Joshua 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1893 when G4931 [4completed G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1224 passing over G3588 the G* Jordan, G2532 that G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G* Joshua, G3004 saying,
  2 G3880 Taking G1427 twelve G435 men G575 from G3588 the G2992 people, G435 [2man G1520 1one] G575 from G1538 each G5443 tribe,
  3 G4929 give orders G1473 to them! G3004 saying, G337 Take up G1473 to yourselves G1782 from here G1537 from G3319 the midst G3588 of the G* Jordan, G575 from G4714 the station G4228 of the feet G3588 of the G2409 priests, G2092 [2prepared G1427 1twelve] G3037 stones! G2532 And G3778 these, G1246.5 in carrying [2across G260 3together G1473 4with you G1473 1them], G5087 put G1473 them G1722 in G3588   G4759.1 your military encampment! G1473   G3739 where G1437 ever G3924.2 you should camp G1563 there G3588 the G3571 night.
  4 G2532 And G342.1 Joshua calling by name G*   G1427 twelve G435 men G3588 of the G1741 honorable ones G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G435 [2man G1520 1one] G575 from G1538 each G5443 tribe,
  5 G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joshua], G4317 Lead forward G4253 before G4383 the presence G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1519 into G3319 the midst G3588 of the G* Jordan! G2532 And G337 by taking up, G142 lift away G1564 from there G1538 each G3037 [2stone G1520 1one] G1909 upon G3588   G5606 his shoulders, G1473   G2596 according to G3588 the G706 number G3588 of the G5443 tribes G3588   G* of Israel!
  6 G2443 That G5224 [2should exist G1473 3to you G3778 1these] G1519 for G4592 a sign, G2749 being situated G1275 always; G2443 that G3752 whenever G2065 [2should ask G1473 3you G3588   G5207 1your son] G1473   G839 tomorrow, G3004 saying, G5100 What G1510.2.6 are G3588   G3037 these stones G3778   G1473 to you?
  7 G2532 And G1473 you G1213 shall make manifest G3588 to G5207 your son, G1473   G3004 saying G3754 that, G1587 [4ceased G3588 1The G* 2Jordan G4215 3river] G575 from G4383 in front G2787 of the ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G5613 as G1224 it passed over G1473   G3588 the G* Jordan -- G2532 even G1587 [5ceased G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G* 4Jordan]. G2532 And G1510.8.6 [2shall be G3588   G3037 1these stones] G3778   G1473 to you G3422 a memorial G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2193 unto G3588 the G165 eon.
  8 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2530 in so far as G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Joshua. G2532 And G2983 taking G1427 twelve G3037 stones G1537 from G3319 the midst G3588 of the G* Jordan, G2509 just as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Joshua, G1722 in G3588 the G4930 completion G3588 of the G1225.1 fording G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 that G1246.5 they carried them across G260 together G1438 themselves G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G659 they put them aside G1473   G1563 there.
  9 G2476 [3set G1161 1And G* 2Joshua] G2532 also G243 another G1427 twelve G3037 stones G1722 in G1473 [3itself G3588 1the G* 2Jordan], G1722 in G3588 the G1096 [2being G5117 1place] G5259 under G3588 the G4228 feet G3588 of the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord . G2532 And G1510.2.6 they are G1563 there G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
  10 G2476 [4stood G1161 1And G3588 2the G2409 3priests], G3588 the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant, G1722 in G3319 the midst G3588 the G* Jordan, G2193 until G3739 of which G4931 he completed G3956 all G3588 the G4487 words G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Joshua G312 to announce G3588 to the G2992 people, G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 Moses gave charge G*   G3588 to G* Joshua. G2532 And G4692 [3hastened G3588 1the G2992 2people], G2532 and G1224 passed over.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G4931 [4completed G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1224 to pass over, G2532 that G1224 [6passed over G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G1242 4covenant G2962 5 of the lord], G2532 and G3588 the G2409 priests G4387 in front of G1473 them.
  12 G2532 And G1224 there passed over G3588 the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh, G1286.2 being equipped G1715 in front of G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2509 just as G1781 Moses gave charge G*   G1473 to them.
  13 G5069.3 Forty thousand G2110.1 well-equipped G1519 for G3163 battle G1224 passed over G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war G4314 against G3588   G* Jericho G4172 the city.
  14 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G837 the lord increased G2962   G3588   G* Joshua G1726 before G3956 all G* of Israel, G2532 and G5399 they feared G1473 him G5618 as G5399 they feared G3588   G* Moses, G3745 as much G5550 time as G2198 he lived.
  15 G2532 And G2036 the lord spoke G2962   G3588   G* to Joshua, G3004 saying,
  16 G1781 Give charge G3588 to the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G3588 of the G3142 testimony! G1543.3 to go up out G1537 of G3588 the G* Jordan.
  17 G2532 And G1781 Joshua gave charge G*   G3588 to the G2409 priests, G3004 saying, G1543.3 Go up out G1537 of G3588 the G* Jordan!
  18 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1543.3 [3went up G3588 1the G2409 2priests], G3588 the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G1537 from G3319 the midst G3588 of the G* Jordan, G2532 that G5087 [3put G3588 4the G4228 5feet G3588 1the G2409 2priests] G1909 upon G3588 the G3584 dry land, G2532 and G3729 [5advanced G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G* 4Jordan] G2596 according to G5561 place, G2532 and G4198 it went G2505 as G2532 also G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before, G1223 through G3650 all G3588   G2911.2 its bank. G1473  
  19 G2532 And G3588 the G2992 people G305 ascended G1537 from out of G3588 the G* Jordan G1181 on the tenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first]. G2532 And G2689.2 [4bivouacked G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G* Gilgal G2596 in G3313 the part G3588   G4314 towards G2246 the sun, G395 rising G575 by G3588   G* Jericho.
  20 G2532 And G3588   G1427 [2twelve G3037 3stones G3778 1these] G3739 which G2983 he took G1537 from out of G3588 the G* Jordan, G2476 Joshua set G*   G1722 in G* Gilgal.
  21 G2532 And G2036 he spoke G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3752 Whenever G2065 [2ask G3588   G5207 1your sons G1473   G839 4tomorrow G1473 3you], G3004 saying, G5100 What G1510.2.6 are G3588   G3037 these stones? G3778  
  22 G312 You announce G3588 to G5207 your sons! G1473   G3004 saying G3754 that, G1909 [3upon G3584 4dry ground G1224 1Israel passed over G*   G3588   G* 2this Jordan]. G3778  
  23 G633.3 [3caused 8to dry up G2962 1 The lord G3588   G2316 2our God G1473   G3588 4the G5204 5water G3588 6of the G* 7Jordan] G1537 from G3588   G1715 in front of G1473 them, G3360 until G3739 of which time G1224 they passed over, G2509 just as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588 to the G2281 [2sea G3588   G2063 1red], G3739 which G633.3 [3caused to dry up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 us G2193 until G3928 we went by.
  24 G3704 So that G1097 [6might know G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth] G3754 that G3588 the G1411 power G3588 of the G2962 lord G2478 is strong, G1510.2.3   G2532 and G2443 that G1473 you G4576 should worship G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1722 at G3956 all G5550 time.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1893 επεί G4931 συνετέλεσε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1224 διαβαίνων G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3004 λέγων
  2 G3880 παραλαβών G1427 δώδεκα G435 άνδρας G575 από G3588 του G2992 λαού G435 άνδρα G1520 ένα G575 αφ΄ G1538 εκάστης G5443 φυλής
  3 G4929 σύνταξον G1473 αυτοίς G3004 λέγων G337 ανέλεσθε G1473 αυτοίς G1782 εντεύθεν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G575 από G4714 στάσεως G4228 ποδών G3588 των G2409 ιερέων G2092 ετοίμους G1427 δώδεκα G3037 λίθους G2532 και G3778 τούτους G1246.5 διακομίσαντες G260 άμα G1473 υμίν G1473 αυτοίς G5087 θέτε G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G4759.1 στρατοπεδεία υμών G1473   G3739 ου G1437 εάν G3924.2 παρεμβάλητε G1563 εκεί G3588 την G3571 νύκτα
  4 G2532 και G342.1 ανακαλεσάμενος Ιησούς G*   G1427 δώδεκα G435 άνδρας G3588 των G1741 ενδόξων G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G435 άνδρα G1520 ένα G575 αφ΄ G1538 εκάστης G5443 φυλής
  5 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιησούς G4317 προσαγάγετε G4253 προ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G337 ανελόμενος G142 αράτω G1564 εκείθεν G1538 έκαστος G3037 λίθον G1520 ένα G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτού G1473   G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ
  6 G2443 ίνα G5224 υπάρχωσιν G1473 υμίν G3778 ούτοι G1519 εις G4592 σημείον G2749 κείμενοι G1275 διαπαντός G2443 ίνα G3752 όταν G2065 ερωτά G1473 σε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G839 αύριον G3004 λέγων G5100 τι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778   G1473 υμίν
  7 G2532 και G1473 συ G1213 δηλώσεις G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G1587 εξέλιπεν G3588 ο G* Ιορδάνης G4215 ποταμός G575 από G4383 προσώπου G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G5613 ως G1224 διέβαινεν αυτόν G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1587 εξέλιπεν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778   G1473 υμίν G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  8 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2530 καθότι G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G2532 και G2983 λαβόντες G1427 δώδεκα G3037 λίθους G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G4930 συντελεία G3588 της G1225.1 διαβάσεως G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1246.5 διεκόμισαν G260 άμα G1438 εαυτοίς G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G659 απέθηκαν αυτούς G1473   G1563 εκεί
  9 G2476 έστησε G1161 δε G* Ιησούς G2532 και G243 άλλους G1427 δώδεκα G3037 λίθους G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τω G* Ιορδάνη G1722 εν G3588 τω G1096 γενομένω G5117 τόπω G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G1510.2.6 εισίν G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  10 G2476 ειστήκεισαν G1161 δε G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G1722 εν G3319 μέσω G3588 τω G* Ιορδάνη G2193 έως G3739 ου G4931 συνετέλεσεν G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G312 αναγγείλαι G3588 τω G2992 λαώ G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G3588 τω G* Ιησού G2532 και G4692 έσπευσεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1224 διέβησαν
  11 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4931 συνετέλεσε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1224 διαβήναι G2532 και G1224 διέβη G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4387 πρότεροι G1473 αυτών
  12 G2532 και G1224 διέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G2532 και G3588 οι G2255 ημίσεις G5443 φυλής G* Μανασσή G1286.2 διεσκευασμένοι G1715 έμπροσθεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G1473 αυτοίς
  13 G5069.3 τετρακισμύριοι G2110.1 εύζωνοι G1519 εις G3163 μάχην G1224 διέβησαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G3588 την G* Ιεριχώ G4172 πόλιν
  14 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G837 ηύξησε κύριος G2962   G3588 τον G* Ιησούν G1726 εναντίον G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G5399 εφοβούντο G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G5399 εφοβούντο G3588 τον G* Μωυσήν G3745 όσον G5550 χρόνον G2198 έζη
  15 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγων
  16 G1781 έντειλαι G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G142 αίρουσι G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G3142 μαρτυρίου G1543.3 εκβήναι G1537 εκ G3588 του G* Ιορδάνου
  17 G2532 και G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3004 λέγων G1543.3 έκβητε G1537 εκ G3588 του G* Ιορδάνου
  18 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1543.3 εξέβησαν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G5087 έθηκαν G3588 τους G4228 πόδας G3588 οι G2409 ιερείς G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G2532 και G3729 ώρμησε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G5561 χώραν G2532 και G4198 επορεύετο G2505 καθά G2532 και G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G2911.2 κρηπίδος αυτού G1473  
  19 G2532 και G3588 ο G2992 λαός G305 ανέβη G1537 εκ G3588 του G* Ιορδάνου G1181 δεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G2532 και G2689.2 κατεστρατοπέδευσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G* Γαλγάλοις G2596 κατά G3313 μέρος G3588 το G4314 προς G2246 ηλίου G395 ανατολών G575 από G3588 της G* Ιεριχώ
  20 G2532 και G3588 τους G1427 δώδεκα G3037 λίθους G3778 τούτους G3739 ους G2983 έλαβεν G1537 εκ G3588 του G* Ιορδάνου G2476 έστησεν Ιησούς G*   G1722 εν G* Γαλγάλοις
  21 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3752 όταν G2065 ερωτώσιν G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G839 αύριον G1473 υμάς G3004 λέγοντες G5100 τι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778  
  22 G312 αναγγελείτε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G3004 λέγοντες G3754 ότι G1909 επί G3584 ξηράς G1224 διέβη Ισραήλ G*   G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778  
  23 G633.3 αποξηράναντος G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G1537 εκ G3588 του G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G3360 μέχρι G3739 ου G1224 διέβησαν G2509 καθάπερ G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν G3739 ην G633.3 απεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 ημών G2193 έως G3928 παρήλθομεν
  24 G3704 όπως G1097 γνώσι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης G3754 ότι G3588 η G1411 δύναμις G3588 του G2962 κυρίου G2478 ισχυρά εστι G1510.2.3   G2532 και G2443 ίνα G1473 υμείς G4576 σέβησθε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G1722 εν G3956 παντί G5550 χρόνω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1224 V-PAPNS διαβαινων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3880 V-AAPNS παραλαβων G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 A-ASM ενα G575 PREP αφ G1538 A-GSF εκαστης G5443 N-GSF φυλης
    3 G4929 V-AAD-2S συνταξον G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G337 V-AMD-2P ανελεσθε G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2092 A-APM ετοιμους G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3778 D-APM τουτους   V-AAPNP διακομισαντες G260 PREP αμα G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G5087 V-AAD-2P θετε G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF στρατοπεδεια G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P παρεμβαλητε G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    4 G2532 CONJ και   V-AMPNS ανακαλεσαμενος G2424 N-PRI ιησους G1427 N-NUI δωδεκα G435 N-APM ανδρας G3588 T-GPM των G1741 A-GPM ενδοξων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 A-ASM ενα G575 PREP αφ G1538 A-GSF εκαστης G5443 N-GSF φυλης
    5   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G337 V-AMPNS ανελομενος G1564 ADV εκειθεν G1538 A-NSM εκαστος G3037 N-ASM λιθον G142 V-AAD-3S αρατω G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G1427 N-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2443 CONJ ινα G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν G4771 P-DP υμιν G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G2749 V-PMPAS κειμενον G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2443 CONJ ινα G3752 ADV οταν G2065 V-PAS-3S ερωτα G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G839 ADV αυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1213 V-FAI-2S δηλωσεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G4215 N-NSM ποταμος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 CONJ ως G1224 V-IAI-3S διεβαινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν G3422 N-NSN μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    8 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSF της   N-GSF διαβασεως G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεκομισαν G260 PREP αμα G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G659 V-AAI-3P απεθηκαν G1563 ADV εκει
    9 G2476 V-AAI-3S εστησεν G1161 PRT δε G2424 N-PRI ιησους G2532 ADV και G243 D-APM αλλους G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 V-AMPDS γενομενω G5117 N-DSM τοπω G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    10 G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1224 V-AAN διαβηναι G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM ημισεις G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση   V-RMPNP διεσκευασμενοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
    13   A-NPM τετρακισμυριοι   A-NPM ευζωνοι G1519 PREP εις G3163 N-ASF μαχην G1224 V-AAI-3P διεβησαν G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G4172 N-ASF πολιν
    14 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G837 V-AAI-3S ηυξησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2424 N-PRI ιησουν G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSN παντος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5399 V-IMI-3P εφοβουντο G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ   N-ASM μωυσην G3745 A-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G2198 V-IAI-3S εζη
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3004 V-PAPNS λεγων
    16 G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-DPM τοις G142 V-PAPDP αιρουσιν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2962 N-GSM κυριου   V-AAN εκβηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    17 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P εκβητε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως   V-AAI-3P εξεβησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3729 V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G2505 ADV καθα G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της   N-GSF κρηπιδος
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G305 V-AAI-3S ανεβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεστρατοπεδευσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G2596 PREP κατα G3313 N-ASN μερος G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2246 N-GSM ηλιου G395 N-APF ανατολας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2410 N-PRI ιεριχω
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2476 V-AAI-3S εστησεν G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις
    21 G3004 V-PAPNS λεγων G3752 ADV οταν G2065 V-PAS-3P ερωτωσιν G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι
    22 G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3584 A-GSF ξηρας G1224 V-AAI-3S διεβη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    23   V-AAPGS αποξηραναντος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G3360 PREP μεχρι G3739 R-GSM ου G1224 V-AAI-3P διεβησαν G2509 ADV καθαπερ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S απεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2193 CONJ εως G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν
    24 G3704 CONJ οπως G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2478 A-NSF ισχυρα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4771 P-NP υμεις   V-PMS-2P σεβησθε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5550 N-DSM χρονω
HOT(i) 1 ויהי כאשׁר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושׁע לאמר׃ 2 קחו לכם מן העם שׁנים עשׂר אנשׁים אישׁ אחד אישׁ אחד משׁבט׃ 3 וצוו אותם לאמר שׂאו לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים הכין שׁתים עשׂרה אבנים והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון אשׁר תלינו בו הלילה׃ 4 ויקרא יהושׁע אל שׁנים העשׂר אישׁ אשׁר הכין מבני ישׂראל אישׁ אחד אישׁ אחד משׁבט׃ 5 ויאמר להם יהושׁע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל תוך הירדן והרימו לכם אישׁ אבן אחת על שׁכמו למספר שׁבטי בני ישׂראל׃ 6 למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישׁאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה׃ 7 ואמרתם להם אשׁר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישׂראל עד עולם׃ 8 ויעשׂו כן בני ישׂראל כאשׁר צוה יהושׁע וישׂאו שׁתי עשׂרה אבנים מתוך הירדן כאשׁר דבר יהוה אל יהושׁע למספר שׁבטי בני ישׂראל ויעברום עמם אל המלון וינחום שׁם׃ 9 ושׁתים עשׂרה אבנים הקים יהושׁע בתוך הירדן תחת מצב רגלי הכהנים נשׂאי ארון הברית ויהיו שׁם עד היום הזה׃ 10 והכהנים נשׂאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל הדבר אשׁר צוה יהוה את יהושׁע לדבר אל העם ככל אשׁר צוה משׁה את יהושׁע וימהרו העם ויעברו׃ 11 ויהי כאשׁר תם כל העם לעבור ויעבר ארון יהוה והכהנים לפני העם׃ 12 ויעברו בני ראובן ובני גד וחצי שׁבט המנשׁה חמשׁים לפני בני ישׂראל כאשׁר דבר אליהם משׁה׃ 13 כארבעים אלף חלוצי הצבא עברו לפני יהוה למלחמה אל ערבות יריחו׃ 14 ביום ההוא גדל יהוה את יהושׁע בעיני כל ישׂראל ויראו אתו כאשׁר יראו את משׁה כל ימי חייו׃ 15 ויאמר יהוה אל יהושׁע לאמר׃ 16 צוה את הכהנים נשׂאי ארון העדות ויעלו מן הירדן׃ 17 ויצו יהושׁע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן׃ 18 ויהי בעלות הכהנים נשׂאי ארון ברית יהוה מתוך הירדן נתקו כפות רגלי הכהנים אל החרבה וישׁבו מי הירדן למקומם וילכו כתמול שׁלשׁום על כל גדותיו׃ 19 והעם עלו מן הירדן בעשׂור לחדשׁ הראשׁון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו׃ 20 ואת שׁתים עשׂרה האבנים האלה אשׁר לקחו מן הירדן הקים יהושׁע בגלגל׃ 21 ויאמר אל בני ישׂראל לאמר אשׁר ישׁאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה׃ 22 והודעתם את בניכם לאמר ביבשׁה עבר ישׂראל את הירדן הזה׃ 23 אשׁר הובישׁ יהוה אלהיכם את מי הירדן מפניכם עד עברכם כאשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לים סוף אשׁר הובישׁ מפנינו עד עברנו׃ 24 למען דעת כל עמי הארץ את יד יהוה כי חזקה היא למען יראתם את יהוה אלהיכם כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו were clean H3605 כל all H1471 הגוי the people H5674 לעבור passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H559 ויאמר spoke H3068 יהוה that the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3947 קחו Take H4480 לכם מן out of H5971 העם the people, H8147 שׁנים you twelve H6240 עשׂר you twelve H582 אנשׁים   H376 אישׁ men H259 אחד   H376 אישׁ out of every tribe a man, H259 אחד   H7626 משׁבט׃  
  3 H6680 וצוו And command H853 אותם   H559 לאמר ye them, saying, H5375 שׂאו Take H2088 לכם מזה you hence H8432 מתוך out of the midst H3383 הירדן of Jordan, H4673 ממצב out of the place H7272 רגלי feet H3548 הכהנים where the priests' H3559 הכין stood firm, H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones, H5674 והעברתם   H853 אותם   H5973 עמכם with H3240 והנחתם   H853 אותם   H4411 במלון them in the lodging place, H834 אשׁר where H3885 תלינו ye shall lodge H3915 בו הלילה׃ this night.
