Joshua 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Jericho G4788 was closed up, G2532 and G3793.2 fortified G575 from G4383 before G5207 the sons G* of Israel. G2532 And G3762 no one G1607 went forth G1537 from out of G1473 it, G2532 and G3762 neither G1531 entered.
  2 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G2400 Behold, G3860 I deliver up G1473 to you G5297.2 [3under your hand G1473 2to you G3588   G* 1Jericho], G2532 and G3588   G935 its king, G1473   G3588 the one G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G1415 mighty ones G2479 in strength.
  3 G2532 And G2944 let [4circle G3588 5the G4172 6city G3956 1all G435 2men G4171 3of war] G2945 round about G3588 the G4172 city! G530 Once G3779 thus G4160 they shall do G1803 for six G2250 days.
  4 G2532 And G2033 seven G2409 priests G2983 shall take G2409 seven G2768.4 horns G3588 of the G2492.1 ram G1799 before G3588 the G2787 ark. G2532 And G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G2944 circle G3588 the G4172 city G2034 seven times! G2532 and G3588 the G2409 priests G4537 shall trump G3588 the G2768.4 horns.
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G4537 you should sound G3588 the G4536 trumpet G2492.1 of the ram, G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2768.4 horn, G349 let [4shout aloud G3956 1all G3588 2the G2992 3people]! G2532 And G349 with their shouting aloud G1473   G4098 [5shall fall G844 6by themselves G3588 1the G5038 2walls G3588 3of the G4172 4city] G5270 underneath G1473 them, G2532 and G1525 [4shall enter G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G3729 [2advancing G1538 1each] G2596 in G4383 front G1519 into G3588 the G4172 city.
  6 G2532 And G1525 [4entered G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun] G4314 to G3588 the G2409 priests, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G2983 You take G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant! G2532 and G2033 seven G2409 priests G2983 shall take G2033 seven G2768.4 horns G3588 of the G2492.1 ram, G2596 according to the G4383 front G3588 of the G2787 ark G2962 of the lord .
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3004 saying, G3853 Exhort G3588 the G2992 people G4022 to go around G2532 and G2944 circle G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 [2the ones G3163.3 3for combat G3899 1let] come near! G1774.1 arming themselves G1725 before G3588 the G2787 ark G2962 of the lord .
  8 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2036 Joshua spoke G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 that G2033 the seven G2409 priests G2192 having G2033 seven G4536 [2trumpets G2413 1consecrated] G2532 also G3928 went by G5615 likewise G1726 before G3588 the G2962 lord, G3899 and they passed G2532 and G4591 signified G2159 intensely. G2532 And G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G1872 followed after G1473 them.
  9 G3588 And the ones G1161   G3163.3 for combat G3899 came near G1715 in front. G2532 And G3588 the G2409 priests G4537 trumpeting G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G3588 the G3062 rest G3793 of the multitude G537 all together G3694 after G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G4198 were going G2532 and G4537 trumpeting G3588 with the G2768.4 horns.
  10 G3588 And to the G1161   G2992 people G1781 Joshua gave charge, G*   G3004 saying, G3361 Do not G994 yell G3366 nor G191 let [2hear G3367 1any one] G3588   G5456 your voice! G1473   G3756 There shall not go through G1330   G1537 from G4750 your mouth G1473   G3056 a word G2193 until G302 whenever G1229 he himself declares G1473   G2250 the day G310 to yell out, G2532 and G310 you shall yell out G5119 then.
  11 G2532 And G4022 [6having gone around G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G1242 4covenant G3588   G2316 5of God] G3588 the G4172 city G2945 round about, G2112 immediately G565 they went forth G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G2837 spent the night there. G1563  
  12 G2532 And G3588 on the G2250 [2day G3588   G1208 1second] G450 Joshua rose up G*   G4404 in the morning, G2532 and G142 [3lifted G3588 1the G2409 2priests] G3588 the G2787 ark G2962 of the lord .
  13 G2532 And G3588 the G2033 seven G2409 priests, G3588 the ones G5342 bringing G3588 the G2033 seven G4536 [2trumpets G3588   G2413 1consecrated] G1725 before G2787 the ark G2962 the lord G4313 went forth, G2532 and G3588 the G2409 priests G4537 trumping G3588 the G4536 trumpets, G2532 and G3326 after G3778 these, G1531 there entered G3588 the G3163.3 ones for combat, G2532 and G3588 the G3062 remaining G3793 multitude G537 all together G3693 were behind G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G4198 going G2532 and G4537 trumping G3588 with the G2768.4 horns.
  14 G2532 And G4033 they encircled G3588 the G4172 city G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second], G530 once G1449.3 near to it; G2532 and G565 they went forth G3825 again G1519 into G3588 the G3925 camp. G3779 So G4160 it was done G1909 for G1803 six G2250 days.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh G450 5rose up G3588 3the G306.1 4expedition] G3588   G3722 at dawn G2532 and G4022 went around G3588 the G4172 city G2596 according to G3588   G2917 this practice G3778   G2034 seven times, G4133 only G1722 on G3588   G2250 that day G1565   G2944 they circled G3588 the G4172 city G2034 seven times.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G4038.2 [2circuit G3588   G1442 1seventh G4537 5trumped G3588 3the G2409 4priests] G4536 with trumpets, G2532 and G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2896 Cry out, G3860 [3delivered up G1063 1for G2962 2 the lord] G3588 the G4172 city G1473 to you!
  17 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G4172 2city] G331 an offering for consumption, G1473 it G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it, G3588 to the G2962 lord G3588 of the G1411 forces. G4133 Except G* Rahab G3588 the G4204 harlot -- G4046 protect G1473 her, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 of hers G1722 in G3588 the G3624 house! G3754 for G2928 she hid G3588 the G32 messengers G3739 whom G649 we sent.
  18 G235 But G1473 you G5442 guard G575 from G3588 the G331 offering for consumption! G3379 lest at any time G1760 pondering, G1473 you G2983 should take G575 of G3588 the G331 offering for consumption, G2532 and G4160 should make G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel G331 an offering for consumption, G2532 and G1625.3 he should obliterate G1473 us.
  19 G2532 And G3956 all G694 silver G2228 or G5553 gold, G2532 and G3956 all G5475 brass G2532 and G4604 iron, G39 will be holy G1510.8.3   G3588 to the G2962 lord; G1519 [2into G2344 3 the treasury G2962 4 of the lord G1533 1it shall be carried].
  20 G2532 And G214 [3shouted G3588 1the G2992 2people], G2532 and G4537 [3trumped G3588 4the G4536 5trumpets G3588 1the G2409 2priests]. G5613 And as G1161   G191 [3heard G3588 1the G2992 2people] G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpets, G214 [4shouted G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G213.2 [4shout G3173 1a great G2532 2and G2478 3strong]. G2532 And G4098 [3fell G3588 1the G5038 2wall] G2945 round about; G2532 and G305 [3ascended G3588 1the G2992 2people] G1519 into G3588 the G4172 city, G1538 each G1537 at G1727 his opposite, G1473   G2532 and G2638 overtook G3588 the G4172 city.
  21 G2532 And G332 they devoted it to consumption, G1473   G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G575 from G435 man G2532 and G2193 unto G1135 woman, G575 from G3495 young G2532 and G2193 unto G4246 old, G2532 and G2193 unto G3448 calf G2532 and G4263 sheep G2532 and G5268 beast of burden, G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  22 G2532 And G3588 to the G1417 two G3495 young men G3588   G2684 spying out G3588 the G1093 land, G2036 Joshua said, G*   G1525 You enter G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G1135 woman, G3588 the G4204 harlot, G2532 and G1806 lead G1564 her from there, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 with her, G5613 as G3660 you swore by an oath G1473 to her!
  23 G2532 And G1525 [4entered G3588 1the G1417 2two G3495 3young men], G3588 the ones G2684 spying out G3588 the G4172 city, G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G1135 woman; G2532 and G1806 they led out G* Rahab G3588 the G4204 harlot, G2532 and G3588   G3962 her father, G1473   G2532 and G3588   G3384 her mother, G1473   G2532 and G3588   G80 her brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 to her, G2532 and G3588   G4772 her kin. G1473   G2532 And G2525 they placed G1473 her G1854 outside G3588 the G3925 camp G* of Israel.
  24 G2532 And G3588 the G4172 city G1714 was burned G1722 by G4442 fire G4862 with G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it. G4133 Except G694 silver G2532 and G5553 gold G2532 and G3956 all G5475 brass G2532 and G4604 iron G1325 they yielded up G1519 unto G2344 the treasury G1533 to be carried in.
  25 G2532 And G* Rahab G3588 the G4204 harlot, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3967 of her father, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of hers, G2221 Joshua took alive. G*   G2532 And G2730 she dwelt G1722 in G3588   G* Israel G2193 until G3588 the G2250 day G4594 today, G1360 because G2928 she hid G3588 the G2684 ones spying G3739 which G649 Joshua sent G*   G2684 to spy out G3588   G* Jericho.
  26 G2532 And G3726 Joshua bound them by an oath G*   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1944 Accursed is G3588 the G444 man G3739 who G1725 before G2962 the lord, G5613 who G450 shall raise up G2228 or G3618 shall build G3588   G4172 that city G1565   G3588   G* Jericho; G1722 with G3588   G4416 his first-born G1473   G2311 he will lay the foundation G1473 for it, G2532 and G1722 with G3588 the G1646 least G1473 of his G2186 he shall set G3588 the G4439 gates G1473 of it.
  27 G2532 And G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G* Joshua, G2532 and G1510.7.3 [2was G3588   G3686 1his name] G1473   G2596 in G3956 all G3588 the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ιεριχώ G4788 συγκεκλεισμένη G2532 και G3793.2 ωχυρωμένη G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3762 ουδείς G1607 εξεπορεύετο G1537 εξ G1473 αυτής G2532 και G3762 ουδείς G1531 εισεπορεύετο
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι G5297.2 υποχείριόν G1473 σοι G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 τους G1415 δυνατούς G2479 ισχύϊ
  3 G2532 και G2944 κυκλώσατε G3588 την G4172 πόλιν G3956 πάντες G435 άνδρες G4171 πολέμου G2945 κύκλω G3588 της G4172 πόλεως G530 άπαξ G3779 ούτω G4160 ποιήσετε G1803 εξ G2250 ημέρας
  4 G2532 και G2033 επτά G2409 ιερείς G2983 λήψονται G2409 επτά G2768.4 κερατίνας G3588 του G2492.1 ιωβήλ G1799 ενώπιον G3588 της G2787 κιβωτού G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2944 κυκλώσατε G3588 την G4172 πόλιν G2034 επτάκις G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπιούσιν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4537 σαλπίσητε G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2492.1 ιωβήλ G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι υμάς G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2768.4 κερατίνης G349 ανακραγέτωσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G349 ανακραγόντων αυτών G1473   G4098 πεσείται G844 αυτόματα G3588 τα G5038 τείχη G3588 της G4172 πόλεως G5270 υποκάτω G1473 αυτών G2532 και G1525 εισελεύσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3729 ορμήσας G1538 έκαστος G2596 κατά G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  6 G2532 και G1525 εισήλθεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G2983 λάβετε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2532 και G2033 επτά G2409 ιερείς G2983 λήψονται G2033 επτά G2768.4 κερατίνας G3588 του G2492.1 ιωβήλ G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G2787 κιβωτού G2962 κυρίου
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3853 παραγγείλατε G3588 τω G2992 λαώ G4022 περιελθείν G2532 και G2944 κυκλώσατε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 οι G3163.3 μάχιμοι G3899 παραπορευέσθωσαν G1774.1 ενωπλισμένοι G1725 έναντι G3588 της G2787 κιβωτού G2962 κυρίου
  8 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2033 επτά G2409 ιερείς G2192 έχοντας G2033 επτά G4536 σάλπιγγας G2413 ιεράς G2532 και G3928 παρελθέτωσαν G5615 ωσαύτως G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G3899 παραπορευέσθωσαν G2532 και G4591 σημαινέτωσαν G2159 ευτόνως G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1872 επακολουθείτω G1473 αυτοίς
  9 G3588 οι δε G1161   G3163.3 μάχιμοι G3899 παραπορευέσθωσαν G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G3588 ο G3062 λοιπός G3793 όχλος G537 άπας G3694 οπίσω G3588 της G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4198 πορευόμενοι G2532 και G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
  10 G3588 τω δε G1161   G2992 λαώ G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G3004 λέγων G3361 μη G994 βοάτε G3366 μηδέ G191 ακουσάτω G3367 μηδείς G3588 την G5456 φωνήν υμών G1473   G3756 ου διελεύσεται G1330   G1537 εκ G4750 στόματος υμών G1473   G3056 λόγος G2193 έως G302 αν G1229 διαγγείλη αυτός G1473   G2250 ημέραν G310 αναβοήσαι G2532 και G310 αναβοήσετε G5119 τότε
  11 G2532 και G4022 περιελθούσα G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G2316 θεού G3588 την G4172 πόλιν G2945 κύκλω G2112 ευθέως G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G2837 εκοιμήθη εκεί G1563  
  12 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G450 ανέστη Ιησούς G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G142 ήραν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 την G2787 κιβωτόν G2962 κυρίου
  13 G2532 και G3588 οι G2033 επτά G2409 ιερείς G3588 οι G5342 φέροντες G3588 τας G2033 επτά G4536 σάλπιγγας G3588 τας G2413 ιεράς G1725 έναντι G2787 κιβωτού G2962 κυρίου G4313 προεπορεύοντο G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G3163.3 μάχιμοι G2532 και G3588 ο G3062 λοιπός G3793 όχλος G537 άπας G3693 όπισθεν G3588 της G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4198 πορευόμενοι G2532 και G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
  14 G2532 και G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G530 άπαξ G1449.3 εγγύθεν G2532 και G565 απήλθον G3825 πάλιν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G3779 ούτως G4160 εποίει G1909 επ΄ G1803 εξ G2250 ημέρας
  15 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G450 ανέστησαν G3588 τη G306.1 αναβάσει G3588 του G3722 όρθρου G2532 και G4022 περιήλθοσαν G3588 την G4172 πόλιν G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα τούτο G3778   G2034 επτάκις G4133 πλην G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2944 εκύκλωσαν G3588 την G4172 πόλιν G2034 επτάκις
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G4038.2 περιόδω G3588 τη G1442 εβδόμη G4537 εσάλπισαν G3588 οι G2409 ιερείς G4536 σάλπιγξι G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2896 κεκράξατε G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 την G4172 πόλιν G1473 υμίν
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4172 πόλις G331 ανάθεμα G1473 αυτή G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή G3588 τω G2962 κυρίω G3588 των G1411 δυνάμεων G4133 πλην G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G4046 περιποιήσασθε G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3754 ότι G2928 έκρυψεν G3588 τους G32 αγγέλους G3739 ους G649 απεστείλαμεν
  18 G235 αλλά G1473 υμείς G5442 φυλάξασθε G575 από G3588 του G331 αναθέματος G3379 μή ποτε G1760 ενθυμηθέντες G1473 υμείς G2983 λάβητε G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G4160 ποιήσητε G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G331 ανάθεμα G2532 και G1625.3 εκτρίψητε G1473 ημάς
  19 G2532 και G3956 παν G694 αργύριον G2228 η G5553 χρυσίον G2532 και G3956 πας G5475 χαλκός G2532 και G4604 σίδηρος G39 άγιον έσται G1510.8.3   G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G2344 θησαυρόν G2962 κυρίου G1533 εισενεχθήσεται
  20 G2532 και G214 ηλάλαξεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4537 εσάλπιγξαν G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G3588 οι G2409 ιερείς G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G3588 ο G2992 λαός G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G4536 σαλπίγγων G214 ηλάλαξαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G213.2 αλαλαγμώ G3173 μεγάλω G2532 και G2478 ισχυρώ G2532 και G4098 έπεσεν G3588 το G5038 τείχος G2945 κύκλω G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1538 έκαστος G1537 εξ G1727 εναντίας αυτού G1473   G2532 και G2638 κατελάβοντο G3588 την G4172 πόλιν
  21 G2532 και G332 ανεθεμάτισαν αυτήν G1473   G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G575 από G435 ανδρός G2532 και G2193 έως G1135 γυναικός G575 από G3495 νεανίσκου G2532 και G2193 έως G4246 πρεσβύτου G2532 και G2193 έως G3448 μόσχου G2532 και G4263 προβάτου G2532 και G5268 υποζυγίου G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  22 G2532 και G3588 τοις G1417 δύο G3495 νεανίσκοις G3588 τοις G2684 κατασκοπεύσασι G3588 την G1093 γην G2036 είπεν Ιησούς G*   G1525 εισέλθατε G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G4204 πόρνης G2532 και G1806 εξαγάγετε G1564 εκείθεν αυτήν G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτή G5613 ως G3660 ωμόσατε G1473 αυτή
  23 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 οι G1417 δύο G3495 νεανίσκοι G3588 οι G2684 κατασκοπεύσαντες G3588 την G4172 πόλιν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1806 εξήγαγον G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτής G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτή G2532 και G3588 την G4772 συγγένειαν αυτής G1473   G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ
  24 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G1714 ενεπρήσθη G1722 εν G4442 πυρί G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G1473 αυτή G4133 πλην G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G2532 και G3956 παντός G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G1325 έδωκαν G1519 εις G2344 θησαυρόν G1533 εισενεχθήναι
  25 G2532 και G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτής G2221 εζώγρησεν Ιησούς G*   G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G1360 διότι G2928 έκρυψε G3588 τους G2684 κατασκοπεύσαντας G3739 ους G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G* Ιεριχώ
  26 G2532 και G3726 ώρκισεν Ιησούς G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1725 έναντι G2962 κυρίου G5613 ως G450 αναστήσει G2228 η G3618 οικοδομήσει G3588 την G4172 πόλιν εκείνην G1565   G3588 την G* Ιεριχώ G1722 εν G3588 τω G4416 πρωτοτόκω αυτού G1473   G2311 θεμελίωσει G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1646 ελαχίστω G1473 αυτού G2186 επιστήσει G3588 τας G4439 πύλας G1473 αυτής
  27 G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G* Ιησού G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2410 N-PRI ιεριχω G4788 V-RMPNS συγκεκλεισμενη G2532 CONJ και   V-RMPNS ωχυρωμενη G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι   A-ASF υποχειριον G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1415 A-APM δυνατους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    3 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G4026 V-AAD-2S περιστησον G846 D-DSF αυτη G3588 T-APM τους   A-APM μαχιμους   N-DSM κυκλω
    4
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4537 V-AAS-2P σαλπισητε G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G349 V-AAD-3S ανακραγετω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα G2532 CONJ και G349 V-AAPGP ανακραγοντων G846 D-GPM αυτων G4098 V-FMI-3S πεσειται G844 A-NPN αυτοματα G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3729 V-AAPNS ορμησας G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    6 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3853 V-AAD-2P παραγγειλατε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4022 V-AAN περιελθειν G2532 CONJ και G2944 V-AAN κυκλωσαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM μαχιμοι G3899 V-PMD-3P παραπορευεσθωσαν   V-RMPNP ενωπλισμενοι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    8 G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2409 N-NPM ιερεις G2192 V-PAPNP εχοντες G2033 N-NUI επτα G4536 N-APF σαλπιγγας G2413 A-APF ιερας G3928 V-AAD-3P παρελθετωσαν G5615 ADV ωσαυτως G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4591 V-PAD-3P σημαινετωσαν G2159 ADV ευτονως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου   V-PAD-3S επακολουθειτω
    9 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   A-NPM μαχιμοι G1715 ADV εμπροσθεν G3899 V-PMD-3P παραπορευεσθωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ουραγουντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMPNP πορευομενοι G2532 CONJ και G4537 V-PAPNP σαλπιζοντες
    10 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2992 N-DSM λαω G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G994 V-PAD-2P βοατε G3366 CONJ μηδε G191 V-AAD-3S ακουσατω G3367 A-NSM μηθεις G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2250 N-ASF ημεραν G846 D-NSM αυτος G1229 V-AAS-3S διαγγειλη G310 V-AAN αναβοησαι G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G310 V-FAI-2P αναβοησετε
    11 G2532 CONJ και G4022 V-AAPNS περιελθουσα G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2112 ADV ευθεως G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1563 ADV εκει
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G450 V-AAI-3S ανεστη G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G5342 V-PAPNP φεροντες G3588 T-APF τας G4536 N-APF σαλπιγγας G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G4313 V-IMI-3P προεπορευοντο G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι   A-NPM μαχιμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM λοιπος G3793 N-NSM οχλος   PREP οπισθε G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM λοιπος G3793 N-NSM οχλος G537 A-NSM απας G4033 V-AAI-3S περιεκυκλωσε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   ADV εγγυθεν
    14 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας
    15 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G4022 V-AAI-3P περιηλθοσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   ADV εξακις
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF περιοδω G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G331 N-NSN αναθεμα G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2962 N-DSM κυριω G4519 N-PRI σαβαωθ G4133 CONJ πλην   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην   V-AMD-2P περιποιησασθε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSF αυτης
    18 G235 CONJ αλλα G4771 P-NP υμεις G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G3379 ADV μηποτε G1760 V-APPNP ενθυμηθεντες G4771 P-NP υμεις G846 D-NPM αυτοι G2983 V-AAS-2P λαβητε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G331 N-ASN αναθεμα G2532 CONJ και   V-AAS-2P εκτριψητε G1473 P-AP ημας
    19 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G694 N-NSN αργυριον G2228 CONJ η G5553 N-NSN χρυσιον G2228 CONJ η G5475 N-NSM χαλκος G2228 CONJ η G4604 N-NSM σιδηρος G40 A-NSN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G2344 N-ASM θησαυρον G2962 N-GSM κυριου G1533 V-FPI-3S εισενεχθησεται
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPF των G4536 N-GPF σαλπιγγων G214 V-AAI-3S ηλαλαξεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα   N-DSM αλαλαγμω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2478 A-DSM ισχυρω G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    21 G2532 CONJ και G332 V-AAI-3S ανεθεματισεν G846 D-ASF αυτην G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G575 PREP απο G3495 N-GSM νεανισκου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5268 N-GSN υποζυγιου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
    22 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G3495 N-DPM νεανισκοις G3588 T-DPM τοις   V-AAPDP κατασκοπευσασιν   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G1525 V-AAD-2P εισελθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G846 D-ASF αυτην G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSF αυτη
    23 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G3588 T-NPM οι   V-AAPNP κατασκοπευσαντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G846 D-ASF αυτην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις   V-API-3S ενεπρησθη   N-DSM εμπυρισμω G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4133 PREP πλην G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1519 PREP εις G2344 N-ASM θησαυρον G2962 N-GSM κυριου G1533 V-APN εισενεχθηναι
    25 G2532 CONJ και   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G846 D-GSF αυτης G2221 V-AAI-3S εζωγρησεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G1360 CONJ διοτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G3588 T-APM τους   V-AAPAP κατασκοπευσαντας G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω
    26 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1565 D-ASF εκεινην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G846 D-GSM αυτου G2311 V-FAI-3S θεμελιωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSMS ελαχιστω G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S επιστησει G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI οζαν G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιρων G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSMS ελαχιστω G1295 V-APPDS διασωθεντι   V-AAI-3S επεστησεν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης
    27 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 1 ויריחו סגרת ומסגרת מפני בני ישׂראל אין יוצא ואין בא׃ 2 ויאמר יהוה אל יהושׁע ראה נתתי בידך את יריחו ואת מלכה גבורי החיל׃ 3 וסבתם את העיר כל אנשׁי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשׂה שׁשׁת ימים׃ 4 ושׁבעה כהנים ישׂאו שׁבעה שׁופרות היובלים לפני הארון וביום השׁביעי תסבו את העיר שׁבע פעמים והכהנים יתקעו בשׁופרות׃ 5 והיה במשׁך בקרן היובל בשׁמעכם את קול השׁופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם אישׁ נגדו׃ 6 ויקרא יהושׁע בן נון אל הכהנים ויאמר אלהם שׂאו את ארון הברית ושׁבעה כהנים ישׂאו שׁבעה שׁופרות יובלים לפני ארון יהוה׃ 7 ויאמרו אל העם עברו וסבו את העיר והחלוץ יעבר לפני ארון יהוה׃ 8 ויהי כאמר יהושׁע אל העם ושׁבעה הכהנים נשׂאים שׁבעה שׁופרות היובלים לפני יהוה עברו ותקעו בשׁופרות וארון ברית יהוה הלך אחריהם׃ 9 והחלוץ הלך לפני הכהנים תקעו השׁופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשׁופרות׃ 10 ואת העם צוה יהושׁע לאמר לא תריעו ולא תשׁמיעו את קולכם ולא יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו והריעתם׃ 11 ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃ 12 וישׁכם יהושׁע בבקר וישׂאו הכהנים את ארון יהוה׃ 13 ושׁבעה הכהנים נשׂאים שׁבעה שׁופרות היבלים לפני ארון יהוה הלכים הלוך ותקעו בשׁופרות והחלוץ הלך לפניהם והמאסף הלך אחרי ארון יהוה הולך ותקוע בשׁופרות׃ 14 ויסבו את העיר ביום השׁני פעם אחת וישׁבו המחנה כה עשׂו שׁשׁת ימים׃ 15 ויהי ביום השׁביעי וישׁכמו כעלות השׁחר ויסבו את העיר כמשׁפט הזה שׁבע פעמים רק ביום ההוא סבבו את העיר שׁבע פעמים׃ 16 ויהי בפעם השׁביעית תקעו הכהנים בשׁופרות ויאמר יהושׁע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר׃ 17 והיתה העיר חרם היא וכל אשׁר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשׁר אתה בבית כי החבאתה את המלאכים אשׁר שׁלחנו׃ 18 ורק אתם שׁמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושׂמתם את מחנה ישׂראל לחרם ועכרתם אותו׃ 19 וכל כסף וזהב וכלי נחשׁת וברזל קדשׁ הוא ליהוה אוצר יהוה יבוא׃ 20 וירע העם ויתקעו בשׁפרות ויהי כשׁמע העם את קול השׁופר ויריעו העם תרועה גדולה ותפל החומה תחתיה ויעל העם העירה אישׁ נגדו וילכדו את העיר׃ 21 ויחרימו את כל אשׁר בעיר מאישׁ ועד אשׁה מנער ועד זקן ועד שׁור ושׂה וחמור לפי חרב׃ 22 ולשׁנים האנשׁים המרגלים את הארץ אמר יהושׁע באו בית האשׁה הזונה והוציאו משׁם את האשׁה ואת כל אשׁר לה כאשׁר נשׁבעתם׃ 23 ויבאו הנערים המרגלים ויציאו את רחב ואת אביה ואת אמה ואת אחיה ואת כל אשׁר לה ואת כל משׁפחותיה הוציאו ויניחום מחוץ למחנה ישׂראל׃ 24 והעיר שׂרפו באשׁ וכל אשׁר בה רק הכסף והזהב וכלי הנחשׁת והברזל נתנו אוצר בית יהוה׃ 25 ואת רחב הזונה ואת בית אביה ואת כל אשׁר לה החיה יהושׁע ותשׁב בקרב ישׂראל עד היום הזה כי החביאה את המלאכים אשׁר שׁלח יהושׁע לרגל את יריחו׃ 26 וישׁבע יהושׁע בעת ההיא לאמר ארור האישׁ לפני יהוה אשׁר יקום ובנה את העיר הזאת את יריחו בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה׃ 27 ויהי יהוה את יהושׁע ויהי שׁמעו בכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3405 ויריחו Now Jericho H5462 סגרת was straitly shut up H5462 ומסגרת was straitly shut up H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H369 אין none H3318 יוצא went out, H369 ואין and none H935 בא׃ came in.
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H7200 ראה See, H5414 נתתי I have given H3027 בידך into thine hand H853 את   H3405 יריחו Jericho, H853 ואת   H4428 מלכה and the king H1368 גבורי thereof, the mighty H2428 החיל׃ men of valor.
  3 H5437 וסבתם And ye shall compass H853 את   H5892 העיר the city, H3605 כל all H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H5362 הקיף go round about H853 את   H5892 העיר the city H6471 פעם once. H259 אחת once. H3541 כה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H8337 שׁשׁת six H3117 ימים׃ days.
  4 H7651 ושׁבעה And seven H3548 כהנים priests H5375 ישׂאו shall bear H7651 שׁבעה seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 היובלים of rams' horns: H6440 לפני before H727 הארון the ark H3117 וביום day H7637 השׁביעי and the seventh H5437 תסבו ye shall compass H853 את   H5892 העיר the city H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H3548 והכהנים and the priests H8628 יתקעו shall blow H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H4900 במשׁך that when they make a long blast H7161 בקרן horn, H3104 היובל with the ram's H8085 בשׁמעכם when ye hear H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H7321 יריעו shall shout H3605 כל all H5971 העם the people H8643 תרועה shout; H1419 גדולה with a great H5307 ונפלה shall fall down H2346 חומת and the wall H5892 העיר of the city H8478 תחתיה flat, H5927 ועלו shall ascend up H5971 העם and the people H376 אישׁ every man H5048 נגדו׃ straight before
  6 H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H413 אל called H3548 הכהנים the priests, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H5375 שׂאו them, Take up H853 את   H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H7651 ושׁבעה seven H3548 כהנים priests H5375 ישׂאו and let H7651 שׁבעה seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 יובלים of rams' horns H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה׃ of the LORD.
  7 H559 ויאמרו And he said H413 אל unto H5971 העם the people, H5674 עברו Pass on, H5437 וסבו and compass H853 את   H5892 העיר the city, H2502 והחלוץ and let him that is armed H5674 יעבר pass on H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה׃ of the LORD.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H559 כאמר had spoken H3091 יהושׁע when Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H7651 ושׁבעה that the seven H3548 הכהנים priests H5375 נשׂאים bearing H7651 שׁבעה the seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 היובלים of rams' horns H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5674 עברו passed on H8628 ותקעו and blew H7782 בשׁופרות with the trumpets: H727 וארון and the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H1980 הלך followed H310 אחריהם׃ followed
  9 H2502 והחלוץ And the armed men H1980 הלך went H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H8628 תקעו that blew H7782 השׁופרות with the trumpets, H622 והמאסף and the rearward H1980 הלך came H310 אחרי after H727 הארון the ark, H1980 הלוך going on, H8628 ותקוע and blowing H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
  10 H853 ואת   H5971 העם the people, H6680 צוה had commanded H3091 יהושׁע And Joshua H559 לאמר saying, H3808 לא Ye shall not H7321 תריעו shout, H3808 ולא nor H8085 תשׁמיעו make any noise H853 את   H6963 קולכם your voice, H3808 ולא neither H3318 יצא proceed out H6310 מפיכם of your mouth, H1697 דבר shall word H5704 עד until H3117 יום the day H559 אמרי I bid H413 אליכם   H7321 הריעו you shout; H7321 והריעתם׃ then shall ye shout.
  11 H5437 ויסב compassed H727 ארון So the ark H3068 יהוה of the LORD H853 את   H5892 העיר the city, H5362 הקף going about H6471 פעם once: H259 אחת once: H935 ויבאו and they came H4264 המחנה into the camp, H3885 וילינו and lodged H4264 במחנה׃ in the camp.
  12 H7925 וישׁכם rose early H3091 יהושׁע And Joshua H1242 בבקר in the morning, H5375 וישׂאו took up H3548 הכהנים and the priests H853 את   H727 ארון the ark H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H7651 ושׁבעה And seven H3548 הכהנים priests H5375 נשׂאים bearing H7651 שׁבעה seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 היבלים of rams' horns H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H1980 הלכים went on continually, H1980 הלוך went on continually, H8628 ותקעו and blew H7782 בשׁופרות with the trumpets: H2502 והחלוץ and the armed men H1980 הלך went H6440 לפניהם before H622 והמאסף them; but the rearward H1980 הלך came H310 אחרי after H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H1980 הולך going on, H8628 ותקוע and blowing H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
  14 H5437 ויסבו they compassed H853 את   H5892 העיר the city H3117 ביום day H8145 השׁני And the second H6471 פעם once, H259 אחת once, H7725 וישׁבו and returned H4264 המחנה into the camp: H3541 כה so H6213 עשׂו they did H8337 שׁשׁת six H3117 ימים׃ days.
  15 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H7925 וישׁכמו that they rose early H7837 כעלות of the day, H7837 השׁחר   H5437 ויסבו and compassed H853 את   H5892 העיר the city H4941 כמשׁפט manner H2088 הזה after the same H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times: H7535 רק only H3117 ביום day H1931 ההוא   H5437 סבבו they compassed H853 את   H5892 העיר the city H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times.
  16 H1961 ויהי And it came to pass H6471 בפעם time, H7637 השׁביעית at the seventh H8628 תקעו blew H3548 הכהנים when the priests H7782 בשׁופרות with the trumpets, H559 ויאמר said H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H7321 הריעו Shout; H3588 כי for H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H5892 העיר׃ you the city.
  17 H1961 והיתה shall be H5892 העיר And the city H2764 חרם accursed, H1931 היא it, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H3068 בה ליהוה therein, to the LORD: H7535 רק only H7343 רחב Rahab H2181 הזונה the harlot H2421 תחיה shall live, H1931 היא she H3605 וכל and all H834 אשׁר that H854 אתה with H1004 בבית her in the house, H3588 כי because H2244 החבאתה she hid H853 את   H4397 המלאכים the messengers H834 אשׁר that H7971 שׁלחנו׃ we sent.
  18 H7535 ורק   H859 אתם And ye, H8104 שׁמרו keep H4480 מן from H2764 החרם the accursed thing, H6435 פן lest H2763 תחרימו ye make accursed, H3947 ולקחתם when ye take H4480 מן of H2764 החרם the accursed thing, H7760 ושׂמתם and make H853 את   H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel H2764 לחרם a curse, H5916 ועכרתם and trouble H853 אותו׃  
  19 H3605 וכל But all H3701 כסף the silver, H2091 וזהב and gold, H3627 וכלי and vessels H5178 נחשׁת of brass H1270 וברזל and iron, H6944 קדשׁ consecrated H1931 הוא   H3068 ליהוה unto the LORD: H214 אוצר into the treasury H3068 יהוה of the LORD. H935 יבוא׃ they shall come
  20 H7321 וירע shouted H5971 העם So the people H8628 ויתקעו when blew H7782 בשׁפרות with the trumpets: H1961 ויהי and it came to pass, H8085 כשׁמע heard H5971 העם when the people H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H7321 ויריעו shouted H5971 העם and the people H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a great H5307 ותפל fell down H2346 החומה that the wall H8478 תחתיה flat, H5927 ויעל went up H5971 העם so that the people H5892 העירה into the city, H376 אישׁ every man H5048 נגדו straight before H3920 וילכדו him, and they took H853 את   H5892 העיר׃ the city.
  21 H2763 ויחרימו And they utterly destroyed H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H5892 בעיר in the city, H376 מאישׁ both man H5704 ועד   H802 אשׁה and woman, H5288 מנער young H5704 ועד   H2205 זקן and old, H5704 ועד   H7794 שׁור and ox, H7716 ושׂה and sheep, H2543 וחמור and ass, H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  22 H8147 ולשׁנים unto the two H582 האנשׁים   H7270 המרגלים that had spied out H853 את   H776 הארץ the country, H559 אמר had said H3091 יהושׁע But Joshua H935 באו Go into H1004 בית house, H802 האשׁה the woman, H2181 הזונה   H3318 והוציאו and bring out H8033 משׁם thence H853 את   H802 האשׁה   H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H834 לה כאשׁר she hath, as H7650 נשׁבעתם׃ ye swore
  23 H935 ויבאו went in, H5288 הנערים And the young men H7270 המרגלים that were spies H3318 ויציאו and brought out H853 את   H7343 רחב Rahab, H853 ואת   H1 אביה and her father, H853 ואת   H517 אמה and her mother, H853 ואת   H251 אחיה and her brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H853 לה ואת   H3605 כל all H4940 משׁפחותיה her kindred, H3318 הוציאו she had; and they brought out H3240 ויניחום   H2351 מחוץ them without H4264 למחנה the camp H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H5892 והעיר the city H8313 שׂרפו And they burnt H784 באשׁ with fire, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H7535 בה רק therein: only H3701 הכסף the silver, H2091 והזהב and the gold, H3627 וכלי and the vessels H5178 הנחשׁת of brass H1270 והברזל and of iron, H5414 נתנו they put H214 אוצר into the treasury H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  25 H853 ואת   H7343 רחב Rahab H2181 הזונה the harlot H853 ואת   H1004 בית household, H1 אביה alive, and her father's H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H2421 לה החיה saved H3091 יהושׁע And Joshua H3427 ותשׁב she had; and she dwelleth H7130 בקרב in H3478 ישׂראל Israel H5704 עד unto H3117 היום day; H2088 הזה this H3588 כי because H2244 החביאה she hid H853 את   H4397 המלאכים the messengers, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H3091 יהושׁע Joshua H7270 לרגל to spy out H853 את   H3405 יריחו׃ Jericho.
  26 H7650 וישׁבע adjured H3091 יהושׁע And Joshua H6256 בעת time, H1931 ההיא at that H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר that H6965 יקום riseth up H1129 ובנה and buildeth H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H853 את   H3405 יריחו Jericho: H1060 בבכרו thereof in his firstborn, H3245 ייסדנה he shall lay the foundation H6810 ובצעירו and in his youngest H5324 יציב shall he set up H1817 דלתיה׃ the gates
  27 H1961 ויהי was H3068 יהוה So the LORD H854 את with H3091 יהושׁע Joshua; H1961 ויהי was H8089 שׁמעו and his fame H3605 בכל throughout all H776 הארץ׃ the country.
new(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 [H8802] was securely H5462 [H8794] shut up H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel: H3318 [H8802] none went out, H935 [H8802] and none came in.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have given H3027 into thine hand H3405 Jericho, H4428 and its king, H1368 and the mighty men H2428 of valour.
  3 H5437 [H8804] And ye shall march around H5892 the city, H582 all ye men H4421 of war, H5362 [H8687] and go round H5892 the city H6471 H259 once. H6213 [H8799] Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8799] shall bear H6440 at the face of H727 the ark H7651 seven H7782 shofars H3104 of jubilee: H7637 and the seventh H3117 day H5437 [H8799] ye shall march around H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 [H8799] shall blow H7782 with the shofars.
  5 H4900 [H8800] And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the jubilee H7161 horn, H8085 [H8800] and when ye hear H6963 the sound H7782 of the shofar, H5971 all the people H7321 [H8686] shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 [H8804] shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 [H8804] shall go up H376 every man straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 [H8799] called H3548 the priests, H559 [H8799] and said H5375 [H8798] to them, Take up H727 the ark H1285 of the testament, H7651 and let seven H3548 priests H5375 [H8799] bear H7651 seven H7782 shofars H3104 of jubilee H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD.
  7 H559 [H8799] And he said H5971 to the people, H5674 [H8798] Pass on, H5437 [H8798] and march around H5892 the city, H2502 [H8803] and let him that is armed H5674 [H8799] pass on H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD.
  8 H3091 And it came to pass, when Joshua H559 [H8800] had spoken H5971 to the people, H7651 that the seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 the seven H7782 shofars H3104 of jubilee H5674 [H8804] passed on H6440 at the face of H3068 the LORD, H8628 [H8804] and blew H7782 with the shofars: H727 and the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H1980 [H8802] followed H310 them.
  9 H2502 [H8803] And the armed H1980 [H8802] men went H6440 at the face of H3548 the priests H8628 H8628 [H8802] that blew H7782 with the shofars, H622 [H8764] and the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark, H1980 [H8800] the priests going on, H8628 [H8800] and blowing H7782 with the shofars.
  10 H3091 And Joshua H6680 [H8765] had commanded H5971 the people, H559 [H8800] saying, H7321 [H8686] Ye shall not shout, H8085 [H8686] nor make any noise H6963 with your voice, H1697 neither shall any word H3318 [H8799] proceed H6310 from your mouth, H3117 until the day H559 [H8800] I bid H7321 [H8685] you shout; H7321 [H8689] then shall ye shout.
  11 H727 So the ark H3068 of the LORD H5437 [H8686] went around H5892 the city, H5362 [H8687] going about H6471 H259 it once: H935 [H8799] and they came H4264 into the camp, H3885 [H8799] and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H3548 and the priests H5375 [H8799] took up H727 the ark H3068 of the LORD.
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 seven H7782 shofars H3104 of jubilee H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8802] went on H1980 [H8800] continually, H8628 [H8804] and blew H7782 with the shofars: H2502 [H8803] and the armed men H1980 [H8802] went H6440 at the face of H622 [H8764] them; but the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD, H1980 [H8800] the priests going on, H8628 [H8800] and blowing H7782 with the shofars.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 [H8799] they marched around H5892 the city H6471 H259 once, H7725 [H8799] and returned H4264 into the camp: H6213 [H8804] so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 [H8686] that they rose early H5927 [H8800] about the dawning H7837 of the day, H5437 [H8799] and marched around H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 [H8804] they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 [H8804] blew H7782 with the shofars, H3091 Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H7321 [H8685] Shout; H3068 for the LORD H5414 [H8804] hath given H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be secluded, H3068 even it, and all that are in it, to the LORD: H7343 only Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8799] shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 [H8689] because she hid H4397 the messengers H7971 [H8804] that we sent.
  18 H7535 And ye, in every way H8104 [H8798] keep H2764 yourselves from the secluded thing, H2763 [H8686] lest ye make yourselves secluded, H3947 [H8804] when ye take H2764 of the secluded thing, H7760 [H8804] and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 secluded, H5916 [H8804] and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 to the LORD: H935 [H8799] they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 [H8686] shouted H8628 [H8799] when the priests blew H7782 with the shofars: H5971 and it came to pass, when the people H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7782 of the shofar, H5971 and the people H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 [H8799] fell down flat, H5971 so that the people H5927 [H8799] went up H5892 into the city, H376 every man H3920 [H8799] straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 [H8686] And they utterly secluded H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 But Joshua H559 [H8804] had said H8147 to the two H582 men H7270 [H8764] that spied out H776 the land, H935 [H8798] Go H2181 [H8802] into the harlot's H1004 house, H3318 [H8685] and bring out H802 from there the woman, H7650 [H8738] and all that she hath, as ye swore to her.
  23 H5288 And the young men H7270 [H8764] that were spies H935 [H8799] went in, H3318 [H8686] and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brethren, H3318 [H8689] and all that she had; and they brought out H4940 all her kindred, H3240 [H8686] and left H2351 them outside H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 [H8804] And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was in it: only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 [H8804] they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 0 saved H7343 Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8689] alive, H1 and her father's H1004 household, H3427 [H8799] and all that she had; and she dwelleth H7130 in H3478 Israel H3117 even to this day; H2244 [H8689] because she hid H4397 the messengers, H3091 which Joshua H7971 [H8804] sent H7270 [H8763] to spy out H3405 Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 [H8686] charged H6256 them at that time, H559 [H8800] saying, H779 [H8803] Cursed H376 be the man H6440 at the face of H3068 the LORD, H6965 [H8799] that riseth up H1129 [H8804] and buildeth H5892 this city H3405 Jericho: H3245 [H8762] he shall lay its foundation H1060 in his firstborn, H6810 and in his youngest H5324 [H8686] son shall he set up H1817 the gates of it.
