Joshua 6:1

HOT(i) 1 ויריחו סגרת ומסגרת מפני בני ישׂראל אין יוצא ואין בא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3405 ויריחו Now Jericho H5462 סגרת was straitly shut up H5462 ומסגרת was straitly shut up H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H369 אין none H3318 יוצא went out, H369 ואין and none H935 בא׃ came in.
Vulgate(i) 1 Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi
Clementine_Vulgate(i) 1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jerico was closid and wardid, for the drede of the sones of Israel, and no man durste entre, ethir go out.
Coverdale(i) 1 As for Iericho, it was shut & kepte because of the childre of Israel, so that no man mighte go out ner in.
MSTC(i) 1 And Jericho shut in her people, and was shut for fear of the children of Israel, so that no man went out or in.
Matthew(i) 1 And Iericho shut in her people, & was shut for feare of the chyldren of Israel, so that no man went out or in.
Great(i) 1 And Iericho was shut vp, & locked because of the children of Israel, nether myght anye man go out or in.
Geneva(i) 1 Now Iericho was shut vp, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in.
Bishops(i) 1 And Iericho was shut vp and closed, because of the childre of Israel, neither myght any man go out, or in
DouayRheims(i) 1 Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.
KJV(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
Thomson(i) 1 [Now Jericho was shut up, and barricaded, so that none came out of it, nor went in.]
Brenton(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἱεριχὼ συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐδεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς, οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
Leeser(i) 1 Now Jericho was shut up, and barred up, because of the children of Israel: no one went out, and no one came in.
YLT(i) 1 (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel—none going out, and none coming in;)
JuliaSmith(i) 1 And Jericho was shut up; and being shut up from before the sons of Israel, none will come out and none came in.
ERV(i) 1 (NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.)
ASV(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. -
Rotherham(i) 1 Now, Jericho, was shut up and barred because of the sons of Israel,––none came out and none went in.
CLV(i) 1 (And Jericho shuts itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel--none going out, and none coming in;.
BBE(i) 1 Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.
MKJV(i) 1 And Jericho was completely shut up because of the sons of Israel. None went out and none came in.
LITV(i) 1 And Jericho was closed, and was shut in from the face of the sons of Israel; no one going out, and no one coming in.
ECB(i) 1 In shutting, Yericho is shut from the face of the sons of Yisra El: no one going, and no one coming.
ACV(i) 1 Now Jericho was shut up tight because of the sons of Israel. None went out, and none came in.
WEB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
NHEB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
AKJV(i) 1 Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
KJ2000(i) 1 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
UKJV(i) 1 Now Jericho was strictly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Jericho was tightly shut up because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in.
CAB(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in.
LXX2012(i) 1 Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in.
NSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because the people were afraid of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
ISV(i) 1 Instructions for JoshuaMeanwhile, Jericho was fortified inside and out because of the Israelis. Nobody could leave or enter.
LEB(i) 1 Now Jericho was shut up inside and out because of the presence of the Israelites;* no one was going out or coming in.
BSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
MSB(i) 1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
MLV(i) 1 Now Jericho was shut up tight because of the sons of Israel. None went out and none came in.
VIN(i) 1 ¶ Now Jericho was tightly shut up because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in.
Luther1545(i) 1 Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte.
Luther1912(i) 1 Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte,
ELB1871(i) 1 Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein.
ELB1905(i) 1 Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein.
DSV(i) 1 (Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israëls; er ging niemand uit, en er ging niemand in.)
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jéricho était entourée de murs et fermée; et personne n’en sortait, et personne n’y entrait.
DarbyFR(i) 1
Et Jéricho était fermée, et avait barré ses portes devant les fils d'Israël; personne ne sortait, et personne n'entrait.
Martin(i) 1 Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d'Israël; il n'y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât.
Segond(i) 1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.
SE(i) 1 Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía.
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jericó estaba cerrada, bien cerrada, á causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.
JBS(i) 1 ¶ Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía.
Albanian(i) 1 Jeriko ishte i mbyllur dhe i mbrojtur mirë nga frika e bijve të Izraelit; askush nuk dilte dhe askush nuk hynte në të.
RST(i) 1 (5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил.
Arabic(i) 1 وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل.
Bulgarian(i) 1 А Ерихон беше здраво затворен заради израилевите синове; никой не излизаше и никой не влизаше.
Croatian(i) 1 A Jerihon stajaše silno utvrđen i zatvoren pred sinovima Izraelovim. Nitko nije izlazio niti je tko ulazio.
BKR(i) 1 Jericho pak velmi pilně zavříno bylo pro strach synů Izraelských, a žádný nevycházel ven, ani tam nevcházel.
Danish(i) 1 Og Jeriko havde lukket for sig og var tillukket for Israels Børns Ansigt; der kunde ingen gaa ud, ej heller komme ind.
CUV(i) 1 耶 利 哥 的 城 門 因 以 色 列 人 就 關 得 嚴 緊 , 無 人 出 入 。
CUVS(i) 1 耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。
Esperanto(i) 1 (Kaj Jerihxo estis fermita kaj sxlosita kontraux la Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.)
Finnish(i) 1 Ja Jeriho oli suljettu ja visusti varustettu Israelin lasten edestä, niin ettei yksikään taitanut tulla ulos eli sisälle.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jeriko sulki porttinsa ja oli suljettuna israelilaisilta: ei kukaan käynyt ulos, eikä kukaan käynyt sisälle.
Haitian(i) 1 Yo te fèmen tout pòtay lavil Jeriko yo, yo te barikade yo poutèt moun pèp Izrayèl yo. Deyò pa antre, anndan pa soti.
Hungarian(i) 1 Jérikhó pedig be- és elzárkózott vala az Izráel fiai miatt, se ki nem jöhetett, se be nem mehetett senki.
Indonesian(i) 1 Di kota Yerikho pintu-pintu gerbang sudah dijaga ketat dan ditutup rapat-rapat supaya orang Israel tidak dapat masuk. Tidak seorang pun diperbolehkan masuk atau keluar kota itu.
Italian(i) 1 OR Gerico era serrata ed abbarrata, per tema de’ figliuoli d’Israele; niuno ne usciva, e niuno vi entrava.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Gerico era ben chiusa e barricata per paura de’ figliuoli d’Israele; nessuno ne usciva e nessuno v’entrava.
Korean(i) 1 이스라엘 자손들로 인하여 여리고는 굳게 닫혔고 출입하는 자 없더라
Lithuanian(i) 1 Tuo tarpu Jerichas buvo aklinai užsidaręs dėl izraelitų; niekas neišeidavo ir neįeidavo.
PBG(i) 1 A Jerycho było zamknione, i opatrzone przed synami Izraelskimi, i nikt z niego nie wychodził, ani do niego wchodził.
Portuguese(i) 1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
Norwegian(i) 1 Jeriko holdt sine porter stengt og var fast tillukket for Israels barns skyld; ingen gikk ut, og ingen kom inn.
Romanian(i) 1 Ierihonul era închis şi întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieşea din el şi nimeni nu intra în el.
Ukrainian(i) 1 А Єрихон замкнувся, і був замкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, ніхто не виходив і не входив.