così prostrato con la faccia a terra? 11 Israele ha peccato; essi hanno trasgredito il patto ch’io avevo loro comandato d’osservare; han perfino preso dell’interdetto, l’han perfino rubato, han perfino mentito, e l’han messo fra i loro bagagli. 12 Perciò i figliuoli d’Israele non potranno stare a fronte dei loro nemici e volteranno le spalle davanti a loro, perché son divenuti essi stessi interdetti. Io non sarò più con voi, se non distruggete l’interdetto di mezzo a voi. 13 Lèvati, santifica il popolo e digli: Santificatevi per domani, perché così ha detto l’Eterno, l’Iddio d’Israele: O Israele, c’è dell’interdetto in mezzo a te! Tu non potrai stare a fronte de’ tuoi nemici, finché non abbiate tolto l’interdetto di mezzo a voi. 14 Domattina dunque v’accosterete tribù per tribù; e la tribù che l’Eterno designerà, s’accosterà famiglia per famiglia; e la famiglia che l’Eterno designerà, s’accosterà casa per casa; e la casa che l’Eterno avrà designata, s’accosterà persona per persona. 15 E colui che sarà designato come avendo preso dell’interdetto sarà dato alle fiamme con tutto quello che gli appartiene, perché ha trasgredito il patto dell’Eterno e ha commesso un’infamia in Israele". 16 Giosuè dunque si levò la mattina di buon’ora, e fece accostare Israele tribù per tribù; e la tribù di Giuda fu designata. 17 Poi fece accostare le famiglie di Giuda, e la famiglia degli Zerachiti fu designata. Poi fece accostare la famiglia degli Zerachiti persona per persona, e Zabdi fu designato. 18 Poi fece accostare la casa di Zabdi persona per persona, e fu designato Acan, figliuolo di Carmi, figliuolo di Zabdi, figliuolo di Zerach, della tribù di Giuda. 19 Allora Giosuè disse ad Acan: "Figliuol mio, da’ gloria all’Eterno, all’Iddio d’Israele, rendigli omaggio, e dimmi quello che hai fatto; non me lo celare". 20 Acan rispose a Giosuè e disse: "E’ vero; ho peccato contro l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ed ecco precisamente quello che ho fatto. 21 Ho veduto fra le spoglie un bel mantello di Scinear, duecento sicli d’argento e una verga d’oro del peso di cinquanta sicli; ho bramato quelle cose, le ho prese; ecco, son nascoste in terra in mezzo alla mia tenda; e l’argento è sotto". 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero alla tenda; ed ecco che il mantello v’era nascosto; e l’argento stava sotto. 23 Essi presero quelle cose di mezzo alla tenda, le portarono a Giosuè e a tutti i figliuoli d’Israele, e le deposero davanti all’Eterno. 24 E Giosuè e tutto Israele con lui presero Acan, figliuolo di Zerach, l’argento, il mantello, la verga d’oro, i suoi figliuoli e le sue figliuole, i suoi bovi, i suoi asini, le sue pecore, la sua tenda e tutto quello che gli apparteneva, e li fecero salire nella valle di Acor. 25 E Giosuè disse: "Perché ci hai tu conturbati? L’Eterno conturberà te in questo giorno!" E tutto Israele lo lapidò; e dopo aver lapidati gli altri, dettero tutti alle fiamme. 26 Poi ammassarono sopra Acan un gran mucchio di pietre, che dura fino al dì d’oggi. E l’Eterno s’acquetò dell’ardente sua ira. Perciò quel luogo e stato chiamato fino al dì d’oggi "valle di Acòr".