  4 H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע Then Joshua H413 אל called H8147 שׁנים the twelve H6240 העשׂר the twelve H376 אישׁ men, H834 אשׁר whom H3559 הכין he had prepared H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ out of every tribe a man: H259 אחד   H376 אישׁ   H259 אחד   H7626 משׁבט׃  
  5 H559 ויאמר said H3091 להם יהושׁע And Joshua H5674 עברו unto them, Pass over H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God H413 אל into H8432 תוך the midst H3383 הירדן of Jordan, H7311 והרימו and take ye up H376 לכם אישׁ every man H68 אבן stone H259 אחת of you a H5921 על upon H7926 שׁכמו his shoulder, H4557 למספר according unto the number H7626 שׁבטי of the tribes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  6 H4616 למען That H1961 תהיה may be H2063 זאת this H226 אות a sign H7130 בקרבכם among H3588 כי you, when H7592 ישׁאלון ask H1121 בניכם your children H4279 מחר in time to come, H559 לאמר saying, H4100 מה What H68 האבנים stones? H428 האלה׃ ye by these
  7 H559 ואמרתם Then ye shall answer H834 להם אשׁר them, That H3772 נכרתו were cut off H4325 מימי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפני before H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD; H5674 בעברו when it passed over H3383 בירדן Jordan, H3772 נכרתו were cut off: H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H1961 והיו shall be H68 האבנים stones H428 האלה and these H2146 לזכרון for a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  8 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded, H3091 יהושׁע Joshua H5375 וישׂאו and took up H8147 שׁתי twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones H8432 מתוך out of the midst H3383 הירדן of Jordan, H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H4557 למספר according to the number H7626 שׁבטי of the tribes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H5674 ויעברום and carried them over H5973 עמם with H413 אל them unto H4411 המלון the place where they lodged, H3240 וינחום   H8033 שׁם׃ there.
  9 H8147 ושׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones H6965 הקים set up H3091 יהושׁע And Joshua H8432 בתוך in the midst H3383 הירדן of Jordan, H8478 תחת in the place H4673 מצב stood: H7272 רגלי where the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי which bore H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant H1961 ויהיו and they are H8033 שׁם there H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  10 H3548 והכהנים For the priests H5375 נשׂאי which bore H727 הארון the ark H5975 עמדים stood H8432 בתוך in the midst H3383 הירדן of Jordan, H5704 עד until H8552 תם was finished H3605 כל every thing H1697 הדבר every thing H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H3091 יהושׁע Joshua H1696 לדבר to speak H413 אל unto H5971 העם the people, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H4872 משׁה Moses H853 את   H3091 יהושׁע Joshua: H4116 וימהרו hasted H5971 העם and the people H5674 ויעברו׃ and passed over.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תם were clean H3605 כל all H5971 העם the people H5674 לעבור passed over, H5674 ויעבר passed over, H727 ארון that the ark H3068 יהוה of the LORD H3548 והכהנים and the priests, H6440 לפני in the presence H5971 העם׃ of the people.
  12 H5674 ויעברו passed over H1121 בני And the children H7205 ראובן of Reuben, H1121 ובני and the children H1410 גד of Gad, H2677 וחצי and half H7626 שׁבט the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh, H2571 חמשׁים armed H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H413 אליהם unto H4872 משׁה׃ Moses
  13 H705 כארבעים About forty H505 אלף thousand H2502 חלוצי prepared H6635 הצבא for war H5674 עברו passed over H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה unto battle, H413 אל to H6160 ערבות the plains H3405 יריחו׃ of Jericho.
  14 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H1431 גדל magnified H3068 יהוה the LORD H853 את   H3091 יהושׁע Joshua H5869 בעיני in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל Israel; H3372 ויראו and they feared H853 אתו   H834 כאשׁר him, as H3372 יראו they feared H853 את   H4872 משׁה Moses, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייו׃ of his life.
  15 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר׃ saying,
  16 H6680 צוה Command H853 את   H3548 הכהנים the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony, H5927 ויעלו that they come up H4480 מן out of H3383 הירדן׃ Jordan.
  17 H6680 ויצו therefore commanded H3091 יהושׁע Joshua H853 את   H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H5927 עלו Come ye up H4480 מן out of H3383 הירדן׃ Jordan.
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H5927 בעלות were come up H3548 הכהנים when the priests H5375 נשׂאי that bore H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H8432 מתוך out of the midst H3383 הירדן of Jordan, H5423 נתקו were lifted up H3709 כפות the soles H7272 רגלי feet H3548 הכהנים of the priests' H413 אל unto H2724 החרבה the dry land, H7725 וישׁבו returned H4325 מי that the waters H3383 הירדן of Jordan H4725 למקומם unto their place, H1980 וילכו and flowed H8543 כתמול as H8032 שׁלשׁום before. H5921 על over H3605 כל all H1415 גדותיו׃ his banks,
  19 H5971 והעם And the people H5927 עלו came up H4480 מן out of H3383 הירדן Jordan H6218 בעשׂור on the tenth H2320 לחדשׁ month, H7223 הראשׁון of the first H2583 ויחנו and encamped H1537 בגלגל in Gilgal, H7097 בקצה border H4217 מזרח in the east H3405 יריחו׃ of Jericho.
  20 H853 ואת   H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 האבנים stones, H428 האלה And those H834 אשׁר which H3947 לקחו they took H4480 מן out of H3383 הירדן Jordan, H6965 הקים pitch H3091 יהושׁע did Joshua H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
  21 H559 ויאמר And he spoke H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H834 אשׁר When H7592 ישׁאלון shall ask H1121 בניכם your children H4279 מחר in time to come, H853 את   H1 אבותם their fathers H559 לאמר saying, H4100 מה What H68 האבנים stones? H428 האלה׃ these
  22 H3045 והודעתם know, H853 את   H1121 בניכם Then ye shall let your children H559 לאמר saying, H3004 ביבשׁה on dry land. H5674 עבר came over H3478 ישׂראל Israel H853 את   H3383 הירדן Jordan H2088 הזה׃ this
  23 H834 אשׁר For H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 את   H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפניכם from before H5704 עד you, until H5674 עברכם ye were passed over, H834 כאשׁר as H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3220 לים sea, H5488 סוף to the Red H834 אשׁר which H3001 הובישׁ he dried up H6440 מפנינו from before H5704 עד us, until H5674 עברנו׃ we were gone over:
  24 H4616 למען That H1847 דעת   H3605 כל all H5971 עמי the people H776 הארץ of the earth H853 את   H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD, H3588 כי that H2389 חזקה mighty: H1931 היא it H4616 למען that H3372 יראתם ye might fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
new(i)
  1 H1471 And it came to pass, when all the nation H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing H3383 the Jordan, H3068 that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua, H559 [H8800] saying,
  2 H3947 [H8798] Take H8147 H6240 for yourselves twelve H582 men H5971 from the people, H259 from every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 [H8761] And command H559 [H8800] ye them, saying, H5375 [H8798] Take H8432 for yourselves from here out of the midst H3383 of Jordan, H3548 from the place where the priests' H7272 feet H4673 stood H3559 [H8687] firm, H8147 H6240 twelve H68 stones, H5674 [H8689] and ye shall carry them over H3240 [H8689] with you, and leave H4411 them in the lodging place, H3885 [H8799] where ye shall lodge H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 [H8799] called H8147 H6240 the twelve H376 men, H3559 [H8689] whom he had prepared H1121 of the sons H3478 of Israel, H259 of every H7626 tribe H376 a man:
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5674 [H8798] to them, Pass over H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan, H7311 [H8685] and take ye up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your sons H7592 [H8799] ask H4279 their fathers in time to come, H559 [H8800] saying, H68 What mean ye by these stones?
  7 H559 [H8804] Then ye shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H6440 at the face of H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD; H5674 [H8800] when it passed over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3091 so as Joshua H6680 [H8765] commanded, H5375 [H8799] and took up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 from the midst H3383 of Jordan, H3068 as the LORD H1696 [H8765] spoke H3091 Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5674 [H8686] and carried them over H4411 with them to the place where they lodged, H3240 [H8686] and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 [H8689] set up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H1285 of the testament H4673 stood: H3117 and they are there to this day.
  10 H3548 For the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H5975 [H8802] stood H8432 in the midst H3383 of Jordan, H1697 until every thing H8552 [H8800] was finished H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H3091 Joshua H1696 [H8763] to speak H5971 to the people, H4872 according to all that Moses H6680 [H8765] commanded H3091 Joshua: H5971 and the people H4116 [H8762] hasted H5674 [H8799] and passed over.
  11 H5971 And it came to pass, when all the people H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing, H727 that the ark H3068 of the LORD H5674 [H8799] passed over, H3548 and the priests, H6440 in the face H5971 of the people.
  12 H1121 And the sons H7205 of Reuben, H1121 and the sons H1410 of Gad, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H5674 [H8799] passed over H2571 armed H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H4872 as Moses H1696 [H8765] directed them:
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 [H8803] prepared H6635 for war H5674 [H8804] passed over H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to battle, H6160 to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 the LORD H1431 [H8765] magnified H3091 Joshua H5869 in the eyes H3478 of all Israel; H3372 [H8799] and they feared H3372 [H8804] him, as they feared H4872 Moses, H3117 all the days H2416 of his life.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua, H559 [H8800] saying,
  16 H6680 [H8761] Command H3548 the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H5715 of the testimony, H5927 [H8799] that they come up H3383 out of Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 [H8762] therefore commanded H3548 the priests, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Come ye up H3383 out of Jordan.
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H5927 [H8800] had come up H8432 out of the midst H3383 of Jordan, H3709 and the soles H3548 of the priests' H7272 feet H5423 [H8738] were lifted up H2724 upon the dry land, H4325 that the waters H3383 of Jordan H7725 [H8799] returned H4725 to their place, H3212 [H8799] and flowed H1415 over all its banks, H8543 as H8032 they did ereyesterday.
  19 H5971 And the people H5927 [H8804] came up H3383 out of Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month, H2583 [H8799] and encamped H1537 in Gilgal, H4217 in the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H8147 H6240 And those twelve H68 stones, H3947 [H8804] which they took out H3383 of Jordan, H3091 did Joshua H6965 [H8689] set up H1537 in Gilgal.
  21 H559 [H8799] And he spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H1121 When your sons H7592 [H8799] shall ask H1 their fathers H4279 in time to come, H559 [H8800] saying, H68 What mean these stones?
  22 H1121 Then ye shall let your sons H3045 [H8689] know, H559 [H8800] saying, H3478 Israel H5674 [H8804] came over H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For the LORD H430 your God H3001 [H8689] dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from the face of H5674 [H8800] you, until ye had passed over, H3068 as the LORD H430 your God H6213 [H8804] did H5488 to the Red H3220 sea, H3001 [H8689] which he dried up H6440 from the face of H5674 [H8800] us, until we had gone over:
  24 H5971 That all the people H776 of the earth H3045 [H8800] might know H3027 the hand H3068 of the LORD, H2389 that it is mighty: H3372 [H8804] that ye might fear H3068 the LORD H430 your God H3117 for ever.
Vulgate(i) 1 quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue 2 elige duodecim viros singulos per singulas tribus 3 et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria 4 vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis 5 et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel 6 ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides 7 respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum 8 fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos 9 alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem 10 sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit 11 cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum 12 filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses 13 et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho 14 in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret 15 dixitque ad eum 16 praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane 17 qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane 18 cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant 19 populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho 20 duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis 21 et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides 22 docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum 23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis 24 sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: 2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus: 3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. 4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, 5 et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, 6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides? 7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. 8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem. 10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. 11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. 12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses: 13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. 14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. 15 Dixitque ad eum: 16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. 17 Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane. 18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. 19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. 20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, 21 et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti? 22 docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, 23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, 24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus:
Wycliffe(i) 1 And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue, 2 Chese thou twelue men, 3 by ech lynage o man, and comaunde thou to hem, that thei take fro the myddis of the trow of Jordan, where the `feet of preestis stoden, twelue hardiste stoonys; whiche thou schalt sette in the place of castels, where ye schulen sette tentis in this nyyt. 4 And Josue clepide twelue men, whiche he hadde chose of the sones of Israel, of ech lynage o man; 5 and he seide to hem, Go ye bifore the arke of youre Lord God to the myddis of Jordan, and bere ye fro thennus in youre schuldris ech man o stoon, bi the noumbre of the sones of Israel, 6 that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf? 7 ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende. 8 Therfor the sones of Israel diden as Josue comaundide to hem, and baren fro the myddis of the trow of Jordan twelue stoonys, as the Lord comaundide to hem, bi the noumbre of the sones of Israel, `til to the place in which thei settiden tentis; and there thei puttiden tho stonys. 9 Also Josue puttide othire twelue stoonys in the myddis of the trow of Jordan, where the preestis stoden, that baren the arke of boond of pees of the Lord; and tho stoonys ben there `til in to present dai. 10 Forsothe the preestis, that baren the arke, stoden in the myddis of Jordan, til alle thingis weren fillid, whiche the Lord comaundide, that Josue schulde speke to the puple, as Moises hadde seide to hym. And the puple hastide, and passide. 11 And whanne alle men hadden passid, also the arke of the Lord passide, and the preestis yeden bifor the puple. 12 Also the sones of Ruben, and of Gad, and half the lynage of Manasse, yeden armed bifor the sones of Israel, as Moyses comaundide to hem. 13 And fourti thousynde of fiyters yeden bi her cumpanyes and gaderyngis on the pleyn and feeldi places of the citee of Jerico. 14 In that day the Lord magnyfiede Josue bifor al Israel, that thei schulden drede hym, as thei dreden Moises, while he lyuede yit. 15 And the Lord seide to Josue, 16 Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan. 17 And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan. 18 And whanne thei hadden stied, berynge the arke of boond of pees of the Lord, and hadde bigunne to trede on the drie erthe, the watris turneden ayen in to her trowe, and flowiden, as tho weren wont before. 19 Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico. 20 Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan. 21 And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf? 22 ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme, 23 for oure Lord God driede the watris therof in oure siyt, til we passiden, 24 as he dide bifore in the Reed See, which he driede while we passiden, 25 that alle the puplis of londis lurne the strongeste hond of the Lord, that also ye drede youre Lord God in al tyme.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Iosua: Take you twolue men, out of euery trybe one, & comaunde them, & saye: 2 Take vp twolue stones out of Iordane, 3 from the place where the fete of the prestes stode in their araye: & cary them with you, yt ye maie leaue them in ye lodginge, where ye shal lodge this night. 4 The Iosua called twolue me which were prepared of the children of Israel, out of euery trybe one, 5 & sayde vnto the: Go youre waye ouer before the Arke of the LORDE youre God in the myddes of Iordane, & take euery man a stone vpon his shulder, after the nombre of the trybes of ye children of Israel, 6 yt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there? 7 That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel. 8 Then dyd the children of Israel as Iosua commaunded them, and bare twolue stones out of the myddes of Iordane (as the LORDE had sayde vnto Iosua) acordinge to the nombre of the trybes of the children of Israel, and broughte the same with them in to the lodginge, and lefte them there. 9 And Iosua set vp twolue stones in ye myddes of Iordane, where ye fete of the prestes stode, that bare ye Arke of the couenaunt: and there they be yet vnto this daye. 10 As for ye prestes that bare ye Arke, they stode in the myddes of Iordane, vntyll all was perfourmed that the LORDE charged Iosua to saye vnto ye people acordinge as Moses gaue Iosua in commaundemet. The people also made haist, and wente ouer. 11 Now whan all the people was gone ouer, the Arke of the LORDE wente ouer also, and the prestes wente before the people. 12 And the Rubenites, & Gaddites, and ye halfe trybe of Manasse wente harnessed before the childre of Israel, like as Moses had sayde vnto the: 13 Aboute a fortye thousande men ready harnessed to the warre, wente before the LORDE to the battayll, vpon ye felde of Iericho. 14 In that daye the LORDE made Iosua greate in the sighte of all Israel: and like as they feared Moses, so stode they in awe of him, all his life longe. 15 And the LORDE sayde vnto Iosua: 16 Commaunde the prestes which beare the Arke of witnesse, that they come vp out of Iordane. 17 So Iosua comaunded the prestes, & sayde: Come vp out of Iordane. 18 And whan the prestes yt bare the Arke of the couenaut of ye LORDE were come out of Iordane, and trode with the soles of their fete vpon the drye londe, ye water of Iordane came agayne in to his place, and flowed (like as afore tyme) vpon all his banckes. 19 It was ye tenth daye of the first moneth, whan the people came vp out of Iordane: & they pitched their tentes in Gilgall vpon ye East syde of ye cite of Iericho. 20 And ye twolue stones which they had taken out of Iordane, dyd Iosua set vp at Gilgall, 21 & saide vnto the children of Israel: Whan youre children are their fathers herafter, & saie: What meane these stones? 22 Ye shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane, 23 what tyme as ye LORDE yor God dryed vp ye water of Iordane before you, vntyll ye were ouer: like as the LORDE yor God dyd in the reed see, which he dryed vp before vs, yt we mighte go thorow: 24 that all the people vpon earth mighte knowe the hade of the LORDE, how mightie it is, to the intent that ye shulde allwaye feare the LORDE youre God.
MSTC(i) 1 And as soon as the people were all gone over Jordan, the LORD spake unto Joshua, saying, 2 "Take you twelve men out of the people, of every tribe a man. 3 And command you them, saying, 'Take you hence out of the midst of Jordan, even out of the place where the priests stood in a readiness, twelve stones. And take ye them away with you and put them in the place where you lodge at night.'" 4 And Joshua called unto the twelve men which he had prepared of the children of Israel, of every tribe a man, 5 and said unto them, "Get you before the ark of the LORD your God, even into the midst of Jordan, and take up every man a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel, 6 that this may be a sign among you. And when your children ask their fathers in time to come, saying, 'What mean ye with these stones?' 7 Then say unto them, 'How that the water of Jordan divided at the presence of the ark of the covenant of the LORD: even while it went over Jordan, the water of Jordan divided.' And these stones shall be a memorial unto the children of Israel forever." 8 And the children of Israel did even so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD said unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them away with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And thereto Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood. And there they be, even unto this day. 10 For the priests that bare the ark stood in the midst of Jordan, until all was finished that the LORD commanded Joshua to say unto the people, according to all that Moses charged Joshua. And the people hasted and went over. 11 When all the people were clean over, then went over the ark of the LORD, and also the priests before the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh went before the children of Israel, armed, as Moses charged them. 13 About forty thousand, trimmed for war, went before the LORD unto battle; even unto the wild fields of Jericho. 14 That day, the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel. And they feared him, as they feared Moses all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 "Command the priests that bear the ark of witness to come up out of Jordan." 17 And Joshua commanded the priests, saying, "Ascend up out of Jordan." 18 And when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were ascended out of Jordan — as soon as the soles of the priests' feet were brought to dry land — the water of Jordan returned again to his place and went over all his banks as he did before. 19 And the people came up out of Jordan the tenth day of the first month and pitched in Gilgal even in the east borders of Jericho. 20 And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua pitched in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, "When your children ask you in time to come saying, 'What mean these stones?' 22 Show your children and say, 'Israel came over this Jordan on dry land.' 23 For the LORD your God dried up the water of Jordan before you, until ye were over, as the LORD your God did unto the reed sea, which he dried up before us till we were over; 24 that all the people of the world may know the hand of the LORD how mighty it is, and that ye might fear the LORD your God forever."