  27 H3068 So the LORD H3091 was with Joshua; H8089 and his fame H776 was noised throughout all the land.
Vulgate(i) 1 Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi 2 dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros 3 circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus 4 septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis 5 cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint 6 vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam Domini 7 ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini 8 cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini 9 omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant 10 praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini 11 circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi 12 igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini 13 et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat 14 circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus 15 die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies 16 cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem 17 sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus 18 vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur 19 quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius 20 igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem 21 et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt 22 duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis 23 ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt 24 urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt 25 Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens 26 maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius 27 fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
Clementine_Vulgate(i) 1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi. 2 Dixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros. 3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus. 4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis: septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. 5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint. 6 Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos: Tollite arcam fœderis: et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini. 7 Ad populum quoque ait: Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini. 8 Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini, 9 omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant. 10 Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini. 11 Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi. 12 Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini, 13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est: præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes: et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat. 14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus. 15 Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. 16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem. 17 Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus. 18 Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur. 19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus. 20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem, 21 et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt. 22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis. 23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt. 24 Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt. 25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens: 26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus. 27 Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jerico was closid and wardid, for the drede of the sones of Israel, and no man durste entre, ethir go out. 2 And the Lord seide to Josue, Lo! Y yaf in to thin hondis Jerico, and the king therof, and alle strong men. 3 Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies. 4 Forsothe in the seuenthe dai the preestis schulen take seuene clariouns, of whiche `the vss is in iubile; and thei schulen go bifor the arke of boond of pees; and seuen sithes ye schulen cumpasse the citee, and the preestis schulen trumpe with clariouns. 5 And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden. 6 Therfor Josue, the sone of Nun, clepide preestis, and seide to hem, Take ye the ark of boond of pees, and seuene othere preestis take seuene clariouns of iubile yeeris, and go thei bifor the arke of the Lord. 7 Also Josue seide to the puple, Go ye, and cumpasse ye the citee, and go ye armed bifor the arke of the Lord. 8 And whanne Josue hadde endid the wordis, and seuene preestis trumpiden with seuen clariouns bifor the arke of boond of pees of the Lord, 9 and al the puple armed yede bifore, the tothir comyn puple of fiyteris suede the arke, and alle thingis sowneden with clariouns. 10 Sotheli Josue comaundide to the puple, and seide, Ye schulen not crye, nethir youre vois schal be herd, nethir ony word schal go out of youre mouth, til the dai come, in which Y schal seie to you, Crye ye, and make ye noyse. 11 Therfor the arke of the Lord cumpasside the citee onys bi day, and turnede ayen in to the castels, and dwellide there. 12 Therfor while Josue roos bi nyyt, preestis tooken the arke of the Lord; 13 and seuene of the preestis token seuen clariouns, of whiche `the vss is in iubilee, and yeden bifor the arke of the Lord, `and yeden, and trumpiden; and the puple yede armed bifor hem. Sotheli the tother comyn puple suede the arke, and sownede with clariouns. 14 And thei cumpassiden the citee in the secunde dai onys, and turneden ayen in to the castels; so thei dyden in sixe daies. 15 Sotheli in the seuenthe dai thei risiden eerli, and cumpassiden the citee, as it was disposid, seuen sithis. 16 And whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs; 17 and this citee be cursid, ethir distried, and alle thingis that ben therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor aloone lyue, with alle men that ben with hir in the hows; for sche hidde the messangeris whiche we senten. 18 Forsothe be ye war, lest ye touchen ony thing of these that ben comaundid to you, and ye ben gilti of trespassyng; and alle the castels of Israel be vndur synne, and be troblid. 19 Sotheli what euer thing is of gold, and of siluer, and of brasun vessels, and of yrun, be halewid to the Lord, and be kept in hise tresoris. 20 Therfor while al the puple criede, and the trumpis sowneden, aftir that the sowne sownede in the eeris of the multitude, the walles felden doun anoon; and ech man stiede bi the place that was ayens hym. And thei token the citee, 21 and killiden alle thingis that weren therynne, fro man `til to womman, fro yong child `til to eld man; also thei smytiden bi the scharpnesse of swerd, oxun, and scheep, and assis. 22 Forsothe Josue seide to twei men, that weren sent aspieris, Entre ye in to the hows of the womman hoore, and brynge ye forth hir, and alle thingis that ben herne, as ye maden stedfast to hir bi an ooth. 23 And the yonge men entriden, and ledden out Raab, and her fadir, and modir, and britheren, and al the purtenaunce of houshold, and the kynrede `of hir; and maden to dwelle without the castels of Israel. 24 Sotheli thei brenten the citee, and alle thingis that weren foundun therynne, without gold, and siluer, and brasun vesselis, and yrun, which thei halewiden in to the `treserie of the Lord. 25 Sotheli Josue made Raab the hoore to lyue, and `the hows of hir fadir, and alle thingis that sche hadde; and thei dwelliden in the myddis of Israel, `til in to present dai; for sche hidde the messangeris, whiche he sente to asspie Jerico. In that tyme Josue preiede hertli, 26 and seide, Cursid bifor the Lord be the man, that reisith and bildith the citee of Jerico! Leie he the foundementis therof in his firste gendrid sone, and putte he the yatis therof in the laste of fre children. 27 Therfor the Lord was with Josue, and his name was pupplischid in ech lond.
Coverdale(i) 1 As for Iericho, it was shut & kepte because of the childre of Israel, so that no man mighte go out ner in. 2 But the LORDE sayde vnto Iosua: Beholde, I haue geuen Iericho with ye kynge and men of warre therof, in to yi hande. 3 Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes. 4 But vpon the seuenth daye let the prestes take the seuen trompettes of the yeare of Iubilye before the Arke, and go the same seuenth daye seuen tymes aboute the cite, and let the prestes blowe the trompettes. 5 And whan the horne of the yeare of Iubilye bloweth and maketh a sounde, so that ye heare the trompettes, all the people shal make a greate shoute, then shal the walles of the cite fall downe, and ye people shal fall in, euery one straight before him. 6 Then Iosua the sonne of Nun called ye prestes, and sayde vnto them: Beare ye the Arke of the couenaunt, and let seuen prestes take the seuen trompettes of the yeare of Iubilye before the Arke of the LORDE. 7 But vnto the people he sayde: Get you hence, and go roude aboute the cite: and let him that is harnessed, go before the Arke of the LORDE. 8 Whan Iosua had spoken this vnto the people, the seuen prestes bare the seuen trompettes of the yeare Iubilye before the Arke of the LORDE, and wente & blew the trompettes, and the Arke of the LORDES couenaut folowed after them: 9 and who so was harnessed, wente before the prestes that blewe the trompettes, and the multitude folowed the Arke. And all was full of ye noyse of the trompettes. 10 But Iosua commaunded the people, and sayde: Ye shall make no shoute, ner let youre voyce be herde, nether shall ye geue one worde out of youre mouth, vntyll the daye yt I saye vnto you: Make a shoute, then make a shoute. 11 So the Arke of the LORDE wente once rounde aboute the cite, and came agyne in to ye hooste, & remayned therin: 12 for Iosua vsed to ryse vp early in the mornynge. And the prestes bare the Arke of the LORDE: 13 so dyd the seuen prestes beare the seuen trompettes of the yeare of Iubilye before ye Arke of the LORDE, and wente and blewe the trompettes: and who so was harnessed, wente before the, but ye multitude folowed ye Arke of the LORDE. And all was full of the noyse of the trompettes. 14 The seconde daye wente they once aboute the cite also, and came agayne into the hoost. Thus dyd they sixe dayes. 15 But vpon the seueth daye whan the mornynge sprynge arose, they gat them vp early, and wente after the same maner seuen tymes aboute ye cite, so that vpon the same one seuenth daye they wente seuen tymes aboute the cite. 16 And at the seueth tyme whan the prestes blewe the trompettes, Iosua sayde vnto the people: Make a shoute, for ye LORDE hath delyuered you the cite: 17 Howbeit this cite, & all that is therin, shalbe damned vnto the LORDE: onely the harlot Rahab shal lyue, & all that are with her in ye house, for she hyd the messaungers, whom we sent forth. 18 Onely bewarre of it that is damned, lest ye damne youre selues (yf ye take ought of it which is damned) and make the hoost of Israel to be damned, and brynge it into mysfortune. 19 But all the syluer and golde, with the ornametes of brasse & yron, shalbe sanctified vnto the LORDE, that it maye come to the LORDES treasure. 20 Then made the people a greate shoute, and the prestes blewe the trompettes (for whan the people herde the noyse of the trompettes, they made a greate shoute) and the walles fell, and ehe people clymmed vp in to the cite, euery one straight before him. 21 Thus they wanne ye cite, and destroyed all that was in the cite with the edge of the swerde, both man and woman, yonge and olde, oxe, shepe, and Asse. 22 But Iosua sayde vnto ye two men which had spyed out the londe: Go in to the house of the harlot, and bringe out the woman fro thence with all that she hath, acordynge as ye haue sworne vnto her. 23 Then ye yonge men (the spyes) wente in, and brought forth Rahab with hir father and mother, & brethren, and all that she had, and all hir kynred, and caused her to dwell without the hoost of Israel. 24 As for the cite, they brent it with fyre, & all that was therin: onely the syluer and golde, and the ornamentes of brasse and yro put they vnto the treasure in the house of ye LORDE: 25 but Iosua let the harlot Rahab lyue, with hir fathers house, and all that she had: & she dwelt in Israel vnto this daie, because she had hyd the messaungers who Iosua sent vnto Iericho to spye. 26 At the same tyme sware Iosua, and sayde: Cursed be that man before the LORDE, which setteth vp this cite of Iericho & buyldeth it: Whan he laieth ye foundacio therof, let it cost him his first sonne: And wha he setteth vp the gates of it, let it cost him his yogest sonne. 27 Thus the LORDE was with Iosua, so that he was spoken of in all londes.
MSTC(i) 1 And Jericho shut in her people, and was shut for fear of the children of Israel, so that no man went out or in. 2 And the LORD said unto Joshua, "Behold, I have given into thine hand, Jericho and her king and the men of war. 3 And ye shall compass the city, all that be men of war, and go round about it once: and so shall you do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day, ye shall compass the city seven times and the priests shall blow with their trumpets. 5 And when there is a long blast blown with the ram's horn, as soon as ye hear the sound of the horn, let all the people shout a mighty shout. And then shall the walls of the city fall down, and the people shall ascend up, every man straight before him." 6 And Joshua the son of Nun called unto the priests, and said unto them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD." 7 And he said unto the people, "Go and compass the city: And let the men of arms go before the ark of the LORD." 8 And when Joshua had spoken unto the people, the seven priests that bare the seven trumpets of rams horns before the ark of the LORD went forth and blew with the horns, and the ark of the covenant of the LORD followed after them. 9 And the men of arms went before the priests that blew with the horns, and the common people came after the ark: and as they went, they blew with the horns. 10 And Joshua commanded the people, saying, "Shout not nor let your voice be heard, or any word proceed out of your mouths, until the day I bid you shout: and then shout." 11 And so the ark of the LORD compassed the city and went about it once: and then they returned unto the host and lodged there. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD, 13 and seven priests bare seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD, and as they went, blew with the horns. And the men of arms went before them, and the common people came after the ark of the LORD: and as they went, they blew with the horns. 14 And the second day they compassed the city once, and returned again into the host, and so they did six days long. 15 And the seventh day they rose early: even with the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only that they compassed the city seven times. 16 And at the seventh time, the priests blew with the horns, and Joshua said unto the people, "Shout! For the LORD hath given you the city. 17 But the city shall be excommunicate, both it and all that is therein, unto the LORD: only Rahab the harlot shall live, both she and all that is with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And in any wise beware of the excommunicate things, lest ye make yourselves excommunicate. For if you take of the excommunicate things, so shall you make the host of Israel excommunicate and shall trouble it. 19 But all the silver, gold, vessels of brass and iron shall be holy unto the LORD and shall go into his treasury." 20 And the people cried, and blew with horns: for when the people heard the sound of the horns, they shouted a great shout. And the walls fell down, and the people went up into the city, every man straight before him, and took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox, sheep and ass, with the edge of the sword. 22 Then Joshua said to the two men that went to spy out the country: go into the harlot's house, and bring out thence, both the woman and all that pertaineth to her, as ye sware to her. 23 And the young men that were spies went in and brought out Rahab, and her father, and mother, and all the brethren and all that she had. And they brought out all her household and put them without the host of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein. Only the silver, the gold, and the things of brass and iron they put unto the treasure of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot, and her father's household and all that pertained unto her, and she dwelt in Israel — even unto this day — because she hid the messengers which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua cursed at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: so that he lay the foundation with the death of his eldest son, and with the death of his youngest set up the gates." 27 And the LORD was with Joshua, and his fame was heard, throughout all lands.
Matthew(i) 1 And Iericho shut in her people, & was shut for feare of the chyldren of Israel, so that no man went out or in. 2 And the Lorde sayde vnto Iosua: beholde, I haue geuen into thyne hand Iericho & her kynge & the men of warre. 3 And ye shall compasse the citie, al that be men of warre, & go rounde about it once: & so shall you do syxe dayes. 4 And seuen priestes shall beare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke. And the seuenth daye ye shall compasse the cytye seuen tymes, & the Priestes shall blowe wyth theyr trompettes. 5 And when there is a longe blaste blowen wyth the rammes horne, assone as ye heare the sounde of the horne, let all the people showte a myghtye showte. And then shal the walles of the cyty falle doune, and the people shall ascende vp, euerye man strayght before hym. 6 And Iosua the sonne of Nun, called vnto the priestes, and sayde vnto them: take vp the arcke of the appoyntement, and let seuen Priestes beare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke of the Lorde. 7 And he sayd vnto the people, go and compasse the citie: and let the men of armes go before the arcke of the Lorde. 8 And when Iosua had spoken vnto the people, the seuen Priestes that bare the seuen trompettes of rammes hornes before the arcke of the Lorde, wente forthe and blew wyth the hornes, and the arcke of the Testament of the Lorde folowed after them. 9 And the men of armes wente before the priestes that blewe wyth the hornes, and the common people came after the arcke: & as they went, they blew with the hornes. 10 And Iosua commaunded the people, sayinge: showt not nor let your voyce be hearde, or any worde proceade out of your mouthes, vntyll the daye I byd you showt: & then showte. 11 And so the arcke of the Lorde compased the cytye and went aboute it once: and then they returned into the hoste and lodged there. 12 And Iosua rose erly in the mornynge, and the preastes toke vp the arcke of the Lorde, 13 & seuen priestes bare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke of the Lord, & as they went blew with the hornes. And the men of armes went before them, & the common people came after the arcke of the Lorde, & as they wente, they blewe wyth the hornes. 14 And the seconde day they compased the citie once, & returned agayne into the hoste, & so they dyd .vi. dayes longe. 15 And the seuenth daye they rose erlye: euen with the dawnynge of the day, and compased the cytye after the same maner seuen tymes: onlye that they compased the cyty seuen times. 16 And at the seuenthe tyme, the priestes blew wyth the hornes, & Iosua sayde vnto the people, showte for the Lorde hath geuen you the cytye. 17 But the cytye shalbe excommunicate, bothe it and all that is therein, vnto the Lord: onelye Rahab the harlot shall lyue, bothe she and all that is wyth her in the house, because she hydde the messengers that we sent. 18 And in any wyse beware of the excommunicate thynges, leaste ye make your selues excommunicate. For yf you take of the excommunicate thynges, so shall you make the hoste of Israel excommunicate and shall trouble it. 19 But of the syluer, golde, vesselles of brasse, & yron shalbe holye vnto the Lorde, and shall go in to hys treasurye. 20 And the people cryed, and blewe with hornes: for when the people hearde the sounde of the hornes, they showted a great showte: and the walles fell doune, and the people wente vp into the cytye, euerye man strayght before hym, 21 and toke the cytye. And they vtterlye destroyed al that was in the cytye, bothe man and woman, younge & olde, oxe, shepe, & Asse, wyth the edge of the swerde. 22 Then Iosua sayde vnto the two men that went to spye oute the countreye: go into the harlottes house, and bryng out thence, bothe the woman & all that pertayneth to her, as ye sware to her. 23 And the younge men that were spyes wente in, and brought oute Rahab, and her father, and mother, and all her brethren and all that she had. And they brought oute al her housholde, and put them wythout the hoste of Israel. 24 And they burnt the cytye with fyre, and al that was therein. Only the syluer, the golde, & the thynges of brasse, and yeron they put vnto the treasure of the house of the Lorde. 25 And Iosua saued Rahab the harlotte, & her fathers housholde and all that pertayned vnto her, & she dwelte in Israel, euen vnto thys daye, because she hydde the messengers whiche Iosua sent to spye out Iericho. 26 And Iosua cursed at that tyme, saying, cursed be the man before the Lorde, that ryseth vp and buyldeth thys citie Iericho: so that he laye the foundacyon wyth the death of hys eldest sonne, & with the death, of hys youngest set vp the gates. 27 And the Lorde was wyth Iosua, and hys fame was hearde, thorowout all landes.
Great(i) 1 And Iericho was shut vp, & locked because of the children of Israel, nether myght anye man go out or in. 2 And the Lord sayd vnto Iosua: beholde, I haue geuen into thyne hand Iericho and her kynge and the strong men of warre. 3 And ye shall compasse the cytie, all ye that be men of warre, & go rounde aboute it once and so shall you do syxe dayes. 4 And seuen preastes shall beare before the Arke, seuen trompettes of rammes hornes. And the seuenth daye, ye shal compasse the cytie seuen tymes, and the preastes shall blowe with the trompettes. 5 And when they make a longe blaste wyth the rammes horne, & ye heare the sounde of the horne, all the people shal showte wt a great showte. And then shall the wall of the citie fall doune, and the people shall ascende vp, euery man streight before him. 6 And Iosua the sonne of Nun, called the preastes, and sayde vnto them: take vp the arcke of the appointement, & lett seuen preastes beare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke of the Lorde, 7 And he sayde vnto the people, go and compasse the cytie: and lett him that is harnessed, go before the arcke of the Lorde. 8 And when Iosua had spoken vnto the people, the seuen preastes bare the seuen trompettes of rammes hornes, and went forth before the arcke of the Lorde, & blewe with the trompettes, and the arcke of the couenaunt of the Lorde folowed them. 9 And all the men of armes went before the Preastes, that blewe with the trompettes, and the commen people came after the arke: and the prestes that went blewe with trompettes. 10 And Iosua commaunded the people sayinge: Ye shall not showte, ner make any noyse wt youre voyce, neither shal any worde procede out of youre mouthe, vntill the daye I bid you showte, then shall ye showte. 11 And so the arcke of the Lord compased the cytie, and went aboute it once: and they retourned into the hoste, and lodged there. 12 And Iosua rose erly in the mornyng, and the Preastes toke vp the arcke of the Lorde, 13 and seuen Preastes bare seuen trompettes of rammes hornes, & went before the arcke of the Lorde, and blew with the trompettes. And all the men of armes went before them, but the comen people came after the arcke of the Lorde, which went before with the blowing of the trompettes. 14 And the seconde daye they compased the cytie once, & retourned agayne into the hoste, & so they dyd sixe dayes. 15 And when the seuenth daye came, they rose erlye: euen with the dawninge of the daye, and compased the cytie after the same maner seuen tymes: only that daye they compased the cytie seuen tymes. 16 And at the seuenth tyme, whan the preastes blewe wt the trompettes, Iosua sayd vnto the people: showt, for the Lorde hath geuen you the cytie. 17 And the cytie shalbe damned bothe it and all that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shall lyue, and all that are with her in the house, because she hidd the messengers that we sent. 18 And in anywise be ye ware of the excommunicate thinges, lest ye make youre selues excommunicate, & take of the excommunicate thinges, and make the hoste of Israel excommunicate and trouble it. 19 But all the siluer, golde, vesselles of brasse, & yron shalbe consecrate vnto the Lorde, & shal come into his treasurie. 20 And the people showted, and blewe wyth trompettes. And when the people heard the sounde of the trompe, they showted wt a great showt: & the wall fell downe, so that the people went vp into the cytie, euery man streyght before him, 21 & toke the citie. And they vtterly destroyed all that was in the cytie, bothe man and woman, younge and olde, oxe, shepe & Asse, with the edge of the swerde. 22 Then Iosua sayde vnto the two men that had spyed out the contreye: goo into the harlottes house, and bringe out thense the woman, and all that she hath, as ye sware to her, 23 And the younge men that were spyes, went in, and brought out Rahab, and her father and mother and her brethren, and all that she had. And they brought out all her kinred, & put them without the hoste of Israel 24 And they burnt the cytie with fier, and all that was therin. Only the siluer and the golde, the vessels of brasse and yron, they put vnto the treasure of the house of the Lord 25 And Iosua saued Rahab the harlott, & her fathers housholde, and all that she had, & she dwelt in Israel, euen vnto this daye because she hidd the messengers, which Iosua sent to spye out Iericho. 26 And Iosua sware at that tyme, sayinge: cursed be the man before the Lorde, that riseth vp, & bildeth this citie Iericho: he shall laye the foundacion in his eldest sonne, and in his youngest sonne shal he sett vp the gates of it. 27 And so the Lord was wt Iosua, and his fame was noysed thorowe out all landes.
Geneva(i) 1 Now Iericho was shut vp, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in. 2 And the Lord saide vnto Ioshua, Behold, I haue giuen into thine hand Iericho and the King thereof, and the strong men of warre. 3 All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes: 4 And seuen Priests shall beare seuen trumpets of rams hornes before the Arke: and the seuenth day ye shall compasse the citie seuen times, and the Priests shall blow with the trumpets. 5 And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him. 6 Then, Ioshua the sonne of Nun called the Priests and said vnto them, Take vp the Arke of the couenant, and let seuen Priests beare seuen trumpets of rams hornes before the Arke of the Lord. 7 But he said vnto the people, Goe and compasse the citie: and let him that is armed, go forth before the Arke of the Lord. 8 And when Ioshua had spoken vnto the people, the seuen Priestes bare the seuen trumpets of rams hornes, and went foorth before the Arke of the Lord, and blew with the trumpets, and the Arke of the couenant of ye Lord followed them. 9 And the men of armes went before the Priestes, that blewe the trumpets: then the gathering hoste came after the Arke, as they went and blewe the trumpets. 10 (Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute) 11 So the Arke of the Lord compassed the citie, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe. 12 And Ioshua rose early in the morning, and the Priestes bare the Arke of the Lord: 13 Also seuen Priests bare seuen trumpets of rams hornes, and went before the Arke of the Lord, and going blewe with the trumpets: and the men of armes went before them, but the gathering hoste came after the Arke of the Lord, as they went and blewe the trumpets. 14 And the second day they compassed the citie once, and returned into the host: thus they did sixe dayes. 15 And when the seuenth day came, they rose early, euen with the dawning of the day, and compassed the citie after ye same maner seuen times: only that day they compassed the citie seuen times. 16 And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie. 17 And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent. 18 Notwithstanding, be ye ware of the execrable thing, lest ye make your selues execrable, and in taking of the execrable thing, make also the hoste of Israel execrable, and trouble it. 19 But all siluer, and gold, and vessels of brasse, and yron shalbe consecrate vnto the Lord, and shall come into the Lordes treasury. 20 So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fel downe flat: so the people went vp into the citie, euery man streight before him: and they tooke the citie. 21 And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword. 22 But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware to her. 23 So the yong men that were spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that shee had: also they brought out all her familie, and put them without the host of Israel. 24 After they burnt the citie with fire, and all that was therein: onely the siluer and the gold, and the vessels of brasse and yron, they put vnto the treasure of the house of the Lord. 25 So Ioshua saued Rahab the harlot, and her fathers houshold, and all that shee had; and shee dwelt in Israel euen vnto this day, because shee had hid the messengers, which Ioshua sent to spie out Iericho. 26 And Ioshua sware at that time, saying, Cursed be the man before ye Lord, that riseth vp, and buildeth this citie Iericho: hee shall lay the foundation thereof in his eldest sonne, and in his yongest sonne shall hee set vp the gates of it. 27 So the Lord was with Ioshua, and he was famous through all the world.
Bishops(i) 1 And Iericho was shut vp and closed, because of the childre of Israel, neither myght any man go out, or in 2 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Behold, I haue geuen into thyne hande Iericho, and the kyng therof, and the strong men of warre 3 And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes 4 And seuen priestes shall beare before the arke seuen trumpettes of rammes hornes: And the seuenth day ye shall compasse the citie seuen tymes, and the priestes shal blowe with the trumpets 5 And when they make a long blast with the rammes horne, and ye heare the sounde of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the citie fall downe, and the people shall assende vp, euery man strayght before hym 6 And Iosuah the sonne of Nun, called the priestes, and sayde vnto them: Take vp the arke of the couenaunt, and let seuen priestes beare seuen trumpets of rammes hornes before the arke of the Lorde 7 And he sayde vnto the people: Go, and compasse the citie, & let hym that is harnessed go before ye arke of the Lord 8 And when Iosuah had spoken vnto ye people, the seuen priestes bare the seuen trumpets of rammes hornes, and went foorth before the arke of the Lorde, and blewe with the trumpets: and the arke of the couenaunt of the Lorde folowed them 9 And the men of armes went before the priestes that blewe with the trumpets: & the gatheryng hoast came after the arke as they went, and blewe with trumpets 10 And Iosuah had commaunded the people, saying: Ye shall not shout, nor make any noyse with your voyce, neither shall any worde proceede out of your mouth vntyll the day I byd you shout, then shall ye shout 11 And so the arke of the Lorde compassed the citie, and went about it once: and they returned into the hoast, and lodged there 12 And Iosuah rose early in the mornyng, and the priestes toke vp the arke of the Lorde 13 And seuen priestes bare seuen trumpettes of rammes hornes, and went before the arke of the Lorde: and goyng, blewe with the trumpettes. And the men of armes went before them: but the gatheryng hoast came after the arke of the Lorde, whiche went before with the blowyng of the trumpettes 14 And the seconde daye they passed the citie once, and returned againe into the hoast: and so they dyd sixe dayes 15 And when the seuenth day came, they rose early [euen] with the dawnyng of the day, & compassed the citie after the same maner seuen tymes: only that day they compassed the citie seue times 16 And at the seuenth tyme when the priestes blew with the trumpettes, Iosuah sayde vnto the people: Showt, for the Lorde hath geuen you the citie 17 And the citie shalbe accursed and al that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shal liue, and all that are with her in the house, because she hyd the messengers that we sent 18 And in any wyse be ye ware of the accursed thinges, lest ye make your selues accursed, & take of the accursed thynges, and make the hoast of Israel accursed, and trouble it 19 But all the syluer, golde, vesselles of brasse and iron, shalbe consecrate vnto the Lorde, and all shall come into his treasurie 20 And the people showted, and blewe with trumpettes: And when the people heard the sound of the trumpe, they showted with a great showt, and the wall fell downe flat, so that the people went vp into ye citie, euery man straight before hym, and toke the citie 21 And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, young and olde, oxe, sheepe, and asse, with the edge of the sworde 22 But Iosuah had sayde vnto the two men that had spyed out the countrey: Go into the harlottes house, and bryng out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her 23 And the young men that were spyes, went in, and brought out Rahab, and her father and mother, & her brethren, and all that she had: and they brought out all her kynred, & put them without the hoast of Israel 24 And they burnt the citie with fire, and all that was therin: only the syluer and the golde, the vesselles of brasse & iron, they put vnto ye treasure of the house of the Lorde 25 And Iosuah saued Rahab the harlot, and her fathers household, and all that she had: and she dwelt in Israel euen vnto this day, because she hyd the messengers which Iosuah sent to spye out Iericho 26 And Iosuah sware at that tyme, saying: Cursed be the man before the Lord that ryseth vp, and buyldeth this citie Iericho: He shall lay the foundation thereof in his eldest sonne, and in his youngest sonne shall he set vp the gates of it 27 And so the Lorde was with Iosuah, and his fame was noysed throughout all landes
DouayRheims(i) 1 Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. 2 And the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men. 3 Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days. 4 And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. 5 And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound iu your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. 6 Then Josue, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord. 7 And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord. 8 And when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, 9 And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides. 10 But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout. 11 So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there. 12 And Josue rising before day, the priests took the ark of the Lord, 13 And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. 14 And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. 15 But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. 16 And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: 17 And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. 18 But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. 19 But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. 20 So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, 21 And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. 22 But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. 23 And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp. 24 But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. 25 But Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying: 26 Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. 27 And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land
KJV(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor. 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rearward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rearward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
KJV_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 was straitly [H8802]   H5462 shut up [H8794]   H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel H3318 : none went out [H8802]   H935 , and none came in [H8802]  .
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H7200 , See [H8798]   H5414 , I have given [H8804]   H3027 into thine hand H3405 Jericho H4428 , and the king H1368 thereof, and the mighty men H2428 of valour.
  3 H5437 And ye shall compass [H8804]   H5892 the city H582 , all ye men H4421 of war H5362 , and go round about [H8687]   H5892 the city H6471 once H259   H6213 . Thus shalt thou do [H8799]   H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear [H8799]   H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H7637 : and the seventh H3117 day H5437 ye shall compass [H8799]   H5892 the city H7651 seven H6471 times H3548 , and the priests H8628 shall blow [H8799]   H7782 with the trumpets.
  5 H4900 And it shall come to pass, that when they make a long [H8800]   H3104 blast with the ram's H7161 horn H8085 , and when ye hear [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , all the people H7321 shall shout [H8686]   H1419 with a great H8643 shout H2346 ; and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down [H8804]   H8478 flat H5971 , and the people H5927 shall ascend up [H8804]   H376 every man straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 called [H8799]   H3548 the priests H559 , and said [H8799]   H5375 unto them, Take up [H8798]   H727 the ark H1285 of the covenant H7651 , and let seven H3548 priests H5375 bear [H8799]   H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD.
  7 H559 And he said [H8799]   H5971 unto the people H5674 , Pass on [H8798]   H5437 , and compass [H8798]   H5892 the city H2502 , and let him that is armed [H8803]   H5674 pass on [H8799]   H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD.
  8 H3091 And it came to pass, when Joshua H559 had spoken [H8800]   H5971 unto the people H7651 , that the seven H3548 priests H5375 bearing [H8802]   H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H5674 passed on [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H8628 , and blew [H8804]   H7782 with the trumpets H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1980 followed [H8802]   H310 them.
  9 H2502 And the armed [H8803]   H1980 men went [H8802]   H6440 before H3548 the priests H8628 that blew [H8802]   [H8675]   H8628   [H8804]   H7782 with the trumpets H622 , and the rereward [H8764]   H1980 came [H8802]   H310 after H727 the ark H1980 , the priests going on [H8800]   H8628 , and blowing [H8800]   H7782 with the trumpets.
  10 H3091 And Joshua H6680 had commanded [H8765]   H5971 the people H559 , saying [H8800]   H7321 , Ye shall not shout [H8686]   H8085 , nor make any noise [H8686]   H6963 with your voice H1697 , neither shall any word H3318 proceed [H8799]   H6310 out of your mouth H3117 , until the day H559 I bid [H8800]   H7321 you shout [H8685]   H7321 ; then shall ye shout [H8689]  .
  11 H727 So the ark H3068 of the LORD H5437 compassed [H8686]   H5892 the city H5362 , going about [H8687]   H6471 it once H259   H935 : and they came [H8799]   H4264 into the camp H3885 , and lodged [H8799]   H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 rose early [H8686]   H1242 in the morning H3548 , and the priests H5375 took up [H8799]   H727 the ark H3068 of the LORD.
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 bearing [H8802]   H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 went on [H8802]   H1980 continually [H8800]   H8628 , and blew [H8804]   H7782 with the trumpets H2502 : and the armed men [H8803]   H1980 went [H8802]   H6440 before H622 them; but the rereward [H8764]   H1980 came [H8802]   H310 after H727 the ark H3068 of the LORD H1980 , the priests going on [H8800]   H8628 , and blowing [H8800]   H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed [H8799]   H5892 the city H6471 once H259   H7725 , and returned [H8799]   H4264 into the camp H6213 : so they did [H8804]   H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H7925 , that they rose early [H8686]   H5927 about the dawning [H8800]   H7837 of the day H5437 , and compassed [H8799]   H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times H3117 : only on that day H5437 they compassed [H8804]   H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time H3548 , when the priests H8628 blew [H8804]   H7782 with the trumpets H3091 , Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H7321 , Shout [H8685]   H3068 ; for the LORD H5414 hath given [H8804]   H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed H3068 , even it, and all that are therein, to the LORD H7343 : only Rahab H2181 the harlot [H8802]   H2421 shall live [H8799]   H1004 , she and all that are with her in the house H2244 , because she hid [H8689]   H4397 the messengers H7971 that we sent [H8804]  .
  18 H7535 And ye, in any wise H8104 keep [H8798]   H2764 yourselves from the accursed thing H2763 , lest ye make yourselves accursed [H8686]   H3947 , when ye take [H8804]   H2764 of the accursed thing H7760 , and make [H8804]   H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse H5916 , and trouble [H8804]   it.
  19 H3701 But all the silver H2091 , and gold H3627 , and vessels H5178 of brass H1270 and iron H6944 , are consecrated H3068 unto the LORD H935 : they shall come [H8799]   H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 shouted [H8686]   H8628 when the priests blew [H8799]   H7782 with the trumpets H5971 : and it came to pass, when the people H8085 heard [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , and the people H7321 shouted [H8686]   H1419 with a great H8643 shout H2346 , that the wall H5307 fell down flat [H8799]   H5971 , so that the people H5927 went up [H8799]   H5892 into the city H376 , every man H3920 straight before him, and they took [H8799]   H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed [H8686]   H5892 all that was in the city H376 , both man H802 and woman H5288 , young H2205 and old H7794 , and ox H7716 , and sheep H2543 , and ass H6310 , with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 But Joshua H559 had said [H8804]   H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out [H8764]   H776 the country H935 , Go [H8798]   H2181 into the harlot's [H8802]   H1004 house H3318 , and bring out [H8685]   H802 thence the woman H7650 , and all that she hath, as ye sware [H8738]   unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 that were spies [H8764]   H935 went in [H8799]   H3318 , and brought out [H8686]   H7343 Rahab H1 , and her father H517 , and her mother H251 , and her brethren H3318 , and all that she had; and they brought out [H8689]   H4940 all her kindred H3240 , and left [H8686]   H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt [H8804]   H5892 the city H784 with fire H3701 , and all that was therein: only the silver H2091 , and the gold H3627 , and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H5414 , they put [H8804]   H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the harlot [H8802]   H2421 alive [H8689]   H1 , and her father's H1004 household H3427 , and all that she had; and she dwelleth [H8799]   H7130 in H3478 Israel H3117 even unto this day H2244 ; because she hid [H8689]   H4397 the messengers H3091 , which Joshua H7971 sent [H8804]   H7270 to spy out [H8763]   H3405 Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 adjured [H8686]   H6256 them at that time H559 , saying [H8800]   H779 , Cursed [H8803]   H376 be the man H6440 before H3068 the LORD H6965 , that riseth up [H8799]   H1129 and buildeth [H8804]   H5892 this city H3405 Jericho H3245 : he shall lay the foundation [H8762]   H1060 thereof in his firstborn H6810 , and in his youngest H5324 son shall he set up [H8686]   H1817 the gates of it.
  27 H3068 So the LORD H3091 was with Joshua H8089 ; and his fame H776 was noised throughout all the country.
Thomson(i) 1 [Now Jericho was shut up, and barricaded, so that none came out of it, nor went in.] 2 Then the Lord said to Joshua, Behold, I deliver into thy hand, Jericho, and the king thereof, who is in it, and the mighty men of valour. 3 Therefore array thou the warriors around it. 4 And when you blow the trumpets, 5 let all the people at the same time shout; and upon their shouting, the walls of the city will fall of their own accord; and all the people shall enter, every one straight forward into the city. 6 Thereupon Joshua son of Nave went to the priests, 7 and spoke to them, saying, Order the people to march round, and encompass the city, and let the warriors march armed before the Lord; 8 and let the seven priests, who have the seven holy trumpets, march also before the Lord, and blow a long blast. And let the ark of the covenant of the Lord accompany them. 9 Let the warriors march before, and the priests follow in the rear, after the ark of the covenant of the Lord, blowing the trumpets. 10 Then Joshua gave a charge to the people, saying, Shout not, nor let any one hear your voice, till the day when He shall command you to shout. Then you shall shout. 11 So when the ark of the covenant had gone round, it straightway returned to the camp, and lodged there. 12 And on the second day Joshua arose, early in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, 13 and the seven priests with the seven trumpets, marched on before the Lord and after them came the warriors, and all the rest of the multitude followed the ark of the covenant of the Lord. And the priests sounded the trumpets; 14 and all the multitude compassed the city six times, very near, and returned again to the camp. Thus they did six days. 15 But on the seventh day; they arose very early, and went round the city that day seven times. 16 And, at the seventh round, the priests sounded the trumpets, and Joshua said to the Israelites, Shout, for the Lord hath delivered up the city to you. 17 And this city shall be an Anathema. It, and all that are in it, shall be devoted to the Lord of Sabaoth; save Rahab the harlot. Her you shall save alive, and all that are in her house. 18 But be you very careful to abstain from the Anathema, lest peradventure you through covetousness, take something of what is devoted, and make the camp of the Israelites an Anathema, and destroy us. 19 All the silver, and the gold, and the brass, and the iron, shall be consecrated to the Lord, and carried to the Lord's treasury. 20 Then the priests sounded the trumpets; and when the people heard the trumpets, all the people together uttered a great, loud, and continued shout, whereupon the whole wall round about fell, and all the people went up into the city. 21 Now when Joshua devoted it, and all that were in it, men and women, young and old, ox and ass, to the edge of the sword, 22 he said to the two young men who had been sent as spies, Go to the house of the woman, and bring her out thence, with all that she hath. 23 And when the two young men, who had spied the city had gone to the house of the woman, and had brought out Rahab the harlot, and her father, and her mother, and her brothers, and her kindred, and all that were with her, and placed them without the camp of Israel, 24 the city was burned with fire, with all that were in it, save the silver, and gold, and the brass, and iron, which they gave to be carried to the treasury of the Lord. 25 So Joshua saved Rahab the harlot, and all her father's household alive. And at this day they dwell among Israel, because she concealed the spies whom Joshua had sent to spy Jericho. 26 And on that day Joshua uttered an imprecation before the Lord, saying, Cursed be the man who shall rebuild this city. With his first born let him lay the foundation, and with his youngest son erect its gates. 27 Thus the Lord was with Joshua, and his fame spread through all the land.
Webster_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 [H8802] was securely H5462 [H8794] shut up H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel H3318 [H8802] : none went out H935 [H8802] , and none came in.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H7200 [H8798] , See H5414 [H8804] , I have given H3027 into thy hand H3405 Jericho H4428 , and its king H1368 , and the mighty men H2428 of valour.
  3 H5437 [H8804] And ye shall march around H5892 the city H582 , all ye men H4421 of war H5362 [H8687] , and go round H5892 the city H6471 H259 once H6213 [H8799] . Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8799] shall bear H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H7637 : and the seventh H3117 day H5437 [H8799] ye shall march around H5892 the city H7651 seven H6471 times H3548 , and the priests H8628 [H8799] shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H4900 [H8800] And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn H8085 [H8800] , and when ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , all the people H7321 [H8686] shall shout H1419 with a great H8643 shout H2346 ; and the wall H5892 of the city H5307 [H8804] shall fall down H8478 flat H5971 , and the people H5927 [H8804] shall go up H376 every man straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 [H8799] called H3548 the priests H559 [H8799] , and said H5375 [H8798] to them, Take up H727 the ark H1285 of the covenant H7651 , and let seven H3548 priests H5375 [H8799] bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD.
  7 H559 [H8799] And he said H5971 to the people H5674 [H8798] , Pass on H5437 [H8798] , and march around H5892 the city H2502 [H8803] , and let him that is armed H5674 [H8799] pass on H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD.
  8 H3091 And it came to pass, when Joshua H559 [H8800] had spoken H5971 to the people H7651 , that the seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H5674 [H8804] passed on H6440 before H3068 the LORD H8628 [H8804] , and blew H7782 with the trumpets H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1980 [H8802] followed H310 them.
  9 H2502 [H8803] And the armed H1980 [H8802] men went H6440 before H3548 the priests H8628 H8628 [H8802] that blew H7782 with the trumpets H622 [H8764] , and the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark H1980 [H8800] , the priests going on H8628 [H8800] , and blowing H7782 with the trumpets.
  10 H3091 And Joshua H6680 [H8765] had commanded H5971 the people H559 [H8800] , saying H7321 [H8686] , Ye shall not shout H8085 [H8686] , nor make any noise H6963 with your voice H1697 , neither shall any word H3318 [H8799] proceed H6310 from your mouth H3117 , until the day H559 [H8800] I bid H7321 [H8685] you shout H7321 [H8689] ; then shall ye shout.
  11 H727 So the ark H3068 of the LORD H5437 [H8686] went around H5892 the city H5362 [H8687] , going about H6471 H259 it once H935 [H8799] : and they came H4264 into the camp H3885 [H8799] , and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H3548 , and the priests H5375 [H8799] took up H727 the ark H3068 of the LORD.
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8802] went on H1980 [H8800] continually H8628 [H8804] , and blew H7782 with the trumpets H2502 [H8803] : and the armed men H1980 [H8802] went H6440 before H622 [H8764] them; but the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8800] , the priests going on H8628 [H8800] , and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 [H8799] they marched around H5892 the city H6471 H259 once H7725 [H8799] , and returned H4264 into the camp H6213 [H8804] : so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H7925 [H8686] , that they rose early H5927 [H8800] about the dawning H7837 of the day H5437 [H8799] , and marched around H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times H3117 : only on that day H5437 [H8804] they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time H3548 , when the priests H8628 [H8804] blew H7782 with the trumpets H3091 , Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H7321 [H8685] , Shout H3068 ; for the LORD H5414 [H8804] hath given H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed H3068 , even it, and all that are in it, to the LORD H7343 : only Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8799] shall live H1004 , she and all that are with her in the house H2244 [H8689] , because she hid H4397 the messengers H7971 [H8804] that we sent.
  18 H7535 And ye, in every way H8104 [H8798] keep H2764 yourselves from the accursed thing H2763 [H8686] , lest ye make yourselves accursed H3947 [H8804] , when ye take H2764 of the accursed thing H7760 [H8804] , and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse H5916 [H8804] , and trouble it.
  19 H3701 But all the silver H2091 , and gold H3627 , and vessels H5178 of brass H1270 and iron H6944 , are consecrated H3068 to the LORD H935 [H8799] : they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 [H8686] shouted H8628 [H8799] when the priests blew H7782 with the trumpets H5971 : and it came to pass, when the people H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , and the people H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout H2346 , that the wall H5307 [H8799] fell down flat H5971 , so that the people H5927 [H8799] went up H5892 into the city H376 , every man H3920 [H8799] straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 [H8686] And they utterly destroyed H5892 all that was in the city H376 , both man H802 and woman H5288 , young H2205 and old H7794 , and ox H7716 , and sheep H2543 , and donkey H6310 , with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 But Joshua H559 [H8804] had said H8147 to the two H582 men H7270 [H8764] that spied out H776 the country H935 [H8798] , Go H2181 [H8802] into the harlot's H1004 house H3318 [H8685] , and bring out H802 from there the woman H7650 [H8738] , and all that she hath, as ye swore to her.