Korean(i) 1 이스라엘 자손들이 바친 물건을 인하여 범죄하였으니 이는 유다 지파 세라의 증손 삽디의 손자 갈미의 아들 아간이 바친 물건을 취하였음이라 여호와께서 이스라엘 자손들에게 진노하시니라 2 여호수아가 여리고에서 사람을 벧엘 동편 벧아웬 곁에 있는 아이로 보내며 그들에게 일러 가로되 '올라가서 그 땅을 정탐하라' 하매 그 사람들이 올라가서 아이를 정탐하고 3 여호수아에게로 돌아와서 그에게 이르되 `백성을 다 올라가게 말고 이삼천명만 올라가서 아이를 치게 하소서 그들은 소수니 모든 백성을 그리로 보내어 수고롭게 마소서' 하므로 4 백성중 삼천명쯤 그리로 올라갔다가 아이 사람 앞에서 도망하니 5 아이 사람이 그들의 삼십 륙인쯤 죽이고 성문 앞에서부터 스바림까지 쫓아와서 내려가는 비탈에서 쳤으므로 백성의 마음이 녹아 물 같이 된지라 6 여호수아가 옷을 찢고 이스라엘 장로들과 함께 여호와의 궤 앞에서 땅에 엎드려 머리에 티끌을 무릅쓰고 저물도록 있다가 7 여호수아가 가로되 `슬프도소이다, 주 여호와여 ! 어찌하여 이 백성을 인도하여 요단을 건너게 하시고 우리를 아모리 사람의 손에 붙여 멸망시키려 하셨나이까 ? 우리가 요단 저 편을 족하게 여겨 거하였더면 좋을 뻔 하였나이다 8 주여 ! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 ? 9 가나안 사람과 이 땅 모든 거민이 이를 듣고 우리를 둘러싸고 우리 이름을 세상에서 끊으리니 주의 크신 이름을 위하여 어떻게 하시려나이까 ?' 10 여호와께서 여호수아에게 이르시되 일어나라 ! 어찌하여 이렇게 엎드렸느냐 ? 11 이스라엘이 범죄하여 내가 그들에게 명한 나의 언약을 어기었나니 곧 그들이 바친 물건을 취하고 도적하고 사기하여 자기 기구 가운데 두었느니라 12 그러므로 이스라엘 자손들이 자기 대적을 능히 당치 못하고 그 앞에서 돌아섰나니 이는 자기도 바친 것이 됨이라 그 바친 것을 너희 중에서 멸하지 아니하면 내가 다시는 너희와 함께 있지 아니하리라 13 너는 일어나서 백성을 성결케 하여 이르기를 너희는 스스로 성결케 하여 내일을 기다리라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 이스라엘아 ! 너의 중에 바친 물건이 있나니 네가 그 바친 물건을 너의 중에서 제하기 전에는 너의 대적을 당치 못하리라 14 아침에 너희는 너희 지파대로 가까이 나아오라 여호와께 뽑히는 지파는 그 족속대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 족속은 그 가족대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 가족은 각 남자대로 가까이 나아올 것이며 15 바친 물건을 가진 자로 뽑힌 자를 불사르되 그와 그 모든 소유를 그리하라 이는 여호와의 언약을 어기고 이스라엘 가운데서 망령 된 일을 행하였음이라 하셨다 하라 16 이에 여호수아가 아침 일찌기 일어나서 이스라엘을 그 지파대로 가까이 나아오게 하였더니 유다 지파가 뽑혔고 17 유다 족속을 가까이 나아오게 하였더니 세라 족속이 뽑혔고 세라족속의 각 남자를 가까이 나아오게 하였더니 삽디가 뽑혔고 18 삽디의 가족 각 남자를 가까이 나아오게 하였더니 유다 지파 세라의 증손이요 삽디의 손자요 갈미의 아들인 아간이 뽑혔더라 19 여호수아가 아간에게 이르되 `내 아들아 청하노라 이스라엘의 하나님 여호와께 영광을 돌려 그 앞에 자복하고 네 행한 일을 내게 고하라 그 일을 내게 숨기지 말라' 20 아간이 여호수아에게 대답하여 가로되 `참으로 나는 이스라엘 하나님 여호와께 범죄하여 여차 여차히 행하였나이다 21 내가 노략한 물건 중에 시날산의 아름다운 외투 한벌과 은 이백 세겔과 오십 세겔중의 금덩이 하나를 보고 탐내어 취하였나이다 보소서 ! 이제 그 물건들을 내 장막 가운데 땅 속에 감추었는데 은은 그 밑에 있나이다' 22 이에 여호수아가 사자를 보내매 그의 장막에 달려가 본즉 물건이 그의 장막 안에 감취었는데 은은 그 밑에 있는지라 23 그들이 그것을 장막 가운데서 취하여 여호수아와 이스라엘 모든 자손에게로 가져오매 그들이 그것을 여호와 앞에 놓으니라 24 여호수아가 이스라엘 모든 사람으로 더불어 세라의 아들 아간을 잡고 그 은과, 외투와, 금덩이와, 그 아들들과, 딸들과, 소들과, 나귀들과, 양들과, 장막과, 무릇 그에게 속한 모든 것을 이끌고 아골 골짜기로 가서 25 여호수아가 가로되 `네가 어찌하여 우리를 괴롭게 하였느뇨 ? 여호와께서 오늘날 너를 괴롭게 하시리라'하니 온 이스라엘이 그를 돌로 치고 그것들도 돌로 치고 불사르고 26 그 위에 돌 무더기를 크게 쌓았더니 오늘날까지 있더라 여호와께서 그 극렬한 분노를 그치시니 그러므로 그곳 이름을 오늘날까지 '아골 골짜기'라 부르더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai nusikalto, pasisavindami tai, kas buvo skirta sunaikinti. Achanas, sūnus Karmio, sūnaus Zabdžio, sūnaus Zeracho iš Judo giminės, paėmė iš sunaikinti skirtų daiktų. Dėl to Viešpaties rūstybė užsidegė prieš izraelitus. 2 Jozuė pasiuntė vyrų iš Jericho į Ają, kuris yra prie Bet Aveno, į rytus nuo Betelio, ir jiems įsakė: “Eikite ir išžvalgykite tą kraštą!” Tie vyrai išžvalgė Ają 3 ir, sugrįžę pas Jozuę, tarė: “Tegul nežygiuoja visa kariuomenė. Dviejų ar trijų tūkstančių vyrų užteks užimti Ają. Nevargink visų karių, nes jų nėra daug”. 4 Buvo pasiųsta apie trys tūkstančiai vyrų, bet jie bėgo nuo Ajo vyrų. 5 Ajo vyrai nužudė apie trisdešimt šešis izraelitus ir vijosi juos žudydami nuo vartų iki Šebarimo. Tada izraelitai nustojo drąsos ir jų širdys tapo kaip vanduo. 6 Jozuė perplėšė savo drabužius ir puolė veidu žemėn prie Viešpaties skrynios; taip jis ir Izraelio vyresnieji pasiliko ligi vakaro ir užsibarstė dulkių ant galvų. 7 Jozuė sakė: “Ak, Viešpatie Dieve, kodėl Tu pervedei šitą tautą per Jordaną, kad atiduotum mus amoritams sunaikinti? O, kad mes būtume likę anapus Jordano! 8 Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų? 9 Juk tai išgirdę kanaaniečiai bei visi krašto gyventojai susitelkę apsups mus ir sunaikins. Ką tada darysi dėl savo vardo?” 10 Viešpats tarė Jozuei: “Atsikelk! Ko guli kniūbsčias ant žemės? 11 Izraelis nusikalto; jis sulaužė mano sandorą. Jie paėmė dalį to, kas buvo skirta sunaikinti; pavogė, paslėpė ir pasidėjo prie savo daiktų. 