Joshua 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [4heard G3956 1all G3588 2the G935 3kings] G3588 ( the kings of the G* Amorites G3588   G1510.7.6 who were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan G3844 by G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588   G* of Phoenicia G3588   G3844 by G3588 the G2281 sea) G3754 that G633.3 [3caused 7to dry up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 4the G* 5Jordan G4215 6river] G1537 from G3588   G1715 before G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G1224 their passing over, G1473   G2532 that G5080 [2melted away G3588   G1271 1their thoughts], G1473   G2532 and G2668.2 they were struck with terror, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 among G1473 them G5428 [2with intellect G3762 1any one] G575 because of G4383 the presence G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  2 G5259 And about G1161   G3778 this G3588   G2540 time G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Joshua, G4160 Make G4572 for yourself G3162 [2knives G4073.1 1 flint rock], G2532 and G2523 sitting down G4059 circumcise G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537   G1208 a second time!
  3 G2532 And G4160 [2made G1438 3for himself G* 1Joshua G3162 5knives G4073.1 4 flint rock], G2532 and G4059 he circumcised G3588 the G5207 sons G* of Israel G1909 upon G3588 the G2564 [2being called G5117 1place], G1015 Hill G203 of Foreskins.
  4 G2532 And G3778 this G3588 is the G3056 account G3739 for which G4059 Joshua circumcised G3588   G*   G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the ones G1607 coming forth G1537 from G* Egypt. G3588 [2the G732.1 male G3956 1All] G435 men G4171 of war G3588   G599 that died G1722 in G3588 the G2048 wilderness G1722 in G3588 the G3598 way G1831 of their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt,
  5 G3754 that G4059 [6circumcised G1510.7.6 5were G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1831 4coming forth]. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1080 being born G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G3588 the G3598 way G1831 of their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt G3756 were not circumcised. G4059   G5062 For forty G1063   G2094 years G390 Israel paced G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  6 G1352 Therefore G564 [3were uncircumcised G1510.7.6   G3588   G4183 1most G1473 2of them] G3588 of the ones G3163.3 for combat, G3588 of the G1831 ones coming forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3588 the ones G544 resisting G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 God; G3739 and the ones whom G2532   G1357.1 [2separated G2962 1 the lord] G1473 to them, G3361 [2to not behold G1492   G1473 1for them] G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 our fathers G1473   G1325 to give G1473 to us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  7 G3588   G5207 Their sons G1473   G478 he firmed G473 instead G3778 of these, G3739 whom G4059 Joshua circumcised. G*   G3754 For G203.1 they were uncircumcised G1510.7.6   G1223 on account of G3588   G1473 them G1080 being born G2596 along G3588 the G3598 way G564 of uncircumcised ones.
  8 G4059 And being circumcised, G1161   G3956 all G3588 the G1484 nation G2271 [2rest G2192 1had] G842.1 at that time, G2521 sitting down G1722 in G3588 the G3925 camp G2193 until G5197.2 they were healed.
  9 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588 to G* Joshua, G1722 In G3588   G4594 today's G2250 day G851 I removed G3588 the G3680 scorn G* of Egypt G575 from G1473 you. G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G* Gilgal, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  10 G2532 And G3924.2 [4camped G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G* Gilgal. G2532 And G4160 they observed G3588 the G3957 passover G3588 on the G5065 fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G575 at G2073 evening, G1909 at G1424 the descent G* of Jericho G1722 in G3588 the G3977.1 plain.
  11 G2532 And G2068 they ate G575 from G3588 the G4621 grain G3588 of the G1093 land G3588 on the G1887 next day G3588 of the G3957 passover -- G106 unleavened breads G2532 and G3501 new corn .
  12 G1722 On G3588   G2250 this day G3778   G1587 [3failed G3588 1the G3131 2manna], G3588 on the G1887 next day G3326 after G3588   G977 their eating G1473   G1537 from G3588 the G4621 grain G3588 of the G1093 land, G2532 and G3765 no longer G5224 [2existed G3588 3to the G5207 4sons G* 5of Israel G3131 1manna]. G2589.4 And they gathered fruit G1161   G3588 of the G5561 place G3588 of the G* Phoenicians G1722 in G3588   G1763 that year. G1565  
  13 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1510.7.3 Joshua was G*   G1722 in G* Jericho, G2532 that G308 lifting up G3588   G3788 his eyes, G1473   G1492 he beheld G444 a man G2476 standing G1726 before G1473 him, G2532 and G3588   G4501 his broadsword G1473   G4685 was unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G4334 coming forward, G3588   G* Joshua G2036 said G1473 to him, G2251 Are you ours G1510.2.2   G2228 or G3588 of G5227 our opponents? G1473  
  14 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to him G3754 that, G1473 I G751.2 am the commander-in-chief G1411 of the force G2962 of the lord, G3568 now G3854 I have come. G2532 And G* Joshua G4098 fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4352 he did obeisance, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1203 My master G1473   G5100 what G4367 do you assign G3588 to G4674 your G3610 servant?
  15 G2532 And G3004 [4says G3588 1the G751.2 2commander-in-chief G2962 3 of the lord] G4314 to G* Joshua, G3089 Untie G3588   G5266 your sandal G1473   G1537 from G3588   G4228 your feet! G1473   G3588 for the G1063   G5117 place G1909 upon G3739 which G2476 you stand G1909 upon G1473 it G39 is holy. G1510.2.3   G2532 And G4160 Josua did G*   G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσαν G3956 πάντας G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G* Φοινίκης G3588 οι G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3754 ότι G633.3 απεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Ιορδάνην G4215 ποταμόν G1537 εκ G3588 των G1715 έμπροσθεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1224 διαβήναι αυτούς G1473   G2532 και G5080 ετάκησαν G3588 αι G1271 δίανοιαι αυτών G1473   G2532 και G2668.2 κατεπλάγησαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G5428 φρόνησις G3762 ουδεμία G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  2 G5259 υπό δε G1161   G3778 τούτον G3588 τον G2540 καιρόν G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G3162 μαχαίρας G4073.1 πετρίνας G2532 και G2523 καθίσας G4059 περίτεμε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1208 δευτέρου
  3 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Ιησούς G3162 μαχαίρας G4073.1 πετρίνας G2532 και G4059 περιέτεμε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G2564 καλουμένου G5117 τόπου G1015 βουνός G203 ακροβυστιών
  4 G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G4059 περιέτεμεν ο Ιησούς G3588   G*   G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 το G732.1 αρσενικόν G3956 πάντες G435 άνδρες G4171 πολέμου G3588 οι G599 απέθανον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  5 G3754 ότι G4059 περιτετμημένοι G1510.7.6 ήσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1831 εξελθών G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1080 γεννηθέντες G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ου περιετμήθησαν G4059   G5062 τεσσαράκοντα γαρ G1063   G2094 έτη G390 ανέστραπτεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  6 G1352 διό G564 απερίτμητοι ήσαν G1510.7.6   G3588 οι G4183 πλείστοι G1473 αυτών G3588 των G3163.3 μαχίμων G3588 των G1831 εξεληλυθότων G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 οι G544 απειθήσαντες G3588 των G1785 εντολών G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3739 οις και G2532   G1357.1 διώρισε G2962 κύριος G1473 αυτοίς G3361 μη ιδείν G1492   G1473 αυτούς G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G1325 δούναι G1473 ημίν G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  7 G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G478 αντικατέστησεν G473 αντί G3778 τούτων G3739 ους G4059 περιέτεμεν Ιησούς G*   G3754 ότι G203.1 ακρόβυστοι ήσαν G1510.7.6   G1223 διά G3588 το G1473 αυτούς G1080 γεγεννήσθαι G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G564 απεριτμήτους
  8 G4059 περιτμηθέντες δε G1161   G3956 παν G3588 το G1484 έθνος G2271 ησυχίαν G2192 είχον G842.1 αυτόθι G2521 καθημένοι G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2193 έως G5197.2 υγιάσθησαν
  9 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G2250 ημέρα G851 αφείλον G3588 τον G3680 ονειδισμόν G* Αιγύπτου G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G* Γάλγαλα G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  10 G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G3957 πάσχα G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G575 αφ΄ G2073 εσπέρας G1909 επί G1424 δυσμών G* Ιεριχώ G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω
  11 G2532 και G2068 έφαγον G575 από G3588 του G4621 σίτου G3588 της G1093 γης G3588 τη G1887 επαύριον G3588 του G3957 πάσχα G106 άζυμα G2532 και G3501 νέα
  12 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1587 εξέλιπε G3588 το G3131 μάννα G3588 τη G1887 επαύριον G3326 μετά G3588 το G977 βεβρωκέναι αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 του G4621 σίτου G3588 της G1093 γης G2532 και G3765 ουκέτι G5224 υπήρχε G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3131 μάννα G2589.4 εκαρπίσαντο δε G1161   G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Φοινίκων G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565  
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1510.7.3 ην Ιησούς G*   G1722 εν G* Ιεριχώ G2532 και G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδεν G444 άνθρωπον G2476 εστηκότα G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G3588 η G4501 ρομφάια αυτού G1473   G4685 εσπασμένη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2251 ημέτερος ει G1510.2.2   G2228 η G3588 των G5227 υπεναντίων ημών G1473  
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G1473 εγώ G751.2 αρχιστράτηγος G1411 δυνάμεως G2962 κυρίου G3568 νυνί G3854 παραγέγονα G2532 και G* Ιησούς G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1203 δεσποτά μου G1473   G5100 τι G4367 προστάσσεις G3588 τω G4674 σω G3610 οικέτη
  15 G2532 και G3004 λέγει G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιησούν G3089 λύσαι G3588 του G5266 υπόδημά σου G1473   G1537 εκ G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3588 ο γαρ G1063   G5117 τόπος G1909 εφ΄ G3739 ω G2476 έστηκας G1909 επ΄ G1473 αυτού G39 άγιός εστι G1510.2.3   G2532 και G4160 εποίησεν Ιησούς G*   G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G5403 N-PRI φοινικης G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4215 N-ASM ποταμον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1224 V-PAN διαβαινειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5080 V-API-3P ετακησαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1271 N-NPF διανοιαι G2532 CONJ και   V-API-3P κατεπλαγησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5428 N-NSF φρονησις G3762 A-NSF ουδεμια G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G5259 PREP υπο G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G3162 N-APF μαχαιρας   A-APF πετρινας G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας   A-GSF ακροτομου G2532 CONJ και G2523 V-AAPNS καθισας G4059 V-AAD-2S περιτεμε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-PRI ιησους G3162 N-APF μαχαιρας   A-APF πετρινας   A-APF ακροτομους G2532 CONJ και G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2564 V-PMPGS καλουμενου G5117 N-GSM τοπου G1015 N-PRI βουνος G3588 T-GPF των G203 N-GPF ακροβυστιων
    4 G3739 R-ASM ον G1161 PRT δε G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S περιεκαθαρεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-NPM οσοι G4218 ADV ποτε G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G4218 ADV ποτε G564 A-NPM απεριτμητοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-GPM των G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G3956 A-APM παντας G3778 D-APM τουτους G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G2424 N-PRI ιησους
    6 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G390 V-RMI-3S ανεστραπται G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   A-DSF μαδβαριτιδι   CONJ διο G564 A-NPM απεριτμητοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPMS πλειστοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των   A-GPM μαχιμων G3588 T-GPM των G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G544 V-AAPNP απειθησαντες G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και   V-AAI-3S διωρισεν G3165 ADV μη G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    7 G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3778 D-GPM τουτων G478 V-AAI-3S αντικατεστησεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G2424 N-PRI ιησους G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 D-APM αυτους G1096 V-RMN γεγενησθαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G564 A-APM απεριτμητους
    8 G4059 V-APPNP περιτμηθεντες G1161 PRT δε G2271 N-ASF ησυχιαν G2192 V-IAI-3P ειχον   ADV αυτοθι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2193 CONJ εως   V-API-3P υγιασθησαν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G5207 N-DSM υιω   N-PRI ναυη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα   V-AAI-1S αφειλον G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-PRI γαλγαλα
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G575 PREP απο G2073 N-GSF εσπερας G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G2410 N-PRI ιεριχω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω
    11 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G106 A-APN αζυμα G2532 CONJ και G3501 A-APN νεα G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    12 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSN το G3131 N-PRI μαννα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G977 V-RAN βεβρωκεναι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3131 N-PRI μαννα   V-AMI-3P εκαρπισαντο G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G5403 N-PRI φοινικων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1510 V-IAI-3S ην G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2476 V-RAPAS εστηκοτα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G4685 V-RMPNS εσπασμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4334 V-AAPNS προσελθων G2424 N-PRI ιησους   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2251 A-NSM ημετερος G1510 V-PAI-2S ει G2228 CONJ η G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω   N-NSM αρχιστρατηγος G1411 N-GSF δυναμεως G2962 N-GSM κυριου G3570 ADV νυνι G3854 V-RAI-1S παραγεγονα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1203 N-VSM δεσποτα G5100 I-ASN τι G4367 V-PAI-2S προστασσεις G3588 T-DSM τω G4674 A-DSM σω G3610 N-DSM οικετη
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3089 V-AMD-2S λυσαι G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G2476 V-RAI-2S εστηκας G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע כל מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן ימה וכל מלכי הכנעני אשׁר על הים את אשׁר הובישׁ יהוה את מי הירדן מפני בני ישׂראל עד עברנו וימס לבבם ולא היה בם עוד רוח מפני בני ישׂראל׃ 2 בעת ההיא אמר יהוה אל יהושׁע עשׂה לך חרבות צרים ושׁוב מל את בני ישׂראל שׁנית׃ 3 ויעשׂ לו יהושׁע חרבות צרים וימל את בני ישׂראל אל גבעת הערלות׃ 4 וזה הדבר אשׁר מל יהושׁע כל העם היצא ממצרים הזכרים כל אנשׁי המלחמה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים׃ 5 כי מלים היו כל העם היצאים וכל העם הילדים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו׃ 6 כי ארבעים שׁנה הלכו בני ישׂראל במדבר עד תם כל הגוי אנשׁי המלחמה היצאים ממצרים אשׁר לא שׁמעו בקול יהוה אשׁר נשׁבע יהוה להם לבלתי הראותם את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבותם לתת לנו ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 7 ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושׁע כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך׃ 8 ויהי כאשׁר תמו כל הגוי להמול וישׁבו תחתם במחנה עד חיותם׃ 9 ויאמר יהוה אל יהושׁע היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם ויקרא שׁם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃ 10 ויחנו בני ישׂראל בגלגל ויעשׂו את הפסח בארבעה עשׂר יום לחדשׁ בערב בערבות יריחו׃ 11 ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃ 12 וישׁבת המן ממחרת באכלם מעבור הארץ ולא היה עוד לבני ישׂראל מן ויאכלו מתבואת ארץ כנען בשׁנה ההיא׃ 13 ויהי בהיות יהושׁע ביריחו וישׂא עיניו וירא והנה אישׁ עמד לנגדו וחרבו שׁלופה בידו וילך יהושׁע אליו ויאמר לו הלנו אתה אם לצרינו׃ 14 ויאמר לא כי אני שׂר צבא יהוה עתה באתי ויפל יהושׁע אל פניו ארצה וישׁתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל עבדו׃ 15 ויאמר שׂר צבא יהוה אל יהושׁע שׁל נעלך מעל רגלך כי המקום אשׁר אתה עמד עליו קדשׁ הוא ויעשׂ יהושׁע כן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3605 כל when all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H5676 בעבר on the side H3383 הירדן of Jordan H3220 ימה westward, H3605 וכל and all H4428 מלכי the kings H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר which H5921 על by H3220 הים the sea, H853 את   H834 אשׁר that H3001 הובישׁ had dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפני from before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד until H5674 עברנו we were passed over, H4549 וימס melted, H3824 לבבם that their heart H3808 ולא neither H1961 היה was H5750 בם עוד in them any more, H7307 רוח there spirit H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  2 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H6213 עשׂה Make H2719 לך חרבות knives, H6697 צרים   H7725 ושׁוב again H4135 מל and circumcise H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8145 שׁנית׃ the second
  3 H6213 ויעשׂ made H3091 לו יהושׁע And Joshua H2719 חרבות knives, H6697 צרים   H4135 וימל and circumcised H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל at H1389 גבעת the hill H6190 הערלות׃ of the foreskins.
  4 H2088 וזה And this H1697 הדבר the cause H834 אשׁר why H4135 מל did circumcise: H3091 יהושׁע Joshua H3605 כל All H5971 העם the people H3318 היצא that came out H4714 ממצרים   H2145 הזכרים males, H3605 כל all H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war, H4191 מתו died H4057 במדבר in the wilderness H1870 בדרך by the way, H3318 בצאתם after they came out H4714 ממצרים׃  
  5 H3588 כי Now H4135 מלים circumcised: H1961 היו were H3605 כל all H5971 העם the people H3318 היצאים that came out H3605 וכל but all H5971 העם the people H3209 הילדים born H4057 במדבר in the wilderness H1870 בדרך by the way H3318 בצאתם as they came forth H4714 ממצרים   H3808 לא they had not H4135 מלו׃ circumcised.
  6 H3588 כי For H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H1980 הלכו walked H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר in the wilderness, H5704 עד till H8552 תם were consumed, H3605 כל all H1471 הגוי the people H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H3318 היצאים which came out H4714 ממצרים   H834 אשׁר because H3808 לא not H8085 שׁמעו they obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD: H834 אשׁר unto whom H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1115 להם לבלתי that he would not H7200 הראותם show H853 את   H776 הארץ them the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבותם unto their fathers H5414 לתת that he would give H776 לנו ארץ us, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  7 H853 ואת   H1121 בניהם And their children, H6965 הקים he raised up H8478 תחתם in their stead, H853 אתם   H4135 מל circumcised: H3091 יהושׁע them Joshua H3588 כי for H6189 ערלים uncircumcised, H1961 היו they were H3588 כי because H3808 לא they had not H4135 מלו circumcised H853 אותם   H1870 בדרך׃ them by the way.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו they had done H3605 כל all H1471 הגוי the people, H4135 להמול circumcising H3427 וישׁבו that they abode H8478 תחתם in their places H4264 במחנה in the camp, H5704 עד till H2421 חיותם׃ they were whole.
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3117 היום This day H1556 גלותי have I rolled away H853 את   H2781 חרפת the reproach H4714 מצרים of Egypt H5921 מעליכם from off H7121 ויקרא is called H8034 שׁם you. Wherefore the name H4725 המקום of the place H1931 ההוא   H1537 גלגל Gilgal H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  10 H2583 ויחנו encamped H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H1537 בגלגל in Gilgal, H6213 ויעשׂו and kept H853 את   H6453 הפסח the passover H702 בארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר on the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב at even H6160 בערבות in the plains H3405 יריחו׃ of Jericho.
  11 H398 ויאכלו And they did eat H5669 מעבור of the old corn H776 הארץ of the land H4283 ממחרת on the morrow after H6453 הפסח the passover, H4682 מצות unleavened cakes, H7033 וקלוי and parched H6106 בעצם in the selfsame H3117 היום day. H2088 הזה׃ in the selfsame
  12 H7673 וישׁבת ceased H4478 המן And the manna H4283 ממחרת on the morrow H398 באכלם after they had eaten H5669 מעבור of the old corn H776 הארץ of the land; H3808 ולא neither H1961 היה had H5750 עוד any more; H1121 לבני the children H3478 ישׂראל of Israel H4478 מן manna H398 ויאכלו but they did eat H8393 מתבואת of the fruit H776 ארץ of the land H3667 כנען of Canaan H8141 בשׁנה year. H1931 ההיא׃ that
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H1961 בהיות was H3091 יהושׁע when Joshua H3405 ביריחו by Jericho, H5375 וישׂא that he lifted up H5869 עיניו his eyes H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H376 אישׁ a man H5975 עמד there stood H5048 לנגדו over against H2719 וחרבו him with his sword H8025 שׁלופה drawn H3027 בידו in his hand: H1980 וילך went H3091 יהושׁע and Joshua H413 אליו unto him, H559 ויאמר and said H859 לו הלנו אתה unto him, thou H518 אם for us, or H6862 לצרינו׃ for our adversaries?
  14 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H589 אני am I H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H3068 יהוה of the LORD H6258 עתה now H935 באתי come. H5307 ויפל fell H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל on H6440 פניו his face H776 ארצה to the earth, H7812 וישׁתחו and did worship, H559 ויאמר and said H4100 לו מה unto him, What H136 אדני   H1696 מדבר saith H413 אל unto H5650 עבדו׃ his servant?
  15 H559 ויאמר said H8269 שׂר And the captain H6635 צבא host H3068 יהוה of the LORD's H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H5394 שׁל Loose H5275 נעלך thy shoe H5921 מעל from off H7272 רגלך thy foot; H3588 כי for H4725 המקום the place H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H5975 עמד standest H5921 עליו whereon H6944 קדשׁ holy. H1931 הוא   H6213 ויעשׂ did H3091 יהושׁע And Joshua H3651 כן׃ so.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 who were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 who were by the sea, H8085 [H8800] heard H3068 that the LORD H3001 [H8689] had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H5674 [H8800] until we had passed over, H3824 that their heart H4549 [H8735] melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H3091 to Joshua, H6213 [H8798] Make H6697 thee sharp H2719 knives, H4135 [H8798] and circumcise H7725 [H8798] again H1121 the sons H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 [H8799] and circumcised H1121 the sons H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 [H8804] did circumcise: H5971 All the people H3318 [H8802] that came out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 [H8800] after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 [H8802] that came out H4135 [H8803] were circumcised: H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] as they came forth H4714 from Egypt, H4135 [H8804] them they had not circumcised.
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation H582 that were men H4421 of war, H3318 [H8802] who came out H4714 of Egypt, H8552 [H8800] were consumed, H8085 [H8804] because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H3068 to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land, H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their sons, H6965 [H8689] whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 [H8804] circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H4135 [H8804] because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 [H8804] And it came to pass, when they had done H4135 [H8736] circumcising H1471 all the nation, H3427 [H8799] that they abode H4264 in their places in the camp, H2421 [H8800] till they were healed.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3117 This day H1556 [H8804] have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Therefore the name H4725 of the place H7121 [H8799] is called H1537 Gilgal H3117 to this day.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2583 [H8799] encamped H1537 in Gilgal, H6213 [H8799] and kept H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 [H8799] And they ate H5669 of the old grain H776 of the land H4283 on the next day H6453 after the passover, H4682 unleavened cakes, H7033 [H8803] and roasted H6106 grain in the same H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 [H8799] ceased H4283 on the next day H398 [H8800] after they had eaten H5669 of the old grain H776 of the land; H1121 neither had the sons H3478 of Israel H4478 manna H398 [H8799] any more; but they ate H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 And it came to pass, when Joshua H3405 was by Jericho, H5375 [H8799] that he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked, H5975 [H8802] and, behold, there stood H376 a man H2719 opposite him with his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H3091 and Joshua H3212 [H8799] went H559 [H8799] to him, and said H6862 to him, Art thou for us, or for our constricters?
  14 H559 [H8799] And he said, H8269 Nay; but as captain H6635 of the host H3068 of the LORD H935 [H8804] am I now come. H3091 And Joshua H5307 [H8799] fell H6440 on his face H776 to the earth, H7812 [H8691] and worshipped, H559 [H8799] and said H1696 [H8764] to him, What saith H113 my sovereign H5650 to his servant?
  15 H8269 And the captain H3068 of the LORD'S H6635 host H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H5394 [H8798] Loose H5275 thy shoe H7272 from off thy foot; H4725 for the place H5975 [H8802] on which thou standest H6944 is holy. H3091 And Joshua H6213 [H8799] did so.
Vulgate(i) 1 postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel 2 eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel 3 fecit quod iusserat Dominus et circumcidit filios Israhel in colle Praeputiorum 4 haec autem causa est secundae circumcisionis omnis populus qui egressus est ex Aegypto generis masculini universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus 5 qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto 6 per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem 7 horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat 8 postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur 9 dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem 10 manseruntque filii Israhel in Galgalis et fecerunt phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Hiericho 11 et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni 12 defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan 13 cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorum 14 qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum 15 solve inquit calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatum
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël. 2 Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël. 3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum. 4 Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus, 5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, 6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. 7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. 8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. 9 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem. 10 Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho: 11 et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni. 12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan. 13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium: perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum? 14 Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. 15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?