Matthew(i) 1 And as sone as the people were all gone ouer Iordan, the Lorde spake vnto Iosua, saying. Take you twelue men out of the people, of euery trybe a man. And commaunde you them saying: 2 take you hence out of the middes of Iordan 3 euen out of the place where the priestes stode in readines .xij. stones. And take ye them away wyth you & put them in the place where you lodge at nyght. 4 And Iosua called vnto the twelue men whiche he had prepared of the chyldren of Israel, of euery trybe a man, 5 & sayde vnto them: get you before the arcke of the Lorde youre God euen into the myddes of Iordan, and take vp euerye man a stone vpon hys shoulder, accordynge vnto the nombre of the trybes of the chyldren of Israel, 6 that thys maye be a sygne amonge you. And when youre chyldren aske theyr fathers in tyme to come, sayinge: what meane ye wyth these stones: 7 then say vnto them, how that the water of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntmente of the Lord: euen while it went ouer Iordan, the water of Iordan deuyded. And these stones shalbe a memoryall vnto the chyldren of Israel for euer. 8 And the chyldren of Israel dyd euen so as Iosua commaunded, and toke vp twelue stones oute of the myddes of Iordan, as the Lorde sayde vnto Iosua accordynge to the nombre of the trybes of the chyldren of Israel, & caryed them awaye wyth them vnto the place where they lodged, and layed them doune there. 9 And thereto Iosua set vp twelue stones in the myddes of Iordan in the place where the fete of the pryestes which bare the arcke of the testament stode. And there they be euen vnto thys day. 10 For the priestes whiche bare the arcke stoode in the myddes of Iordan, vntyll all was fynyshed that the Lorde commaunded Iosua to saye vnto the people, accordynge to all that Moyses charged Iosua. And the people hasted & went ouer. 11 When all the people were cleane ouer then went ouer the arcke of the Lorde, and also the priestes before the people. 12 And the chyldren of Ruben, and the chyldren of Gad, and halfe the trybe of Manasses went before the chyldren of Israel armed, as Moses charged them. 13 Vpon a fourthy thousande trymmed for warre, went before the Lorde vnto battel, euen vnto the wylde feldes of Iericho. 14 That daye the Lord magnyfyed Iosua in the syght of all Israell, and they feared hym, as they feared Moses all dayes of hys lyfe. 15 And the Lorde spake vnto Iosua, saiyng: 16 commaunde the priestes that beare the arcke of wytnesse to come vp oute of Iordan. 17 And Iosua commaunded the priestes sayinge: Ascende vp oute of Iordan. 18 And when the pryestes that bare the arcke of the appoyntemente of the Lorde were ascended out of Iordan: as sone as the sooles of the priestes fete were brought to drye lande, the water of Iordan retourned agayn vnto his place, & went ouer all his banckes as he dyd before. 19 And the people came vp oute of Iordan the tenthe day of the fyrste moneth, and pytched in Galgal euen in the easte bordes of Iericho. 20 And the twelue stones which they toke out of Iordan, Iosua pitched in Galgal. 21 And he spake vnto the chyldren of Israel sayinge, when your chyldren aske you in tyme to come, sayinge: what meane these stones, 22 shewe your chyldren and saye: Israel came ouer thys Iordan on drye lande. 23 For the Lorde youre God dryed vp the water of Iordan before you, vntyll ye were ouer, as the Lorde youre GOD dyd vnto the red sea, whiche he dryed vp before vs, tyll we were ouer, 24 that all the people of the worlde maye knowe the hande of the Lorde how myghtye it is, and that ye myght feare the Lorde youre God for euer.
Great(i) 1 And it fortuned, that whan the people. were all gone ouer Iordan, the Lorde spake vnto Iosua, sayinge: 2 Take you twelue men out of the people, out of euery trybe a man. And commaunde you them, sayinge: take you hence out of the myddes of Iordan 3 (euen out of the place where the preastes stoode in a redynes) twelue stones, which ye shall take awaye with you, and leaue them in the place, where you shal lodge this night. 4 And Iosua called the twelue men, which he had prepared of the children of Israel, out of euery trybe a man, 5 and Iosua sayde vnto them: gett you before the arcke of the Lord youre God, euen thorow the myddes of Iordan and take vp euery man of you a stone vpon his shulder, according vnto the nombre of the trybes of the children of Israel, 6 that this maye be a signe among you. That when youre children aske thier fathers in tyme to come, sayinge: what meane these stones with you? 7 Ye maye answere them how that the waters of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntement of the Lorde. For whan it went ouer Iordan, the waters of Iordan deuided: And these stones are become a memoriall vnto the children of Israel for euer. 8 And the children of Israel dyd euen so as Iosua commaunded, and toke vp twelue stones out of the myddes of Iordan, as the Lorde sayde vnto Iosua, accordynge to the nombre of the tribes of the children of Israel, & caryed them awaye with them vnto the place where they lodged, & layed them doune there. 9 And Iosua set vp twelue stones also in the myddes of Iordan, in the place where the fete of the preastes which bare the arcke of the testament, stode. And there haue they continued vnto this daye. 10 For the preastes which bare the arcke stode in the myddes of Iordan, vntill all was finisshed that the Lorde commaunded Iosua to saye vnto the people, according to all that Moses charged Iosua. And the people hasted, and went ouer. 11 It fortuned also, that whan all the people were cleane ouer, the arke of the Lord went ouer also, & the preastes before the people. 12 And the children of Ruben, & the children of Gad, & halfe the tribe of Manasses went before the children of Israel armed, as Moses charged them. 13 Euen fourty thousande prepared for warre, went before the Lorde vnto battell, thorow the playne of Iericho. 14 That daye the Lorde magnified Iosua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his lyfe. 15 And the Lord spake vnto Iosua, saying: 16 commaunde the preastes that beare the arcke of witnesse, to come vp out of Iordan. 17 Iosua therfore commaunded the preastes, saying: Come ye vp out of Iordan, 18 And when the preastes that bare the arcke of the apoyntment of the Lorde were come vp out of the myddes of Iordan, and as sone as the soales of the preastes fete were set on the drye land, the waters of Iordan retourned agayne vnto their place, & went ouer all their banckes, as they dyd before. 19 And the people came vp out of Iordan the tenth daye of the fyrst moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the cyte Iericho. 20 And the twelue stones which they toke out of Iordan, did Iosua pitche in Gilgal 21 And he spake vnto the children of Israel, saying: Yf youre children aske their fathers in tyme to come, & saye: what meane these stones? 22 ye shal shewe youre children, & saye: Israel came ouer this Iordan on drie land. 23 For the Lord youre God dryed vp the water of Iordan before you, vntill ye were gone ouer, as the Lorde youre God dyd the red see which he dryed vp before vs, tyll we were gone ouer: 24 that all the people of the worlde maye knowe the hande of the Lord, how myghtie it is, and that ye might feare the Lord youre God for euer.
Geneva(i) 1 And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying, 2 Take you twelue me out of the people, out of euery tribe a man, 3 And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night) 4 Then Ioshua called the twelue men, whome he had prepared of the children of Israel, out of euery tribe a man, 5 And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lord your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder according vnto the nomber of the tribes of the children of Israel, 6 That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones? 7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer. 8 Then ye children of Israel did euen so as Ioshua had commanded, and tooke vp twelue stones out of the mids of Iorden as ye Lord had said vnto Ioshua, according to the nomber of the tribes of the children of Israel, and caried them away with them vnto the lodging, and layd them down there. 9 And Ioshua set vp twelue stones in the middes of Iorden, in the place where the feete of the Priests, which bare the Arke of the couenant stood, and there haue they continued vnto this day. 10 So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lord had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted and went ouer. 11 When all the people were cleane passed ouer, the Arke of the Lord went ouer also, and the Priests before the people. 12 And the sonnes of Reuben, and the sonnes of Gad, and halfe the tribe of Manasseh went ouer before the children of Israel armed, as Moses had charged them. 13 Euen fourty thousand prepared for warre, went before the Lord vnto battel, into ye plaine of Iericho. 14 That day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life. 15 And the Lord spake vnto Ioshua, saying, 16 Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden. 17 Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden. 18 And when the Priests that bare the Arke of the couenant of ye Lord were come vp out of the middes of Iorden, and assoone as the soles of the Priests feete were set on the dry land, the waters of Iorde returned vnto their place, and flowed ouer all the bankes thereof, as they did before. 19 So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho. 20 Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal. 21 And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones? 22 Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land: 23 For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer, 24 That all the people of the worlde may know that the hand of the Lord is mightie, that ye might feare the Lord your God continually.
Bishops(i) 1 And so when the people were al gone ouer Iordane (after ye Lord had spoken vnto Iosuah, saying 2 Take you twelue men out of the people, out of euery tribe a man 3 And commaunde you them, saying: Take you hence out of the middes of Iordane [euen] out of the place where the priestes stoode in a redinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodgyng where you shall lodge this nyght 4 Then Iosuah called the twelue men, which he had prepared of the chyldren of Israel, out of euery tribe a man 5 And Iosuah sayde vnto them: Get you before the arke of the Lorde your God, euen through the middes of Iordane, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder, accordyng vnto the number of the tribes of the chyldren of Israel 6 That this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What [meane] these stones with you 7 Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer 8 And the chyldren of Israel dyd euen so as Iosuah commaunded, and toke vp twelue stones out of the middes of Iordane as the Lorde sayde vnto Iosuah, accordyng to the number of the tribes of the chyldren of Israel, and caryed them away with them vnto the place where they lodged, & layde them downe there 9 And Iosuah set vp twelue stones in the middes of Iordane, in the place where the feete of the priestes whiche bare the arke of the testament stoode: and there haue they continued vnto this day 10 For the priestes whiche bare the arke stoode in the middes of Iordane, vntyll all was finished that the Lorde commaunded Iosuah to saye vnto the people, accordyng to all that Moyses charged Iosuah: And the people hasted, & went ouer 11 And when all the people were cleane passed ouer, the arke of the Lord went ouer also, and the priestes before the people 12 And the chyldren of Ruben, and the chyldren of Gad, and halfe the tribe of Manasse, went before the chyldren of Israel armed, as Moyses charged the 13 Euen fourtie thousande prepared for warre, went before the Lorde vnto battayl, through the plaine of Iericho 14 That day the Lorde magnified Iosuah in the syght of all Israel: and they feared hym, as they feared Moyses all dayes of his lyfe 15 And the Lorde spake vnto Iosuah, saying 16 Commaunde the priestes that beare the arke of the testimonie to come vp out of Iordane 17 Iosuah therefore commaunded the priestes, saying: Come ye vp out of Iordane 18 And when the priestes that bare the arke of the couenaunt of the Lorde, were come vp out of the middes of Iordane, and assoone as the soles of the priestes feete were set on ye drie land, the waters of Iordane returned vnto their place, and went ouer all their bankes as they dyd before 19 And the people came vp out of Iordane the tenth [day] of the first moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the citie Iericho 20 And the twelue stones whiche they toke out of Iordane, dyd Iosuah pitch in Gilgal 21 And he spake vnto the chyldren of Israel, saying: If your chyldren aske their fathers in tyme to come, and saye: What [meane] these stones 22 Ye shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande 23 For the Lorde your God dried vp the water of Iordane before you, vntill ye were gone ouer, as ye Lorde your God dyd the red sea, which he dried vp before vs, tyll we were gone ouer 24 That all the people of ye world may knowe the hande of the Lorde howe mightie it is, and that ye might feare the Lorde your God for euer
DouayRheims(i) 1 And when they were passed over, the Lord said to Josue: 2 Choose twelve men, one of every tribe: 3 And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. 4 And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, 5 And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, 6 That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? 7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. 8 The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. 9 And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. 10 Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over. 11 And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. 12 The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. 13 And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. 14 In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. 15 And he said to him: 16 Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. 17 And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. 18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. 19 And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. 20 And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal, 21 And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones? 22 You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel, 23 The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: (4:24) As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through: 24 (4:25) That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.
KJV(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H1471 And it came to pass, when all the people H8552 were clean [H8804]   H5674 passed over [H8800]   H3383 Jordan H3068 , that the LORD H559 spake [H8799]   H3091 unto Joshua H559 , saying [H8800]  ,
  2 H3947 Take [H8798]   H8147 you twelve H6240   H582 men H5971 out of the people H259 , out of every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 And command [H8761]   H559 ye them, saying [H8800]   H5375 , Take [H8798]   H8432 you hence out of the midst H3383 of Jordan H3548 , out of the place where the priests H7272 ' feet H4673 stood H3559 firm [H8687]   H8147 , twelve H6240   H68 stones H5674 , and ye shall carry them over [H8689]   H3240 with you, and leave [H8689]   H4411 them in the lodging place H3885 , where ye shall lodge [H8799]   H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 called [H8799]   H8147 the twelve H6240   H376 men H3559 , whom he had prepared [H8689]   H1121 of the children H3478 of Israel H259 , out of every H7626 tribe H376 a man:
  5 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5674 unto them, Pass over [H8798]   H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan H7311 , and take ye up [H8685]   H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder H4557 , according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 ask [H8799]   H4279 their fathers in time to come H559 , saying [H8800]   H68 , What mean ye by these stones?
  7 H559 Then ye shall answer [H8804]   H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off [H8738]   H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5674 ; when it passed over [H8800]   H3383 Jordan H4325 , the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off [H8738]   H68 : and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3091 so as Joshua H6680 commanded [H8765]   H5375 , and took up [H8799]   H8147 twelve H6240   H68 stones H8432 out of the midst H3383 of Jordan H3068 , as the LORD H1696 spake [H8765]   H3091 unto Joshua H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5674 , and carried them over [H8686]   H4411 with them unto the place where they lodged H3240 , and laid them down [H8686]   there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up [H8689]   H8147 twelve H6240   H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan H7272 , in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood H3117 : and they are there unto this day.
  10 H3548 For the priests H5375 which bare [H8802]   H727 the ark H5975 stood [H8802]   H8432 in the midst H3383 of Jordan H1697 , until every thing H8552 was finished [H8800]   H3068 that the LORD H6680 commanded [H8765]   H3091 Joshua H1696 to speak [H8763]   H5971 unto the people H4872 , according to all that Moses H6680 commanded [H8765]   H3091 Joshua H5971 : and the people H4116 hasted [H8762]   H5674 and passed over [H8799]  .
  11 H5971 And it came to pass, when all the people H8552 were clean [H8804]   H5674 passed over [H8800]   H727 , that the ark H3068 of the LORD H5674 passed over [H8799]   H3548 , and the priests H6440 , in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 , and the children H1410 of Gad H2677 , and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H5674 , passed over [H8799]   H2571 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H4872 , as Moses H1696 spake [H8765]   unto them:
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 prepared [H8803]   H6635 for war H5674 passed over [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H4421 unto battle H6160 , to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 the LORD H1431 magnified [H8765]   H3091 Joshua H5869 in the sight H3478 of all Israel H3372 ; and they feared [H8799]   H3372 him, as they feared [H8804]   H4872 Moses H3117 , all the days H2416 of his life.
  15 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H3091 unto Joshua H559 , saying [H8800]  ,
  16 H6680 Command [H8761]   H3548 the priests H5375 that bear [H8802]   H727 the ark H5715 of the testimony H5927 , that they come up [H8799]   H3383 out of Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 therefore commanded [H8762]   H3548 the priests H559 , saying [H8800]   H5927 , Come ye up [H8798]   H3383 out of Jordan.
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 that bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 were come up [H8800]   H8432 out of the midst H3383 of Jordan H3709 , and the soles H3548 of the priests H7272 ' feet H5423 were lifted up [H8738]   H2724 unto the dry land H4325 , that the waters H3383 of Jordan H7725 returned [H8799]   H4725 unto their place H3212 , and flowed [H8799]   H1415 over all his banks H8543 , as H8032 they did before.
  19 H5971 And the people H5927 came up [H8804]   H3383 out of Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month H2583 , and encamped [H8799]   H1537 in Gilgal H4217 , in the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H8147 And those twelve H6240   H68 stones H3947 , which they took out [H8804]   H3383 of Jordan H3091 , did Joshua H6965 pitch [H8689]   H1537 in Gilgal.
  21 H559 And he spake [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H1121 , When your children H7592 shall ask [H8799]   H1 their fathers H4279 in time to come H559 , saying [H8800]   H68 , What mean these stones?
  22 H1121 Then ye shall let your children H3045 know [H8689]   H559 , saying [H8800]   H3478 , Israel H5674 came over [H8804]   H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For the LORD H430 your God H3001 dried up [H8689]   H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H5674 you, until ye were passed over [H8800]   H3068 , as the LORD H430 your God H6213 did [H8804]   H5488 to the Red H3220 sea H3001 , which he dried up [H8689]   H6440 from before H5674 us, until we were gone over [H8800]  :
  24 H5971 That all the people H776 of the earth H3045 might know [H8800]   H3027 the hand H3068 of the LORD H2389 , that it is mighty H3372 : that ye might fear [H8804]   H3068 the LORD H430 your God H3117 for ever.
Thomson(i) 1 And when all the people had entirely crossed the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, 2 Take men from among the people, one from every tribe, 3 and give them orders. And you shall take up, out of the middle of the Jordan, twelve smooth stones, and carry them with you, and place them in your encampment, wherever you encamp to night. 4 So Joshua called out twelve men of eminent dignity from among the children of Israel, one from every tribe, 5 and said to them, Go on before me in the presence of the Lord, into the middle of the Jordan, and let every one take up thence a stone, and carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel; 6 that they may be to you an everlasting memorial; that when thy son shall hereafter ask thee, saying, What are these stones to us? 7 thou mayst explain them to thy son, and say, Because the river Jordan dried up at the presence of the Ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed it, therefore you shall have these stones for an everlasting memorial for the children of Israel. 8 Accordingly these sons of Israel did as the Lord commanded Joshua, and having taken up twelve stones, out of the midst of the Jordan, as the Lord commanded Joshua, when the Israelites had done crossing, they carried them with them to the place of encampment, and deposited them there; 9 and Joshua caused twelve other stones to be placed in the Jordan, in the very spot under the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord, and they are there at this day. 10 Now the priests, who carried the ark of the covenant, stood in the Jordan, until Joshua had executed all that the Lord commanded him to declare to the people. And the people hasted and crossed over. 11 And when all the people had done crossing, then the Ark of the covenant of the Lord crossed over, with the stones before them. 12 And the Reubenites, and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses, crossed over well armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. 13 Forty thousand, well equipped for war, crossed over before the Lord, in battle array, to the city Jericho. 14 On that day the Lord magnified Joshua in the sight of the whole race of Israel, and they feared him, as they did Moses all the days of his life, 15 Now when the Lord spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests who carry the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to come up out of the Jordan; 17 And Joshua had commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan, 18 it came to pass that as soon as the priests who carried the ark of the covenant of the Lord came up out of the Jordan, and had set their feet on the land, the water of the Jordan rushed impetuously to its place, and overflowed all its banks, as it did before. 19 Now the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and the children of Israel encamped at Galgala, on the eastern border of Jericho; 20 and Joshua set up at Galgala, the twelve stones which he had taken out of the Jordan, 21 and said, When your children ask you, saying, What stones are these? 22 Tell your children that Israel crossed that Jordan on dry ground, 23 the Lord our God having dried up the water of the Jordan before them, until they crossed over, as the Lord our God had done to the Red sea, which the Lord our God dried up before us, until we passed through it, 24 that all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is great, and that you may worship the Lord our God by every thing which you do.
Webster_Strongs(i)
  1 H1471 And it came to pass, when all the people H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing H3383 the Jordan H3068 , that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H559 [H8800] , saying,
  2 H3947 [H8798] Take H8147 H6240 for yourselves twelve H582 men H5971 from the people H259 , from every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 [H8761] And command H559 [H8800] ye them, saying H5375 [H8798] , Take H8432 for yourselves from here out of the midst H3383 of Jordan H3548 , from the place where the priests H7272 ' feet H4673 stood H3559 [H8687] firm H8147 H6240 , twelve H68 stones H5674 [H8689] , and ye shall carry them over H3240 [H8689] with you, and leave H4411 them in the lodging place H3885 [H8799] , where ye shall lodge H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 [H8799] called H8147 H6240 the twelve H376 men H3559 [H8689] , whom he had prepared H1121 of the children H3478 of Israel H259 , of every H7626 tribe H376 a man:
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5674 [H8798] to them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan H7311 [H8685] , and take ye up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 [H8799] ask H4279 their fathers in time to come H559 [H8800] , saying H68 , What mean ye by these stones?
  7 H559 [H8804] Then ye shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5674 [H8800] ; when it passed over H3383 Jordan H4325 , the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H68 : and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3091 so as Joshua H6680 [H8765] commanded H5375 [H8799] , and took up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 from the midst H3383 of Jordan H3068 , as the LORD H1696 [H8765] spoke H3091 Joshua H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5674 [H8686] , and carried them over H4411 with them to the place where they lodged H3240 [H8686] , and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 [H8689] set up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan H7272 , in the place where the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood H3117 : and they are there to this day.
  10 H3548 For the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H5975 [H8802] stood H8432 in the midst H3383 of Jordan H1697 , until every thing H8552 [H8800] was finished H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H3091 Joshua H1696 [H8763] to speak H5971 to the people H4872 , according to all that Moses H6680 [H8765] commanded H3091 Joshua H5971 : and the people H4116 [H8762] hasted H5674 [H8799] and passed over.
  11 H5971 And it came to pass, when all the people H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing H727 , that the ark H3068 of the LORD H5674 [H8799] passed over H3548 , and the priests H6440 , in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 And the children H7205 of Reuben H1121 , and the children H1410 of Gad H2677 , and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H5674 [H8799] , passed over H2571 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H4872 , as Moses H1696 [H8765] directed them:
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 [H8803] prepared H6635 for war H5674 [H8804] passed over H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle H6160 , to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 the LORD H1431 [H8765] magnified H3091 Joshua H5869 in the sight H3478 of all Israel H3372 [H8799] ; and they feared H3372 [H8804] him, as they feared H4872 Moses H3117 , all the days H2416 of his life.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H559 [H8800] , saying,
  16 H6680 [H8761] Command H3548 the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H5715 of the testimony H5927 [H8799] , that they come up H3383 out of Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 [H8762] therefore commanded H3548 the priests H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Come ye up H3383 out of Jordan.
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 [H8800] had come up H8432 out of the midst H3383 of Jordan H3709 , and the soles H3548 of the priests H7272 ' feet H5423 [H8738] were lifted up H2724 upon the dry land H4325 , that the waters H3383 of Jordan H7725 [H8799] returned H4725 to their place H3212 [H8799] , and flowed H1415 over all its banks H8543 , as H8032 they did before.