12 Izraelitai negalėjo išstovėti prieš priešą ir bėgo nuo jo, nes susitepė sunaikinimui skirtais daiktais. Aš nebebūsiu su jumis, jei nepašalinsite prakeikimo tarp savųjų. 13 Kelkis! Pašventink tautą ir pasiruoškite rytojui, nes Aš, Izraelio Dievas, taip sakau: ‘Sunaikinti skirtų daiktų yra tarp jūsų; tu negalėsi išstovėti prieš savo priešus, kol nepašalinsi prakeikimo tarp savųjų’. 14 Todėl rytoj jūs privalote ateiti giminėmis: ta giminė, kurią Viešpats nurodys, privalo ateiti šeimomis; ta šeima, kurią Viešpats nurodys, privalo priartėti namais; o tų namų, kuriuos Viešpats nurodys, privalo ateiti visi vyrai. 15 Pas ką bus rasta sunaikinimui skirtų daiktų, tą turite sudeginti su viskuo, kas jam priklauso, nes jis sulaužė Viešpaties sandorą ir padarė niekšybę Izraelyje”. 16 Jozuė, atsikėlęs anksti rytą liepė priartėti Izraeliui giminėmis, ir buvo nurodyta Judo giminė. 17 Po to jis liepė priartėti Judo šeimoms, ir Viešpats nurodė Zeracho šeimą. Vėliau jis liepė priartėti Zeracho šeimai namais, ir Viešpats nurodė Zabdį. 18 Jis liepė priartėti visiems jo namų vyrams, ir buvo nurodytas Zeracho sūnaus, Zabdžio sūnaus, Karmio sūnus Achanas iš Judo giminės. 19 Jozuė sakė Achanui: “Mano sūnau, atiduok Viešpačiui, Izraelio Dievui, garbę bei prisipažink Jam ir pasakyk man, ką padarei; nieko neslėpk nuo manęs!” 20 Achanas atsakė Jozuei: “Iš tiesų aš nusidėjau Viešpačiui, Izraelio Dievui, padarydamas tai ir tai. 21 Pamačiau tarp daiktų prabangų apsiaustą iš Šinaro, du šimtus šekelių sidabro ir aukso gabalą, sveriantį penkiasdešimt šekelių. Aš jų užsigeidžiau ir juos pasiėmiau. Visa užkasiau į žemę, savo palapinės viduje, ir sidabras yra apačioje”. 22 Jozuė pasiuntė žmones į palapinę. Jie viską rado paslėptą jo palapinėje; sidabras buvo apačioje. 23 Paėmę tai iš palapinės, jie atnešė pas Jozuę ir izraelitus ir padėjo tai Viešpaties akivaizdoje. 24 Jozuė ir visi izraelitai su juo paėmė Zeracho sūnų Achaną, sidabrą, apsiaustą ir aukso gabalą, taip pat jo sūnus ir dukteris, jaučius, asilus ir avis, palapinę bei visą jo nuosavybę ir nugabeno į Achoro slėnį. 25 Jozuė pasakė: “Kodėl užtraukei mums nelaimę? Viešpats šiandien tave padarys nelaimingą”. Tada izraelitai jį užmušė akmenimis ir po to sudegino, kai užmušė juos akmenimis. 26 Jie sukrovė ant jo didelę akmenų krūvą, kuri išliko iki šios dienos. Taip Viešpaties rūstybė nurimo. Todėl ta vieta ligi šiol vadinama Achoro slėniu.
PBG(i) 1 Ale zgrzeszyli synowie Izraelscy przestępstwem przy rzeczach przeklętych; albowiem Achan, syn Charmiego, syna Zabdy, syna Zare, z pokolenia Juda, wziął nieco z rzeczy przeklętych; zaczem zapalił się gniew Pański przeciw synom Izraelskim. 2 Bo gdy posłał Jozue kilka mężów z Jerycha do Haj, które było blisko Betawen na wschód słońca od Betel, i rzekł do nich, mówiąc: Idźcie, a wyszpiegujcie ziemię; tedy szedłszy oni mężowie, wyszpiegowali Haj. 3 A wróciwszy się do Jozuego, rzekli mu: Niech nie ciągnie wszystek lud; około dwóch tysięcy mężów, albo około trzech tysięcy mężów niech idą, a zburzą Haj; nie trudź tam wszystkiego ludu, bo ich tam trocha. 4 Poszło tedy około trzech tysięcy mężów z ludu, i uciekli przed mężami z Haj. 5 A porazili z nich mężowie z Haj około trzydziestu i sześciu mężów, goniąc je od bramy aż do Sabarym, a porazili je, gdy uciekali z góry, i dla tego rozpłynęło się serce ludu, i było jako woda. 6 Tedy rozdarłszy Jozue odzienie swoje, upadł twarzą swoją na ziemię przed skrzynią Pańską, a leżał aż do wieczora, on i starsi Izraelscy, posypawszy prochem głowy swoje. 7 Zatem rzekł Jozue: Ach! Panie Panujący, przeczżeś przeprowadził lud ten za Jordan, abyś nas podał w rękę Amorejczyka na wytracenie? O byśmy byli raczej mieszkali za Jordanem! 