Wycliffe(i) 1 Therfor aftir that alle kyngis of Ammorreys herden, that dwelliden ouer Jordan at the west coost, and alle the kyngis of Canaan, that weldiden nyy places of the greet see, that the Lord hadden dried the flowyngis of Jordan bifor the sones of Israel, til thei passiden, the herte of hem was failid, and spirit dwellide not in hem, dredynge the entring of the sones of Israel. 2 In that tyme the Lord seide to Josue, Make to thee knyues of stoon, and circumside thou the sones of Israel, in the secunde tyme. 3 Josue dide tho thingis whiche the Lord comaundide, and he circumside the sones of Israel in the `hil of prepucies. 4 Sotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie, 5 whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple 6 that was borun in deseert bi fourti yeer, in the weie of broddeste wildirnesse, was vncircumsidid til thei weren waastid, that herden not the `vois of the Lord, and to whiche he swoor bifore, that he schulde schewe to hem the lond flowynge with mylk and hony. 7 The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie. 8 Forsothe aftir that alle weren circumsidid, thei dwelliden in the same place of tentis, til thei weren heelid. 9 And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai. 10 And the sones of Israel dwelliden in Galgalis, and maden pask in the fourtenthe dai of the monethe at euentide, in the feeldi places of Jerico; 11 and `thei eten of the fruytis of the lond `in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, `ether cornys seengid and frotid in the hond. 12 And manna failide aftir that thei eten of the fruytis of the lond; and the sones of Israel vsiden no more that mete, but thei eten of the fruytis of present yeer of the lond of Canaan. 13 Sothely whanne Josue was in the feeld of the cite of Jerico, he reiside the iyen, and siy a man stondynge ayens hym, and holdynge a drawun swerd; and Josue yede out to hym, and seide, Art thou oure, ethir `of aduersaries? 14 To whom he answeride, Nay, but Y am prince of the `hoost of the Lord, and now Y come. 15 Josue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt? 16 He seide, Vnlace thi schoo fro thi feet, for the place, in which thou stondist, is hooli. And Josue dide, as it was comaundid to hym.
Coverdale(i) 1 Now whan all the kynges of ye Amorites that dwelt beyonde Iordane westwarde, and all the kynges of ye Cananites by the see syde herde, how ye LORDE had dryed vp the water of Iordane before the children of Israel, tyll they were come ouer their hert fayled them, nether was there eny more corage in them at the presence of the children of Israel. 2 At the same tyme sayde ye LORDE vnto Iosua: Make the knyues of stone, & circumcyse the children of Israel agayne the seconde tyme. 3 Then Iosua made him knyues of stone, and circumcysed the childre of Israel vpon the toppe of the foreskynnes. 4 And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte: 5 for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed: 6 for the children of Israel walked fortye yeares in the wyldernesse, vntyll all the people of the men of warre that came out of Egipte, were consumed, because they herkened not vnto the voyce of the LORDE, like as the LORDE sware vnto them, that they shulde not se the londe, which the LORDE sware vnto their fathers to geue vnto vs, euen a londe that floweth with mylke & honye: 7 their children which were come vp in their steade, dyd Iosua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the waye. 8 And whan all the people were circumcysed, they abode in their place, eue in ye tetes, tyll they were whole. 9 And ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye. 10 And whyle the children of Israel laye thus at Gilgall, they kepte Easter the fourtenth daye of the moneth at eue in the felde of Iericho. 11 And they ate of the corne of the lode the seconde daye of the Easter: namely, vnleuended bred, & fyrmentye of yt yeare, eue the same daye. 12 And vpon the morow, the Manna fayled, whan they ate of the corne of ye londe, so that the children of Israel had nomore Manna, but ate of the corne of the londe of Canaan the same yeare. 13 And it fortuned that wha Iosua was by Iericho, he lifte vp his eyes, & was awarre, that there stode a ma agaynst him, and had a naked swerde in his hande. And Iosua wete to him, & sayde vnto him: Art thou one of vs, or of oure enemies? 14 He sayde: No, but I am the prynce of the LORDES hoost, and now am I come. Then fell Iosua downe to the earth vpon his face, & worshipped him, and sayde vnto him: What sayeth my LORDE vnto his seruaunt? 15 And the prynce ouer the LORDES hoost sayde vnto him: Put yi shues of yi fete, for the place whervpo thou stondest, is holy. And Iosua dyd so.
MSTC(i) 1 And when all the kings of the Amorites which dwelt beyond the Jordan westward, and all the kings of the Cananites which lie on the sea, heard how the LORD had dried up the water of Jordan before the children of Israel, until they were over, their hearts fainted in them. And there was no spirit in them any more, for fear of the coming of the children of Israel. 2 That same time the LORD said unto Joshua, "Make thee knives of stone, and go to again and circumcise the children of Israel the second time." 3 And Joshua made him knives of stone and circumcised the children of Israel in the hill of foreskins. 4 And this is the cause why Joshua circumcised. All the people that came out of Egypt that were males, all that were men of war, died in the wilderness by the way after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, they circumcised not. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people of men of war that came out of Egypt were consumed, which hearkened not unto the voice of God; so that the LORD sware, that he would not show them the land which the LORD sware unto their fathers, that he would give us even a land that floweth with milk and honey. 7 And their children he set up in their stead. Them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And when all the people were full circumcised, they abode still in their places in the host till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, "This day I have taken away the shame of Egypt from you": and called the name of the same place Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel pitched their tents in Gilgal, and held the feast of Passover the fourteenth day of the month, at even, in the fields of Jericho. 11 And they ate of the corn of the land on the morrow after Passover, sweet cakes and parched corn in the selfsame day. 12 And Manna ceased on the morrow, after they had eaten of the corn of the land, neither had the children of Israel Manna any more, but did eat of the fruits of the land of Canaan that year. 13 And when Joshua was come to Jericho, he lift up his eyes and looked: and behold there stood a man before him with his sword drawn in his hand. And Joshua went unto him, and said unto him, "Art thou on our side or on our adversaries?" 14 And he answered, "Nay, but I am the captain of the host of the LORD and am now come." And Joshua fell on his face to the earth and did reverence, and said unto him, "What sayeth my Lord unto his servant?" 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, "Put thy shoes off thy feet, for the place whereon thou standest is holy." And Joshua did so.
Matthew(i) 1 And when al the kinges of the Amorites which are on thys syde Iordan to the seaward, & al the kinges of the Cananites which lye on the sea hearde, howe the Lorde had dryed vp the water of Iordan before the chyldren of Israel, vntyl they were ouer, theyr hertes faynted in them. And there was no sprete in them any more, for feare of the commynge of the chyldren of Israel. 2 That same tyme the Lorde sayde vnto Iosua. Make the knyues of stone, & go to agayne and circumcyse the chyldren of Israell the seconde tyme. 3 And Iosua made hym knyues of stone & circumcysed the chyldren of Israel in the hyll of fore skynnes. 4 And thys is the cause why Iosua cyrcumcysed. All the people that came out of Egypte that were males, all that were men of warre, dyed in the wyldernes by the waye after they came oute of Egypte. 5 Nowe al the people that came out were circumcysed. But all the people that were borne in the wildernesse by the way after thei came out of Egypt, they circumcised not. 6 For the chyldren of Israell walked fourthye yeares in the wildernesse, till all the people of men of warre that came out of Egypt were consumed which harkened not vnto the voyce of God, so that the Lorde sware, that he wold not shew them the lande whiche the Lorde sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth mylke & honye. 7 And theyr chyldren he set vp in theyr steade: them Iosua circumcysed: for they were vncircumcised, because they cyrcumcysed them not by the waye. 8 And when al the people were ful circumcysed, they abode styll in theyr places in the hoste tyll they were whole. 9 And the Lorde sayde vnto Iosua, thys daye I haue taken awaye the shame of Egypt from you, and called the name of the same place Galgal vnto thys daye. 10 And the chyldren of Israel pytched theyr tentes in Galgall, and helde the feast of passe ouer the fourtene daye of the moneth at euen in the fieldes of Iericho. 11 And they ate of the corne of the lande on the morowe after passeouer, swete cakes and parched corne in the selfe same daye. 12 And Manna ceased on the morowe, after they had eaten of the corne of the lande, neyther had the chyldren of Israel Manna any more, but dyd eate of the frutes of the lande of Canaan that yeare. 13 And when Iosua was come to Iericho, he lyfte vp his eyes and loked: and behold there stode a man before him with his swerd drawen in his hande. And Iosua went vnto hym, and sayde vnto hym: arte thou on our syde, or on our aduersaries. 14 And he answered: Naye, but I am the captayne of the hoste of the Lorde, & am nowe come. And Iosua fell on hys face to the earth and dyd reuerence, and sayd vnto hym, what sayth my Lorde vnto hys seruaunt. 15 And the captayne of the Lordes hoste sayde vnto Iosua: do thy shoes of thy feete, for the place wheron thou standest, is holye. And Iosua dyd so.
Great(i) 1 And it fortuned that when all the kinges of the Amorites which are beyond Iordan west warde, & all the kinges of the Cananites which were by the see, hearde, how the Lorde had dryed vp the waters of Iordan before the children of Israel, vntill they wer gone ouer theyr hertes fainted for feare. And ther was no sprete in them any moare, for the presence of the children of Israel. 2 That same tyme the Lorde sayde vnto Iosua: Make the sharpe knyues (of stone) & goo to agayne and circumcise the children of Israel the seconde tyme. 3 And Iosua made him sharpe knyues (of stone) & circuncised the children of Israel in the place called the hille of the foreskynnes. 4 And this is the cause why Iosua circucised all the people that came out of Egipte: Namely such as were males because that all the men of warre, died in the wildernes by the waye, after they came out of Egypte. 5 For all the people that came out were circumcised. But all the people that were borne in the wildernesse by the waye after they came out of Egypte, were not circumcised. 6 For the children of Israel walked fourty yeres in the wildernesse, tyll all the people of the men of warre that came out of Egipte were consumed, because they harkened not vnto the voyce of the Lorde. Wherfore the Lorde sware, that he wolde not shewe them the land which the Lord sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth milke & honye. 7 And their children whom he sett vp in their stead: them Iosua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the waye. 8 And when they had circumcised all the people, they abode styll together in the hoste till they were whole. 9 And the Lorde sayde vnto Iosua: this daye I haue taken awaye the shame of Egipte from you: wherfore the name of the same place is called Gilgal vnto this daye. 10 And the children of Israel abode in Gilgall and helde the feast of passeouer the fourtene daye of the moneth at euen in the playne of Ierico. 11 And they did eat of the corne of the land on the morowe after passeouer swete cakes & parched corne in the selfe same daye. 12 For the Manna ceased on the morowe, after they had begonne to eat of the corne of the lande, nether had the children of Israel Manna any moare, but dyd eat of the corne of the lande of Canaan that yere. 13 And it fortuned that when Iosua was nye to Iericho, he lyfte vp his eyes & loked: and behold, there stode a man against him, hauyng a swerde drawen in his hande. And Iosua went vnto him, and sayde vnto him: arte thou on oure syde or on oure aduersaries. 14 And he sayde, Naye, but as a captayne of the hoste of the lord am I now come. And Iosua fell on his face to the erth, and dyd reuerence, & sayde vnto hym, what sayth my Lorde vnto hys seruaunt? 15 And the captayne of the Lordes hoste sayde vnto Iosua: do thy shoo of thy fote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosua did so.
Geneva(i) 1 Nowe when all the Kings of the Amorites, which were beyond Iorden Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried vp the waters of Iorden before the children of Israel vntill they were gone ouer, their heart fainted: and there was no courage in them any more because of the children of Israel. 2 That same time the Lord said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and returne, and circumcise the sonnes of Israel the second time. 3 Then Ioshua made him sharpe kniues and circumcised the sonnes of Israel in the hill of the foreskinnes. 4 And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. 6 For the children of Israel walked fourtie yeres in the wildernes, till all the people of the men of warre that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the Lord: vnto whome the Lord sware, that he would not shewe them the lande, which the Lord had sworne vnto their fathers, that he would giue vs, euen a land that floweth with milke and hony. 7 So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And when they had made an ende of circumcising al the people, they abode in the places in the campe till they were whole. 9 After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day. 10 So the children of Israel abode in Gilgal, and kept ye feast of the Passeouer the fourteenth day of the moneth at euen in ye plaine of Iericho. 11 And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day. 12 And the MAN ceased on the morowe after they had eaten of the corne of the land, neither had the children of Israel MAN any more, but did eate of the fruite of the land of Canaan that yeere. 13 And when Ioshua was by Iericho, he lift vp his eyes and looked: and behold, there stood a man against him, hauing a sword drawen in his hand: and Ioshua went vnto him, and said vnto him, Art thou on our side, or on our aduersaries? 14 And he said, Nay, but as a captaine of the host of the Lord am I nowe come: then Ioshua fel on his face to the earth, and did worship, and saide vnto him, What sayth my Lord vnto his seruant? 15 And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
Bishops(i) 1 And whe al the kinges of ye Amorites which are beyonde Iordane westwarde, and al the kynges of the Chanaanites which were by the sea, heard howe ye Lorde had dried vp the waters of Iordane before the chyldren of Israel vntill they were gone ouer, their heartes faynted for feare, and there was no spirite in them any more for the presence of the children of Israel 2 That same time the Lorde saide vnto Iosuah: Make thee sharp kniues, and go to agayne and circumcise the children of Israel the seconde time 3 And Iosuah made him sharpe kniues, and circumcised the children of Israel in the hill of the foreskinnes 4 And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt 5 For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised 6 For the chyldren of Israel walked fourtie yeres in the wildernesse, till al ye people of ye men of warre that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not vnto the voyce of the Lorde: Unto whom the Lorde sware, that he woulde not shewe them ye lande which the Lorde sware vnto their fathers that he woulde geue vs, euen a lande that floweth with mylke & hony 7 And their children whom he set vp in their steede, them Iosuah circumcised, for they were vncircumcised: because they circumcised them not by the way 8 And when they had circumcised al the people, they abode in their places in the campe tyll they were whole 9 And the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day 10 And the children of Israel abode in Gilgal, and helde the feast of Passouer the fourteenth day of the moneth at euen, in the playne of Iericho 11 And they did eate of the corne of the lande on the morowe after the Passouer sweete cakes and parched corne, in the selfe same day 12 For the Manna ceassed on the morowe after they had begun to eate of the corne of the lande, neither had the chyldren of Israel Manna any more, but did eate of the fruite of the lande of Chanaan that yere 13 And when Iosuah was nye to Iericho, he lift vp his eyes and loked: and behold, there stoode a man against him, hauing a sworde drawen in his hande: And Iosuah went vnto him, and sayde vnto him, Art thou on our syde, or on our aduersaries 14 And he sayde, Naie: but as a captaine of the hoast of the Lord am I nowe come. And Iosuah fell on his face to ye earth, and did worship, and sayde vnto him: What saith my Lord vnto his seruaunt 15 And the captaine of the Lordes hoast sayde vnto Iosuah: Do thy shoe of thy foote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosuah did so
DouayRheims(i) 1 Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel. 2 At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. 3 He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins. 4 Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way: 5 Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert, 6 During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey. 7 The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. 8 Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. 9 And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day. 10 And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho: 11 And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year. 12 And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan. 13 And when Josue was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries? 14 And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. (5:15) Josue fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant? 15 (5:16) Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.
KJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites H5676 , which were on the side H3383 of Jordan H3220 westward H4428 , and all the kings H3669 of the Canaanites H3220 , which were by the sea H8085 , heard [H8800]   H3068 that the LORD H3001 had dried up [H8689]   H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel H5674 , until we were passed over [H8800]   H3824 , that their heart H4549 melted [H8735]   H7307 , neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said [H8804]   H3091 unto Joshua H6213 , Make [H8798]   H6697 thee sharp H2719 knives H4135 , and circumcise [H8798]   H7725 again [H8798]   H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made [H8799]   H6697 him sharp H2719 knives H4135 , and circumcised [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise [H8804]   H5971 : All the people H3318 that came out [H8802]   H4714 of Egypt H2145 , that were males H582 , even all the men H4421 of war H4191 , died [H8804]   H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 , after they came out [H8800]   H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 that came out [H8802]   H4135 were circumcised [H8803]   H5971 : but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth [H8800]   H4714 out of Egypt H4135 , them they had not circumcised [H8804]  .
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked [H8804]   H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 , which came out [H8802]   H4714 of Egypt H8552 , were consumed [H8800]   H8085 , because they obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : unto whom the LORD H7650 sware [H8738]   H7200 that he would not shew [H8687]   H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto their fathers H5414 that he would give [H8800]   H776 us, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children H6965 , whom he raised up [H8689]   H3091 in their stead, them Joshua H4135 circumcised [H8804]   H6189 : for they were uncircumcised H4135 , because they had not circumcised [H8804]   H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done [H8804]   H4135 circumcising [H8736]   H1471 all the people H3427 , that they abode [H8799]   H4264 in their places in the camp H2421 , till they were whole [H8800]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3117 , This day H1556 have I rolled away [H8804]   H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Wherefore the name H4725 of the place H7121 is called [H8799]   H1537 Gilgal H3117 unto this day.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 encamped [H8799]   H1537 in Gilgal H6213 , and kept [H8799]   H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H6153 at even H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 And they did eat [H8799]   H5669 of the old corn H776 of the land H4283 on the morrow H6453 after the passover H4682 , unleavened cakes H7033 , and parched [H8803]   H6106 corn in the selfsame H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 ceased [H8799]   H4283 on the morrow H398 after they had eaten [H8800]   H5669 of the old corn H776 of the land H1121 ; neither had the children H3478 of Israel H4478 manna H398 any more; but they did eat [H8799]   H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 And it came to pass, when Joshua H3405 was by Jericho H5375 , that he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 and looked [H8799]   H5975 , and, behold, there stood [H8802]   H376 a man H2719 over against him with his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H3091 : and Joshua H3212 went [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H6862 unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
  14 H559 And he said [H8799]   H8269 , Nay; but as captain H6635 of the host H3068 of the LORD H935 am I now come [H8804]   H3091 . And Joshua H5307 fell [H8799]   H6440 on his face H776 to the earth H7812 , and did worship [H8691]   H559 , and said [H8799]   H1696 unto him, What saith [H8764]   H113 my lord H5650 unto his servant?
  15 H8269 And the captain H3068 of the LORD'S H6635 host H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H5394 , Loose [H8798]   H5275 thy shoe H7272 from off thy foot H4725 ; for the place H5975 whereon thou standest [H8802]   H6944 is holy H3091 . And Joshua H6213 did [H8799]   so.
Thomson(i) 1 Now when the kings of the Amorites, who were on the border of the Jordan, and the kings of Phoenicia, who were on the sea coast, heard that the Lord God had dried up the river Jordan before the Israelites, when they crossed, their hearts were melted, and they were struck with consternation, and there was no spirit in them because of the Israelites. 2 And at that time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of the hardest flint, and having again a fixed abode, circumcise the children of Israel. 3 So Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called Hill of foreskins. 4 And in this manner Joshua purified the children of Israel; All who had been born on the way, and all who had formerly been uncircumcised, when they came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for Israel had been led about forty two years in the wilderness of Mabdaritis, therefore the most of them were uncircumcised, 6 being the children of those warriors who came out of the land of Egypt, who disobeyed the commands of God, and to whom he denounced, that they should not see the land which the Lord solemnly promised their fathers that he would give; a land flowing with milk and honey; 7 and instead of them he raised up these their children, whom Joshua circumcised, because, being born on the way, they were uncircumcised. 8 And being now circumcised, they were to continue there at rest, in the camp, until they were healed. 9 And the Lord said to Joshua son of Nave, This day I have taken away from you the reproach of Egypt. So he called the name of that place Galgala. 10 And on the fourteenth of the same month, towards evening, the children of Israel pre 11 pared the passover, on the confines of Jericho, in the plain of Jordan, 11 and ate of the corn of the land, unleavened cakes and parched corn. On that very day, 12 after they had eaten the corn of the land, the manna ceased, and there was no more a supply of manna for the children of Israel. So they foraged the country of the Phoenicians that year. 13 Now when Joshua was by Jericho, he raised his eyes, and saw a man standing before him, with a drawn sword in his hand, upon which Joshua, advancing, said to him, Art thou one of us or of our enemies? 14 And he said to him, I am the captain general of the host of the Lord, just arrived. At this Joshua prostrated himself, with his face to the ground, and said to him, My lord, what dost thou command thy servant? 15 And the Lord's captain general said to Joshua, Loose the sandals from thy feet, for the place on which thou didst stand is holy ground.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites H5676 , who were on the side H3383 of Jordan H3220 westward H4428 , and all the kings H3669 of the Canaanites H3220 , who were by the sea H8085 [H8800] , heard H3068 that the LORD H3001 [H8689] had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel H5674 [H8800] , until we had passed over H3824 , that their heart H4549 [H8735] melted H7307 , neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H3091 to Joshua H6213 [H8798] , Make H6697 thee sharp H2719 knives H4135 [H8798] , and circumcise H7725 [H8798] again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H6697 him sharp H2719 knives H4135 [H8799] , and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 [H8804] did circumcise H5971 : All the people H3318 [H8802] that came out H4714 of Egypt H2145 , that were males H582 , even all the men H4421 of war H4191 [H8804] , died H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] , after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 [H8802] that came out H4135 [H8803] were circumcised H5971 : but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 [H8800] as they came forth H4714 from Egypt H4135 [H8804] , them they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 [H8802] , who came out H4714 of Egypt H8552 [H8800] , were consumed H8085 [H8804] , because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children H6965 [H8689] , whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 [H8804] circumcised H6189 : for they were uncircumcised H4135 [H8804] , because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 [H8804] And it came to pass, when they had done H4135 [H8736] circumcising H1471 all the people H3427 [H8799] , that they abode H4264 in their places in the camp H2421 [H8800] , till they were healed.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3117 , This day H1556 [H8804] have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Therefore the name H4725 of the place H7121 [H8799] is called H1537 Gilgal H3117 to this day.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 [H8799] encamped H1537 in Gilgal H6213 [H8799] , and kept H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 [H8799] And they ate H5669 of the old grain H776 of the land H4283 on the next day H6453 after the passover H4682 , unleavened cakes H7033 [H8803] , and roasted H6106 grain in the same H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 [H8799] ceased H4283 on the next day H398 [H8800] after they had eaten H5669 of the old grain H776 of the land H1121 ; neither had the children H3478 of Israel H4478 manna H398 [H8799] any more; but they ate H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 And it came to pass, when Joshua H3405 was by Jericho H5375 [H8799] , that he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked H5975 [H8802] , and, behold, there stood H376 a man H2719 opposite him with his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H3091 : and Joshua H3212 [H8799] went H559 [H8799] to him, and said H6862 to him, Art thou for us, or for our adversaries?
  14 H559 [H8799] And he said H8269 , Nay; but as captain H6635 of the host H3068 of the LORD H935 [H8804] am I now come H3091 . And Joshua H5307 [H8799] fell H6440 on his face H776 to the earth H7812 [H8691] , and worshipped H559 [H8799] , and said H1696 [H8764] to him, What saith H113 my lord H5650 to his servant?