  19 H5971 And the people H5927 [H8804] came up H3383 out of Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month H2583 [H8799] , and encamped H1537 in Gilgal H4217 , in the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H8147 H6240 And those twelve H68 stones H3947 [H8804] , which they took out H3383 of Jordan H3091 , did Joshua H6965 [H8689] set up H1537 in Gilgal.
  21 H559 [H8799] And he spoke H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H1121 , When your children H7592 [H8799] shall ask H1 their fathers H4279 in time to come H559 [H8800] , saying H68 , What mean these stones?
  22 H1121 Then ye shall let your children H3045 [H8689] know H559 [H8800] , saying H3478 , Israel H5674 [H8804] came over H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For the LORD H430 your God H3001 [H8689] dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H5674 [H8800] you, until ye had passed over H3068 , as the LORD H430 your God H6213 [H8804] did H5488 to the Red H3220 sea H3001 [H8689] , which he dried up H6440 from before H5674 [H8800] us, until we had gone over:
  24 H5971 That all the people H776 of the earth H3045 [H8800] might know H3027 the hand H3068 of the LORD H2389 , that it is mighty H3372 [H8804] : that ye might fear H3068 the LORD H430 your God H3117 for ever.
Brenton(i) 1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, 2 Take men from the people, one of each tribe, 3 and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. 4 And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? 7 then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. 10 And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. 12 And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. 13 Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. 14 In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. 15 And the Lord spoke to Joshua, saying, 16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. 17 And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. 19 And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, 23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. 24 That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, λέγων, 2 παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφʼ ἑκάστης φυλῆς, 3 σύνταξον αὐτοῖς· καὶ ἀνέλεσθε ἐκ μέσου Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους, καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς, θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
4 Καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕνα ἀφʼ ἑκάστης φυλῆς, 5 εἶπεν αὐτοῖς, προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου Κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον, ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, 6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός· ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ἡμῖν; 7 Καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου, λέγων, ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
8 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰησοῖ· καὶ ἀναλαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. 9 Ἔστησε δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ἰορδάνῃ, ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου· καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο Κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ· καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς, καὶ διέβησαν. 11 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν. 12 Καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν, καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς. 13 Τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον Κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ἱεριχὼ πόλιν. 14 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησε Κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον τοῦ παντὸς γένους Ἰσραὴλ· καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν, ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
15 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, λέγων, 16 ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου Κυρίου, ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ἰορδάνου. 17 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσι, λέγων, ἔκβητε ἐκ τοῦ Ἰορδάνου. 18 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησε τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ χώραν, καὶ ἐπορεύετο καθὰ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν διʼ ὅλης τῆς κρηπίδος.
19 Καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ἰορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ἱεριχώ. 20 Καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγάλοις, 21 λέγων, ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι; 22 Ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, 23 ἀποξηράναντος Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῶν, μέχρις οὗ διέβησαν· καθάπερ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν, ἕως παρήλθομεν. 24 Ὅπως γνῶσι πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ὅτι ἡ δύναμις τοῦ Κυρίου ἰσχυρά ἐστι, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἐν παντὶ ἔργῳ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when all the people had finished passing over the Jordan, That the Lord said unto Joshua, as followeth, 2 Take yourselves twelve men out of the people, one man each out of every tribe, 3 And command ye them, saying, Take yourselves hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firmly, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place, where ye will lodge this night. 4 Then did Joshua call the twelve men, whom he had appointed out of the children of Israel, one man each out of every tribe: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take yourselves up every man one stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 In order that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 That ye shall answer them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua had commanded; and they took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the Lord had spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Twelve stones also did Joshua set up in the midst of the Jordan, on the spot where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood: and they have remained there unto this day. 10 But the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that the Lord had commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hastened and passed over. 11 And it came to pass, when all the people had finished passing over, that the ark of the Lord passed over with the priests in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Menasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken unto them: 13 About forty thousand ready armed for war, did they pass over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life. 15 And the Lord said unto Joshua, as followeth, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 And Joshua commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of the Jordan, the soles of the feet of the priests were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, and flowed over all its banks, as on the preceding days. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the extreme eastern border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they had taken out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. 21 And he said unto the children of Israel, thus, When your children shall ask in time to come their fathers, saying, What mean these stones? 22 Then shall ye let your children know, saying, On dry land did Israel pass over this Jordan; 23 That the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were gone over; 24 In order that all the nations of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty; in order that ye may fear the Lord your God all the days.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying, 2 `Take for you out of the people twelve men, one man—one man out of a tribe; 3 and command ye them, saying, Take up for you from this place, from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.' 4 And Joshua calleth unto the twelve men whom he prepared out of the sons of Israel, one man—one man out of a tribe; 5 and Joshua saith to them, `Pass over before the ark of Jehovah your God unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? 7 that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel—to the age.' 8 And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah hath spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there, 9 even the twelve stones hath Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day.
10 And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over. 11 And it cometh to pass when all the people have completed to pass over, that the ark of Jehovah passeth over, and the priests, in the presence of the people; 12 and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, pass over, by fifties, before the sons of Israel, as Moses had spoken unto them; 13 about forty thousand, armed ones of the host, passed over before Jehovah for battle, unto the plains of Jericho. 14 On that day hath Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life. 15 And Jehovah speaketh unto Joshua, saying, 16 `Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.' 17 And Joshua commandeth the priests, saying, `Come ye up out of the Jordan.' 18 And it cometh to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah out of the midst of the Jordan—the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground—and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks. 19 And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
20 and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal. 21 And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones? 22 then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan; 23 because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over; 24 so that all the people of the land do know the hand of Jehovah that it is strong, so that ye have reverenced Jehovah your God all the days.'
JuliaSmith(i) 1 And it shall be as all the people finished passing over Jordan, and Jehovah will say to Joshua, 2 Take to you from the people twelve men, one man, one man from a tribe; 3 And command ye them, saying, Take up to you from hence out of the midst of Jordan from the firm standing of the feet of the priests, twelve stones, and pass them over with you, and deposit them in the lodging place where ye shall remain in it the night. 4 And Joshua will call to the twelve men whom he prepared from the sons of Israel, one man, one man from a tribe: 5 And Joshua will say to them, Pass ye over before the ark of Jehovah your God into the midst of Jordan, and lift up to you each one stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the sons of Israel: 6 So that this shall be a sign in the midst of you, when your sons shall ask to-morrow, saying, What these stones to you? 7 And say ye to them that the waters of Jordan were cut off from before the ark of the covenant of Jehovah; in its passing through Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones were for a remembrance to the sons of Israel even to forever. 8 And the sons of Israel will do so as Joshua commanded, and they will lift up the twelve stones out of the midst of Jordan, as Jehovah spake to Joshua according to the number of the tribes of the sons of Israel, and they will pass them over with them to the lodging place, and they will deposit them there. 9 And Joshua raised up twelve stones in the midst of Jordan, in the place of the standing of the feet of the priest lifting up the ark of the covenant: and they shall be there till this day. 10 And the priests lifting up the ark standing in the midst of Jordan, till all was finished which Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all which Moses commanded Joshua: and the people will haste and will pass through. 11 And it will be as all the people finished passing over, and the ark of Jehovah will pass through, and the priests before the people. 12 And the sons of Reuben will pass through, and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh, brave in battle, before the sons of Israel, as Moses spake to them. 13 About forty thousand drawn out for war, passed over before Jehovah to war, to the desert of Jericho. 14 In that day Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they will fear him as they feared Moses all the days of his life. 15 And Jehovah will say to Joshua, saying, 16 Command the priests lifting up the ark of the testimony, and they shall come up out of Jordan. 17 And Joshua will command the priests, saying, Come up out of Jordan. 18 And it will be in the priests lifting up the ark of the covenant of Jehovah coming up from the midst of Jordan, the soles of the feet of the priests were plucked up to the dry land, and the waters of Jordan will turn back to their place and will go as yesterday the third day, over all its banks. 19 And the people came up out of Jordan in the tenth to the first month, and they will encamp in Gilgal, in the extremity of the sunrising of Jericho. 20 And these twelve stones which they took out of Jordan, Joshua set in Gilgal. 21 And he will say to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers to-morrow, saying, What these stones? 22 And make ye known to your sons, saying, Upon dry land Israel passed through this Jordan. 23 That Jehovah your God dried up the water of Jordan from before you till your passing through as Jehovah your God did to the sea of sedge which he dried up from before us till our passing through: 24 So that all the people of the earth knew the hand of Jehovah that it is strong: so that ye shall fear Jehovah your God all the days.
ERV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there, unto this day. 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 about forty thousand ready armed for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over: 24 that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that they may fear the LORD your God for ever.
ASV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. 10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15 And Jehovah spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over; 24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H1471 And it came to pass, when all the nation H8552 were clean H5674 passed over H3383 the Jordan, H3068 that Jehovah H559 spake H3091 unto Joshua, H559 saying,
  2 H3947 Take H8147 you twelve H582 men H5971 out of the people, H259 out of every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 and command H559 ye them, saying, H5375 Take H8432 you hence out of the midst H3383 of the Jordan, H3548 out of the place where the priests' H7272 feet H4673 stood H3559 firm, H8147 twelve H68 stones, H5674 and carry them over H3240 with you, and lay H4411 them down in the lodging-place, H3885 where ye shall lodge H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 called H8147 the twelve H376 men, H3559 whom he had prepared H1121 of the children H3478 of Israel, H259 out of every H7626 tribe H376 a man:
  5 H3091 and Joshua H559 said H5674 unto them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H430 your God H8432 into the midst H3383 of the Jordan, H7311 and take you up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel;
  6 H226 that this may be a sign H7130 among H1121 you, that, when your children H7592 ask H4279 in time to come, H559 saying, H68 What mean ye by these stones?
  7 H559 then ye shall say H4325 unto them, Because the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah; H5674 when it passed over H3383 the Jordan, H4325 the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3091 so as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the midst H3383 of the Jordan, H3068 as Jehovah H1696 spake H3091 unto Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel; H5674 and they carried them over H4411 with them unto the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of the Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H3117 and they are there unto this day.
  10 H3548 For the priests H5375 that bare H727 the ark H5975 stood H8432 in the midst H3383 of the Jordan, H1697 until everything H8552 was finished H3068 that Jehovah H6680 commanded H3091 Joshua H1696 to speak H5971 unto the people, H4872 according to all that Moses H6680 commanded H3091 Joshua: H5971 and the people H4116 hasted H5674 and passed over.
  11 H5971 And it came to pass, when all the people H8552 were clean H5674 passed over, H727 that the ark H3068 of Jehovah H5674 passed over, H3548 and the priests, H6440 in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 And the children H7205 of Reuben, H1121 and the children H1410 of Gad, H2677 and the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh, H5674 passed over H2571 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H4872 as Moses H1696 spake unto them:
  13 H705 about forty H505 thousand H2502 ready H6635 armed for war H5674 passed over H6440 before H3068 Jehovah H4421 unto battle, H6160 to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 Jehovah H1431 magnified H3091 Joshua H5869 in the sight H3478 of all Israel; H3372 and they feared H3372 him, as they feared H4872 Moses, H3117 all the days H2416 of his life.
  15 H3068 And Jehovah H559 spake H3091 unto Joshua, H559 saying,
  16 H6680 Command H3548 the priests H5375 that bear H727 the ark H5715 of the testimony, H5927 that they come up H3383 out of the Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 therefore commanded H3548 the priests, H559 saying, H5927 Come ye up H3383 out of the Jordan.
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H5927 were come up H8432 out of the midst H3383 of the Jordan, H3709 and the soles H3548 of the priests' H7272 feet H5423 were lifted up H2724 unto the dry ground, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H7725 returned H4725 unto their place, H3212 and went over H1415 all its banks, H8543 as H8032 aforetime.
  19 H5971 And the people H5927 came up H3383 out of the Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month, H2583 and encamped H1537 in Gilgal, H4217 on the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H8147 And those twelve H68 stones, H3947 which they took out H3383 of the Jordan, H3091 did Joshua H6965 set H1537 up in Gilgal.
  21 H559 And he spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H1121 When your children H7592 shall ask H1 their fathers H4279 in time to come, H559 saying, H68 What mean these stones?
  22 H1121 Then ye shall let your children H3045 know, H559 saying, H3478 Israel H5674 came over H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For Jehovah H430 your God H3001 dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H5674 you, until ye were passed over, H3068 as Jehovah H430 your God H6213 did H5488 to the Red H3220 Sea, H3001 which he dried up H6440 from before H5674 us, until we were passed over;
  24 H5971 that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H3027 the hand H3068 of Jehovah, H2389 that it is mighty; H3372 that ye may fear H3068 Jehovah H430 your God H3117 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying: 2 'Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 and command ye them, saying: Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones made ready, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.' 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man; 5 and Joshua said unto them: 'Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.' 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant stood; and they are there unto this day. 10 And the priests that bore the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed on, and the priests, before the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed on armed before the children of Israel, as Moses spoke unto them; 13 about forty thousand ready armed for war passed on in the presence of the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke unto Joshua, saying: 16 'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.' 17 Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.' 18 And it came to pass, as the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan, as soon as the soles of the priests' feet were drawn up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. 21 And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones? 22 then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up from before us, until we were passed over, 24 that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye may fear the LORD your God for ever.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying: 2 Take unto you, from among the people, twelve men, one man severally from each tribe; 3 and command ye them, saying, Take you up from hence, out of the midst of the Jordan, from the place where stood the feet of the priests with firm footing, twelve stones; ––and carry them over with you, and lay them down in the lodging–place where ye shall lodge, tonight. 4 So Joshua called unto the twelve men whom he had made ready, from among the sons of Israel,––one man severally out of each tribe; 5 and Joshua said unto them: Pass ye over, before the ark of Yahweh your God, into the midst of the Jordan,––and lift ye up, each man one stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel: 6 that this may be a sign in your midst,––for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you? 7 Then shall ye say unto them––That the waters of the Jordan, were cut off, from before the ark of the covenant of Yahweh, when it passed into the Jordan, the waters of the Jordan, were cut off. So shall these stones become a memorial unto the sons of Israel, unto times age–abiding. 8 And the sons of Israel did so, as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as spake Yahweh unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel,––and carried them with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Twelve stones also, did Joshua set up in the midst of the Jordan, in the place where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant,––and they have remained there until this day.
10 Now, the priests who were bearing the ark, continued standing in the midst of the Jordan, until everything was finished which Yahweh commanded Joshua, to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua,––the people therefore hasted, and passed over. 11 And so it was, as soon as all the people had made an end of passing over,––then passed over the ark of Yahweh, and the priests, in presence of the people. 12 Also the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh, passed over, armed, before the sons of Israel,––as Moses had spoken unto them: 13 about forty thousand, equipped for the war, passed over before Yahweh, to battle, into the waste plains of Jericho. 14 On that day, did Yahweh magnify Joshua in the eyes of all Israel,––and they revered him, as they revered Moses, all the days of his life. 15 Then spake Yahweh unto Joshua, saying: 16 Command the priests who are bearing the ark of testimony,––that they come up out of the Jordan. 17 So Joshua commanded the priests, saying,––Come ye up out of the Jordan. 18 And it came to pass, when the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh came up out of the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests were withdrawn unto the dry ground, then returned the waters of the Jordan unto their place, and went, as before, over all his banks. 19 So, the people, came up out of the Jordan, on the tenth of the first month,––and encamped in Gilgal, at the eastern end of Jericho.
20 And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal. 21 Then spake he unto the sons of Israel, saying,––When your sons shall ask, in time to come, of their fathers, saying,––What mean these stones? 22 then shall ye let your sons know, saying,––On dry ground, came Israel over this Jordan; 23 in that Yahweh your God dried up the waters of the Jordan, from before you, until ye had passed over,––as Yahweh your God had done unto the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over: 24 that all the peoples of the earth might know the hand of Yahweh, that, firm, it is; that they might revere Yahweh your God, all the days.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when all the nation has completed to pass over the Jordan, that Yahweh speaks unto Joshua, saying, 2 `Take for you out of the people twelve men, one man--one man out of a tribe;" 3 and command you them, saying, Take up for you from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and you have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which you lodge to-night.. 4 And Joshua calls unto the twelve men whom he prepared out of the sons of Israel, one man--one man out of a tribe;" 5 and Joshua said to them, `Pass over before the ark of Yahweh your Elohim unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you? 7 that you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Yahweh; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel--to the eon.. 8 And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Yahweh has spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there, 9 even the twelve stones has Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day. 10 And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Yahweh commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over. 11 And it comes to pass when all the people have completed to pass over, that the ark of Yahweh passes over, and the priests, in the presence of the people;" 12 and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, pass over, by fifties, before the sons of Israel, as Moses had spoken unto them;" 13 about forty thousand, armed ones of the host, passed over before Yahweh for battle, unto the plains of Jericho. 14 On that day has Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life. 15 And Yahweh speaks unto Joshua, saying, 16 `Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.. 17 And Joshua commands the priests, saying, `Come you up out of the Jordan.. 18 And it comes to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Yahweh out of the midst of the Jordan--the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground--and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks. 19 And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;" 20 and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, has Joshua raised up in Gilgal. 21 And he speaks unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones? 22 then you have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;" 23 because Yahweh your Elohim dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Yahweh your Elohim did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;" 24 so that all the people of the land do know the hand of Yahweh that it [is] strong, so that you have reverenced Yahweh your Elohim all the days..
BBE(i) 1 Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua, 2 Take twelve men from the people, a man for every tribe, 3 And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight. 4 So Joshua sent for the twelve men, whom he had ready, one man out of every tribe of the children of Israel, 5 And he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel: 6 So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones? 7 Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever. 8 So the children of Israel did as Joshua gave them orders, and took twelve stones from the middle of Jordan, as the Lord had said to Joshua, one for every tribe of the children of Israel; these they took across with them to their night's resting-place and put them down there. 9 And Joshua put up twelve stones in the middle of Jordan, where the feet of the priests who took up the ark of the agreement had been placed: and there they are to this day. 10 For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly. 11 And when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people. 12 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh went over armed before the children of Israel as Moses had said to them: 13 About forty thousand armed for war went over before the Lord to the fight, to the lowlands of Jericho. 14 That day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses. 15 Then the Lord said to Joshua, 16 Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan. 17 So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan. 18 And when the priests who took up the ark of the Lord's agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before. 19 So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho. 20 And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal. 21 And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones? 22 Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land. 23 For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across: 24 So that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever.
MKJV(i) 1 And it happened when all the people had completely passed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua saying, 2 Take twelve men for you out of the people, a man out of every tribe, 3 and command them saying, Take twelve stones from here, out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm. And you shall carry them over with you, and leave them in the place where you shall stay tonight. 4 Then Joshua called the twelve men whom he had prepared from the sons of Israel, a man out of every tribe. 5 And Joshua said to them, Pass over in front of the ark of Jehovah your God into the middle of the Jordan. And every man take a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones? 7 Then you shall answer them, The waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off, and these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. 8 And the sons of Israel did as Joshua commanded. And they took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and carried them over with them to the place where they stayed, and laid them down there; 9 even the twelve stones Joshua lifted up in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant, stood. And they are there to this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished, all that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hurried and passed over. 11 And it happened, when all the people had finished passing over, the ark of Jehovah and the priests passed over before the people. 12 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed in front of the sons of Israel, as Moses spoke to them; 13 about forty thousand armed men of the army passed over before Jehovah to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day Jehovah made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him, even as they feared Moses, all the days of his life. 15 And Jehovah spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 Joshua, therefore, commanded the priests saying, Come up out of the Jordan. 18 And it happened, when the priests who carried the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, the soles of the feet of the priests were lifted up to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks, as before. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, were raised by Joshua in Gilgal. 21 And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean? 22 Then you shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For Jehovah your God dried up the waters of Jordan from before you until you had passed over, even as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up from before us until we had gone over; 24 so that all the people of the earth might know the hand of Jehovah is mighty, and so that you might fear Jehovah your God forever.
LITV(i) 1 And it happened, when all the nation had completely crossed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua, saying, 2 Take twelve men for you out of the people, one man of each tribe. 3 And charge them, saying, Take twelve stones from this place, from the middle of the Jordan, from the place where the feet of the priests were fixed. And you shall carry them over with you and lay them down in the lodging place which you stay the night. 4 And Joshua called to the twelve men whom he had readied from the sons of Israel, one man out of each tribe. 5 And Joshua said to them, Cross over before the ark of Jehovah your God to the middle of the Jordan, and each man of you lift up one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? 7 You shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah, as it crossed over into the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones are for a memorial to the sons of Israel all the days. 8 And the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and crossed over with them to the lodging place, and laid them down there; 9 even the twelve stones that Joshua lifted up in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant stood firm. And they are there until this day. 10 And the priests bearing the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was finished everything that Jehovah had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and crossed over. 11 And it happened, when the people had finished crossing over, the ark of Jehovah and the priests crossed over before the people. 12 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, as Moses had spoken to them; 13 about forty thousand armed men of the army crossed over before Jehovah for battle, to the plains of Jericho. 14 In that day Jehovah made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him all the days of his life, even as they feared Moses. 15 And Jehovah spoke to Joshua, saying, 16 Order the priests who carry the ark of the testimony, that they rise out of the Jordan. 17 And Joshua commanded the priests, saying, Rise out of the Jordan. 18 And it happened when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests had been lifted to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as before. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And the twelve stones which they took out of the Jordan were raised up in Gilgal by Joshua. 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons ask their fathers hereafter, saying, What do these stones mean ? 22 Then you shall make your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land, 23 because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan before you, until you crossed over, as Jehovah your God did to the Sea of Reeds, which He dried up before you until we crossed over; 24 so that all the people of the land shall know that the hand of Jehovah is strong, so that you may fear Jehovah your God all the days.