8 O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim? 9 Bo usłyszawszy Chananejczycy, i wszyscy obywatele tej ziemi, obtoczą nas zewsząd, a wytracą imię nasze z ziemi. I cóż to uczynisz imieniowi twemu wielkiemu? 10 Tedy rzekł Pan do Jozuego: Wstań; przeczżeś upadł na oblicze twoje? 11 Zgrzeszył Izrael, i przestąpili przymierze moje, którem im przykazał; albowiem wzięli z rzeczy przeklętych, a ukradli je, i skłamali, i schowali je między naczynie swoje. 12 A dla tegoć synowie Izraelscy nie będą się mogli ostać przed nieprzyjacioły swymi, tył będą podawali nieprzyjaciołom swym, bo się zmazali rzeczą przeklętą; nie będę więcej z wami, jeźli nie wykorzenicie przeklęstwa tego z pośrodku was. 13 Wstań, poświęć lud i rzeczy: Poświęćcie się na jutro; bo tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przeklęstwo jest w pośrodku ciebie, Izraelu; nie ostoisz się przed nieprzyjacioły twymi, aż odejmiecie przeklęstwo z pośrodku siebie. 14 A tak przystąpcie rano według pokoleń waszych; a pokolenie, które okaże Pan, przystąpi według familii; a familija, którą okaże Pan, przystąpi według domów; a dom, który okaże Pan, przystąpi według osób. 15 A kto będzie znaleziony w przeklęstwie, będzie spalony ogniem, on, i wszystko, co jego jest, dla tego że przestąpił przymierze Pańskie, a dopuścił się niegodnej rzeczy w Izraelu. 16 Przetoż wstawszy Jozue rano, rozkazał przystępować Izraelowi według pokoleń ich; i znalazło się pokolenie Juda. 17 I kazał przystąpić familii Juda, i znalazła się familija Zare, i kazał przystąpić familii Zarego według osób, i znalazł się dom Zabdy. 18 I kazał przystąpić domowi jego według osób, i znalazł się Achan, syn Charmiego, syna Zabdy, syna Zare, z pokolenia Juda. 19 I rzekł Jozue do Achana: Synu mój, daj proszę chwałę Panu, Bogu Izraelskiemu, i wyznaj przed nim, a oznajmij mi proszę, coś uczynił, nie taj przede mną. 20 Tedy odpowiedział Achan Jozuemu, mówiąc: Zaprawdę, jam zgrzeszył Panu, Bogu Izraelskiemu, tak a tak uczyniłem. 21 Widziałem między łupy płaszcz babiloński jeden, piękny, i dwieście syklów srebra, i pręt złoty jeden, pięćdziesiąt syklów ważący, i pożądałem tego, i wziąłem to, a oto, te rzeczy są zakopane w ziemi, w pośród namiotu mego, a srebro pod niemi. 22 Tedy posłał Jozue posły, którzy bieżeli do namiotu, a oto te rzeczy były skryte w namiocie jego, a srebro pod niemi. 23 A wziąwszy je z namiotu przynieśli je do Jozuego, i do wszystkich synów Izraelskich, a położyli je przed obliczem Pańskiem. 24 A tak wziąwszy Jozue, i wszystek Izrael z nim, Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, i syny jego, i córki jego, i woły jego, i osły jego, i owce jego, i namiot jego, i wszystko co miał, wywiedli je na dolinę Achor. 25 I rzekł Jozue: Przeczżeś nas potrwożył? niechże cię też Pan zatrwoży dnia tego. I ukamionował go wszystek Izrael, i spalili je ogniem, ukamionowawszy je kamieńmi; 26 Potem wystawili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia tego. I odwrócił się Pan od gniewu zapalczywości swojej; przetoż nazwane jest imię miejsca onego, dolina Achor, aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel. 2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bet-Aven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai. 3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos. 4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai. 5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Chebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água. 6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças. 