  15 H8269 And the captain H3068 of the LORD'S H6635 host H559 [H8799] said H3091 to Joshua H5394 [H8798] , Loose H5275 thy shoe H7272 from off thy foot H4725 ; for the place H5975 [H8802] on which thou standest H6944 is holy H3091 . And Joshua H6213 [H8799] did so.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel. 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of Foreskins." 4 And this is the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris — 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, even a land flowing with milk and honey. 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala. 10 And the children of Israel kept the passover on the fourteenth day of the month at evening, to the westward of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain. 11 And they ate of the grain of the earth unleavened and new corn. 12 In this day the manna failed, after they had eaten of the corn of the land, and the children of Israel no longer had manna: and they took the fruits of the land of the Phoenicians in that year. 13 And it came to pass when Joshua was in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a man standing before him, and there was a drawn sword in his hand; and Joshua drew near and said to him, Art thou for us or on the side of our enemies? 14 And he said to him, I am now come, the chief captain of the host of the Lord. (5:15) And Joshua fell on his face upon the earth, and said to him, Lord, what commandest thou thy servant? 15 (5:16) And the captain of the Lord's host said to Joshua, Loose thy shoe off thy feet, for the place whereon thou now standest is holy.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν, ὅτι ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι, καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
2 Ὑπό δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ δευτέρου. 3 Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους, καὶ περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου, Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν. 4 Ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου, πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· 5 τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδι. 6 Διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, οἷς καὶ διώρισε μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 7 Ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους. 8 Περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
10 Καί ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀφʼ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ἱεριχὼ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ. 11 Καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα. 12 Ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξέλιπε τὸ μάννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ὑπῆρχε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μάννα· ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
13 Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ἱεριχὼ, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῷ, ἡμέτερος εἶ, ἢ τῶν ὑπεναντίων; 14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Κυρίου, νυνὶ παραγέγονα. Καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ; 15 16 Καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ νῦν ἕστηκας ἐπʼ αὐτοῦ, ἅγιός ἐστι.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Emorites, who were on the side of the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, and there remained no more any courage in them, because of the children of Israel. 2 At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made himself sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of ‘Araloth. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after their going forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way at their going forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For during forty years the children of Israel wandered in the wilderness, till there was an end of all the people, the men of war, who were come out of Egypt, who had not obeyed the voice of the Lord; unto whom the Lord had sworn that he would not let them see the land, which the Lord had sworn unto their fathers that he would give unto us, a land flowing with milk and honey. 7 But their children he raised up in their stead: these did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it came to pass, when the whole people had all been circumcised, that they abode in their places in the camp till they were healed. 9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he called the name of the place Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and they prepared the passover-offering on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 And they ate of the corn of the land on the morrow after the passover-offering, unleavened cakes and parched corn, on the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the corn of the land; and the children of Israel had not any more manna; but they did eat of the product of the land of Canaan during that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, a man was standing over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went unto him, and said to him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, No; for I am a captain of the host of the Lord: now am I come. And Joshua fell on his face to the earth, and bowed himself, and said to him, What doth my lord speak unto his servant? 15 And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
YLT(i) 1 And it cometh to pass when all the kings of the Amorite which are beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which are by the sea, hear how that Jehovah hath dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there hath not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel. 2 At that time said Jehovah unto Joshua, `Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;' 3 and Joshua maketh for him knives of flint, and circumciseth the sons of Israel at the height of the foreskins. 4 And this is the thing for which Joshua circumciseth them : all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt, 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who are born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised; 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Jehovah, to whom Jehovah hath sworn not to show them the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed; 7 and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. 8 And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; 9 and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day.
10 And the sons of Israel encamp in Gilgal, and make the passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho; 11 and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day; 12 and the manna doth cease on the morrow in their eating of the old corn of the land, and there hath been no more manna to the sons of Israel, and they eat of the increase of the land of Canaan in that year.
13 And it cometh to pass in Joshua's being by Jericho, that he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, one standing over-against him, and his drawn sword in his hand, and Joshua goeth unto him, and saith to him, `Art thou for us or for our adversaries?' 14 And He saith, `No, for I am Prince of Jehovah's host; now I have come;' and Joshua falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and saith to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?' 15 And the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, `Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;
JuliaSmith(i) 1 And it will be as all the kings of the Amorites heard which were beyond Jordan to the sea, and all the kings of the Canaanites which were upon the sea, that Jehovah dried up the water of Jordan from before the sons of Israel till we passed over, and their heart will melt; and there was no more spirit in them from the face of the sons of Israel. 2 In that time Jehovah said to Joshua, Make to thee swords of stone, and turning back, circumcise the sons of Israel the second time 3 And Joshua will make to him swords of stone and will circumcise the sons of Israel at the hill of uncircumcisions: 4 And this the reason that Joshua circumcised: all the people came forth out of Egypt, the males, all the men of war, died in the desert in the way, in their coming out of Egypt 5 For all the people coming out were circumcised; and all the people born in the desert in the way, in their coming out of Egypt, were not circumcised. 6 For forty years the sons of Israel went in the desert till all the people of the men of war coming out of Egypt were finished, who heard not to the voice of Jehovah: which Jehovah sware to them, not for them to see the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing milk and honey. 7 And their sons he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, for they circumcised them not in the way. 8 And it shall be as all the people finished to be circumcised, and they dwelt in their place in the camp till they revived. 9 And Jehovah will say to Joshua, This day I rolled away the reproach of Egypt from off you. And he will call the name of that place Gilgal till this day. 10 And the sons of Israel will encamp in Gilgal, and they will do the passover in the fourteenth day of the month, in the evening, in the plain of Jericho. 11 And they will eat from the grain of the land from the morrow of the passover, unleavened and roasted in the self-same day. 12 And the manna will cease from the morrow in their eating from the grain of the land; and manna was no more to the sons of Israel; and they will eat from the produce of the land of Canaan in that year. 13 And it will be in Joshua's being by Jericho, and he will lift up his eyes and will see, and behold, a man standing before him and his sword drawn in his hand; and Joshua will go to him and say to him, Art thou for us or for our adversaries? 14 And he will say, No; but I chief of the army of Jehovah come now. And Joshua will fall on his face to the earth and will worship him, and will say to him, What speaks my lord to his servant? 15 And the captain of Jehovah's host will say to Joshua, Put off thy shoe from thy foot, for the place which thou standest upon it, it is holy: and Joshua will do so.
ERV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were beyond Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war which came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not let them see the land which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
ASV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 that were by the sea, H8085 heard H3068 how that Jehovah H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5674 until we were passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H6213 Make H2719 thee knives H6697 of flint, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H2719 him knives H6697 of flint, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise: H5971 all the people H3318 that came forth out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came forth out H4714 of Egypt.
  5 H3588 For H5971 all the people H3318 that came out H4135 were circumcised; H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth H4714 out of Egypt, H4135 they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 that came forth out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah: H3068 unto whom Jehovah H7650 sware H7200 that he would not let them see H776 the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children, H6965 whom he raised up H3091 in their stead, them did Joshua H4135 circumcise: H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done H4135 circumcising H1471 all the nation, H3427 that they abode H4264 in their places in the camp, H2421 till they were whole.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Wherefore the name H4725 of that place H7121 was called H1537 Gilgal, H3117 unto this day.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 encamped H1537 in Gilgal; H6213 and they kept H6453 the passover H702 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 And they did eat H5669 of the produce H776 of the land H4283 on the morrow H6453 after the passover, H4682 unleavened cakes H7033 and parched H6106 grain, in the selfsame H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 ceased H4283 on the morrow, H398 after they had eaten H5669 of the produce H776 of the land; H1121 neither had the children H3478 of Israel H4478 manna H398 any more; but they did eat H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 And it came to pass, when Joshua H3405 was by Jericho, H5375 that he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H5975 and, behold, there stood H376 a man H2719 over against him with his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H3091 and Joshua H3212 went H559 unto him, and said H6862 unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
  14 H559 And he said, H8269 Nay; but as prince H6635 of the host H3068 of Jehovah H935 am I now come. H3091 And Joshua H5307 fell H6440 on his face H776 to the earth, H7812 and did worship, H559 and said H559 unto him, What saith H113 my lord H5650 unto his servant?
  15 H8269 And the prince H3068 of Jehovah's H6635 host H559 said H3091 unto Joshua, H5394 Put off H5275 thy shoe H7272 from off thy foot; H4725 for the place H5975 whereon thou standest H6944 is holy. H3091 And Joshua H6213 did so.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua: 'Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.' 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at Gibeath-ha-araloth. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD; unto whom the LORD swore that He would not let them see the land which the LORD swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way. 8 And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went unto him, and said unto him: 'Art thou for us, or for our adversaries?' 14 And he said: 'Nay, but I am captain of the host of the LORD; I am now come.' And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said unto him: 'What saith my lord unto his servant?' 15 And the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites who were over the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how that Yahweh had dried up the waters of the Jordan, from before the sons of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the sons of Israel. 2 At that time, said Yahweh unto Joshua, Make thee knives of flint,––and again circumcise the sons of Israel, a second time. 3 So Joshua made him knives of flint,––and circumcised the sons of Israel, at the Hill of Foreskins. 4 Now, this, is the cause why Joshua did circumcise,––all the people who came forth out of Egypt, who were males, all the men of war, died in the desert, by the way, after they came forth out of Egypt. 5 For, though all the people who came forth had been circumcised, yet, all the people who were born in the desert by the way, after they came forth out of Egypt, had they not circumcised. 6 Because, for forty years, did the sons of Israel journey in the desert, until all the nation who were men of war, who came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Yahweh,––unto whom Yahweh sware that he would not let them see the land, which Yahweh sware unto their fathers, that he would give unto us, a land flowing with milk and honey. 7 Their sons, therefore, whom he had raised up in their stead, them, did Joshua circumcise,––for, uncircumcised, they were, in that they had not circumcised them by the way. 8 And so it came to pass, when they had made an end of circumcising all the nation, they remained in their place, in the camp, until they were healed. 9 Then said Yahweh unto Joshua, Today, have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place is called Gilgal [i. e. a rolling away] unto this day.
10 Thus then the sons of Israel encamped in Gilgal,––and kept the passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the waste plains of Jericho. 11 And they did eat of the corn of the land, on the morrow of the passover, unleavened cakes and parched ears of corn,––on this selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow, when they had eaten of the corn of the land, neither had the sons of Israel manna any more,––so they did eat of the yield of the land of Canaan throughout that year.
13 And it came to pass, while Joshua was at Jericho, that he lifted up his eyes, and looked, and lo! a man standing over against him, with his sword drawn, in his hand,––so Joshua went unto him, and said to him, For us, art thou, or for our adversaries? 14 And he said––Nay, but, I, as prince of the host of Yahweh, have, now, come. So Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said unto him, What is my lord speaking unto his servant? 15 Then said the prince of the host of Yahweh unto Joshua––Slip off thy sandals from thy feet, for, as for the place whereon thou art standing, holy, it is. And Joshua did so.
CLV(i) 1 And it comes to pass when all the kings of the Amorite which [are] beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which [are] by the sea, hear how that Yahweh has dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there has not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel. 2 At that time said Yahweh unto Joshua, `Make for you knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;. 3 and Joshua makes for him knives of flint, and circumcises the sons of Israel at the height of the foreskins. 4 And this [is] the thing [for] which Joshua circumcises [them]:all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt, 5 for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;" 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Yahweh, to whom Yahweh has sworn not to show them the land which Yahweh sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;" 7 and their sons He raised up in their stead, them has Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. 8 And it comes to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;" 9 and Yahweh said unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calls the name of that place Gilgal unto this day. 10 And the sons of Israel encamp in Gilgal, and make the passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho;" 11 and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;" 12 and the manna does cease on the morrow in their eating of the old corn of the land, and there has been no more manna to the sons of Israel, and they eat of the increase of the land of Canaan in that year. 13 And it comes to pass in Joshua's being by Jericho, that he lifts up his eyes, and looks, and lo, one standing over-against him, and his drawn sword in his hand, and Joshua goes unto him, and said to him, `Are you for us or for our adversaries?. 14 And He said, `No, for I [am] Prince of Yahweh's host; now I have come;' and Joshua falls on his face to the earth, and does obeisance, and said to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?. 15 And the Prince of Yahweh's host said unto Joshua, `Cast off your shoe from off your foot, for the place on which you are standing is holy;' and Joshua does so;"
BBE(i) 1 Now when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel. 2 At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time. 3 So Joshua made stone knives and gave the children of Israel circumcision at Gibeath-ha-araloth. 4 And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt. 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. 6 For the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey. 8 So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again. 9 And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day. 10 So the children of Israel put up their tents in Gilgal; and they kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the lowlands of Jericho. 11 And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day. 12 And there was no more manna from the day after they had for their food the produce of the land; the children of Israel had manna no longer, but that year the produce of the land of Canaan was their food. 13 Now when Joshua was near Jericho, lifting up his eyes he saw a man in front of him, with his sword uncovered in his hand: and Joshua went up to him and said, Are you for us or against us? 14 And he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant? 15 And the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
MKJV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of Jordan in front of the sons of Israel until we had passed over, that their hearts melted. Neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel. 2 At that time Jehovah said to Joshua, Make sharp knives for yourselves and circumcise the sons of Israel again, the second time. 3 And Joshua made sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised. All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness by the wayside, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised. But all the people born in the wilderness by the wayside, as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people, the men of war, who came out of Egypt, were destroyed, because they did not obey the voice of Jehovah. To them Jehovah swore that He would not show them the land which Jehovah swore to their fathers that He would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And Joshua circumcised their sons, whom He raised up in their place. For they were not circumcised, because they had not been circumcised by the wayside. 8 And it happened when they had finished circumcising all the people, they stayed in their places in the camp until they were well. 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day. 10 And the sons of Israel camped in Gilgal and kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and roasted grain in the same day. 12 And the manna stopped on the next day after they had eaten the old grain of the land. And there was no more manna to the sons of Israel, but they ate the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it happened, when Joshua was beside Jericho, he lifted up his eyes and looked. And, behold, there stood a Man in front of him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us, or for our foes? 14 And He said, No, but I have come as the Commander of the army of Jehovah. And Joshua fell on his face to the earth. And he worshiped and said to Him, What does my Lord say to His servant? 15 And the Commander of Jehovah's army said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
LITV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites beyond the Jordan, toward the sea, and all the kings of the Canaanites which were by the sea, heard how Jehovah dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel, until they crossed over, their heart was melted. And there was not any more spirit in them before the sons of Israel. 2 At that time Jehovah said to Joshua, Make for yourself flint knives, and again circumcise the sons of Israel, the second time. 3 And Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason Joshua circumcised: All the people who had come out of Egypt, who were males, all the men of war, had died in the wilderness, in the way, as they came out of Egypt. 5 For all the people who had come out were circumcised. And all the people who were born in the wilderness, in the way, as they came out from Egypt, had not been circumcised. 6 For the sons of Israel had walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who had come out of Egypt were consumed, those who did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah had sworn to them not to show them the land which Jehovah swore to their fathers, to give to us, a land flowing with milk and honey; these were consumed. 7 And He raised their sons up in their place. Joshua circumcised them, for they had been uncircumcised; for they had not been circumcised in the way. 8 And it happened, when all the nation had finished being circumcised, they remained in their places in the camp until they revived. 9 And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled the reproach of Egypt off of you. And he called the name of that place Gilgal to this day. 10 And the sons of Israel camped in Gilgal, and prepared the Passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho. 11 And they ate the old grain of the land on the morrow of the Passover, unleavened bread and roasted grain, in this same day. 12 And the manna ceased on the next day after they ate of the old grain of the land. And there was no more manna to the sons of Israel, but they ate the produce of the land of Canaan in that year. 13 And it happened, when Joshua was beside Jericho, that he lifted up his eyes and looked. And, behold! A Man stood in front of him, and His drawn sword was in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us, or for our foes? 14 And He said, No, for I now come as the Commander of the army of Jehovah. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped. And he said to Him, What does my Lord speak to His slave? 15 And the Commander of the army of Jehovah said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
ECB(i) 1 And so be it, when all the sovereigns of the Emoriy on the seaward side of Yarden, and all the sovereigns of the Kenaaniy by the sea, hear that Yah Veh withered the waters of Yarden from the face of the sons of Yisra El until we pass over, their heart melts: there is no spirit/wind in them any more, at the face of the sons of Yisra El. 2
SONS OF YISRA EL CIRCUMCISED At that time Yah Veh said to Yah Shua, Work swords of rocks, and return and circumcise the sons of Yisra El the second time. 3 And Yah Shua worked swords of rocks, and circumcised the sons of Yisra El at Gibeah Haaraloth/Hill of the Foreskins. 4 And because of this word Yah Shua circumcises: because all the people coming from Misrayim - the males - all the men of war died in the wilderness by the way coming from Misrayim. 5 Surely all the people coming, were circumcised: but all the people birthed in the wilderness by the way, coming from Misrayim, are not circumcised: 6 forty years the sons of Yisra El walked in the wilderness - until all the goyim men of war, coming from Misrayim, were consumed, because they hearkened not to the voice of Yah Veh: to whom Yah Veh oathed that they not see the land Yah Veh oathed to their fathers to give us - a land flowing with milk and honey: 7 and their sons, whom he raised in their stead, Yah Shua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way. 8 And so be it, when they consummate circumcising all the goyim, they settle in their places in the camp until they revive. 9 And Yah Veh says to Yah Shua, This day I roll the reproach of Misrayim from off you. - so the name of the place is called Gilgal to this day. 10
THE MANNA CEASES And the sons of Yisra El encamp in Gilgal and work the pasach on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Yericho: 11 and they eat of the leftovers of the land on the morrow after the pasach - matsahs, and scorched in the same day: 12 and on the morrow the manna ceases after they eat of the leftovers of the land; the sons of Yisra El have no more manna; and they eat of the produce of the land of Kenaan that year. 13
YERICHO FALLS And so be it, as Yah Shua is by Yericho, he lifts his eyes and sees, and behold, a man standing opposite him with his sword drawn in his hand: and Yah Shua goes to him, and says to him, Are you for us, or for our tribulators? 14 And he says, No: but as governor of Yah Veh Sabaoth I now come. And Yah Shua falls on his face to the earth, and prostrates, and says to him, What words my adoni to his servant? 15 And the governor of Yah Veh Sabaoth says to Yah Shua, Pluck your shoe from your foot; for the place whereon you stand is holy. - and thus Yah Shua works.
ACV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that LORD had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel. 2 At that time LORD said to Joshua, Make for thee knives of flint, and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came forth out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not hearken to the voice of LORD, to whom LORD swore that he would not let them see the land which LORD swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered. 9 And LORD said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. 10 And the sons of Israel encamped in Gilgal. And they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land. Neither had the sons of Israel manna any more, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him, Are thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, No, but as captain of the army of LORD I have now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What does my lord say to his servant? 15 And the captain of LORD's army said to Joshua, Put off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou stand is holy. And Joshua did so.
WEB(i) 1 When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel. 2 At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.” 3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed. 9 Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day. 10 The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day. 12 The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn’t have manna any more, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year. 13 When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him and said to him, “Are you for us, or for our enemies?” 14 He said, “No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, “What does my lord say to his servant?” 15 The prince of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 who were beyond H3383 the Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 who were by the sea, H8085 heard H3068 how that Yahweh H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5674 until we had passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time, H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H6213 "Make H6697 flint H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time."
  3 H3091 Joshua H6213 made H6697 himself flint H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 This is the reason H3091 Joshua H4135 circumcised: H5971 all the people H3318 who came out H4714 of Egypt, H2145 who were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 For H5971 all the people H3318 who came out H4135 were circumcised; H5971 but all the people H3209 who were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came out H4714 of Egypt H4135 had not been circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 who came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh. H3068 Yahweh H7650 swore H7200 to them that he wouldn't let them see H776 the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 Their children, H6965 whom he raised up H4135 in their place, were circumcised H3091 by Joshua; H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them on the way.
  8 H8552 It happened, when they were done H4135 circumcising H1471 all the nation, H3427 that they stayed H4264 in their places in the camp H2421 until they were healed.
  9 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3117 "Today H1556 I have rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you." Therefore the name H4725 of that place H7121 was called H1537 Gilgal, H3117 to this day.
  10 H1121 The children H3478 of Israel H2583 encamped H1537 in Gilgal. H6213 They kept H6453 the Passover H702 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 They ate H4682 unleavened cakes H5669 and parched grain H5669 of the produce H776 of the land H4283 on the next day H6453 after the Passover, H6106 in the same H3117 day.
  12 H4478 The manna H7673 ceased H4283 on the next day, H398 after they had eaten H5669 of the produce H776 of the land. H1121 The children H3478 of Israel H4478 didn't have manna H398 any more; but they ate H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 It happened, when Joshua H3405 was by Jericho, H5375 that he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H376 and behold, a man H5975 stood H2719 in front of him with his sword H8025 drawn H3027 in his hand. H3091 Joshua H3212 went H559 to him, and said H6862 to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
  14 H559 He said, H935 "No; but I have come H8269 now as commander H3068 of Yahweh's H6635 army." H3091 Joshua H5307 fell H6440 on his face H776 to the earth, H7812 and worshipped, H559 and said H113 to him, "What does my lord H559 say H5650 to his servant?"
  15 H8269 The prince H3068 of Yahweh's H6635 army H559 said H3091 to Joshua, H5275 "Take your shoes H5394 off H7272 of your feet; H4725 for the place H5975 on which you stand H6944 is holy." H3091 Joshua H6213 did so.
NHEB(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time, the LORD said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time." 3 Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins. 4 This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt had not been circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD, those to whom the LORD swore that they would not see the land which the LORD swore to their ancestors that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed. 9 And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. 10 The children of Israel camped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day. 12 The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel did not have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year. 13 It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and look, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?" 14 And he said to him, "Truly I am the commander of the army of the LORD. Now I have come." And Joshua fell facedown to the ground and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?" 15 The commander of the army of the LORD said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said to Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, Are you for us, or for our adversaries? 14 And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, What said my Lord to his servant? 15 And the captain of the LORD's host said to Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place where on you stand is holy. And Joshua did so.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3605 to pass, when all H4428 the kings H567 of the Amorites, H834 which H5676 were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H3605 and all H4428 the kings H3669 of the Canaanites, H834 which H3220 were by the sea, H8085 heard H3068 that the LORD H3001 had dried H4325 up the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5704 until H5674 we were passed H5674 over, H3824 that their heart H4549 melted, H3808 neither H7307 was there spirit H5750 in them any more, H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said H3091 to Joshua, H6213 Make H6697 you sharp H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the children H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the children H3478 of Israel H413 at H1389 the hill H6190 of the foreskins.
  4 H2088 And this H1697 is the cause H834 why H3091 Joshua H4135 did circumcise: H3605 All H5971 the people H3318 that came H4714 out of Egypt, H2145 that were males, H3605 even all H582 the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came H4714 out of Egypt.
  5 H3588 Now H3605 all H5971 the people H3318 that came H4135 out were circumcised: H3605 but all H5971 the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came H3318 forth H4714 out of Egypt, H4135 them they had not circumcised.
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H5704 till H3605 all H1471 the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came H4714 out of Egypt, H8552 were consumed, H834 because H8085 they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H834 to whom H1992 H3068 the LORD H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their children, H6965 whom he raised H8478 up in their stead, H3091 them Joshua H4135 circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H3588 because H4135 they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H1961 And it came H834 to pass, when H8552 they had done H4135 circumcising H3605 all H1471 the people, H3427 that they stayed H8478 in their places H4264 in the camp, H5704 till H2421 they were whole.
  9 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled H2781 away the reproach H4714 of Egypt H5921 from off H8034 you. Why the name H4725 of the place H7121 is called H1537 Gilgal H2088 to this H3117 day.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 encamped H1537 in Gilgal, H6213 and kept H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H6153 at even H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 And they did eat H5669 of the old H5669 corn H776 of the land H4283 on the morrow H6453 after the passover, H4682 unleavened H4682 cakes, H2088 and parched corn in the selfsame H6106 H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 ceased H4283 on the morrow H398 after they had eaten H5669 of the old H5669 corn H776 of the land; H3808 neither H1961 had H1121 the children H3478 of Israel H4478 manna H5750 any more; H398 but they did eat H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H1961 And it came H3091 to pass, when Joshua H3405 was by Jericho, H5375 that he lifted H5869 up his eyes H7200 and looked, H2009 and, behold, H5975 there stood H376 a man H5048 over H5048 against H2719 him with his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H3091 and Joshua H3212 went H559 to him, and said H6862 to him, Are you for us, or for our adversaries?
  14 H559 And he said, H3808 No; H8269 but as captain H6635 of the host H3068 of the LORD H6258 am I now H935 come. H3091 And Joshua H5307 fell H413 on H6440 his face H776 to the earth, H7812 and did worship, H559 and said H4100 to him, What H1696 said H113 my Lord H5650 to his servant?