ECB(i) 1
MEMORIAL STONES And so be it, when all the goyim finish passing over Yarden, Yah Veh says to Yah Shua, saying, 2 Take twelve men from the people, one man - one man per scion, 3 and misvah them, saying, Lift twelve stones from midst Yarden whence the feet of the priests stand established and pass them over with you; and leave them in the lodge where you stay overnight this night. 4 Then Yah Shua calls the twelve men of the sons of Yisra El whom he had prepared - one man - one man per scion: 5 and Yah Shua says to them, Pass over at the face of the ark of Yah Veh your Elohim midst Yarden: and every man of you lift one stone on his shoulder, according to the number of the scions of the sons of Yisra El 6 to be a sign among you: so when your sons ask tomorrow, saying, What mean you by these stones? 7 Then you say to them, Because of the waters of Yarden being cut off at the face of the ark of the covenant of Yah Veh; when it passed over Yarden the waters of Yarden being cut off: and these stones become a memorial to the sons of Yisra El eternally. 8 And the sons of Yisra El work as Yah Shua misvahed, and lift twelve stones from midst Yarden as Yah Veh worded to Yah Shua; according to the number of the scions of the sons of Yisra El; and pass them over with them to the place they lodge and set them there: 9 and Yah Shua raises twelve stones midst Yarden, in the place where the feet of the priests who bear the ark of the covenant stand: and there they are to this day. 10 and the priests who bear the ark stand midst Yarden until every word Yah Veh misvahed to Yah Shua to word to the people is finished - according to all Mosheh misvahed Yah Shua: and the people hasten and pass over. 11 And so be it, when all the people finish passing over, the ark of Yah Veh and the priests pass over at the face of the people; 12 and the sons of Reu Ben and the sons of Gad and half the scion of Menash Sheh pass over in ranks of five at the face of the sons of Yisra El - as Mosheh worded them: 13 - about forty thousand equipped for hostility pass over at the face of Yah Veh to the plains of Yericho to war. 14 On that day Yah Veh greatens Yah Shua in the eyes of all Yisra El; and they awe him as they awed Mosheh all the days of his life. 15 And Yah Veh says to Yah Shua, saying, 16 Misvah the priests who bear the ark of the witness to ascend from Yarden. 17 - and Yah Shua misvahs the priests, saying, Ascend from Yarden. 18 And so be it, when the priests who bear the ark of the covenant of Yah Veh ascend from midst Yarden, and the soles of the feet of the priests tear to the parched area, the waters of Yarden return to their place, and go over all its banks as three yesters ago. 19 And the people ascend from Yarden on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal by the rising of Yericho: 20 and those twelve stones they took from Yarden, Yah Shua raises in Gilgal. 21 And he says to the sons of Yisra El, saying, When your sons ask their fathers tomorrow, saying, What mean these stones? 22 - then have your sons know, saying, Yisra El passed over this Yarden on dry: 23 for Yah Veh your Elohim withered the waters of Yarden from your face until you passed over - as Yah Veh your Elohim worked to the Reed sea, which he withered from our face, until we passed over: 24 so that all the people of the earth know that the hand of Yah Veh is strong: that you awe Yah Veh your Elohim all days.
ACV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that LORD spoke to Joshua, saying, 2 Take for you twelve men out of the people, a man out of every tribe, 3 and command ye them, saying, Take for you here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, a man out of every tribe. 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of LORD your God into the midst of the Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones? 7 Then ye shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. 8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood, and they are there to this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the sons of Israel, as Moses spoke to them. 13 About forty thousand ready armed for war passed over before LORD to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And LORD spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. 18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of LORD came up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as formerly. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal on the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean? 22 Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over, 24 that all the peoples of the earth may know the hand of LORD, that it is mighty, that ye may fear LORD your God forever.
WEB(i) 1 When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying, 2 “Take twelve men out of the people, a man out of every tribe, 3 and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’” 4 Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe. 5 Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’ 7 then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’” 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over. 11 When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over with the priests in the presence of the people. 12 The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them. 13 About forty thousand men, ready and armed for war, passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 Yahweh spoke to Joshua, saying, 16 “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.” 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!” 18 When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before. 19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. 20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal. 21 He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’ 22 Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land. 23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over, 24 that all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty, and that you may fear Yahweh your God forever.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1471 It happened, when all the nation H8552 had completely H5674 passed over H3383 the Jordan, H3068 that Yahweh H559 spoke H3091 to Joshua, H559 saying,
  2 H3947 "Take H8147 twelve H582 men H5971 out of the people, H259 out of every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 and command H559 them, saying, H5375 ‘Take H8432 from out of the middle H3383 of the Jordan, H3548 out of the place where the priests' H7272 feet H4673 stood H3559 firm, H8147 twelve H68 stones, H5674 and carry them over H3240 with you, and lay H4411 them down in the lodging place, H3885 where you will lodge H3915 tonight.'"
  4 H3091 Then Joshua H7121 called H8147 the twelve H376 men, H3559 whom he had prepared H1121 of the children H3478 of Israel, H259 out of every H7626 tribe H376 a man.
  5 H3091 Joshua H559 said H5674 to them, "Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H430 your God H8432 into the middle H3383 of the Jordan, H259 and each H376 of you H7311 pick up H68 a stone H7926 and put it on your shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel;
  6 H226 that this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 ask H4279 in time to come, H559 saying, H68 ‘What do you mean by these stones?'
  7 H559 then you shall tell H4325 them, ‘Because the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh. H5674 When it passed over H3383 the Jordan, H4325 the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off. H68 These stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5769 forever.'"
  8 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3091 as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the middle H3383 of the Jordan, H3068 as Yahweh H1696 spoke H3091 to Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel; H5674 and they carried them over H4411 with them to the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the middle H3383 of the Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood; H3117 and they are there to this day.
  10 H3548 For the priests H5375 who bore H727 the ark H5975 stood H8432 in the middle H3383 of the Jordan, H1697 until everything H8552 was finished H3068 that Yahweh H6680 commanded H3091 Joshua H1696 to speak H5971 to the people, H4872 according to all that Moses H6680 commanded H3091 Joshua; H5971 and the people H4116 hurried H5674 and passed over.
  11 H5971 It happened, when all the people H8552 had completely H5674 passed over, H727 that the ark H3068 of Yahweh H5674 passed over, H3548 with the priests, H6440 in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 The children H7205 of Reuben, H1121 and the children H1410 of Gad, H2677 and the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh, H5674 passed over H2571 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H4872 as Moses H1696 spoke to them.
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 men, ready H6635 and armed for war H5674 passed over H6440 before H3068 Yahweh H4421 to battle, H6160 to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day, H3068 Yahweh H1431 magnified H3091 Joshua H5869 in the sight H3478 of all Israel; H3372 and they feared H3372 him, as they feared H4872 Moses, H3117 all the days H2416 of his life.
  15 H3068 Yahweh H559 spoke H3091 to Joshua, H559 saying,
  16 H6680 "Command H3548 the priests H5375 who bear H727 the ark H5715 of the testimony, H5927 that they come up H3383 out of the Jordan."
  17 H3091 Joshua H6680 therefore commanded H3548 the priests, H559 saying, H5927 "Come up H3383 out of the Jordan!"
  18 H3548 It happened, when the priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H5927 had come up H8432 out of the middle H3383 of the Jordan, H3709 and the soles H3548 of the priests' H7272 feet H5423 were lifted up H2724 to the dry ground, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H7725 returned H4725 to their place, H3212 and went over H1415 all its banks, H8543 as H8032 before.
  19 H5971 The people H5927 came up H3383 out of the Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month, H2583 and encamped H1537 in Gilgal, H4217 on the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H3091 Joshua H6965 set H8147 up those twelve H68 stones, H3947 which they took out H3383 of the Jordan, H1537 in Gilgal.
  21 H559 He spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H1121 "When your children H7592 ask H1 their fathers H4279 in time to come, H559 saying, H68 ‘What do these stones mean?'
  22 H1121 Then you shall let your children H3045 know, H559 saying, H3478 ‘Israel H5674 came over H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For Yahweh H430 your God H3001 dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H5674 you, until you had passed over, H3068 as Yahweh H430 your God H6213 did H5488 to the Red H3220 Sea, H3001 which he dried up H6440 from before H5674 us, until we had passed over;
  24 H5971 that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H3027 the hand H3068 of Yahweh, H2389 that it is mighty; H3372 that you may fear H3068 Yahweh H430 your God H3117 forever.'"
NHEB(i) 1 It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, 2 "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 and command them, saying, 'Take up for yourselves from here, from the middle of the Jordan from the place where the feet of the priests stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'" 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man. 5 Joshua said to them, "Pass over before me in the presence of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?' 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'" 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over. 11 It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the LORD passed over, with the priests, in the presence of the people. 12 The descendants of Reuben, and the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them. 13 About forty thousand men, ready and armed for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day, the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 The LORD spoke to Joshua, saying, 16 "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan." 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan." 18 It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before. 19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and camped in Gilgal, on the east border of Jericho. 20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal. 21 He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?' 22 Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as the LORD your God did to the Sea at the End, which he dried up from before us, until we had passed over; 24 that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that you may fear the LORD your God forever.'"
AKJV(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command you them, saying, Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day. 10 For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H834 to pass, when H3605 all H1471 the people H8552 were clean H5674 passed H5674 over H3383 Jordan, H3068 that the LORD H559 spoke H3091 to Joshua, H559 saying,
  2 H3947 Take H8147 you twelve H6240 H582 men H5971 out of the people, H7626 out of every tribe H376 a man,
  3 H6680 And command H559 you them, saying, H5375 Take H2088 you hence H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3548 out of the place where the priests’ H7272 feet H4673 stood H3559 firm, H8147 twelve H6240 H68 stones, H5674 and you shall carry H5674 them over H5117 with you, and leave H4411 them in the lodging H834 place, where H3885 you shall lodge H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 called H8147 the twelve H6240 H376 men, H834 whom H3559 he had prepared H1121 of the children H3478 of Israel, H7626 out of every tribe H376 a man:
  5 H3091 And Joshua H559 said H5674 to them, Pass H5674 over H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H413 into H8432 the middle H3383 of Jordan, H7311 and take H376 you up every man H68 of you a stone H7926 on his shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H2063 That this H226 may be a sign H7130 among H3588 you, that when H1121 your children H7592 ask H4279 their fathers in time H4279 to come, H559 saying, H4100 What H428 mean you by these H68 stones?
  7 H559 Then you shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut H6440 off before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD; H5674 when it passed H5674 over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 were cut H428 off: and these H68 stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5769 for ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3651 so H3091 as Joshua H6680 commanded, H5375 and took H8147 up twelve H6240 H68 stones H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3068 as the LORD H1696 spoke H3091 to Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel, H5674 and carried H5674 them over H413 with them to the place where H4411 they lodged, H3240 and laid H8033 them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set H8147 up twelve H6240 H68 stones H8432 in the middle H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H8033 and they are there H2063 to this H3117 day.
  10 H3548 For the priests H5375 which bore H727 the ark H5975 stood H8432 in the middle H3383 of Jordan, H5704 until H3605 every H1697 thing H8552 was finished H3068 that the LORD H6680 commanded H3091 Joshua H1696 to speak H5971 to the people, H3605 according to all H4872 that Moses H6680 commanded H3091 Joshua: H5971 and the people H4116 hurried H5674 and passed H5674 over.
  11 H1961 And it came H834 to pass, when H3605 all H5971 the people H8552 were clean H5674 passed H5674 over, H727 that the ark H3068 of the LORD H5674 passed H5674 over, H3548 and the priests, H6440 in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 And the children H7205 of Reuben, H1121 and the children H1410 of Gad, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H5674 passed H5674 over H2571 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H4872 as Moses H1696 spoke to them:
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 prepared H6635 for war H5674 passed H5674 over H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle, H6160 to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 the LORD H1431 magnified H3091 Joshua H5869 in the sight H3605 of all H3478 Israel; H3372 and they feared H3372 him, as they feared H4872 Moses, H3605 all H3117 the days H2416 of his life.
  15 H3068 And the LORD H559 spoke H3091 to Joshua, H559 saying,
  16 H6680 Command H3548 the priests H5375 that bear H727 the ark H5715 of the testimony, H5927 that they come H3383 up out of Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 therefore commanded H3548 the priests, H559 saying, H5927 Come H3383 you up out of Jordan.
  18 H1961 And it came H3548 to pass, when the priests H5375 that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 were come H8432 up out of the middle H3383 of Jordan, H3709 and the soles H3548 of the priests’ H7272 feet H5423 were lifted H2724 up to the dry H4325 land, that the waters H3383 of Jordan H7725 returned H4725 to their place, H3212 and flowed H5921 over H3605 all H1415 his banks, H8543 as they did before. H8032
  19 H5971 And the people H5927 came H3383 up out of Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month, H2583 and encamped H1537 in Gilgal, H4217 in the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H428 And those H8147 twelve H6240 H68 stones, H834 which H3947 they took H3383 out of Jordan, H3091 did Joshua H6965 pitch H1537 in Gilgal.
  21 H559 And he spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H834 When H1121 your children H7592 shall ask H1 their fathers H4279 in time H4279 to come, H559 saying, H4100 What H428 mean these H68 stones?
  22 H1121 Then you shall let your children H3045 know, H559 saying, H3478 Israel H5674 came H5674 over H2088 this H3383 Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For the LORD H430 your God H3001 dried H4325 up the waters H3383 of Jordan H6440 from before H5704 you, until H5674 you were passed H5674 over, H3068 as the LORD H430 your God H6213 did H5488 to the Red H3220 sea, H834 which H3001 he dried H6440 up from before H5704 us, until H5674 we were gone H5674 over:
  24 H3605 That all H5971 the people H776 of the earth H3045 might know H3027 the hand H3068 of the LORD, H2389 that it is mighty: H3372 that you might fear H3068 the LORD H430 your God H3605 for ever. H3117
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when all the people were completely passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command them, saying, Take from here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hastened and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were completely passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all its banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God forever.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command all of you them, saying, Take you behind out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and all of you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where all of you shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones? 7 Then all of you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come all of you up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until all of you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that all of you might fear the LORD your God for ever.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, 2 take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 and command you them, saying, "Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said to them, "Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, "What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of Jordan were cut off: And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: And they are there to this day. 10 For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: And the people hurried and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke to Joshua, saying, 16 command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come you up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spoke to the children of Israel, saying, "When your children shall ask their fathers in time to come, saying, "What mean these stones? 22 Then you shall let your children know, saying, "Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: That you might fear the LORD your God forever.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1471 And it came to pass, when all the people H8552 were completely H5674 passed over H3383 Jordan, H3068 that the Lord H559 spoke H3091 unto Joshua, H559 saying,
  2 H3947 Take H8147 you twelve H582 men H5971 out of the people, H259 out of every H7626 tribe H376 a man,
  3 H6680 And command H559 you them, saying, H5375 Take H8432 you here out of the middle H3383 of Jordan, H3548 out of the place where the priests' H7272 feet H4673 stood H3559 firm, H8147 twelve H68 stones, H5674 and you shall carry them over H3240 with you, and leave H4411 them in the lodging place, H3885 where you shall lodge H3915 this night.
  4 H3091 Then Joshua H7121 called H8147 the twelve H376 men, H3559 whom he had prepared H1121 of the sons H3478 of Israel, H259 out of every H7626 tribe H376 a man:
  5 H3091 And Joshua H559 said H5674 unto them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H430 your God H8432 into the middle H3383 of Jordan, H7311 and take you up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your sons H7592 ask H4279 their fathers in time to come, H559 saying, H68 What mean you by these stones?
  7 H559 Then you shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord; H5674 when it passed over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3091 so as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3068 as the Lord H1696 spoke H3091 unto Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5674 and carried them over H4411 with them unto the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the middle H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H3117 and they are there unto this day.
  10 H3548 For the priests H5375 which bore H727 the ark H5975 stood H8432 in the middle H3383 of Jordan, H1697 until every thing H8552 was finished H3068 that the Lord H6680 commanded H3091 Joshua H1696 to speak H5971 unto the people, H4872 according to all that Moses H6680 commanded H3091 Joshua: H5971 and the people H4116 hurried H5674 and passed over.
  11 H5971 And it came to pass, when all the people H8552 were clean H5674 passed over, H727 that the ark H3068 of the Lord H5674 passed over, H3548 and the priests, H6440 in the presence H5971 of the people.
  12 H1121 And the sons H7205 of Reuben, H1121 and the sons H1410 of Gad, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H5674 passed over H2571 armed H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H4872 as Moses H1696 spoke unto them:
  13 H705 About forty H505 thousand H2502 prepared H6635 for war H5674 passed over H6440 before H3068 the Lord H4421 unto battle, H6160 to the plains H3405 of Jericho.
  14 H3117 On that day H3068 the Lord H1431 magnified H3091 Joshua H5869 in the sight H3478 of all Israel; H3372 and they feared H3372 him, as they feared H4872 Moses, H3117 all the days H2416 of his life.
  15 H3068 And the Lord H559 spoke H3091 unto Joshua, H559 saying,
  16 H6680 Command H3548 the priests H5375 that carry H727 the ark H5715 of the testimony, H5927 that they come up H3383 out of Jordan.
  17 H3091 Joshua H6680 therefore commanded H3548 the priests, H559 saying, H5927 Come you up H3383 out of Jordan.
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H5927 were come up H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3709 and the soles H3548 of the priests' H7272 feet H5423 were lifted up H2724 unto the dry land, H4325 that the waters H3383 of Jordan H7725 returned H4725 unto their place, H3212 and flowed H1415 over all his banks, H8543 as H8032 they did before.
  19 H5971 And the people H5927 came up H3383 out of Jordan H6218 on the tenth H7223 day of the first H2320 month, H2583 and encamped H1537 in Gilgal, H4217 in the east H7097 border H3405 of Jericho.
  20 H8147 And those twelve H68 stones, H3947 which they took out H3383 of Jordan, H3091 did Joshua H6965 pitch H1537 in Gilgal.
  21 H559 And he spoke H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H1121 When your sons H7592 shall ask H1 their fathers H4279 in time to come, H559 saying, H68 What mean these stones?
  22 H1121 Then you shall let your sons H3045 know, H559 saying, H3478 Israel H5674 came over H3383 this Jordan H3004 on dry land.
  23 H3068 For the Lord H430 your God H3001 dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H5674 you, until you were passed over, H3068 as the Lord H430 your God H6213 did H5488 to the Red H3220 sea, H3001 which he dried up H6440 from before H5674 us, until we were gone over:
  24 H5971 That all the people H776 of the earth H3045 might know H3027 the hand H3068 of the Lord, H2389 that it is mighty: H3372 that you might fear H3068 the Lord H430 your God H3117 for ever.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying, 2 Take twelve men out of the people, out of each tribe a man, 3 and command them, saying, Take from here of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, out of each tribe a man; 5 and Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan and take ye up each one of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever. 8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and carried them over with them unto the place where they lodged and laid them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood; and they are there unto this day. 10 ¶ For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed. 11 And when all the people were finished passing, the ark of the LORD passed, and the priests, in the presence of the people. 12 And the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh passed armed before the sons of Israel, as Moses had said unto them. 13 About forty thousand men prepared for war passed over before the LORD unto battle, towards the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they had feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spoke unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 Joshua, therefore, commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, flowing as before over all its banks. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal, on the east side of Jericho. 20 ¶ And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan. 21 And he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us until we had passed, 24 that all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye might fear the LORD your God all the days.
CAB(i) 1 And when the people had completely passed over the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, 2 Take men from the people, one of each tribe, 3 and charge them; and you shall take out of the midst of the Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where you shall encamp for the night. 4 And Joshua, having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of the Jordan, and each having taken up a stone from there, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel, 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in the future, saying, What are these stones to us? 7 then you may explain to your son, saying, The River Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed over; and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of the Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua also set twelve other stones in the Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and they are there to this day. 10 And the priests that bore the ark of the covenant stood in the Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hurried and passed over. 11 And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. 12 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. 13 Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. 14 In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. 15 And the Lord spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of the Jordan. 17 And Joshua charged the priests, saying, Come up from the Jordan. 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up from the midst of the Jordan, and set their feet upon the land, that the water of the Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. 19 And the people went up out of the Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Gilgal in the region eastward from Jericho. 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of the Jordan, in Gilgal, 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan River on dry land, 23 when the Lord our God had dried up the water of the Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. 24 That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that you might worship the Lord our God in every work.