7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão. 8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos? 9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome? 10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra? 11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem. 12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós. 13 Levanta-te santifica o povo, e diz-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema. 14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem. 15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel. 16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá; 17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi; 18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá. 19 Então disse Josué a Acan: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faz confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes. 20 Respondeu Acan a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz: 21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilónica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa. 22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa. 23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor. 24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acan, filho de Zera, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor. 25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram: 26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
Norwegian(i) 1 Men Israels barn bar sig troløst at med det bannlyste gods. Akan, sønn av Karmi, som var sønn av Sabdi og sønnesønn av Serah, av Juda stamme, tok noget av det som var bannlyst. Da optendtes Herrens vrede mot Israels barn. 2 Fra Jeriko sendte Josva nogen menn til Ai, som ligger ved Bet-Aven, østenfor Betel, og sa til dem: Dra op og utspeid landet! Så drog mennene op og utspeidet Ai. 3 Og da de kom tilbake til Josva, sa de til ham: La ikke alt folket dra op! Omkring to eller tre tusen mann kan dra op og ta Ai; du trenger ikke å umake hele folket dit, for de er ikke mange. 4 Så drog omkring tre tusen mann av folket der op; men de flyktet for mennene i Ai. 5 Og Ai-mennene slo ihjel omkring seks og tretti mann av dem og forfulgte dem fra porten like til stenbruddene og hugg dem ned i bakkene; da blev folkets hjerte fullt av angst, og deres mot blev rent borte. 6 Og Josva sønderrev sine klær og falt ned på sitt ansikt til jorden foran Herrens ark og blev liggende der helt til aftenen, både han og Israels eldste, og de strødde støv på sitt hode. 7 Og Josva sa: Ak Herre, Herre! Hvorfor førte du da dette folk over Jordan når du vilde gi oss i amorittenes hånd og la oss gå til grunne? Gid vi hadde latt oss nøie med å bli på hin side Jordan! 8 Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen? 9 Når kana'anittene og alle landets innbyggere får høre det, vil de kringsette oss og rydde vårt navn ut av verden; og hvad vil du da gjøre med ditt store navn? 10 Da sa Herren til Josva: Stå op! Hvorfor ligger du her på ditt ansikt? 11 Israel har syndet og brutt min pakt som jeg har oprettet med dem; de har tatt av det bannlyste gods, de har stjålet og skjult det stjålne, de har gjemt det blandt sine egne ting. 12 Derfor kan Israels barn ikke stå sig mot sine fiender, men må flykte for dem; for de er selv kommet under bann; skiller I eder ikke helt av med det bannlyste, vil jeg ikke lenger være med eder. 13 Stå op, la folket hellige sig, og si: Hellige eder til imorgen! For så sier Herren, Israels Gud: Der er bannlyst gods hos dig, Israel! Du kan ikke stå dig mot dine fiender før I skiller eder helt av med det bannlyste. 