  15 H8269 And the captain H3068 of the LORD’s H6635 host H559 said H3091 to Joshua, H5394 Loose H5275 your shoe H5921 from off H7272 your foot; H4725 for the place H834 where on H5921 H5975 you stand H6944 is holy. H3091 And Joshua H6213 did H3651 so.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were healed. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old grain of the land the next day after the passover, unleavened cakes, and parched grain on the very same day. 12 And the manna ceased the next day after they had eaten of the old grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, are you for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the army of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD'S army said unto Joshua, Loose your shoes from off your feet; for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their position, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the very same day. 12 And the manna ceased on the next day after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite to him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Are you for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my Lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. 2 At that time the LORD said to Joshua, "Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: But all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: To whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: For they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said to Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at sunset in the plains of Jericho. 11 And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes, and parched grain kernels in the same day. 12 And the manna ceased on the next day after they had eaten of the old grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man in front of him with his sword drawn in his hand: And Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries? 14 And he said, "No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, "What said my Lord to his servant? 15 And the captain of the LORD's host said to Joshua, "Loose your shoe from off your foot; for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 which were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 which were by the sea, H8085 heard H3068 that the Lord H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the sons H3478 of Israel, H5674 until we were passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  2 H6256 At that time H3068 the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H6213 Make H6697 you sharp H2719 knives, H4135 and circumcise H7725 again H1121 the sons H3478 of Israel H8145 the second time.
  3 H3091 And Joshua H6213 made H6697 him sharp H2719 knives, H4135 and circumcised H1121 the sons H3478 of Israel H1389 at the hill H6190 of the foreskins.
  4 H1697 And this is the cause H3091 why Joshua H4135 did circumcise: H5971 All the people H3318 that came out H4714 of Egypt, H2145 that were males, H582 even all the men H4421 of war, H4191 died H4057 in the wilderness H1870 by the way, H3318 after they came out H4714 of Egypt.
  5 H3588 Now H5971 all the people H3318 that came out H4135 were circumcised: H5971 but all the people H3209 that were born H4057 in the wilderness H1870 by the way H3318 as they came forth H4714 out of Egypt, H4135 them they had not circumcised.
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord: H3068 unto whom the Lord H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  7 H1121 And their sons, H6965 whom he raised up H3091 in their stead, them Joshua H4135 circumcised: H6189 for they were uncircumcised, H4135 because they had not circumcised H1870 them by the way.
  8 H8552 And it came to pass, when they had done H4135 circumcising H1471 all the people, H3427 that they lived H4264 in their places in the camp, H2421 until they were whole.
  9 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H1556 have I rolled away H2781 the reproach H4714 of Egypt H8034 from off you. Why the name H4725 of the place H7121 is called H1537 Gilgal H3117 unto this day.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2583 encamped H1537 in Gilgal, H6213 and kept H6453 the passover H702 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even H6160 in the plains H3405 of Jericho.
  11 H398 And they did eat H5669 of the old corn H776 of the land H4283 on the next day H6453 after the passover, H4682 unleavened cakes, H7033 and parched H6106 corn in the same H3117 day.
  12 H4478 And the manna H7673 ceased H4283 on the next day H398 after they had eaten H5669 of the old corn H776 of the land; H1121 neither had the sons H3478 of Israel H4478 manna H398 any more; but they did eat H8393 of the fruit H776 of the land H3667 of Canaan H8141 that year.
  13 H3091 And it came to pass, when Joshua H3405 was by Jericho, H5375 that he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H5975 and, behold, there stood H376 a man H2719 over against him with his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H3091 and Joshua H3212 went H559 unto him, and said H6862 unto him, Are you for us, or for our adversaries?
  14 H559 And he said, H8269 No; but as captain H6635 of the host H3068 of the Lord H935 am I now come. H3091 And Joshua H5307 fell H6440 on his face H776 to the earth, H7812 and did worship, H559 and said H1696 unto him, What says H113 my lord H5650 unto his servant?
  15 H8269 And the captain H3068 of the Lord's H6635 host H559 said H3091 unto Joshua, H5394 Loose H5275 your shoe H7272 from off your foot; H4725 for the place H5975 whereon you stand H6944 is holy. H3091 And Joshua H6213 did so.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when all the kings of the Amorites, who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we had passed, that their heart melted, and there was no more spirit in them before the sons of Israel. 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made himself sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people that had come out of Egypt, that were males, even all the men of war, had died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that had come out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt, were not circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness until all the people that were men of war, who had come out of Egypt, were consumed because they did not listen to the voice of the LORD; therefore, the LORD swore unto them that he would not let them see the land which the LORD had sworn unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 But their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised; for they were uncircumcised because they had not been circumcised by the way. 8 And when they had finished circumcising all the people, they abode in the same place in the camp until they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore, the name of the place is called Gilgal unto this day. 10 ¶ And the sons of Israel encamped in Gilgal and celebrated the passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the plains of Jericho. 11 And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears of grain in the same day. 12 And the manna ceased on the next day after they had begun to eat of the fruit of the land; and the sons of Israel never had manna again; but they ate of the fruits of the land of Canaan that year. 13 ¶ And Joshua, being near Jericho, lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand. And Joshua went unto him and said unto him, Art thou one of us or one of our adversaries? 14 And he said, No, but I am the Prince of the host of the LORD; now I am come. Then Joshua falling upon his face in the earth worshipped him and said unto him, What saith my lord unto his slave? 15 And the Prince of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoes from off thy feet, for the place on which thou dost stand is holy. And Joshua did so.
CAB(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond the Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the River Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel. 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make for yourself stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of Foreskins." 4 And this is the way in which Joshua purified the children of Israel: as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty-two years Israel wandered in the Wilderness of Mabdaris — 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt were uncircumcised, who disobeyed the commandments of God; concerning whom also He determined that they should not see the land, which the Lord swore to give to their fathers, a land flowing with milk and honey. 7 And in their place He raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Nun, On this day have I removed the reproach of Egypt from you; and he called the name of that place Gilgal. 10 And the children of Israel kept the Passover on the fourteenth day of the month, at evening, to the west of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain. 11 And they ate of the unleavened grain of the earth, and the new grain. 12 In this day the manna failed, after they had eaten of the grain of the land, and the children of Israel no longer had manna: and they took the fruits of the land of the Phoenicians in that year. 13 And it came to pass when Joshua was in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a Man standing before him, and there was a drawn sword in His hand. And Joshua drew near and said to Him, Are You for us, or for our enemies? 14 And He said to him, I have now come, the Commander of the army of the Lord. And Joshua fell on his face upon the earth, and said to Him, O Lord, what do You command Your servant? 15 And the Commander of the Lord's army said to Joshua, Loose your shoe from off your feet, for the place where you now stand is holy.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel. 2 And about this time the Lord said to Joshua, Make you stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. 3 And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the “Hill of Foreskins.” 4 And [this is] the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, 5 all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris— 6 Therefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, [even] a land flowing with milk and honey. 7 And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. 8 And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed. 9 And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala. 10 And the children of Israel kept the passover on the fourteenth day of the month at evening, to the westward of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain. 11 And they ate of the grain of the earth unleavened and new [corn]. 12 In this day the manna failed, after they had eaten of the corn of the land, and the children of Israel no longer had manna: and they took the fruits of the land of the Phoenicians in that year. 13 And it came to pass when Joshua was in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a man standing before him, and [there was] a drawn sword in his hand; and Joshua drew near and said to him, Are you for us or on the side of our enemies? 14 And he said to him, I am now come, the chief captain of the host of the Lord. 15 And Joshua fell on his face upon the earth, and said to him, Lord, what command you your servant? 16 And the captain of the Lord's host said to Joshua, Loose your shoe off your feet, for the place whereon you now stand is holy.
NSB(i) 1 When all the kings of the Amorites, on the west side of the Jordan River and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we passed over, their hearts grew faint with fear. They were discouraged because of the children of Israel. 2 Jehovah said to Joshua: »Make sharp knives, and circumcise the men of Israel.« 3 Joshua made sharp knives, and circumcised the men of Israel at the Hill of Circumcision. 4 This is why Joshua circumcised: All the men who came out of Egypt including all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised. But all the people that were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt were not circumcised. 6 The children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of Jehovah. Jehovah swore that he would not show them the land, which he swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. 7 Joshua circumcised their children, whom he raised up in their place. They had not circumcised them in the wilderness. 8 When they were done circumcising all the people they stayed in the camp till they were healed. 9 Jehovah said to Joshua: »This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.« So the name of the place is called Gilgal to this day. 10 The children of Israel encamped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 After the Passover they ate the old corn of the land, unleavened cakes, and parched corn. 12 The manna ceased the morning after they ate the old corn of the land. The children of Israel had no more manna. But they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. 13 When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, there stood a man in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said: »Are you on our side or our adversaries?« 14 He said: »No, but as captain of the camp of Jehovah I now come.« And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down and said: »What does my lord say to his servant?« 15 The captain (commander) of Jehovah’s host (army) said to Joshua: »Take your shoes from your feet, for the place where you stand is holy.« And at once Joshua did so.
ISV(i) 1 Israel’s Enemies Become DiscouragedAll the Amorite kings who lived across the Jordan River to the west and all the Canaanite kings by the Mediterranean Sea became discouraged as soon as they heard that the LORD had dried up the water of the Jordan River for the people of Israel until they had crossed it. They no longer had a will to fight because of the people of Israel.
2 A New Generation is CircumcisedAt that time the LORD told Joshua, “Make for yourselves some flint knives and circumcise the Israelis who haven’t been circumcised yet.”
3 So Joshua made some flint knives and circumcised the Israelis at Gibeath-haaraloth. 4 Joshua circumcised them because all of the males among the people who came out of Egypt—that is, all the warriors—had died during their journey through the wilderness following their departure from Egypt. 5 Although everyone who had left Egypt had been circumcised, nevertheless all the people born during the journey after their departure from Egypt had not been circumcised. 6 The Israelis traveled 40 years in the wilderness until the entire nation—that is, the warriors who had departed from Egypt—had perished because they hadn’t listened to the voice of the LORD. The LORD had promised them that he would not let them see the land that he had sworn to give us, a land that flows with milk and honey. 7 As a result, it was their descendants, whom he raised up to take their place, that Joshua circumcised. They had remained uncircumcised, because they had not been circumcised during their journey. 8 When the circumcision of the entire nation was complete, they remained in their places within the camp until they were healed.
9 Then the LORD told Joshua, “Today I have rolled the disgrace of Egypt away from you.” That’s why that place is called “Gilgal” to this day.
10 The Manna CeasesWhile the Israelis remained encamped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover during the evening of the fourteenth day of the month. 11 On the day following Passover—on that exact day—they ate the produce of the land, unleavened cakes and parched grain. 12 The manna ceased on the day they ate the produce of the land. Since the Israelis no longer received manna, they ate crops from the land of Canaan that year.
13 Joshua is Visited by the LORDNow it happened that while Joshua was near Jericho, he looked up and much to his amazement, he saw a man standing in front of him, holding a drawn sword in his hand! Joshua approached him and asked him, “Are you one of us, or are you with our enemies?”
14 “Neither,” he answered. “I have come as commander of the LORD’s Army.”
Joshua immediately fell on his face to the earth and worshipped, saying to him, “Lord, what do you have for your servant by way of command?”
15 The commander of the LORD’s Army replied to Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you’re standing is holy.” So Joshua did so.
LEB(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites* who were by the sea heard that Yahweh dried up the waters of the Jordan in front of the Israelites* until they crossed over, their hearts melted, and there was no courage left in them* because of the presence of the Israelites. * 2 At that time Yahweh said to Joshua, "Make for yourself knives of flint, and circumcise the Israelites* a second time." 3 So Joshua made knives of flint, and he circumcised the Israelites* at the hill of the foreskins.* 4 This is the reason why Joshua circumcised all the people: all the males who went out from Egypt, all the warriors, died in the wilderness as they went out from Egypt on the journey.* 5 For all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey* after they left from Egypt were not circumcised. 6 For forty years the Israelites* traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of Yahweh. To them Yahweh swore that they would not see the land that he* swore to their ancestors* to give to us, a land flowing with milk and honey. 7 And it was their children whom he raised in their place that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.* 8 And it happened, when all the nation had finished circumcising, they remained where they were in the camp until they recovered. 9 And Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, the name of that place is called Gilgal* to this day. 10 And the Israelites* camped at Gilgal, and they kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, on the plains of Jericho. 11 On the next day after the Passover, on that* very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn. 12 And the manna ceased the day after, when they started eating the produce of the land, and there was no longer manna for the Israelites.* They ate from the crop of the land of Canaan in that year. 13 And it happened, when Joshua was by Jericho, he looked up,* and he saw a man standing opposite him* with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him and said, "Are you with us, or with our adversaries?" 14 And he said, "Neither. I have come now as the commander of Yahweh's army." And Joshua fell on his face to the earth, and he bowed down* and said to him, "What is my lord commanding his servant?" 15 The commander of Yahweh's army said to Joshua, "Take off your sandals* from your feet,* for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
BSB(i) 1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites. 2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.” 3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth. 4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt. 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised. 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way. 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed. 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day. 10 On the evening of the fourteenth day of the month, while the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they kept the Passover. 11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land. 12 And the day after they had eaten from the produce of the land, the manna ceased. There was no more manna for the Israelites, so that year they began to eat the crops of the land of Canaan. 13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in His hand. Joshua approached Him and asked, “Are You for us or for our enemies?” 14 “Neither,” He replied. “I have now come as Commander of the LORD’s army.” Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?” 15 The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
MSB(i) 1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites. 2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.” 3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth. 4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt. 5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised. 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. 7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way. 8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed. 9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day. 10 On the evening of the fourteenth day of the month, while the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they kept the Passover. 11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land. 12 And the day after they had eaten from the produce of the land, the manna ceased. There was no more manna for the Israelites, so that year they began to eat the crops of the land of Canaan. 13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in His hand. Joshua approached Him and asked, “Are You for us or for our enemies?” 14 “Neither,” He replied. “I have now come as Commander of the LORD’s army.” Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?” 15 The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
MLV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel.
2 At that time Jehovah said to Joshua, Make for you knives of flint and circumcise again the sons of Israel the second time. 3 And Joshua made him knives of flint and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
4 And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came forth out of Egypt. 5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah swore that he would not let them see the land which Jehovah swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way.
8 And it happened, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered. 9 And Jehovah said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from you*. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
10 And the sons of Israel encamped in Gilgal. And they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. 11 And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the same day. 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land. Neither had the sons of Israel manna any more, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
13 And it happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him and said to him, Are you for us, or for our adversaries?
14 And he said, No, but as captain of the army of Jehovah I have now come. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him, What does my lord say to his servant? 15 And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Put off your shoe from your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.

VIN(i) 1 When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel. 2 At that time, the LORD said to Joshua, "Make flint knives, and sit and circumcise the sons of Israel." 3 So Joshua made some flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath-haaraloth. 4 This is why Joshua circumcised: All the men who came out of Egypt including all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. 6 For forty years the Israelites traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD. To them the LORD swore that they would not see the land that he swore to their ancestors to give to us, a land flowing with milk and honey. 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way. 8 And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed. 9 And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day. 10 And the children of Israel kept the Passover on the fourteenth day of the month, at evening, to the west of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain. 11 On the next day after the Passover, on that very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn. 12 And the manna ceased the day after, when they started eating the produce of the land, and there was no longer manna for the Israelites. They ate from the crop of the land of Canaan in that year. 13 Now when Joshua was near Jericho, lifting up his eyes he saw a man in front of him, with his sword uncovered in his hand: and Joshua went up to him and said, Are you for us or against us? 14 And he said to him, "Truly I am the commander of the army of the LORD. Now I have come." And Joshua fell facedown to the ground and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?" 15 The commander of the LORD's army said to Joshua, "Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
Luther1545(i) 1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohneten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer höreten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. 2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal. 3 Da machte ihm Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth. 4 Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. 5 Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste; bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorchet hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt. 7 Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. 10 Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monden am Abend auf dem Gefilde Jerichos. 11 Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages. 12 Und das Man hörete auf des andern Tages, da sie des Landes Getreide aßen, daß die Kinder Israel kein Man mehr hatten, sondern sie aßen des Getreides vom Lande Kanaan von demselben Jahr. 13 Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhub und ward gewahr, daß ein Mann gegen ihm stund und hatte ein bloß Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörest du uns an, oder unsern Feinden? 14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt kommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was saget mein HERR seinem Knechte? 15 Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Da nun alle Könige H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3220 gegen Abend H4428 wohneten, und alle Könige H3669 der Kanaaniter H3220 am Meer H3068 höreten, wie der HErr H4325 das Wasser H3383 des Jordans H3001 hatte ausgetrocknet H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H4549 , bis daß sie hinübergingen, verzagte H8085 ihr H3824 Herz H7307 , und war kein Mut H5674 mehr in H6440 ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  2 H6256 Zu der Zeit H559 sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H6213 : Mache H6697 dir steinerne H2719 Messer H4135 und beschneide H7725 wieder H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 zum andernmal .
  3 H6213 Da machte H3091 ihm Josua H6697 steinerne H2719 Messer H4135 und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 auf dem Hügel H6190 Araloth .
  4 H1697 Und das H3091 ist die Sache, darum Josua H4135 beschnitt H5971 alles Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H4421 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute H4191 waren gestorben H4057 in der Wüste H1870 auf dem Wege H582 , da sie H3318 aus H4714 Ägypten zogen.
  5 H3588 Denn H5971 alles Volk H3209 , das H3318 auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber alles Volk H4057 , das in der Wüste H1870 geboren war, auf dem Wege H3318 , da sie aus H4714 Ägypten H4135 zogen, das war nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 wandelten H705 vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 ; bis daß das ganze Volk H3318 der Kriegsmänner, die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen waren, umkamen H582 , darum daß sie H6963 der Stimme H3068 des HErrn H3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HErr H1 ihren Vätern H7650 geschworen H8085 hatte, uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
  7 H1121 Derselben Kinder H4135 , die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie H6965 hatten Vorhaut und waren auf H1870 dem Wege H4135 nicht beschnitten .
  8 H1471 Und da das ganze Volk H4135 beschnitten H8552 war H3427 , blieben sie H4264 an ihrem Ort im Lager H2421 , bis sie heil wurden .
  9 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H8034 habe ich die H2781 Schande H4714 Ägyptens H1556 von euch gewendet H4725 Und dieselbe Stätte H1537 ward Gilgal H7121 genannt H3117 bis auf diesen Tag .
  10 H1121 Und als die Kinder H3478 Israel H1537 also in Gilgal H2583 das Lager H6213 hatten H6453 , hielten sie Passah H6240 am vierzehnten H3117 Tage H2320 des Monden H6153 am Abend H6160 auf dem Gefilde H3405 Jerichos .
  11 H398 Und aßen H5669 vom Getreide H776 des Landes H3117 am andern Tage H6453 des Passah H4682 , nämlich ungesäuert Brot H6106 und Sangen, eben desselben H4283 Tages .
  12 H776 Und das H4478 Man H7673 hörete auf H4283 des andern Tages H776 , da sie des Landes H5669 Getreide H398 aßen H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H4478 kein Man H398 mehr hatten, sondern sie aßen H3667 des Getreides vom Lande Kanaan H8141 von demselben Jahr .
  13 H3091 Und es begab sich, da Josua H3405 bei Jericho H5869 war, daß er seine Augen H7200 aufhub und ward gewahr H376 , daß ein Mann H8025 gegen ihm H5975 stund und hatte H2719 ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H3091 . Und Josua H3212 ging H559 zu ihm und sprach H5375 zu ihm: Gehörest du uns an H6862 , oder unsern Feinden ?
  14 H559 Er sprach H8269 : Nein, sondern ich bin ein Fürst über H6635 das Heer H113 des HErrn H935 und bin jetzt kommen H5307 . Da fiel H3091 Josua H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H7812 und betete H559 an und sprach H1696 zu ihm: Was saget H3068 mein Herr H5650 seinem Knechte ?
  15 H8269 Und der Fürst über H6635 das Heer H3068 des HErrn H559 sprach H3091 zu Josua H5275 : Zeuch deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 ; denn die Stätte H5975 , darauf du stehest, ist H6944 heilig H3091 . Und Josua H6213 tat also.
Luther1912(i) 1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. 2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal. 3 Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth. 4 Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen. 5 Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste, bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte uns zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt. 7 Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. 8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. 9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. 10 Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos 11 und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages. 12 Und das Man hörte auf des andern Tages, da sie des Landes Getreide aßen, daß die Kinder Israel kein Man mehr hatten, sondern aßen vom Getreide des Landes Kanaan in demselben Jahr. 13 Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann ihm gegenüberstand und hatte sein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden? 14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein HERR seinem Knecht? 15 Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Da nun alle Könige H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3220 gegen Abend H4428 wohnten, und alle Könige H3669 der Kanaaniter H3220 am Meer H8085 hörten H3068 , wie der HERR H4325 das Wasser H3383 des Jordans H3001 hatte ausgetrocknet H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H5674 , bis daß sie hinübergingen H4549 , verzagte H3824 ihr Herz H7307 , und war kein Mut H6440 mehr in ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  2 H6256 Zu der Zeit H559 sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H6213 : Mache H6697 dir steinerne H2719 Messer H4135 und beschneide H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 H7725 zum andernmal .
  3 H6213 Da machte H3091 sich Josua H6697 steinerne H2719 Messer H4135 und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 auf dem Hügel H6190 Araloth .
  4 H1697 Und das ist die Sache H3091 , darum Josua H4135 sie beschnitt H5971 : Alles Volk H4714 , das aus Ägypten H3318 gezogen H2145 war, die Männer H4421 H582 , alle Kriegsleute H4191 , waren gestorben H4057 in der Wüste H1870 auf dem Wege H4714 , da sie aus Ägypten H3318 zogen .
  5 H3588 Denn H5971 alles Volk H3318 , das auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber alles Volk H4057 , das in der Wüste H3209 geboren H1870 war, auf dem Wege H4714 , da sie aus Ägypten H3318 zogen H4135 , das war nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 H705 wandelten H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 , bis daß das ganze Volk H4421 H582 der Kriegsmänner H4714 , die aus Ägypten H3318 gezogen H8552 waren, umkamen H6963 , darum daß sie der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorcht H3068 hatten; wie denn der HERR H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HERR H1 ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hatte uns zu geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  7 H1121 Deren Kinder H6965 , die an ihrer Statt waren aufgekommen H4135 , beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie hatten H6189 Vorhaut H1870 und waren auf dem Wege H4135 nicht beschnitten .
  8 H1471 Und da das ganze Volk H4135 beschnitten H8552 war H3427 , blieben H4264 sie an ihrem Ort im Lager H2421 , bis sie heil wurden.
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H2781 habe ich die Schande H4714 Ägyptens H1556 von euch gewendet H4725 . Und dieselbe Stätte H1537 ward Gilgal H8034 H7121 genannt H3117 bis auf diesen Tag .
  10 H1121 Und als die Kinder H3478 Israel H1537 also in Gilgal H2583 das Lager H6213 hatten, hielten H6453 sie Passah H702 H6240 am H3117 Tage H2320 des Monats H6153 am Abend H6160 auf dem Gefilde H3405 Jerichos
  11 H398 und aßen H5669 vom Getreide H776 des Landes H4283 am Tag H6453 nach dem Passah H4682 , nämlich ungesäuertes H7033 Brot und geröstete H6106 Körner, ebendesselben H3117 Tages .
  12 H4478 Und das Man H7673 hörte H7673 auf H4283 des andern Tages H776 , da sie des Landes H5669 Getreide H398 aßen H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H4478 kein Man H398 mehr hatten, sondern sie aßen H8393 vom Getreide H776 des Landes H3667 Kanaan H8141 in demselben Jahr .
  13 H3091 Und es begab sich, da Josua H3405 bei Jericho H5869 war, daß er seine Augen H5375 aufhob H7200 und ward gewahr H376 , daß ein Mann H5975 ihm gegenüberstand H8025 und hatte ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H3091 . Und Josua H3212 ging H559 zu ihm und sprach H6862 zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden ?
  14 H559 Er sprach H8269 : Nein, sondern ich bin ein Fürst H6635 über das Heer H3068 des HERRN H935 und bin jetzt gekommen H5307 . Da fiel H3091 Josua H6440 auf sein Angesicht H776 zur Erde H7812 und betete H559 an und sprach H1696 zu ihm: Was sagt H113 mein HERR H5650 seinem Knecht ?