  23 H5288 And the young men H7270 [H8764] that were spies H935 [H8799] went in H3318 [H8686] , and brought out H7343 Rahab H1 , and her father H517 , and her mother H251 , and her brethren H3318 [H8689] , and all that she had; and they brought out H4940 all her kindred H3240 [H8686] , and left H2351 them outside H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 [H8804] And they burnt H5892 the city H784 with fire H3701 , and all that was in it: only the silver H2091 , and the gold H3627 , and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H5414 [H8804] , they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 0 saved H7343 Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8689] alive H1 , and her father's H1004 household H3427 [H8799] , and all that she had; and she dwelleth H7130 in H3478 Israel H3117 even to this day H2244 [H8689] ; because she hid H4397 the messengers H3091 , which Joshua H7971 [H8804] sent H7270 [H8763] to spy out H3405 Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 [H8686] charged H6256 them at that time H559 [H8800] , saying H779 [H8803] , Cursed H376 be the man H6440 before H3068 the LORD H6965 [H8799] , that riseth up H1129 [H8804] and buildeth H5892 this city H3405 Jericho H3245 [H8762] : he shall lay its foundation H1060 in his firstborn H6810 , and in his youngest H5324 [H8686] son shall he set up H1817 the gates of it.
  27 H3068 So the LORD H3091 was with Joshua H8089 ; and his fame H776 was noised throughout all the country.
Brenton(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in. 2 And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into thy power, and its king in it, and its mighty men. 3 And do thou set the men of war round about it. 4 (OMITTED TEXT) 5 (6:4) And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. (6:5) And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city. 6 And Joshua the son of Naue went in to the priests, and spoke to them, saying, (6:7) And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow. 7 (6:6A) Charge the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on armed before the Lord. 8 (OMITTED TEXT) 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed sounding the trumpets. 10 And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then ye shall cry out. 11 And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there. 12 And on the second day Joshua rose up in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city. 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest ye set your mind upon and take of the accursed thing, and ye make the camp of the children of Israel and accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city: 21 and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword. 22 And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel. 24 And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his first-born, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his first-born, and set up the gates of it in his youngest surviving son. 27 And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἱεριχὼ συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐδεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς, οὐδὲ εἰσεπορεύετο. 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σοι τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ, δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύϊ. 3 Σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ. 4 5 Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
6 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ πρὸς τοὺς ἱερεῖς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγων, παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν, καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν· καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον Κυρίου. 7 Καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ Κυρίου, καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπακολουθείτω. 8 9 Οἱ δὲ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἔμπροσθεν, καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου σαλπίζοντες. 10 Τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε· 11 Καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Θεοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
12 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου. 13 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον Κυρίου· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθεν τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἑξάκις ἐγγύθεν, 14 καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν· οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνέστησαν ὄρθρου, καὶ περιήλθοσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἑπτάκις. 16 Καὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν. 17 Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, Κυρίῳ Σαβαώθ· πλὴν Ῥαὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς. 18 Ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξεσθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀνάθεμα, καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς· 19 Καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον, ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος, ἅγιον ἔσται τῷ Κυρίῳ· εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθήσεται.
20 Καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ· καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν. 21 Καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου, καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
22 Καὶ τοῖς δυσὶ νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς, εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ. 23 Καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν, εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξηγάγοσαν Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν συγγένειαν αὐτῆς, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῇ· καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ἰσραήλ. 24 Καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐν πυρισμῷ σὺν πᾶσι τοῖς ἐν αὐτῇ· πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθῆναι.
25 Καὶ Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτῆς τὸν πατρικὸν ἐζώγρησεν Ἰησοῦς· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψε τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ἱεριχώ. 26 Καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον Κυρίου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ προωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. Καὶ οὕτως ἐποίησεν Ὁζᾶν ὁ ἐκ Βαιθὴλ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησε τὰς πύλας αὐτῆς.
27 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶNow1 G2410ἹεριχὼJericho2 G4788συρκεκλεισμένηwas closely shut up3 G2532καὶand4 G3793.2ὠχυρωμένηbesieged5 G2532καὶand6 G3762οὐδεὶςnone7 εκἐξεπορεύετοwent out8 G1537ἐξof9 G846αὐτῆςit10 G3762.1οὐδὲand11  εἰσεπορεύετο. 
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G2424ἸησοῦνJoshua5 G2400ἰδονBehold6 G1473ἐγὼI7 G3860παραδίδωμιdeliver8 G5297.2ὑποχείριόνinto thy power9 G4771σοιthy10  τὴν  G2410ἹεριχὼJericho11 G2532καὶand12  τὸν  G935βασιλέαking13 G846αὐτῆςits14  τὸν  G1722ἐνin15 G846αὐτῇit16 G1415δυνατοὺςmighty men17 G1510.2.1ὄντας[and its]18 G1722ἐνin19 G2479ἰσχύϊstrength20
  3 G4771Σὺthou3 G1161δὲAnd1 G4026περίστησονset4 G846αὐτῇit6  τοὺς  G3163.3μαχίμουςmen5 G2945κύκλῳround about7
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be2 G5613ὡς[that]3  ἂν   σαλπίσητε   τῇ   σάλπιγγι   ἀνακραγέτω  G3956πᾶς      λαὸς   ἅμα   καὶ   ἀνακραγόντων   αὐτῶν   πεσεῖται   αὐτόματα   τὰ   τείχη   τῆς   πόλεως   καὶ   εἰσελεύσεται  G3956πᾶς      λαὸς   ὁρμήσας  G1538ἕκαστος   κατὰ  G4383πρόσωπον  G1527εἰς   τὴν   πόλιν. 
  6 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθενwent5 G2424ἸησοῦςJoshua2     τοῦ   Ναυῆof Naue4 G4314πρὸςin to6  τοὺς  G2409ἱερεῖςthe priests7
  7 G2532καὶand1 G3004εἶπενspoke2 G846αὐτοῖςto them3 G3004λέγωνsaying4 G3853παραγγείλατεCharge5  τῷ  G2992λαῷthe people6 G4022περιελθεῖνto go round7 G2532καὶand8 G2944κυκλῶσαιencompass9  τὴν  G4172πόλινthe city10 G2532καὶand11  οἱ  G3163.3μάχιμοιmen of war12 G3899παραπορευέσθωσανlet pass on13 G1774.1ἐνωπλισμένοιarmed14 G1726ἐναντίονbefore15 G2962Κυρίουthe Lord16
  8 G2532ΚαὶAnd1 G2033ἑπτὰseven2 G2409ἱερεῖςpriests3 G2192ἔχοντεςhaving4 G2033ἑπτὰseven5  σάλπιγγας  G2413ἱερὰςsacred7  παρελθέτωσαν  G5615ὡσαύτως  G1726ἐναντίον   τοῦ   Κυρίου   καὶ   σημαινέτωσαν   εὐτόνως·   καὶ      κιβωτὸς   τῆς   διαθήκης   Κυρίου   ἐπακολουθείτω. 
  9  Οἱ  G1161δὲAnd1 G3163.3μάχιμοιmen3 G3899παραπορευέσθωσανproceed4 G1715ἔμπροσθενbefore5 G2532καὶ   οἱ  G2409ἱερεῖςpriests7  οἱ   οὐραγοῦντεςbringing up the rear8 G3694ὀπίσωbehind9  τῆς  G2787κιβωτοῦark11  τῆς  G1242διαθήκηςcovenant12 G2962ΚυρίουLord13 G4537σαλπίζοντεςsounding the trumpets14
  10 G3588Τῷ  G1161δὲAnd1 G2992λαῷthe people4 G1781ἐνετείλατοcommanded2 G2424ἸησοῦςJoshua3 G3004λέγωνsaying5 G3379μὴnot7 G994βοᾶτεCry out6 G3366μηδὲnor8  ἀκουσάτω   μηδεὶς   τὴν   φωνὴν   ὑμῶν  G2193ἕως   ἂν   ἡμέραν   διαγγείλῃ   αὐτὸς   ἀναβοῆσαι   καὶ  G5119τότε   ἀναβοήσετε· 
  11 G2532ΚαὶAnd1 G4022περιελθοῦσαhaving gone round4    G2787κιβωτὸςark2  τῆς  G1242διαθήκηςof the covenant3  τοῦ  G2316Θεοῦof God5 G2112εὐθέωςimmediately6 G565ἀπῆλθενreturned7 G1527εἰςinto8  τὴν  G3925παρεμβολὴνcamp9 G2532καὶand10 G2837ἐκοιμήθηlodged11 G1563ἐκεῖthere12
  12 G2532ΚαὶAnd1  τῇ  G2250ἡμέρᾳday3  τῇ  G1208δευτέρᾳsecond4 G450ἀνέστηrose6 G2424ἸησοῦςJoshua5 G4404τοπρωῒin the morning7 G2532καὶand8 G142ᾖρανtook up10  οἱ  G2409ἱερεῖςpriests9  τὴν  G2787κιβωτὸνark11  τῆς  G1242διαθήκηςcovenant13 G2962ΚυρίουLord14
  13 G2532ΚαὶAnd1  οἱthe2 G2033ἑπτὰseven3 G2409ἱερεῖςpriests4  οἱ  G5342φέροντεςbearing5  τὰςthe6  σάλπιγγας   τὰς  G2033ἑπτὰseven7  προεπορεύοντο  G1726ἐναντίον   Κυρίου·   καὶ   μετὰ  G5024ταῦτα   εἰσεπορεύοντο   οἱ   μάχιμοι   καὶ      λοιπὸς  G3793ὄχλος  G3693ὄπισθεν   τῆς   κιβωτοῦ   τῆς   διαθήκης   Κυρίου· 
  14 G2532καὶAnd1 G3588οἱ  G2409ἱερεῖςpriests2 G4537ἐσάλπισανsounded3 G3588ταῖς  G4536σάλπιγξιtrumpets4 G2532καὶAnd5 G3588  G3062λοιπὸςrest6 G3793ὄχλοςmultitude7 G537ἅπαςall8 G4033περιεκύκλωσεcompassed9 G3588τὴν  G4172πόλινcity10 G1803ἑξάκιςsix11 G1451ἐγγύθενtimes12 G2532καὶand13 G565ἀπῆλθεwent14 G3825πάλινback15 G1527εἰςinto16 G3588τὴν  G3925παρεμβολήνcamp17 ουτοςοὕτωςthis18 G4160ἐποίειthey19 G1909ἐπὶdid20 G1803ἓξsix21 G2250ἡμέραςdays22
  15 G2532ΚαὶAnd1  τῇ  G2250ἡμέρᾳday3  τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh2 G450ἀνέστησανrose4 G3722ὄρθρουearly5 G2532καὶand6 G4022περιήλθοσανcompassed7  τὴν  G4172πόλινcity8 G1722ἐνon9  τῇ  G2250ἡμέρᾳday10 G1565ἐκείνῃthat11 G2034ἑπτάκιςseven12
  16 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2  τῇ  G4038.2περιόδῳcircuit4  τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh3 G4537ἐσάλπισανblew6  οἱ  G2409ἱερεῖςpriests7 G2532καὶ  G3004εἶπενsaid9 G2424ἸησοῦςJoshua8  τοῖς  G5207υἱοῖςchildren11 G2474ἸσραὴλIsrael12 G2896κεκράξατεShout13  παρέδωκε  G1063γὰρfor14 G2962Κύριος  G5213ὑμῖν   τὴν   πόλιν. 
  17 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be2    G4172πόλιςcity3  ἀνάθεμα   αὐτὴ   καὶ   πάντα   ὅσα   ἐστὶν  G1722ἐν   αὐτῇ   Κυρὶῳ   σαβαώθ·   πλὴν   Ῥαὰβ   τὴν   πόρνην   περιποιήσασθε   αὐτὴν   καὶ   πάντα   ὅσα   ἐστὶν  G1722ἐν   τῷ   οἴκῳ   αὐτῆς. 
  18 G4133ἈγγὰBut1 G4771ὑμεῖςyourselves3 G5442φυλάξεσθεkeep2 G4970σφόδραstrictly4 G575ἀπὸfrom5 G3588τοῦ  G331ἀναθέματοςaccursed thing6 μημήποτε   ἐνθυμηθέντες  G5210ὑμεῖς   αὐτοὶ   λάβητε   ἀπὸ   τοῦ   ἀναθέματος   καὶ   ποιήσητε   τὴν   παρεμβολὴν   τῶν   υἱῶν   Ἰσραὴλ   ἀνάθεμα   καὶ   ἐκτρίψητε   ἡμᾶς. 
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνall2 G694ἀργύριονthe silver4  or5 G5553χρυσίονgold6  or7 G5475χαλκὸςbrass8  or9 G4604σίδηροςiron10 G39ἅγιονholy11 G1510.2.1ἔσταιshall be12  τῷto13 G2962Κυρὶῳthe Lord14 G1527εἰςinto16 G2344θησαυρὸνthe treasury17 G2962Κυρίουof the Lord18 G1533εἰσενεχθήσεταιit shall be carried15
  20 G2532ΚαὶAnd1 G4537ἐσάλπισανsounded3 G3588ταῖς  G4536σάλπιγξινtrumpets4 G3588οἱ  G2409ἱερεῖςpriests2 G5613ὡςwhen5 G1161δὲ  G191ἤκουσενheard6 G3588  G2992λαὸςpeople7 G3588τῶν  G4536σαλπίγγωνtrumpets8 G214ἠλάλαξεshouted10 G3956πᾶςall9 G3588  G2992λαὸςpeople11 G260ἅμαat once12 G213.2ἀλαλαγμῷshout15 G3173μεγάλῳloud13 G2532καὶand14 G2478ἰσχυρῷstrong16 G2532καὶand17 G4098ἔπεσενfell19 G537ἅπανall18 G3588τὸ  G5038τεῖχοςwall20 κυκλοςκύκλῳround about21 G2532καὶand22 G305ἀνέβηwent up24 G3956πᾶςall23 G3588  G2992λαὸςpeople25 G1527εἰςinto26 G3588τὴν  G4172πόλινcity27
  21 G2532Καὶand1 G332ἀνεθεμάτισενdevoted2 G846αὐτὴνit3 G2424ἸησοῦςJoshua4 G2532καὶ  G3745ὅσαall things5 G1510.2.1ἦνthat were6 G1722ἐνin7 G3588τῇ  G4172πόλειcity8 G575ἀπὸ  G435ἀνδρὸςman9 G2532καὶand10 G2193ἕως   γυναικὸς   ἀπὸ   νεανίσκου   καὶ  G2193ἕως   πρεσβύτου   καὶ  G2193ἕως   μόσχου   καὶ   ὑποζυγίου  G1722ἐν   στόματι   ῥομφαίας. 
  22 G2532ΚαὶAnd1  τοῖς  G1417.1δυσὶtwo3 G3495νεανίσκοιςmen4  τοῖς   κατασκοπεύσασινwho had acted as spies5 G3004εἶπενsaid2 G2424ἸησοῦςJoshua6 G1525εἰσέλθατεGo7 G1527εἰςinto8  τὴν  G3614οἰκίανhouse9  τῆς  G1135γυναικὸςof the woman10 G2532καὶand11 G1806ἐξαγάγετεbring12 G846αὐτὴνher13 G1564ἐκεῖθενthence14 G2532καὶand15 G3745ὅσαall16 G1510.2.1ἐστὶνthat17 G846αὐτῇshe has18
  23 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθονentered4  οἱ  G1417.1δύοtwo2 G3495νεανίσκοιyoung men3  οἱ  G2684κατασκοπεύσαντεςwho had spied out5  τὴν  G4172πόλινcity6 G1527εἰςinto7  τὴν  G3614οἰκίανhouse8  τῆς   γυναικὸς   καὶ   ἐξηγάγοσαν   Ῥαὰβ   τὴν   πόρνην   καὶ   τὸν   πατέρα   αὐτῆς   καὶ   τὴν   μητέρα   αὐτῆς   καὶ   τοὺς   ἀδελφοὺς   αὐτῆς   καὶ   τὴν   συγγένειαν   αὐτῆς   καὶ   πάντα   ὅσα  G2258ἦν   αὐτῆ·   καὶ   κατέστησαν   αὐτὴν  G1854ἔξω   τῆς   παρεμβολῆς   Ἰσραήλ. 
  24 G2532ΚαὶAnd1    G4172πόλιςcity2  ἐνεπρήσθηwas burnt3 G1722ἐνwith4  πυρισμῷfire5  σὺν   πᾶσι   τοῖς  G1722ἐν   αὐτῇ·   πλὴν   ἀργυρίου   καὶ   χρυσίου   καὶ   χαλκοῦ   καὶ   σιδήρου   ἔδωκαν  G1527εἰς   θησαυρὸν   Κυρίου   εἰσενεχθῆναι. 
  25 G2532ΚαὶAnd1 G4460ῬαὰβRaab3  τὴν  G4204πόρνηνharlot4 G2532καὶand5 G3956πάνταall6  τὸν  G3624οἶκονhouse7 G846αὐτῆςof her8  τὸν  G3967πατρικὸνfather9 G2221ἐζώγρησενsaved alive2 G2424ἸησοῦςJoshua10 G2532καὶand11 G2733.1κατῴκισενcaused to dwell12 G1722ἐνin13  τῷ  G2474ἸσραὴλIsrael14 G2193ἕωςuntil15  τῆς  G4594σήμερονthis16 G2250ἡμέραςday17 G1360διότιbecause18  ἔκρυψε   τοὺς   κατασκοπεύαντας   οὓς   ἀπέστειλεν  G2424Ἰησοῦς   κατασκοπεῦσαι   τὴν   Ἱεριχώ. 
  26 G2532ΚαὶAnd1  ὥρκισεν  G2424Ἰησοῦς  G1722ἐν   τῇ   ἡμέρᾳ   ἐκείνῃ  G1726ἐναντίον   Κυρίου   λέγων  G1944ἐπικατάρατος      ἄνθρωπος   ὃς   οἰκοδομήσει   τὴν   πόλιν   ἐκείνην·  G1722ἐν   τῷ   πρωτοτόκῳ  G848αὐτοῦ   θεμελιώσει   αὐτὴν   καὶ  G1722ἐν   τῷ   ἐλαχίστῳ  G848αὐτοῦ   ἐπιστήσει   τὰς   πύλας   αὐτῆς.   Καὶ  ουτοςοὕτως   ἐποίησεν   Ὁζᾶν     G1537ἐκ   Βαιθήλ·  G1722ἐν   τῷ   Ἀβιρὼν   τῷ   πρωτοτόκῳ   ἐθεμελίωσεν   αὐτὴν   καὶ  G1722ἐν   τῷ   ἐλαχίστῳ   διασωθέντι   ἐπέστησε   τὰς   πύλας   αὐτῆς. 
  27 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἦνwas3 G2962Κύριοςthe Lord2 G3326μετὰwith4 G2424ἸησοῦJoshua5 G2532καὶand6 G1510.2.1ἦνwas8  τὸ  G3686ὄνομαname9 G846αὐτοῦhis7 G2596κατὰin10 G3956πᾶσανall11  τὴν  G1093γῆνland12
Leeser(i) 1 Now Jericho was shut up, and barred up, because of the children of Israel: no one went out, and no one came in. 2 And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho and its king, even the mighty men of valor. 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven cornets of rams’ horns; and on the seventh day shall ye compass the city seven times, and the priests shall blow with the cornets. 5 And it shall come to pass, that, when they blow a long blast with the ram’s horn, when ye hear the sound of the cornet all the people shall utter a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven cornets of rams’ horns before the ark of the Lord. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of the Lord. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests, bearing the seven cornets of rams’ horns before the Lord, passed on and blew with the cornets; and the ark of the covenant of the Lord followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew the cornets, and the rereward came after the ark, going on, and blowing with the cornets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you, Shout; and then shall ye shout. 11 So the ark of the Lord compassed the city, going round it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. 13 And the seven priests bearing the seven cornets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the cornets; and the armed men went before them; and the rereward came after the ark of the Lord, going on, and blowing with the cornets. 14 And they compassed the city on the second day once, and returned into the camp: so did they six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after this manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priest blew with the cornets, that Joshua’ said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city. 17 And the city shall be devoted, it, and all that is therein, to the Lord: only Rachab the harlot shall live, she and all that are with her in the house; because she did hide the messengers that we sent. 18 But ye, keep yourselves from the devoted things, lest ye devote and yet take of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 And all the silver, and gold, and vessels of copper and iron, shall be holy unto the Lord: into the treasury of the Lord shall they come. 20 So the people shouted, when they blew with the cornets; and it came to pass, when the people heard the sound of the cornet, that the people uttered a great shout, and the wall fell down flat, and the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and lamb, and ass, with the edge of the sword. 22 But unto the two men that had spied out the country, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all belonging to her, as ye have sworn unto her. 23 And the young men, the spies, went in, and brought out Rachab, and her father, and her mother, and her brothers, and all belonging to her: and they brought out all her kindred, and they left them without the camp of Israel. 24 And the city they burnt with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. 25 And Rachab the harlot did Joshua save alive, and her father’s household, and all belonging to her; and she dwelt in the midst of Israel even unto this day; because she had hidden the messengers, whom Joshua had sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured the people at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that will rise up and build this city Jericho: with his first-born shall he lay its foundation, and with his youngest shall he set up its gates. 27 And the Lord was with Joshua; and his fame was spread throughout all the country.
YLT(i) 1 (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel—none going out, and none coming in;) 2 And Jehovah saith unto Joshua, `See, I have given into thy hand Jericho and its king—mighty ones of valour, 3 and ye have compassed the city—all the men of battle—going round the city once; thus thou dost six days; 4 and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets, 5 and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout—a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'
6 And Joshua son of Nun calleth unto the priests, and saith unto them, `Bear ye the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah;' 7 and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah.' 8 And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them; 9 and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets; 10 and the people hath Joshua commanded, saying, `Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye—then ye have shouted.' 11 And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp. 12 And Joshua riseth early in the morning, and the priests bear the ark of Jehovah, 13 and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets—and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah—going on and blowing with the trumpets. 14 And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days. 15 And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times); 16 and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
17 and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent; 18 and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote yourselves, and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it; 19 and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they are to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come.' 20 And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout—a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city; 21 and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword. 22 And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.' 23 And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel. 24 And the city they have burnt with fire, and all that is in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given to the treasury of the house of Jehovah; 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjureth them at that time, saying, `Cursed is the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, even Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;' 27 and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.
JuliaSmith(i) 1 And Jericho was shut up; and being shut up from before the sons of Israel, none will come out and none came in. 2 And Jehovah will say to Joshua, See, I gave into thy hand Jericho and her king, and the mighty ones of strength. 3 And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days. 4 And seven priests shall lift up seven trumpets of alarms before the ark: and in the seventh day ye shall encompass the city seven times, and the priests shall clang the trumpets. 5 And it was in prolonging upon the horn of the jubilee in your hearing, the voice of the trumpet, and all the people shall shout a great shout: and the walls of the city shall fall under it, and the people went up each before him. 6 And Joshua son of Nun will call to the priests and say to them, Lift up the ark of the covenant, and seven priests shall lift up seven trumpets of signals before the ark of Jehovah. 7 And they will say to the people, Pass through and surround the city, and he being armed shall pass by before the ark of Jehovah. 8 And it will be as Joshua said to the people, and the seven priests lifting up the seven trumpets of alarms before Jehovah, passed by and clanged upon the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah went after them. 9 And he being armed, went before the priests that clanged with the trumpets, and the gathering went after the ark, going and clanging with the trumpets. 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, and ye shall not cause your voice to be heard, and a word shall not go forth out of your mouth till the day I said to you, Shout, and shout ye. 11 And the ark of Jehovah will encompass the city, surrounding one time: and they will come into the camp and will pass the night in the camp. 12 And Joshua will rise early in the morning, and the priests will lift up the ark of Jehovah. 13 And seven priests lifting up seven trumpets of alarms before the ark of Jehovah went on going, and they clanged with the trumpets, and he being armed went before them; and the gathering went after the ark of Jehovah, going and clanging with the trumpets. 14 And they will surround the city in the second day one time, and they will turn back to the camp. So they did six days. 15 And it will be in the seventh day, and they will rise early in the ascending of the dawn, and they will encompass the city according to this judgment seven times; only in that day they encompassed the city seven times. 16 And it will be in the seventh time the priests clanged with the trumpets and Joshua will say to the people, Shout; for Jehovah gave to you the city. 17 And the city was devoted, it, and all which is in it, to Jehovah: only Rehab the harlot shall live; she and all which with her in the house, because she hid the messengers which we sent. 18 And ye, watch ye from the devoted thing lest ye shall be devoted, and ye take from the devoted thing and ye set the camp of Israel to be devoted, and ye troubled it. 19 And all the silver and gold and vessels of brass and iron, it holy to Jehovah: it shall be brought to the treasury of Jehovah. 20 And the people will shout and clang with the trumpets: and it will be as the people heard the voice of the trumpet, and the people will shout a great shout, and the wall will fall under it, and the people will go up to the city, each before him, and they will take the city. 21 And they will devote all which in the city, from man and even to woman, and from the youth even to the old man, and ox and sheep and ass, to the mouth of the sword. 22 And to the two men spying the land Joshua said, Go in to the house of the woman, the harlot, and bring forth from thence the woman and all which is to her, as ye sware to her. 23 And the young men spying will go in and bring forth Rehab, and her father and her mother and her brethren, and all which is to her; and all her families they will bring forth, and they will leave them without the camp of Israel 24 And they burnt the city in fire and all which is in it: only the silver and the gold and the vessels of brass and iron they gave to the treasury of the house of Jehovah. 25 And Rahab the harlot, and the house of her father and all which is to her, Joshua preserved alive; and she will dwell in the midst of Israel till this day, because she hid the messengers which Joshua sent out to spy Jericho. 26 And Joshua will swear in that time, saying, Cursed the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho: in his first-born he shall lay its foundation and in his younger he shall set up its doors. 27 And Jehovah will be with Joshua; and his fame will be in all the land.
ERV(i) 1 (NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.) 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. 7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of the LORD. 8 And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the LORD passed on, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing with the trumpets as they went. 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, [the priests] blowing with the trumpets as they went. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted, and [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 But Rahab the harlot, and her father’s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his firstborn shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
ASV(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor. 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah. 7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
8 And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went. 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on the day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city. 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah. 20 So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah. 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
ASV_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 was straitly H5462 shut up H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel: H3318 none went out, H935 and none came in.
  2 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H7200 See, H5414 I have given H3027 into thy hand H3405 Jericho, H4428 and the king H1368 thereof, and the mighty men H2428 of valor.
  3 H5437 And ye shall compass H5892 the city, H582 all the men H4421 of war, H5362 going about H5892 the city H6471 once. H6213 Thus shalt thou do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark: H7637 and the seventh H3117 day H5437 ye shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 the trumpets.
  5 H4900 And it shall be, that, when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H7321 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall go up H376 every man straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 called H3548 the priests, H559 and said H5375 unto them, Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H7651 and let seven H3548 priests H5375 bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah.
  7 H559 And they said H5971 unto the people, H5674 Pass on, H5437 and compass H5892 the city, H2502 and let the armed H5674 men pass on H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah.
  8 H3091 And it was so, that, when Joshua H559 had spoken H5971 unto the people, H7651 the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H3068 Jehovah H5674 passed on, H8628 and blew H7782 the trumpets: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H1980 followed H310 them.
  9 H2502 And the armed H1980 men went H6440 before H3548 the priests H8628 that blew H7782 the trumpets, H622 and the rearward H1980 went H310 after H727 the ark, H8628 the priests blowing H7782 the trumpets H1980 as they went.
  10 H3091 And Joshua H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H7321 Ye shall not shout, H6963 nor let your voice H8085 be heard, H1697 neither shall any word H3318 proceed H6310 out of your mouth, H3117 until the day H559 I bid H7321 you shout; H7321 then shall ye shout.
  11 H727 So he caused the ark H3068 of Jehovah H5437 to compass H5892 the city, H5362 going about H6471 it once: H935 and they came H4264 into the camp, H3885 and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 rose early H1242 in the morning, H3548 and the priests H5375 took up H727 the ark H3068 of Jehovah.
  13 H7651 And the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them; and the rearward H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of Jehovah, H8628 the priests blowing H7782 the trumpets H1980 as they went.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H6213 so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 at the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 unto the people, H7321 Shout; H3068 for Jehovah H5414 hath given H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be devoted, H3068 even it and all that is therein, to Jehovah: H7343 only Rahab H2181 the harlot H2421 shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 But as for you, only H8104 keep H2764 yourselves from the devoted thing, H2763 lest when ye have devoted H3947 it, ye take H2764 of the devoted thing; H7760 so would ye make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 accursed, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are holy H3068 unto Jehovah: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of Jehovah.
  20 H5971 So the people H7321 shouted, H8628 and the priests blew H7782 the trumpets; H5971 and it came to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 that the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 and the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 both young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and ass, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 And Joshua H559 said H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out H776 the land, H935 Go H2181 into the harlot's H1004 house, H3318 and bring out H802 thence the woman, H7650 and all that she hath, as ye sware unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 the spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brethren, H4940 and all that she had; all her kindred H3318 also they brought out; H3240 and they set H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was therein; only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  25 H7343 But Rahab H2181 the harlot, H1 and her father's H1004 household, H3091 and all that she had, did Joshua H2421 save H2421 alive; H3427 and she dwelt H7130 in H3478 the midst of Israel H3117 unto this day, H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 whom Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 charged H6256 them with an oath at that time, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H6440 before H3068 Jehovah, H6965 that riseth up H1129 and buildeth H5892 this city H3405 Jericho: H1060 with the loss of his first-born H3245 shall he lay the foundation H6810 thereof, and with the loss of his youngest H5324 son shall he set up H1817 the gates of it.
  27 H3068 So Jehovah H3091 was with Joshua; H8089 and his fame H776 was in all the land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. - 2 And the LORD said unto Joshua: 'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour. 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven rams' horns before the ark; and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the horns. 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.' 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them: 'Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams' horns before the ark of the LORD.' 7 And he said unto the people: 'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark of the LORD.' 8 And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before the LORD passed on, and blew with the horns; and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the horns continually. 10 And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.' 11 So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And the seven priests bearing the seven rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, the priests blowing with the horns continually. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city. 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.' 20 So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.' 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged the people with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city, even Jericho; with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.' 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
Rotherham(i) 1 Now, Jericho, was shut up and barred because of the sons of Israel,––none came out and none went in. 2 Then said Yahweh unto Joshua, See, I have delivered, into thy hand, Jericho and her king,––the mighty men of valour. 3 So then ye shall compass the city all ye men of war, going round the city, once,––thus, shall thou do six days. 4 And, seven priests, shall bear the seven rams’ horns before the ark, and, on the seventh day, shall ye compass the city seven times,––and, the priests, shall blow with the horns. 5 And it shall come to pass, when the ram’s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout,––and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him.
6 Then called Joshua son of Nun unto the priests, and said unto them, Bear ye the ark of the covenant,––and let, seven priest, bear seven rams horns, before the ark of Yahweh. 7 Then said he unto the people, Pass on and compass the city,––and let, the armed host, pass on before the ark of Yahweh. 8 And it was so, when Joshua had spoken unto the people, that, the seven priests who were bearing the seven rams’ horns before Yahweh, passed on and blew with the horns,––the ark of the covenant of Yahweh also coming after them. 9 And, the armed host, went on before the priests who blew with the horns,––and, the rear–guard, came after the ark, going on and blowing with the horns. 10 Now, unto the people, had Joshua given command, saying––Ye shall not shout nor let your voice be heard, neither shall there go out of your mouth, a word,––until the day when I say unto you Shout! then shall ye shout. 11 So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going round once,––and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning,––and the priests bare the ark of Yahweh; 13 and, the seven priests who bare the seven rams’ horns before the ark of Yahweh, went on and on, and blew with the horns,––with, the armed host going on before them, and, the rear–guard, coming after the ark of Yahweh, going on and blowing with the horns. 14 So they compassed the city on the second day once, and returned into the camp,––thus, did they, six days. 15 And it came to pass, on the seventh day, that they rose early at the uprisings of the dawn, and compassed the city after this manner, seven times,––only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass, at the seventh time––when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people––Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
17 And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh,––nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent. 18 But, in any wise, do, ye, beware of what is devoted, lest ye should covet, and then take of what is devoted,––and so cause the camp of Israel to be devoted, and bring trouble upon it. 19 But, as for all silver and gold and vessels of bronze and iron, hallowed, it is to Yahweh,––unto the treasury of Yahweh, shall it come. 20 So the people shouted, when the horns were blown,––yea it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down under it, and the people went up into the city every man straight before him, and so they captured the city. 21 And they devoted all that were in the city, both man and woman, both young and old,––and ox and sheep and ass, with the edge of the sword. 22 But, unto the two men who spied out the land, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot,––and bring out thence the woman and all that she hath, as ye aware unto her. 23 So the young men the spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had, yea, all her kindred, brought they out,––and set them outside the camp of Israel. 24 But, the city, burned they with fire, and all that was therein,––save only, the silver and the gold and the vessels of bronze and of iron, put they into the treasury of the house of Yahweh. 25 And, Rahab the harlot and the household of her father and all that she had, did Joshua save alive, so she hath dwelt in the midst of Israel until this day,––because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua imposed an oath at that time, saying,––Cursed be the man before Yahweh who shall raise up and build this city––Jericho, At the price of his firstborn, shall he lay its foundation, and, at the price of his youngest, shall he set up its doors. 27 And so it was that Yahweh was with Joshua,––and his fame was in all the land.
CLV(i) 1 (And Jericho shuts itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel--none going out, and none coming in;. 2 And Yahweh said unto Joshua, `See, I have given into your hand Jericho and its king--mighty ones of valor, 3 and you have compassed the city--all the men of battle--going round the city once; thus you do six days; 4 and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day you compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets, 5 and it has been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout--a great shout, and the wall of the city has fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.. 6 And Joshua son of Nun calls unto the priests, and said unto them, `Bear you the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Yahweh;. 7 and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed does pass over before the ark of Yahweh.. 8 And it comes to pass, when Joshua speaks unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Yahweh have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Yahweh is going after them;" 9 and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;" 10 and the people has Joshua commanded, saying, `You do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout you--then you have shouted.. 11 And the ark of Yahweh does compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp. 12 And Joshua rises early in the morning, and the priests bear the ark of Yahweh, 13 and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Yahweh are walking, going on, and they have blown with the trumpets--and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Yahweh--going on and blowing with the trumpets. 14 And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days. 15 And it comes to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);" 16 and it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua said unto the people, `Shout you, for Yahweh has given to you the city;" 17 and the city has been devoted, it and all that [is] in it, to Yahweh; only Rahab the harlot does live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;" 18 and surely you have kept from the devoted thing, lest you devote [yourselves], and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;" 19 and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they [are] to Yahweh; into the treasury of Yahweh they come.. 20 And the people shout, and blow with the trumpets, and it comes to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout--a great shout, and the wall falls under it, and the people goes up into the city, each over-against him, and they capture the city;" 21 and they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword. 22 And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she has, as you have sworn to her.. 23 And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she has; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel. 24 And the city they have burnt with fire, and all that [is] in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given [to] the treasury of the house of Yahweh;" 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she has, has Joshua kept alive; and she dwells in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjures [them] at that time, saying, `Cursed [is] the man before Yahweh who raises up and has built this city, [even] Jericho; in his first-born he does lay its foundation, and in his youngest he does set up its doors;. 27 and Yahweh is with Joshua, and his fame is in all the land.
BBE(i) 1 Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in. 2 And the Lord said to Joshua, See, I have given into your hands Jericho with its king and all its men of war. 3 Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days. 4 And let seven priests go before the ark with seven loud-sounding horns in their hands: on the seventh day you are to go round the town seven times, the priests blowing their horns. 5 And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward. 6 Then Joshua, the son of Nun, sent for the priests and said to them, Take up the ark of the agreement, and let seven priests take seven horns in their hands and go before the ark of the Lord. 7 And he said to the people, Go forward, circling the town, and let the armed men go before the ark of the Lord. 8 So after Joshua had said this to the people, the seven priests with their seven horns went forward before the Lord, blowing on their horns: and the ark of the Lord's agreement went after them. 9 And the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns. 10 And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry. 11 So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night. 12 And early in the morning Joshua got up, and the priests took up the ark of the Lord. 13 And the seven priests with their seven horns went on before the ark of the Lord, blowing their horns: the armed men went before them, and the mass of the people went after the ark of the Lord, blowing their horns. 14 The second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days. 15 Then on the seventh day they got up early, at the dawn of the day, and went round the town in the same way, but that day they went round it seven times. 16 And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town. 17 And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent. 18 And as for you, keep yourselves from the cursed thing, for fear that you may get a desire for it and take some of it for yourselves, and so be the cause of a curse and great trouble on the tents of Israel. 19 But all the silver and gold and the vessels of brass and iron are holy to the Lord: they are to come into the store-house of the Lord. 20 So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town. 21 And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy. 22 Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath. 23 So the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel. 24 Then, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house. 25 But Joshua kept Rahab, the loose woman, and her father's family and all she had, from death, and so she got a living-place among the children of Israel to this day; because she kept safe the men whom Joshua had sent to make a search through the land. 26 Then Joshua gave the people orders with an oath, saying, Let that man be cursed before the Lord who puts his hand to the building up of this town: with the loss of his first son will he put the first stone of it in place, and with the loss of his youngest son he will put up its doors. 27 So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
MKJV(i) 1 And Jericho was completely shut up because of the sons of Israel. None went out and none came in. 2 And Jehovah said to Joshua, See, I have given Jericho into your hand, and its king, and the mighty men of war. 3 And you shall go around the city, all the men of war. Go around the city once. So you shall do for six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns in front of the ark. And the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven ram's horns in front of the ark of Jehovah. 7 And he said to the people, Pass on, and go around the city. And let him who is armed pass on in front of the ark of Jehovah. 8 And it happened when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven ram's horns passed on before Jehovah and blew the ram's horns. And the ark of the covenant of Jehovah followed them. 9 And the armed men went before the priests who blew with the ram's horns. And the gathering army came after the ark, as the priests were going on and blowing with the ram's horns. 10 And Joshua had commanded the people saying, You shall not shout nor make any noise with your voice, neither shall any word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout. 11 And the ark of Jehovah went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah. 13 And seven priests carrying seven ram's horns before the ark of Jehovah went on without stopping and blew with the ram's horns. And the armed men went in front of them. But the rear guard came after the ark of Jehovah as the priests were going on and blowing with the ram's horns. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. So they did six days. 15 And it happened on the seventh day they rose early, at the dawning of the day, and circled the city in the same way seven times. Only on that day did they go around the city seven times. 16 And it happened, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city! 17 And the city shall be devoted to Jehovah, it and all in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you surely shall keep clear of the cursed thing, lest you make yourselves cursed when you take of the cursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are devoted to Jehovah. They shall come into the treasury of Jehovah. 20 And the people shouted when the priests blew with the ram's horns. And it happened when the people heard the sound of the ram's horns, and the people shouted with a great shout, the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him. And they took the city. 21 And they completely destroyed all in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 And Joshua had said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring the woman out from there, and all that she has, as you swore to her. 23 And the young men who were spies went in and brought Rahab out, and her father and her mother, and her brothers, and all that she had. And they brought out all her kindred and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and the gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of Jehovah. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had. And she lives in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged them at that time, saying, Cursed before Jehovah is the man who rises up and builds this city of Jericho. He shall lay the foundation of it in his first-born, and in his youngest son he shall set up the gates of it. 27 And Jehovah was with Joshua. And his fame was in all the country.
LITV(i) 1 And Jericho was closed, and was shut in from the face of the sons of Israel; no one going out, and no one coming in. 2 And Jehovah said to Joshua, See I have given Jericho and its king, mighty warriors, into your hand. 3 And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns before the ark. And on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests and said to them Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of ram's horns before the ark of Jehovah. 7 And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is shall go on before the ark of Jehovah. 8 And it happened, when Joshua spoke to the people, the seven priests bearing seven trumpets of the ram's horns before Jehovah passed on and blew with the ram's horn. And the ark of the covenant of Jehovah went after them. 9 And he who was armed went before the priests blowing the ram's horns. And the rear guard after the ark, going on and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor cause your voice to be heard, nor shall there go from your mouth a word until the day I say to you, Shout! Then you shall shout. 11 And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests bore the ark of Jehovah. 13 And seven priests bearing seven trumpets of the ram's horns were walking before the ark of Jehovah, going on, and were blowing with the rams' horns. And he who was armed went before them. And the rear guard went behind the ark of Jehovah, going on and blowing with the rams' horns. 14 And they circled the city on the second day one time, and returned to the camp. So they did six days. 15 And it happened on the seventh day, they rose early, at the dawning of the day, and went around the city seven times in the same way. Only on that day they circled the city seven times. 16 And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city. 17 And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you shall certainly keep clear of the cursed things, that you not become accursed by taking from the cursed things, and shall make the camp of Israel become accursed, and trouble it. 19 And all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, they are holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah. 20 And the people shouted, and blew with the ram's horns, and it happened, when the people heard the sound of the ram's horn, the people shouted a great shout. And the wall fell under it; and the people went up into the city, each man in front of him; and they captured the city. 21 And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword. 22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the house of the woman, the harlot, and bring the woman out from there, and all whom she has, as you have sworn to her. 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it. Only they gave the silver and the gold, and the vessels of bronze, and of iron, to the treasury of the house of Jehovah. 25 And Joshua kept alive Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she had. And she lives in the midst of Israel to this day. For she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And at that time Joshua adjured, saying, Cursed be the man who rises up before the face of Jehovah and builds this city of Jericho. He shall lay its foundation in his first-born, and he shall set up its doors in his youngest son. 27 And Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
ECB(i) 1 In shutting, Yericho is shut from the face of the sons of Yisra El: no one going, and no one coming. 2 And Yah Veh says to Yah Shua, See, I give in your hand, Yericho and the sovereign and the mighty of valour: 3 surround the city, all you men of war, and go all around the city one time: work thus six days: 4 and seven priests at the face of the ark bear seven shophars of jubilee: and the seventh day surround the city seven times, and the priests blast with the shophars. 5 And so be it, when they draw on the jubilee horn, and when you hear the voice of the shophar, all the people shout a great shout; and the wall of the city falls under it, and the people ascend, each straight in front of him. 6 And Yah Shua the son of Nun calls the priests, and says to them, Lift the ark of the covenant. - and seven priests bear seven shophars of jubilee at the face of the ark of Yah Veh. 7 And he says to the people, Pass on, and surround the city, and he who is equipped pass on at the face of the ark of Yah Veh. 8 And so be it, when Yah Shua says to the people, the seven priests bearing the seven shophars of jubilee pass on at the face of Yah Veh, and blast with the shophars: and the ark of the covenant of Yah Veh walks after them; 9 and the equipped walk at the face of the priests who blast the shophars; and the gathering walks after the ark going on and blasting with the shophars. 10 And Yah Shua misvahs the people, saying, Neither shout, nor have your voice heard, nor any word go from your mouth, until the day I say, Shout! then, shout! 11 And the ark of Yah Veh surrounds the city, going around one time: and they come into the camp and stay overnight in the camp. 12 And Yah Shua starts early in the morning and the priests lift the ark of Yah Veh: 13 and seven priests bearing seven shophars of jubilee at the face of the ark of Yah Veh in walking, walk and blast with the shophars: and the equipped go at their face; and the gathering comes after the ark of Yah Veh - going and blasting with the shophars. 14 And the second day they surround the city one time, and return to the camp: thus they work six days. 15 And so be it, on the seventh day, they start early about the ascending of dawn, and surround the city after the same judgment seven times: except on that day they surround the city seven times. 16 And so be it, the seventh time, the priests blast the shophars, and Yah Shua says to the people, Shout! - for Yah Veh gives you the city! 17 And the city becomes devoted to Yah Veh - it and all therein: only, Rachab the whore lives - she and all with her in the house, because she hid the angels we sent. 18 And you, be on guard of the devoted, lest you become devoted when you take of the devotement; and set the camp of Yisra El a devotement, and trouble it. 19 But all the silver and gold and instruments of copper and iron, are holy to Yah Veh: they come into the treasury of Yah Veh. 20 So the people shout and blast with the shophars: and so be it, when the people hear the voice of the shophar and the people shout with a great shouting the wall falls flat; so that the people ascended into the city; and every man straight in front of him captures the city: 21 and they devote all that is in the city - both man and woman - from lad to old man and ox and lamb and he burro with the mouth of the sword. 22 And to the two men who spied the land, Yah Shua says, Go into the house of the woman, and bring out the woman and all she has, as you oathed to her. 23 And the lads, the spies go in, and bring out Rachab and her father and her mother and her brothers and all she has; and they bring out all her family, and leave them outside the camp of Yisra El: 24 and they burn the city and all therein with fire: only, they give the silver and the gold and the instruments of copper and of iron to the treasury of the house of Yah Veh. 25 And Yah Shua saves Rachab the whore alive with the household of her father and all she has; and she settles within Yisra El to this day; because she hid the angels Yah Shua sent to spy out Yericho. 26 And Yah Shua oathed them at that time, saying, Cursed from the face of Yah Veh be the man who rises and builds this city Yericho: he lays his firstbirthed in the foundation thereof, and in his lesser, he stations the doors. 27 So Yah Veh is with Yah Shua; and his fame becomes throughout all the land.