14 Imorgen tidlig skal I trede frem stamme for stamme, og den stamme som Herren tar ut, skal trede frem ætt for ætt, og den ætt som Herren tar ut, skal trede frem hus for hus, og det hus som Herren tar ut, skal trede frem mann for mann. 15 Og den som det bannlyste blir funnet hos, han skal opbrennes med ild, både han og alt det hans er, fordi han har brutt Herrens pakt og gjort en skjendig gjerning i Israel. 16 Morgenen efter stod Josva tidlig op og lot Israel trede frem stamme for stamme, og Juda stamme blev tatt ut. 17 Så lot han ættene i Juda trede frem, og serahitt-ætten blev tatt ut; så lot han serahitt-ætten trede frem mann for mann, og Sabdi blev tatt ut; 18 så lot han hans hus trede frem mann for mann, og Akan, sønn av Karmi, som var sønn av Sabdi og sønnesønn av Serah, av Juda stamme, blev tatt ut. 19 Da sa Josva til Akan: Min sønn! Gi Herren, Israels Gud, ære og pris og si mig hvad du har gjort, dølg det ikke for mig! 20 Og Akan svarte Josva og sa: Det er sant, jeg har syndet mot Herren, Israels Gud; således har jeg gjort: 21 Jeg så blandt byttet en kostelig babylonisk kappe og to hundre sekel sølv og en gullstang som veide femti sekel; disse ting fikk jeg lyst på og tok dem; de ligger nedgravd i jorden under mitt telt, sølvet underst. 22 Da sendte Josva nogen menn dit, og de løp til teltet; og der fant de tingene nedgravd i hans telt, sølvet underst. 23 De tok dem ut av teltet og bar dem med sig til Josva og alle Israels barn og la dem frem for Herrens åsyn. 24 Og Josva og hele Israel med ham tok Akan, Serahs sønn, og sølvet og kappen og gullstangen og hans sønner og døtre og hans storfe og asener og småfe og hans telt og alt det han hadde, og de førte det op i Akor-dalen*. / {* JOS 7, 26.} 25 Og Josva sa: For en ulykke du har ført over oss! Idag skal Herren føre ulykke over dig! Og hele Israel stenet ham, og de opbrente dem med ild og stenet dem. 26 Derefter kastet de en stor stenrøs sammen over ham, som er der den dag idag; og Herren vendte om fra sin brennende vrede. Derfor kaltes dette sted Akor-dalen*; det navn har det den dag idag. / {* ulykkens dal.}
Romanian(i) 1 Copiii lui Israel au păcătuit cu privire la lucrurile date spre nimicire. Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din seminţia lui Iuda, a luat din lucrurile date spre nimicire. Şi Domnul S'a aprins de mînie împotriva copiilor lui Israel. 2 Iosua a trimes din Ierihon nişte bărbaţi la Ai, care este lîngă Bet-Aven, la răsărit de Betel. Şi le -a zis:,,Suiţi-vă, şi iscodiţi ţara.`` Şi oamenii aceia s'au suit, şi au iscodit cetatea Ai. 3 S'au întors la Iosua, şi i-au spus:,,Degeaba mai faci să mai meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să baţi cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sînt puţin la număr.`` 4 Aproape trei mii de oameni au pornit, dar au luat -o la fugă dinaintea oamenilor din Ai. 5 Oamenii din Ai le-au omorît aproape treizeci şi şase de oameni; i-au urmărit dela poartă pînă la Şebarim, şi i-au bătut la vale. Poporul a rămas încremenit şi cu inima moale ca apa. 6 Iosua şi -a sfîşiat hainele, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt pînă seara înaintea chivotului Domnului, el şi bătrînii lui Israel, şi şi-au presărat capul cu ţărînă. 7 Iosua a zis:,,Ah! Doamne Dumnezeule, pentruce ai trecut pe poporul acesta Iordanul, ca să ne dai în mînile Amoriţilor şi să ne prăpădeşti? De am fi ştiut să rămînem de cealaltă parte a Iordanului! 