  15 H8269 Und der Fürst H6635 über das Heer H3068 des HERRN H559 sprach H3091 zu Josua H5394 : Zieh H5275 deine Schuhe H5394 aus H7272 von deinen Füßen H4725 ; denn die Stätte H5975 , darauf du stehst H6944 , ist heilig H3091 . Und Josua H6213 tat also.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die diesseit des Jordan westwärts, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meere waren, hörten, daß Jehova die Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis wir hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. 2 In selbiger Zeit sprach Jehova zu Josua: Mache dir Steinmesser und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male. 3 Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth. 4 Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen. 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jehovas, denen Jehova geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jehova ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren. 9 Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal bis auf diesen Tag. 10 Und die Kinder Israel lagerten in Gilgal; und sie feierten das Passah am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, in den Ebenen von Jericho. 11 Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage. 12 Und das Man hörte auf am anderen Tage, als sie von dem Erzeugnis des Landes aßen, und es gab für die Kinder Israel kein Man mehr; und sie aßen von dem Ertrage des Landes Kanaan in jenem Jahre. 13 Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann stand vor ihm, und sein Schwert gezückt in seiner Hand. Und Josua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde? 14 Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jehovas bin ich jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte? 15 Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die diesseit des Jordan westwärts, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meere waren, hörten, daß Jahwe die Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis wir Nach and. Lesart: sie hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. 2 In selbiger Zeit sprach Jahwe zu Josua: Mache dir Steinmesser Und. üb.: scharfe Messer und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male. 3 Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth. dh. der Vorhäute 4 Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen. 5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten. 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jahwes, denen Jahwe geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jahwe ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. 8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren. 9 Und Jahwe sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal Abwälzung bis auf diesen Tag. 10 Und die Kinder Israel lagerten in Gilgal; und sie feierten das Passah am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, in den Ebenen von Jericho. 11 Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis O. Getreide des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage. 12 Und das Man hörte auf am anderen Tage, als sie von dem Erzeugnis O. Getreide des Landes aßen, und es gab für die Kinder Israel kein Man mehr; und sie aßen von dem Ertrage des Landes Kanaan in jenem Jahre. 13 Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann stand vor ihm, und sein Schwert gezückt in seiner Hand. Und Josua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde? O. Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden 14 Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jahwes bin ich O. sondern ich bin der Oberste...,ich bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte Anderswo: sich niederwerfen, anbeten ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte? 15 Und der Oberste des Heeres Jahwes sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4549 Und es H4428 geschah, als alle Könige H567 der Amoriter H5676 , die diesseit H3383 des Jordan H4428 westwärts, und alle Könige H3669 der Kanaaniter H3220 , die am Meere H8085 waren, hörten H3068 , daß Jehova H3220 die Wasser H3383 des Jordan H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3001 ausgetrocknet H3824 hatte, bis wir hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz H7307 , und es war kein Mut H5674 mehr in H6440 ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  2 H6256 In selbiger Zeit H559 sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H6213 : Mache H4135 dir Steinmesser und beschneide H7725 wiederum H1121 die Kinder H3478 Israel H8145 zum zweiten Male.
  3 H3091 Und Josua H6213 machte H4135 sich Steinmesser und beschnitt H1121 die Kinder H3478 Israel H1389 am Hügel H6190 Araloth .
  4 H2145 Und dies ist H3091 die Sache, warum Josua H4135 sie beschnitt H1697 : Das H5971 ganze Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H4191 gezogen war H582 , die Männlichen, alle Kriegsleute H4057 , waren in der Wüste H1870 gestorben, auf dem Wege H3318 , als sie aus H4714 Ägypten zogen.
  5 H3588 Denn H3209 das H5971 ganze Volk H3318 , welches auszog H4135 , war beschnitten H5971 ; aber das ganze Volk H4057 , das in der Wüste H1870 geboren war, auf dem Wege H3318 , als sie aus H4714 Ägypten H4135 zogen, hatte man nicht beschnitten .
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H705 wanderten vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H582 , bis die ganze Nation der Kriegsleute H3318 , die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen, aufgerieben war H3068 , welche nicht H6963 gehört hatten auf die Stimme H7650 Jehovas, denen Jehova geschworen hatte H1471 , sie das H776 Land H3068 nicht H7200 sehen H1 zu lassen, welches Jehova ihren Vätern H7650 geschworen hatte H8085 , uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H3068 und H1706 Honig H1980 fließt .
  7 H1121 Und ihre Söhne H4135 , die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt H3091 Josua H6189 ; denn sie H6965 hatten Vorhaut, weil man sie auf H1870 dem Wege H4135 nicht beschnitten hatte.
  8 H2421 Und es H4135 geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten H8552 war H3427 , da blieben sie H4264 an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H2781 habe ich die Schande H4714 Ägyptens H7121 von euch abgewälzt. Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H1537 Gilgal H3117 bis auf diesen Tag .
  10 H6213 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H2583 lagerten H1537 in Gilgal H6453 ; und sie feierten das Passah H6240 am vierzehnten H3117 Tage H2320 des Monats H6153 , am Abend H3405 , in den Ebenen von Jericho .
  11 H398 Und sie aßen H4283 am anderen Tage H6453 nach dem Passah H776 von dem Erzeugnis des Landes H4682 , ungesäuertes Brot H7033 und geröstete H6106 Körner, an diesem H3117 selbigen Tage .
  12 H4478 Und das Man H7673 hörte auf H4283 am anderen Tage H776 , als sie von dem Erzeugnis des Landes H398 aßen H1121 , und es gab für die Kinder H3478 Israel H4478 kein Man H398 mehr; und sie aßen H776 von dem Ertrage des Landes H3667 Kanaan H8141 in jenem Jahre .
  13 H3091 Und es geschah, als Josua H3405 bei Jericho H5375 war, da erhob H5869 er seine Augen H7200 auf und sah H376 : und siehe, ein Mann H5975 stand H8025 vor ihm H2719 , und sein Schwert H3027 gezückt in seiner Hand H3091 . Und Josua H3212 ging H559 auf ihn zu und sprach H6862 zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde ?
  14 H935 Und er H559 sprach H8269 : Nein, sondern als der Oberste H6635 des Heeres H5307 Jehovas bin ich jetzt gekommen. Da fiel H3091 Josua H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H559 und huldigte ihm und sprach H1696 zu ihm: Was redet H3068 mein Herr H5650 zu seinem Knechte ?
  15 H8269 Und der Oberste H6635 des Heeres H3068 Jehovas H559 sprach H3091 zu Josua H5275 : Ziehe deinen Schuh H4725 aus von deinem Fuße; denn der Ort H5975 , auf dem du stehst H6944 , ist heilig H3091 ! Und Josua H6213 tat also.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen al de koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan westwaarts, en al de koningen der Kanaänieten, die aan de zee waren, hoorden, dat de HEERE de wateren van de Jordaan had uitgedroogd, voor het aangezicht der kinderen Israëls, totdat wij daardoor gegaan waren; zo versmolt hun hart, en er was geen moed meer in hen, voor het aangezicht der kinderen Israëls. 2 Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israëls ten tweeden maal. 3 Toen maakte zich Jozua stenen messen, en besneed de kinderen Israëls op den heuvel der voorhuiden. 4 Dit nu was de oorzaak, waarom hen Jozua besneed: al het volk, dat uit Egypte getogen was, de manspersonen, alle krijgslieden, waren gestorven in de woestijn, op den weg, nadat zij uit Egypte getogen waren. 5 Want al het volk, dat er uittoog, was besneden; maar al het volk, dat geboren was in de woestijn op den weg, nadat zij uit Egypte getrokken waren, hadden zij niet besneden. 6 Want de kinderen Israëls wandelden veertig jaren in de woestijn, totdat vergaan was het ganse volk der krijgslieden, die uit Egypte gegaan waren; die de stem des HEEREN niet gehoorzaam geweest waren, denwelken de HEERE gezworen had, dat Hij hun niet zoude laten zien het land, hetwelk de HEERE hun vaderen gezworen had ons te zullen geven, een land vloeiende van melk en honig. 7 Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden. 8 En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren. 9 Verder sprak de HEERE tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag. 10 Terwijl de kinderen Israëls te Gilgal gelegerd lagen, zo hielden zij het pascha op den veertienden dag derzelver maand, in den avond, op de vlakke velden van Jericho. 11 En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag. 12 En het Manna hield op des anderen daags, nadat zij van des lands overjarige koren gegeten hadden; en de kinderen Israëls hadden geen Manna meer, maar zij aten in hetzelve jaar van de inkomst des lands Kanaän. 13 Voorts geschiedde het, als Jozua bij Jericho was, dat hij zijn ogen ophief, en zag toe, en ziet, er stond een Man tegenover hem, Die een uitgetogen zwaard in Zijn hand had. En Jozua ging tot Hem, en zeide tot Hem: Zijt Gij van ons, of van onze vijanden? 14 En Hij zeide: Neen, maar Ik ben de Vorst van het heir des HEEREN: Ik ben nu gekomen! Toen viel Jozua op zijn aangezicht ter aarde en aanbad, en zeide tot Hem: Wat spreekt mijn Heere tot Zijn knecht? 15 Toen zeide de Vorst van het heir des HEEREN tot Jozua: Trek uw schoenen af van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig. En Jozua deed alzo.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3605 , toen al H4428 de koningen H567 der Amorieten H834 , die H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H3220 westwaarts H3605 , en al H4428 de koningen H3669 der Kanaanieten H834 , die H5921 aan H3220 de zee H8085 H8800 [waren], hoorden H834 , dat H3068 de HEERE H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H3001 H8689 had uitgedroogd H4480 , voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5704 , totdat H5674 H8800 wij daardoor gegaan waren H4549 H8735 ; zo versmolt H3824 hun hart H1961 H8804 , en er was H3808 geen H7307 moed H5750 meer H4480 in hen, voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels.
  2 H1931 Te dier H6256 tijd H559 H8804 sprak H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H6213 H8798 : Maak H6697 u stenen H2719 messen H4135 H8798 , en besnijd H7725 H8798 wederom H1121 de kinderen H3478 Israels H8145 ten tweeden maal.
  3 H6213 H8799 Toen maakte H3091 zich Jozua H6697 stenen H2719 messen H4135 H8799 , en besneed H1121 de kinderen H3478 Israels H413 op H1389 den heuvel H6190 der voorhuiden.
  4 H2088 Dit H1697 nu was de oorzaak H834 , waarom H3091 hen Jozua H4135 H8804 besneed H3605 : al H5971 het volk H4480 , dat uit H4714 Egypte H3318 H8802 getogen was H2145 , de manspersonen H3605 , alle H582 H4421 krijgslieden H4191 H8804 , waren gestorven H4057 in de woestijn H1870 , op den weg H4480 , nadat zij uit H4714 Egypte H3318 H8800 getogen waren.
  5 H3588 Want H3605 al H5971 het volk H3318 H8802 , dat er uittoog H1961 H8804 , was H4135 H8803 besneden H3605 ; maar al H5971 het volk H3209 , dat geboren was H4057 in de woestijn H1870 op den weg H4480 , nadat zij uit H4714 Egypte H3318 H8800 getrokken waren H3808 , hadden zij niet H4135 H8804 besneden.
  6 H3588 Want H1121 de kinderen H3478 Israels H1980 H8804 wandelden H705 veertig H8141 jaren H4057 in de woestijn H5973 , totdat H8552 H8800 vergaan was H3605 het ganse H1471 volk H582 H4421 der krijgslieden H4480 , die uit H4714 Egypte H3318 H8802 gegaan waren H834 ; die H6963 de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest waren H834 , denwelken H3068 de HEERE H7650 H8738 gezworen had H1115 , dat Hij hun niet H7200 H8687 zoude laten zien H776 het land H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1 hun vaderen H7650 H8738 gezworen had H5414 H8800 ons te zullen geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
  7 H1121 Maar hun zonen H8478 heeft Hij aan hun plaats H6965 H8689 gesteld H3091 ; die heeft Jozua H4135 H8804 besneden H3588 , omdat H6189 zij de voorhuid H1961 H8804 hadden H3588 ; want H853 zij hadden hen H1870 op den weg H3808 niet H4135 H8804 besneden.
  8 H1601 H8799 En het geschiedde H834 , als H8552 H8804 men een einde gemaakt had H3605 van al H1471 dat volk H4135 H8736 te besnijden H3427 H8799 , zo bleven zij H8478 in hun plaats H4264 in het leger H5704 , totdat H2421 H8800 zij genezen waren.
  9 H559 H8799 Verder sprak H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H3117 : Heden H2781 heb Ik den smaad H4714 van Egypte H4480 H5921 van H1556 H8804 ulieden afgewenteld H7121 H8799 ; daarom noemde men H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H1537 Gilgal H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag.
  10 H1121 Terwijl de kinderen H3478 Israels H1537 te Gilgal H2583 H8799 gelegerd lagen H6213 H8799 , zo hielden zij H6453 het pascha H702 H6240 op den veertienden H3117 dag H2320 derzelver maand H6153 , in den avond H6160 , op de vlakke velden H3405 van Jericho.
  11 H398 H8799 En zij aten H4480 van H5669 het overjarige koren H776 des lands H4480 , des H4283 anderen daags H6453 van het pascha H4682 , ongezuurde broden H7033 H8803 en verzengde H6106 H2088 aren, even op dienzelven H3117 dag.
  12 H4478 En het Manna H7673 H8799 hield op H4480 des H4283 anderen daags H4480 , nadat zij van H776 des lands H5669 overjarige koren H398 H8800 gegeten hadden H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H1961 H8804 hadden H3808 geen H4478 Manna H5750 meer H398 H8799 , maar zij aten H1931 in hetzelve H8141 jaar H4480 van H8393 de inkomst H776 des lands H3667 Kanaan.
  13 H1961 H8804 Voorts geschiedde het H3091 , als Jozua H3405 bij Jericho H1961 H8800 was H5869 , dat hij zijn ogen H5375 H8799 ophief H7200 H8799 , en zag toe H2009 , en ziet H5975 H8802 , er stond H376 een Man H5048 tegenover H8025 H8803 hem, Die een uitgetogen H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H3091 had. En Jozua H3212 H8799 ging H413 tot H559 H8799 Hem, en zeide H859 tot Hem: Zijt Gij H518 van ons, of H6862 van onze vijanden?
  14 H559 H8799 En Hij zeide H3808 : Neen H3588 , maar H589 Ik H8269 ben de Vorst H6635 van het heir H3068 des HEEREN H6258 : Ik ben nu H935 H8804 gekomen H5307 H8799 ! Toen viel H3091 Jozua H413 op H6440 zijn aangezicht H776 ter aarde H7812 H8691 en aanbad H559 H8799 , en zeide H4100 tot Hem: Wat H1696 H8764 spreekt H113 mijn Heere H413 tot H5650 Zijn knecht?
  15 H559 H8799 Toen zeide H8269 de Vorst H3068 van het heir H6635 des HEEREN H413 tot H3091 Jozua H5394 H0 : Trek H5275 uw schoenen H5394 H8798 af H4480 H5921 van H7272 uw voeten H3588 ; want H4725 de plaats H834 H5921 , waarop H859 gij H5975 H8802 staat H1931 , is H6944 heilig H3091 . En Jozua H6213 H8799 deed H3651 alzo.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque les rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, et les rois des Phéniciens de la côté, apprirent que le Seigneur Dieu avait desséché le Jourdain devant les fils d’Israël pendant qu’ils le traversaient, leur intelligence fut paralysée, l’épouvante les saisit, et il ne leur resta pas ombre de prudence devant les fils d’Israël. 2 Vers ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre tranchante, convoque les fils d’Israël de la seconde génération, et soumets-les à la circoncision. 3 Et Josué fit des couteaux de pierre tranchante, et il circoncit les fils d’Israël, au lieu appelé: les collines des Prépuces. 4 C’est ainsi que Josué purifia les fils d’Israël: tous ceux qui étaient nés dans le voyage, et tous ceux qui, à la sortie d’Egypte, n’avaient point été circoncis, Josué les circoncit tous; 5 Car, pendant quarante-deux ans, Israël avait erré dans le désert de Mabdaris. 6 C’est pourquoi la plupart des hommes en état de porter les armes, qui, après la sortie d’Egypte, s’étaient montrés indociles aux ordres du Seigneur, n’avaient point été circoncis; aussi le Seigneur les avait-il condamnés à ne jamais voir la terre que le Seigneur avait juré de donner à leurs pères, terre où coulaient le lait et le miel. 7 Et à ces hommes, le Seigneur substitua leurs fils, ceux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient nés pendant le voyage, et n’avaient point été circoncis. 8 Après leur circoncision, ils se tinrent en repos et restèrent dans leur camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris. 9 Et le Seigneur dit à Josué, fils de Nau: J’ai effacé aujourd’hui parmi vous l’opprobre d’Egypte, et le nom de Galgala fut donné à ce lieu. 10 ¶ Ensuite, les fils d’Israël célébrèrent la pâque le quatorzième jour de la lune, après le coucher du soleil, à l’Occident de Jéricho, sur la rive du Jourdain, dans la plaine. 11 Ils mangèrent des azymes faits du blé nouveau de cette terre. 12 Ce jour-là, il n’y eut plus de manne; dès que les fils d’Israël eurent mangé du grain de cette terre, la manne cessa de tomber pour eux. Ils récoltèrent dans cette année les fruits de la terre des Phéniciens. 13 ¶ Et comme Josué était dans le pays de Jéricho, voilà que, levant les yeux, il vit devant lui un homme debout, une épée nue à la main. Et Josué l’abordant, lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? 14 Et l’homme lui répondit: Je suis le prince de la milice du Seigneur, et je suis venu maintenant près de toi. A ces mots, Josué tomba la face contre terre, et dit: Maître, que commandes-tu à ton serviteur? 15 L’archange du Seigneur reprit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu les poses est saint.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l'occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce que nous fussions passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux, à cause des fils d'Israël. 2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël. 3 Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d'Israël à la colline d'Araloth. 4 Et c'est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit: tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d'Égypte; 5 car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d'Égypte, aucun n'avait été circoncis. 6 Car les fils d'Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, qui n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel, auxquels l'Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l'Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. 7 Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. 9 Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu'à ce jour. 10
Et les fils d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là. 12 Et la manne cessa dès le lendemain, après qu'ils eurent mangé du vieux blé du pays; et il n'y eut plus de manne pour les fils d'Israël; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là. 13
Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva ses yeux et vit; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main; et Josué alla vers lui et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis? 14 Et il dit: Non, car c'est comme chef de l'armée de l'Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'aussitôt que tous les Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain vers l'Occident, et tous les Rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l'Eternel avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux à cause des enfants d'Israël. 2 En ce temps-là l'Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël. 3 Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d'Israël au coteau des prépuces. 4 Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c'est que tout le peuple qui était sorti d'Egypte, tous les mâles, dis-je, hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d'Egypte. 5 Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n'avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d'Egypte. 6 Car les enfants d'Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eut été consumé tout le peuple des gens de guerre qui étaient sortis d'Egypte, et qui n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel; auxquels l'Eternel avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays dont l'Eternel avait juré à leurs pères qu'il nous le donnerait, et qui est un pays découlant de lait et de miel. 7 Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. 9 Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre d'Egypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu'à aujourd'hui. 10 Ainsi les enfants d'Israël se campèrent en Guilgal, et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. 11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, savoir des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour. 12 Et la Manne cessa dès le lendemain, après qu'ils eurent mangé du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de Manne, mais ils mangèrent du crû de la terre de Canaan cette année-là. 13 Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux, et regarda; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main; et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? 14 Et il dit : Non; mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, qui suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? 15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué : Délie ton soulier de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est saint; et Josué le fit ainsi.
Segond(i) 1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël. 2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte. 5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis. 6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. 9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour. 10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. 13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Lorsque tous les rois H567 des Amoréens H5676 à l’occident H3220   H3383 du Jourdain H4428 et tous les rois H3669 des Cananéens H3220 près de la mer H8085 apprirent H8800   H3068 que l’Eternel H3001 avait mis à sec H8689   H4325 les eaux H3383 du Jourdain H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H5674 jusqu’à ce que nous eussions passé H8800   H3824 , ils perdirent courage H4549   H8735   H7307 et furent consternés H6440 à l’aspect H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  2 H6256 En ce temps H3068 -là, l’Eternel H559 dit H8804   H3091 à Josué H6213  : Fais H8798   H2719 -toi des couteaux H6697 de pierre H4135 , et circoncis H8798   H7725 de nouveau H8798   H1121 les enfants H3478 d’Israël H8145 , une seconde fois.
  3 H3091 Josué H6213 se fit H8799   H2719 des couteaux H6697 de pierre H4135 , et il circoncit H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H1389 sur la colline H6190 d’Araloth.
  4 H1697 Voici la raison H3091 pour laquelle Josué H4135 les circoncit H8804   H5971 . Tout le peuple H3318 sorti H8802   H4714 d’Egypte H2145 , les mâles H582 , tous les hommes H4421 de guerre H4191 , étaient morts H8804   H4057 dans le désert H1870 , pendant la route H3318 , après leur sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  5 H3588   H5971 Tout ce peuple H3318 sorti H8802   H4135 d’Egypte était circoncis H8803   H5971  ; mais tout le peuple H3209 H4057 dans le désert H1870 , pendant la route H3318 , après la sortie H8800   H4714 d’Egypte H4135 , n’avait point été circoncis H8804  .
  6 H1121 Car les enfants H3478 d’Israël H1980 avaient marché H8804   H705 quarante H8141 ans H4057 dans le désert H8552 jusqu’à la destruction H8800   H1471 de toute la nation H582 des hommes H4421 de guerre H3318 qui étaient sortis H8802   H4714 d’Egypte H8085 et qui n’avaient point écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H3068  ; l’Eternel H7650 leur jura H8738   H7200 de ne pas leur faire voir H8687   H776 le pays H3068 qu’il H7650 avait juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de nous donner H8800   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  7 H1121 Ce sont leurs enfants H6965 qu’il établit H8689   H3091 à leur place ; et Josué H4135 les circoncit H8804   H6189 , car ils étaient incirconcis H4135 , parce qu’on ne les avait point circoncis H8804   H1870 pendant la route.
  8 H8552 Lorsqu’on eut achevé H8804   H4135 de circoncire H8736   H1471 toute la nation H3427 , ils restèrent H8799   H4264 à leur place dans le camp H2421 jusqu’à leur guérison H8800  .
  9 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3117  : Aujourd’hui H1556 , j’ai roulé H8804   H2781 de dessus vous l’opprobre H4714 de l’Egypte H4725 . Et ce lieu H7121 fut appelé H8799   H8034 du nom H1537 de Guilgal H3117 jusqu’à ce jour.
  10 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H2583 campèrent H8799   H1537 à Guilgal H6213  ; et ils célébrèrent H8799   H6453 la Pâque H702 le quatorzième H6240   H3117 jour H2320 du mois H6153 , sur le soir H6160 , dans les plaines H3405 de Jéricho.
  11 H398 Ils mangèrent H8799   H5669 du blé H776 du pays H4283 le lendemain H6453 de la Pâque H4682 , des pains sans levain H7033 et du grain rôti H8803   H6106  ; ils en mangèrent ce même H3117 jour.
  12 H4478 La manne H7673 cessa H8799   H4283 le lendemain H398 de la Pâque, quand ils mangèrent H8800   H5669 du blé H776 du pays H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H4478 n’eurent plus de manne H398 , et ils mangèrent H8799   H8393 des produits H776 du pays H3667 de Canaan H8141 cette année-là.
  13 H3091 ¶ Comme Josué H3405 était près de Jéricho H5375 , il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H376 . Voici, un homme H5975 se tenait H8802   H2719 debout devant lui, son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H3091 . Il H3212 alla H8799   H559 vers lui, et lui dit H8799   H6862  : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
  14 H559 Il répondit H8799   H8269  : Non, mais je suis le chef H6635 de l’armée H3068 de l’Eternel H935 , j’arrive H8804   H3091 maintenant. Josué H5307 tomba H8799   H6440 le visage H776 contre terre H7812 , se prosterna H8691   H559 , et lui dit H8799   H113  : Qu’est-ce que mon seigneur H1696 dit H8764   H5650 à son serviteur ?
  15 H8269 Et le chef H6635 de l’armée H3068 de l’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H5394  : Ote H8798   H5275 tes souliers H7272 de tes pieds H4725 , car le lieu H5975 sur lequel tu te tiens H8802   H6944 est saint H3091 . Et Josué H6213 fit H8799   ainsi.