ACV(i) 1 Now Jericho was shut up tight because of the sons of Israel. None went out, and none came in. 2 And LORD said to Joshua, See, I have given Jericho into thy hand, and the king of it, and the mighty men of valor. 3 And ye shall encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus shall thou do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day ye shall encompass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of LORD. 7 And they said to the people, Pass on, and encompass the city, and let the armed men pass on before the ark of LORD. 8 And it was so, that, when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before LORD passed on, and blew the trumpets. And the ark of the covenant of LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rearward went behind the ark, the priests blowing the trumpets as they went. 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I bid you shout. Then ye shall shout. 11 So he caused the ark of LORD to encompass the city, going around it once. And they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of LORD. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of LORD went on continually, and blew the trumpets. And the armed men went before them, and the rearward came behind the ark of LORD, the priests blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they encompassed the city once, and returned into the camp. So they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and encompassed the city according to the same manner seven times. Only on that day they encompassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for LORD has given you the city. 17 And the city shall be set apart, even it and all that is in it, to LORD. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from what is set apart, lest when ye have set it apart, ye take from what is set apart. So ye would make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to LORD. They shall come into the treasury of LORD. 20 So the people shouted, and the priests blew the trumpets. And it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword. 22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman, and all that she has, as ye swore to her. 23 And the young men, the spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had. They also brought out all her kindred, and they set them outside the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was in it. Only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of LORD. 25 But Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before LORD who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he shall lay the foundation of it, and with the loss of his youngest son he shall set up the gates of it. 27 So LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.
WEB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in. 2 Yahweh said to Joshua, “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor. 3 All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days. 4 Seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.” 6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before Yahweh’s ark.” 7 They said to the people, “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh’s ark.” 8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before Yahweh advanced and blew the trumpets, and the ark of Yahweh’s covenant followed them. 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went. 10 Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.” 11 So he caused Yahweh’s ark to go around the city, circling it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp. 12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark. 13 The seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns in front of Yahweh’s ark went on continually, and blew the trumpets. The armed men went in front of them. The rear guard came after Yahweh’s ark. The trumpets sounded as they went. 14 The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days. 15 On the seventh day, they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. On this day only they marched around the city seven times. 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given you the city! 17 The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from what is devoted to destruction, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so you would make the camp of Israel accursed and trouble it. 19 But all the silver, gold, and vessels of bronze and iron are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh’s treasury.” 20 So the people shouted and the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword. 22 Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.” 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel. 24 They burned the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of bronze and of iron into the treasury of Yahweh’s house. 25 But Rahab the prostitute, her father’s household, and all that she had, Joshua saved alive. She lives in the middle of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, “Cursed is the man before Yahweh who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.” 27 So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.
WEB_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 was tightly H5462 shut up H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel. H3318 No one went out, H935 and no one came in.
  2 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H7200 "Behold, H5414 I have given H3405 Jericho H3027 into your hand, H4428 with its king H1368 and the mighty men H2428 of valor.
  3 H582 All your men H4421 of war H5437 shall march around H5892 the city, H5362 going around H5892 the city H6471 once. H6213 You shall do H8337 this six H3117 days.
  4 H7651 Seven H3548 priests H5375 shall bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark. H7637 On the seventh H3117 day, H5437 you shall march H5892 around the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 the trumpets.
  5 H4900 It shall be that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H7321 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall go up H376 every man straight before him."
  6 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 called H3548 the priests, H559 and said H5375 to them, "Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H7651 and let seven H3548 priests H5375 bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh."
  7 H559 They said H5971 to the people, H5674 "Advance! March H5437 around H5892 the city, H2502 and let the armed H5674 men pass on H6440 before H3068 Yahweh's H727 ark."
  8 H3091 It was so, that when Joshua H559 had spoken H5971 to the people, H7651 the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H3068 Yahweh H5674 advanced, H8628 and blew H7782 the trumpets; H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H1980 followed H310 them.
  9 H2502 The armed H1980 men went H6440 before H3548 the priests H8628 who blew H7782 the trumpets, H727 and the ark H1980 went H310 after H622 them. H7782 The trumpets H8628 sounded H1980 as they went.
  10 H3091 Joshua H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H7321 "You shall not shout, H6963 nor let your voice H8085 be heard, H1697 neither shall any word H3318 proceed H6310 out of your mouth, H3117 until the day H559 I tell H7321 you to shout. H7321 Then you shall shout."
  11 H727 So he caused the ark H3068 of Yahweh H5437 to go around H5892 the city, H5362 going about H6471 it once. H935 Then they came H4264 into the camp, H3885 and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 Joshua H7925 rose early H1242 in the morning, H3548 and the priests H5375 took up H727 the ark H3068 of Yahweh.
  13 H7651 The seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them. The rear H1980 guard came H310 after H727 the ark H3068 of Yahweh. H7782 The trumpets H8628 sounded H1980 as they went.
  14 H8145 The second H3117 day H5437 they marched around H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp. H6213 They did H8337 this six H3117 days.
  15 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 at the dawning H7837 of the day, H5437 and marched around H5892 the city H4941 in the same way H7651 seven H6471 times. H3117 Only on this day H5437 they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 It happened at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H7321 "Shout, H3068 for Yahweh H5414 has given H5892 you the city!
  17 H5892 The city H2764 shall be devoted, H3068 even it and all that is in it, to Yahweh. H7343 Only Rahab H2181 the prostitute H2421 shall live, H1004 she and all who are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 But as for you, only H8104 keep H2764 yourselves from the devoted thing, H2763 lest when you have devoted H3947 it, you take H2764 of the devoted thing; H7760 so would you make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 accursed, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are holy H3068 to Yahweh. H935 They shall come H3068 into Yahweh's H214 treasury."
  20 H5971 So the people H7321 shouted, H8628 and the priests blew H7782 the trumpets. H5971 It happened, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 that the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 and the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 They utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 both young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 Joshua H559 said H8147 to the two H582 men H7270 who had spied out H776 the land, H935 "Go H2181 into the prostitute's H1004 house, H3318 and bring out H802 from there the woman H7650 and all that she has, as you swore to her."
  23 H5288 The young men H7270 who were spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab H1 with her father, H517 her mother, H251 her brothers, H3318 and all that she had. They also brought out H4940 all her relatives, H3240 and they set H2351 them outside H4264 of the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 They burnt H5892 the city H784 with fire, H5414 and all that was in it. Only they put H3701 the silver, H2091 the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H214 into the treasury H3068 of Yahweh's H1004 house.
  25 H7343 But Rahab H2181 the prostitute, H1 her father's H1004 household, H3091 and all that she had, Joshua H2421 saved H2421 alive. H3427 She lived H7130 in H3478 the midst of Israel H3117 to this day, H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 whom Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
  26 H3091 Joshua H7650 commanded H6256 them with an oath at that time, H559 saying, H779 "Cursed H376 is the man H6440 before H3068 Yahweh, H6965 who rises up H1129 and builds H5892 this city H3405 Jericho. H1060 With the loss of his firstborn H3245 shall he lay its foundation, H6810 and with the loss of his youngest H5324 son shall he set up H1817 its gates."
  27 H3068 So Yahweh H3091 was with Joshua; H8089 and his fame H776 was in all the land.
NHEB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in. 2 The LORD said to Joshua, "Look, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor. 3 All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days. 4 Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him." 6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD." 7 And he said to the people, "Advance. March around the city, and let the armed men pass on before the LORD's ark." 8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went. 10 Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout." 11 So he caused the ark of the LORD to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp. 12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of the LORD. The trumpets sounded as they went. 14 The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days. 15 It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times. 16 It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city. 17 The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, so as not to covet and take of the devoted thing and make the camp of Israel accursed, and bring trouble on it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of bronze and iron, are holy to the LORD. They shall come into the LORD's treasury." 20 So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword. 22 And Joshua said to the two young men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her." 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel. 24 They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of bronze and of iron into the treasury of the LORD's house. 25 But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates." 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
AKJV(i) 1 Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said to Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor. 3 And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. 7 And he said to the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 was straightly shut H6440 up because H1121 of the children H3478 of Israel: H369 none H3318 went H369 out, and none H935 came in.
  2 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H7200 See, H5414 I have given H3027 into your hand H3405 Jericho, H4428 and the king H1368 thereof, and the mighty H2428 men of valor.
  3 H5437 And you shall compass H5892 the city, H3605 all H582 you men H4421 of war, H5362 and go H5362 round H5892 about the city H259 once. H3541 Thus H6213 shall you do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall bear H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns: H7637 and the seventh H3117 day H5437 you shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H1961 And it shall come H4900 to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram’s H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H3605 all H5971 the people H7321 shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall H8478 down flat, H5971 and the people H5927 shall ascend H376 up every man H5048 straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 called H3548 the priests, H559 and said H5375 to them, Take H727 up the ark H1285 of the covenant, H7651 and let seven H3548 priests H5375 bear H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD.
  7 H559 And he said H5971 to the people, H5674 Pass H5437 on, and compass H5892 the city, H2502 and let him that is armed H5674 pass H413 on H6440 before H3068 the ark of the LORD.
  8 H1961 And it came H3091 to pass, when Joshua H559 had spoken H5971 to the people, H7651 that the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns H5674 passed H413 on H6440 before H3068 the LORD, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1980 followed H310 them.
  9 H2502 And the armed H1980 men went H6440 before H3548 the priests H8628 that blew H7782 with the trumpets, H622 and the rear guard H1980 came H310 after H727 the ark, H3548 the priests H1980 going H8628 on, and blowing H7782 with the trumpets.
  10 H3091 And Joshua H6680 had commanded H5971 the people, H559 saying, H7321 You shall not shout, H3808 nor H8085 make any noise H6963 with your voice, H3808 neither H1697 shall any word H3318 proceed H6310 out of your mouth, H5704 until H3117 the day H559 I bid H7321 you shout; H7321 then shall you shout.
  11 H727 So the ark H3068 of the LORD H5437 compassed H5892 the city, H5362 going H5362 about H259 it once: H935 and they came H4264 into the camp, H3885 and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 rose H7925 early H1242 in the morning, H3548 and the priests H5375 took H727 up the ark H3068 of the LORD.
  13 H7651 And seven H5375 priests bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 went H413 on H1980 continually, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H2502 and the armed H1980 men went H6440 before H622 them; but the rear guard H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD, H3548 the priests H1980 going H413 on, H8628 and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H259 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H3541 so H6213 they did H8337 six H3117 days.
  15 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose H7925 early H5927 about the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H2088 after the same H4941 manner H7651 seven H6471 times: H7535 only H3117 on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H1961 And it came H7637 to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H7321 Shout; H3068 for the LORD H5414 has given H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed, H3605 even it, and all H3068 that are therein, to the LORD: H7535 only H7343 Rahab H2181 the harlot H2421 shall live, H3605 she and all H1004 that are with her in the house, H3588 because H2244 she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H8104 And you, in any wise keep H2764 yourselves from the accursed H6435 thing, lest H2763 you make yourselves accursed, H3947 when you take H2764 of the accursed H7760 thing, and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse, H5916 and trouble it.
  19 H3605 But all H3701 the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 to the LORD: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 shouted H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets: H1961 and it came H5971 to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 and the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 fell H8478 down flat, H5971 so that the people H5927 went H5892 up into the city, H376 every man H5048 straight before H3920 him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H3605 all H5892 that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and ass, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 But Joshua H559 had said H8147 to the two H582 men H7270 that had spied H776 out the country, H935 Go H2181 into the harlot’s H1004 house, H3318 and bring H8033 out there H802 the woman, H3605 and all H7650 that she has, as you swore to her.
  23 H5288 And the young H7270 men that were spies H935 went H3318 in, and brought H7343 out Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brothers, H3605 and all H3318 that she had; and they brought H3605 out all H4940 her kindred, H5117 and left H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3605 and all H7535 that was therein: only H3701 the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the harlot H2421 alive, H1 and her father’s H1004 household, H3605 and all H3427 that she had; and she dwells H3478 in Israel H2088 even to this H3117 day; H3588 because H2244 she hid H4397 the messengers, H834 which H3091 Joshua H7971 sent H7270 to spy H3405 out Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 adjured H6256 them at that time, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H6440 before H3068 the LORD, H6965 that rises H1129 up and builds H2063 this H5892 city H3405 Jericho: H3245 he shall lay the foundation H1060 thereof in his firstborn, H6810 and in his youngest H5324 son shall he set H1817 up the gates of it.
  27 H3068 So the LORD H3091 was with Joshua; H8089 and his fame H3605 was noised throughout all H776 the country.
KJ2000(i) 1 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor. 3 And you shall march around the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and march around the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, you shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout. 11 So the ark of the LORD circled the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they marched around the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and marched around the city after the same manner seven times: only on that day they marched around the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you, by all means keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of bronze and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua charged them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof with his firstborn, and with his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was spread throughout all the country.
UKJV(i) 1 Now Jericho was strictly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 3 And all of you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day all of you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when all of you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, All of you shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall all of you shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And all of you, in any way keep yourselves from the accursed thing, lest all of you make yourselves accursed, when all of you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she has, as all of you swore unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
TKJU(i) 1 Now Jericho was strictly shut up because of the children of Israel: None went out, and none came in. 2 And the LORD said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, and its king, and the mighty men of valor. 3 And you all shall compass the city, all you men of war, and go all around the city once. Thus you shall do six days. 4 And seven priests shall carry before the ark seven trumpets of rams' horns: And the seventh day you all shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up, every man, straight before him." 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD." 7 And he said to the people, "Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD." 8 And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: And the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear-guard came after the ark, the priests going onward, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, "You all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you to shout; then you all shall shout." 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: And they came into the camp, and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests carrying seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: And the armed men went before them; but the rear-guard came after the ark of the LORD, the priests going onward, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: So they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city in the same manner for the seventh time that week: Only on that day they proceeded to compass the city seven times in a row. 16 And it came to pass on the seventh time around for the day, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, "Shout; for the LORD has given you the city. 17 And the city shall be accursed, even it and all that are in it, to the LORD: Only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 As for all of you, at the very least keep yourselves from the accursed thing, lest you all make yourselves accursed, when you all take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: They shall come into the treasury of the LORD." 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: And it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said to the two men that had spied out the country, "Go into the harlot's house, and bring the woman out from there, and all that she has, as you both swore to her." 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it: Only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: He shall lay its foundation in his firstborn, and in his youngest son he shall set up the gates of it." 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3405 Now Jericho H5462 was directly H5462 shut up H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel: H3318 none went out, H935 and none came in.
  2 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H7200 See, H5414 I have given H3027 into your hand H3405 Jericho, H4428 and the king H1368 there, and the mighty men H2428 of valor.
  3 H5437 And you shall compass H5892 the city, H582 all you men H4421 of war, H5362 and go round about H5892 the city H6471 once. H6213 Thus shall you do H8337 six H3117 days.
  4 H7651 And seven H3548 priests H5375 shall carry H6440 before H727 the ark H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns: H7637 and the seventh H3117 day H5437 you shall compass H5892 the city H7651 seven H6471 times, H3548 and the priests H8628 shall blow H7782 with the trumpets.
  5 H4900 And it shall come to pass, that when they make a long H3104 blast with the ram's H7161 horn, H8085 and when you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 all the people H7321 shall shout H1419 with a great H8643 shout; H2346 and the wall H5892 of the city H5307 shall fall down H8478 flat, H5971 and the people H5927 shall ascend up H376 every man straight before him.
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7121 called H3548 the priests, H559 and said H5375 unto them, Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H7651 and let seven H3548 priests H5375 carry H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord.
  7 H559 And he said H5971 unto the people, H5674 Pass on, H5437 and compass H5892 the city, H2502 and let him that is armed H5674 pass on H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord.
  8 H3091 And it came to pass, when Joshua H559 had spoken H5971 unto the people, H7651 that the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H5674 passed on H6440 before H3068 the Lord, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H1980 followed H310 them.
  9 H2502 And the armed H1980 men went H6440 before H3548 the priests H8628 that blew H7782 with the trumpets, H622 and the rereward H1980 came H310 after H727 the ark, H1980 the priests going on, H8628 and blowing H7782 with the trumpets.
  10 H3091 And Joshua H6680 had commanded H5971 the people, H559 saying, H7321 You shall not shout, H8085 nor make any noise H6963 with your voice, H1697 neither shall any word H3318 proceed H6310 out of your mouth, H3117 until the day H559 I bid H7321 you shout; H7321 then shall you shout.
  11 H727 So the ark H3068 of the Lord H5437 compassed H5892 the city, H5362 going about H6471 it once: H935 and they came H4264 into the camp, H3885 and lodged H4264 in the camp.
  12 H3091 And Joshua H7925 rose early H1242 in the morning, H3548 and the priests H5375 took up H727 the ark H3068 of the Lord.
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them; but the rereward H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of the Lord, H1980 the priests going on, H8628 and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H6213 so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 about the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 unto the people, H7321 Shout; H3068 for the Lord H5414 has given H5892 you the city.
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed, H3068 even it, and all that are in it, to the Lord: H7343 only Rahab H2181 the prostitute H2421 shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 And you, in any wise H8104 keep H2764 yourselves from the accursed thing, H2763 lest you make yourselves accursed, H3947 when you take H2764 of the accursed thing, H7760 and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 unto the Lord: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of the Lord.
  20 H5971 So the people H7321 shouted H8628 when the priests blew H7782 with the trumpets: H5971 and it came to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 and the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  22 H3091 But Joshua H559 had said H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out H776 the country, H935 Go H2181 into the prostitute's H1004 house, H3318 and bring out H802 there the woman, H7650 and all that she has, as you swore unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 that were spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brothers, H3318 and all that she had; and they brought out H4940 all her relatives, H3240 and left H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was in it: only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the Lord.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the prostitute H2421 alive, H1 and her father's H1004 household, H3427 and all that she had; and she dwells H7130 in H3478 Israel H3117 even unto this day; H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 which Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
  26 H3091 And Joshua H7650 adjured H6256 them at that time, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H6440 before H3068 the Lord, H6965 that rises up H1129 and builds H5892 this city H3405 Jericho: H3245 he shall lay the foundation H1060 there in his firstborn, H6810 and in his youngest H5324 son shall he set up H1817 the gates of it.
  27 H3068 So the Lord H3091 was with Joshua; H8089 and his fame H776 was noised throughout all the country.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Jericho was tightly shut up because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in. 2 But the LORD said unto Joshua, See, I have given Jericho and its king into thy hand, with its mighty men of valour. 3 Therefore, ye shall compass the city, all ye men of war, going round about the city once; and thou shalt do this six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven shofarot {or rams horns} of jubilee; and the seventh day ye shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the shofarot. 5 And when they make a long sound of jubilee with the horn so that ye hear the voice of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat; then the people shall ascend up each man straight before him. 6 ¶ And Joshua the son of Nun called the priests and said unto them, Take up the ark of the covenant and let seven priests bear seven shofarot of jubilee before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on and compass the city and let those that are armed pass on before the ark of the LORD. 8 And when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven shofarot of jubilee passed on before the LORD and blew with the shofarot; and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 And the armed men went before the priests that blew with the shofarot, and the congregation came after the ark, the priests going on and blowing with the shofarot. 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you, Shout; then ye shall shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once; and they came into the camp and lodged in the camp. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And the seven priests bearing the seven shofarot of jubilee before the ark of the LORD walked continually, and blew with the shofarot; and the armed men went before them; but the congregation came after the ark of the LORD, the priests going on and blowing with the shofarot. 14 Likewise the second day they compassed the city once and returned into the camp; so they did for six days. 15 And on the seventh day they rose early about the dawning of the day and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And when the priests had blown the shofarot the seventh time, Joshua said unto the people, Shout, for the LORD has given you the city. 17 ¶ And the city shall be anathema unto the LORD, even it, and all the things that are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all that are with her in the house because she hid the messengers that we sent. 18 But keep yourselves from the anathema, that ye not touch nor take any thing of the anathema so that ye not make the camp of Israel anathema and trouble it. 19 For all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD. 20 Then the people shouted when the priests blew with the shofarot, and it came to pass when the people heard the voice of the shofar, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house and bring the woman out of there with all that she has, as ye swore unto her. 23 And the young men that were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had; and they brought out all her kindred and put them outside in the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire and all that was in it; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua gave Rahab, the harlot, her life and also to her father’s household and to all that she had; and she dwells in Israel even unto this day because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD that rises up and builds this city Jericho. He shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame went throughout all the land.
CAB(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in. 2 And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into your power, and its king, and its mighty men. 3 And set the men of war round about it. 4 And it shall be that when you shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall by themselves; and all the people shall enter, each one rushing directly into the city. 6 And Joshua the son of Nun went in to the priests, and spoke to them, saying, And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow. 7 Command the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on, armed before the Lord. 8 (TEXT OMITTED) 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed the sounding the trumpets. 10 And Joshua commanded the people, saying, Do not cry out, nor let anyone hear your voice, until He Himself declare to you the time to cry out, and then you shall cry out. 11 And the ark of the covenant of God, having gone round immediately, returned into the camp, and lodged there. 12 And on the second day Joshua rose up in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets, and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city. 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of hosts: only save Rahab the harlot, and everything in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest you set your mind upon and take of the accursed thing, and you make the camp of the children of Israel an accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets. And when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout, and all the wall fell round about, and all the people went up into the city. 21 And Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and donkey, with the edge of the sword. 22 And Joshua said to the two young men who had acted as spies, Go into the house of the woman, and bring her out from there, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Rahab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her outside the camp of Israel. 24 And the city was burned with fire,with all the things that were in it: only of the silver, gold, brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Rahab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city — he shall lay the foundation of it in his firstborn, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Bethel; he laid the foundation in Abiron his firstborn, and set up the gates of it in his youngest surviving son. 27 And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
LXX2012(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in. 2 And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into your power, and its king in it, [and its] mighty men. 3 And do you set the men of war round about it. 4 And it shall be [that] when you⌃ shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city. 6 And Joshua the [son] of Naue went in to the priests, and spoke to them, saying, 7 And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow. 8 Charge the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on armed before the Lord. 9 And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord [proceed] sounding the trumpets. 10 And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then you⌃ shall cry out. 11 And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there. 12 And on the second day Joshua rose up in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city. 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do you⌃ save Raab the harlot, and all things in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest you⌃ set your mind upon and take of the accursed thing, and you⌃ make the camp of the children of Israel and accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city: 21 and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword. 22 And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel. 24 And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua adjured [them] on that day before the Lord, saying, Cursed [be] the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his firstborn, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his firstborn, and set up the gates of it in his youngest surviving son. 27 And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
NSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because the people were afraid of the children of Israel. No one went out, and no one came in. 2 Jehovah said to Joshua: »See, I have given into your hand Jericho, and the king there, and the mighty men of valor. 3 »March around the city with all your armed men. Go around the city once per day for six days. 4 »Seven priests will carry before you seven trumpets of rams’ horns along with the Ark. On the seventh day march around the city seven times. The priests shall blow the trumpets. 5 »When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city.« 6 Joshua the son of Nun called the priests, and said to them: »Take up the Ark of the Covenant. Seven priests should carry seven trumpets of rams’ horns before the Ark of Jehovah.« 7 He said to the people: »Pass on, and circle the city, and let him that is armed pass on before the Ark of Jehovah.« 8 As soon as Joshua spoke to the people the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns passed before Jehovah. They blew the trumpets and the Ark of the Covenant of Jehovah followed them. 9 The armed men marched ahead of the priests that blew the trumpets, and the rear guard followed the Ark. All the time the priests kept blowing the trumpets. 10 Joshua commanded the people, saying: »You will not shout, nor make any noise with your voice, neither will any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout. Then you will shout.« 11 So the Ark of Jehovah went around the city one time. They came to the camp, and stayed in the camp. 12 Joshua rose early in the morning. The priests picked up the Ark of Jehovah. 13 Seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before the Ark of Jehovah went on continually, and blew with the trumpets. The armed men went before them. The rear guard followed the Ark of Jehovah. The priests were blowing the trumpet. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day. They circled the city in the same manner. Only on that day they went around the city seven times. 16 On the seventh time when the priest blew the trumpets, Joshua said to the people: »Shout for Jehovah has given you the city. 17 »The city and everything in it will be destroyed. It belongs to Jehovah. Only Rahab the harlot and all who are with her in her house will live. Because she hid the messengers we sent. 18 »You people must stay away from anything devoted to destruction. You should not take things from the city. You will cause trouble for the camp of Israel is you take of the accursed things. 19 »All the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to Jehovah. They must come into the treasury of Jehovah.« 20 So the people shouted when the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, the wall fell down flat. The people went into the city, every man straight ahead. They captured the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 Joshua said to the two men that had spied out the country: »Go into the harlot’s house, and bring the woman out as you swore to her.« 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab, and her father, mother, and her brothers and all that she had. They brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel. 24 They burned the city and all its contents. They put the silver, gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of the house of Jehovah. 25 Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had. She dwells in Israel even to this day because she hid the messengers Joshua sent to spy out Jericho. 26 Joshua pronounced an oath at that time, saying: »Cursed be the man before Jehovah, that rises up and builds this city Jericho. He will lay the foundation at the cost of his firstborn. He will set up the gates at the cost of his youngest son.« 27 Jehovah was with Joshua and his fame spread throughout all the country.
ISV(i) 1 Instructions for JoshuaMeanwhile, Jericho was fortified inside and out because of the Israelis. Nobody could leave or enter.
2 The LORD told Joshua, “Look! I have given Jericho over to your control, along with its kings and valiant soldiers. 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days, 4 with seven priests carrying in front of the ark seven trumpets made from rams’ horns. On the seventh day march around the city seven times while the priests blow their trumpets. 5 When they sound a long blast with the ram’s horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then the entire army is to cry out loud, the city wall will collapse, and then all of the soldiers are to charge straight ahead.”
6 The Destruction of JerichoSo Nun’s son Joshua called for the priests. “Pick up the Ark of the Covenant,” he told them, “and have seven priests carry seven trumpets made from rams’ horns in front of the ark of the LORD.”
7 He told the army, “Go out and encircle the city. Have the armed men march out in front of the ark of the LORD.”
8 And so, just as Joshua had commanded, seven of the priests went forward, carrying the seven trumpets made of rams’ horns in the LORD’s presence, blowing the trumpets while the Ark of the Covenant of the LORD followed them. 9 Armed men preceded the priests who were blowing the trumpets, and a rear guard followed the ark, while the trumpets continued to blow.
10 Joshua issued orders to the army: “You are not to shout or even let your voice be heard. Don’t utter a word until I tell you to shout. Then shout!” 11 So the ark of the LORD was taken once around the city, then they went back to camp and spent the night there.
12 Joshua got up early the next morning, and the priests picked up the ark of the LORD. 13 The seven priests who carried the seven trumpets made from rams’ horns preceded the ark of the LORD, blowing their trumpets constantly. The armed men preceded them, and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets continued to blow. 14 On the second day they marched around the city once and then went back to camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day and marched around the city seven times, just as they had before, except that on that day only they marched around the city seven times.
16 As they completed the seventh time, after the priests had blown the trumpets, Joshua told the army, “Shout, because the LORD has given you the city! 17 The city—along with everything in it—is to be turned over to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and everyone who is with her in her house may live, because she hid the scouts we sent. 18 Now as for you, everything has been turned over for destruction. Don’t covet or take any of these things. Otherwise, you’ll make the camp of Israel itself an object worthy of destruction, and bring trouble on it. 19 But everything made of silver and gold, and vessels made of bronze and iron are set apart to the LORD. They are to go into the treasury of the LORD.”
20 So the army shouted and the trumpets were blown again. As soon as the army heard the sound of the trumpets, they shouted loudly and the wall collapsed. The army charged straight ahead into the city and captured it. 21 They turned over everyone in the city for destruction and executed them, including both men and women, young and old, and oxen, sheep, and donkeys.
22 Joshua told the two men who had scouted the land, “Go into the prostitute’s home and bring her out of it, along with everyone who is with her, just as you promised her.” 23 So the young men who had been scouts went in and brought Rahab out, along with her father, her mother, her brothers, and everyone else who was with her. They brought her entire family out and set them outside the camp of Israel. 24 Then the army set fire to the city and to everything in it, except that they reserved the silver, gold, and vessels of bronze and iron for the treasury of the LORD. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute, along with her family and everyone who was with her. Her family has lived in Israel ever since, because she hid the scouts whom Joshua sent to observe Jericho.
26 Joshua Curses the Rebuilding of JerichoThen Joshua made everyone take the following oath at that time. He said: “Cursed in the presence of the LORD is the man who restores and rebuilds this city of Jericho! He will lay its foundation at the cost of his firstborn, and at the cost of his youngest he will set up its gates.”
27 So the LORD was with Joshua, and as a result, Joshua’s reputation spread throughout the land.
LEB(i) 1 Now Jericho was shut up inside and out because of the presence of the Israelites;* no one was going out or coming in. 2 And Yahweh said to Joshua, "Look, I am giving Jericho into your hand, its king and the soldiers of the army. 3 You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days. 4 And seven priests will bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day you will march around the city seven times, and the priests will blow on the trumpets. 5 And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat,* and the people will charge, each one straight ahead."* 6 So Joshua son of Nun summoned the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry the trumpets of the rams' horns before the ark of Yahweh." 7 And he said* to the people, "Go forward and march around the city, and let the armed men pass before the ark of Yahweh. 8 And when Joshua spoke* to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the presence of Yahweh went forward and they blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed behind them. 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they were blowing the trumpets. 10 But Joshua commanded the people, saying, "You will not shout, and you will not let your voice be heard; a word will not go out from your mouth until the day I say to you 'Shout!' Then you will shout." 11 And the ark of Yahweh went around the city, circling once,* and they came into the camp and spent the night in the camp. 12 Then Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh. 13 The seven priests carrying the seven trumpets of the rams' horns before the ark of Yahweh went on continually, and they blew on the trumpets. And the armed men went before them, and the rear guard came after the ark of Yahweh, while the trumpets blew continually. 14 And they marched around the city once on the second day, and they returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day they rose early at dawn, and they marched around the city in this manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times. 16 And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, "Shout! For Yahweh has given you the city. 17 The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent. 18 As for you, keep away from the things* devoted to destruction so that you do not take them and bring about your own destruction, making the camp of Israel an object for destruction, bringing trouble upon it. 19 But all of the silver and gold, and the items of bronze and iron, are holy to Yahweh, and they must go to Yahweh's treasury." 20 So the people shouted, and they* blew on the trumpets. And when the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and the wall fell flat. The people charged, each one straight ahead into the city,* and they captured it. 21 And they utterly destroyed by the edge of the sword* all who were in the city, both men and women, young and old, ox, sheep, and donkey. 22 Then Joshua said to the two men who spied on the land, "Go to the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her." 23 So the young men who were spies went and brought Rahab and her father and mother, her brothers, and all who were with her. And they brought all her family out and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city and all that was in it with fire; they put only the silver and gold, and the items of copper and iron, into the treasury of the house of Yahweh. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family* and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 And Joshua swore at that time, saying, "Cursed is anyone before Yahweh who gets up and builds Jericho, this city. At the cost of his firstborn he will lay its foundation, and at the cost of his youngest he will set up its gates." 27 So Yahweh was with Joshua, and his fame was in all the land.
BSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in. 2 And the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand, along with its king and its mighty men of valor. 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days. 4 Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns. 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.” 6 So Joshua son of Nun summoned the priests and said, “Take up the ark of the covenant and have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark of the LORD.” 7 And he told the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.” 8 After Joshua had spoken to the people, seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD advanced and blew the horns, and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark. 10 But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!” 11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there. 12 Joshua got up early the next morning, and the priests took the ark of the LORD. 13 And the seven priests carrying seven rams’ horns kept marching ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the horns kept sounding. 14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day, they got up at dawn and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times. 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city! 17 Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent. 18 But keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of these, you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it. 19 For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy to the LORD; they must go into His treasury.” 20 So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it. 21 At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys. 22 Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.” 23 So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel. 24 Then the Israelites burned up the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house. 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day. 26 At that time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.” 27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
MSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in. 2 And the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand, along with its king and its mighty men of valor. 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days. 4 Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns. 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.” 6 So Joshua son of Nun summoned the priests and said, “Take up the ark of the covenant and have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark of the LORD.” 7 And he told the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.” 8 After Joshua had spoken to the people, seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD advanced and blew the horns, and the ark of the covenant of the LORD followed them. 9 While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark. 10 But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!” 11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there. 12 Joshua got up early the next morning, and the priests took the ark of the LORD. 13 And the seven priests carrying seven rams’ horns kept marching ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the horns kept sounding. 14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day, they got up at dawn and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times. 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city! 17 Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent. 18 But keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of these, you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it. 19 For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy to the LORD; they must go into His treasury.” 20 So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it. 21 At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys. 22 Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.” 23 So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel. 24 Then the Israelites burned up the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house. 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day. 26 At that time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.” 27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
MLV(i) 1 Now Jericho was shut up tight because of the sons of Israel. None went out and none came in. 2 And Jehovah said to Joshua, See, I have given Jericho into your hand and the king of it and the mighty men of valor. 3 And you* will encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus will you do six days.
4 And seven priests will bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And the seventh day you* will encompass the city seven times and the priests will blow the trumpets. 5 And it will be, that, when they make a prolonged blast with the ram's horn and when you* hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great shout. And the wall of the city will fall down flat and the people will go up every man straight before him.
6 And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah. 7 And they said to the people, Pass on and encompass the city and let the armed men pass on before the ark of Jehovah. 8 And it was so, that, when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on and blew the trumpets. And the ark of the covenant of Jehovah followed them. 9 And the armed men went before the priests who blew the trumpets and the rearward went behind the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
10 And Joshua commanded the people, saying, You* will not shout, nor let your* voice be heard, neither will any word proceed out of your* mouth until the day I bid you* shout. Then you* will shout. 11 So he caused the ark of Jehovah to encompass the city, going around it once. And they came into the camp and lodged in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning and the priests took up the ark of Jehovah. 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually and blew the trumpets. And the armed men went before them and the rearward came behind the ark of Jehovah, the priests blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they encompassed the city once and returned into the camp. So they did six days.
15 And it happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day and encompassed the city according to the same manner seven times. Only on that day they encompassed the city seven times. 16 And it happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for Jehovah has given you* the city.
17 And the city will be set apart, even it and all that is in it, to Jehovah. Only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
18 But as for you*, only keep yourselves from what is set apart, lest when you* have set it apart, you* take from what is set apart. So you* would make the camp of Israel accursed and trouble it. 19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron, are holy to Jehovah. They will come into the treasury of Jehovah.
20 So the people shouted and the priests blew the trumpets. And it happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all that she has, as you* swore to her. 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had. They also brought out all her kindred and they set them outside the camp of Israel.
24 And they burnt the city with fire and all that was in it. Only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
25 But Joshua saved alive Rahab the prostitute and her father's household and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay the foundation of it and with the loss of his youngest son he will set up the gates of it. 27 So Jehovah was with Joshua and his fame was in all the land.

VIN(i) 1 ¶ Now Jericho was tightly shut up because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in. 2 And the LORD said to Joshua, See, I have given Jericho into your hand, and its king, and the mighty men of war. 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days, 4 And seven priests shall bear seven trumpets of ram's horns in front of the ark. And the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 "When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city." 6 And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven ram's horns in front of the ark of the LORD. 7 And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is shall go on before the ark of the LORD. 8 It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD advanced and blew the trumpets, and the ark of the LORD's covenant followed them. 9 The armed men marched ahead of the priests that blew the trumpets, and the rear guard followed the Ark. All the time the priests kept blowing the trumpets. 10 Joshua issued orders to the army: "You are not to shout or even let your voice be heard. Don't utter a word until I tell you to shout. Then shout!" 11 And the ark of the LORD went around the city, circling once, and they came into the camp and spent the night in the camp. 12 Joshua got up early the next morning, and the priests picked up the ark of the LORD. 13 The seven priests who carried the seven trumpets made from rams' horns preceded the ark of the LORD, blowing their trumpets constantly. The armed men preceded them, and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets continued to blow. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day and marched around the city seven times, just as they had before, except that on that day only they marched around the city seven times. 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city! 17 The city and all that is in it will be devoted to the LORD; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent. 18 Now as for you, everything that has been turned over for destruction. Don't covet or take any of these things. Otherwise, you'll make the camp of Israel itself an object worthy of destruction, and bring trouble on it. 19 But all of the silver and gold, and the items of bronze and iron, are holy to the LORD, and they must go to the LORD's treasury." 20 So the army shouted and the trumpets were blown again. As soon as the army heard the sound of the trumpets, they shouted loudly and the wall collapsed. The army charged straight ahead into the city and captured it. 21 They turned over everyone in the city for destruction and executed them, including both men and women, young and old, and oxen, sheep, and donkeys. 22 Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute's house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.” 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel. 24 Then, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, Cursed before the LORD is the man who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame went throughout all the land.
Luther1545(i) 1 Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte. 2 Aber der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt ihrem Könige und Kriegsleuten in deine Hand gegeben. 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also. 4 Am siebenten Tage aber laß die Priester sieben Posaunen des Halljahrs nehmen vor der Lade her; und gehet desselben siebenten Tages siebenmal um die Stadt und laß die Priester die Posaunen blasen. 5 Und wenn man des Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen höret, so soll das ganze Volk ein groß Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich; 6 Da rief Josua, der Sohn Nuns, den Priestern und sprach zu ihnen: Traget die Lade des Bundes, und sieben Priester lasset sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN. 7 Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her. 8 Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgte ihnen nach. 9 Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach und blies Posaunen. 10 Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen, noch eure Stimme hören lassen, noch ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, wenn ich zu euch sagen werde: Machet ein Feldgeschrei! so machet dann ein Feldgeschrei. 11 Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen. 12 Denn Josua pflegte sich des Morgens frühe aufzumachen; und die Priester trugen die Lade des HERRN. 13 So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN und blies Posaunen. 14 Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. 15 Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich frühe auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einigen Tages siebenmal um die Stadt kamen. 16 Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben. 17 Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HERRN verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. 18 Allein hütet euch vor dem Verbanneten, daß ihr euch nicht verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und machet das Lager Israels verbannet und bringet es in Unglück. 19 Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen und eisernen Geräte soll dem HERRN geheiliget sein, daß es zu des HERRN Schatz komme. 20 Da machte das Volk ein Feldgeschrei und bliesen Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörete, machte es ein groß Feldgeschrei. Und die Mauern fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt. 21 Und verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel. 22 Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führeten Rahab heraus samt ihrem Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und all ihr Geschlecht; und ließen sie draußen außer dem Lager Israels. 24 Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles; was drinnen war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. 25 Rahab aber; die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnete in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua zu verkundschaften gesandt hatte gen Jericho. 26 Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN; der diese Stadt Jericho aufrichtet und bauet! Wenn er ihren Grund leget, das koste ihn seinen ersten Sohn; und wenn er ihre Tore setzet, das koste ihn seinen jüngsten Sohn! 27 Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3405 Jericho H5462 aber H935 war H5462 verschlossen H6440 und verwahret vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3318 , daß niemand aus oder ein kommen konnte.
  2 H3068 Aber der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H7200 : Siehe H2428 da, ich habe H3405 Jericho H4428 samt ihrem Könige H1368 und Kriegsleuten H3027 in deine Hand H5414 gegeben .
  3 H582 Laß alle Kriegsmänner H5437 rings um H5892 die Stadt H259 hergehen einmal H5892 ; und H6213 tue H8337 sechs H3117 Tage also.
  4 H7637 Am siebenten H3117 Tage H3548 aber laß die Priester H7651 sieben H7782 Posaunen H7782 des Halljahrs H5375 nehmen H6440 vor H727 der Lade H3548 her; und H7651 gehet desselben siebenten H5437 Tages siebenmal um H5892 die Stadt H7651 und H8628 laß die Priester die Posaunen blasen .
  5 H4900 Und wenn man H7782 des Halljahrs H7161 Horn H6963 bläset und tönet, daß ihr H5971 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk H376 ein H1419 groß H8643 Feldgeschrei H7321 machen H8085 , so werden H5892 der Stadt H2346 Mauern H5971 umfallen; und das Volk H5307 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
  6 H7121 Da rief H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3548 , den Priestern H3548 und H559 sprach H5375 zu ihnen: Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H7651 , und sieben H7651 Priester lasset sieben H7782 Halljahrsposaunen H5375 tragen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HErrn .
  7 H5971 Zum Volk H559 aber sprach H5674 er: Ziehet hin und gehet H5437 um H5892 die Stadt H2502 ; und wer gerüstet ist H5674 , gehe H6440 vor H727 der Lade H3068 des HErrn her.
  8 H3091 Da Josua H5971 solches dem Volk H559 gesagt H5375 hatte, trugen H7651 die sieben H7651 Priester sieben H7782 Halljahrsposaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HErrn H3548 her und H1980 gingen H8628 und bliesen H7782 die Posaunen H1285 ; und die Lade des Bundes H3068 des HErrn H5674 folgte H310 ihnen nach .
  9 H1980 Und H2502 wer gerüstet war H1980 , ging H6440 vor H3548 den Priestern H7782 her, die die Posaunen H8628 bliesen H1980 ; und H622 der Haufe H727 folgte der Lade H310 nach H8628 und blies H7782 Posaunen .
  10 H3091 Josua H6680 aber gebot H5971 dem Volk H559 und sprach H7321 : Ihr sollt kein Feldgeschrei H7321 machen H6963 , noch eure Stimme H1697 hören lassen, noch ein Wort H3318 aus H6310 eurem Munde H3117 gehen bis auf den Tag H8085 , wenn ich zu H559 euch sagen H7321 werde: Machet ein Feldgeschrei! so machet dann ein Feldgeschrei.
  11 H935 Also ging H727 die Lade H3068 des HErrn H5437 rings um H5892 die Stadt H259 einmal H4264 ; und kamen in das Lager H3885 und blieben drinnen.