8 Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui? 9 Cananiţii şi toţi locuitorii ţării vor afla; ne vor înconjura, şi ne vor şterge numele de pe pămînt. Şi ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?`` 10 Domnul a zis lui Iosua:,,Scoală-te! Pentruce stai culcat astfel pe faţa ta? 11 Israel a păcătuit; au călcat legămîntul Meu pe care li l-am dat, au luat din lucrurile date spre nimicire, le-au furat şi au minţit, şi le-au ascuns printre lucrurile lor. 12 De aceea copiii lui Israel nu pot să ţină piept vrăjmaşilor lor: vor da dosul în faţa vrăjmaşilor lor, căci sînt daţi spre nimicire; Eu nu voi mai fi cu voi, dacă nu nimiciţi ce este dat spre nimicire din mijlocul vostru. 13 Scoală-te, sfinţeşte poporul. Spune-le:,Sfinţiţi-vă pentru mîne. Căci aşa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel:,În mijlocul tău este un lucru dat spre nimicire, Israele; nu vei putea să ţii piept vrăjmaşilor tăi, pînă nu veţi scoate lucrul dat spre nimicire din mijlocul vostru. 14 Să vă apropiaţi mîne dimineaţă după seminţiile voastre; şi seminţia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe familii, şi familia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe case, şi casa pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe bărbaţi. 15 Cine va fi arătat prin sorţi că a luat din ce era dat spre nimicire, va fi ars în foc, el şi tot ce este al lui, pentrucă a călcat legămîntul Domnului şi a făcut o mişelie în Israel.`` 16 Iosua s'a sculat disdedimineaţă, şi a apropiat pe Israel, după seminţiile lui, şi a fost arătată prin sorţi seminţia lui Iuda. 17 A apropiat familiile lui Iuda, şi a fost arătată prin sorţi familia lui Zerah. A apropiat familia lui Zerah pe case, şi a fost arătată prin sorţi casa lui Zabdi. 18 A apropiat casa lui Zabdi pe bărbaţi, şi a fost arătat prin sorţi Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din seminţia lui Iuda. 19 Iosua a zis lui Acan:,,Fiule, dă slavă Domnului, Dumnezeului lui Israel, mărturiseşte şi spune-mi ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic``. 20 Acan a răspuns lui Iosua, şi a zis:,,Este adevărat că am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului lui Israel, şi iată ce am făcut. 21 Am văzut în pradă o manta frumoasă de Şinear, două sute de sicli de argint, şi o placă de aur în greutate de cincizeci de sicli; le-am poftit, şi le-am luat; iată, sînt ascunse în pămînt în mijlocul cortului meu, şi argintul este pus subt ele``. 22 Iosua a trimes nişte oameni, cari au alergat în cort; şi iată că lucurile erau ascunse în cortul lui Acan, şi argintul era subt ele. 23 Le-au luat din mijlocul cortului, le-au adus lui Iosua şi tuturor copiilor lui Israel, şi le-au pus înaintea Domnului. 24 Iosua şi tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, argintul, mantaua, placa de aur, pe fiii şi fiicele lui Acan, boii lui, măgarii, oile, cortul lui şi tot ce era al lui; şi i-au suit în valea Acor. 25 Iosua a zis:,,Pentruce ne-ai nenorocit? Şi pe tine te va nenoroci Domnul azi``. Şi tot Israelul i -a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietre, 26 şi au ridicat peste Acan un morman mare de pietre, care se vede pînă în ziua de azi. Şi Domnul S'a întors din iuţimea mîniei Lui. Din pricina acestei întîmplări s'a dat pînă în ziua de azi locului aceluia numele de valea Acor (Turburare).