SE(i) 1 Y cuando todos los reyes de los amorreos, que estaban al otro lado del Jordán al occidente, y todos los reyes de los cananeos, que estaban cerca del mar, oyeron como el SEÑOR había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, su corazón se les derritió, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel. 2 En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó a los hijos de Israel en el monte de Aralot ( monte de los prepucios). 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, es a saber los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no obedecieron a la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy. 10 Y los hijos de Israel asentaron el campoamento en Gilgal, y celebraron la pascua a los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó. 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas. 12 Y el maná cesó el día siguiente, desde que comenzaron a comer del fruto de la tierra; y los hijos de Israel nunca más tuvieron maná, sino que comieron de los frutos de la tierra de Canaán aquel año. 13 Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vio un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desnuda en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos? 14 Y él respondió: No; mas yo soy el Príncipe del ejército del SEÑOR; ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo? 15 Y el Príncipe del ejército del SEÑOR respondió a Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO todos los reyes de los Amorrheos, que estaban de la otra parte del Jordán al occidente, y todos los reyes de los Cananeos, que estaban cerca de la mar, oyeron como Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel. 2 En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó á los hijos de Israel en el monte de los prepucios. 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados: mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fué consumida, por cuanto no obedecieron á la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual Jehová había jurado á sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron. 9 Y Jehová dijo á Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fué llamado Gilgal, hasta hoy. 10 Y los hijos de Israel asentaron el campo en Gilgal, y celebraron la pascua á los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó. 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas. 12 Y el maná cesó el día siguiente, desde que comenzaron á comer del fruto de la tierra: y los hijos de Israel nunca más tuvieron maná, sino que comieron de los frutos de la tierra de Canaán aquel año. 13 Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vió un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desnuda en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, ó de nuestros enemigos? 14 Y él respondió: No; mas Príncipe del ejército de Jehová, ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y díjole: ¿Qué dice mi Señor á su siervo? 15 Y el Príncipe del ejército de Jehová repondió á Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando todos los reyes de los amorreos, que estaban al lado occidental del Jordán, y todos los reyes de los cananeos, que estaban cerca del mar, oyeron cómo el SEÑOR había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que pasamos, su corazón se les derritió, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel. 2 En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. 3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó a los hijos de Israel en el monte de Aralot (monte de los prepucios). 4 Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, es a saber los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto. 5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todo el pueblo que había nacido en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados. 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no escucharon la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel. 7 Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. 8 Y cuando acabaron de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. 9 Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy. 10 ¶ Y los hijos de Israel asentaron el campamento en Gilgal, y celebraron la pascua a los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó. 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas. 12 Y el maná cesó al día siguiente, desde que comenzaron a comer del fruto de la tierra; y los hijos de Israel nunca más tuvieron maná, sino que comieron de los frutos de la tierra de Canaán aquel año. 13 ¶ Y estando Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos, y vio un varón que estaba delante de él, el cual tenía una espada desenvainada en su mano. Y Josué yéndose hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos? 14 Y él respondió: No; mas yo soy el Príncipe del ejército del SEÑOR; ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo? 15 Y el Príncipe del ejército del SEÑOR respondió a Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
Albanian(i) 1 Kur të gjithë mbretërit e Amorejve që ndodheshin matanë Jordanit në drejtim të perëndimit dhe tërë mbretërit e Kananejve që ishin pranë detit mësuan që Zoti kishte tharë ujërat e Jordanit para bijve 2 Në atë kohë Zoti i tha Jozueut: "Bëj thika prej guri dhe fillo përsëri të rrethpresësh bijtë e Izraelit". 3 Kështu Jozueu bëri thika prej guri dhe rrethpreu bijtë e Izraelit mbi kodrinën e Haaralothit. 4 Kjo qe arsyeja për të cilin Jozueu i rrethpreu; i tërë populli që kishte dalë nga Egjipti, meshkujt, tërë burrat luftëtarë, kishin vdekur në shkretëtirë gjatë rrugës, mbasi kishin dalë nga Egjipti. 5 Ndërsa tërë populli që kishte dalë nga Egjipti ishte rrethprerë, tërë populli që kishte lindir në shkretëtirë gjatë rrugës mbas daljes nga Egjipti, nuk ishte rrethprerë. 6 Në fakt bijtë e Izraelit kishin ecur dyzet vjet nëpër shkretëtirë deri sa tërë populli, domethënë luftëtarët që kishin dalë nga Egjipti, u shkatërruan, sepse nuk i ishin bindur zërit të Zotit. Atyre Zoti u ishte betuar që nuk do t'u tregonte vendin që do t'u jepte etërve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë. 7 Kështu Jozueu i rrethpreu bijtë e tyre, që Perëndia i kishte vënë në vend të tyre, sepse ishin të parrethprerë, sepse nuk ishin rrethprerë gjatë rrugës. 8 Kur mbaroi rrethprerja e tërë meshkujve, ata qëndruan atje ku ishin, në kamp, deri sa u shëruan. 9 Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot ju hoqa turpërimin e Egjiptit", dhe ai vend u quajt Gilgal deri në ditët e sotme. 10 Bijtë e Izraelit e ngritën kampin e tyre në Gilgal dhe e kremtuan Pashkën ditën e katërmbëdhjetë të muajit, në të ngrysur, në fushat e Jerikos. 11 Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë. 12 Të nesërmen hëngrën prodhime të vendit, mana mbaroi; kështu bijtë e Izraelit nuk patën më manë, por atë vit hëngrën frytet e vendit të Kanaanit. 13 Por ndodhi që, ndërsa Jozueu ishte afër Jerikos, ngriti sytë dhe shikoi, dhe ja, një njeri i qëndronte përpara, me në dorë një shpatë të zhveshur. Jozueu i doli përballë dhe i tha: "A je ti për ne o për armiqtë tanë?". 14 Ai u përgjigj: "Jo, unë jam kreu i ushtrisë së Zotit; sapo kam arritur në këtë çast". Atëherë Jozueu ra përmbys para tij dhe tha: "Çfarë dëshiron t'i thotë Zotëria ime shërbëtorit të tij?". 15 Kreu i ushtrisë së Zotit i tha Jozueut: "Zbath sandalet, sepse vendi ku je është i shenjtë". Dhe Jozueu veproi ashtu.
RST(i) 1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духапротив сынов Израилевых. 2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. 3 И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на месте, названном : Холм обрезания. 4 Вот причина, почему обрезал Иисус сынов Израилевых , весь народ, вышедший изЕгипта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; 5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан; 6 ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушалигласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молокои мед, 7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали. 8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. 9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня. 10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских; 11 и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день; 12 а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. 13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему исказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? 14 Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда . Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? 15 Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
Arabic(i) 1 وعندما سمع جميع ملوك الاموريين الذين في عبر الاردن غربا وجميع ملوك الكنعانيين الذين على البحر ان الرب قد يبّس مياه الاردن من امام بني اسرائيل حتى عبرنا ذابت قلوبهم ولم تبق فيهم روح بعد من جراء بني اسرائيل 2 في ذلك الوقت قال الرب ليشوع اصنع لنفسك سكاكين من صوّان وعد فاختن بني اسرائيل ثانية. 3 فصنع يشوع سكاكين من صوّان وختن بني اسرائيل في تل القلف. 4 وهذا هو سبب ختن يشوع اياهم. ان جميع الشعب الخارجين من مصر الذكور جميع رجال الحرب ماتوا في البرية على الطريق بخروجهم من مصر. 5 لان جميع الشعب الذين خرجوا كانوا مختونين. واما جميع الشعب الذين ولدوا في القفر على الطريق بخروجهم من مصر فلم يختنوا. 6 لان بني اسرائيل ساروا اربعين سنة في القفر حتى فني جميع الشعب رجال الحرب الخارجين من مصر الذين لم يسمعوا لقول الرب الذين حلف الرب لهم انه لا يريهم الارض التي حلف الرب لآبائهم ان يعطينا اياها الارض التي تفيض لبنا وعسلا. 7 واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق. 8 وكان بعدما انتهى جميع الشعب من الاختتان انهم اقاموا في اماكنهم في المحلّة حتى برئوا. 9 وقال الرب ليشوع اليوم قد دحرجت عنكم عار مصر. فدعي اسم ذلك المكان الجلجال الى هذا اليوم 10 فحلّ بنو اسرائيل في الجلجال وعملوا الفصح في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء في عربات اريحا. 11 وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم. 12 وانقطع المنّ في الغد عند اكلهم من غلّة الارض ولم يكن بعد لبني اسرائيل منّ. فاكلوا من محصول ارض كنعان في تلك السنة 13 وحدث لما كان يشوع عند اريحا انه رفع عينيه ونظر واذا برجل واقف قبالته وسيفه مسلول بيده. فسار يشوع اليه وقال له هل لنا انت او لاعدائنا. 14 فقال كلا بل انا رئيس جند الرب. الآن أتيت. فسقط يشوع على وجهه الى الارض وسجد وقال له بماذا يكلم سيدي عبده. 15 فقال رئيس جند الرب ليشوع اخلع نعلك من رجلك لان المكان الذي انت واقف عليه هو مقدس. ففعل يشوع كذلك
Bulgarian(i) 1 И когато всичките аморейски царе, които бяха отсам Йордан на запад, и всичките ханаански царе, които бяха при морето, чуха, че ГОСПОД пресушил водите на Йордан пред израилевите синове, докато преминали, сърцата им се стопиха и в тях вече не остана смелост заради израилевите синове. 2 В онова време ГОСПОД каза на Иисус: Направи си кремъчни ножове и обрежи пак израилевите синове втори път. 3 И Иисус си направи кремъчни ножове и обряза израилевите синове на Хълма на краекожията. 4 А това е причината, поради която Иисус ги обряза: целият народ, който излезе от Египет, от мъжки пол, всичките мъже, годни за война, измряха в пустинята по пътя, след като бяха излезли от Египет. 5 Защото целият народ, който излезе, беше обрязан, но целият народ, който се роди в пустинята по пътя, при излизането им от Египет, не беше обрязан. 6 Защото израилевите синове ходиха в пустинята четиридесет години, докато целият народ, мъжете годни за война, които излязоха от Египет, се довършиха, защото не послушаха ГОСПОДНИЯ глас; на които ГОСПОД се закле, че няма да ги остави да видят земята, за която ГОСПОД се беше заклел на бащите им, че ще ни я даде, земя, където текат мляко и мед. 7 И Иисус обряза синовете им, които Той издигна на тяхно място; защото бяха необрязани, понеже не ги бяха обрязали по пътя. 8 И когато целият народ беше обрязан докрай, останаха на местата си в стана, докато оздравяха. 9 Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Днес отнех от вас срама на Египет. Затова името на онова място се нарича Галгал и до днес. 10 Докато израилевите синове бяха на стан в Галгал, направиха Пасхата на четиринадесетия ден от месеца, привечер, в равнините на Ерихон. 11 И на сутринта след Пасхата ядоха от житото на земята, безквасни хлябове и печено жито, в същия този ден. 12 И манната престана на сутринта, след като бяха яли от житото на земята; и вече нямаше манна за израилевите синове, но през тази година ядяха от реколтата на ханаанската земя. 13 И когато Иисус беше при Ерихон, той вдигна очите си и погледна, и ето, срещу него стоеше мъж с гол меч в ръката Си. И Иисус пристъпи към него и му каза: От нас ли си, или от враговете ни? 14 А той каза: Не, а съм военачалник на ГОСПОДНАТА войска; сега дойдох. И Иисус падна по лице на земята и се поклони, и му каза: Какво заповядва Господарят ми на слугата си? 15 А военачалникът на ГОСПОДНАТА войска каза на Иисус: Събуй обувката си от крака си, защото мястото, на което стоиш, е свято. И Иисус направи така.
Croatian(i) 1 Pošto su čuli svi kraljevi amorejski na zapadnoj strani Jordana i svi kraljevi kanaanski koji bijahu uz more da je Jahve osušio Jordan pred Izraelcima dok ne prijeđoše, zastade im srce i nestade im junaštva pred Izraelcima. 2 U to vrijeme Jahve reče Jošui: "Načini sebi kamene noževe i ponovo obreži Izraelce." 3 Jošua načini sebi kamene noževe i obreza Izraelce na brežuljku Aralotu. 4 A evo zašto ih je Jošua obrezao: sve ljudstvo što je izišlo iz Egipta, sve što mogaše nositi oružje, pomrlo je na putu kroz pustinju. 5 Svi oni bijahu obrezani, ali nije bio obrezan nitko koji se rodio na putu kroz pustinju, poslije izlaska iz Egipta, 6 jer su četrdeset godina Izraelci lutali pustinjom dok ne pomriješe svi za oružje sposobni koji bijahu izišli iz Egipta; nisu slušali glasa Jahvina te im se Jahve zakleo da njihove oči neće vidjeti zemlju koju je obećao njihovim ocima - zemlju u kojoj teče mlijeko i med. 7 Na njihovo je mjesto podigao sinove njihove i njih je Jošua obrezao: nisu bili obrezani jer se na putu nije obrezivalo. 8 Kad je bio obrezan sav narod, počivali su u taboru sve dok nisu ozdravili. 9 Tada reče Jahve Jošui: "Danas skidoh s vas sramotu egipatsku." I prozva se ono mjesto Gilgal sve do naših dana. 10 Izraelci se, dakle, utaboriše u Gilgalu i ondje na Jerihonskim poljanama proslaviše Pashu uvečer četrnaestoga dana u mjesecu. 11 A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja. 12 I mÓana je prestala padati čim su počeli jesti plodove zemlje. Tako Izraelci nisu više imali mane, nego su se te godine hranili plodovima zemlje kanaanske. 13 Kad se Jošua približio gradu Jerihonu, podiže oči i ugleda čovjeka kako pred njim stoji s isukanim mačem u ruci. Jošua mu pristupi i upita ga: "Jesi li ti s nama ili s našim neprijateljima?" 14 A on odgovori: "Ne, ja sam vođa vojske Jahvine i upravo sam došao ..." Tada Jošua pade ničice, pokloni mu se i reče: "Što zapovijedaš Gospodaru, sluzi svome?" 15 A vođa vojske Jahvine odgovori Jošui: "Skini obuću s nogu svojih, jer je sveto mjesto na kojem stojiš." I Jošua učini tako.
BKR(i) 1 Stalo se pak, když uslyšeli všickni králové Amorejští, kteříž bydlili za Jordánem k západu, a všickni králové Kananejští, kteříž bydlili při moři, že vysušil Hospodin vody Jordánské před syny Izraelskými, dokudž ho nepřešli: zemdlelo srdce jejich, aniž zůstalo více v nich duše před tváří synů Izraelských. 2 Toho času řekl Hospodin k Jozue: Udělej sobě nože ostré, a obřež opět syny Izraelské po druhé. 3 I udělal sobě Jozue nože ostré, a obřezal syny Izraelské na pahrbku Aralot. 4 Tato pak jest příčina, pro kterouž je obřezal Jozue, že všecken lid, kterýž byl vyšel z Egypta, pohlaví mužského, všickni muži bojovní zemřeli byli na poušti na cestě po vyjití z Egypta. 5 Nebo obřezán byl všecken lid, kterýž byl vyšel, ale žádného z toho lidu, kterýž se zrodil na poušti, na cestě po vyjití z Egypta, neobřezali. 6 (Nebo čtyřidceti let chodili synové Izraelští po poušti, dokudž nezahynul všecken národ mužů bojovných, kteříž byli vyšli z Egypta, ješto neposlouchali hlasu Hospodinova, jimžto zapřisáhl Hospodin, že neukáže jim země, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich, že ji nám dá, zemi oplývající mlékem a strdí.) 7 Ale syny jejich, kteréž postavil na místo jejich, ty obřezal Jozue, že byli neobřezaní; nebo žádný jich neobřezoval na cestě. 8 Když pak byl všecken lid obřezán, zůstali na místě svém v ležení, dokudž se nezhojili. 9 I řekl Hospodin k Jozue: Dnes jsem odjal pohanění Egyptské od vás. A nazval jméno místa toho Galgal až do tohoto dne. 10 Když pak ležení měli synové Izraelští v Galgala, slavili velikunoc čtrnáctého dne toho měsíce u večer, na rovinách Jericha. 11 I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne. 12 I přestala manna na zejtří, když jedli z obilé té země, a již více neměli synové Izraelští manny, ale jedli z úrod země Kananejské toho roku. 13 Stalo se pak, když byl Jozue na poli Jericha, že pozdvihl očí svých a viděl, an muž stojí naproti němu, maje v ruce meč dobytý. I šel Jozue k němu, a řekl jemu: Jsi-li náš, čili nepřátel našich? 14 I odpověděl: Nikoli, ale já jsem kníže vojska Hospodinova, a nyní jsem přišel. I padl Jozue tváří svou na zem, a pokloniv se, řekl jemu: Co pán můj chce mluviti služebníku svému? 15 Tedy odpověděl kníže vojska Hospodinova k Jozue: Szuj obuv svou s noh svých, nebo místo, na němž stojíš, svaté jest. I učinil tak Jozue.
Danish(i) 1 Og det skete, der alle Amoriternes Konger, som boede paa hin Side Jordanen imod Vesten, og alle Kananiternes Konger, som boede ved Havet, hørte, at HERREN havde udtørret Jordanens Vande for Israels Børns Ansigt, indtil de kom over, da blev deres Hjerte mistrøstigt, og der var ikke ydermere Mod i dem for Israels Børns Ansigt. 2 Paa den Tid sagde HERREN til Josva: Gør dig Stenknive og omskær Israels Børn igen anden Gang. 3 Da gjorde Josva sig Stenknive og omskar Israels Børn ved Araloths Høj. 4 Og dette er Sagen, hvorfor Josva omskar dem: Alt Folket af Mandkøn, som var udgaaet af Ægypten, alt Krigsfolket var død i Ørken paa Vejen, siden de gik ud af Ægypten. 5 Thi alt Folket, som udgik, var omskaaret; men alt Folket, som var født i Ørken paa Vejen, siden de udgik af Ægypten, havde de ikke omskaaret. 6 Thi Israels Børn vandrede fyrretyve Aar i Ørken, indtil alt det Folk, Krigsfolket, som udgik af Ægypten, var uddød, de som ikke havde hørt HERRENS Røst, saa at HERREN svor dem, at han ikke vilde lade dem se det Land, som HERREN havde tilsvoret deres Fædre at give os, et Land, som flyder med Mælk og Honning. 7 Og han oprejste deres Børn i deres Sted; dem omskar Josva, thi de havde Forhud, eftersom man ikke havde omskaaret dem paa Vejen. 8 Og det skete, der de vare færdige med at omskære alt Folket, da bleve de paa deres Sted i Lejren, indtil de bleve karske. 9 Og HERREN sagde til Josva: I Dag har jeg afvæltet Ægyptens Skændsel fra eder; og man kaldte samme Steds Navn Gilgal indtil denne Dag. 10 Og Israels Børn lejrede sig i Gilgal, og de holdt Paaske den fjortende Dag i Maaneden om Aftenen, paa Jerikos slette Marker. 11 Og de aade af Landets Grøde fra anden Paaskedag, nemlig usyrede Brød og ristede Aks, paa selvsamme Dag. 12 Saa holdt Mannaen op, anden Dag efter at de havde ædt af Landets Grøde, og Israels Børn havde ikke ydermere Manna; men de aade af Kanaans Lands nye Grøde i samme Aar. 13 Og det skete, der Josva var ved Jeriko, at han opløftede sine Øjne og saa, og se, en Mand stod lige imod ham og havde sit dragne Sværd i sin Haand; og Josva gik til ham: og sagde til ham: Hører du os til eller vore Fjender 14 Og han sagde: Nej! men jeg er en Fyrste over HERRENS Hær, nu kom jeg! Da faldt Josva paa sit Ansigt til Jorden og tilbad og sagde til ham: Hvad taler min Herre til sin Tjener 15 Og Fyrsten over HERRENS Hær sagde til Josva: Drag din Sko af din Fod, thi det Sted, som du staar paa, det er helligt; og Josva gjorde saa.
CUV(i) 1 約 但 河 西 亞 摩 利 人 的 諸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 諸 王 , 聽 見 耶 和 華 在 以 色 列 人 前 面 使 約 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 們 過 去 , 他 們 的 心 因 以 色 列 人 的 緣 故 就 消 化 了 , 不 再 有 膽 氣 。 2 那 時 , 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 製 造 火 石 刀 , 第 二 次 給 以 色 列 人 行 割 禮 。 3 約 書 亞 就 製 造 了 火 石 刀 , 在 除 皮 山 那 裡 給 以 色 列 人 行 割 禮 。 4 約 書 亞 行 割 禮 的 緣 故 , 是 因 為 從 埃 及 出 來 的 眾 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 後 , 都 死 在 曠 野 的 路 上 。 5 因 為 出 來 的 眾 民 都 受 過 割 禮 ; 惟 獨 出 埃 及 以 後 、 在 曠 野 的 路 上 所 生 的 眾 民 都 沒 有 受 過 割 禮 。 6 以 色 列 人 在 曠 野 走 了 四 十 年 , 等 到 國 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 滅 了 , 因 為 他 們 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 曾 向 他 們 起 誓 , 必 不 容 他 們 看 見 耶 和 華 向 他 們 列 祖 起 誓 、 應 許 賜 給 我 們 的 地 , 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 7 他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 ; 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 纔 給 他 們 行 了 。 8 國 民 都 受 完 了 割 禮 , 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 癒 了 。 9 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 我 今 日 將 埃 及 的 羞 辱 從 你 們 身 上 滾 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滾 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。 10 以 色 列 人 在 吉 甲 安 營 。 正 月 十 四 日 晚 上 , 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 節 。 11 逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 吃 了 那 地 的 出 產 ; 正 當 那 日 吃 無 酵 餅 和 烘 的 榖 。 12 他 們 吃 了 那 地 的 出 產 , 第 二 日 嗎 哪 就 止 住 了 , 以 色 列 人 也 不 再 有 嗎 哪 了 。 那 一 年 , 他 們 卻 吃 迦 南 地 的 出 產 。 13 約 書 亞 靠 近 耶 利 哥 的 時 候 , 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 個 人 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 對 面 站 立 。 約 書 亞 到 他 那 裡 , 問 他 說 : 你 是 幫 助 我 們 呢 , 是 幫 助 我 們 敵 人 呢 ? 14 他 回 答 說 : 不 是 的 , 我 來 是 要 作 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 。 約 書 亞 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 說 : 我 主 有 甚 麼 話 吩 咐 僕 人 。 15 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 對 約 書 亞 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 的 地 方 是 聖 的 。 約 書 亞 就 照 著 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3383 約但河 H5676 H3220 西 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H3220 和靠海 H3669 迦南人 H4428 的諸王 H8085 ,聽見 H3068 耶和華 H3478 在以色列 H1121 H6440 前面 H3383 使約但河 H4325 的水 H3001 乾了 H5674 ,等到我們過去 H3824 ,他們的心 H3478 因以色列 H1121 H4549 的緣故就消化 H7307 了,不再有膽氣。
  2 H6256 那時 H3068 ,耶和華 H3091 吩咐約書亞 H559 H6213 :你製造 H6697 火石 H2719 H8145 ,第二次 H3478 給以色列 H1121 H7725 H4135 割禮。
  3 H3091 約書亞 H6213 就製造 H6697 了火石 H2719 H6190 ,在除皮 H1389 H3478 那裡給以色列 H1121 H4135 行割禮。
  4 H3091 約書亞 H4135 行割禮 H1697 的緣故 H4714 ,是因為從埃及 H3318 出來 H5971 的眾民 H4421 ,就是一切能打仗 H582 的男丁 H3318 ,出了 H4714 埃及 H4191 以後,都死 H4057 在曠野 H1870 的路上。
  5 H3588 因為 H3318 出來 H5971 的眾民 H4135 都受過割禮 H3318 ;惟獨出 H4714 埃及 H4057 以後、在曠野 H1870 的路 H3209 上所生 H5971 的眾民 H4135 都沒有受過割禮。
  6 H3478 以色列 H1121 H4057 在曠野 H1980 走了 H705 四十 H8141 H1471 ,等到國民 H3318 ,就是出 H4714 埃及 H582 H4421 的兵丁 H8552 ,都消滅 H8085 了,因為他們沒有聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H3068 。耶和華 H7650 曾向他們起誓 H7200 ,必不容他們看見 H3068 耶和華 H1 向他們列祖 H7650 起誓 H5414 、應許賜給 H776 我們的地 H2100 ,就是流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
  7 H1121 他們的子孫 H6965 ,就是耶和華所興起來 H6189 接續他們的,都沒有受過割禮 H1870 ;因為在路 H4135 上沒有給他們行割禮 H3091 ,約書亞 H4135 這纔給他們行了。
  8 H1471 國民 H8552 都受完了 H4135 割禮 H3427 ,就住 H4264 在營 H2421 中自己的地方,等到痊癒了。
  9 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3117 :我今日 H4714 將埃及 H2781 的羞辱 H1556 從你們身上滾去 H4725 了。因此,那地方 H8034 H7121 H1537 吉甲 H3117 (吉甲就是滾的意思),直到今日。
  10 H3478 以色列 H1121 H1537 在吉甲 H2583 安營 H2320 。正月 H702 H6240 十四 H3117 H6153 晚上 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H6213 H6453 逾越節。
  11 H6453 逾越節 H4283 的次日 H398 ,他們就吃了 H776 那地 H5669 的出產 H3117 ;正當那日 H4682 吃無酵餅 H7033 和烘 H6106 的榖。
  12 H398 他們吃了 H776 那地 H5669 的出產 H4283 ,第二日 H4478 嗎哪 H7673 就止住 H3478 了,以色列 H1121 H4478 也不再有嗎哪 H8141 了。那一年 H398 ,他們卻吃 H3667 迦南 H776 H8393 的出產。
  13 H3091 約書亞 H3405 靠近耶利哥 H5375 的時候,舉 H5869 H7200 觀看 H376 ,不料,有一個人 H3027 H8025 裡有拔出來 H2719 的刀 H5975 ,對面站立 H3091 。約書亞 H3212 H559 他那裡,問他說 H6862 :你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?