LXX2012(i) 1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, 2 Take men from the people, one of each tribe, 3 and charge them; and you⌃ shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where you⌃ shall encamp for the night. 4 And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in future, saying, What are these stones to us? 7 then you may explain to your son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. 10 And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua [had] finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. 12 And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. 13 Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. 14 In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as [they did] Moses, as long as he lived. 15 And the Lord spoke to Joshua, saying, 16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. 17 And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, [that] the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. 19 And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, 23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. 24 That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that you⌃ might worship the Lord our God in every work.
NSB(i) 1 All the people finished crossing the Jordan River. Then Jehovah spoke to Joshua: 2 Take twelve men out of the people. Take a man out of every tribe. 3 Command them by saying: »Take twelve stones from the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm. Carry them over with you and leave them in the lodging place where you stay tonight.« 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared from the children of Israel, a man from every tribe. 5 Joshua said to them: »Pass over before the Ark of Jehovah your God to the middle of the Jordan River. Let every man take a stone on his shoulder according to the number of the tribes of the children of Israel. 6 »This may be a sign among you when your children ask their fathers what is the meaning of these stones? 7 »You will answer them that the waters of the Jordan were cut off before the Ark of the Covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be for a memorial to the children of Israel for as long as they live.« 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan. This was just as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them to the place where they lodged and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River, in the place where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant stood, and they are there to this day. 10 The priests who carried the ark stood in the middle of the Jordan River. They stood there until every thing that Jehovah commanded Joshua to speak to the people was carried out, according to all that Moses commanded Joshua. During this time the people hurried to the other side of the river. 11 All the people crossed over. Then the priests, in the presence of the people, carried the Ark of Jehovah across. 12 The children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them. 13 About forty thousand, prepared for war, passed over before Jehovah to do battle in the plains of Jericho. 14 On that day Jehovah exulted Joshua in the sight of all Israel. They feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 Jehovah spoke to Joshua, saying: 16 »Command the priests who carry the Ark of the Testimony that they come up from the Jordan.« 17 Joshua therefore commanded the priests, saying: »Come up from the Jordan.« 18 When the priests that carried the Ark of the Covenant of Jehovah were up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up onto the dry land that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as they did before. 19 The people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. 20 Joshua set up the twelve stones they took out of the Jordan River, in Gilgal. 21 He spoke to the children of Israel: »When your children will ask their fathers in time to come, what these stones mean? 22 »Then you will let your children know, saying: Israel came over this Jordan River on dry land. 23 »For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan for you, until you all crossed over. As Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we crossed over. 24 »That all the people of the earth might know the hand of Jehovah is mighty: that you might reverence Jehovah your God forever.«
ISV(i) 1 The Jordan River MemorialAs soon as the entire nation had completed its crossing of the Jordan, the LORD spoke to Joshua. He said, 2 “Gather together twelve men from the people—one man from each tribe— 3 and tell them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests’ feet were standing, bring them along with you, and put them down where you camp tonight.’”
4 So Joshua called the twelve men whom he had chosen from the people of Israel, one man from each tribe. 5 Joshua told them, “Cross over again in front of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan River. Then each of you pick up a stone on his shoulder with which to build a memorial, one for each of the tribes of Israel. 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, ‘What do these stones mean to you,’ 7 then you’ll say to them, ‘Because the waters of the Jordan River were cut off in front of the Ark of the Covenant of the LORD. When it crossed the Jordan River, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones will become a memorial to the Israelis forever.”
8 The Israelis did just as Joshua commanded. They took up twelve stones from the middle of the Jordan River—just as the LORD had spoken to Joshua—according to the number of the tribes of the Israelis, and they carried them over to where they would be pitching camp, and they put them down there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River at the location where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant had been standing, and they remain there to this day.
10 Crossing the Jordan RiverThe priests who were carrying the ark stood in the middle of the Jordan River until everything had been done in accordance with what the LORD had commanded Joshua to speak to the people and with everything that Moses had commanded Joshua. So the people hurried and crossed over. 11 When all of the people had completed their crossing, the ark of the LORD and the priests crossed over in full view of the people. 12 Just as Moses had directed, the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over, dressed in battle regalia, in full view of the other Israelis. 13 About 40,000 soldiers equipped to do battle in the LORD’s presence crossed over to the desert plains of Jericho.
14 That day, the LORD exalted Joshua in the presence of all Israel so that they revered him just as they had revered Moses throughout his life.
15 Now the LORD had told Joshua, 16 “Command the priests who carry the Ark of the Testimony to come up from the Jordan River.”
17 So Joshua ordered the priests, “Come up from the Jordan River.”
18 As soon as the priests who were carrying the Ark of the Covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan River, and the soles of the priests’ feet came up to dry ground, the water of the Jordan River returned to normal, covering its banks as it had done so before.
19 Why Joshua Set up the MemorialThe people came up from the Jordan River on the tenth day of the first month and camped at Gilgal on the eastern outskirts of Jericho. 20 Joshua set up the twelve stones that they had removed from the Jordan River at Gilgal. 21 Then he told the Israelis, “When your descendants ask their parents in years to come, ‘What is the meaning of these stones?’ 22 you are to tell your descendants: ‘Israel crossed this Jordan River on dry ground 23 because the LORD your God dried up the water of the Jordan River right in front of you, until you had crossed over, just as the LORD your God had done to the Reed Sea—which he had dried up in front of us until we had crossed it also.’ 24 Do this so that all of the people of the earth may know how strong the power of the LORD is, and so that you may fear the LORD your God every day.”
LEB(i) 1 After all the nation finished crossing the Jordan, Yahweh said to Joshua, 2 "Take twelve men from the people, one man from each tribe,* 3 and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests' feet stood firmly, and bring them over with you, and set them up in the place where you will camp tonight.'"* 4 So Joshua summoned the twelve men whom he had appointed from the Israelites,* one from each tribe. 5 And Joshua said to them, "Cross over before* the ark of Yahweh your God to the middle of the Jordan, and each one of you lift up a stone on your* shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,* 6 so that this may be a reminder* among you. When your children ask in the future, saying, 'What do these stones mean to you?'* 7 you will say to them that the waters of the Jordan were cut off from before* the ark of the covenant of Yahweh. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be as a memorial for the Israelites* for eternity." 8 Thus the Israelites* did as Joshua commanded. They took twelve stones from the middle of the Jordan as Yahweh told Joshua, according to the number of the tribes of the Israelites,* and they carried them over with them to the camp,* and they put them there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests carrying the ark of the covenant stood, and they are there to this day. 10 The priests carrying the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything that Yahweh commanded Joshua to tell the people was finished, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastily crossed over. 11 And it happened, when all the people had finished crossing, the ark of Yahweh and the priests crossed over in front of* the people. 12 The children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the Israelites,* as Moses told them. 13 About forty thousand armed for fighting crossed over before the presence of Yahweh to the plains of Jericho for battle. 14 On that day Yahweh exalted Joshua in the sight* of all Israel, and they respected him* as they respected* Moses all the days of his life. 15 Then Yahweh said to Joshua, saying, 16 "Command the priests carrying the ark of the testimony* to come up* from the Jordan." 17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan." 18 And it happened that when the priests carrying the ark came up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched dry land,* the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as before. 19 And the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the eastern edge* of Jericho. 20 And those twelve stones that they took from the Jordan, Joshua set up in Gilgal. 21 And he said to the Israelites,* "When your children ask in the future their parents,* 'What is the meaning of these stones?'* 22 you will let your children know by saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.' 23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as Yahweh your God did to the Red Sea,* which he dried up before us until we had crossed over, 24 so that all the peoples of the earth may know that the hand of Yahweh is strong, so that you may fear Yahweh your God forever."*
BSB(i) 1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua, 2 “Choose twelve men from among the people, one from each tribe, 3 and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’” 4 So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, 5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel, 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’ 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.” 8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day. 10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across, 11 and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people. 12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over before the Israelites, armed for battle as Moses had instructed them. 13 About 40,000 troops armed for battle crossed over before the LORD into the plains of Jericho. 14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses. 15 Then the LORD said to Joshua, 16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.” 17 So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.” 18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before. 19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. 20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan. 21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’ 22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’ 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over. 24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.”
MSB(i) 1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua, 2 “Choose twelve men from among the people, one from each tribe, 3 and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’” 4 So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, 5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel, 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’ 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.” 8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day. 10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across, 11 and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people. 12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over before the Israelites, armed for battle as Moses had instructed them. 13 About 40,000 troops armed for battle crossed over before the LORD into the plains of Jericho. 14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses. 15 Then the LORD said to Joshua, 16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.” 17 So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.” 18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before. 19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. 20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan. 21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’ 22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’ 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over. 24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.”
MLV(i) 1 And it happened, when all the nation was finished passing over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying, 2 Take for you* twelve men out of the people, a man out of every tribe, 3 and command you* them, saying, Take for you* here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones and carry them over with you* and lay them down in the lodging-place where you* will lodge this night.
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, a man out of every tribe. 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of Jehovah your* God into the midst of the Jordan and take up every man of you* a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you*, that, when your* children ask in time to come, saying, What do you* mean by these stones? 7 Then you* will say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones will be for a memorial to the sons of Israel everlasting.
8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.
9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood and they are there to this day. 10 For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and passed over. 11 And it happened, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over and the priests, in the presence of the people.
12 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the sons of Israel, as Moses spoke to them. 13 About forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah to battle, to the plains of Jericho.
14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And Jehovah spoke to Joshua, saying, 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you* up out of the Jordan.
18 And it happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place and went over all its banks, as formerly. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your* sons will ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
22 Then you* will let your* sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For Jehovah your* God dried up the waters of the Jordan from before you*, until you* were passed over, as Jehovah your* God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over, 24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty, that you* may fear Jehovah your* God forever.

VIN(i) 1 After all the nation finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua, 2 "Take twelve men from the people, one man from each tribe, 3 and tell them, 'Pick up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests' feet were standing, bring them along with you, and put them down where you camp tonight.'" 4 So Joshua summoned the twelve men whom he had appointed from the Israelites, one from each tribe. 5 And Joshua said to them, "Cross over before the ark of the LORD your God to the middle of the Jordan, and each one of you lift up a stone on your shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, 'What do these stones mean to you,' 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'" 8 Thus the Israelites did as Joshua commanded. They took twelve stones from the middle of the Jordan as the LORD told Joshua, according to the number of the tribes of the Israelites, and they carried them over with them to the camp, and they put them there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. 10 The priests carrying the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything that Yahweh commanded Joshua to tell the people was finished, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastily crossed over. 11 And it happened, when the people had finished crossing over, the ark of the LORD and the priests crossed over before the people. 12 The children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the Israelites, as Moses told them. 13 About forty thousand armed for fighting crossed over before the presence of the LORD to the plains of Jericho for battle. 14 In that day the LORD made Joshua great in the sight of all Israel. And they feared him all the days of his life, even as they feared Moses. 15 Then the Lord said to Joshua, 16 "Command the priests carrying the ark of the testimony to come up from the Jordan." 17 So Joshua commanded the priests, saying,—Come ye up out of the Jordan. 18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. 19 So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho. 20 and Joshua set up at Galgala, the twelve stones which he had taken out of the Jordan, 21 He spoke to the children of israel: »when your children will ask their fathers in time to come, what these stones mean? 22 Tell your children that Israel crossed that Jordan on dry ground, 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up before us until we had crossed over, 24 so that all the people of the earth might know the hand of the LORD is mighty, and so that you might fear the LORD your God forever.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Josua: 2 Nehmet euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen. 3 Und gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester also stehen, und bringet sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese Nacht herbergen werdet. 4 Da rief Josua zwölf Männer, die verordnet waren von den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen, 5 und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? 7 daß ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, daß diese Steine den Kindern Israel ein ewig Gedächtnis seien. 8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. 9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; und sind noch daselbst bis auf diesen Tag. 10 Denn die Priester, die die Lade trugen, stunden mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, das der HERR Josua geboten hatte, dem Volk zu sagen; wie denn Mose Josua geboten hatte. Und das Volk eilete und ging hinüber. 11 Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber, und die Priester vor dem Volk her. 12 Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte. 13 Bei vierzigtausend, gerüstet zum Heer, gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos. 14 An dem Tage machte der HERR Josua groß vor dem ganzen Israel; und fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang. 15 Und der HERR sprach zu Josua:JOS 4:16: Gebeut den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen. 16 17 Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan! 18 Und da die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß, wie vorhin, an allen seinen Ufern. 19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho. 20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal. 21 Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine? 22 so sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, 23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans vertrocknete, vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns vertrocknete, bis wir hindurchgingen; 24 auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist; daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8552 Und H3068 der HErr H559 sprach H3091 zu Josua :
  2 H3947 Nehmet euch H6240 zwölf H582 Männer H7626 , aus jeglichem Stamm H259 einen .
  3 H3548 Und H5375 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf H3383 aus dem Jordan H6240 zwölf H68 Steine H7272 von dem Ort, da die Füße H6680 der Priester also stehen, und bringet sie H5674 mit euch hinüber, daß ihr H559 sie H8432 in H4411 der Herberge H3240 lasset, da ihr H3885 diese Nacht herbergen werdet.
  4 H7121 Da rief H3091 Josua H6240 zwölf H376 Männer H1121 , die verordnet waren von den Kindern H3478 Israel H259 , aus jeglichem H7626 Stamm H376 einen,
  5 H3091 und H559 sprach H5674 zu ihnen: Gehet H727 hinüber vor die Lade H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H8432 , mitten H3383 in den Jordan H376 , und H7311 hebe H259 ein H68 jeglicher einen Stein H6440 auf H7926 seine Achsel H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H559 daß sie H226 ein Zeichen H7130 seien unter H1121 euch. Wenn eure Kinder H7592 hernachmals ihre Väter fragen H68 werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
  7 H3772 daß ihr dann ihnen saget, wie das H4325 Wasser H3383 des Jordans H6440 abgerissen sei vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H559 , da sie H3383 durch den Jordan H5674 ging H68 , daß diese Steine H1121 den Kindern H3478 Israel H5769 ein ewig H2146 Gedächtnis seien.
  8 H1121 Da taten die Kinder H3478 Israel H3091 , wie ihnen Josua H6680 geboten hatte H6213 , und trugen H6240 zwölf H68 Steine H8432 mitten H3383 aus dem Jordan H3068 , wie der HErr H3091 zu Josua H1696 gesagt hatte H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5375 , und brachten H5674 sie mit sich hinüber in H4411 die Herberge H3240 und ließen sie daselbst.
  9 H3548 Und H3091 Josua H6240 richtete zwölf H68 Steine H6965 auf H8432 mitten H3383 im Jordan H7272 , da die Füße H4673 der Priester gestanden waren H727 , die die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen; und sind noch daselbst bis auf H3117 diesen Tag .
  10 H727 Denn die Priester, die die Lade H5375 trugen H8432 , stunden mitten H3383 im Jordan H8552 , bis daß alles ausgerichtet ward H1697 , das H3068 der HErr H3091 Josua H6680 geboten H5975 hatte H5971 , dem Volk H1696 zu sagen H4872 ; wie denn Mose H3091 Josua H6680 geboten hatte H3548 . Und H5971 das Volk H5674 eilete und ging hinüber.
  11 H5971 Da nun das Volk H8552 ganz hinübergegangen war H5674 , da ging H727 die Lade H3068 des HErrn H5674 auch hinüber H3548 , und H6440 die Priester vor H5971 dem Volk her.
  12 H1121 Und H7205 die Rubeniter H1121 und H1410 Gaditer H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H5674 gingen H2571 gerüstet H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H4872 her, wie Mose H1696 zu ihnen geredet hatte .
  13 H705 Bei vierzigtausend H6635 , gerüstet zum Heer H5674 , gingen H3068 vor dem HErrn H4421 zum Streit H6440 auf H6160 das Gefilde H3405 Jerichos .
  14 H3117 An dem Tage H3068 machte der HErr H3091 Josua H5869 groß vor H3478 dem ganzen Israel H3372 ; und fürchteten H4872 ihn, wie sie Mose H3372 fürchteten H1431 , sein H2416 Leben H3117 lang .
  15 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H3091 zu Josua :
  16 H3548 Gebeut den Priestern H727 , die die Lade H5715 des Zeugnisses H5375 tragen H6680 , daß sie H3383 aus dem Jordan H5927 heraufsteigen .
  17 H6680 Also gebot H3091 Josua H3548 den Priestern H559 und sprach H5927 : Steiget herauf H3383 aus dem Jordan!
  18 H3548 Und H727 da die Priester, die die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5375 trugen H8432 , aus H3383 dem Jordan H3709 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen H2724 aufs Trockene H5423 traten H4325 , kam das Wasser H3383 des Jordans H7725 wieder H5927 an H4725 seine Stätte H3212 und floß H1415 , wie vorhin, an allen seinen Ufern .
  19 H6218 Es war aber der zehnte H7223 Tag des ersten H2320 Monden H5971 , da das Volk H3383 aus dem Jordan H5927 heraufstieg; und lagerten sich H1537 in Gilgal H4217 , gegen H3405 den Morgen der Stadt Jericho .
  20 H6240 Und die zwölf H68 Steine H3383 , die sie aus dem Jordan H6965 genommen hatten, richtete H3091 Josua H3947 auf H1537 zu Gilgal .
  21 H559 Und H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H1121 : Wenn eure Kinder H1 hernachmals ihre Väter H7592 fragen H559 werden und sagen H68 : Was sollen diese Steine ?
  22 H3045 so sollt ihr‘s H1121 ihnen kundtun und H559 sagen H3478 : Israel H5674 ging H3004 trocken H3383 durch den Jordan,
  23 H3068 da der HErr H430 , euer GOtt H4325 , das Wasser H3383 des Jordans H3001 vertrocknete H6440 , vor H5674 euch, bis ihr H3068 hinüberginget, gleichwie der HErr H430 , euer GOtt H6213 , tat H5674 in H5488 dem Schilfmeer H6440 , das er vor H3001 uns vertrocknete, bis wir hindurchgingen;
  24 H3117 auf daß alle H5971 Völker H776 auf Erden H3027 die Hand H3068 des HErrn H3045 erkennen H2389 , wie mächtig H3068 sie ist; daß ihr den HErrn H430 , euren GOtt H3372 , fürchtet allezeit.
Luther1912(i) 1 Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: 2 Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen, 3 und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet. 4 Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen, 5 und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? 7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein. 8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. 9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag. 10 Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber. 11 Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her. 12 Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte. 13 Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos. 14 An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang. 15 Und der HERR sprach zu Josua: 16 Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen. 17 Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan! 18 Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern. 19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho. 20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal 21 und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine? 22 So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, 23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen, 24 auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1471 Da nun das Volk H8552 ganz H5674 über H3383 den Jordan H5674 gegangen H559 war, sprach H3068 der HERR H3091 H559 zu Josua :
  2 H3947 Nehmt H8147 H6240 euch zwölf H582 H5971 Männer H259 , aus jeglichem H7626 Stamm H376 einen,
  3 H6680 und gebietet H559 ihnen und sprecht H5375 : Hebt H8432 auf aus H3383 dem Jordan H8147 H6240 zwölf H68 Steine H7272 von dem Ort, da die Füße H3548 der Priester H4673 H3559 stillgestanden H5674 sind, und bringt sie mit euch hinüber H4411 , daß ihr sie in der Herberge H3240 lasset H3915 , da ihr diese Nacht H3885 herbergen werdet.
  4 H7121 Da rief H3091 Josua H8147 H6240 die zwölf H376 Männer H3559 , die er verordnet H1121 hatte aus den Kindern H3478 Israel H259 , aus jeglichem H7626 Stamm H376 einen,
  5 H3091 und H559 sprach H5674 zu ihnen: Gehet hinüber H6440 vor H727 die Lade H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H8432 , mitten H3383 in den Jordan H7311 und hebe H259 H376 ein jeglicher H68 einen Stein H7311 auf H7926 seine Achsel H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H226 daß sie ein Zeichen H7130 seien unter H1121 euch. Wenn eure Kinder H4279 hernach H7592 ihre Väter fragen H559 werden und sprechen H68 : Was tun diese Steine da?
  7 H559 so sollt ihr ihnen sagen H4325 : Weil das Wasser H3383 des Jordans H3772 abgerissen H6440 ist vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H3383 , da sie durch den Jordan H5674 ging H68 , sollen diese Steine H1121 den Kindern H3478 Israels H5704 H5769 ein ewiges H2146 Gedächtnis sein.
  8 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H3091 , wie ihnen Josua H6680 geboten H5375 hatte, und trugen H8147 H6240 zwölf H68 Steine H8432 mitten H3383 aus dem Jordan H3068 , wie der HERR H3091 zu Josua H1696 gesagt H4557 hatte, nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 , und brachten H5674 sie mit sich hinüber H4411 in die Herberge H3240 und ließen sie daselbst.