  12 H3091 Denn Josua H7925 pflegte sich H1242 des Morgens H3548 frühe aufzumachen; und H5375 die Priester trugen H727 die Lade H3068 des HErrn .
  13 H5375 So trugen H7651 die sieben H7651 Priester die sieben H7782 Halljahrsposaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HErrn H3548 her und H1980 gingen H1980 und H8628 bliesen H7782 Posaunen H1980 ; und H2502 wer gerüstet war H1980 , ging H6440 vor H310 ihnen her, und H622 der Haufe H727 folgte der Lade H3068 des HErrn H1980 und H8628 blies H7782 Posaunen .
  14 H8145 Des andern H3117 Tages H259 gingen sie auch einmal H5437 um H5892 die Stadt H7725 und kamen wieder H4264 ins Lager H6213 . Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H7925 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich H7837 frühe H5927 auf H7651 und H4941 gingen nach derselben Weise H7651 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3117 , daß sie desselben einigen Tages H5437 siebenmal um H5892 die Stadt kamen.
  16 H3548 Und H7637 am siebentenmal H7782 , da die Priester die Posaunen H8628 bliesen H559 , sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H7321 : Machet ein Feldgeschrei H3068 , denn der HErr H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
  17 H5892 Aber diese Stadt H3068 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn H2181 verbannet sein. Allein die Hure H7343 Rahab H1004 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause H2244 sind; denn sie hat H4397 die Boten H2421 verborgen, die wir H7971 aussandten .
  18 H7535 Allein H8104 hütet euch H2764 vor dem Verbanneten, daß H2763 ihr euch nicht H7760 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und H4264 machet das Lager H3478 Israels H3947 verbannet und bringet H5916 es in Unglück .
  19 H6944 Aber alles H3701 Silber H5178 und H2091 Gold H1270 samt dem ehernen H3627 und eisernen Geräte H3068 soll dem HErrn H3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn H214 Schatz H935 komme .
  20 H3920 Da H6963 machte H8085 das H5971 Volk H376 ein H7321 Feldgeschrei H8628 und bliesen H7782 Posaunen H5971 . Denn als das Volk H7782 den Hall der Posaunen H1419 hörete, machte es ein groß H7321 Feldgeschrei H2346 . Und die Mauern H5971 fielen um, und das Volk H5927 erstieg H5892 die Stadt H5307 , ein jeglicher stracks vor sich H5971 . Also gewannen sie H5892 die Stadt .
  21 H5892 Und verbanneten alles, was in der Stadt H6310 war, mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , beide Mann H802 und Weib H5288 , jung H2205 und alt H7794 , Ochsen H7716 , Schafe H2543 und Esel .
  22 H3091 Aber Josua H559 sprach H582 zu den zween Männern H776 , die das Land H7270 verkundschaftet hatten H1004 : Gehet in das Haus H2181 der Hure H802 und führet das Weib H3318 von H8147 dannen heraus mit allem, das sie H935 hat, wie ihr H7650 geschworen habt.
  23 H935 Da gingen H5288 die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H3318 , hinein und H7343 führeten Rahab H3318 heraus H1 samt ihrem Vater H517 und Mutter H251 und Brüdern H3240 und alles, was sie hatte, und all ihr H4940 Geschlecht H2351 ; und ließen sie draußen H4264 außer dem Lager H3478 Israels .
  24 H5892 Aber die Stadt H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H3701 und alles; was drinnen war. Allein das Silber H2091 und Gold H5178 und eherne H1270 und eiserne H3627 Geräte H5414 taten H214 sie zum Schatz H1004 in das Haus H3068 des HErrn .
  25 H2421 Rahab H7343 aber H2181 ; die Hure H1004 , samt dem Hause H1 ihres Vaters H3427 und alles, was sie H2244 hatte H7971 , ließ H3091 Josua H3478 leben. Und sie wohnete in Israel H7130 bis auf H3117 diesen Tag H4397 , darum daß sie die Boten H3091 verborgen hatte, die Josua H2421 zu H3405 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho .
  26 H6256 Zu der Zeit H7650 schwur H3091 Josua H559 und sprach H779 : Verflucht H376 sei der Mann H6440 vor H3068 dem HErrn H5892 ; der diese Stadt H3405 Jericho H6965 aufrichtet H1129 und bauet! Wenn er H3245 ihren Grund H1060 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn H1817 ; und wenn er ihre Tore H6810 setzet, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
  27 H3068 Also war der HErr H3091 mit Josua H8089 , daß man von ihm H776 sagte in allen Landen .
Luther1912(i) 1 Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte, 2 Aber der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt seinem König und seinen Kriegsleuten in deine Hände gegeben. 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also. 4 Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen. 5 Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich. 6 Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN. 7 Zieht hin und geht um die Stadt; wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her. 8 Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgt ihnen nach. 9 Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen. 10 Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei. 11 Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht. 12 Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN. 13 So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen. 14 Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. 15 Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen. 16 Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben. 17 Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. 18 Allein hütet euch von dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück. 19 Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen Geräte soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zu des HERRN Schatz komme. 20 Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt 21 und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts: Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel. 22 Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels. 24 Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. 25 Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho. 26 Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn! 27 Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3405 Jericho H5462 aber war verschlossen H5462 und verwahrt H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3318 , daß niemand aus H935 oder ein kommen konnte.
  2 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H7200 : Siehe H3405 da, ich habe Jericho H4428 samt seinem König H2428 H1368 und seinen Kriegsleuten H3027 in deine Hand H5414 gegeben .
  3 H4421 H582 Laß alle Kriegsmänner H5437 rings H5362 um H5892 die Stadt H259 H6471 her gehen einmal H6213 , und tue H8337 sechs H3117 Tage also.
  4 H7651 Und laß sieben H3548 Priester H7651 sieben H7782 Posaunen H3104 des Halljahrs H5375 tragen H6440 vor H727 der Lade H7637 her, und am siebenten H3117 Tage H5437 gehet H7651 H6471 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3548 , und laß die Priester H7782 die Posaunen H8628 blasen .
  5 H3104 H7161 Und wenn man das Halljahrshorn H4900 bläst, und es lange H7782 H6963 tönt, daß ihr die Posaune H8085 hört H5971 , so soll das ganze Volk H1419 ein großes H8643 Feldgeschrei H7321 machen H5892 , so werden der Stadt H2346 Mauern H8478 H5307 umfallen H5971 , und das Volk H5927 soll hineinsteigen H376 , ein jeglicher stracks vor sich.
  6 H7121 Da rief H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3548 , die Priester H559 und sprach H5375 zu ihnen: Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H7651 , und sieben H3548 Priester H7651 lasset sieben H7782 H3104 Halljahrsposaunen H5375 tragen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN .
  7 H5971 Zum Volk H559 aber sprach H5674 er: Ziehet H5437 hin und gehet H5437 um H5892 die Stadt H2502 ; wer gerüstet H5674 ist, gehe H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN her.
  8 H3091 Da Josua H5971 solches dem Volk H559 gesagt H5375 hatte, trugen H7651 die sieben H3548 Priester H7651 sieben H7782 H3104 Halljahrsposaunen H6440 vor H3068 der Lade des HERRN H5674 her und gingen H8628 und bliesen H7782 die Posaunen H727 ; und die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H1980 folgte H310 ihnen nach .
  9 H2502 Und wer gerüstet H1980 war, ging H6440 vor H3548 den Priestern H7782 her, die die Posaunen H8628 H8628 bliesen H622 ; und der Haufe H1980 folgte H727 der Lade H310 nach H1980 , und man H8628 blies H7782 Posaunen .
  10 H3091 Josua H6680 aber gebot H5971 dem Volk H559 und sprach H7321 : Ihr sollt kein Feldgeschrei machen H6963 noch eure Stimme H8085 hören H1697 lassen, noch soll ein Wort H3318 aus H6310 eurem Munde H3318 gehen H3117 bis auf den Tag H559 , da ich zu euch sagen H7321 werde: Macht H7321 ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.
  11 H5437 Also ging H727 die Lade H3068 des HERRN H5437 rings um H5892 die Stadt H6471 H259 einmal H935 , und sie kamen H4264 in das Lager H4264 H3885 und blieben darin über Nacht.
  12 H3091 Und Josua H7925 machte H1242 sich des Morgens H7925 früh H3548 auf, und die Priester H5375 trugen H727 die Lade H3068 des HERRN .
  13 H5375 So trugen H7651 die sieben H3548 Priester H7651 die sieben H3104 H7782 Halljahrsposaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN H1980 her und gingen H8628 und bliesen H7782 Posaunen H2502 ; und wer gerüstet H1980 war, ging H6440 vor H622 ihnen her, und der Haufe H310 H1980 folgte H727 der Lade H3068 des HERRN H1980 , und man H8628 blies H7782 Posaunen .
  14 H8145 Des andern H3117 Tages H5437 gingen H6471 H259 sie auch einmal H5437 um H5892 die Stadt H7725 und kamen wieder H4264 ins Lager H6213 . Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H7837 H5927 aber, da die Morgenröte H7925 aufging, machten sie sich früh H5437 auf und gingen H4941 nach derselben Weise H7651 H6471 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3117 , daß sie desselben H7651 H6471 einen Tages siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H5437 kamen .
  16 H7637 H6471 Und beim siebentenmal H3548 , da die Priester H7782 die Posaunen H8628 bliesen H559 , sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H7321 : Macht H3068 ein Feldgeschrei; denn der HERR H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
  17 H5892 Aber diese Stadt H3068 und alles, was darin ist, soll dem HERRN H2764 verbannt H2181 sein. Allein die Hure H7343 Rahab H2421 soll leben H1004 bleiben und alle, die mit ihr im Hause H4397 sind; denn sie hat die Boten H2244 verborgen H7971 , die wir aussandten .
  18 H7535 Allein H8104 hütet H2764 euch vor dem Verbannten H2763 , daß ihr euch nicht verbannt H2764 , so ihr des Verbannten H3947 etwas nehmt H7760 , und macht H4264 das Lager H3478 Israel H2764 verbannt H5916 und bringt’s in Unglück .
  19 H3701 Aber alles Silber H2091 und Gold H5178 samt dem ehernen H1270 und eisernen H3627 Geräte H3068 soll dem HERRN H6944 geheiligt H3068 sein, daß es zu des HERRN H214 Schatz H935 komme .
  20 H7321 Da machte H5971 das Volk H7321 ein Feldgeschrei H8628 , und man blies H7782 die Posaunen H5971 . Denn als das Volk H6963 den Hall H7782 der Posaune H8085 hörte H5971 H7321 , machte H1419 es ein großes H8643 Feldgeschrei H2346 . Und die Mauern H5307 fielen um H5971 , und das Volk H5927 erstieg H5892 die Stadt H376 , ein jeglicher H3920 stracks vor sich. Also gewannen H5892 sie die Stadt
  21 H2763 und verbannten H5892 alles, was in der Stadt H6310 war, mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 : Mann H802 und Weib H5288 , jung H2205 und alt H7794 , Ochsen H7716 , Schafe H2543 und Esel .
  22 H3091 Aber Josua H559 sprach H8147 zu den zwei H582 Männern H776 , die das Land H7270 ausgekundschaftet H935 hatten: Gehet H1004 in das Haus H2181 der Hure H3318 und führt H802 das Weib H3318 von dort heraus H7650 mit allem, was sie hat, wie ihr geschworen habt.
  23 H935 Da gingen H5288 die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H935 , hinein H3318 und führten H7343 Rahab H3318 heraus H1 samt Vater H517 und Mutter H251 und Brüdern H4940 und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter H3240 und ließen H3318 sie draußen H2351 , außerhalb H4264 des Lagers H3478 Israels .
  24 H5892 Aber die Stadt H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H3701 und alles, was darin war. Allein das Silber H2091 und Gold H5178 und eherne H1270 und eiserne H3627 Geräte H5414 taten H214 sie zum Schatz H1004 in das Haus H3068 des HERRN .
  25 H7343 Rahab H2181 aber, die Hure H1004 , samt dem Hause H1 ihres Vaters H2421 und alles, was sie hatte, ließ H3091 Josua H2421 leben H3427 . Und sie wohnt H7130 in H3478 Israel H3117 bis auf diesen Tag H4397 , darum daß sie die Boten H2244 verborgen H3091 hatte, die Josua H7270 auszukundschaften H7971 gesandt H3405 hatte gen Jericho .
  26 H6256 Zu der Zeit H7650 schwur H3091 Josua H559 und sprach H779 : Verflucht H376 sei der Mann H6440 vor H3068 dem HERRN H6965 , der sich aufmacht H5892 und diese Stadt H3405 Jericho H1129 wieder baut H3245 ! Wenn er ihren Grund H1060 legt, das koste ihn seinen ersten Sohn H1817 ; wenn er ihre Tore H5324 setzt H6810 , das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
  27 H3068 Also war der HERR H3091 mit Josua H8089 , daß man von ihm H8089 sagte H776 in allen Landen .
ELB1871(i) 1 Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein. 2 Und Jehova sprach zu Josua: Siehe, ich habe Jericho und seinen König und die streitbaren Männer in deine Hand gegeben. 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun. 4 Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen. 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin. 6 Und Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Nehmet die Lade des Bundes auf, und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade Jehovas hertragen. 7 Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jehovas hergehen. 8 Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jehova hertrugen, und stießen in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jehovas folgte hinter ihnen. 9 Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen. 10 Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! dann sollt ihr ein Geschrei erheben. 11 Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager. 12 Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jehovas. 13 Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jehovas hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jehovas her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen. 14 Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage. 15 Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal. 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben. 17 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. 18 Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet. 19 Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jehova heilig sein: in den Schatz Jehovas soll es kommen. 20 Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. 21 Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. - 22 Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers Israels. - 24 Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jehovas. - 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften. 26 Und Josua schwur in selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jehova sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinem Erstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinem Jüngsten ihre Tore aufstellen. - 27 Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
ELB1905(i) 1 Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein. 2 Und Jahwe sprach zu Josua: Siehe, ich habe Jericho und seinen König und die streitbaren Männer in deine Hand gegeben. 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun. 4 Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen Die Wortsilbe »Hall-« ist dasselbe Wort wie »Jubel«, [3.Mose 25,10] vor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen. 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn Und.: Widderhorn; vergl [2.Mose 19,13] anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei Eig. Jauchzen, Feldgeschrei; so auch [V. 10] erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin. 6 Und Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Nehmet die Lade des Bundes auf, und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade Jahwes hertragen. 7 Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jahwes hergehen. 8 Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jahwe hertrugen, und stießen in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jahwes folgte hinter ihnen. 9 Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie dh. die Priester fort und fort in die Posaunen stießen. 10 Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! Dann sollt ihr ein Geschrei erheben. 11 Und die Lade Jahwes umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager. 12 Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jahwes. 13 Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jahwes hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jahwes her, indem sie dh. die Priester fort und fort in die Posaunen stießen. 14 Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage. 15 Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal. 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! Denn Jahwe hat euch die Stadt gegeben. 17 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jahwe ein Bann S. die Vorrede sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. 18 Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet. 19 Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jahwe heilig sein: in den Schatz Jahwes soll es kommen. 20 Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. 21 Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen Eig. dem Kleinvieh und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. 22 Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers Israels. 24 Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jahwes. 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften. 26 Und Josua schwur Eig. beschwor, dh. verpflichtete das Volk durch einen Eid in selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jahwe sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinem O. um den Preis seines Erstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinem O. um den Preis seines Jüngsten ihre Tore aufstellen. Vergl. [1.Kön 16,34] 27 Und Jahwe war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3405 Und Jericho H6440 hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor H1121 den Kindern H3478 Israel H935 ; niemand ging H3318 aus, und niemand ging ein.
  2 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H7200 : Siehe H3405 , ich habe Jericho H2428 und seinen H4428 König H1368 und die streitbaren Männer H3027 in deine Hand H5414 gegeben .
  3 H5362 Und ihr sollt H5892 die Stadt H582 umziehen, alle Kriegsleute H259 , einmal H5437 rings um H5892 die Stadt H8337 her; also sollst du sechs H3117 Tage H6213 tun .
  4 H5375 Und H7651 sieben H3548 Priester H7651 sollen sieben H7782 Hall-Posaunen H6440 vor H727 der Lade H8628 hertragen. Und H3117 am siebten Tage H5892 sollt ihr die Stadt H7651 siebenmal H3548 umziehen, und die Priester H7782 sollen in die Posaunen stoßen.
  5 H4900 Und es soll geschehen, wenn man H7782 das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune H8085 höret H5971 , so soll das ganze Volk H376 ein H1419 großes H6963 Geschrei H2346 erheben; und die Mauer H5892 der Stadt H5971 wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk H5927 soll hinaufsteigen H5307 , ein jeder gerade vor sich hin.
  6 H5375 Und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H7121 , rief H3548 die Priester H559 und sprach H5375 zu ihnen: Nehmet H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 auf H7651 , und sieben H3548 Priester H7651 sollen sieben H7782 Hall-Posaunen H727 vor der Lade H3068 Jehovas hertragen.
  7 H559 Und er sprach H5971 zu dem Volke H5674 : Gehet hin H5674 und umziehet die H5892 Stadt H2502 ; und die Gerüsteten H6440 sollen vor H727 der Lade H3068 Jehovas hergehen.
  8 H5375 Und H3068 es geschah H3091 , als Josua H5971 zu dem Volke H559 geredet hatte H1980 , da zogen H7651 die sieben H3548 Priester H7651 hin, welche die sieben H7782 Hall-Posaunen H6440 vor H3068 Jehova hertrugen, und H5674 stießen in H7782 die Posaunen H8628 ; und H727 die Lade H1285 des Bundes H310 Jehovas folgte hinter ihnen.
  9 H8628 Und H2502 die Gerüsteten H1980 zogen H6440 vor H3548 den Priestern H7782 her, welche in die Posaunen H8628 stießen, und H1980 der Nachzug ging H310 hinter H727 der Lade H1980 her, indem sie fort und H7782 fort in die Posaunen stießen.
  10 H3091 Und Josua H6680 hatte H5971 dem Volke H559 geboten und gesagt H6963 : Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme H8085 nicht hören H1697 lassen, und kein Wort H3318 soll aus H6310 eurem Munde H3117 gehen; bis zu dem Tage H559 , da ich zu euch sage : Erhebet ein Geschrei! Dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
  11 H727 Und die Lade H3068 Jehovas H5892 umzog die Stadt H259 , einmal H5437 rings um H935 sie her; und sie kamen H4264 in das Lager H4264 und übernachteten im Lager .
  12 H3091 Und Josua H7925 machte sich H1242 des Morgens H3548 früh auf, und die Priester H5375 trugen H727 die Lade H3068 Jehovas .
  13 H5375 Und H7651 die sieben H3548 Priester H7651 , welche die sieben H7782 Hall-Posaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 Jehovas H1980 hertrugen, gingen H8628 fort und H1980 fort und H7782 stießen in die Posaunen H1980 ; und H2502 die Gerüsteten H1980 zogen H6440 vor H8628 ihnen her, und H1980 der Nachzug ging H310 hinter H727 der Lade H3068 Jehovas H7782 her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen.
  14 H5437 Und sie umzogen H5892 die Stadt H8145 am zweiten H3117 Tage H259 einmal H7725 und kehrten H4264 in das Lager H6213 zurück. Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H7925 machten sie sich H5927 früh auf H7837 , beim Aufgang der Morgenröte H5437 , und umzogen H5892 die Stadt H4941 nach dieser Weise H7651 siebenmal H3117 ; nur an selbigem Tage H5437 umzogen H5892 sie die Stadt H7651 siebenmal .
  16 H8628 Und H3548 es geschah beim siebten Male, als die Priester H7782 in die Posaunen H7637 stießen, da H559 sprach H3091 Josua H5971 zu dem Volke H3068 : Erhebet ein Geschrei! Denn Jehova H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
  17 H7971 Und sie H5892 Stadt H3068 , sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova H2764 ein Bann H7343 sein; nur Rahab H2181 , die Hure H2421 , soll am Leben H1004 bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause H4397 sind, weil sie die Boten H2244 versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
  18 H8104 Ihr aber, hütet euch H7535 nur H2764 vor dem Verbannten H7760 , damit ihr nicht verbannet und H2763 doch von dem Verbannten H3947 nehmet H4264 und das Lager H3478 Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
  19 H5178 Und H3701 alles Silber H3068 und H2091 Gold H1270 , samt den ehernen H3068 und H6944 eisernen Geräten, soll Jehova heilig H214 sein: in den Schatz H935 Jehovas soll es kommen .
  20 H8628 Und H5971 das Volk H376 erhob ein H6963 Geschrei H3920 , und sie H7782 stießen in die Posaunen H5971 . Und es geschah, als das Volk H7782 den Schall der Posaunen H8085 hörte H5971 , und als das Volk H1419 ein großes H5927 Geschrei erhob, da H2346 stürzte die Mauer H5971 an ihrer Stelle ein, und das Volk H5892 stieg in die Stadt H5307 hinein, ein jeder gerade vor sich H5892 hin, und sie nahmen die Stadt ein.
  21 H2763 Und sie verbannten H5892 alles, was in der Stadt H376 war, vom Manne H802 bis zum Weibe H5288 , vom Knaben H2543 bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln H6310 , mit der Schärfe H2719 des Schwertes . -
  22 H3091 Und Josua H559 sprach H8147 zu den beiden H582 Männern H776 , die das Land H7270 ausgekundschaftet hatten H1004 : Gehet in das Haus H2181 der Hure H802 , und führet das Weib H3318 und alle ihre Angehörigen von H935 dannen heraus, wie ihr H7650 es ihr geschworen habt .
  23 H5288 Da gingen die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H935 , hinein H3240 und H3318 führten H7343 Rahab H1 und ihren Vater H517 und ihre Mutter H251 und ihre Brüder H2351 und alle ihre Angehörigen hinaus H4940 : alle ihre Geschlechter H3318 führten H4264 sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers H3478 Israels . -
  24 H5178 Und H5892 die Stadt H8313 und alles, was darin war, verbrannten H5414 sie H784 mit Feuer H3701 ; nur das Silber H2091 und das Gold H1270 und die ehernen H3627 und die eisernen Geräte H214 legten sie in den Schatz H1004 des Hauses H3068 Jehovas . -
  25 H7971 So ließ H3091 Josua H7343 Rahab H2181 , die Hure H1004 , und das Haus H1 ihres Vaters H2421 und alle ihre Angehörigen am Leben H3427 ; und sie H2244 hat H3478 in der Mitte Israels H7130 gewohnt bis auf H3117 diesen Tag H4397 , weil sie die Boten H3091 versteckte, welche Josua H3405 abgesandt hatte, um Jericho H7270 auszukundschaften .
  26 H5324 Und H3091 Josua H7650 schwur H6256 in selbiger Zeit H559 und sprach H779 : Verflucht H6440 vor H3068 Jehova H376 sei der Mann H6965 , der sich aufmachen H5892 und diese Stadt H3405 Jericho H1129 bauen H1060 wird! Mit seinem Erstgeborenen H3245 wird er ihren Grund H6810 legen und mit seinem Jüngsten H1817 ihre Tore aufstellen. -
  27 H3068 Und Jehova H3091 war mit Josua H776 , und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land .
DSV(i) 1 (Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israëls; er ging niemand uit, en er ging niemand in.) 2 Toen zeide de HEERE tot Jozua: Zie, Ik heb Jericho met haar koning en strijdbare helden in uw hand gegeven. 3 Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang. 4 En zeven priesters zullen zeven ramsbazuinen dragen, voor de ark; en gijlieden zult op den zevenden dag de stad zevenmaal omgaan; en de priesters zullen met de bazuinen blazen. 5 En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich. 6 Toen riep Jozua, de zoon van Nun, de priesters, en zeide tot hen: Draagt de ark des verbonds, en dat zeven priesters zeven ramsbazuinen dragen, voor de ark des HEEREN. 7 En tot het volk zeide hij: Trekt door en gaat rondom deze stad; en wie toegerust is, die ga door voor de ark des HEEREN. 8 En het geschiedde, gelijk Jozua tot het volk gesproken had, zo gingen de zeven priesters, dragende zeven ramsbazuinen, voor het aangezicht des HEEREN; zij trokken door en bliezen met de bazuinen; en de ark des verbonds des HEEREN volgde hen na; 9 En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen. 10 Jozua nu had het volk geboden, zeggende: Gij zult niet juichen, ja, gij zult uw stem niet laten horen, en geen woord zal er uit uw mond uitgaan, tot op den dag, wanneer ik tot ulieden zeggen zal: Juicht! dan zult gij juichen. 11 En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger. 12 Daarna stond Jozua des morgens vroeg op, en de priesters droegen de ark des HEEREN. 13 En de zeven priesters, dragende de zeven ramsbazuinen voor de ark des HEEREN, gingen voort, en bliezen met de bazuinen; en de toegerusten gingen voor hun aangezichten, en de achtertocht volgde de ark des HEEREN na, terwijl men ging en blies met de bazuinen. 14 Alzo gingen zij eenmaal rondom de stad op den tweeden dag; en zij keerden weder in het leger. Alzo deden zij zes dagen lang. 15 En het geschiedde op den zevenden dag, dat zij zich vroeg opmaakten, met het opgaan des dageraads, en zij gingen rondom de stad, naar dezelve wijze, zevenmaal; alleenlijk op dien dag gingen zij zevenmaal rondom de stad. 16 En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de HEERE heeft ulieden de stad gegeven! 17 Doch deze stad zal den HEERE verbannen zijn, zij en al wat daarin is; alleenlijk zal de hoer Rachab levend blijven, zij en allen, die met haar in het huis zijn, omdat zij de boden, die wij uitgezonden hadden, verborgen heeft. 18 Alleenlijk dat gijlieden u wacht van het verbannene, opdat gij u misschien niet verbant, mits nemende van het verbannene, en het leger van Israël niet stelt tot een ban, noch datzelve beroert. 19 Maar al het zilver en goud, en de koperen en ijzeren vaten, zullen den HEERE heilig zijn; tot den schat des HEEREN zullen zij komen. 20 Het volk dan juichte, als zij met de bazuinen bliezen; en het geschiedde, als het volk het geluid der bazuin hoorde, zo juichte het volk met een groot gejuich; en de muur viel onder zich, en het volk klom in de stad, een ieder tegenover zich, en zij namen de stad in. 21 En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards. 22 Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt. 23 Toen gingen de jongelingen, de verspieders, daarin en brachten er Rachab uit, en haar vader, en haar moeder, en haar broeders, en al wat zij had; ook brachten zij uit al haar huisgezinnen, en zij stelden hen buiten het leger van Israël. 24 De stad nu verbrandden zij met vuur, en al wat daarin was; alleenlijk het zilver en goud, mitsgaders de koperen en ijzeren vaten, gaven zij tot den schat van het huis des HEEREN. 25 Dus liet Jozua de hoer Rachab leven, en het huisgezin haars vaders, en al wat zij had; en zij heeft gewoond in het midden van Israël tot op dezen dag, omdat zij de boden verborgen had, die Jozua gezonden had, om Jericho te verspieden. 26 En ter zelver tijd bezwoer hen Jozua, zeggende: Vervloekt zij die man voor het aangezicht des HEEREN, die zich opmaken en deze stad Jericho bouwen zal; dat hij ze grondveste op zijn eerstgeborenen zoon, en haar poorten stelle op zijn jongsten zoon! 27 Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
DSV_Strongs(i)
  1 H3405 (Jericho H5462 H8802 nu sloot H5462 H8794 [de] [poorten] toe, en was gesloten H4480 , voor H6440 het aangezicht H1121 van de kinderen H3478 Israels H3318 H0 ; er ging H369 niemand H3318 H8802 uit H935 H0 , en er ging H369 niemand H935 H8802 in.)
  2 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H7200 H8798 : Zie H3405 , Ik heb Jericho H4428 met haar koning H2428 [en] strijdbare H1368 helden H3027 in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  3 H3605 Gij dan allen H582 H4421 , die krijgslieden H5892 zijt, zult rondom de stad H5437 H8804 gaan H5892 , de stad H5362 H8687 omringende H259 H6471 eenmaal H3541 ; alzo H6213 H8799 zult gij doen H8337 zes H3117 dagen lang.
  4 H7651 En zeven H3548 priesters H7651 zullen zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H5375 H8799 dragen H6440 , voor H727 de ark H7637 ; en gijlieden zult op den zevenden H3117 dag H5892 de stad H7651 H6471 zevenmaal H5437 H8799 omgaan H3548 ; en de priesters H7782 zullen met de bazuinen H8628 H8799 blazen.
  5 H1961 H8804 En het zal geschieden H4900 H0 , als men langzaam H3104 H7161 met den ramshoorn H4900 H8800 blaast H6963 , als gijlieden het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 hoort H3605 , zo zal al H5971 het volk H7321 H8686 juichen H1419 met een groot H8643 gejuich H2346 H5892 ; dan zal de stadsmuur H8478 onder H5307 H8804 zich vallen H5971 , en het volk H5927 H8804 zal daarin klimmen H376 , een iegelijk H5048 tegenover zich.
  6 H7121 H8799 Toen riep H3091 Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H413 , H3548 de priesters H559 H8799 , en zeide H413 tot H5375 H8798 hen: Draagt H727 de ark H1285 des verbonds H7651 , en dat zeven H3548 priesters H7651 zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H5375 H8799 dragen H6440 , voor H727 de ark H3068 des HEEREN.
  7 H413 En tot H5971 het volk H559 H8799 zeide hij H5674 H8798 : Trekt door H5437 H8798 en gaat rondom H5892 deze stad H2502 H8803 ; en wie toegerust is H5674 H8799 , die ga door H6440 voor H727 de ark H3068 des HEEREN.
  8 H1961 H8804 En het geschiedde H834 , gelijk H3091 Jozua H413 tot H5971 het volk H559 H8800 gesproken had H7651 , zo gingen de zeven H3548 priesters H5375 H8802 , dragende H7651 zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5674 H8804 ; zij trokken door H8628 H8804 en bliezen H7782 met de bazuinen H727 ; en de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H1980 H8802 volgde H310 hen na;
  9 H2502 H8803 En wie toegerust was H1980 H8802 , ging H6440 voor het aangezicht H3548 der priesteren H7782 , die de bazuinen H8628 H8802 H8675 H8628 H8804 bliezen H622 H8764 ; en de achtertocht H1980 H8802 volgde H727 de ark H310 na H1980 H8800 , terwijl men ging H8628 H8800 en blies H7782 met de bazuinen.
  10 H3091 Jozua H5971 nu had het volk H6680 H8765 geboden H559 H8800 , zeggende H3808 : Gij zult niet H7321 H8686 juichen H6963 , ja, gij zult uw stem H3808 niet H8085 H8686 laten horen H3808 , en geen H1697 woord H4480 zal er uit H6310 uw mond H3318 H8799 uitgaan H5704 , tot H3117 op den dag H413 , wanneer ik tot H559 H8800 ulieden zeggen zal H7321 H8685 : Juicht H7321 H8689 ! dan zult gij juichen.
  11 H727 En hij deed de ark H3068 des HEEREN H5437 H0 rondom H5892 de stad H5437 H8686 gaan H5362 H8687 , omringende H259 H6471 [dezelve] eenmaal H935 H8799 ; toen kwamen zij H4264 [weder] in het leger H3885 H8799 , en vernachtten H4264 in het leger.
  12 H7925 H0 Daarna stond H3091 Jozua H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3548 , en de priesters H5375 H8799 droegen H727 de ark H3068 des HEEREN.
  13 H7651 En de zeven H3548 priesters H5375 H8802 , dragende H7651 de zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H6440 voor H727 de ark H3068 des HEEREN H1980 H8802 , gingen H1980 H8800 voort H8628 H8804 , en bliezen H7782 met de bazuinen H2502 H8803 ; en de toegerusten H1980 H8802 gingen H6440 voor hun aangezichten H622 H8764 , en de achtertocht H1980 H8802 volgde H727 de ark H3068 des HEEREN H310 na H1980 H8800 , terwijl men ging H8628 H8800 en blies H7782 met de bazuinen.
  14 H5437 H0 Alzo gingen zij H259 H6471 eenmaal H5437 H8799 rondom H5892 de stad H8145 op den tweeden H3117 dag H7725 H8799 ; en zij keerden weder H4264 in het leger H3541 . Alzo H6213 H8804 deden zij H8337 zes H3117 dagen lang.
  15 H1961 H8804 En het geschiedde H7637 op den zevenden H3117 dag H7925 H8686 , dat zij zich vroeg opmaakten H5927 H8800 , met het opgaan H7837 des dageraads H5437 H8799 , en zij gingen rondom H5892 de stad H2088 , naar dezelve H4941 wijze H7651 H6471 , zevenmaal H7535 ; alleenlijk H1931 op dien H3117 dag H5437 H0 gingen zij H7651 H6471 zevenmaal H5437 H8804 rondom H5892 de stad.
  16 H1961 H8804 En het geschiedde H7637 ten zevenden H6471 male H3548 , als de priesters H7782 met de bazuinen H8628 H8804 bliezen H3091 , dat Jozua H413 tot H5971 het volk H559 H8799 sprak H7321 H8685 : Juicht H3588 , want H3068 de HEERE H5892 heeft ulieden de stad H5414 H8804 gegeven!
  17 H5892 Doch deze stad H3068 zal den HEERE H2764 verbannen H1961 H8804 zijn H1931 , zij H3605 en al H834 wat H7535 daarin is; alleenlijk H2181 H8802 zal de hoer H7343 Rachab H2421 H8799 levend blijven H1931 , zij H3605 en allen H834 , die H854 met haar H1004 in het huis H3588 zijn, omdat H4397 zij de boden H834 , die H7971 H8804 wij uitgezonden hadden H2244 H8689 , verborgen heeft.
  18 H7535 Alleenlijk H859 dat gijlieden H8104 H8798 u wacht H4480 van H2764 het verbannene H6435 H0 , opdat H6435 gij u misschien niet H2763 H8686 verbant H3947 H8804 , mits nemende H4480 van H2764 het verbannene H4264 , en het leger H3478 van Israel H7760 H8804 niet stelt H2764 tot een ban H853 , noch datzelve H5916 H8804 beroert.
  19 H3605 Maar al H3701 het zilver H2091 en goud H5178 , en de koperen H1270 en ijzeren H3627 vaten H1931 , H3068 zullen den HEERE H6944 heilig H214 zijn; tot den schat H3068 des HEEREN H935 H8799 zullen zij komen.
  20 H5971 Het volk H7321 H8686 dan juichte H7782 , als zij met de bazuinen H8628 H8799 bliezen H1961 H8799 ; en het geschiedde H5971 , als het volk H6963 het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 hoorde H7321 H8686 , zo juichte H5971 het volk H1419 met een groot H8643 gejuich H2346 ; en de muur H5307 H8799 viel H8478 onder H5971 zich, en het volk H5927 H8799 klom H5892 in de stad H376 , een ieder H5048 tegenover H3920 H0 zich, en zij namen H5892 de stad H3920 H8799 in.
  21 H2763 H8686 En zij verbanden H3605 alles H834 , wat H5892 in de stad H4480 was, van H376 den man H5704 tot H802 de vrouw H4480 toe, van H5288 het kind H5704 tot H2205 den oude H5704 , en tot H7794 den os H7716 , en het klein vee H2543 , en den ezel H6310 , door de scherpte H2719 des zwaards.
  22 H3091 Jozua H559 H8804 nu zeide H8147 tot de twee H582 mannen H7270 H8764 , de verspieders H776 des lands H935 H8798 : Gaat H1004 in het huis H2181 H8802 der vrouw, der hoer H3318 H0 , en brengt H802 die vrouw H4480 van H8033 daar H3318 H8685 uit H3605 , met al H834 wat H834 zij heeft, gelijk als H7650 H8738 gij haar gezworen hebt.
  23 H935 H8799 Toen gingen H5288 de jongelingen H7270 H8764 , de verspieders H3318 H0 , daarin en brachten H7343 er Rachab H3318 H8686 uit H1 , en haar vader H517 , en haar moeder H251 , en haar broeders H3605 , en al H3318 H8689 wat zij had; ook brachten zij uit H3605 al H4940 haar huisgezinnen H3240 H8686 , en zij stelden H4480 H2351 hen buiten H4264 het leger H3478 van Israel.
  24 H5892 De stad H8313 H8804 nu verbrandden zij H784 met vuur H3605 , en al H834 wat H7535 daarin was; alleenlijk H3701 het zilver H2091 en goud H5178 , mitsgaders de koperen H1270 en ijzeren H3627 vaten H5414 H8804 , gaven zij H214 tot den schat H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  25 H7343 H0 Dus liet H3091 Jozua H2181 H8802 de hoer H2421 H8689 Rachab H7343 leven H1004 , en het huisgezin H1 haars vaders H3605 , en al H834 wat H3427 H8799 zij had; en zij heeft gewoond H7130 in het midden H3478 van Israel H5704 tot H2088 op dezen H3117 dag H3588 , omdat H4397 zij de boden H2244 H8689 verborgen had H834 , die H3091 Jozua H7971 H8804 gezonden had H3405 , om Jericho H7270 H8763 te verspieden.
  26 H1931 En ter zelver H6256 tijd H7650 H8686 bezwoer H3091 hen Jozua H559 H8800 , zeggende H779 H8803 : Vervloekt H376 zij die man H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H834 , die H6965 H8799 zich opmaken H2063 en deze H5892 stad H3405 Jericho H1129 H8804 bouwen zal H3245 H8762 ; dat hij ze grondveste H1060 op zijn eerstgeborenen zoon H1817 , en haar poorten H5324 H8686 stelle H6810 op zijn jongsten zoon!
  27 H1961 H8799 Alzo was H3068 de HEERE H3091 met Jozua H8089 ; en zijn gerucht H1961 H8799 liep H3605 door het ganse H776 land.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jéricho était entourée de murs et fermée; et personne n’en sortait, et personne n’y entrait. 2 Et le Seigneur dit à Josué: Voilà que je livre à tes mains Jéricho, son roi et ses hommes puissants. 3 Fais-la donc investir par tes gens de guerre. 4 5 Et voici ce qui sera: Lorsque vous sonnerez de la trompette, que tout le peuple ensemble jette un cri; à ce cri, les murs de la ville s’écrouleront d’eux-mêmes, et le peuple y entrera, chacun se précipitant droit dans la ville. 67 Josué, fils de Nau, alla auprès des prêtres, et il leur parla, disant: Annoncez au peuple qu’il ait à investir la ville. Que les hommes de guerre, bien armés, marchent devant le Seigneur. 8 Que sept prêtres, tenant les sept trompettes sacrées, marchent pareillement devant le Seigneur, et qu’ils sonnent fortement, et que l’arche de l’alliance du Seigneur les suive. 9 Que les hommes de guerre passent devant, et que derrière eux les prêtres, qui suivront l’arche de l’alliance du Seigneur, sonnent de la trompette. 10 Et Josué donna ces ordres au peuple, disant: Ne criez point, que personne n’entende votre voix jusqu’à ce que le Seigneur vous fasse connaître le jour ou il faudra crier: alors, vous jetterez un grand cri. 11 Et l’arche de l’alliance de Dieu, ayant fait le tour de la ville, rentra aussitôt dans le camp, où elle passa la nuit. 12 Le second jour, Josué se leva de grand matin, et les prêtres transportèrent l’arche de l’alliance du Seigneur. 13 Et les sept prêtres, ceux qui tenaient les sept trompettes, marchèrent devant elle, devant le Seigneur; après eux sortirent les hommes de guerre, puis tout le reste du peuple, derrière l’arche de l’alliance du Seigneur. Et les prêtres sonnèrent de la trompette. 14 Et le reste du peuple fit six fois le tour de la ville, en la serrant de près; puis, on rentra de nouveau dans le camp, et l’on fit la même chose pendant six jours. 15 Et le septième jour, de grand matin, le peuple se leva, et ce jour-là il fit sept fois le tour de la ville. 16 Enfin, au septième tour, les prêtres sonnèrent de la trompette, et Josué dit aux fils d’Israël: Criez, car le Seigneur vous a livré la ville. 17 ¶ Elle sera anathème pour le Seigneur des armées, elle et tout ce qu’elle contient, hormis Rahab la prostituée; épargnez cette femme et tout ce que vous trouverez dans sa maison. 18 Cependant, gardez-vous soigneusement de toucher à rien de ce qui est anathème; ne vous laissez pas entraîner à rien prendre de ce qui est anathème, de peur que vous n’attiriez l’anathème sur le camp des fils d’Israël, et que vous ne nous fassiez briser. 19 Tout l’argent, tout l’or, l’airain et le fer, seront consacrés au Seigneur; on les portera dans le trésor du Seigneur. 20 Alors, les prêtres sonnèrent de la trompette, et des qu’il ouït les trompettes, le peuple tout entier jeta un cri grand et fort, et le mur de l’enceinte s’écroula de toutes parts, et tout le peuple monta dans la ville. 21 Et Josué la frappa d’anathème, elle et tout ce qu’elle renfermait, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, avec le bétail et les bêtes de somme; tout fut passé au fil de l’épée. 22 Cependant, Josué dit aux deux jeunes hommes qu’il avait envoyés à la découverte: Allez à la maison de la femme, faites-l’en sortir, elle et tout ce qui lui appartient. 23 Et les deux jeunes hommes, qui avaient été envoyés à la découverte, entrèrent dans la maison de la femme, et ils emmenèrent Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et toute sa parenté, et tout ce qui lui appartenait, et ils la firent demeurer hors du camp d’Israël. 24 La ville fut consumée par le feu avec tout ce qu’elle renfermait, hormis l’argent, l’or, l’airain et le fer, que l’on transporta dans le trésor du Seigneur. 25 Et Josué épargna Rahab la prostituée, avec toute la famille de son père; il les fit demeurer au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les jeunes hommes que Josué avait envoyés à la découverte dans Jéricho. 26 Josué ce jour-là, devant le Seigneur, adjura le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui rebâtira cette ville; c’est dans la mort de son premier-né qu’il en jettera les fondations, et dans celle du dernier de ses fils qu’il en posera les portes. Ainsi arriva-t-il à Hozan de Béthel: c’est en perdant Abiron, son premier-né, qu’il jeta les fondations de cette ville, et dans la mort du seul fils qui lui restait, qu’il en posa les portes. 27 Or, le Seigneur était avec Josué, et le nom de Josué remplissait toute la terre.