  14 H559 他回答說 H935 :不是的,我來 H3068 是要作耶和華 H6635 軍隊 H8269 的元帥 H3091 。約書亞 H5307 就俯伏 H776 在地 H7812 下拜 H559 ,說 H113 :我主 H1696 有甚麼話吩咐 H5650 僕人。
  15 H3068 耶和華 H6635 軍隊 H8269 的元帥 H3091 對約書亞 H559 H7272 :把你腳 H5275 上的鞋 H5394 脫下來 H5975 ,因為你所站 H4725 的地方 H6944 是聖 H3091 的。約書亞 H6213 就照著行了。
CUVS(i) 1 约 但 河 西 亚 摩 利 人 的 诸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 诸 王 , 听 见 耶 和 华 在 以 色 列 人 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 们 过 去 , 他 们 的 心 因 以 色 列 人 的 缘 故 就 消 化 了 , 不 再 冇 胆 气 。 2 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 制 造 火 石 刀 , 第 二 次 给 以 色 列 人 行 割 礼 。 3 约 书 亚 就 制 造 了 火 石 刀 , 在 除 皮 山 那 里 给 以 色 列 人 行 割 礼 。 4 约 书 亚 行 割 礼 的 缘 故 , 是 因 为 从 埃 及 出 来 的 众 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 后 , 都 死 在 旷 野 的 路 上 。 5 因 为 出 来 的 众 民 都 受 过 割 礼 ; 惟 独 出 埃 及 以 后 、 在 旷 野 的 路 上 所 生 的 众 民 都 没 冇 受 过 割 礼 。 6 以 色 列 人 在 旷 野 走 了 四 十 年 , 等 到 国 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 灭 了 , 因 为 他 们 没 冇 听 从 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 曾 向 他 们 起 誓 , 必 不 容 他 们 看 见 耶 和 华 向 他 们 列 祖 起 誓 、 应 许 赐 给 我 们 的 地 , 就 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 7 他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 冇 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 冇 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 纔 给 他 们 行 了 。 8 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 9 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 我 今 日 将 埃 及 的 羞 辱 从 你 们 身 上 滚 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 滚 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。 10 以 色 列 人 在 吉 甲 安 营 。 正 月 十 四 日 晚 上 , 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 节 。 11 逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 榖 。 12 他 们 吃 了 那 地 的 出 产 , 第 二 日 吗 哪 就 止 住 了 , 以 色 列 人 也 不 再 冇 吗 哪 了 。 那 一 年 , 他 们 却 吃 迦 南 地 的 出 产 。 13 约 书 亚 靠 近 耶 利 哥 的 时 候 , 举 目 观 看 , 不 料 , 冇 一 个 人 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 对 面 站 立 。 约 书 亚 到 他 那 里 , 问 他 说 : 你 是 帮 助 我 们 呢 , 是 帮 助 我 们 敌 人 呢 ? 14 他 回 答 说 : 不 是 的 , 我 来 是 要 作 耶 和 华 军 队 的 元 帅 。 约 书 亚 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 说 : 我 主 冇 甚 么 话 吩 咐 仆 人 。 15 耶 和 华 军 队 的 元 帅 对 约 书 亚 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 的 地 方 是 圣 的 。 约 书 亚 就 照 着 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3383 约但河 H5676 H3220 西 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H3220 和靠海 H3669 迦南人 H4428 的诸王 H8085 ,听见 H3068 耶和华 H3478 在以色列 H1121 H6440 前面 H3383 使约但河 H4325 的水 H3001 乾了 H5674 ,等到我们过去 H3824 ,他们的心 H3478 因以色列 H1121 H4549 的缘故就消化 H7307 了,不再有胆气。
  2 H6256 那时 H3068 ,耶和华 H3091 吩咐约书亚 H559 H6213 :你制造 H6697 火石 H2719 H8145 ,第二次 H3478 给以色列 H1121 H7725 H4135 割礼。
  3 H3091 约书亚 H6213 就制造 H6697 了火石 H2719 H6190 ,在除皮 H1389 H3478 那里给以色列 H1121 H4135 行割礼。
  4 H3091 约书亚 H4135 行割礼 H1697 的缘故 H4714 ,是因为从埃及 H3318 出来 H5971 的众民 H4421 ,就是一切能打仗 H582 的男丁 H3318 ,出了 H4714 埃及 H4191 以后,都死 H4057 在旷野 H1870 的路上。
  5 H3588 因为 H3318 出来 H5971 的众民 H4135 都受过割礼 H3318 ;惟独出 H4714 埃及 H4057 以后、在旷野 H1870 的路 H3209 上所生 H5971 的众民 H4135 都没有受过割礼。
  6 H3478 以色列 H1121 H4057 在旷野 H1980 走了 H705 四十 H8141 H1471 ,等到国民 H3318 ,就是出 H4714 埃及 H582 H4421 的兵丁 H8552 ,都消灭 H8085 了,因为他们没有听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H3068 。耶和华 H7650 曾向他们起誓 H7200 ,必不容他们看见 H3068 耶和华 H1 向他们列祖 H7650 起誓 H5414 、应许赐给 H776 我们的地 H2100 ,就是流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
  7 H1121 他们的子孙 H6965 ,就是耶和华所兴起来 H6189 接续他们的,都没有受过割礼 H1870 ;因为在路 H4135 上没有给他们行割礼 H3091 ,约书亚 H4135 这纔给他们行了。
  8 H1471 国民 H8552 都受完了 H4135 割礼 H3427 ,就住 H4264 在营 H2421 中自己的地方,等到痊愈了。
  9 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3117 :我今日 H4714 将埃及 H2781 的羞辱 H1556 从你们身上滚去 H4725 了。因此,那地方 H8034 H7121 H1537 吉甲 H3117 (吉甲就是滚的意思),直到今日。
  10 H3478 以色列 H1121 H1537 在吉甲 H2583 安营 H2320 。正月 H702 H6240 十四 H3117 H6153 晚上 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H6213 H6453 逾越节。
  11 H6453 逾越节 H4283 的次日 H398 ,他们就吃了 H776 那地 H5669 的出产 H3117 ;正当那日 H4682 吃无酵饼 H7033 和烘 H6106 的榖。
  12 H398 他们吃了 H776 那地 H5669 的出产 H4283 ,第二日 H4478 吗哪 H7673 就止住 H3478 了,以色列 H1121 H4478 也不再有吗哪 H8141 了。那一年 H398 ,他们却吃 H3667 迦南 H776 H8393 的出产。
  13 H3091 约书亚 H3405 靠近耶利哥 H5375 的时候,举 H5869 H7200 观看 H376 ,不料,有一个人 H3027 H8025 里有拔出来 H2719 的刀 H5975 ,对面站立 H3091 。约书亚 H3212 H559 他那里,问他说 H6862 :你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?
  14 H559 他回答说 H935 :不是的,我来 H3068 是要作耶和华 H6635 军队 H8269 的元帅 H3091 。约书亚 H5307 就俯伏 H776 在地 H7812 下拜 H559 ,说 H113 :我主 H1696 有甚么话吩咐 H5650 仆人。
  15 H3068 耶和华 H6635 军队 H8269 的元帅 H3091 对约书亚 H559 H7272 :把你脚 H5275 上的鞋 H5394 脱下来 H5975 ,因为你所站 H4725 的地方 H6944 是圣 H3091 的。约书亚 H6213 就照着行了。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxis transe de Jordan okcidente, kaj cxiuj regxoj de la Kanaanidoj, kiuj logxis apud la maro, auxdis, ke la Eternulo elsekigis la akvon de Jordan antaux la Izraelidoj, gxis ili transiris, tiam ektimis ilia koro, kaj ili ne havis plu kuragxon antaux la Izraelidoj. 2 En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo:Faru al vi sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan fojon. 3 Kaj Josuo faris al si sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidis la Izraelidojn sur la monteto Aralot. 4 Kaj jen estas la kauxzo, pro kiu Josuo cirkumcidis:la tuta popolo, kiu eliris el Egiptujo, la virseksuloj, cxiuj militkapablaj, mortis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo; 5 cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj. 6 CXar dum kvardek jaroj la Izraelidoj iris en la dezerto, gxis la tuta popolo militkapabla, kiu eliris el Egiptujo, elmortis, pro tio, ke ili ne obeis la vocxon de la Eternulo; al ili la Eternulo jxuris, ke Li ne montros al ili la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al iliaj patroj, ke Li donos al ni landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. 7 Iliajn filojn Li starigis anstataux ili. Tiujn Josuo cirkumcidis; cxar ili estis necirkumciditaj, cxar oni ne cirkumcidis ilin dum la vojo. 8 Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili restis sur sia loko en la tendaro, gxis ili resanigxis. 9 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Hodiaux Mi derulis de vi la hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal gxis hodiaux. 10 Kaj la Izraelidoj staris tendare en Gilgal, kaj faris la Paskon en la dek-kvara tago de la monato vespere sur la stepo de Jerihxo. 11 Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago. 12 Kaj la manao cxesis fali en la sekvanta tago, post kiam ili mangxis el la produktoj de la tero; kaj la Izraelidoj ne plu havis manaon, sed ili mangxis la produktojn de la lando Kanaana en tiu jaro. 13 Kaj okazis, ke kiam Josuo estis apud Jerihxo, li levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen viro staras antaux li kaj en sia mano li tenas nudigitan glavon. Kaj Josuo aliris al li, kaj diris al li:CXu vi estas nia, aux cxu el niaj malamikoj? 14 Kaj tiu diris:Ne, mi estas militestro de la Eternulo, mi nun venis. Tiam Josuo jxetis sin vizagxaltere kaj faris adoron, kaj diris al li:Kion mia sinjoro diros al sia sklavo? 15 Kaj la militestro de la Eternulo diris al Josuo:Demetu viajn sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas sankta. Kaj Josuo faris tiel.
Finnish(i) 1 Kuin kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka toisella puolella Jordania länteen päin asuivat, ja kaikki Kanaanealaisten kuninkaat meren tykönä kuulivat, että Herra kuivasi Jordanin vedet Israelin lasten eteen, niinkauvan kuin he kävivät sen ylitse, niin heidän sydämensä raukesi ja ei ollut heissä enään yhtään miehuutta Israelin lasten edessä. 2 Siihen aikaan sanoi Herra Josualle: tee sinulles kiviveitset ja ympärileikkaa taas Israelin lapset toisen kerran. 3 Niin teki Josua itsellensä kiviveitset ja ympärileikkasi Israelin lapset Aralotin kukkulalla. 4 Ja tämä on syy, jonkatähden Josua heidät siinä ympärileikkasi: kaikki se kansa joka läksi ulos Egyptistä, miehenpuoli, kaikki sotamiehet kuolivat tiellä korvessa, sitte kuin he läksivät Egyptistä. 5 Sillä kaikki kansa, joka läksi ulos, oli ympärileikattu: mutta kaikki se kansa, joka korvessa syntyi matkalla, sittekuin he läksivät ulos Egyptistä, ei ollut ympärileikattu. 6 Sillä Israelin lapset vaelsivat neljäkymmentä ajastaikaa korvessa, siihenasti että kaikki kansa sotamiehiä, jotka Egyptistä lähteneet olivat, loppuivat, jotka ei kuulleet Herran ääntä; niinkuin Herra heille vannonut oli, ettei heidän pitänyt näkemän sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannonut oli, antaaksensa meille maan, rieskaa ja hunajaa vuotavan. 7 Heidän lapsensa, jotka heidän siaansa tulivat, ympärileikkasi Josua; sillä heillä oli esinahka, ja ei olleet ympärileikatut matkalla. 8 Ja kuin kaikki kansa ympärileikattu oli, pysyivät he siallansa leirissä siihenasti että he paranivat. 9 Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä olen minä teiltä kääntänyt pois Egyptin häväistyksen; ja se paikka kutsutaan Gilgal, tähän päivään asti. 10 Ja kuin Israelin lapset niin sioittivat itsensä Gilgalissa, pitivät he pääsiäistä neljäntenätoistakymmenentenä päivänä sinä kuukautena, ehtoona, Jerihon kedolla, 11 Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä. 12 Ja manna lakkasi toisena päivänä, sittekuin he syöneet olivat maan jyvistä, niin ettei Israelin lapsilla enää ollut mannaa, vaan he söivät Kanaanin maan hedelmää sinä vuonna. 13 Ja tapahtui kuin Josua oli lähellä Jerihoa, nosti hän silmänsä ja näki: ja katso, mies seisoi siellä hänen edessänsä, ja oli avoin miekka hänen kädessänsä; ja Josua meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: oletko sinä meidän vai vihamiestemme puolella? 14 Hän sanoi: en, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies, ja olen nyt tullut; niin Josua lankesi maahan kasvoillensa ja kumarsi häntä, ja sanoi hänelle: mitä Herrani sanoo palveliallensa? 15 Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Josualle: riisu kengät jaloistas, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä; ja Josua teki niin.
FinnishPR(i) 1 Kun kaikki amorilaisten kuninkaat, jotka asuivat tällä puolella Jordanin, lännen puolella, ja kaikki kanaanilaisten kuninkaat, jotka asuivat meren rannalla, kuulivat, kuinka Herra oli kuivannut Jordanin veden israelilaisten tieltä, kunnes he olivat kulkeneet yli, niin raukesi heidän sydämensä, eikä heissä enää ollut rohkeutta asettua israelilaisia vastaan. 2 Siihen aikaan Herra sanoi Joosualle: "Tee itsellesi kiviveitsiä ja ympärileikkaa taas israelilaiset toistamiseen". 3 Niin Joosua teki itselleen kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona. 4 Ja syy siihen, että Joosua toimitti ympärileikkauksen, oli tämä: koko kansa, joka oli lähtenyt Egyptistä, miehenpuolet, kaikki sotakuntoiset miehet, olivat kuolleet matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä. 5 Sillä kaikki se kansa, joka oli lähtenyt, oli ollut ympärileikattu, mutta sitä kansaa, joka oli syntynyt matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä, ei oltu ympärileikattu. 6 Sillä neljäkymmentä vuotta olivat israelilaiset vaeltaneet erämaassa, kunnes oli hävinnyt koko se kansa, ne sotakuntoiset miehet, jotka olivat Egyptistä lähteneet, ne, jotka eivät olleet totelleet Herran ääntä ja joille Herra sentähden oli vannonut, ettei hän ollut salliva heidän nähdä sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannotulla valalla oli luvannut antaa meille, sitä maata, joka vuotaa maitoa ja mettä. 7 Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa; ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska ei heitä oltu ympärileikattu matkalla. 8 Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, pysyivät he paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet. 9 Niin Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne Egyptin häväistyksen". Sentähden kutsutaan paikkaa vielä tänäkin päivänä Gilgaliksi. 10 Kun israelilaiset olivat leiriytyneet Gilgaliin, viettivät he sen kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, pääsiäistä Jerikon arolla. 11 Ja pääsiäisen jälkeisenä päivänä he söivät sen maan tuotteista happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä, juuri sinä päivänä. 12 Mutta seuraavana päivänä lakkasi manna, koska he söivät sen maan tuotteita; eivätkä israelilaiset enää saaneet mannaa, vaan he söivät sinä vuonna Kanaanin maan satoa. 13 Ja tapahtui Joosuan ollessa Jerikon luona, että hän nosti silmänsä ja näki miehen seisovan edessään, paljastettu miekka kädessä. Ja Joosua meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä meikäläisiä vai vihollisiamme?" 14 Niin hän sanoi: "En, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies ja olen juuri nyt tullut". Niin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi ja sanoi hänelle: "Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?" 15 Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Joosualle: "Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä". Ja Joosua teki niin.
Haitian(i) 1 Lè tout wa peyi Amori yo ki te rete lòt bò larivyè Jouden sou bò solèy kouche a ansanm ak tout wa peyi Kanaran yo ki te rete sou tout rivaj gwo lanmè Mediterane a vin konnen Seyè a te cheche dlo larivyè Jouden an pou pèp Izrayèl la te pase larivyè a, yo vin pè anpil, yo pèdi tout kouraj yo devan pèp Izrayèl la. 2 Lè sa a, Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa: -Pran wòch dife, kase yo fè zenglen pou sikonsi gason pèp Izrayèl ki fèt nan dezè a. 3 Se konsa, Jozye fè yon bann zenglen wòch byen file, li sikonsi tout gason pèp Izrayèl la yon kote yo rele Bit po ti kòk. 4 Li te fè sa paske tout gason ki te gen laj pou yo pote zam lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri nan dezè a pandan yo t'ap vwayaje a. 5 Tout gason ki te vivan lè yo te soti kite peyi Lejip la te sikonsi. Men, ankenn nan gason ki te fèt pandan yo t'ap vwayaje nan dezè a pa t' ankò sikonsi. 6 Pèp Izrayèl la te pase karantan ap vwayaje nan dezè a. Pandan tout tan sa a, tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri, paske yo pa t' koute Seyè a lè li te pale yo. Se konsa li te di yo li pa t'ap kite yo yonn wè peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a, bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo a. 7 Men, li ba yo pitit pou ranplase yo. Se pitit sa yo Jozye te sikonsi paske yo pa t' sikonsi yo lè yo t'ap vwayaje nan dezè a. 8 Lè li fin sikonsi tout gason yo, tout pèp la rete la kote yo te moute tant yo a, jouk yo te geri. 9 Apre sa, Seyè a di Jozye konsa: -Jòdi a mwen wete wont yo te fè nou nan peyi Lejip la, mwen voye l' jete. Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Gilgal jouk jòdi a. 10 Antan pèp Izrayèl la te rete Gilgal nan plenn ki toupre lavil Jeriko, yo fete Fèt Delivrans lan nan aswè katòzyèm jou premye mwa a. 11 Nan denmen Fèt Delivrans lan, yo manje manje yo rekòlte nan peyi a: grenn ble griye ak pen kwit san ledven. 12 Apre sa, laman lan sispann tonbe. Depi lè sa a, pèp Izrayèl la pa jwenn laman pou yo manje ankò. Pandan tout lanne a yo manje manje yo te rekolte nan peyi Kanaran an. 13 Yon jou, antan Jozye te toupre lavil Jeriko a, li rete konsa, li wè yon nonm kanpe devan l' avèk yon nepe nan men l'. Jozye mache sou li, epi li mande l': -Ou se yonn nan moun pa nou yo osinon yon lènmi? 14 Nonm lan reponn li: -M' pa ni yonn ni lòt. Mwen se kòmandan an chèf lame Seyè a. Mwen fèk rive. Jozye tonbe ajenou devan l', li bese tèt li jouk atè, li di l' konsa: -Se sèvitè ou mwen ye, mèt. Kisa ou vle m' fè pou ou? 15 Kòmandan an chèf lame Seyè a di l' konsa: -Wete sapat nan pye ou. Kote ou kanpe a se yon kote ki apa pou Bondye. Epi Jozye fè sa li di l' fè a.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, a mint meghallák az Emoreusok minden királyai, a kik a Jordánon túl laknak napnyugot felé, és a Kananeusok minden királyai, a kik a tenger mellett laknak vala, hogy kiszáraztotta az Úr a Jordánnak vizét az Izráel fiai elõtt, a míg általjöttünk vala; megolvada az õ szívök, és nem vala többé bátorság bennök Izráel fiai miatt. 2 Ez idõben monda az Úr Józsuénak: Csinálj magadnak kõkéseket, és másodszor is metéld körül az Izráel fiait. 3 És csinála Józsué magának kõkéseket, és körülmetélé Izráel fiait a körülmetéletlenség halmán. 4 Az ok pedig, a miért körülmetélé õket Józsué, ez: Mindaz a nép, a mely kijött vala Égyiptomból; a férfiak, a hadakozó emberek mindnyájan meghaltak vala a pusztában, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból. 5 Mert körül volt ugyan metélve mindaz a nép, a mely kijött vala; de azt a népet, a mely a pusztában született, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból, nem metélték vala körül; 6 Mert negyven esztendeig jártak Izráel fiai a pusztában, mialatt elemészteték a hadakozó férfiaknak egész népsége, a kik Égyiptomból jöttek vala ki, mivelhogy nem hallgattak vala az Úr szavára; a kiknek megesküdt az Úr, hogy nem láttatja meg velök a földet, a mely felõl megesküdt vala az Úr az õ atyáiknak, hogy nékünk adja azt a tejjel és mézzel folyó földet. 7 Fiaikat állította vala azért helyökbe, ezeket metélé körül Józsué, mert körülmetéletlenek valának, mivelhogy nem metélék vala körül õket az útban. 8 Miután pedig mind az egész nép körülmetéltetett vala, veszteg lõnek az õ helyökön a táborban, míglen meggyógyulának. 9 És monda az Úr Józsuénak: Ma fordítottam el rólatok Égyiptom gyalázatát; ezért hívják e hely nevét Gilgálnak mind a mai napig. 10 És Gilgálban táborozának Izráel fiai, és megkészíték a páskhát a hónapnak tizennegyedik napján, estve, Jérikhónak mezején. 11 És evének a föld termésébõl a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon. 12 És másnaptól kezdve, hogy ettek vala a föld termésébõl, megszûnék a manna, és nem volt többé mannájok az Izráel fiainak; hanem Kanaán földének gyümölcsébõl evének abban az esztendõben. 13 Lõn pedig, a mikor Józsué Jérikhónál vala, felemelé az õ szemeit, és látá, hogy íme egy férfiú áll vala elõtte meztelen karddal kezében. És hozzá méne Józsué, és monda néki: Közülünk való vagy-é te, vagy ellenségeink közül? 14 Az pedig monda: Nem, mert én az Úr seregének fejedelme vagyok, most jöttem. És leborula Józsué a földre arczczal, és meghajtá magát, és monda néki: Mit szól az én Uram az õ szolgájának? 15 És monda az Úr seregének fejedelme Józsuénak: Oldd le a te saruidat lábaidról, mert szent a hely, a melyen állasz. És úgy cselekedék Józsué.