  9 H3091 Und Josua H6965 richtete H8147 H6240 zwölf H68 Steine H8432 auf mitten H3383 im Jordan H7272 , da die Füße H3548 der Priester H4673 gestanden H727 waren, die die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen H3117 ; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag .
  10 H3548 Denn die Priester H727 , die die Lade H5375 trugen H5975 , standen H8432 mitten H3383 im Jordan H1697 , bis daß alles H8552 ausgerichtet H3068 ward, was der HERR H3091 dem Josua H6680 geboten H5971 hatte dem Volk H1696 zu sagen H4872 ; wie denn Mose H3091 Josua H6680 geboten H5971 hatte. Und das Volk H4116 eilte H5674 und ging hinüber .
  11 H5971 Da nun das Volk H8552 ganz H5674 hinübergegangen H727 war, da ging die Lade H3068 des HERRN H5674 auch hinüber H3548 und die Priester H6440 vor H5971 dem Volk her.
  12 H7205 H1121 Und die Rubeniter H1410 H1121 und Gaditer H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H5674 gingen H2571 gerüstet H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H4872 her, wie Mose H1696 zu ihnen geredet hatte.
  13 H705 H505 Bei H2502 Gerüstete H6635 zum Heer H5674 gingen H6440 vor H3068 dem HERRN H4421 zum Streit H6160 auf das Gefilde H3405 Jerichos .
  14 H3117 An dem Tage H1431 machte H3068 der HERR H3091 den Josua H1431 groß H5869 vor H3478 dem ganzen Israel H3372 ; und sie fürchteten H4872 ihn, wie sie Mose H3372 fürchteten H2416 H3117 , sein Leben lang.
  15 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 H559 zu Josua :
  16 H6680 Gebiete H3548 den Priestern H727 , die die Lade H5715 des Zeugnisses H5375 tragen H3383 , daß sie aus dem Jordan H5927 heraufsteigen .
  17 H6680 Also gebot H3091 Josua H3548 den Priestern H559 und sprach H5927 : Steigt herauf H3383 aus dem Jordan!
  18 H3548 Und da die Priester H727 H1285 , die die Lade H3068 des HERRN H5375 trugen H8432 , aus H3383 dem Jordan H5927 heraufstiegen H3548 und mit ihren H7272 H3709 Fußsohlen H2724 aufs Trockene H5423 traten H7725 , kam H4325 das Wasser H3383 des Jordans H7725 wieder H4725 an seine Stätte H3212 und floß H8543 wie H8032 zuvor H1415 an allen seinen Ufern .
  19 H6218 Es war aber der zehnte H7223 Tag des ersten H2320 Monats H5971 , da das Volk H3383 aus dem Jordan H5927 heraufstieg H2583 ; und lagerten H1537 sich in Gilgal H4217 H7097 , gegen Morgen H3405 vor der Stadt Jericho .
  20 H8147 H6240 Und die zwölf H68 Steine H3383 , die sie aus dem Jordan H3947 genommen H6965 hatten, richtete H3091 Josua H1537 auf zu Gilgal
  21 H559 und sprach H1121 zu den Kindern H3478 H559 Israel H1121 : Wenn eure Kinder H4279 hernach H1 ihre Väter H7592 fragen H559 werden und sagen H68 : Was sollen diese Steine ?
  22 H1121 so sollt ihr’s ihnen H3045 kundtun H559 und sagen H3478 : Israel H5674 ging H3004 trocken H5674 durch H3383 den Jordan,
  23 H3068 da der HERR H430 , euer Gott H4325 , das Wasser H3383 des Jordans H3001 austrocknete H6440 vor H5674 euch, bis ihr hinüberginget H3068 , gleichwie der HERR H430 , euer Gott H6213 , tat H5488 H3220 in dem Schilfmeer H6440 , das er vor H3001 uns austrocknete H5674 , bis wir hindurchgingen,
  24 H5971 auf daß alle Völker H776 auf Erden H3027 die Hand H3068 des HERRN H3045 erkennen H2389 , wie mächtig H3068 sie ist, daß ihr den HERRN H430 , euren Gott H3372 , fürchtet H3117 allezeit .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte: 2 Nehmet euch aus dem Volke zwölf Männer, je einen Mann aus einem Stamme, 3 und gebietet ihnen und sprechet: Hebet euch auf von hier, aus der Mitte des Jordan, von dem Standorte, wo die Füße der Priester festgestanden haben, zwölf Steine; und bringet sie mit euch hinüber und leget sie nieder in dem Nachtlager, wo ihr diese Nacht übernachten werdet. 4 Und Josua rief die zwölf Männer, die er aus den Kindern Israel bestellt hatte, je einen Mann aus einem Stamme. 5 Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jehovas, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: daß die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jehovas abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich. 8 Und die Kinder Israel taten also, wie Josua geboten hatte, und hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, so wie Jehova zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel; und sie brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder. 9 Und zwölf Steine richtete Josua auf in der Mitte des Jordan, an der Stelle, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; und sie sind daselbst bis auf diesen Tag. 10 Und die Priester, welche die Lade trugen, blieben in der Mitte des Jordan stehen, bis alles vollendet war, was Jehova dem Josua geboten hatte, zu dem Volke zu reden, nach allem, was Mose dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber. 11 Und es geschah, als das ganze Volk vollends hinübergezogen war, da zogen die Lade Jehovas und die Priester angesichts des Volkes hinüber. 12 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte. 13 Bei 40000 zum Heere Gerüstete zogen sie vor Jehova her zum Streit in die Ebenen von Jericho. 14 An selbigem Tage machte Jehova den Josua groß in den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens. 15 Und Jehova sprach zu Josua und sagte: 16 Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen. 17 Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf! 18 Und es geschah, als die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester sich abgerissen hatten auf das Trockene, da kehrten die Wasser des Jordan an ihren Ort zurück, und sie flossen wie früher über alle seine Ufer. 19 Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho. 20 Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf. 21 Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? - 22 so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen. 23 Denn Jehova, euer Gott, hat die Wasser des Jordan vor euch ausgetrocknet, bis ihr hinübergezogen waret, so wie Jehova, euer Gott, mit dem Schilfmeere tat, das er vor uns austrocknete, bis wir hinübergezogen waren: 24 damit alle Völker der Erde die Hand Jehovas erkennten, daß sie stark ist; damit ihr Jehova, euren Gott, fürchtet alle Tage.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jahwe zu Josua und sagte: 2 Nehmet euch aus dem Volke zwölf Männer, je einen Mann aus einem Stamme, 3 und gebietet ihnen und sprechet: Hebet euch auf von hier, aus der Mitte des Jordan, von dem Standorte, wo die Füße der Priester festgestanden haben, zwölf Steine; und bringet sie mit euch hinüber und leget sie nieder in dem Nachtlager, wo ihr diese Nacht übernachten werdet. 4 Und Josua rief die zwölf Männer, die er aus den Kindern Israel bestellt hatte, je einen Mann aus einem Stamme. 5 Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jahwes, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: Daß O. weil die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jahwes abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich. 8 Und die Kinder Israel taten also, wie Josua geboten hatte, und hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, so wie Jahwe zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel; und sie brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder. 9 Und zwölf Steine richtete Josua auf in der Mitte des Jordan, an der Stelle, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; und sie sind daselbst bis auf diesen Tag. 10 Und die Priester, welche die Lade trugen, blieben in der Mitte des Jordan stehen, bis alles vollendet war, was Jahwe dem Josua geboten hatte, zu dem Volke zu reden, nach allem was Mose dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber. 11 Und es geschah, als das ganze Volk vollends hinübergezogen war, da zogen die Lade Jahwes und die Priester angesichts des Volkes hinüber. 12 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte. 13 Bei vierzigtausend zum Heere O. zum Kriege Gerüstete zogen sie vor Jahwe her zum Streit in die Ebenen von Jericho. 14 An selbigem Tage machte Jahwe den Josua groß in den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens. 15 Und Jahwe sprach zu Josua und sagte: 16 Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen. 17 Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf! 18 Und es geschah, als die Priester, welche die Lade des Bundes Jahwes trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester sich abgerissen hatten auf das Trockene, da kehrten die Wasser des Jordan an ihren Ort zurück, und sie flossen wie früher über alle seine Ufer. 19 Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho. 20 Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf. 21 Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? 22 so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen. 23 Denn Jahwe, euer Gott, hat die Wasser des Jordan vor euch ausgetrocknet, bis ihr hinübergezogen waret, so wie Jahwe, euer Gott, mit dem Schilfmeere tat, das er vor uns austrocknete, bis wir hinübergezogen waren: 24 damit alle Völker der Erde die Hand Jahwes erkennten, daß sie stark ist; damit ihr Jahwe, euren Gott, fürchtet alle Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5674 Und es geschah, als die ganze Nation vollends über H3383 den Jordan H8552 gezogen war H559 , da sprach H3068 Jehova H3091 zu Josua H559 und sagte :
  2 H3947 Nehmet H5971 euch aus dem Volke H6240 zwölf H582 Männer H259 , je einen H376 Mann aus einem Stamme,
  3 H3240 und H5375 gebietet ihnen und sprechet: Hebet euch H3559 auf H3383 von hier, aus der Mitte des Jordan H7272 , von dem Standorte, wo die Füße H3548 der Priester H5674 festgestanden haben H6240 , zwölf H68 Steine H6680 ; und bringet sie H8432 mit euch hinüber und leget sie nieder in H559 dem Nachtlager, wo ihr H3915 diese Nacht H3885 übernachten werdet .
  4 H3091 Und Josua H7121 rief H6240 die zwölf H376 Männer H1121 , die er aus den Kindern H3478 Israel H3559 bestellt hatte H259 , je einen H376 Mann aus einem Stamme.
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H727 zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H5674 , in H8432 die Mitte H3383 des Jordan H7311 , und hebet H259 euch ein H376 jeder einen H68 Stein H6440 auf H7926 seine Schulter H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H226 damit dies ein Zeichen H7130 unter H1121 euch sei. Wenn eure Kinder H7592 künftig fragen H559 und sprechen H68 : Was bedeuten euch diese Steine ? -
  7 H559 so sollt ihr zu ihnen sagen H4325 : Daß die Wasser H3383 des Jordan H6440 vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H3772 abgeschnitten H3383 wurden; als sie durch den Jordan H5674 ging H4325 , wurden die Wasser H3383 des Jordan H3772 abgeschnitten H68 . Und diese Steine H1121 sollen für die Kinder H3478 Israel H2146 zum Gedächtnis H5704 sein ewiglich .
  8 H3240 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3091 taten also, wie Josua H6213 geboten hatte H5375 , und hoben H6240 zwölf H68 Steine H3383 auf aus der Mitte des Jordan H3068 , so wie Jehova H3091 zu Josua H1696 geredet H6680 hatte H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 ; und sie brachten H8432 sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder.
  9 H6240 Und zwölf H68 Steine H3091 richtete Josua H6965 auf H8432 in H3383 der Mitte des Jordan H7272 , an der Stelle, wo die Füße H3548 der Priester H727 gestanden hatten, welche die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen H4673 ; und sie sind H3117 daselbst bis auf diesen Tag .
  10 H3548 Und die Priester H727 , welche die Lade H5375 trugen H8432 , blieben in H3383 der Mitte des Jordan H5975 stehen H8552 , bis alles vollendet war H3068 , was Jehova H3091 dem Josua H6680 geboten hatte H5971 , zu dem Volke H1696 zu reden H4872 , nach allem was Mose H3091 dem Josua H6680 geboten hatte H1697 . Und das H5971 Volk H4116 eilte H5674 und zog hinüber .
  11 H6440 Und H5971 es geschah, als das ganze Volk H8552 vollends hinübergezogen war H5674 , da zogen die H727 Lade H3068 Jehovas H3548 und die Priester H5971 angesichts des Volkes H5674 hinüber .
  12 H5674 Und die H1121 Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H2571 zogen gerüstet H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H4872 her, wie Mose H1696 zu ihnen geredet hatte .
  13 H705 -H505 Bei vierzigtausend H2502 zum Heere Gerüstete H6635 zogen sie H3068 vor Jehova H4421 her zum Streit H5674 in H6440 die Ebenen von H3405 Jericho .
  14 H3117 An selbigem Tage H1431 machte H3068 Jehova H3091 den Josua H5869 groß in den Augen H3478 von ganz Israel H3372 ; und sie fürchteten H4872 ihn, wie sie Mose H3117 gefürchtet hatten, alle Tage H2416 seines Lebens .
  15 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H559 und sagte :
  16 H3548 Gebiete den Priestern H727 , welche die Lade H5715 des Zeugnisses H5375 tragen H6680 , daß sie H3383 aus dem Jordan H5927 heraufsteigen .
  17 H3091 Und Josua H6680 gebot H3548 den Priestern H559 und sprach H3383 : Steiget aus dem Jordan H5927 herauf!
  18 H3212 Und H3548 es geschah, als die Priester H727 , welche die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H5375 trugen H8432 , aus H3383 der Mitte des Jordan H3709 heraufstiegen, als die Fußsohlen H3548 der Priester H7725 sich H5927 abgerissen hatten auf H2724 das Trockene H4325 , da kehrten die Wasser H3383 des Jordan H4725 an ihren Ort H1415 zurück, und sie flossen wie früher über alle seine Ufer .
  19 H5971 Und das Volk H7097 stieg aus H3383 dem Jordan H5927 herauf H6218 am Zehnten H7223 des ersten H2320 Monats H2583 ; und sie lagerten sich H1537 in Gilgal H3405 an der Ostgrenze von Jericho .
  20 H6240 Und jene zwölf H68 Steine H3383 , die sie aus dem Jordan H3947 genommen hatten H3091 , richtete Josua H1537 zu Gilgal H6965 auf .
  21 H559 Und er H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sagte H1121 : Wenn eure Kinder H1 künftig ihre Väter H7592 fragen H68 und sprechen: Was bedeuten diese Steine ? -
  22 H3045 so sollt ihr H1121 es euren Kindern H559 kundtun und sprechen H3478 : Auf trockenem Boden ist Israel H5674 durch H3383 diesen Jordan gezogen.
  23 H3068 Denn Jehova H430 , euer Gott H3001 , hat H5674 die H4325 Wasser H3383 des Jordan H6440 vor H5674 euch ausgetrocknet, bis ihr H3068 hinübergezogen waret, so wie Jehova H430 , euer Gott H6213 , mit dem Schilfmeere tat H6440 , das er vor H3001 uns austrocknete, bis wir hinübergezogen waren:
  24 H5971 damit alle Völker H776 der Erde H3027 die Hand H2389 Jehovas erkennten, daß sie stark H3045 ist; damit ihr H430 Jehova, euren Gott H3372 , fürchtet H3117 alle Tage .
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, toen al het volk geëindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende: 2 Neemt gijlieden u twaalf mannen uit het volk, uit elken stam een man. 3 En gebiedt hun, zeggende: Neemt voor ulieden op, van hier uit het midden van de Jordaan, uit de standplaats van de voeten der priesteren, en bereidt twaalf stenen, en brengt ze met ulieden over, en stelt ze in het nachtleger, waar gij dezen nacht zult vernachten. 4 Jozua dan riep die twaalf mannen, die hij had doen bestellen van de kinderen Israëls, uit elken stam een man. 5 En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israëls; 6 Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen? 7 Zo zult gij tot hen zeggen: Omdat de wateren van de Jordaan zijn afgesneden geweest voor de ark des verbonds des HEEREN; als zij toog door de Jordaan, werden de wateren van de Jordaan afgesneden; zo zullen deze stenen den kinderen Israëls ter gedachtenis zijn tot in eeuwigheid. 8 De kinderen Israëls nu deden alzo, gelijk als Jozua geboden had; en zij namen twaalf stenen op midden uit de Jordaan, gelijk als de HEERE tot Jozua gesproken had, naar het getal der stammen van de kinderen Israëls en zij brachten ze met zich over naar het nachtleger, en stelden ze aldaar. 9 Jozua richtte ook twaalf stenen op, midden in de Jordaan, ter standplaats van de voeten der priesteren, die de ark des verbonds droegen; en zij zijn daar tot op dezen dag. 10 De priesters nu, die de ark droegen, stonden midden in de Jordaan, totdat alle ding volbracht was, hetwelk de HEERE Jozua geboden had het volk aan te zeggen, naar al wat Mozes Jozua geboden had. En het volk haastte, en het trok over. 11 En het geschiedde, als al het volk geëindigd had over te gaan, toen ging de ark des HEEREN over, en de priesters voor het aangezicht des volks. 12 En de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, mitsgaders de halve stam van Manasse, trokken gewapend voor het aangezicht der kinderen Israëls, gelijk als Mozes tot hen gesproken had. 13 Omtrent veertig duizend toegeruste krijgsmannen trokken er voor het aangezicht des HEEREN ten strijde, naar de vlakke velden van Jericho. 14 Te dienzelven dage maakte de HEERE Jozua groot voor de ogen van het ganse Israël; en zij vreesden hem, gelijk als zij Mozes gevreesd hadden, al de dagen zijns levens. 15 De HEERE dan sprak tot Jozua, zeggende: 16 Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen. 17 Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit den Jordaan. 18 En het geschiedde, toen de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, uit het midden van de Jordaan opgeklommen waren, en de voetzolen der priesteren afgetrokken waren tot op het droge; zo keerden de wateren van de Jordaan weder in hun plaats, en gingen als gisteren en eergisteren aan al haar oevers. 19 Het volk nu was den tienden der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho. 20 En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden. 21 En hij sprak tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen? 22 Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israël door deze Jordaan gegaan. 23 Want de HEERE, uw God, heeft de wateren van de Jordaan voor uw aangezichten doen uitdrogen, totdat gijlieden er waart doorgegaan; gelijk als de HEERE, uw God, aan de Schelfzee gedaan heeft, die Hij voor ons aangezicht heeft doen uitdrogen, totdat wij daardoor gegaan waren; 24 Opdat alle volken der aarde de hand des HEEREN kennen zouden, dat zij sterk is; opdat gijlieden den HEERE, uw God, vrezet te allen dage.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H834 nu, toen H3605 al H1471 het volk H8552 H8804 geeindigd had H3383 over de Jordaan H5674 H8800 te trekken H3068 , dat de HEERE H413 tot H3091 Jozua H559 H8799 sprak H559 H8800 , zeggende:
  2 H3947 H8798 Neemt gijlieden H8147 H6240 u twaalf H582 mannen H4480 uit H5971 het volk H4480 , uit H259 elken H7626 stam H376 een man.
  3 H6680 H8761 En gebiedt H853 hun H559 H8800 , zeggende H5375 H8798 : Neemt H4480 voor ulieden op, van H2088 hier H4480 uit H8432 het midden H3383 van de Jordaan H4480 , uit H4673 de standplaats H7272 van de voeten H3548 der priesteren H3559 H8687 , en bereidt H8147 H6240 twaalf H68 stenen H5674 H0 , en brengt H853 ze H5973 met H5674 H8689 ulieden over H3240 H8689 , en stelt H853 ze H4411 in het nachtleger H834 , waar H3915 gij dezen nacht H3885 H8799 zult vernachten.
  4 H3091 Jozua H7121 H8799 dan riep H413 die H8147 H6240 twaalf H376 mannen H834 , die H3559 H8689 hij had doen bestellen H4480 van H1121 de kinderen H3478 Israels H4480 , uit H259 elken H7626 stam H376 een man.
  5 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H5674 H8798 tot hen: Gaat over H6440 voor H727 de ark H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H413 , H8432 midden H3383 in de Jordaan H7311 H8685 ; en heft H259 u een H376 ieder H68 een steen H5921 op H7926 zijn schouder H4557 , naar het getal H7626 der stammen H1121 van de kinderen H3478 Israels;
  6 H4616 Opdat H2063 dit H226 een teken H1961 H8799 zij H7130 onder H3588 ulieden; wanneer H1121 uw kinderen H4279 morgen H7592 H8799 vragen H559 H8800 zullen, zeggende H4100 : Wat H428 zijn u deze H68 stenen?
  7 H559 H8804 Zo zult gij tot hen zeggen H834 : Omdat H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8738 zijn afgesneden geweest H4480 H6440 voor H727 de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5674 H8800 ; als zij toog H3383 door de Jordaan H4325 , werden de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8738 afgesneden H428 ; zo zullen deze H68 stenen H1121 den kinderen H3478 Israels H2146 ter gedachtenis H1961 H8804 zijn H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  8 H1121 De kinderen H3478 Israels H6213 H8799 nu deden H3651 alzo H834 , gelijk als H3091 Jozua H6680 H8765 geboden had H5375 H8799 ; en zij namen H8147 H6240 twaalf H68 stenen H8432 op midden H4480 uit H3383 de Jordaan H834 , gelijk als H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H1696 H8765 gesproken had H4557 , naar het getal H7626 der stammen H1121 van de kinderen H3478 Israels H5674 H8686 en zij brachten H4411 ze met zich over naar het nachtleger H3240 H8686 , en stelden ze aldaar.