DarbyFR(i) 1
Et Jéricho était fermée, et avait barré ses portes devant les fils d'Israël; personne ne sortait, et personne n'entrait. 2 Et l'Éternel dit à Josué: Vois, j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi et ses hommes vaillants. 3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours. 4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. 6
Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel. 7 Et il dit au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel. 8 Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait après eux. 9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant. 10 Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez. 11 Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp. 12 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel. 13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l'arrière-garde marchait après l'arche de l'Éternel; ils sonnaient des trompettes en marchant. 14 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours. 15 Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l'aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois. 16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville. 17
Et la ville sera anathème à l'Éternel, elle et tout ce qui s'y trouve; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Seulement vous vous garderez de l'anathème, de peur qu'en prenant de l'anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d'Israël, et que vous ne le troubliez. 19 Et tout l'argent, et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront saints, consacrés à l'Éternel: ils entreront dans le trésor de l 'Éternel. 20 Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. 21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l'épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les boeufs, les moutons et les ânes. 22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré. 23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël. 24 Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était; seulement l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel. 25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho. 26 Et Josué jura en ce temps-là, disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils. 27 Et l'Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Martin(i) 1 Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d'Israël; il n'y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât. 2 Et l'Eternel dit à Josué : Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico et son Roi, et ses hommes forts et vaillants. 3 Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle : tu feras ainsi durant six jours. 4 Et sept Sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'Arche; mais au septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Sacrificateurs sonneront du cor. 5 Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi. 6 Josué donc, fils de Nun, appela les Sacrificateurs, et leur dit : Portez l'Arche de l'alliance, et que sept Sacrificateurs prennent sept cors de bélier devant l'Arche de l'Eternel. 7 Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l'Arche de l'Eternel. 8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Eternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel les suivait. 9 Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche; on sonnait des cors en marchant. 10 Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu'au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie; alors vous le ferez. 11 Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent. 12 Ensuite Josué se leva de bon matin, et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Eternel. 13 Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Arche de l'Eternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors; et ceux qui étaient armés allaient devant eux; puis l'arrière-garde suivait l'Arche de l'Eternel; on sonnait des cors en marchant. 14 Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours. 15 Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent dès le matin à l'aube du jour, et ils firent sept fois le tour de la ville en la même manière; ce jour-là seulement ils firent sept fois le tour de la ville. 16 Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l'Eternel vous a donné la ville. 17 La ville sera mise en interdit à l'Eternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison; parce qu'elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés. 18 Mais quoi qu'il en soit, donnez-vous garde de l'interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l'interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous ne le troubliez. 19 Mais tout l'argent et l'or, et les vaisseaux d'airain et de fer seront sanctifiés à l'Eternel; ils entreront au trésor de l'Eternel. 20 Le peuple donc jeta des cris de joie, et on sonna des cors. Et quand le peuple eut ouï le son des cors, et eut jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous soi; et le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent. 21 Et ils mirent entièrement à la façon de l'interdit et passèrent au fil de l'épée tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme; depuis l'enfant jusqu'au vieillard, même jusqu'au boeuf, au menu bétail, et à l'âne. 22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui appartient, selon que vous lui avez juré. 23 Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu le pays, entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d'Israël. 24 Puis ils brûlèrent par feu la ville et tout ce qui y était; seulement ils mirent l'argent et l'or et les vaisseaux d'airain et de fer au trésor de la Maison de l'Eternel. 25 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la paillarde, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jérico. 26 Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné. 27 Et l'Eternel fut avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Segond(i) 1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait. 2 L'Eternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi. 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel. 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel. 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Eternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait derrière eux. 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. 11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit. 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel. 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville! 17 La ville sera dévouée à l'Eternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble. 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Eternel, et entreront dans le trésor de l'Eternel. 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville, 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes. 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël. 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer. 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho. 26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. 27 L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H3405 ¶ Jéricho H5462 était fermée H8794   H5462 et barricadée H8802   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H3318 . Personne ne sortait H8802   H935 , et personne n’entrait H8802  .
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H7200  : Vois H8798   H5414 , je livre H8804   H3027 entre tes mains H3405 Jéricho H4428 et son roi H1368 , ses vaillants H2428 soldats.
  3 H5437 Faites le tour H8804   H5892 de la ville H582 , vous tous les hommes H4421 de guerre H6471 , faites une fois H259   H5362 le tour H8687   H5892 de la ville H6213 . Tu feras H8799   H8337 ainsi pendant six H3117 jours.
  4 H7651 Sept H3548 sacrificateurs H5375 porteront H8799   H6440 devant H727 l’arche H7651 sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H7637  ; le septième H3117 jour H7651 , vous ferez sept H6471 fois H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H3548  ; et les sacrificateurs H8628 sonneront H8799   H7782 des trompettes.
  5 H4900 Quand ils sonneront H8800   H7161 de la corne H3104 retentissante H8085 , quand vous entendrez H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H5971 , tout le peuple H7321 poussera H8686   H1419 de grands H8643 cris H2346 . Alors la muraille H5892 de la ville H5307 s’écroulera H8804   H8478   H5971 , et le peuple H5927 montera H8804   H376 , chacun devant soi.
  6 H3091 ¶ Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7121 , appela H8799   H3548 les sacrificateurs H559 , et leur dit H8799   H5375  : Portez H8798   H727 l’arche H1285 de l’alliance H7651 , et que sept H3548 sacrificateurs H5375 portent H8799   H7651 sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel.
  7 H559 Et il dit H8799   H5971 au peuple H5674  : Marchez H8798   H5437 , faites le tour H8798   H5892 de la ville H2502 , et que les hommes armés H8803   H5674 passent H8799   H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel.
  8 H3091 Lorsque Josué H559 eut parlé H8800   H5971 au peuple H7651 , les sept H3548 sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H6440 devant H3068 l’Eternel H7651 les sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H5674 se mirent en marche H8804   H8628 et sonnèrent H8804   H7782 des trompettes H727 . L’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H1980 allait H8802   H310 derrière eux.
  9 H2502 Les hommes armés H8803   H1980 marchaient H8802   H6440 devant H3548 les sacrificateurs H8628 qui sonnaient H8802   H8675   H8628   H8804   H7782 des trompettes H622 , et l’arrière-garde H8764   H1980 suivait H8802   H310   H727 l’arche H1980  ; pendant la marche H8800   H8628 , on sonnait H8800   H7782 des trompettes.
  10 H3091 Josué H6680 avait donné cet ordre H8765   H559   H8800   H5971 au peuple H7321  : Vous ne crierez H8686   H8085 point, vous ne ferez point entendre H8686   H6963 votre voix H3318 , et il ne sortira H8799   H1697 pas un mot H6310 de votre bouche H3117 jusqu’au jour H559 où je vous dirai H8800   H7321  : Poussez des cris H8685   H7321  ! Alors vous pousserez des cris H8689  .
  11 H727 L’arche H3068 de l’Eternel H5437 fit le tour H8686   H5892 de la ville H6471 , elle fit une fois H259   H5362 le tour H8687   H935  ; puis on rentra H8799   H4264 dans le camp H4264 , et l’on y H3885 passa la nuit H8799  .
  12 H3091 Josué H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H3548 , et les sacrificateurs H5375 portèrent H8799   H727 l’arche H3068 de l’Eternel.
  13 H7651 Les sept H3548 sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H7651 les sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H1980 se mirent en marche H8802   H1980   H8800   H8628 et sonnèrent H8804   H7782 des trompettes H2502 . Les hommes armés H8803   H1980 marchaient H8802   H6440 devant H622 eux, et l’arrière-garde H8764   H1980 suivait H8802   H310   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H1980  ; pendant la marche H8800   H8628 , on sonnait H8800   H7782 des trompettes.
  14 H6471 Ils firent une fois H259   H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H8145 , le second H3117 jour H7725  ; puis ils retournèrent H8799   H4264 dans le camp H6213 . Ils firent H8804   H8337 de même pendant six H3117 jours.
  15 H7637 Le septième H3117 jour H7925 , ils se levèrent H8686   H5927 de bon matin H8800   H7837 , dès l’aurore H4941 , et ils firent de la même manière H7651 sept H6471 fois H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H3117  ; ce fut le seul jour H7651 où ils firent sept H6471 fois H5437 le tour H8804   H5892 de la ville.
  16 H7637 A la septième H6471 fois H3548 , comme les sacrificateurs H8628 sonnaient H8804   H7782 des trompettes H3091 , Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H7321  : Poussez des cris H8685   H3068 , car l’Eternel H5414 vous a livré H8804   H5892 la ville !
  17 H5892 ¶ La ville H2764 sera dévouée H3068 à l’Eternel H2421 par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie H8799   H7343 à Rahab H2181 la prostituée H8802   H1004 et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison H2244 , parce qu’elle a caché H8689   H4397 les messagers H7971 que nous avions envoyés H8804  .
  18 H8104 Gardez H8798   H7535 -vous seulement H2764 de ce qui sera dévoué par interdit H2763   H8686   H3947  ; car si vous preniez H8804   H2764 de ce que vous aurez dévoué par interdit H7760 , vous mettriez H8804   H4264 le camp H3478 d’Israël H2764 en interdit H5916 et vous y jetteriez le trouble H8804  .
  19 H3701 Tout l’argent H2091 et tout l’or H3627 , tous les objets H5178 d’airain H1270 et de fer H6944 , seront consacrés H3068 à l’Eternel H935 , et entreront H8799   H214 dans le trésor H3068 de l’Eternel.
  20 H5971 Le peuple H7321 poussa des cris H8686   H8628 , et les sacrificateurs sonnèrent H8799   H7782 des trompettes H5971 . Lorsque le peuple H8085 entendit H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H5971 , il H7321 poussa H8686   H1419 de grands H8643 cris H2346 , et la muraille H5307 s’écroula H8799   H5971  ; le peuple H5927 monta H8799   H5892 dans la ville H376 , chacun H3920 devant soi. Ils s’emparèrent H8799   H5892 de la ville,
  21 H2763 et ils dévouèrent par interdit H8686   H6310 , au fil H2719 de l’épée H5892 , tout ce qui était dans la ville H376 , hommes H802 et femmes H5288 , enfants H2205 et vieillards H7794 , jusqu’aux bœufs H7716 , aux brebis H2543 et aux ânes.
  22 H3091 Josué H559 dit H8804   H8147 aux deux H582 hommes H7270 qui avaient exploré H8764   H776 le pays H935  : Entrez H8798   H1004 dans la maison H2181 de la femme prostituée H8802   H3318 , et faites-en sortir H8685   H802 cette femme H7650 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré H8738  .
  23 H5288 Les jeunes gens H7270 , les espions H8764   H935 , entrèrent H8799   H3318 et firent sortir H8686   H7343 Rahab H1 , son père H517 , sa mère H251 , ses frères H3318 , et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir H8689   H4940 tous les gens de sa famille H3240 , et ils les déposèrent H8686   H2351 hors H4264 du camp H3478 d’Israël.
  24 H8313 Ils brûlèrent H8804   H784   H5892 la ville H5414 et tout ce qui s’y trouvait ; seulement ils mirent H8804   H214 dans le trésor H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3701 l’argent H2091 , l’or H3627 et tous les objets H5178 d’airain H1270 et de fer.
  25 H3091 Josué H2421 laissa la vie H8689   H7343 à Rahab H2181 la prostituée H8802   H1004 , à la maison H1 de son père H3427 , et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité H8799   H7130 au milieu H3478 d’Israël H3117 jusqu’à ce jour H2244 , parce qu’elle avait caché H8689   H4397 les messagers H3091 que Josué H7971 avait envoyés H8804   H7270 pour explorer H8763   H3405 Jéricho.
  26 H6256 Ce fut alors H3091 que Josué H7650 jura H8686   H559 , en disant H8800   H779  : Maudit H8803   H6440 soit devant H3068 l’Eternel H376 l’homme H6965 qui se lèvera H8799   H1129 pour rebâtir H8804   H5892 cette ville H3405 de Jéricho H3245  ! Il en jettera les fondements H8762   H1060 au prix de son premier-né H5324 , et il en posera H8686   H1817 les portes H6810 au prix de son plus jeune fils.
  27 H3068 L’Eternel H3091 fut avec Josué H8089 , dont la renommée H776 se répandit dans tout le pays.
SE(i) 1 Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía. 2 Mas el SEÑOR dijo a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó y a su rey, con sus varones de guerra. 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las trompetas. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí. 6 Y llamando Josué hijo de Nun a los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca del SEÑOR. 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca del SEÑOR. 8 Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca del SEÑOR, y tocaron las trompetas; y el arca del pacto del SEÑOR los seguía. 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas. 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces daréis grita. 11 El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche. 12 Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca del SEÑOR. 13 Y los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, fueron delante del arca del SEÑOR, andando siempre y tocando las trompetas; y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca del SEÑOR, andando y tocando las trompetas. 14 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al real; de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día se levantaron cuando subía el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y cuando los sacerdotes hubieron tocado las trompetas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad. 17 Mas la ciudad será anatema al SEÑOR, ella con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, para que no hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis. 19 Mas todo el oro, y la plata, y vasos de bronce y de hierro, sea consagrado al SEÑOR, y venga al tesoro del SEÑOR. 20 Entonces el pueblo dio grita, y los sacerdotes tocaron las trompetas; y aconteció que cuando el pueblo hubo oído el sonido de la trompeta, dio el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó a plomo. El pueblo subió luego a la ciudad, cada uno derecho hacia adelante, y la tomaron. 21 Y destruyeron todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada. 22 Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, y a su padre, y a su madre, y a sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera en el campamento de Israel. 24 Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que en ella había; solamente pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR el oro, y la plata, y los vasos de bronce y de hierro. 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó. 26 Y en aquel tiempo Josué juró diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas. 27 Fue, pues, el SEÑOR con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jericó estaba cerrada, bien cerrada, á causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía. 2 Mas Jehová dijo á Josué: Mira, yo he entregado en tu mano á Jericó y á su rey, con sus varones de guerra. 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas á la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí. 6 Y llamando Josué hijo de Nun á los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven bocinas de cuernos de carneros delante del arca de Jehová. 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y rodead la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová. 8 Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehová, y tocaron las bocinas: y el arca del pacto de Jehová los seguía. 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas. 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad: entonces daréis grita. 11 El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche. 12 Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová. 13 Y los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las bocinas; y los armados iban delante de ellos, y la gente reunida iba detrás del arca de Jehová, andando y tocando las bocinas. 14 Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día levantáronse cuando subía el alba, y dieron vuelta á la ciudad de la misma manera siete veces: solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad. 17 Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis. 19 Mas toda la plata, y el oro, y vasos de metal y de hierro, sea consagrado á Jehová, y venga al tesoro de Jehová. 20 Entonces el pueblo dió grita, y los sacerdotes tocaron las bocinas: y aconteció que como el pueblo hubo oído el sonido de la bocina, dió el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó á plomo. El pueblo subió luego á la ciudad, cada uno en derecho de sí, y tomáronla. 21 Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada. 22 Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los mancebos espías entraron, y sacaron á Rahab, y á su padre, y á su madre, y á sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron á toda su parentela, y pusiéronlos fuera del campo de Israel. 24 Y consumieron con fuego la ciudad, y todo lo que en ella había: solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de metal y de hierro. 25 Mas Josué salvó la vida á Rahab la ramera, y á la casa de su padre, y á todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió á reconocer á Jericó. 26 Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas. 27 Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
JBS(i) 1 ¶ Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía. 2 Mas el SEÑOR dijo a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó y a su rey, con sus varones de guerra. 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días. 4 Y siete sacerdotes llevarán siete shofarot de jubileo delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán los shofarot. 5 Y cuando tocaren prolongadamente el shofar de jubileo, así que oyereis la voz del shofar, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho hacia adelante. 6 ¶ Y llamando Josué hijo de Nun a los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven siete shofarot de jubileo delante del arca del SEÑOR. 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca del SEÑOR. 8 Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando los siete shofarot de jubileo, pasaron delante del arca del SEÑOR, y tocaron los shofarot; y el arca del pacto del SEÑOR los seguía. 9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban los shofarot, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas. 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces gritaréis. 11 El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, en el cual pasaron la noche. 12 Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca del SEÑOR. 13 Y los siete sacerdotes, llevando los siete shofarot de jubileo, fueron delante del arca del SEÑOR, andando siempre y tocando los shofarot; y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca del SEÑOR; los sacerdotes andando y tocando los shofarot. 14 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al campamento; de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día se levantaron cuando subía el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y cuando los sacerdotes tocaron los shofarot la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Gritad, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad. 17 ¶ Mas la ciudad será anatema al SEÑOR, ella con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, para que no hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis. 19 Mas todo el oro, y la plata, y vasos de bronce y de hierro, sea consagrado al SEÑOR, y venga al tesoro del SEÑOR. 20 Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron los shofarot; y aconteció que cuando el pueblo hubo oído la voz del shofar, dio el pueblo el grito con gran vocerío, y el muro cayó a plomo. El pueblo subió luego a la ciudad, cada uno derecho hacia adelante, y la tomaron. 21 Y destruyeron todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, las ovejas, y los asnos, a filo de espada. 22 Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera en el campamento de Israel. 24 Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que en ella había; solamente pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR el oro, la plata, y los vasos de bronce y de hierro. 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó. 26 Y en aquel tiempo Josué juró diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas. 27 Fue, pues, el SEÑOR con Josué, y su fama se divulgó por toda la tierra.
Albanian(i) 1 Jeriko ishte i mbyllur dhe i mbrojtur mirë nga frika e bijve të Izraelit; askush nuk dilte dhe askush nuk hynte në të. 2 Zoti i tha Jozueut: "Shiko, unë të kam dhënë në dorë Jerikon, mbretin e tij dhe luftëtarët e tij trima. 3 Ju të gjithë, luftëtarët, do të marshoni rreth qytetit, do të silleni një herë rreth tij. Kështu do të bëni gjashtë ditë me radhë. 4 Shtatë priftërinj do të çojnë përpara arkës shtatë bori prej briri të dashit; por ditën e shtatë do të silleni rreth qytetit shtatë herë dhe priftërinjtë do t'u bien borive. 5 Kur ata t'u bien pa pushim brirëve të dashit dhe ju të dëgjoni zërin e borisë, tërë populli do të bëjë një ulurimë të madhe; atëherë muret e qytetit do të shemben dhe populli do të ngjitet, gjithsekush drejt, përpara. 6 Kështu Jozueu, bir i Nunit, thirri priftërinjtë dhe u tha atyre: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe shtatë priftërinj të mbajnë shtatë bori prej briri të dashit përpara arkës së Zotit". 7 Pastaj i tha popullit: "Shkoni përpara dhe marshoni rreth qytetit, njerëzit e armatosur të ecin përpara arkës së Zotit". 8 Kështu, kur Jozueu mbaroi së foluri popullit, shtatë priftërinjtë që mbanin shtatë bori prej briri të dashit përpara Zotit nisën të marshojnë dhe u ranë borive; dhe arka e besëlidhjes së Zotit i ndiqte nga pas. 9 Njerëzit e armatosur marshonin përpara priftërinjve që u binin borive, kurse praparoja vinte pas arkës; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive. 10 Jozueu kishte urdhëruar popullin, duke i thënë: "Mos bërtitni, të mos dëgjohet as zëri juaj dhe të mos dalë asnjë fjalë nga goja juaj, deri ditën kur do t'ju them: "Bërtisni!". Atëherë do të bërtisni". 11 Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën. 12 Jozueu u ngrit herët në mëngjes, dhe priftërinjtë morën arkën e Zotit. 13 Shtatë priftërinjtë, që mbanin shtatë boritë prej briri të dashit përpara arkës së Zotit, shkonin përpara dhe u binin borive. Njerëzit e armatosur marshonin para tyre, kurse praparoja vinte mbas arkës së Zotit; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive. 14 Ditën e dytë marshuan vetëm një herë rreth qytetit dhe pastaj u kthyen në kamp. Kështu vepruan gjashtë ditë me radhë. 15 Por ditën e shtatë u ngritën herët, në agim, dhe marshuan rreth qytetit në të njëjtën mënyrë shtatë herë; vetëm atë ditë marshuan shtatë herë rreth qytetit. 16 Herën e shtatë, kur priftërinjtë u ranë borive, Jozueu i tha popullit: "Bërtisni, sepse Zoti ju dha qytetin! 17 Qyteti do të shfaroset, ai dhe çdo gjë që është në të. Vetëm prostituta Rehab do të shpëtojë, ajo dhe gjithë ata që janë bashkë me të në shtëpi, sepse ajo fshehu vëzhguesit që ne kishim dërguar. 18 Por ju kini shumë kujdes lidhur me atë që është caktuar të shfaroset, që të mos jeni ju vetë të mallkuar, duke marrë diçka që është caktuar të shfaroset, dhe ta bëni kështu kampin e Izraelit të mallkuar, duke tërhequr mbi të fatkeqësi. 19 Por i gjithë argjendi, ari dhe sendet prej bronzi dhe hekuri i shenjtërohen Zotit; do të hyjnë në thesarin e Zotit". 20 Populli, pra, bërtiti kur priftërinjtë u ranë borive; dhe ndodhi që, kur populli dëgjoi tingullin e borive, nxori një britmë të madhe dhe muret u rrëzuan duke u shëmbur. Populli u ngjit në qytet, secili drejt, përpara, dhe e shtiu në dorë atë. 21 Dhe shfarosën gjithçka ishte në qytet, duke vrarë me shpatë burra e gra, fëmijë dhe pleq e madje qe, dele dhe gomarë. 22 Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar". 23 Atëherë të rinjtë që kishin vëzhguar vendin shkuan dhe nxorën jashtë Rahabin, të atin, të ëmën, të vëllezërit dhe gjithçka i përkiste asaj; kështu nxorën jashtë të gjithë të afërmit e saj dhe i lanë jashtë kampit të Izraelit. 24 Pastaj i vunë zjarrin qytetit dhe tërë gjërave që ai përmbante; morën vetëm argjendin, arin dhe sendet prej bronzi e hekuri, që i vunë në thesarin e shtëpisë së Zotit. 25 Por Jozueu e la të gjallë prostitutën Rahab, familjen e atit të saj dhe gjithçka që i përkiste; kështu që ajo banoi në mes të Izraelit deri sot, sepse ajo kishte fshehur zbuluesit që Jozueu kishte dërguar për të vëzhguar Jerikon. 26 Atë ditë Jozueu u betua duke thënë: "Qoftë i mallkuar para Zotit ai njeri që do të ngrihet të rindërtojë qytetin e Jerikos! Ai do të hedhë themelet mbi të parëlindurin e tij, dhe do t'i lartojë portat mbi birin e tij më të vogël". 27 Zoti ishte me Jozueun, dhe fama e tij u përhap në të gjithë vendin.
RST(i) 1 (5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил. 2 (6:1) Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных; 3 (6:2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды в день; и это делай шесть дней; 4 (6:3) и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами; 5 (6:4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и весь народ пойдет в город, устремившись каждый с своей стороны. 6 (6:5) И призвал Иисус, сын Навин, священников Израилевых и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. 7 (6:6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним. 8 (6:7) Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубилитрубами, и ковчег завета Господня шел за ними; 9 (6:8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. 10 (6:9) Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голосавашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: „воскликните!" и тогда воскликните. 11 (6:10) Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. 12 (6:11) На другой день Иисус встал рано поутру,и священники понесли ковчег завета Господня; 13 (6:12) и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные жешли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом завета Господня и идучи трубили трубами. 14 (6:13) Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. 15 (6:14) В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз. 16 (6:15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город! 17 (6:16) город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раавблудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому чтоона укрыла посланных, которых мы посылали; 18 (6:17) но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан сынов Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды; 19 (6:18) и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню. 20 (6:19) Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. 21 (6:20) И предали заклятию все, что в городе, и мужей ижен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, все истребили мечом. 22 (6:21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. 23 (6:22) И пошли юноши, высматривавшие город, в дом женщины и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, ипоставили их вне стана Израильского. 24 (6:23) А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня. 25 (6:24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона. 26 (6:25) В то время Иисус поклялся и сказал: проклятпред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; напервенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. 27 (6:26) И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.
Arabic(i) 1 وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل. 2 فقال الرب ليشوع. انظر. قد دفعت بيدك اريحا وملكها جبابرة البأس. 3 تدورون دائرة المدينة جميع رجال الحرب. حول المدينة مرة واحدة. هكذا تفعلون ستة ايام. 4 وسبعة كهنة يحملون ابواق الهتاف السبعة امام التابوت. وفي اليوم السابع تدورون دائرة المدينة سبع مرّات والكهنة يضربون بالابواق. 5 ويكون عند امتداد صوت قرن الهتاف عند استماعكم صوت البوق ان جميع الشعب يهتف هتافا عظيما فيسقط سور المدينة في مكانه ويصعد الشعب كل رجل مع وجهه. 6 فدعا يشوع بن نون الكهنة وقال لهم. احملوا تابوت العهد. وليحمل سبعة كهنة سبعة ابواق هتاف امام تابوت الرب. 7 وقالوا للشعب اجتازوا ودوروا دائرة المدينة وليجتز المتجرد امام تابوت الرب. 8 وكان كما قال يشوع للشعب. اجتاز السبعة الكهنة حاملين ابواق الهتاف السبعة امام الرب وضربوا بالابواق. وتابوت عهد الرب سائر وراءهم 9 وكل متجرد سائر امام الكهنة الضاربين بالابواق. والساقة سائرة وراء التابوت. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق. 10 وأمر يشوع الشعب قائلا لا تهتفوا ولا تسمعوا صوتكم ولا تخرج من افواهكم كلمة حتى يوم اقول لكم اهتفوا. فتهتفون. 11 فدار تابوت الرب حول المدينة مرّة واحدة. ثم دخلوا المحلّة وباتوا في المحلّة 12 فبكر يشوع في الغد وحمل الكهنة تابوت الرب 13 والسبعة الكهنة الحاملون ابواق الهتاف السبعة امام تابوت الرب سائرون سيرا وضاربون بالابواق والمتجرّدون سائرون امامهم والساقة سائرة وراء تابوت الرب. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق. 14 وداروا بالمدينة في اليوم الثاني مرّة واحدة ثم رجعوا الى المحلّة. هكذا فعلوا ستة ايام. 15 وكان في اليوم السابع انهم بكروا عند طلوع الفجر وداروا دائرة المدينة على هذا المنوال سبع مرّات. في ذلك اليوم فقط داروا دائرة المدينة سبع مرّات. 16 وكان في المرّة السابعة عندما ضرب الكهنة بالابواق ان يشوع قال للشعب اهتفوا لان الرب قد اعطاكم المدينة. 17 فتكون المدينة وكل ما فيها محرّما للرب. راحاب الزانية فقط تحيا هي وكل من معها في البيت لانها قد خبأت المرسلين اللذين ارسلناهما. 18 واما انتم فاحترزوا من الحرام لئلا تحرّموا وتأخذوا من الحرام وتجعلوا محلّة اسرائيل محرّمة وتكدّروها. 19 وكل الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد تكون قدسا للرب وتدخل في خزانة الرب. 20 فهتف الشعب وضربوا بالابواق. وكان حين سمع الشعب صوت البوق ان الشعب هتف هتافا عظيما فسقط السور في مكانه وصعد الشعب الى المدينة كل رجل مع وجهه واخذوا المدينة. 21 وحرّموا كل ما في المدينة من رجل وامرأة من طفل وشيخ حتى البقر والغنم والحمير بحد السيف. 22 وقال يشوع للرجلين اللذين تجسّسا الارض ادخلا بيت المرأة الزانية واخرجا من هناك المرأة وكل ما لها كما حلفتما لها. 23 فدخل الغلامان الجاسوسان واخرجا راحاب واباها وامها واخوتها وكل ما لها واخرجا كل عشائرها وتركاهم خارج محلّة اسرائيل. 24 واحرقوا المدينة بالنار مع كل ما بها. انما الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد جعلوها في خزانة بيت الرب. 25 واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت ابيها وكل ما لها. وسكنت في وسط اسرائيل الى هذا اليوم. لانها خبأت المرسلين اللذين ارسلهما يشوع لكي يتجسّسا اريحا 26 وحلف يشوع في ذلك الوقت قائلا ملعون قدام الرب الرجل الذي يقوم ويبني هذه المدينة اريحا. ببكره يؤسسها وبصغيره ينصب ابوابها. 27 وكان الرب مع يشوع وكان خبره في جميع الارض
Bulgarian(i) 1 А Ерихон беше здраво затворен заради израилевите синове; никой не излизаше и никой не влизаше. 2 И ГОСПОД каза на Иисус: Ето, Аз предадох Ерихон в ръката ти, с царя му и храбрите му воини. 3 Вървете около града, всички мъже, годни за война, и обиколете града веднъж. Така да направиш шест дни. 4 И седем свещеници да носят пред ковчега седем тръби от овнешки рог. А на седмия ден обиколете града седем пъти и свещениците да надуят тръбите. 5 И когато затръбят дълго с тръбата, когато чуете гласа на тръбата, целият народ да извика със силен глас; и стената на града ще падне на мястото си. Тогава народът да тръгне нагоре, всеки право пред себе си. 6 Тогава Иисус, синът на Навий, повика свещениците и им каза: Вдигнете ковчега на завета и нека седем свещеници носят седем тръби от овнешки рог пред ГОСПОДНИЯ ковчег. 7 И каза на народа: Идете напред и обиколете града и нека въоръжените да минат пред ГОСПОДНИЯ ковчег. 8 И когато Иисус говори на народа, седемте свещеници, които носеха седемте тръби от овнешки рог пред ГОСПОДА, отидоха и надуха тръбите, а ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет вървеше след тях. 9 И въоръжените мъже вървяха пред свещениците, които надуваха тръбите, и задната стража идваше след ковчега, а те продължаваха да надуват тръбите. 10 А Иисус заповяда на народа и каза: Да не викате и гласът ви да не се чуе, и дума да не излезе от устата ви до деня, когато ще ви кажа: Викайте! Тогава да извикате. 11 Така ГОСПОДНИЯТ ковчег обиколи града веднъж и после дойдоха в стана и пренощуваха в стана. 12 А на сутринта Иисус стана рано и свещениците вдигнаха ГОСПОДНИЯ ковчег. 13 И седемте свещеници, които носеха седемте тръби от овнешки рог пред ГОСПОДНИЯ ковчег, вървяха непрекъснато и надуваха тръбите; и въоръжените мъже вървяха пред тях, а задната стража идваше след ГОСПОДНИЯ ковчег, а те продължаваха да надуват тръбите. 14 И на втория ден обиколиха града веднъж и се върнаха в стана. Така правиха шест дни. 15 А на седмия ден станаха рано, при пукването на зората, и обиколиха града седем пъти по същия начин; само този ден обиколиха града седем пъти. 16 И на седмия път, когато свещениците надуха тръбите, Иисус каза на народа: Викайте, защото ГОСПОД ви предаде града! 17 И градът и всичко, което е в него, се предава на ГОСПОДНОТО проклятие; само блудницата Раав да остане жива, тя и всички, които са с нея в къщата, защото скри пратениците, които изпратихме. 18 А вие се пазете от всичко прокълнато, да не би и вие да станете прокълнати, като вземете от прокълнатото и да навлечете проклятие върху стана на Израил, и да му навлечете бедствие. 19 Но всичкото сребро и злато и съдовете от бронз и желязо, са посветени на ГОСПОДА; те да се занесат в ГОСПОДНАТА съкровищница. 20 И народът извика и свещениците надуха тръбите. И когато народът чу гласа на тръбата и народът извика със силен глас, стената падна на мястото си. И народът се изкачи в града, всеки право пред себе си, и превзеха града. 21 И изпълниха проклятието над всичко в града — от мъж до жена, от млад до стар, и до говедо, и овца, и магаре — с острието на меча. 22 А Иисус каза на двамата мъже, които бяха огледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете оттам жената и всичко, което има, както й се заклехте. 23 И младежите, които бяха огледали земята, влязоха и изведоха Раав, баща й, майка й, братята й и всичко, което имаше; изведоха всичките й роднини и ги оставиха извън израилевия стан. 24 А града и всичко в него изгориха с огън. Само среброто и златото и съдовете от бронз и желязо сложиха в съкровищницата на ГОСПОДНИЯ дом. 25 Така Иисус остави живи блудницата Раав и бащиния й дом, и всичко, което тя имаше. И тя живее сред Израил и до днес, защото скри пратениците, които Иисус изпрати да огледат Ерихон. 26 И в онова време Иисус ги закле и каза: Проклет пред ГОСПОДА онзи човек, който стане и построи този град Ерихон; със смъртта на първородния си ще положи основата му и със смъртта на най-младия си ще постави портите му! 27 И ГОСПОД беше с Иисус и славата му се разнесе по цялата земя.
Croatian(i) 1 A Jerihon stajaše silno utvrđen i zatvoren pred sinovima Izraelovim. Nitko nije izlazio niti je tko ulazio. 2 Tada Jahve reče Jošui: "Evo, predajem ti u ruke Jerihon i kralja njegova s ratnicima. 3 Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana. 4 A sedam svećenika neka nose pred Kovčegom sedam truba od ovnujskih rogova. Sedmoga dana obiđite sedam puta oko grada, a svećenici neka trube u trublje. 5 Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe." 6 Jošua, sin Nunov, pozva k sebi svećenike i reče im: "Uzmite Kovčeg saveza, a sedam svećenika neka ponese sedam truba od rogova ovnujskih pred Kovčegom Jahvinim." 7 A narodu reče: "Pođite i obiđite oko grada, a ratnici neka idu pred Kovčegom Jahvinim." 8 I bi kako je Jošua zapovjedio narodu. Pođe sedam svećenika noseći trube od rogova ovnujskih: trubili su u rogove, a Kovčeg Jahvin iđaše za njima. 9 Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao. 10 A narodu bijaše zapovjedio Jošua govoreći: "Ne vičite i ne dajte glasa od sebe i nijedna riječ neka se ne čuje iz vaših usta dok vam ne kažem: 'Vičite!' Tada neka odjekne bojna vika." 11 I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće. 12 Sutradan urani Jošua, a svećenici ponesu Kovčeg saveza. 13 A sedam svećenika koji su nosili sedam truba od rogova ovnujskih pođu pred Kovčegom Jahvinim. Idući trubili su u trube, ratnici iđahu pred njima, a zalaznica pak za Kovčegom Jahvinim dok su trube odjekivale. 14 Tako i drugog dana obiđu jednom oko grada pa se vrate natrag u tabor. Tako su činili šest dana. 15 A sedmoga dana zorom ustanu i obiđu oko grada istim onakvim redom sedam puta. Samo su toga dana obišli oko grada sedam puta. 16 Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad! 17 Grad neka bude 'herem' Jahvi - uklet i predan uništenju sa svime što je u njemu. Samo bludnica Rahaba da ostane živa i svi koji budu s njom u kući, jer je ona sakrila uhode koje smo poslali. 18 A čuvajte se svega ukletog u gradu da i sami ne budete prokleti što ste uzeli ukleto, jer biste time navukli prokletstvo na tabor i unesrećili ga. 19 Zato sve srebro i zlato, sve bakreno i željezno posuđe neka bude posvećeno Jahvi i pohranjeno u riznicu." 20 Tada povika narod i odjeknuše trube. Kada se zaori glas truba i bojni povici naroda, padoše bedemi i narod prodrije u grad, svatko odande gdje se našao, i osvojiše ga. 21 I tada izvršiše kletvu ništeći oštricom mača sve što bijaše u gradu: muško i žensko, staro i mlado, volove, ovce i magarad. 22 A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste." 23 I mladi ljudi, uhode, odoše te izvedoše Rahabu, njezina oca i njezinu majku, braću i svu rodbinu. Izvedoše sve njezine i smjestiše ih izvan izraelskog tabora. 24 Spališe grad i sve što bijaše u njemu: uzeše samo srebro, zlato, tučano i željezno posuđe i staviše u riznicu Doma Jahvina. 25 Ali bludnicu Rahabu, svu njenu obitelj i sve njihovo poštedi Jošua. Ona ostade među Izraelcima sve do danas, jer je sakrila glasnike koje je poslao Jošua da uhode Jerihon. 26 Tada izreče Jošua ovu kletvu: "Proklet bio pred licem Jahve čovjek koji pokuša da ponovo gradi Jerihon: gradio mu temelje na svom prvencu, podizao mu vrata na svome mezimcu!" 27 Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.
BKR(i) 1 Jericho pak velmi pilně zavříno bylo pro strach synů Izraelských, a žádný nevycházel ven, ani tam nevcházel. 2 I řekl Hospodin k Jozue: Aj, dal jsem v ruku tvou Jericho, a krále jeho s silnými muži jeho. 3 Protož obcházeti budete město všickni muži bojovní, okolo města chodíce, jednou za den; tak učiníš po šest dní. 4 Kněží pak sedm ať nesou sedm trub z rohů beraních před truhlou; dne pak sedmého obejdete město sedmkrát, a kněží troubiti budou v trouby. 5 A když zdlouha troubiti budou na roh beraní, jakž nejprvé uslyšíte hlas trouby, zkřikne všecken lid křikem velikým, i oboří se zed městská na místě svém, a vejde lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál. 6 Tedy povolav Jozue, syn Nun, kněží, řekl jim: Vezměte truhlu smlouvy, a sedm kněží ať vezmou sedm trub beraních před truhlou Hospodinovou. 7 Řekl také lidu: Jděte a obejděte město, a zbrojní ať jdou před truhlou Hospodinovou. 8 A když to oznámil Jozue lidu, sedm kněží, nesouce sedm trub beraních, šli před truhlou Hospodinovou, a troubili v trouby; truhla také smlouvy Hospodinovy brala se za nimi. 9 Zbrojní pak šli před kněžími, kteříž troubili na trouby, a ostatní šli za truhlou, jdouce a v trouby troubíce. 10 (Lidu pak byl přikázal Jozue, řka: Nebudete křičeti, ani slyšán bude hlas váš, ani vyjde slovo z úst vašich až do dne toho, v němž řeknu vám: Křičte, i budete křičeti.) 11 Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich. 12 Opět povstal Jozue ráno a kněží nesli truhlu Hospodinovu. 13 Sedm pak kněží, nesouce sedm trub beraních, předcházeli truhlu Hospodinovu, jdouce, a troubili v trouby; a zbrojní šli před nimi, a ostatní šli za truhlou Hospodinovou, když kněží šli, v trouby troubíce. 14 I obešli město druhého dne opět, a navrátili se do stanů. Tak činili po šest dní. 15 V den pak sedmý vstali, jakž zasvitávalo, a obešli město týmž způsobem sedmkrát; toliko toho dne obešli město sedmkrát. 16 Stalo se pak, když po sedmé obcházeli, a kněží v trouby troubili, řekl Jozue lidu: Křičtež již, dalť jest Hospodin vám město. 17 A budiž to město proklaté, ono i všecky věci, kteréž v něm jsou, Hospodinu; toliko Raab nevěstka ať jest živa, ona i všickni, kteříž by s ní byli v domě, nebo skryla posly, kteréž jsme byli poslali. 18 Avšak vystříhejte se od proklatého, abyste i vy nebyli učiněni proklatí, berouce z proklatých věcí, a uvedli byste stany Izraelské v prokletí, a zkormoutili byste je. 19 Všecko pak stříbro a zlato, a nádoby měděné a železné, svaté bude Hospodinu; na poklad Hospodinu složeno bude. 20 Tedy křičel lid, když zatroubili v trouby. Nebo když slyšel lid hlas trub, křičeli i oni křikem velikým, i obořila se zed na místě svém. Tedy všel lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál. I vzali je. 21 A pohubili ostrostí meče jako proklaté všecko, což bylo v městě, od muže až do ženy, od dítěte až do starce, a až do vola, dobytčete i osla. 22 Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli. 23 I všedše mládenci špehéři, vyvedli Raab a otce jejího, i matku její a bratří její i všecko, což měla, a všecku rodinu její vyvedli, a nechali jich vně za stany Izraelskými. 24 Město pak spálili ohněm, i všecko, což v něm bylo, stříbro však a zlato a nádoby měděné a železné složili na poklad v domě Hospodinově. 25 Raab také nevěstku, a dům otce jejího i všecko, což měla, živé zůstavil Jozue; a bydlila v lidu Izraelském až do tohoto dne, nebo skryla posly, kteréž poslal Jozue k shlédnutí Jericha. 26 Toho času vydal klatbu Jozue, řka: Zlořečený buď před Hospodinem muž ten, kterýž by povstal, aby stavěl město Jericho. V prvorozeném svém založí je, a v nejmenším postaví brány jeho. 27 Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.
Danish(i) 1 Og Jeriko havde lukket for sig og var tillukket for Israels Børns Ansigt; der kunde ingen gaa ud, ej heller komme ind. 2 Og HERREN sagde til Josva: Se, i din Haand har jeg givet Jeriko og dens Konge, som ere vældige til Strid. 3 Og I skulle gaa omkring Staden, alle Krigsmændene, saa at de gaa rundt om Staden een Gang; saaledes skal du gøre seks Dage. 4 Og syv Præster skulle bære syv fuldtonende Basuner foran Arken, og paa den syvende Dag skulle I gaa om Staden syv Gange, og Præsterne skulle blæse i Basunerne. 5 Og det skal ske, naar man blæser langsomt i Hornet, naar I høre Basunens Lyd, da skal alt Folket skrige med et stort Skrig; saa skal Stadens Mur falde lige ned, og Folket skal stige op, hver lige frem; for sig. 6 Saa kaldte Josva, Nuns Søn, ad Præsterne og sagde til dem: Bærer Pagtens Ark, og lader syv Præster bære de syv fuldtonende Basuner foran HERRENS Ark. 7 Og han sagde til Folket: Gaar frem og gaar omkring Staden; og hvo som er bevæbnet, gaa frem foran HERRENS Ark. 8 Og det skete, der Josva havde sagt dette til Folket, da gik syv Præster frem, som bare de syv fuldtonende Basuner for HERRENS Ansigt, og blæste i Basunerne; og HERRENS Pagts Ark fulgte efter dem. 9 Og hver, som var bevæbnet, gik foran Præsterne, som blæste i Basunerne; og Troppen, som sluttede, gik efter Arken, medens man vedblev at blæse i Basunerne. 10 Og Josva bød Folket og sagde: I skulle ikke skrige og ej lade eders Røst høre, og der skal ikke et Ord udgaa af eders Mund, indtil den Dag jeg siger til eder: Skriger! da skulle I skrige. 11 Saa gik HERRENS Ark, omkring, saa at den gik rundt om Staden een Gang; og de kom i Lejren og bleve om Natten i Lejren. 12 Og Josva stod tidlig op om Morgenen, og Præsterne bare HERRENS Ark. 13 Og de syv Præster, som bare de syv fuldtonende Basuner foran HERRENS Ark, gik stedse og blæste i Basunerne; og hver bevæbnet gik for deres Ansigt, óg Troppen, som sluttede, gik efter HERRENS Ark, medens man vedblev at blæse i Basunerne. 14 Og de gik omkring Staden paa den anden Dag een Gang, og de vendte tilbage til Lejren; saaledes gjorde de seks Dage. 15 Og det skete paa den syvende Dag, da stode de tidlig op, der Morgenrøden brød frem, og de gik omkring Staden syv Gange, efter den samme Vis, kun at de den samme Dag kom syv Gange omkring Staden. 16 Og det skete den syvende Gang, da blæste Præsterne i Basunerne, og Josva sagde til Folket: Skriger! thi HERREN har givet eder Staden. 17 Og Staden, den og alt det, som er i den, skal være sat i Band for HERREN; kun den Skøge Rahab skal leve, hun og alle de, som ere i Huset med hende; thi hun skjulte Budene, som vi udsendte 18 Kun maa I forvare eder for det bandlyste, at I ikke komme under Band og tage af det bandlyste og sætte Israels Lejr i Band og forstyrre den. 19 Men alt Sølv og Guld og Kobberkar og Jern, det skal være helligt for HERREN; det skal komme til HERRENS Liggendefæ. 20 Og Folket skreg, da de blæste i Basunerne; ja det skete, der Folket hørte Basunernes Lyd, da skreg Folket med et stort Skrig, og Muren faldt lige ned, og Folket steg op i Staden, hver lige frem for sig, og de indtoge Staden. 21 Og de ødelagde alt det, som var i Staden, baade Mand og Kvinde, baade ung og gammel, og Øksne og Faar og Asener, med skarpe Sværd. 22 Men Josva sagde til de to Mænd, som havde spejdet Landet: Gaar i den Kvindes, den Skøges Hus, og udfører Kvinden derfra og alt det, som hører hende til, som I have svoret hende. 23 Da gik de unge Karle, Spejderne, ind og udførte Rahab og hendes Fader og hendes Moder og hendes Brødre, og alt det, som hørte hende til, og al hendes Slægt udførte de; og de lode dem blive uden for Israels Lejr. 24 Men Staden opbrændte de med Ild og alt det, som var i den; alene Sølvet og Guldet og Kobberkarrene og Jernet, det gave de til HERRENS Huses Liggendefæ. 25 Men Josva lod Rahab, den Skøge, og hendes Faders Hus og alt det, som hørte hende til, leve, og hun boede midt iblandt Israel indtil denne Dag; thi hun skjulte Budene, som Josva havde udsendt til at spejde Jeriko. 26 Og paa den samme Tid tog Josva en Ed af dem og sagde: Forbandet være den Mand for HERRENS Ansigt, som opstaar og bygger denne Stad Jeriko; naar han lægger dens Grundvold, koste det ham hans førstefødte, og naar han sætter dens Porte, koste det ham hans yngste Søn. 27 Saa var HERREN med Josva, og hans Rygte var over det ganske Land.