Ukrainian(i) 1 І спроневірилися Ізраїлеві сини в заклятому, Ахан, син Кармія, сина Завдієвого, сина Зерахового, Юдиного племени, узяв із заклятого. І запалився Господній гнів на Ізраїлевих синів. 2 І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: Підіть, і вивідайте цей Край. І пішли ті мужі, і вивідали той Ай. 3 І вернулися вони до Ісуса та й сказали до нього: Нехай не йде ввесь народ, коло двох тисяч люда або коло трьох тисяч люда нехай вийдуть, і поб'ють Ай. Не труди всього народу туди, бо ті вороги нечисленні. 4 І пішли туди з народу коло трьох тисяч люда, та вони повтікали перед айськими людьми. 5 І айські люди повибивали з них коло тридцяти й шости чоловіка, та й гнали їх з-перед брами аж до Шеварім, і розбили їх на узбіччі гори. І охляло серце народу, та й стало як вода. 6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші, і посипали порохом свою голову. 7 І сказав Ісус: Ах, Владико Господи, для чого. Ти конче перепровадив цей народ через Йордан, щоб дати нас у руку амореянина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позосталися, і осіли по той бік Йордану! 8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами? 9 І почують ханаанеянин та всі мешканці цього Краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я наше з землі. І що Ти зробиш Своєму великому Йменню? 10 І сказав Господь до Ісуса: Устань, пощо то ти падаєш на обличчя своє? 11 Ізраїль згрішив, і вони переступили Мого заповіта, що Я наказав їм, і взяли з заклятого, а також крали, і обманювали, і клали поміж свої речі. 12 І не зможуть Ізраїлеві сини встояти перед своїми ворогами, вони обернуть спину перед ворогами своїми, бо стали закляттям. Не буду більше з вами, якщо не вигубите заклятого з-поміж себе! 13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш устояти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого. 14 І підходьте рано вранці за вашими племенами. І станеться, те плем'я, що його виявить Господь, нехай підходить за родами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за домами, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчинами. 15 І станеться, хто буде виявлений у заклятім, той буде спалений в огні, він та все, що його, бо переступив він заповіта Господнього, і вчинив безсоромне між Ізраїлем. 16 І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племенами, і було виявлене Юдине плем'я. 17 І привів він Юдині роди, і був виявлений рід Зархіїв. І привів він Зархіїв рід за родинами, і був виявлений Завдій. 18 І привів він його дім за мужчинами, і був виявлений Ахан, син Кармія, сина Завдія, сина Зераха з Юдиного племени. 19 І сказав Ісус до Ахана: Сину мій, воздай же славу для Господа, Бога Ізраїля, і признайся Йому, і подай мені, що ти зробив? Не скажи неправди передо мною! 20 І відповів Ахан до Ісуса та й сказав: Дійсно, згрішив я Господеві, Богові Ізраїля, і зробив так та так. 21 І побачив я в здобичі одного доброго шін'арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зливка, п'ятдесят шеклів вага його, і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в середині намету мого, а срібло під ним. 22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним. 23 І забрали його з середини намету, і принесли його до Ісуса та до всіх Ізраїлевих синів, і поклали його перед Господнім лицем. 24 І взяв Ісус Ахана, Зерахового сина, і те срібло, і того плаща, і того золотого зливка, і синів його, і дочок його, і вола його, і осла його, і отару його, і намета його, і все, що його, а ввесь Ізраїль із ним, та й повиводили їх до долини Ахор. 25 І сказав Ісус: Нащо ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе це нещастя Господь цього дня! І вкаменували його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням. 26 І поставили над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня. І спинив Господь лютість гніву Свого, тому назвав ім'я того місця: Ахор, аж до цього дня.