Indonesian(i) 1 Semua raja Amori di sebelah barat Sungai Yordan, dan semua raja Kanaan di pesisir Laut Tengah mendengar bahwa Sungai Yordan telah dikeringkan oleh TUHAN selama umat Israel menyeberangi sungai itu. Maka mereka menjadi takut dan gentar karena orang Israel. 2 Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Yosua, "Buatlah pisau dari batu, lalu adakanlah lagi upacara penyunatan untuk orang-orang Israel." 3 Maka Yosua melaksanakan perintah TUHAN, dan menyunat orang-orang Israel di tempat yang dinamakan Bukit Penyunatan. 4 Pada waktu orang-orang Israel keluar dari Mesir, semua orang laki-lakinya sudah disunat. Tetapi ketika mereka mengembara di padang pasir empat puluh tahun lamanya, anak-anak mereka yang laki-laki seorang pun belum ada yang disunat. Dan pada akhir masa empat puluh tahun itu, orang laki-laki yang ketika keluar dari Mesir telah mencapai umur yang patut untuk masuk tentara, semuanya sudah mati, karena tidak menurut perintah TUHAN. Maka sesuai dengan sumpah TUHAN, mereka tidak diizinkan melihat negeri yang makmur dan subur itu yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang mereka. 5 (5:4) 6 (5:4) 7 Itulah sebabnya semua anak lelaki mereka belum disunat. Generasi baru inilah yang disunat oleh Yosua. 8 Sesudah mereka semua selesai disunat, mereka tinggal di perkemahan sampai luka mereka sembuh. 9 TUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini kehinaan kalian sebagai budak-budak di Mesir sudah Kulenyapkan." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada saat ini. 10 Sementara berkemah di Gilgal di dataran dekat Yerikho, umat Israel merayakan Paskah pada sore hari tanggal empat belas bulan itu. 11 Besoknya, untuk pertama kalinya mereka makan makanan hasil negeri Kanaan, yaitu: roti tidak beragi dan gandum panggang. 12 Pada hari itu juga manna tidak lagi jatuh dari langit, dan orang Israel berhenti makan manna. Sejak itu mereka makan hasil tanah Kanaan. 13 Pada suatu waktu Yosua berada di dekat Yerikho. Tiba-tiba ia melihat seorang laki-laki berdiri di depannya dengan pedang terhunus. Yosua mendekati orang itu, dan bertanya, "Engkau ini kawan, atau lawan?" 14 "Bukan kawan, dan juga bukan lawan," jawab orang itu. "Aku datang ke sini sebagai panglima tentara TUHAN." Mendengar itu Yosua segera sujud menyembah orang itu. Yosua berkata, "Saya ini hamba Tuan. Apa yang dapat saya lakukan untuk Tuan?" 15 Panglima tentara TUHAN itu menjawab, "Buka sepatumu; tanah tempat kau berdiri itu adalah tanah suci." Maka Yosua membuka sepatunya.
Italian(i) 1 Ora, come tutti re degli Amorrei che erano di qua dal Giordano, verso Ponente, e tutti i re de’ Cananei, ch’erano presso al mare, udirono che il Signore avea seccate le acque del Giordano davanti a’ figliuoli d’Israele, finchè fossero passati; il cuor loro divenne tutto fiacco, e non restò loro più alcun animo, per tema de’ figliuoli d’Israele. 2 IN quel tempo il Signore disse a Giosuè: Fatti de’ coltelli taglienti, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele. 3 Giosuè adunque si fece dei coltelli taglienti, e circoncise i figliuoli d’Israele al colle de’ prepuzi. 4 Or questa fu la cagione per la quale Giosuè li circoncise: tutti i maschi del popolo, ch’era uscito di Egitto, cioè, tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto per lo cammino, dopo essere usciti di Egitto. 5 E, benchè tutto il popolo che uscì d’Egitto fosse circonciso, non però aveano circonciso tutto il popolo ch’era nato nel deserto per lo cammino, dopo che furono usciti d’Egitto. 6 Perciocchè, dopo che i figliuoli d’Israele furono camminati quarant’anni per lo deserto, finchè fosse consumata la gente degli uomini di guerra ch’erano usciti di Egitto, i quali non aveano ubbidito alla voce del Signore, onde il Signore avea lor giurato, che non farebbe lor vedere il paese, del quale avea giurato a’ lor padri, che ce lo darebbe; paese stillante latte e miele; 7 il Signore fece sorgere, in luogo loro, i lor figliuoli, e quelli circoncise Giosuè; perciocchè erano incirconcisi, conciossiachè non fossero stati circoncisi per lo cammino. 8 E, dopo che si fu finito di circoncidere tutta la gente, dimorarono fermi nel campo, finchè fossero guariti. 9 E il Signore disse a Giosuè: Oggi io vi ho tolto d’addosso il vituperio di Egitto. Ed egli pose nome a quel luogo, Ghilgal, il quale dura fino a questo giorno. 10 E i figliuoli d’Israele, accampati in Ghilgal, celebrarono la Pasqua nel quartodecimo giorno di quel mese, in su la sera nelle campagne di Gerico. 11 E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito. 12 E il giorno appresso ch’ebber mangiato del grano del paese, la manna cessò; e i figliuoli d’Israele non ebbero più manna; anzi quell’anno mangiarono del frutto della terra di Canaan. 13 Or avvenne che, mentre Giosuè era presso a Gerico, egli alzò gli occhi, e riguardò, ed ecco, un uomo stava ritto davanti a lui, il quale avea la sua spada tratta in mano. E Giosuè andò a lui, e gli disse: Sei tu de’ nostri, ovvero dei nostri nemici? 14 Ed egli disse: No; anzi io sono il Capo dell’esercito del Signore; pur ora son venuto. E Giosuè cadde sopra la sua faccia in terra, e adorò; e gli disse: Che vuol dire il mio Signore al suo servitore? 15 E il Capo dell’esercito del Signore disse a Giosuè: Tratti le scarpe da’ piedi; perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è santo. E Giosuè fece così.
ItalianRiveduta(i) 1 Or come tutti i re degli Amorei che erano di là dal Giordano verso occidente e tutti i re dei Cananei che erano presso il mare udirono che l’Eterno aveva asciugate le acque del Giordano davanti ai figliuoli d’Israele finché fossero passati, il loro cuore si strusse e non rimase più in loro alcun coraggio di fronte ai figliuoli d’Israele. 2 In quel tempo, l’Eterno disse a Giosuè: "Fatti de’ coltelli di pietra, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele". 3 E Giosuè si fece de’ coltelli di pietra e circoncise i figliuoli d’Israele sul colle d’Araloth. 4 Questo fu il motivo per cui li circoncise: tutti i maschi del popolo uscito dall’Egitto, cioè tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto durante il viaggio, dopo essere usciti dall’Egitto. 5 Or tutto questo popolo uscito dall’Egitto era circonciso; ma tutto il popolo nato nel deserto durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso. 6 Poiché i figliuoli d’Israele avean camminato per quarant’anni nel deserto finché tutta la nazione, cioè tutti gli uomini di guerra ch’erano usciti dall’Egitto, furon distrutti, perché non aveano ubbidito alla voce dell’Eterno. L’Eterno avea loro giurato che non farebbe loro vedere il paese che avea promesso con giuramento ai loro padri di darci: paese ove scorre il latte e il miele; 7 e sostituì a loro i loro figliuoli. E questi Giosuè li circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio. 8 E quando s’ebbe finito di circoncidere tutta la nazione, quelli rimasero al loro posto nel campo, finché fossero guariti. 9 E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi vi ho tolto di dosso il vituperio dell’Egitto". E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino al dì d’oggi. 10 I figliuoli d’Israele si accamparono a Ghilgal, e celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del mese, sulla sera, nelle pianure di Gerico. 11 E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito. 12 E la manna cessò l’indomani del giorno in cui mangiarono de’ prodotti del paese; e i figliuoli d’Israele non ebbero più manna, ma mangiarono, quell’anno stesso, del frutto del paese di Canaan. 13 Or avvenne, come Giosuè era presso a Gerico, ch’egli alzò gli occhi, guardò, ed ecco un uomo che gli stava ritto davanti, con in mano la spada snudata. Giosuè andò verso di lui, e gli disse: "Sei tu dei nostri, o dei nostri nemici?" 14 E quello rispose: "No, io sono il capo dell’esercito dell’Eterno; arrivo adesso". Allora Giosuè cadde con la faccia a terra, si prostrò, e gli disse: "Che cosa vuol dire il mio signore al suo servo?" 15 E il capo dell’esercito dell’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è santo". E Giosuè fece così.
Korean(i) 1 요단 서편의 아모리 사람의 모든 왕과 해변의 가나안 사람의 모든 왕이 여호와께서 요단 물을 이스라엘 자손들 앞에서 말리시고 우리를 건네셨음을 듣고 마음이 녹았고 이스라엘 자손들의 연고로 정신을 잃었더라 2 그 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 너는 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 자손들에게 다시 할례를 행하라 ! 하시매 3 여호수아가 부싯돌로 칼을 만들어 할례산에서 이스라엘 자손들에게 할례를 행하니라 4 여호수아가 할례를 시행한 까닭은 이것이니 애굽에서 나온 모든 백성 중 남자 곧 모든 군사는 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 죽었는데 5 그 나온 백성은 다 할례를 받았으나 오직 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 난 자는 할례를 받지 못하였음이라 6 이스라엘 자손들이 여호와의 말씀을 청종치 아니하므로 여호와께서 그들에게 대하여 맹세하사 그들의 열조에게 맹세하여 우리에게 주마 하신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 그들로 보지 못하게 하리라 하시매 애굽에서 나온 족속 곧 군사들이 다 멸절하기까지 사십년 동안을 광야에 행하였더니 7 그들의 대를 잇게 하신 이 자손에게 여호수아가 할례를 행하였으니 길에서는 그들에게 할례를 행치 못하였으므로 할례 없는 자가 되었음이었더라 8 온 백성에게 할례 행하기를 필하매 백성이 진중 각 처소에 처하여 낫기를 기다릴 때에 9 여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘날 애굽의 수치를 너희에게서 굴러가게 하였다 하셨으므로 그곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라 10 이스라엘 자손들이 길갈에 진 쳤고 그 달 십 사일 저녁에는 여리고 평지에서 유월절을 지켰고 11 유월절 이튿날에 그 땅 소산을 먹되 그 날에 무교병과 볶은 곡식을 먹었더니 12 그 땅 소산을 먹은 다음 날에 만나가 그쳤으니 이스라엘 사람들이 다시는 만나를 얻지 못하였고 그 해에 가나안 땅의 열매를 먹었더라 13 여호수아가 여리고에 가까왔을 때에 눈을 들어 본즉 한 사람이 칼을 빼어 손에 들고 마주 섰는지라 여호수아가 나아가서 그에게 묻되 '너는 우리를 위하느냐 ? 우리의 대적을 위하느냐 ?' 14 그가 가로되 `아니라 나는 여호와의 군대 장관으로 이제 왔느니라' 여호수아가 땅에 엎드려 절하고 가로되 '나의 주여 ! 종에게 무슨 말씀을 하려 하시나이까 ?' 15 여호와의 군대 장관이 여호수아에게 이르되 `네 발에서 신을 벗으라 ! 네가 선 곳은 거룩하니라' 여호수아가 그대로 행하니라
Lithuanian(i) 1 Visi amoritų karaliai, kurie gyveno nuo Jordano į vakarus, ir visi kanaaniečių karaliai, kurie gyveno prie jūros, išgirdę, jog Viešpats išdžiovino Jordano vandenis prieš izraelitus, kad jie galėtų pereiti, nusiminė ir neteko drąsos. 2 Tuomet Viešpats tarė Jozuei: “Pasidaryk aštrių peilių ir apipjaustyk izraelitus”. 3 Jozuė pasidarė aštrius peilius ir apipjaustė izraelitus ant Araloto kalvos. 4 Štai priežastis, dėl kurios Jozuė atliko apipjaustymą: tautos vyrai, tinkantys karui, išėjus iš Egipto, išmirė pakeliui dykumoje. 5 Visi išėjusieji buvo apipjaustyti, tačiau vaikai, gimusieji dykumoje, buvo neapipjaustyti. 6 Keturiasdešimt metų izraelitai klaidžiojo dykumoje, kol išmirė visi karui tinkami vyrai, kurie išėjo iš Egipto, kadangi jie neklausė Viešpaties. Viešpats prisiekė neleisiąs jiems pamatyti žemės, plūstančios pienu ir medumi, kurią pažadėjo jų tėvams. 7 Jų vaikus, kurie užėmė jų vietą, apipjaustė Jozuė, nes jie nebuvo apipjaustyti kelionėje. 8 Po apipjaustymo jie pasiliko stovykloje, kol pagijo. 9 Ir Viešpats tarė Jozuei: “Šiandien Aš pašalinau nuo jūsų Egipto gėdą”. Todėl ta vieta iki šios dienos vadinama Gilgalu. 10 Izraelitai, stovyklaudami Gilgale, šventė Paschą to mėnesio keturioliktą dieną, vakare, Jericho lygumose. 11 Kitą dieną po Paschos jie valgė tos žemės derliaus neraugintą duoną ir paskrudintus grūdus. 12 Jiems pradėjus valgyti tos žemės derlių, mana liovėsi kritusi. Izraelitai nebeturėjo manos, bet tais metais valgė Kanaano krašto vaisius. 13 Jozuė, būdamas prie Jericho, pamatė prieš save stovintį vyrą, kuris rankoje laikė nuogą kardą. Jozuė priėjo ir jo paklausė: “Ar tu iš mūsų, ar iš mūsų priešų?” 14 Jis atsakė: “Ne! Aš atėjau kaip Viešpaties pulkų vadas”. Jozuė puolė veidu ant žemės, jį pagarbino ir paklausė: “Ką mano viešpats turi pasakyti savo tarnui?” 15 Viešpaties pulkų vadas tarė Jozuei: “Nusiauk kurpes, nes vieta, kurioje stovi, yra šventa”. Jozuė taip ir padarė.
PBG(i) 1 I stało się, gdy usłyszeli wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi, i wszyscy królowie Chananejscy, którzy mieszkali nad morzem, że wysuszył Pan wody Jordańskie przed syny Izraelskimi, aż się przeprawili, upadło serce ich, tak iż nie został więcej w nich duch przed oblicznością synów Izraelskich. 2 Onegoż czasu rzekł Pan do Jozuego: Uczyń sobie noże ostre, a znowu obrzeż syny Izraelskie po wtóre. 3 I uczynił sobie Jozue noże ostre i obrzezał syny Izraelskie na pagórku nieobrzezek. 4 A tać była przyczyna, dla czego je obrzezał Jozue: Wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni, pomarli byli na puszczy, w drodze, gdy wyszli z Egiptu. 5 Bo obrzezan był wszystek on lud, co wyszedł; ale wszystek lud, który się zrodził na puszczy, w drodze po wyjściu z Egiptu, nie był obrzezany. 6 (Albowiem przez czterdzieści lat chodzili synowie Izraelscy po puszczy, aż poginął wszystek on naród mężów wojennych, którzy byli wyszli z Egiptu, którzy nie słuchali głosu Pańskiego, którym przysiągł Pan, iż im nie miał okazać ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom ich, iż nam ją dać miał, ziemię opływającą mlekiem i miodem.) 7 Ale syny ich, które wystawił na miejsca ich, te obrzezał Jozue, bo byli w nieobrzezce; bo ich nie obrzezano w drodze. 8 A gdy już wszystek lud był obrzezany, mieszkał na miejscu swem w obozie, aż się wygoili. 9 Potem rzekł Pan do Jozuego: Dzisiajm zdjął pohańbienie Egipskie z was; i nazwano imię miejsca onego Galgal, aż do dnia tego. 10 Tedy położyli się obozem synowie Izraelscy w Galgal, a obchodzili święto przejścia czternastego dnia miesiąca w wieczór na polach Jerycha. 11 I jedli z urodzajów onej ziemi nazajutrz po święcie przejścia chleby przaśne, i kłosy prażone onegoż dnia. 12 I przestała manna nazajutrz, gdy poczęli jeść zboża onej ziemi; i nie mieli więcej synowie Izraelscy manny, ale jedli z urodzajów ziemi Chananejskiej onegoż roku. 13 I stało się, gdy Jozue był u Jerycha, że podniósł oczu swych a ujrzał, a oto mąż stał przeciwko niemu, mając miecz swój dobyty w ręce swej; i przystąpiwszy do niego Jozue, rzekł mu: Z naszychżeś ty, czy z nieprzyjaciół naszych? 14 A on rzekł: Nie; alem Ja hetman wojska Pańskiego, terazem przyszedł. Tedy upadłszy Jozue obliczem swem na ziemię, pokłonił się, i rzekł mu: Cóż Pan mój mówi do sługi swego? 15 I rzekł hetman wojska Pańskiego do Jozuego: Zzuj obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którem stoisz, święte jest; i uczynił tak Jozue.
Portuguese(i) 1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel. 2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faz facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel. 3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Aralot. 4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egipto, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egipto. 5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egipto, havia sido circuncidado. 6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egipto, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel. 7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho. 8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam. 9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egipto; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje. 10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó. 11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas. 12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã. 13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários? 14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo? 15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Norwegian(i) 1 Da nu alle amoritter-kongene som bodde på vestsiden av Jordan, og alle kana'anitter-kongene som bodde ved havet, hørte at Herren hadde latt Jordans vann tørke bort foran Israels barn inntil vi var kommet over, da blev deres hjerte fullt av angst, og de hadde ikke lenger mot til å møte Israels barn. 2 På denne tid sa Herren til Josva: Gjør dig stenkniver og omskjær atter Israels barn, for annen gang! 3 Da gjorde Josva sig stenkniver og omskar Israels barn ved Ha'aralot-haugen*. / {* forhudenes haug.} 4 Grunnen til at Josva omskar dem, var denne: Alt det folk som drog ut av Egypten - alle mennene, alle krigsfolkene - var død i ørkenen på veien fra Egypten. 5 Alt det folk som drog ut, var omskåret; men alt det folk som var født i ørkenen på veien fra Egypten, var ikke blitt omskåret. 6 For i firti år vandret Israels barn i ørkenen, inntil alt folket - krigsfolkene som drog ut av Egypten - var utdød; de hørte ikke på Herrens røst, derfor svor Herren at han ikke vilde la dem se det land Herren hadde tilsvoret deres fedre å ville gi oss, et land som flyter med melk og honning. 7 Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omskåret på veien. 8 Da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen. 9 Og Herren sa til Josva: Idag har jeg veltet av eder skammen fra Egypten. Siden har dette sted vært kalt Gilgal* like til denne dag. / {* avveltning.} 10 Mens Israels barn lå i leir ved Gilgal, holdt de påske den fjortende dag i måneden om aftenen på Jerikos ødemarker. 11 Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag. 12 Og mannaen hørte op dagen efter*, for nu åt de av landets grøde; Israels barn fikk ikke mere manna, men de åt det år av det som var avlet i Kana'ans land. / {* nemlig efter påsken.} 13 Mens Josva var ved Jeriko, hendte det at han løftet op sine øine og fikk se en mann som stod foran ham med et draget sverd i sin hånd; og Josva gikk bort til ham og sa: Hører du til oss eller til våre fiender? 14 Han svarte: Nei, jeg er høvdingen over Herrens hær; nu er jeg kommet. Da falt Josva på sitt ansikt til jorden og tilbad og sa til ham: Hvad har min herre å si til sin tjener? 15 Og høvdingen over Herrens hær sa til Josva: Dra skoen av din fot! For det sted du står på, er hellig. Og Josva gjorde så.
Romanian(i) 1 Cînd au auzit toţi împăraţii Amoriţilor dela apusul Iordanului, şi toţi împăraţii Cananiţilor de lîngă mare că Domnul secase apele Iordanului înaintea copiilor lui Israel pînă am trecut, li s'a tăiat inima şi au rămas îngroziţi înaintea copiilor lui Israel. 2 În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua:,,Fă-ţi nişte cuţite de piatră, şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.`` 3 Iosua şi -a făcut nişte cuţite de piatră şi a tăiat împrejur pe copiii lui Israel pe dealul Aralot. 4 Iată pricina pentru care i -a tăiat Iosua împrejur. Tot poporul ieşit din Egipt, bărbaţii, toţi oamenii de luptă muriseră în pustie, pe drum, după ieşirea lor din Egipt. 5 Tot poporul acela ieşit din Egipt era tăiat împrejur; dar tot poporul născut în pustie, pe drum, după ieşirea din Egipt, nu fusese tăiat împrejur. 6 Căci copiii lui Israel umblaseră patruzeci de ani prin pustie pînă la nimicirea întregului neam de oameni de război cari ieşiseră din Egipt şi cari nu ascultaseră de glasul Domnului. Domnul le -a jurat că nu -i va lăsa să vadă ţara pe care jurase părinţilor lor că ne -o va da, ţară în care curge lapte şi miere. 7 În locul lor a ridicat pe copiii lor; şi Iosua i -a tăiat împrejur, căci erau netăiaţi împrejur, pentrucă nu -i tăiaseră împrejur pe drum. 8 După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără pînă la vindecare. 9 Domnul a zis lui Iosua:,,Astăzi, am ridicat ocara Egiptului de deasupra voastră.`` Şi locului aceluia i-au pus numele Ghilgal (Prăvălire) pînă în ziua de azi. 10 Copiii lui Israel au tăbărît la Ghilgal; şi au prăznuit Paştele în a patrusprezecea zi a lunii, spre seară, în cîmpia Ierihonului. 11 A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat. 12 Mana a încetat a doua zi de Paşte, cînd au mîncat din grîul ţării. Copiii lui Israel n'au mai avut mană, ci au mîncat din roadele ţării Canaanului în anul acela. 13 Pe cînd Iosua era lîngă Ierihon, a ridicat ochii, şi s'a uitat. Şi iată un om stătea în picioare înaintea lui, cu sabia scoasă din teacă în mînă. Iosua s'a dus spre el, şi i -a zis:,,Eşti dintre ai noştri sau dintre vrăjmaşii noştri?`` 14 El a răspuns:,,Nu, ci Eu sînt Căpetenia oştirii Domnului, şi acum am venit.`` Iosua s'a aruncat cu faţa la pămînt, s'a închinat, şi I -a zis:,,Ce spune Domnul meu robului Său?`` 15 Şi Căpetenia oştirii Domnului a zis lui Iosua:,,Scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care stai este sfînt.`` Şi Iosua a făcut aşa.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як усі аморейські царі, що по той бік Йордану на захід, і всі ханаанські царі, що над морем, почули, що Господь висушив був воду Йордану перед Ізраїлевими синами, аж поки вони перейшли, то зомліло їхнє серце, і не було вже в них духу зо страху перед Ізраїлевими синами. 2 Того часу сказав Господь до Ісуса: Нароби собі камінних ножів, і пообрізуй Ізраїлевих синів знову, другий раз. 3 І наробив собі Ісус камінних ножів, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті. 4 А оце та причина, чому Ісус пообрізував: увесь народ, що вийшов був із Єгипту, чоловічої статі, усі вояки, повмирали в пустині в дорозі, коли вийшли з Єгипту. 5 Бо був обрізаний увесь народ, що виходив, а всього народу, що народився в пустині в дорозі по виході з Єгипту, не обрізували. 6 Бо сорок літ ходили Ізраїлеві сини в пустині, аж поки не вигинув увесь той народ, ті вояки, що вийшли були з Єгипту, що не слухалися Господнього голосу, що Господь заприсягнув був їм не показати їм того Краю, що Господь заприсягнув був їхнім батькам дати їм Край, який тече молоком та медом. 7 А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі. 8 І сталося, як увесь народ закінчив обрізуватися, то вони осіли в таборі на своїх місцях аж до видужання. 9 І сказав Господь до Ісуса: Сьогодні Я зняв з вас єгипетську ганьбу. І назвав те місце ім'ям: Ґілґал, і так є аж до цього дня. 10 І таборували Ізраїлеві сини в Ґілґалі, і справили Пасху ввечорі чотирнадцятого дня місяця на єрихонських степах. 11 А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене. 12 І перестала падати манна з другого дня, як вони їли з урожаю того Краю, і вже більш не було Ізраїлевим синам манни, і їли вони того року з урожаю ханаанського Краю. 13 І сталося, коли Ісус був при Єрихоні, то звів очі свої та й побачив, аж ось стоїть навпроти нього чоловік, а витягнений його меч у руці його. І підійшов Ісус до нього, та й сказав йому: Чи ти наш, чи наших ворогів? 14 А той відказав: Ні, бо я вождь Господнього війська, тепер я прийшов. І впав Ісус на обличчя своє до землі, і вклонився, та й сказав йому: Що говорить мій пан своєму рабові? 15 І сказав вождь Господнього війська до Ісуса: Скинь взуття своє з своїх ніг, бо це місце, на якому стоїш ти, святе воно! І зробив Ісус так.