CUV(i) 1 耶 利 哥 的 城 門 因 以 色 列 人 就 關 得 嚴 緊 , 無 人 出 入 。 2 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 : 看 哪 , 我 已 經 把 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 交 在 你 手 中 。 3 你 們 的 一 切 兵 丁 要 圍 繞 這 城 , 一 日 圍 繞 一 次 , 六 日 都 要 這 樣 行 。 4 七 個 祭 司 要 拿 七 個 羊 角 走 在 約 櫃 前 。 到 第 七 日 , 你 們 要 繞 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。 5 他 們 吹 的 角 聲 拖 長 , 你 們 聽 見 角 聲 , 眾 百 姓 要 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。 6 嫩 的 兒 子 約 書 亞 召 了 祭 司 來 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 抬 起 約 櫃 來 , 要 有 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 ; 7 又 對 百 姓 說 : 你 們 前 去 繞 城 , 帶 兵 器 的 要 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 。 8 約 書 亞 對 百 姓 說 完 了 話 , 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 面 前 吹 角 ; 耶 和 華 的 約 櫃 在 他 們 後 面 跟 隨 。 9 帶 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 隊 隨 著 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 10 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 不 可 呼 喊 , 不 可 出 聲 , 連 一 句 話 也 不 可 出 你 們 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 們 呼 喊 的 日 子 , 那 時 纔 可 以 呼 喊 。 11 這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。 12 約 書 亞 清 早 起 來 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 華 的 約 櫃 。 13 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 時 常 行 走 吹 角 ; 帶 兵 器 的 在 他 們 前 面 走 , 後 隊 隨 著 耶 和 華 的 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 14 第 二 日 , 眾 人 把 城 繞 了 一 次 , 就 回 營 裡 去 。 六 日 都 是 這 樣 行 。 15 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 時 候 , 他 們 起 來 , 照 樣 繞 城 七 次 ; 惟 獨 這 日 把 城 繞 了 七 次 。 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 呼 喊 罷 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 城 交 給 你 們 了 ! 17 這 城 和 其 中 所 有 的 都 要 在 耶 和 華 面 前 毀 滅 ; 只 有 妓 女 喇 合 與 他 家 中 所 有 的 可 以 存 活 , 因 為 他 隱 藏 了 我 們 所 打 發 的 使 者 。 18 至 於 你 們 , 務 要 謹 慎 , 不 可 取 那 當 滅 的 物 , 恐 怕 你 們 取 了 那 當 滅 的 物 就 連 累 以 色 列 的 全 營 , 使 全 營 受 咒 詛 。 19 唯 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 , 必 入 耶 和 華 的 庫 中 。 20 於 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 聽 見 角 聲 , 便 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 進 城 , 各 人 往 前 直 上 , 將 城 奪 取 。 21 又 將 城 中 所 有 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驢 , 都 用 刀 殺 盡 。 22 約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 : 你 們 進 那 妓 女 的 家 , 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 , 將 那 女 人 和 他 所 有 的 都 從 那 裡 帶 出 來 。 23 當 探 子 的 兩 個 少 年 人 就 進 去 , 將 喇 合 與 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 有 的 , 並 他 一 切 的 親 眷 , 都 帶 出 來 , 安 置 在 以 色 列 的 營 外 。 24 眾 人 就 用 火 將 城 和 其 中 所 有 的 焚 燒 了 ; 唯 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 放 在 耶 和 華 殿 的 庫 中 。 25 約 書 亞 卻 把 妓 女 喇 合 與 他 父 家 , 並 他 所 有 的 , 都 救 活 了 ; 因 為 他 隱 藏 了 約 書 亞 所 打 發 窺 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。 26 當 時 , 約 書 亞 叫 眾 人 起 誓 說 : 有 興 起 重 修 這 耶 利 哥 城 的 人 , 當 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 。 他 立 根 基 的 時 候 , 必 喪 長 子 , 安 門 的 時 候 , 必 喪 幼 子 。 27 耶 和 華 與 約 書 亞 同 在 , 約 書 亞 的 聲 名 傳 揚 遍 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3405 耶利哥 H3478 的城門因以色列 H1121 H5462 H5462 就關 H3318 得嚴緊,無人出 H935 入。
  2 H3068 耶和華 H3091 曉諭約書亞 H559 H7200 :看 H3405 哪,我已經把耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H2428 ,並大能 H1368 的勇士 H5414 ,都交 H3027 在你手中。
  3 H582 H4421 你們的一切兵丁 H5437 要圍繞 H5892 這城 H5362 ,一日圍繞 H6471 H259 一次 H8337 ,六 H3117 H6213 都要這樣行。
  4 H7651 H3548 個祭司 H7651 要拿七 H7782 H3104 個羊角 H5375 H727 在約櫃 H6440 H7637 。到第七 H3117 H5437 ,你們要繞 H5892 H7651 H6471 H3548 ,祭司 H8628 也要吹 H7782 角。
  5 H3104 H7161 他們吹的角 H4900 聲拖長 H8085 ,你們聽見 H7782 H6963 H5971 ,眾百姓 H1419 要大 H8643 H7321 呼喊 H5892 ,城 H2346 H5307 H8478 就必塌陷 H5971 H376 ,各人 H5927 都要往前直上。
  6 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H7121 召了 H3548 祭司 H559 來,吩咐他們說 H5375 :你們抬起 H1285 H727 H7651 來,要有七 H3548 個祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 個羊角 H3068 走在耶和華 H727 的約櫃 H6440 前;
  7 H5971 又對百姓 H559 H5674 :你們前去 H5437 H5892 H2502 ,帶兵器 H5674 的要走 H3068 在耶和華 H727 的約櫃 H6440 前。
  8 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H7651 完了話,七 H3548 個祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 個羊角 H5674 H3068 在耶和華 H6440 面前 H8628 H7782 H3068 ;耶和華 H1285 的約 H727 H310 在他們後面 H1980 跟隨。
  9 H2502 帶兵器 H1980 的走 H8628 H8628 在吹 H7782 H3548 的祭司 H6440 前面 H622 ,後隊 H310 隨著 H727 約櫃 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  10 H3091 約書亞 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7321 :你們不可呼喊 H8085 H6963 ,不可出聲 H1697 ,連一句話 H3318 也不可出 H6310 你們的口 H559 ,等到我吩咐 H7321 你們呼喊 H3117 的日子 H7321 ,那時纔可以呼喊。
  11 H3068 這樣,他使耶和華 H727 的約櫃 H5437 H5892 H5362 ,把城繞 H6471 H259 了一次 H935 ;眾人回到 H4264 H4264 裡,就在營 H3885 裡住宿。
  12 H3091 約書亞 H1242 清早 H7925 起來 H3548 ,祭司 H5375 又抬起 H3068 耶和華 H727 的約櫃。
  13 H7651 H3548 個祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 個羊角 H3068 在耶和華 H727 的約櫃 H6440 H1980 H1980 ,時常行走 H8628 H7782 H2502 ;帶兵器的 H6440 在他們前面 H1980 H622 ,後隊 H310 隨著 H3068 耶和華 H727 的約櫃 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  14 H8145 第二 H3117 H5892 ,眾人把城 H5437 H6471 H259 了一次 H7725 ,就回 H4264 H8337 裡去。六 H3117 H6213 都是這樣行。
  15 H7637 第七 H3117 H5927 H7837 清早,黎明 H7925 的時候,他們起來 H4941 ,照樣 H5437 H5892 H7651 H6471 H3117 ;惟獨這日 H5892 把城 H5437 H7651 了七 H6471 次。
  16 H7637 到了第七 H6471 H3548 ,祭司 H8628 H7782 H3091 的時候,約書亞 H5971 吩咐百姓 H559 H7321 :呼喊 H3068 罷,因為耶和華 H5892 已經把城 H5414 交給你們了!
  17 H5892 這城 H3068 和其中所有的都要在耶和華 H2764 面前毀滅 H2181 ;只有妓女 H7343 喇合 H1004 與他家 H2421 中所有的可以存活 H2244 ,因為他隱藏 H7971 了我們所打發 H4397 的使者。
  18 H7535 至於你們,務要 H8104 謹慎 H3947 ,不可取 H2763 那當滅 H2764 的物 H2764 ,恐怕你們取了那當滅的物 H5916 就連累 H3478 以色列 H4264 的全營 H7760 ,使 H2764 全營受咒詛。
  19 H2091 唯有金子 H3701 、銀子 H5178 ,和銅 H1270 H3627 的器皿 H6944 都要歸 H3068 耶和華 H935 為聖,必入 H3068 耶和華 H214 的庫中。
  20 H5971 於是百姓 H7321 呼喊 H8628 ,祭司也吹 H7782 H5971 。百姓 H8085 聽見 H7782 H6963 H1419 ,便大 H8643 H7321 呼喊 H2346 ,城牆 H5307 就塌陷 H5971 ,百姓 H5927 便上去 H5892 進城 H376 ,各人 H5892 往前直上,將城 H3920 奪取。
  21 H5892 又將城 H376 中所有的,不拘男 H802 H2205 H5288 H7794 ,牛 H7716 H2543 和驢 H2719 ,都用刀 H2763 殺盡。
  22 H3091 約書亞 H7270 吩咐窺探 H776 H8147 的兩 H582 個人 H559 H935 :你們進 H2181 那妓女 H1004 的家 H7650 ,照著你們向他所起 H802 的誓,將那女人 H3318 和他所有的都從那裡帶出來。
  23 H7270 當探子 H5288 的兩個少年人 H935 就進去 H7343 ,將喇合 H1 與他的父 H517 H251 、弟兄 H4940 ,和他所有的,並他一切的親眷 H3318 H3318 ,都帶出來 H3240 ,安置 H3478 在以色列 H4264 的營 H2351 外。
  24 H784 眾人就用火 H5892 將城 H8313 和其中所有的焚燒 H2091 了;唯有金子 H3701 、銀子 H5178 ,和銅 H1270 H3627 的器皿 H5414 都放 H3068 在耶和華 H1004 殿 H214 的庫中。
  25 H3091 約書亞 H2181 卻把妓女 H7343 喇合 H1 與他父 H1004 H2421 ,並他所有的,都救活 H2244 了;因為他隱藏 H3091 了約書亞 H7971 所打發 H7270 窺探 H3405 耶利哥 H4397 的使者 H3427 ,他就住 H3478 在以色列 H7130 H3117 ,直到今日。
  26 H6256 當時 H3091 ,約書亞 H7650 叫眾人起誓 H559 H6965 :有興起 H1129 重修 H3405 這耶利哥 H5892 H376 的人 H3068 ,當在耶和華 H6440 面前 H779 受咒詛 H3245 。他立根基 H1060 的時候,必喪長子 H5324 ,安 H1817 H6810 的時候,必喪幼子。
  27 H3068 耶和華 H3091 與約書亞 H8089 同在,約書亞的聲名 H776 傳揚遍地。
CUVS(i) 1 耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。 2 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 : 看 哪 , 我 已 经 把 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 交 在 你 手 中 。 3 你 们 的 一 切 兵 丁 要 围 绕 这 城 , 一 日 围 绕 一 次 , 六 日 都 要 这 样 行 。 4 七 个 祭 司 要 拿 七 个 羊 角 走 在 约 柜 前 。 到 第 七 日 , 你 们 要 绕 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。 5 他 们 吹 的 角 声 拖 长 , 你 们 听 见 角 声 , 众 百 姓 要 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。 6 嫩 的 儿 子 约 书 亚 召 了 祭 司 来 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 抬 起 约 柜 来 , 要 冇 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 ; 7 又 对 百 姓 说 : 你 们 前 去 绕 城 , 带 兵 器 的 要 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 。 8 约 书 亚 对 百 姓 说 完 了 话 , 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 面 前 吹 角 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 他 们 后 面 跟 随 。 9 带 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 后 队 随 着 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 10 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 不 可 呼 喊 , 不 可 出 声 , 连 一 句 话 也 不 可 出 你 们 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 们 呼 喊 的 日 子 , 那 时 纔 可 以 呼 喊 。 11 这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。 12 约 书 亚 清 早 起 来 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 华 的 约 柜 。 13 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 时 常 行 走 吹 角 ; 带 兵 器 的 在 他 们 前 面 走 , 后 队 随 着 耶 和 华 的 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 14 第 二 日 , 众 人 把 城 绕 了 一 次 , 就 回 营 里 去 。 六 日 都 是 这 样 行 。 15 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 时 候 , 他 们 起 来 , 照 样 绕 城 七 次 ; 惟 独 这 日 把 城 绕 了 七 次 。 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 呼 喊 罢 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 城 交 给 你 们 了 ! 17 这 城 和 其 中 所 冇 的 都 要 在 耶 和 华 面 前 毁 灭 ; 只 冇 妓 女 喇 合 与 他 家 中 所 冇 的 可 以 存 活 , 因 为 他 隐 藏 了 我 们 所 打 发 的 使 者 。 18 至 于 你 们 , 务 要 谨 慎 , 不 可 取 那 当 灭 的 物 , 恐 怕 你 们 取 了 那 当 灭 的 物 就 连 累 以 色 列 的 全 营 , 使 全 营 受 咒 诅 。 19 唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 入 耶 和 华 的 库 中 。 20 于 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 听 见 角 声 , 便 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 进 城 , 各 人 往 前 直 上 , 将 城 夺 取 。 21 又 将 城 中 所 冇 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驴 , 都 用 刀 杀 尽 。 22 约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 冇 的 都 从 那 里 带 出 来 。 23 当 探 子 的 两 个 少 年 人 就 进 去 , 将 喇 合 与 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 冇 的 , 并 他 一 切 的 亲 眷 , 都 带 出 来 , 安 置 在 以 色 列 的 营 外 。 24 众 人 就 用 火 将 城 和 其 中 所 冇 的 焚 烧 了 ; 唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 放 在 耶 和 华 殿 的 库 中 。 25 约 书 亚 却 把 妓 女 喇 合 与 他 父 家 , 并 他 所 冇 的 , 都 救 活 了 ; 因 为 他 隐 藏 了 约 书 亚 所 打 发 窥 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。 26 当 时 , 约 书 亚 叫 众 人 起 誓 说 : 冇 兴 起 重 修 这 耶 利 哥 城 的 人 , 当 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 。 他 立 根 基 的 时 候 , 必 丧 长 子 , 安 门 的 时 候 , 必 丧 幼 子 。 27 耶 和 华 与 约 书 亚 同 在 , 约 书 亚 的 声 名 传 扬 遍 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3405 耶利哥 H3478 的城门因以色列 H1121 H5462 H5462 就关 H3318 得严紧,无人出 H935 入。
  2 H3068 耶和华 H3091 晓谕约书亚 H559 H7200 :看 H3405 哪,我已经把耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H2428 ,并大能 H1368 的勇士 H5414 ,都交 H3027 在你手中。
  3 H582 H4421 你们的一切兵丁 H5437 要围绕 H5892 这城 H5362 ,一日围绕 H6471 H259 一次 H8337 ,六 H3117 H6213 都要这样行。
  4 H7651 H3548 个祭司 H7651 要拿七 H7782 H3104 个羊角 H5375 H727 在约柜 H6440 H7637 。到第七 H3117 H5437 ,你们要绕 H5892 H7651 H6471 H3548 ,祭司 H8628 也要吹 H7782 角。
  5 H3104 H7161 他们吹的角 H4900 声拖长 H8085 ,你们听见 H7782 H6963 H5971 ,众百姓 H1419 要大 H8643 H7321 呼喊 H5892 ,城 H2346 H5307 H8478 就必塌陷 H5971 H376 ,各人 H5927 都要往前直上。
  6 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H7121 召了 H3548 祭司 H559 来,吩咐他们说 H5375 :你们抬起 H1285 H727 H7651 来,要有七 H3548 个祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 个羊角 H3068 走在耶和华 H727 的约柜 H6440 前;
  7 H5971 又对百姓 H559 H5674 :你们前去 H5437 H5892 H2502 ,带兵器 H5674 的要走 H3068 在耶和华 H727 的约柜 H6440 前。
  8 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H7651 完了话,七 H3548 个祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 个羊角 H5674 H3068 在耶和华 H6440 面前 H8628 H7782 H3068 ;耶和华 H1285 的约 H727 H310 在他们后面 H1980 跟随。
  9 H2502 带兵器 H1980 的走 H8628 H8628 在吹 H7782 H3548 的祭司 H6440 前面 H622 ,后队 H310 随着 H727 约柜 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  10 H3091 约书亚 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7321 :你们不可呼喊 H8085 H6963 ,不可出声 H1697 ,连一句话 H3318 也不可出 H6310 你们的口 H559 ,等到我吩咐 H7321 你们呼喊 H3117 的日子 H7321 ,那时纔可以呼喊。
  11 H3068 这样,他使耶和华 H727 的约柜 H5437 H5892 H5362 ,把城绕 H6471 H259 了一次 H935 ;众人回到 H4264 H4264 里,就在营 H3885 里住宿。
  12 H3091 约书亚 H1242 清早 H7925 起来 H3548 ,祭司 H5375 又抬起 H3068 耶和华 H727 的约柜。
  13 H7651 H3548 个祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 个羊角 H3068 在耶和华 H727 的约柜 H6440 H1980 H1980 ,时常行走 H8628 H7782 H2502 ;带兵器的 H6440 在他们前面 H1980 H622 ,后队 H310 随着 H3068 耶和华 H727 的约柜 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  14 H8145 第二 H3117 H5892 ,众人把城 H5437 H6471 H259 了一次 H7725 ,就回 H4264 H8337 里去。六 H3117 H6213 都是这样行。
  15 H7637 第七 H3117 H5927 H7837 清早,黎明 H7925 的时候,他们起来 H4941 ,照样 H5437 H5892 H7651 H6471 H3117 ;惟独这日 H5892 把城 H5437 H7651 了七 H6471 次。
  16 H7637 到了第七 H6471 H3548 ,祭司 H8628 H7782 H3091 的时候,约书亚 H5971 吩咐百姓 H559 H7321 :呼喊 H3068 罢,因为耶和华 H5892 已经把城 H5414 交给你们了!
  17 H5892 这城 H3068 和其中所有的都要在耶和华 H2764 面前毁灭 H2181 ;只有妓女 H7343 喇合 H1004 与他家 H2421 中所有的可以存活 H2244 ,因为他隐藏 H7971 了我们所打发 H4397 的使者。
  18 H7535 至于你们,务要 H8104 谨慎 H3947 ,不可取 H2763 那当灭 H2764 的物 H2764 ,恐怕你们取了那当灭的物 H5916 就连累 H3478 以色列 H4264 的全营 H7760 ,使 H2764 全营受咒诅。
  19 H2091 唯有金子 H3701 、银子 H5178 ,和铜 H1270 H3627 的器皿 H6944 都要归 H3068 耶和华 H935 为圣,必入 H3068 耶和华 H214 的库中。
  20 H5971 于是百姓 H7321 呼喊 H8628 ,祭司也吹 H7782 H5971 。百姓 H8085 听见 H7782 H6963 H1419 ,便大 H8643 H7321 呼喊 H2346 ,城墙 H5307 就塌陷 H5971 ,百姓 H5927 便上去 H5892 进城 H376 ,各人 H5892 往前直上,将城 H3920 夺取。
  21 H5892 又将城 H376 中所有的,不拘男 H802 H2205 H5288 H7794 ,牛 H7716 H2543 和驴 H2719 ,都用刀 H2763 杀尽。
  22 H3091 约书亚 H7270 吩咐窥探 H776 H8147 的两 H582 个人 H559 H935 :你们进 H2181 那妓女 H1004 的家 H7650 ,照着你们向他所起 H802 的誓,将那女人 H3318 和他所有的都从那里带出来。
  23 H7270 当探子 H5288 的两个少年人 H935 就进去 H7343 ,将喇合 H1 与他的父 H517 H251 、弟兄 H4940 ,和他所有的,并他一切的亲眷 H3318 H3318 ,都带出来 H3240 ,安置 H3478 在以色列 H4264 的营 H2351 外。
  24 H784 众人就用火 H5892 将城 H8313 和其中所有的焚烧 H2091 了;唯有金子 H3701 、银子 H5178 ,和铜 H1270 H3627 的器皿 H5414 都放 H3068 在耶和华 H1004 殿 H214 的库中。
  25 H3091 约书亚 H2181 却把妓女 H7343 喇合 H1 与他父 H1004 H2421 ,并他所有的,都救活 H2244 了;因为他隐藏 H3091 了约书亚 H7971 所打发 H7270 窥探 H3405 耶利哥 H4397 的使者 H3427 ,他就住 H3478 在以色列 H7130 H3117 ,直到今日。
  26 H6256 当时 H3091 ,约书亚 H7650 叫众人起誓 H559 H6965 :有兴起 H1129 重修 H3405 这耶利哥 H5892 H376 的人 H3068 ,当在耶和华 H6440 面前 H779 受咒诅 H3245 。他立根基 H1060 的时候,必丧长子 H5324 ,安 H1817 H6810 的时候,必丧幼子。
  27 H3068 耶和华 H3091 与约书亚 H8089 同在,约书亚的声名 H776 传扬遍地。
Esperanto(i) 1 (Kaj Jerihxo estis fermita kaj sxlosita kontraux la Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.) 2 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Vidu, Mi transdonis en vian manon Jerihxon kaj gxian regxon kaj gxiajn fortajn militistojn. 3 CXirkauxiru la urbon cxiuj militistoj, cxirkauxiru la urbon unu fojon; tiel faru dum ses tagoj. 4 Kaj sep pastroj portu sep trumpetojn jubileajn antaux la kesto; kaj en la sepa tago cxirkauxiru la urbon sep fojojn, kaj la pastroj sonigu per la trumpetoj. 5 Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekauxdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per lauxta vocxo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, cxiu rekte antauxen. 6 Kaj Josuo, filo de Nun, alvokis la pastrojn, kaj diris al ili:Portu la keston de interligo, kaj sep pastroj portu sep jubileajn trumpetojn antaux la kesto de la Eternulo. 7 Kaj li diris al la popolo:Iru, kaj cxirkauxiru la urbon, kaj la armitoj preteriru antaux la kesto de la Eternulo. 8 Kaj post kiam Josuo tion diris al la popolo, sep pastroj, portantaj sep jubileajn trumpetojn antaux la Eternulo, ekiris kaj ektrumpetis per la trumpetoj; kaj la kesto de interligo de la Eternulo iris post ili. 9 Kaj la armitoj iris antaux la pastroj, kiuj trumpetis per la trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni iris kaj trumpetis per trumpetoj. 10 Kaj al la popolo Josuo ordonis, dirante:Ne kriu, kaj ne auxdigu vian vocxon, kaj neniu vorto eliru el via busxo, gxis la tago, kiam mi diros al vi, ke vi kriu; tiam vi krios. 11 Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo, cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro. 12 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj la pastroj ekportis la keston de la Eternulo. 13 Kaj la sep pastroj, kiuj portis sep jubileajn trumpetojn antaux la kesto de la Eternulo, iris kaj sencxese trumpetis per la trumpetoj; kaj la armitoj iris antaux ili, kaj la resto de la popolo iris post la kesto de la Eternulo, kaj oni sencxese trumpetis per trumpetoj. 14 Kaj ili cxirkauxiris la urbon en la dua tago unu fojon, kaj revenis en la tendaron. Tiel oni faris dum ses tagoj. 15 En la sepa tago ili levigxis frue, kiam montrigxis la matena cxielrugxo, kaj ili cxirkauxiris la urbon en la sama maniero sep fojojn; en tiu sola tago ili cxirkauxiris la urbon sep fojojn. 16 Kaj cxe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo:Ekkriu, cxar la Eternulo transdonis al vi la urbon. 17 Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, gxi kaj cxio, kio estas en gxi; nur la malcxastistino Rahxab restu viva, sxi kaj cxiu, kiu estas kun sxi en la domo; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn ni sendis. 18 Sed vi gardu vin kontraux la anatemitajxo, por ke vi ne anatemigxu, se vi prenos ion el la anatemitajxo, kaj por ke vi ne faligu anatemon sur la tendaron de Izrael kaj ne malfelicxigu gxin. 19 Kaj la tuta argxento kaj oro, kaj cxiuj vazoj kupraj kaj feraj, estu sanktigitaj al la Eternulo; en la trezorejon de la Eternulo ili venos. 20 Kaj la popolo ekkriis, kaj oni ektrumpetis per trumpetoj. Kaj kiam la popolo ekauxdis la sonadon de la trumpeto, la popolo ekkriis per lauxta vocxo; kaj la muro falis malsupren, kaj la popolo eniris en la urbon, cxiu rekte antauxen, kaj ili prenis la urbon. 21 Kaj ili ekstermis per glavo cxion, kio estis en la urbo, la virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj sxafojn kaj azenojn. 22 Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris:Iru en la domon de la malcxastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj cxiujn, kiuj estas cxe sxi, kiel vi jxuris al sxi. 23 Kaj la junuloj esplorrigardintoj iris, kaj elkondukis Rahxabon kaj sxian patron kaj sxian patrinon kaj sxiajn fratojn, kaj cxiujn, kiuj estis cxe sxi, kaj sxian tutan familion ili elkondukis, kaj starigis ilin ekster la tendaron de Izrael. 24 Kaj la urbon oni forbruligis per fajro, kaj cxion, kio estis en gxi; nur la argxenton kaj oron kaj la kuprajn kaj ferajn vazojn oni donis en la trezorejon de la domo de la Eternulo. 25 Kaj la malcxastistinon Rahxab, kaj la domon de sxia patro, kaj cxiujn, kiuj estis kun sxi, Josuo lasis vivaj, kaj sxi restis inter Izrael gxis nun; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn Josuo sendis por esplorrigardi Jerihxon. 26 Kaj en tiu tempo Josuo faris jxuron, dirante:Malbenita antaux la Eternulo estu tiu viro, kiu restarigos kaj konstruos cxi tiun urbon Jerihxo. Sur sia unuenaskito li gxin fondos, kaj sur sia plej juna filo li starigos gxiajn pordegojn. 27 Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.
Finnish(i) 1 Ja Jeriho oli suljettu ja visusti varustettu Israelin lasten edestä, niin ettei yksikään taitanut tulla ulos eli sisälle. 2 Mutta Herra sanoi Josualle: katso, minä olen antanut Jerihon, ja hänen kuninkaansa, väkevät sotajoukot, sinun kätees. 3 Käykäät ympäri kaupunkia kaikki sotamiehet, ja piirittäkäät kaupunki kerta ympäri; ja tee niin kuusi päivää. 4 Ja seitsemän pappia ottakaan seitsemän riemuvuoden basunaa arkin eteen, ja seitsemäntenä päivänä käykäät seitsemän kertaa kaupungin ympäri, ja papit soittakaan basunilla. 5 Ja kuin he soittavat riemuvuoden basunaa pitkään, ja te kuulette basunan äänen, niin nostakaan kaikki kansa suuren äänen ja huutakaan; ja niin kaupungin muuri hajoo itsestänsä, ja kansa astuu sinne sisälle itsekukin kohdastansa. 6 Niin kutsui Josua Nunin poika papit ja sanoi heille: kantakaat liitonarkki, ja seitsemän pappia kantakaan seitsemän riemuvuoden basunaa Herran arkin edellä. 7 Mutta kansalle sanoi hän: menkäät matkaan ja käykäät kaupungin ympäri, ja se, joka sota-aseilla varustettu on, käykään Herran arkin edellä. 8 Ja kuin Josua nämät kansalle sanonut oli, niin ottivat ne seitsemän pappia seitsemän riemuvuoden basunaa, ja kävivät Herran arkin edellä, ja soittivat basunilla, ja Herran liitonarkki seurasi heitä heidän jälissänsä. 9 Ja ne, jotka sota-aseilla hankitut olivat, kävivät pappein edellä ja soittivat basunilla; vaan yhteinen kansa seurasi arkkia, ja soitettiin basunilla. 10 Mutta Josua käski kansaa ja sanoi: ei teidän pidä huutaman eikä antaman teidän ääntänne kuulla eli sanaa lausuman suustanne, siihen päivään asti kuin minä sanon teille: huutakaat, niin antakaat kuulla sodan ääni. 11 Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä, 12 Ja Josua nousi huomeneltain varhain, ja papit kantoivat Herran arkkia, 13 ne seitsemän pappia kantoivat ne seitsemän riemuvuoden basunaa Herran arkin edellä, ja käyden alati soittivat basunaa; ja jokainen, joka sota-aseilla hankittu oli, kävi heidän edellänsä, vaan yhteinen kansa kävi Herran arkin jälissä, basunain soidessa. 14 Kävivät he myös toisena päivänä kerran kaupungin ympäri ja tulivat leiriin jälleen; ja sitä he tekivät kuusi päivää. 15 Ja tapahtui seitsemäntenä päivänä, kuin huome rusko kävi ylös, nousivat he varhain ja kävivät entisellä tavalla seitsemän kertaa kaupungin ympäri; ja sinä päivänä ainoastaan kävivät he seitsemän kertaa kaupungin ympäri. 16 Ja seitsemännellä kerralla, kuin papit soittivat basunaa, sanoi Josua kansalle: huutakaat, sillä Herra antoi teille kaupungin. 17 Mutta kaupunki ja kaikki mitä siinä on, pitää oleman kirottu Herralle; ainoastaan portto Rahab pitää elämään jäämän, hän ja kaikki, jotka hänen kanssansa huoneessa ovat; sillä hän kätki sanansaattajat, jotka me lähetimme. 18 Ainostaan karttakaat kirottua, ettette itsiänne saattaisi kiroukseen, jos jotakin kirotusta otatte, te saatatte Israelin leirin kirouksen ja onnettomuuden alle. 19 Mutta kaikki hopia ja kulta, vaski- ja rautakalu olkaan Herralle pyhitetyt ja tulkaan Herran tavarahuoneeseen. 20 Ja kansa huusi ja soitettiin basunaa; sillä kaikki kansa, jotka kuulivat basunan äänen, huusivat suurella äänellä, ja muuri hajosi itsestänsä; ja kaikki kansa itsekukin kohdastansa astui kaupunkiin, ja he voittivat kaupungin. 21 Ja hukuttivat kaikki jotka kaupungissa olivat miekan terällä, sekä miehet että vaimot, nuoret ja vanhat, karjan, ja lampaat ja aasit. 22 Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet. 23 Niin nuoret miehet, jotka maata vaonneet olivat, menivät sinne ja toivat Rahabin ulos, ja hänen isänsä, ja äitinsä, ja veljensä, ja kaikki mitä hänellä oli; niin myös kaiken hänen sukunsa toivat he ulos ja sioittivat heidät ulkoiselle puolelle Israelin leiriä. 24 Mutta kaupungin he polttivat tulella ja kaikki mitä siellä oli; ainoastaan hopian, kullan, vasken ja rautakalun panivat he tavaraksi Herran huoneeseen. 25 Mutta porton Rahabin, ja hänen isänsä huoneen ja kaikki mitä hänellä oli, antoi Josua elää; ja hän asui Israelin seassa tähän päivään asti, että hän kätki sanansaattajat, jotka Josua Jerihoa vakoomaan lähetti. 26 Silloin vannoi Josua ja sanoi: kirottu olkoon se mies Herran edessä, joka nousee ja rakentaa tämän Jerihon kaupungin; koska hän laskee siihen perustuksen, niin kadottakoon esikoisensa, ja koska hän rakentaa sen portit, niin kadottakoon nuorimman poikansa. 27 Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jeriko sulki porttinsa ja oli suljettuna israelilaisilta: ei kukaan käynyt ulos, eikä kukaan käynyt sisälle. 2 Niin Herra sanoi Joosualle: "Katso, minä annan sinun käsiisi Jerikon sekä sen kuninkaan ja sotaurhot. 3 Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä. 4 Ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa arkin edellä. Seitsemäntenä päivänä kulkekaa kaupungin ympäri seitsemän kertaa, ja papit puhaltakoot pasunoihin. 5 Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä." 6 Silloin Joosua, Nuunin poika, kutsui papit ja sanoi heille: "Ottakaa liitonarkki, ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä". 7 Sitten hän sanoi kansalle: "Lähtekää ja kulkekaa kaupungin ympäri, ja aseväki käyköön Herran arkin edellä". 8 Ja tapahtui, niinkuin Joosua oli kansalle sanonut. Ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran edellä, lähtivät ja puhalsivat pasunoihin, ja Herran liitonarkki kulki heidän jäljessään. 9 Ja aseväki kulki pasunaa puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin. 10 Ja Joosua käski kansaa sanoen: "Älkää nostako sotahuutoa älkääkä antako äänenne kuulua, älköönkä sanaakaan pääskö teidän suustanne ennenkuin sinä päivänä, jona minä teille sanon: 'Nostakaa sotahuuto', silloin se nostakaa." 11 Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin. 12 Joosua nousi varhain seuraavana aamuna, ja papit ottivat Herran arkin. 13 Ja ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä, kulkivat puhaltaen yhtenään pasunoihin, ja aseväki kulki heidän edellään, mutta muu väki kulki Herran arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin. 14 Ja tänä toisenakin päivänä he kulkivat kerran kaupungin ympäri ja palasivat sitten leiriin. Niin he tekivät kuutena päivänä. 15 Mutta seitsemäntenä päivänä he nousivat varhain aamun sarastaessa ja kulkivat kaupungin ympäri samalla tavalla seitsemän kertaa. Ainoastaan sinä päivänä he kulkivat kaupungin ympäri seitsemän kertaa. 16 Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin. 17 Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi; ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossansa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka me lähetimme. 18 Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen. 19 Ja kaikki hopea ja kulta sekä vaski-ja rautakalut olkoot pyhitetyt Herralle; ne joutukoot Herran aartehistoon." 20 Silloin kansa nosti sotahuudon ja pasunoihin puhallettiin. Kun kansa kuuli pasunan äänen, niin se nosti kovan sotahuudon; silloin kukistui muuri siihen paikkaansa, ja kansa ryntäsi ylös kaupunkiin, kukin suoraan eteensä. Niin he valloittivat kaupungin. 21 Ja he vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit. 22 Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet". 23 Silloin ne nuoret miehet, jotka olivat olleet vakoilemassa, menivät ja toivat ulos Raahabin sekä hänen isänsä, äitinsä, veljensä ja kaikki hänen omaisensa; kaikki hänen sukulaisensa he toivat ulos ja jättivät heidät Israelin leirin ulkopuolelle. 24 Mutta kaupungin ja kaikki, mitä siinä oli, he polttivat tulella; ainoastaan hopean, kullan sekä vaski-ja rautakalut he panivat Herran huoneen aartehistoon. 25 Mutta portto Raahabin sekä hänen isänsä perheen ja kaikki hänen omaisensa Joosua jätti henkiin; ja hän jäi asumaan Israelin keskuuteen, aina tähän päivään asti, koska hän oli piilottanut ne tiedustelijat, jotka Joosua oli lähettänyt vakoilemaan Jerikoa. 26 Siihen aikaan Joosua vannotti tämän valan: "Kirottu olkoon Herran edessä se mies, joka ryhtyy rakentamaan tätä Jerikon kaupunkia. Sen perustuksen laskemisesta hän menettäköön esikoisensa ja sen porttien pystyttämisestä nuorimpansa." 27 Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta maan.
Haitian(i) 1 Yo te fèmen tout pòtay lavil Jeriko yo, yo te barikade yo poutèt moun pèp Izrayèl yo. Deyò pa antre, anndan pa soti. 2 Seyè a di Jozye konsa: -Koute. Mwen pral lage lavil Jeriko nan men ou ansanm ak wa a ak tout vanyan sòlda li yo. 3 Ou menm ak tout sòlda pa ou yo, nou pral mache fè wonn lavil la yon fwa chak jou pandan sis jou. 4 Sèt prèt va mache devan Bwat Kontra a, avèk sèt kòn belye pou kònen, yonn nan men yo chak. Men, setyèm jou a, n'a mache fè wonn lavil la sèt fwa ansanm ak prèt k'ap kònen kòn belye yo. 5 Lè n'a tande yon kout kòn ki trennen, tout pèp la va pran pouse yon sèl rèl byen fò. Miray ranpa lavil la pral tonbe plat atè. Lè sa a, chak moun va mache dwat devan yo sou lavil la. 6 Se konsa, Jozye, pitit gason Noun lan, rele prèt yo, li di yo: -Leve Bwat Kontra a, mete l' sou zepòl nou. Sèt prèt va mache devan l' avèk kòn belye yo nan men yo. 7 Apre sa, li di pèp la: -Leve mache! Nou pral fè wonn lavil la. Pòsyon lame ki pou mache devan an va pran devan Bwat Kontra a. 8 Pèp la fè jan Jozye te ba yo lòd fè a. Sèt prèt yo pran devan Bwat Kontra Seyè a, yo t'ap kònen kòn yo. 9 Pòsyon lame ki pou mache devan an pran devan prèt ki t'ap kònen yo. Pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a. Pandan yo t'ap mache konsa, yo t'ap kònen kòn belye yo. 10 Men, Jozye te bay pèp la lòd pou yo pa t' pouse ankenn rèl jan yo te konn fè l' la lè y'ap goumen. Se pou yo tout rete bouch fèmen, san di yon mo, jouk lè l'a ba yo lòd pouse rèl goumen an. 11 Prèt yo pati ak Bwat Kontra Seyè a, yo fè wonn lavil yon fwa. Apre sa, yo tounen nan kan an epi yo pase nwit lan la. 12 Nan denmen maten, Jozye leve, epi prèt yo pran Bwat Kontra Seyè a ankò. 13 Sèt prèt yo avèk sèt kòn belye yo t'ap mache devan Bwat Kontra a. Yo t'ap kònen. Pòsyon lame ki pou devan an t'ap mache devan yo, pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a: yo t'ap kònen tout tan yo t'ap mache a. 14 Dezyèm jou a, yo mache fè wonn lavil la ankò yon sèl fwa. Epi yo tounen nan kan yo. Yo fè sa konsa pandan sis jou. 15 Sou setyèm jou a, yo leve lè bajou kase, yo mache menm jan an. Men, jou sa a yo fè wonn lavil la sèt fwa. Se jou sa a ase yo te fè wonn lavil la sèt fwa. 16 Setyèm fwa a, apre prèt yo fin kònen kòn belye yo, Jozye di pèp la konsa: -Nou mèt rele koulye a! Seyè a lage lavil la nan men nou! 17 Nou pral ofri lavil la ak tou sa ki ladan l' tankou yon ofrann pou Bondye. Nou pral touye dènye moun ki ladan l'. Sèl moun ki va rete vivan, se va Rarab, jennès la, ak tout moun ki va lakay li, paske li te kache mesaje nou te voye yo. 18 Men, nou menm, pa mete men nou nan sa nou gen pou nou detwi pou Seyè a. Si nou pran anyen nan sa nou gen pou nou detwi a, n'ap lakòz malè tonbe sou kay moun Izrayèl yo, n'ap lakòz tèt chaje vin pou tout moun. 19 Tout bagay ki fèt an lò, an ajan, an fè osinon an kwiv, n'a mete yo apa pou Seyè a. N'a depoze yo nan depo richès Seyè a. 20 Se konsa, yo kònen kòn belye yo. Tande pèp la tande son kòn belye yo, yo pouse yon sèl gwo rèl, epi miray ranpa lavil la tonbe plat atè. Epi chak moun pran mache dwat devan yo sou lavil la, yo anvayi l'. 21 Yo ofri tou sa ki nan lavil la bay Seyè a. Avèk nepe yo, yo touye tout moun nan lavil la, fanm kou gason, granmoun kou timoun, tout bèf, tout mouton, tout bourik. 22 Jozye rele de mesye li te voye an kachèt al vizite lavil Jeriko a, li di yo: -Ale lakay jennès la. Fè l' soti ak tout fanmi li, jan nou te pwomèt li a. 23 Se konsa y' ale, yo fè Rarab soti ansanm ak papa l', manman l', frè l' yo, tout rès fanmi l' yo ak tou sa yo te genyen, yo enstale yo yon kote andeyò kan moun Izrayèl yo. 24 Yo mete dife nan lavil la, yo boule l' nèt ak tou sa ki ladan l', an wetan bagay ki te fèt an lò, an ajan, an fè ak an kwiv yo. Yo pran yo, yo pote yo nan depo richès Seyè a. 25 Men, Jozye te sove Rarab, jennès la, ak tout fanmi l' yo ansanm ak tou sa ki pou yo, paske Rarab te kache mesye Jozye te voye espyonnen lavil Jeriko a. Moun fanmi Rarab yo ap viv jouk koulye a nan mitan pèp Izrayèl la. 26 Lè sa a, Jozye bay avètisman sa a pou tout moun, li di: -Madichon Bondye pou nenpòt moun ki konprann pou l' ta rebati lavil yo rele Jeriko a. Si yon moun mete men nan fondasyon l' yo, l'ap pèdi premye pitit gason l' lan. Si yon moun remoute pòtay li yo, l'ap pèdi dènye pitit gason l' la. 27 Se konsa Seyè a te kanpe la avèk Jozye. Nan tout peyi a yo t'ap nonmen non l'.
Hungarian(i) 1 Jérikhó pedig be- és elzárkózott vala az Izráel fiai miatt, se ki nem jöhetett, se be nem mehetett senki. 2 És monda az Úr Józsuénak: Lásd! kezedbe adtam Jérikhót és királyát a sereg vitézeivel [együtt.] 3 Azért járjátok körül a várost mind ti hadakozó emberek, megkerülvén egyszer a várost. Így cselekedjél hat napon át. 4 És hét pap hordozzon hét kos-szarvból való kürtöt a láda elõtt; a hetedik napon azonban hétszer kerüljétek meg a várost, a papok pedig kürtöljenek a kürtökkel. 5 És ha majd belefúnak a kos-szarvba, mihelyt meghalljátok a kürtnek szavát, kiáltson fel az egész nép nagy kiáltással, és leszakad a város kõfala magától, és felmegy arra a nép, kiki az elõtte való helyen. 6 Elõhívá azért Józsué, a Nún fia, a papokat és monda nékik: Vegyétek fel a frigyládát, hét pap pedig vigyen hét kos-szarvból való kürtöt az Úr ládája elõtt. 7 A népnek pedig monda: Menjetek el, és kerüljétek meg a várost, a fegyveresek pedig menjenek az Úr ládája elõtt. 8 És úgy lõn, a mint mondotta vala Józsué a népnek. A hét pap ugyanis, a kik a kos-szarvból való hét kürtöt vivék, az Úr elõtt megy vala, és kürtölt vala a kürtökkel, az Úrnak frigyládája pedig utánok megy vala. 9 A fegyveresek pedig elõttök mennek vala a kürtölõ papoknak, és a köznép követi vala a ládát, menvén és kürtölvén kürtökkel. 10 A népnek pedig parancsolt vala Józsué, mondván: Ne kiáltsatok, hangotokat se hallassátok, és szó se jõjjön ki szátokból addig a napig, a míg azt mondom néktek: Kiáltsatok; és akkor kiáltsatok. 11 Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték. 12 Józsué pedig felkele jó reggel, és felvevék a papok az Úrnak ládáját. 13 És a hét pap, a kik a kos-szarvból való hét kürtöt vivék, az Úr ládája elõtt megy vala folyton, és kürtöl vala a kürtökkel, a fegyveresek pedig elõttök mennek vala, és a köznép követi az Úrnak ládáját, menvén és kürtökkel kürtölvén. 14 A második napon is egyszer kerülék meg a várost, azután visszatérének a táborba. Így cselekedének hat napon át. 15 És lõn a hetedik napon, hogy felkelének, mihelyt a hajnal feljöve, és megkerülék a várost a szokott módon hétszer; csak ezen a napon kerülék meg a várost hétszer. 16 És lõn, hogy a hetedik forduláskor kürtölnek vala a papok a kürtökkel, Józsué pedig monda a népnek: Kiáltsatok, mert néktek adta az Úr a várost! 17 És legyen a város maga, és minden, a mi benne van, teljesen az Úrnak szentelve; csak a parázna Ráháb maradjon életben, õ és mindazok, a kik vele vannak a házban, mert elrejtette a követeket, a kiket küldöttünk volt. 18 Mindazáltal ti óvjátok meg magatokat a teljesen [Istennek ] szentelt dolgoktól, hogy miután [néki] szentelitek, el ne vegyetek a teljesen [néki] szentelt dolgokból, hogy Izráel táborát átkozottá ne tegyétek, és bajba ne keverjétek azt. 19 Hanem mivel minden ezüst- és arany-, meg réz- és vasedény az Úrnak van szentelve, az Úrnak kincse közé jusson. 20 Kiálta azért a nép, mihelyt kürtölének a kürtökkel. Lõn ugyanis, a mint meghallá a nép a kürtnek szavát, kiálta a nép nagy kiáltással, és leszakada a kõfal magától, és felméne a nép a városba, kiki az elõtte való helyen, és bevevék a várost. 21 És teljesen kipusztítának mindent, a mi csak vala a városban, a férfitól az asszonyig, a gyermektõl az öregig, sõt az ökörig, juhig és a szamárig, fegyver élivel. 22 A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki. 23 Bemenének azért a kémlõ ifjak, és kihozák Ráhábot, és az õ atyját, anyját és az õ atyjafiait, és mindazt, a mije vala, és minden cselédjét is kihozák, és helyezék õket Izráel táborán kivül. 24 A várost pedig megégeték tûzzel, és mind azt, a mi benne vala; csakis az ezüstöt és aranyat és a réz- és vasedényeket rakták az Úr házának kincsei közé. 25 A parázna Ráhábot pedig, és az õ atyjának háznépét és mindenét, a mije vala, élni hagyta vala Józsué, és ott lakik az Izráel között mind e mai napig; mert elrejtette vala a követeket, a kiket küldött volt Józsué, hogy kikémleljék Jérikhót. 26 És átkot szóla Józsué azon a napon, mondván: Átkozott legyen az Úr elõtt az a férfiú, a ki felkél, hogy megépítse e várost, Jérikhót! Az õ elsõ szülöttjére rakja le annak alapját s legifjabb fiára állítsa fel annak kapuit! 27 És vala az Úr Józsuéval, és lõn híre az egész földön.
Indonesian(i) 1 Di kota Yerikho pintu-pintu gerbang sudah dijaga ketat dan ditutup rapat-rapat supaya orang Israel tidak dapat masuk. Tidak seorang pun diperbolehkan masuk atau keluar kota itu. 2 TUHAN berkata kepada Yosua, "Sekarang Aku serahkan kepadamu Yerikho dengan rajanya dan semua tentaranya yang berani-berani itu. 3 Engkau dan tentaramu harus berbaris mengelilingi kota itu sekali sehari selama enam hari. 4 Tujuh orang imam, masing-masing membawa trompet, harus berjalan di depan Peti Perjanjian. Pada hari ketujuh, engkau dan tentaramu harus mengelilingi kota itu tujuh kali sementara para imam meniup trompetnya. 5 Kemudian imam-imam itu harus meniup trompetnya dengan bunyi yang panjang. Begitu kalian mendengar bunyi yang panjang itu, semua tentara harus bersorak dengan gemuruh, maka tembok kota itu akan runtuh. Lalu kalian semua harus langsung memasuki kota itu." 6 Maka Yosua memanggil para imam, dan berkata, "Angkatlah Peti Perjanjian itu; tujuh orang dari antara kalian harus berjalan di depannya sambil membawa trompet." 7 Lalu Yosua menyuruh tentaranya berbaris mengelilingi kota itu, didahului oleh barisan pengawal depan yang berjalan mendahului Peti Perjanjian TUHAN. 8 Sesuai dengan perintah Yosua, berangkatlah barisan pengawal depan mendahului imam-imam peniup trompet, diikuti oleh imam-imam yang memikul Peti Perjanjian, kemudian diakhiri oleh barisan pengawal belakang. Sementara mereka berjalan, trompet terus-menerus dibunyikan. 9 (6:8) 10 Semua tentara sudah diperintahkan untuk tidak bersorak dan tidak mengucapkan sepatah kata pun kalau Yosua belum memberi aba-aba. 11 Demikianlah Yosua menyuruh tentaranya membawa Peti Perjanjian mengelilingi kota itu satu kali, kemudian kembali ke perkemahan, dan bermalam di situ. 12 Besoknya, pagi-pagi sekali, Yosua bangun lalu untuk kedua kalinya para imam dan tentara berbaris mengelilingi kota itu dalam urutan barisan seperti hari sebelumnya: mula-mula barisan pengawal depan, kemudian ketujuh imam peniup trompet, disusul oleh imam-imam yang memikul Peti Perjanjian, dan akhirnya barisan pengawal belakang. Sementara itu trompet terus-menerus dibunyikan. 13 (6:12) 14 Pada hari kedua itu mereka mengelilingi kota satu kali kemudian kembali ke perkemahan. Begitulah mereka lakukan setiap hari selama enam hari. 15 Pada hari ketujuh mereka bangun pagi-pagi ketika matahari baru terbit, lalu berbaris tujuh kali mengelilingi kota Yerikho itu dengan cara yang sama. Hanya pada hari ketujuh itu saja, mereka mengelilingi kota itu tujuh kali. 16 Pada kali yang ketujuh, begitu para imam meniup trompetnya, Yosua memberi aba-aba kepada seluruh pasukan untuk bersorak. Yosua berkata, "TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepadamu! 17 Seluruh kota dengan segala isinya harus dimusnahkan sama sekali sebagai persembahan untuk TUHAN. Hanya Rahab, wanita pelacur itu dengan kaum keluarganya saja boleh dibiarkan hidup, karena ia sudah menolong mata-mata kita. 18 Tidak boleh mengambil sesuatu pun dari semua yang harus dimusnahkan. Kalau kalian mengambilnya, perkemahan Israel akan ditimpa celaka dan bencana. 19 Semua barang perak, emas, tembaga, dan besi harus dikhususkan untuk TUHAN, dan disimpan di dalam tempat penyimpanan harta milik TUHAN." 20 Lalu para imam meniup trompetnya. Dan begitu orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak kuat-kuat, lalu tembok kota Yerikho runtuh. Seluruh tentara Israel langsung naik, dan memasuki kota itu lalu merebutnya. 21 Semua yang di dalam kota itu, tua muda, pria wanita, dibunuh dengan pedang. Segala ternak sapi, domba dan keledai pun dibunuh. 22 Kepada kedua orang yang telah menjadi mata-mata, Yosua berkata, "Pergilah ke rumah wanita pelacur itu, dan bawalah dia keluar bersama-sama dengan keluarganya seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya." 23 Maka kedua mata-mata itu pergi, dan membawa keluar Rahab bersama dengan ayah ibunya, saudara-saudaranya, dan kaum keluarganya yang lain. Seluruh keluarga Rahab itu dengan hamba-hambanya dibawa keluar ke tempat yang aman dekat perkemahan Israel. 24 Kemudian tentara Israel membakar habis seluruh kota itu dengan segala sesuatu yang ada di dalamnya, kecuali barang-barang emas, perak, tembaga dan besi. Barang-barang itu mereka ambil dan bawa ke tempat penyimpanan harta milik TUHAN. 25 Tetapi Rahab wanita pelacur itu dengan seluruh kaum keluarganya dibiarkan hidup oleh Yosua, karena ia sudah menolong kedua mata-mata yang diutus Yosua ke Yerikho. (Sampai pada hari ini keturunan Rahab masih ada di Israel.) 26 Pada waktu itu Yosua mengeluarkan larangan ini, "Siapa pun yang berusaha membangun kembali kota Yerikho ini, akan terkena kutukan TUHAN. Siapa yang meletakkan pondasinya akan kehilangan anak sulungnya; dan siapa yang memasang pintu-pintu gerbangnya akan kehilangan anak bungsunya." 27 TUHAN menyertai Yosua, dan nama Yosua menjadi termasyhur di seluruh negeri itu.
Italian(i) 1 OR Gerico era serrata ed abbarrata, per tema de’ figliuoli d’Israele; niuno ne usciva, e niuno vi entrava. 2 E il Signore disse a Giosuè: Vedi, io ti do nelle mani Gerico, e il suo re, e la sua gente di valore. 3 Voi dunque, quanti siete uomini di guerra, circuite la città, aggirandola una volta. 4 Fa’ così per sei giorni. E sette sacerdoti portino davanti all’Arca sette trombe da sonar suono d’allegrezza; e al settimo giorno circuite la città sette volte, e suonino i sacerdoti con le trombe. 5 E quando soneranno alla distesa col corno da sonar suono d’allegrezza, e voi udirete il suon delle trombe, sclami tutto il popolo con gran grida; e le mura della città caderanno sotto di sè, e il popolo vi salirà dentro, ciascuno dirincontro a sè. 6 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, chiamò i sacerdoti, e disse loro: Portate l’Arca del Patto sopra le vostre spalle; e sette sacerdoti portino davanti all’Arca del Signore sette trombe da sonar suono d’allegrezza. 7 Disse ancora al popolo: Passate, e circuite la città; e passi la gente di guerra davanti all’Arca del Signore. 8 E quando Giosuè ebbe detto questo al popolo, i sette sacerdoti, portando sette trombe da sonar suono d’allegrezza davanti al Signore, passarono oltre, e sonarono con le trombe; e l’Arca del Patto del Signore andava dietro a loro. 9 E la gente di guerra camminava dinanzi a’ sacerdoti che sonavano con le trombe; ma la retroguardia camminava dietro all’Arca; camminando si sonava con le trombe. 10 Or Giosuè avea comandato al popolo, dicendo; Non isclamate, e non fate udir la vostra voce, e non esca dalla vostra bocca parola alcuna, fino al giorno che io vi dirò: Sclamate; allora sclamate. 11 Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo. 12 Poi Giosuè si levò la mattina, e i sacerdoti si caricarono l’Arca del Signore in su le spalle. 13 E sette sacerdoti, portando sette trombe da sonar suono di allegrezza dinanzi all’Arca del Signore, camminavano, e camminando sonavano con le trombe; e la gente di guerra andava dinanzi a loro; e la retroguardia camminava dietro all’Arca del Signore; camminando si sonava con le trombe. 14 E circuirono una volta la città nel secondo giorno, e poi ritornarono nel campo. Così fecero per sei giorni. 15 E al settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, circuirono la città nella medesima maniera sette volte; sol quel giorno circuirono la città sette volte. 16 E la settima volta, come i sacerdoti sonavano con le trombe, Giosuè disse al popolo: Sclamate; perciocchè il Signore vi ha data la città. 17 E la città sarà un interdetto consacrato al Signore, insieme con tutto ciò che vi è dentro; sol la meretrice Rahab sarà lasciata in vita, con tutti quelli che saranno in casa con lei; perciocchè ella nascose i messi i quali noi mandammo. 18 Or guardatevi sol dell’interdetto, che talora voi non vi rendiate colpevoli intorno all’interdetto, prendendo alcuna cosa d’esso, e non mettiate il campo di Israele nell’interdetto, e nol turbiate. 19 Ma tutto l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, saranno consacrati al Signore; essi entreranno nel tesoro del Signore. 20 Il popolo adunque sclamò, e i sacerdoti sonarono con le trombe; e avvenne che, quando il popolo ebbe udito il suon delle trombe, ed ebbe sclamato con gran grida, le mura di Gerico caddero sotto di sè; e il popolo salì dentro alla città, ciascuno dirincontro a sè, e presero la città. 21 E distrussero al modo dell’interdetto tutto quello ch’era dentro della città, uomini e donne, fanciulli e vecchi; fino a’ buoi, alle pecore, ed agli asini; mettendoli a fil di spada. 22 E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste. 23 E que’ giovani che aveano spiato il paese entrarono in quella casa, e ne fecero uscir fuori Rahab, e suo padre, e sua madre, e i suoi fratelli, e tutto ciò che le apparteneva; fecero eziandio uscir fuori tutte le famiglie dei suoi, e le misero fuor del campo d’Israele. 24 E i figliuoli d’Israele bruciarono col fuoco la città, e tutto ciò che v’era dentro; sol posero l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, nel tesoro della Casa del Signore. 25 E Giosuè salvò la vita a Rahab meretrice, e alla famiglia di suo padre, e a tutti i suoi; ed essa è dimorata per mezzo Israele fino a questo giorno; perciocchè avea nascosti i messi che Giosuè avea mandati per ispiar Gerico. 26 E Giosuè in quel tempo fece fare un giuramento, dicendo: Maledetto sia, nel cospetto del Signore, l’uomo il quale imprenderà di riedificar questa città di Gerico; egli la fonderà sopra il suo figliuol maggiore, e poserà le porte d’essa sopra il suo figliuol minore. 27 E il Signore fu con Giosuè, e la fama di esso andò per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Gerico era ben chiusa e barricata per paura de’ figliuoli d’Israele; nessuno ne usciva e nessuno v’entrava. 2 E l’Eterno disse a Giosuè: "Vedi, io do in tua mano Gerico, il suo re, i suoi prodi guerrieri. 3 Voi tutti dunque, uomini di guerra, circuite la città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni; 4 e sette sacerdoti porteranno davanti all’arca sette trombe squillanti; il settimo giorno farete il giro della città sette volte, e i sacerdoti soneranno le trombe. 5 E avverrà, che quand’essi soneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo darà in un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto dinanzi a sé". 6 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, chiamò i sacerdoti e disse loro: "Prendete l’arca del patto, e sette sacerdoti portino sette trombe squillanti davanti all’arca dell’Eterno". 7 Poi disse al popolo: "Andate, fate il giro della città, e l’avanguardia preceda l’arca dell’Eterno". 8 Quando Giosuè ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’Eterno, si misero in marcia sonando le trombe; e l’arca del patto dell’Eterno teneva loro dietro. 9 E l’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che sonavan le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe. 10 Or Giosuè avea dato al popolo quest’ordine: "Non gridate, fate che non s’oda la vostra voce e non v’esca parola di bocca, fino al giorno ch’io vi dirò: Gridate! allora griderete". 11 Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte. 12 Giosuè si levò la mattina di buon’ora, e i sacerdoti presero l’arca dell’Eterno. 13 I sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’arca dell’Eterno s’avanzavano, sonando le trombe durante la marcia. L’avanguardia li precedeva; la retroguardia seguiva l’arca dell’Eterno; e durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe. 14 Il secondo giorno circuirono la città una volta, e poi tornarono al campo. Così fecero per sei giorni. 15 E il settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, fecero sette volte il giro della città in quella stessa maniera; solo quel giorno fecero il giro della città sette volte. 16 La settima volta, come i sacerdoti sonavan le trombe, Giosuè disse al popolo: "Gridate! perché l’Eterno v’ha dato la città. 17 E la città con tutto quel che contiene sarà sacrata all’Eterno per essere sterminata come un interdetto; solo Rahab, la meretrice, avrà salva la vita: lei e tutti quelli che saranno in casa con lei, perché nascose i messaggeri che noi avevamo inviati. 18 E voi guardatevi bene da ciò ch’è votato all’interdetto, affinché non siate voi stessi votati allo sterminio, prendendo qualcosa d’interdetto, e non rendiate maledetto il campo d’Israele, gettandovi lo scompiglio. 19 Ma tutto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro saranno consacrati all’Eterno; entreranno nel tesoro dell’Eterno". 20 Il popolo dunque gridò e i sacerdoti sonaron le trombe; e avvenne che quando il popolo ebbe udito il suono delle trombe diè in un gran grido, e le mura crollarono. Il popolo salì nella città, ciascuno diritto davanti a sé, e s’impadronirono della città. 21 E votarono allo sterminio tutto ciò che era nella città, passando a fil di spada, uomini, donne, fanciulli e vecchi, e buoi e pecore e asini. 22 E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato". 23 E que’ giovani che aveano esplorato il paese entrarono nella casa, e ne fecero uscire Rahab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quello che le apparteneva; ne fecero uscire anche tutte le famiglie de’ suoi, e li collocarono fuori del campo d’Israele. 24 Poi i figliuoli d’Israele diedero fuoco alla città e a tutto quello che conteneva; presero soltanto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro, che misero nel tesoro della casa dell’Eterno. 25 Ma a Rahab, la meretrice, alla famiglia di suo padre e a tutti i suoi Giosuè lasciò la vita; ed ella ha dimorato in mezzo ad Israele fino al dì d’oggi, perché avea nascosto i messi che Giosuè avea mandati ad esplorar Gerico. 26 Allora Giosuè fece questo giuramento: "Sia maledetto, nel cospetto dell’Eterno, l’uomo che si leverà a riedificare questa città di Gerico! Ei ne getterà le fondamenta sul suo primogenito, e ne rizzerà le porte sul più giovane de’ suoi figliuoli". 27 L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.
Korean(i) 1 이스라엘 자손들로 인하여 여리고는 굳게 닫혔고 출입하는 자 없더라 2 여호와께서 여호수아에게 이르시되 보라, 내가 여리고와 그 왕과 용사들을 네 손에 붙였으니 3 너희 모든 군사는 성을 둘러 성 주위를 매일 한번씩 돌되 엿새 동안을 그리하라 4 제사장 일곱은 일곱 양각나팔을 잡고 언약궤 앞에서 행할 것이요 제 칠일에는 성을 일곱번 돌며 제사장들은 나팔을 불 것이며 5 제사장들이 양각나팔을 길게 울려 불어서 그 나팔 소리가 너희에게 들릴 때에는 백성은 다 큰 소리로 외쳐 부를 것이라 그리하면 그 성벽이 무너져 내리리니 백성은 각기 앞으로 올라갈지니라 하시매 6 눈의 아들 여호수아가 제사장들을 불러서 그들에게 이르되 너희는 언약궤를 메고 일곱 제사장은 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와의 궤 앞에서 행하라 하고 7 또 백성에게 이르되 나아가서 성을 돌되 무장한 자들이 여호와의 궤 앞에 행할지니라 8 여호수아가 백성에게 이르기를 마치매 제사장 일곱이 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와 앞에서 진행하며 나팔을 불고 여호와의 언약궤는 그 뒤를 따르며 9 무장한 자들은 나팔 부는 제사장들 앞에서 진행하며 후군은 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하더라 10 여호수아가 백성에게 명하여 가로되 `너희는 외치지 말며 너희 음성을 들레지 말며 너희 입에서 아무 말도 내지 말라 그리하다가 내가 너희에게 명하여 외치라 하는 날에 외칠지니라' 하고 11 여호와의 궤로 성을 한번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라 12 여호수아가 아침에 일찌기 일어나니라 제사장들이 여호와의 궤를 메고 13 일곱 제사장은 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와의 궤 앞에서 계속 진행하며 나팔을 불고 무장한 자들은 그 앞에 행하며 후군은 여호와의 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하니라 14 그 제 이일에도 성을 한번 돌고 진에 돌아오니라 엿새 동안을 이같이 행하니라 15 제 칠일 새벽에 그들이 일찌기 일어나서 여전한 방식으로 성을 일곱번 도니 성을 일곱번 돌기는 그날 뿐이었더라 16 일곱번째에 제사장들이 나팔을 불 때에 여호수아가 백성에게 이르되 `외치라 ! 여호와께서 너희에게 이 성을 주셨느니라 ! 17 이 성과 그 가운데 모든 물건은 여호와께 바치니 기생 라합과 무릇 그 집에 동거하는 자는 살리라 ! 이는 그가 우리의 보낸 사자를 숨겼음이니라 18 너희는 바칠 물건을 스스로 삼가라 너희가 그것을 바친 후에 그 바친 어느 것이든지 취하면 이스라엘 진으로 바침이 되어 화를 당케 할까 두려워 하노라 19 은,금과 동철 기구들은 다 여호와께 구별될 것이니 그것을 여호와의 곳간에 들일지니라' 20 이에 백성은 외치고 제사장들은 나팔을 불매 백성이 나팔 소리를 듣는 동시에 크게 소리질러 외치니 성벽이 무너져 내린지라 백성이 각기 앞으로 나아가 성에 들어가서 그 성을 취하고 21 성 중에 있는 것을 다 멸하되 남녀 노유와 우양과 나귀를 칼날로 멸하니라 22 여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 `그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라' 하매 23 정탐한 소년들이 들어가서 라합과 그 부모와 그 형제와 그에게 속한 모든 것을 이끌어 내고 또 그 친족도 다 이끌어 내어 그들을 이스라엘 진 밖에 두고 24 무리가 불로 성읍과 그 가운데 있는 모든 것을 사르고 은,금과 동철 기구는 여호와의 집 곳간에 두었더라 25 여호수아가 기생 라합과 그 아비의 가족과 그에게 속한 모든 것을 살렸으므로 그가 오늘날까지 이스라엘 중에 거하였으니 이는 여호수아가 여리고를 탐지하려고 보낸 사자를 숨겼음이었더라 26 여호수아가 그 때에 맹세로 무리를 경계하여 가로되 `이 여리고 성을 누구든지 일어나서 건축하는 자는 여호와 앞에서 저주를 받을 것이라 그 기초를 쌓을 때에 장자를 잃을 것이요 문을 세울 때에 계자를 잃으리라' 하였더라 27 여호와께서 여호수아와 함께 하시니 여호수아의 명성이 그 온 땅에 퍼지니라
Lithuanian(i) 1 Tuo tarpu Jerichas buvo aklinai užsidaręs dėl izraelitų; niekas neišeidavo ir neįeidavo. 2 Viešpats tarė Jozuei: “Žiūrėk, Aš atidaviau į tavo rankas Jerichą, jo karalių ir stiprius karo vyrus. 3 Visi kariai turi apeiti aplink miestą kas dieną po vieną kartą. Taip darykite šešias dienas. 4 Septyni kunigai turi nešti skrynios priekyje septynis avino rago trimitus. Septintą dieną turite apeiti miestą septynis kartus, kunigams trimituojant. 5 Išgirdę ilgą trimito garsą, visi žmonės turi garsiai šaukti. Tada sugrius miesto sienos, ir kiekvienas galės įsiveržti į miestą ten, kur stovi”. 6 Jozuė, Nūno sūnus, pasišaukęs kunigus, tarė: “Paimkite Sandoros skrynią, ir septyni kunigai tegul neša septynis avino rago trimitus Viešpaties skrynios priekyje”. 7 O žmonėms tarė: “Eikite aplink miestą, o ginkluotieji teeina Viešpaties skrynios priekyje”. 8 Jozuei tai pasakius, septyni kunigai, trimituodami septyniais avino rago trimitais Viešpaties akivaizdoje, ėjo Viešpaties Sandoros skrynios priekyje. 9 Ginkluotieji žygiavo priekyje kunigų, kurie pūtė trimitus, o likusieji ėjo paskui skrynią. 10 Jozuė įsakė tautai: “Jums nevalia šaukti nė kalbėti, iki aš jums pasakysiu: ‘Šaukite!’ Tada jūs turėsite šaukti”. 11 Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje. 12 Jozuei atsikėlus anksti rytą, kunigai paėmė Viešpaties Sandoros skrynią, 13 septyni kunigai septyniais avino rago trimitais trimitavo, eidami Viešpaties skrynios priekyje, ginkluotieji žygiavo pirma jų, o likusieji ėjo paskui Viešpaties skrynią, trimitų garsams skambant. 14 Antrą dieną jie taip pat apėjo miestą vieną kartą ir sugrįžo į stovyklą. Taip jie darė šešias dienas. 15 Septintą dieną atsikėlę anksti, auštant, tokiu pat būdu apėjo miestą septynis kartus. 16 Septintą kartą, kai kunigai pūtė trimitus, Jozuė tarė tautai: “Šaukite! Viešpats jums atidavė miestą! 17 Miestas ir visa, kas jame yra, bus sunaikinta Viešpaties garbei. Tik paleistuvė Rahaba liks gyva su visais, kurie yra jos namuose, nes ji paslėpė pasiuntinius, kuriuos buvome išsiuntę. 18 Kas skirta sunaikinti, jūs nepasisavinkite, kad nebūtumėte prakeikti ir taip neužtrauktumėte Izraelio stovyklai prakeikimo ir nelaimės. 19 Visas sidabras bei auksas ir variniai bei geležiniai indai yra Viešpačiui pašvęsti; visa tai Viešpaties iždui”. 20 Pučiant trimitams, tauta pradėjo garsiai šaukti, ir sienos sugriuvo. Kariai įsiveržė ir užėmė miestą. 21 Jie išžudė visus, kas buvo mieste: vyrus ir moteris, jaunus ir senus, jaučius, avis ir asilus. 22 Vyrams, kurie žvalgė kraštą, Jozuė įsakė: “Eikite į paleistuvės namus, iš jų išveskite moterį ir visus, kurie yra jos namuose, kaip jai prisiekėte”. 23 Jaunuoliai, buvę žvalgais, išvedė Rahabą, jos tėvą, motiną, brolius ir visus, kurie buvo namuose; jie išvedė visus jos giminaičius ir paliko juos už Izraelio stovyklos ribų. 24 Miestą ir visa, kas buvo jame, jie sudegino. Tik sidabrą bei auksą ir varinius bei geležinius indus jie padėjo Viešpaties namų iždui. 25 Paleistuvę Rahabą ir jos tėvo namus bei visus, kurie buvo su ja, Jozuė paliko gyvus. Taip ji liko gyventi tarp Izraelio iki šios dienos, nes paslėpė pasiuntinius, kuriuos Jozuė išsiuntė išžvalgyti Jerichą. 26 Tuo metu Jozuė paskelbė, prisiekdamas: “Prakeiktas bus Viešpaties akivaizdoje tas, kuris atstatys Jericho miestą! Už pamatus užmokės savo pirmagimiu, o už vartus­jauniausiuoju”. 27 Viešpats buvo su Jozue, ir garsas apie jį pasklido po visą šalį.
PBG(i) 1 A Jerycho było zamknione, i opatrzone przed synami Izraelskimi, i nikt z niego nie wychodził, ani do niego wchodził. 2 Tedy rzekł Pan do Jozuego: Otom dał w ręce twoje Jerycho, i króla jego, i możne wojska jego. 3 A tak obchodzić będziecie miasto, wszyscy mężowie waleczni, około miasta chodząc raz na dzień; tak uczynicie po sześć dni. 4 Przytem siedem kapłanów poniosą siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią; a dnia siódmego obejdziecie miasto siedem kroć, a kapłani trąbić będą w trąby. 5 A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał. 6 Tedy wezwawszy Jozue, syn Nunów, kapłanów, rzekł do nich: weźmijcie skrzynię przymierza, a siedem kapłanów niech niosą siedem trąb z baranich rogów przed skrzynią Pańską. 7 Potem rzekł do ludu: Idźcie a obejdźcie miasto, a zbrojni niech idą przed skrzynią Pańską. 8 A gdy to Jozue ludowi powiedział, siedem kapłanów wziąwszy siedem trąb z rogów baranich, szli przed skrzynią Pańską, i trąbili w trąby, a skrzynia przymierza Pańskiego szła za nimi. 9 A zbrojni szli przed kapłany trąbiącymi w trąby; ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią, gdy idąc trąbiono w trąby. 10 A ludowi przykazał Jozue, mówiąc: Nie będziecie wołać, ani będzie słyszan głos wasz, ani wynijdzie z ust waszych słowo, aż do dnia, którego wam rzekę: Wołajcie; i uczynicie okrzyk. 11 Tedy obeszła skrzynia Pańska miasto w około raz; i wrócili się do obozu, i zostali w obozie przez noc. 12 Wstał zasię Jozue rano, a kapłani wzięli skrzynię Pańską. 13 A siedem kapłanów wziąwszy siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią Pańską szli, idąc i trąbiąc w trąby; a zbrojni szli przed nimi, ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią Pańską, gdy idąc trąbiono w trąby. 14 A tak obeszli miasto drugi raz dnia wtórego, i wrócili się do obozu; i tak czynili po sześć dni. 15 Ale dnia siódmego wstali rano na świtaniu, i obeszli miasto tymże sposobem siedem kroć; tylko dnia tego obeszli miasto siedem kroć. 16 I stało się, gdy siódmy raz obchodzili, a kapłani trąbili w trąby, rzekł Jozue do ludu: Krzyczcież teraz; albowiem Pan podał wam miasto. 17 I niech będzie to miasto przeklęstwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica żywo zostanie, ona i wszyscy, którzy z nią są w domu, gdyż utaiła posłów, któreśmy byli posłali. 18 A wszakże się wy strzeżcie od rzeczy przeklętych, abyście się nie stali przeklęstwem, biorąc co z rzeczy przeklętych, abyście nie wprawili obozu Izraelskiego w przeklęstwo, i nie zamieszali go. 19 Ale wszystko srebro i złoto i naczynia miedziane i żelazne, święte będą Panu; do skarbu Pańskiego złożone będą. 20 Tedy krzyczał lud, gdy zatrąbiono w trąby, albowiem gdy usłyszał lud głos trąb, krzyczał i lud wielkim głosem, i upadł mur na miejscu swem, i wszedł lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał, i wzięli miasto; 21 I wytracili wszystko, co było w mieście, męże i niewiasty, dzieci i starce; woły też i owce, i osły ostrzem miecza pobili. 22 Ale dwom mężom, którzy szpiegowali onę ziemię, rzekł Jozue: Wnijdźcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedźcie stamtąd niewiastę, i wszystko, co jej jest, jakoście jej przysięgli. 23 Tedy wszedłszy młodzieńcy oni, co byli wyszpiegowali ziemię, Rachabę, i ojca jej, matkę jej i bracią jej, i wszystko co było jej, i wszystkę rodzinę jej wywiedli, i zostawili je za obozem Izraelskim. 24 Ale miasto spalili ogniem, i wszystko, co w niem było; tylko srebro i złoto, i naczynie miedziane, i żelazne, złożyli do skarbu domu Pańskiego. 25 Rachabę także wszetecznicę, i dom ojca jej, i wszystko, co było jej, Jozue żywo zostawił, i mieszkała w pośrodku Izraela aż do teraźniejszego dnia, dla tego, iż utaiła posłów, które był posłał Jozue ku przeszpiegowaniu Jerycha. 26 I wydał klątwę Jozue onego czasu, mówiąc: Przeklęty mąż przed Panem, któryby powstał a budował to miasto Jerycho; na pierworodnym swoim założy je, a na najmniejszym postawi bramy jego. 27 I był Pan z Jozuem, a rozchodziła się sława jego po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava. 2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos. 3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias. 4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas. 5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte: 6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor. 7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor. 8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia. 9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas. 10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis. 11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite. 12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor. 13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas. 14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias. 15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes. 16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade. 17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será de anátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos. 18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis. 19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor. 20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade: 21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos. 22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento. 23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel. 24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor. 25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó. 26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogénito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas. 27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Norwegian(i) 1 Jeriko holdt sine porter stengt og var fast tillukket for Israels barns skyld; ingen gikk ut, og ingen kom inn. 2 Da sa Herren til Josva: Se, jeg har gitt Jeriko med kongen og de djerve stridsmenn i din hånd. 3 La nu alle krigsmennene gå omkring byen, rundt om den én gang! Således skal du gjøre i seks dager; 4 og syv prester skal bære syv larmbasuner foran arken; men den syvende dag skal I gå syv ganger omkring byen, og prestene skal støte i basunene. 5 Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig. 6 Da kalte Josva, Nuns sønn, prestene til sig og sa til dem: I skal bære paktens ark, og syv prester skal bære syv larmbasuner foran Herrens ark. 7 Og til folket sa han: Dra frem og gå omkring byen, og de væbnede menn skal dra frem foran Herrens ark. 8 Da Josva hadde sagt dette til folket, gikk de frem de syv prester som bar de syv larmbasuner for Herrens åsyn; de støtte i basunene, og Herrens pakts-ark fulgte efter dem. 9 Og de væbnede menn gikk foran prestene som støtte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig støttes i basunene. 10 Og Josva bød folket og sa: I skal ikke opløfte hærrop og ikke la eders røst høre; det skal ikke gå et ord ut av eders munn før den dag jeg sier til eder: Rop nu! Da skal I rope. 11 Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over. 12 Morgenen efter stod Josva tidlig op, og prestene bar Herrens ark. 13 Og de syv prester som bar de syv larmbasuner foran Herrens ark, gikk og støtte ustanselig i basunene, og de væbnede menn gikk foran dem, og de som endte toget, gikk efter Herrens ark, mens der ustanselig støttes i basunene. 14 Således gikk de den annen dag én gang omkring byen og vendte så tilbake til leiren; dette gjorde de i seks dager. 15 Den syvende dag stod de tidlig op, med det samme det tok til å dages, og gikk syv ganger omkring byen; de bar sig at på samme vis som før, bare at de denne dag gikk syv ganger omkring byen. 16 Og da prestene den syvende gang støtte i basunene, da sa Josva til folket: Rop nu! For Herren har gitt eder byen. 17 Og byen med alt det som i den er, skal være vidd til Herren og bannlyst, bare skjøgen Rahab skal få leve, med alle som er i huset hos henne, fordi hun skjulte de menn vi hadde utsendt. 18 Men ta eder vel i vare for det som er bannlyst, at I ikke først slår med bann og så tar av det som er bannlyst, og således legger Israels leir under bann og fører den i ulykke. 19 Men alt sølv og gull og alle ting som er av kobber og jern, skal være helliget til Herren og komme i Herrens skattkammer. 20 Så ropte folket, og de støtte i basunene; og det skjedde da folket hørte basunklangen, og de satte i et stort skrik, da falt muren helt sammen, og folket steg bent inn i byen og inntok den. 21 Og de slo alt det som var i byen, med bann; både menn og kvinner, både unge og gamle, storfe og småfe og asener slo de med sverdets egg. 22 Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne. 23 De unge menn som hadde vært speidere, gikk da inn og førte Rahab ut av huset og likeså hennes far og mor og brødre og alle som hørte henne til; hele hennes slekt førte de ut og lot dem få opholde sig et sted utenfor Israels leir. 24 Men byen med alt det som i den var, brente de op med ild; bare sølvet og gullet og alle ting som var av kobber og jern, la de ned i skattkammeret i Herrens hus. 25 Men skjøgen Rahab og hennes fars slekt og alle dem som hørte henne til, lot Josva leve; hun blev boende blandt Israels folk inntil denne dag, fordi hun skjulte de menn som Josva hadde sendt for å utspeide Jeriko. 26 Dengang lot Josva folket sverge denne ed: Forbannet for Herrens åsyn være den mann som tar sig fore å bygge op igjen denne by Jeriko! Når han legger dens grunnvoll, skal det koste ham hans førstefødte sønn, og når han setter op dens porter, skal det koste ham hans yngste. 27 Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet.
Romanian(i) 1 Ierihonul era închis şi întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieşea din el şi nimeni nu intra în el. 2 Domnul a zis lui Iosua:,,Iată, dau în mînile tale Ierihonul şi pe împăratul lui, pe vitejii lui ostaşi. 3 Înconjuraţi cetatea, voi toţi bărbaţii de război, dînd ocol cetăţii odată. Aşa să faci şase zile. 4 Şapte preoţi să poarte înaintea chivotului şapte trîmbiţe de corn de berbece; în ziua a şaptea, să înconjuraţi cetatea de şapte ori, şi preoţii să sune din trîmbiţe. 5 Cînd vor suna lung din cornul de berbece, şi cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetăţii se va prăbuşi, şi poporul să se suie, fiecare drept înainte.`` 6 Iosua, fiul lui Nun, a chemat pe preoţi, şi le -a zis:,,Luaţi chivotul legămîntului, şi şapte preoţi să poarte cele şapte trîmbiţe de corn de berbece înaintea chivotului Domnului.`` 7 Şi a zis poporului:,,Porniţi, înconjuraţi cetatea, şi bărbaţii înarmaţi să treacă înaintea chivotului Domnului.`` 8 Dupăce a vorbit Iosua poporului, cei şapte preoţi cari purtau înaintea Domnului cele şapte trîmbiţe de corn de berbece au pornit şi au sunat din trîmbiţe. Chivotul legămîntului Domnului mergea în urma lor. 9 Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea preoţilor, cari sunau din trîmbiţe, şi coada oştirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe. 10 Iosua dăduse porunca aceasta poporului:,,Voi să nu strigaţi, să nu vi se audă glasul, şi să nu vă iasă o vorbă din gură, pînă în ziua cînd vă voi spune:,Strigaţi!` Atunci să strigaţi.`` 11 Chivotului Domnului a înconjurat cetatea, şi i -a dat ocol odată; apoi au intrat în tabără, şi au rămas în tabără peste noapte. 12 Iosua s'a sculat cu noaptea'n cap, şi preoţii au luat chivotul Domnului. 13 Cei şapte preoţi, cari purtau cele şapte trîmbiţe de corn de berbece înaintea chivotului Domnului, au pornit şi au sunat din trîmbiţe. Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea lor, şi coada oştirii venea după chivotul Domnului; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe. 14 Au înconjurat cetatea odată, a doua zi; apoi s'au întors în tabără. Au făcut acelaş lucru timp de şase zile. 15 În ziua a şaptea, s'au sculat în zorii zilei, şi au înconjurat în acelaş fel cetatea de şapte ori; aceasta a fost singura zi cînd au înconjurat cetatea de şapte ori. 16 A şaptea oară, pe cînd preoţii sunau din trîmbiţe, Iosua a zis poporului:,,Strigaţi, căci Domnul v'a dat cetatea în mînă! 17 Cetatea să fie dată Domnului spre nimicire, ea şi tot ce se află în ea; dar să lăsaţi cu viaţă pe curva Rahav şi pe toţi cei ce vor fi cu ea în casă, pentrucă a ascuns pe solii pe cari -i trimeseserăm noi. 18 Feriţi-vă numai de ceeace va fi dat spre nimicire; căci dacă veţi lua ceva din ceeace va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci. 19 Tot argintul şi tot aurul, toate lucrurile de aramă şi de fer, să fie închinate Domnului, şi să intre în vistieria Domnului.`` 20 Poporul a scos strigăte, şi preoţii au sunat din trîmbiţe. Cînd a auzit poporul sunetul trîmbiţei, a strigat tare, şi zidul s'a prăbuşit; poporul s'a suit în cetate, fiecare drept înainte. Au pus mîna pe cetate, 21 şi au nimicit -o cu desăvîrşire, trecînd prin ascuţişul săbiei tot ce era în cetate, bărbaţi şi femei, copii şi bătrîni, pînă la boi, oi şi măgari. 22 Iosua a zis celor doi bărbaţi cari iscodiseră ţara:,,Intraţi în casa curvei, şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.`` 23 Tinerii, iscoadele, au intrat şi au scos pe Rahav, pe tatăl ei, pe mama ei, pe fraţii ei, şi pe toţi ai ei; au scos afară pe toţi cei din familia ei, şi i-au aşezat afară din tabăra lui Israel. 24 Cetatea au ars -o împreună cu tot ce se afla în ea; numai argintul, aurul, şi toate lucrurile de aramă şi de fier le-au pus în vistieria casei Domnului. 25 Iosua a lăsat cu viaţă pe curva Rahav, casa tatălui ei, şi pe toţi ai ei; ea a locuit în mijlocul lui Israel pînă în ziua de azi, pentrucă ascunsese solii, pe cari -i trimesese Iosua să iscodească Ierihonul. 26 Atunci a jurat Iosua, şi a zis:,,Blestemat să fie înaintea Domnului omul care se va scula să zidească din nou cetatea aceasta a Ierihonului! Cu preţul întîiului său născut îi va pune temeliile şi cu preţul celui mai tînăr fiu al lui îi va aşeza porţile!`` 27 Domnul a fost cu Iosua, şi i s'a dus vestea în toată ţara.
Ukrainian(i) 1 А Єрихон замкнувся, і був замкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, ніхто не виходив і не входив. 2 І сказав Господь до Ісуса: Ось, Я дав у твою руку Єрихон та царя його, сильних вояків. 3 І обійдете навколо це місто, всі вояки, обхід навколо міста один раз. Так зробиш шість день. 4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед ковчегом. А сьомого дня обійдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у роги. 5 І станеться, коли засурмить баранячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми, а ввесь народ крикне гучним криком, то мур цього міста впаде на своєму місці, а народ увійде кожен перед себе. 6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом. 7 А до народу сказав: Підіть, обійдіть навколо це місто, а озброєний піде перед Господнім ковчегом. 8 І сталося, як Ісус сказав це народові, то сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів, ішли та сурмили в ці сурми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними. 9 А озброєні йшли перед священиками, що сурмили в роги, а військо заднє йшло за ковчегом. І все сурмили в сурми. 10 А народові Ісус наказав, говорячи: Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу вам: Закричіть! І ви закричите. 11 І Господній ковчег пішов навколо міста, обійшов один раз. І ввійшли до табору, та й ночували в таборі. 12 І встав Ісус рано вранці, і понесли священики Господнього ковчега. 13 А сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурмили в сурми, а озброєні йшли перед ними, а військо заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурмили в сурми. 14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табору. Так зробили шість день. 15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як сходила рання зоря, і обійшли навколо міста за тим приписом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз. 16 І сталося, коли сьомого разу засурмили священики в сурми, то Ісус сказав до народу: Закричіть, бо Господь віддав вам це місто! 17 І станеться це місто закляттям, воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудниця Рахав буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали. 18 Та тільки стережіться заклятого, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли з заклятого, і щоб тим не завели Ізраїлевого табору під закляття, і не довели його до нещастя. 19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, це святість для Господа, воно ввійде до Господньої скарбниці. 20 І закричав народ, і засурмили в сурми. І сталося, як народ почув голос сурми, і закричав народ гучним криком, то впав мур на своєму місці, а народ увійшов до міста, кожен перед себе. І здобули вони те місто. 21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, від чоловіка й аж до жінки, від юнака й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібної худоби, і осла, усе знищили вістрям меча. 22 А до двох тих людей, що вивідували Край, Ісус сказав: Увійдіть до дому тієї жінки блудниці, і виведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були їй. 23 І ввійшли юнаки, вивідувачі, і вивели Рахав, і батька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі роди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табором. 24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбниці Господнього дому. 25 А блудницю Рахав, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус вивідати Єрихон. 26 І того часу заприсягнув Ісус, говорячи: Проклятий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбудує це місто Єрихон, на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його. 27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшлася по всім Краї.