  9 H3091 Jozua H6965 H0 richtte H8147 H6240 ook twaalf H68 stenen H6965 H8689 op H8432 , midden H3383 in de Jordaan H8478 , ter H4673 standplaats H7272 van de voeten H3548 der priesteren H727 , die de ark H1285 des verbonds H5375 H8802 droegen H1961 H8799 ; en zij zijn H8803 daar H2088 tot op dezen H3117 dag.
  10 H3548 De priesters H727 nu, die de ark H5375 H8802 droegen H5975 H8802 , stonden H8432 midden H3383 in de Jordaan H5704 , totdat H3605 alle H1697 ding H8552 H8800 volbracht was H834 , hetwelk H3068 de HEERE H3091 Jozua H6680 H8765 geboden had H413 het H5971 volk H1696 H8763 aan te zeggen H3605 , naar al H834 wat H4872 Mozes H3091 Jozua H6680 H8765 geboden had H5971 . En het volk H4116 H8762 haastte H5674 H8799 , en het trok over.
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3605 al H5971 het volk H8552 H8804 geeindigd had H5674 H8800 over te gaan H5674 H0 , toen ging H727 de ark H3068 des HEEREN H5674 H8799 over H3548 , en de priesters H6440 voor het aangezicht H5971 des volks.
  12 H1121 En de kinderen H7205 van Ruben H1121 , en de kinderen H1410 van Gad H2677 , mitsgaders de halve H7626 stam H4519 van Manasse H5674 H8799 , trokken H2571 gewapend H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , gelijk als H4872 Mozes H413 tot H1696 H8765 hen gesproken had.
  13 H705 Omtrent veertig H505 duizend H2502 H8803 toegeruste H6635 krijgsmannen H5674 H8804 trokken H6440 er voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4421 ten strijde H413 , naar H6160 de vlakke velden H3405 van Jericho.
  14 H1931 Te dienzelven H3117 dage H1431 H0 maakte H3068 de HEERE H3091 Jozua H1431 H8765 groot H5869 voor de ogen H3605 van het ganse H3478 Israel H3372 H8799 ; en zij vreesden H853 hem H834 , gelijk als H4872 zij Mozes H3372 H8804 gevreesd hadden H3605 , al H3117 de dagen H2416 zijns levens.
  15 H3068 De HEERE H559 H8799 dan sprak H413 tot H3091 Jozua H559 H8800 , zeggende:
  16 H6680 H8761 Gebied H3548 den priesteren H727 , die de ark H5715 der getuigenis H5375 H8802 dragen H4480 , dat zij uit H3383 de Jordaan H5927 H8799 opklimmen.
  17 H6680 H8762 Toen gebood H3091 Jozua H3548 den priesteren H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Klimt op H4480 uit H3383 den Jordaan.
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H3548 , toen de priesters H727 , die de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5375 H8802 droegen H4480 , uit H8432 het midden H3383 van de Jordaan H5927 H8800 opgeklommen waren H3709 H7272 , [en] de voetzolen H3548 der priesteren H5423 H8738 afgetrokken waren H413 tot H2724 op het droge H7725 H0 ; zo keerden H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H7725 H8799 weder H4725 in hun plaats H3212 H8799 , en gingen H8543 als gisteren H8032 [en] eergisteren H5921 aan H3605 al H1415 haar oevers.
  19 H5971 Het volk H6218 nu was den tienden H7223 der eerste H2320 maand H4480 uit H3383 de Jordaan H5927 H8804 opgeklommen H2583 H8799 ; en zij legerden zich H1537 te Gilgal H4217 H7097 , aan het oosteinde H3405 van Jericho.
  20 H3091 En Jozua H6965 H0 richtte H428 die H8147 H6240 twaalf H68 stenen H1537 te Gilgal H6965 H8689 op H834 , die H4480 zij uit H3383 de Jordaan H3947 H8804 genomen hadden.
  21 H559 H8799 En hij sprak H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H834 : Wanneer H1121 uw kinderen H4279 morgen H1 hun vaderen H7592 H8799 vragen zullen H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H428 zijn deze H68 stenen?
  22 H1121 Zo zult gij het uw kinderen H3045 H8689 te kennen geven H559 H8800 , zeggende H3004 : Op het droge H3478 is Israel H2088 door deze H3383 Jordaan H5674 H8804 gegaan.
  23 H834 Want H3068 de HEERE H430 , uw God H4325 , heeft de wateren H3383 van de Jordaan H4480 voor H6440 uw aangezichten H3001 H8689 doen uitdrogen H5704 , totdat H5674 H8800 gijlieden er waart doorgegaan H834 ; gelijk als H3068 de HEERE H430 , uw God H5488 H3220 , aan de Schelfzee H6213 H8804 gedaan heeft H834 , die H4480 Hij voor H6440 ons aangezicht H3001 H8689 heeft doen uitdrogen H5704 , totdat H5674 H8800 wij daardoor gegaan waren;
  24 H4616 Opdat H3605 alle H5971 volken H776 der aarde H3027 de hand H3068 des HEEREN H3045 H8800 kennen zouden H3588 , dat H1931 zij H2389 sterk H4616 is; opdat H3068 gijlieden den HEERE H430 , uw God H3372 H8804 , vrezet H3605 te allen H3117 dage.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant: 2 Prends douze hommes parmi le peuple, un de chaque tribu. 3 Puis, donne-leur cet ordre: Ramassez au milieu du Jourdain douze pierres convenables; transportez-les avec vous, placez-les dans le campement où vous dresserez vos tentes pour cette nuit. 4 Et Josué, ayant fait venir douze hommes illustres entre les fils d’Israël; un de chaque tribu, 5 Leur dit: Descendez, sous mes yeux, devant l’arche du Seigneur, au milieu du Jourdain, et, après avoir pris là chacun une pierre, apportez-la sur vos épaules, selon le nombre des tribus en Israël, 6 Afin qu’elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel; et que quand à l’avenir ton fils t’interrogera, disant: Que signifient pour vous ces pierres? 7 Tu l’expliques à ton fils, et lui dises: Elles nous rappellent que le Jourdain s’est arrêté devant l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre, lorsqu’elle y a passé; et ces pierres seront un mémorial pour vous, pour les fils d’Israël, jusqu’à la consommation des temps. 8 Les fils d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait prescrit à Josué; après avoir pris du milieu du Jourdain douze pierres, comme le Seigneur le prescrivit à Josué, après que les fils d’Israël eurent achevé le passage du fleuve, ils les emportèrent avec eux dans le camp, et les y déposèrent. 9 Et Josué plaça douze autres pierres dans le lit même du fleuve, au lieu où étaient les pieds des prêtres qui transportaient l’arche de l’alliance du Seigneur; elles y sont restées jusqu’à ce jour. 10 ¶ Car les prêtres qui transportaient l’arche de l’alliance se tinrent immobiles dans le Jourdain, jusqu’à ce que Josué eut exécuté tout ce qu’il avait annoncé au peuple, selon l’ordre du Seigneur; or, le peuple tout entier avait franchi le fleuve; 11 Et après que le peuple eut achevé le passage, l’arche de l’alliance du Seigneur passa, précédée de ceux qui portaient les pierres. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prêts au combat, avaient passé aussi, en avant des autres fils d’Israël, comme Moïse l’avait prescrit. 13 Quarante mille combattants de ces tribus traversèrent le fleuve devant le Seigneur, pour combattre sous les murs de Jéricho. 14 Et ce jour-là, le Seigneur exalta Josué aux yeux de toute la race d’Israël, et ils eurent crainte de lui comme de Moïse, au temps où il vivait. 15 Et le Seigneur parla à Josué, disant: 16 Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage et de l’alliance, de sortir du Jourdain. 17 Et Josué commanda aux prêtres, disant: Sortez du Jourdain. 18 Aussitôt que les prêtres, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, eurent quitté le lit du Jourdain et posé leurs pieds sur la rive, l’eau du fleuve reprit impétueusement son cours, et coula à pleins bords, comme auparavant. 19 Le passage du Jourdain eut lieu le dixième jour du premier mois, et les fils d’Israël campèrent en Galgala, à l’orient de Jéricho. 20 ¶ Là, Josué plaça les douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain, 21 Et il dit: Lorsque vos fils vous interrogeront, disant: Que signifient ces pierres? 22 Apprenez à vos fils qu’Israël a passé le fleuve à pied sec, 23 Et que le Seigneur a desséché son lit devant vous, jusqu’à ce que vous l’eussiez traversé, comme il a desséché devant nous la mer Rouge, jusqu’à ce que nous l’eussions passée. 24 Afin que toutes les nations de la terre sachent que la puissance du Seigneur est irrésistible, et qu’en toutes vos oeuvres vous honoriez le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l'Éternel parla à Josué, disant: 2 Prenez d'entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu, 3 et commandez-leur, disant: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit. 4 Et Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés d'entre les fils d'Israël, un homme de chaque tribu; et Josué leur dit: 5 Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d'Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres? 7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d'Israël pour toujours. 8 Et les fils d'Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là. 9 Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles sont là jusqu'à ce jour. 10
Et les sacrificateurs qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa. 11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d'Israël, comme leur avait dit Moïse. 13 Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 Et l'Éternel parla à Josué, disant: 16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain. 17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain. 18 Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant. 19 Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho. 20
Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. 21 Et il parla aux fils d'Israël, disant: Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres? 22 vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l'Éternel, 23 votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Éternel, qu'elle est forte; afin que vous craigniez toujours l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 1 Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué; et lui avait dit : 2 Prenez du peuple douze hommes, savoir un homme de chaque Tribu; 3 Et leur commandez, en disant : Prenez d'ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s'arrêtent de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait ordonnés d'entre les enfants d'Israël, un homme de chaque Tribu; 5 Et il leur dit : Passez devant l'Arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël; 6 Afin que cela soit un signe parmi vous; et quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? 7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, que les eaux, dis-je, du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain; c'est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël à jamais. 8 Les enfants d'Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l'Eternel l'avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là. 9 Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance s'étaient arrêtés; et elles y sont demeurées jusqu'à ce jour. 10 Les Sacrificateurs donc qui portaient l'Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué; et le peuple se hâta de passer. 11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l'Arche de l'Eternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple. 12 Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la Tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse leur avait dit. 13 Ils passèrent, dis-je, vers les campagnes de Jérico environ quarante mille hommes en équipage de guerre, devant l'Eternel, pour combattre. 14 En ce jour-là l'Eternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 Or l'Eternel avait parlé à Josué, en disant : 16 Commande aux Sacrificateurs, qui portent l'Arche du Témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain. 17 Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. 18 Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages. 19 Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico. 20 Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. 21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres-ci ? 22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en leur disant, Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l'Eternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés; comme l'Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés. 24 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l'Eternel est forte; et afin que vous craigniez toujours l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué: 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu. 5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël. 8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour. 10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 L'Eternel dit à Josué: 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho. 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. 21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H1471 ¶ Lorsque toute la nation H8552 eut achevé H8804   H5674 de passer H8800   H3383 le Jourdain H3068 , l’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H3091 à Josué:
  2 H3947 Prenez H8798   H8147 douze H6240   H582 hommes H5971 parmi le peuple H376 , un homme H259 de chaque H7626 tribu.
  3 H6680 Donnez-leur cet ordre H8761   H559   H8800   H5375  : Enlevez H8798   H8432 d’ici, du milieu H3383 du Jourdain H3548 , de la place où les sacrificateurs H4673 se sont arrêtés H7272 de pied H3559 ferme H8687   H8147 , douze H6240   H68 pierres H5674 , que vous emporterez H8689   H3240 avec vous, et que vous déposerez H8689   H4411 dans le lieu H3885 où vous passerez H8799   H3915 cette nuit.
  4 H3091 Josué H7121 appela H8799   H8147 les douze H6240   H376 hommes H3559 qu’il choisit H8689   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H376 , un homme H259 de chaque H7626 tribu.
  5 H3091 Il H559 leur dit H8799   H5674  : Passez H8798   H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H8432 , au milieu H3383 du Jourdain H259 , et que chacun H376   H7311 de vous charge H8685   H68 une pierre H7926 sur son épaule H4557 , selon le nombre H7626 des tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël,
  6 H226 afin que cela soit un signe H7130 au milieu H1121 de vous. Lorsque vos enfants H7592 demanderont H8799   H559   H8800   H4279 un jour H68  : Que signifient pour vous ces pierres ?
  7 H559 vous leur direz H8804   H4325  : Les eaux H3383 du Jourdain H3772 ont été coupées H8738   H6440 devant H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5674  ; lorsqu’elle passa H8800   H3383 le Jourdain H4325 , les eaux H3383 du Jourdain H3772 ont été coupées H8738   H68 , et ces pierres H5704 seront à H5769 jamais H2146 un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
  8 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H3091 ce que Josué H6680 leur avait ordonné H8765   H5375 . Ils enlevèrent H8799   H8147 douze H6240   H68 pierres H8432 du milieu H3383 du Jourdain H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3091 à Josué H4557 , selon le nombre H7626 des tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël H5674 , ils les emportèrent H8686   H3240 avec eux, et les déposèrent H8686   H4411 dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
  9 H3091 Josué H6965 dressa H8689   H8147 aussi douze H6240   H68 pierres H8432 au milieu H3383 du Jourdain H4673 , à la place où s’étaient arrêtés H7272 les pieds H3548 des sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3117  ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
  10 H3548 ¶ Les sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H5975 se tinrent H8802   H8432 au milieu H3383 du Jourdain H1697 jusqu’à l’entière H8552 exécution H8800   H3068 de ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H3091 à Josué H1696 de dire H8763   H5971 au peuple H4872 , selon tout ce que Moïse H6680 avait prescrit H8765   H3091 à Josué H5971 . Et le peuple H4116 se hâta H8762   H5674 de passer H8799  .
  11 H5971 Lorsque tout le peuple H8552 eut achevé H8804   H5674 de passer H8800   H727 , l’arche H3068 de l’Eternel H3548 et les sacrificateurs H5674 passèrent H8799   H6440 devant H5971 le peuple.
  12 H1121 Les fils H7205 de Ruben H1121 , les fils H1410 de Gad H2677 , et la demi H7626 -tribu H4519 de Manassé H5674 , passèrent H8799   H2571 en armes H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H4872 , comme Moïse H1696 le leur avait dit H8765  .
  13 H705 Environ quarante H505 mille H2502 hommes, équipés H8803   H6635 pour la guerre H4421 et prêts à combattre H5674 , passèrent H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H6160 dans les plaines H3405 de Jéricho.
  14 H3117 En ce jour H3068 -là, l’Eternel H1431 éleva H8765   H3091 Josué H5869 aux yeux H3478 de tout Israël H3372  ; et ils le craignirent H8799   H3372 , comme ils avaient craint H8804   H4872 Moïse H3117 , tous les jours H2416 de sa vie.
  15 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H3091 à Josué:
  16 H6680 Ordonne H8761   H3548 aux sacrificateurs H5375 qui portent H8802   H727 l’arche H5715 du témoignage H5927 de sortir H8799   H3383 du Jourdain.
  17 H3091 Et Josué H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H5927  : Sortez H8798   H3383 du Jourdain.
  18 H3548 Lorsque les sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5927 furent sortis H8800   H8432 du milieu H3383 du Jourdain H3709 , et que la plante H3548 de leurs H7272 pieds H5423 se posa H8738   H2724 sur le sec H4325 , les eaux H3383 du Jourdain H7725 retournèrent H8799   H4725 à leur place H3212 , et se répandirent H8799   H8543 comme H8032 auparavant H1415 sur tous ses bords.
  19 H5971 Le peuple H5927 sortit H8804   H3383 du Jourdain H6218 le dixième H7223 jour du premier H2320 mois H2583 , et il campa H8799   H1537 à Guilgal H7097 , à l’extrémité H4217 orientale H3405 de Jéricho.
  20 H3091 ¶ Josué H6965 dressa H8689   H1537 à Guilgal H8147 les douze H6240   H68 pierres H3947 qu’ils avaient prises H8804   H3383 du Jourdain.
  21 H559 Il dit H8799   H559   H8800   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H1121 : Lorsque vos enfants H7592 demanderont H8799   H559   H8800   H4279 un jour H1 à leurs pères H68  : Que signifient ces pierres ?
  22 H3045 vous en instruirez H8689   H1121 vos enfants H559 , et vous direz H8800   H3478  : Israël H5674 a passé H8804   H3383 ce Jourdain H3004 à sec.
  23 H3068 Car l’Eternel H430 , votre Dieu H3001 , a mis à sec H8689   H6440 devant H4325 vous les eaux H3383 du Jourdain H5674 jusqu’à ce que vous eussiez passé H8800   H3068 , comme l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , l’avait fait H8804   H3220 à la mer H5488 Rouge H3001 , qu’il mit à sec H8689   H6440 devant H5674 nous jusqu’à ce que nous eussions passé H8800  ,
  24 H5971 afin que tous les peuples H776 de la terre H3045 sachent H8800   H3027 que la main H3068 de l’Eternel H2389 est puissante H3117 , et afin que vous ayez toujours H3372 la crainte H8804   H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 1 Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo: 2 Tomad del pueblo doce varones, de cada tribu uno, 3 y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche. 4 Entonces Josué llamó doce varones, los cuales él ordenó de entre los hijos de Israel, de cada tribu uno; 5 y les dijo Josué: Pasad delante del arca del SEÑOR vuestro Dios por medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como el SEÑOR lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy. 10 Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que el SEÑOR había mandado a Josué que hablase al pueblo, conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué; y el pueblo se dio prisa y pasó. 11 Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca del SEÑOR, y los sacerdotes, en presencia del pueblo. 12 También los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron armados delante de los hijos de Israel, según Moisés les había dicho. 13 Como cuarenta mil hombres armados a punto pasaron hacia la campiña de Jericó delante del SEÑOR a la guerra. 14 En aquel día el SEÑOR engrandeció a Josué en ojos de todo Israel; y le temieron, como habían temido a Moisés, todos los días de su vida. 15 Y el SEÑOR habló a Josué, diciendo: 16 Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán. 17 Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. 18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes. 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó. 20 Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán. 21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras? 22 Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán. 23 Porque el SEÑOR vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, a la manera que el SEÑOR vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos; 24 para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano del SEÑOR, que es fuerte; para que temáis al SEÑOR vuestro Dios todos los días.
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo: 2 Tomad del pueblo doce hombres, de cada tribu uno, 3 Y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche. 4 Entonces Josué llamó á los doce hombres, los cuales había él ordenado de entre los hijos de Israel, de cada tribu uno; 5 Y díjoles Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron: y estas piedras serán por memoria á los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó: que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como Jehová lo había dicho á Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y pasáronlas consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy. 10 Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado á Josué que hablase al pueblo, conforme á todas las cosas que Moisés había á Josué mandado: y el pueblo se dió priesa y pasó. 11 Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes, en presencia del pueblo. 12 También los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron armados delante de los hijos de Israel, según Moisés les había dicho: 13 Como cuarenta mil hombres armados á punto pasaron hacia la campiña de Jericó delante de Jehová á la guerra. 14 En aquel día Jehová engrandeció á Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido á Moisés, todos los días de su vida. 15 Y Jehová habló á Josué, diciendo: 16 Manda á los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán. 17 Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. 18 Y aconteció que como los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron á su lugar, á su lugar, fkbcorriendo como antes sobre todos sus bordes. 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó. 20 Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán. 21 Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras? 22 Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán. 23 Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, á la manera que Jehová vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos: 24 Para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano de Jehová, que es fuerte; para que temáis á Jehová vuestro Dios todos los días.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo: 2 Tomad del pueblo doce varones, de cada tribu uno, 3 y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche. 4 Entonces Josué llamó doce varones, los cuales él había preparado de entre los hijos de Israel, de cada tribu uno; 5 y les dijo Josué: Pasad delante del arca del SEÑOR vuestro Dios por en medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron cortadas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se cortaron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras en medio del Jordán, como el SEÑOR lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy. 10 ¶ Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que el SEÑOR había mandado a Josué que hablara al pueblo, conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué; y el pueblo se dio prisa y pasó. 11 Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca del SEÑOR, y los sacerdotes, en presencia del pueblo. 12 También los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron armados delante de los hijos de Israel, según Moisés les había dicho. 13 Como cuarenta mil hombres armados a punto pasaron hacia la campiña de Jericó delante del SEÑOR a la guerra. 14 En aquel día el SEÑOR engrandeció a Josué en ojos de todo Israel; y le temieron, como habían temido a Moisés, todos los días de su vida. 15 Y el SEÑOR habló a Josué, diciendo: 16 Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán. 17 Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. 18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, subieron de en medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes. 19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó. 20 ¶ Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán. 21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras? 22 Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán. 23 Porque el SEÑOR vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que pasasteis, a la manera que el SEÑOR vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos; 24 para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano del SEÑOR, que es fuerte; para que temáis al SEÑOR vuestro Dios todos los días.
Albanian(i) 1 Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë: 2 "Merrni nga radhët e popullit dymbëdhjetë burra, një për çdo fis, 3 dhe u jepni këtë urdhër, duke thënë: "Merrni dymbëdhjetë gurë që këtej, në mes të Jordanit, pikërisht në vendin ku u ndalën këmbët e priftërinjve, i merrni, me vete matanë lumit dhe i vendosni në vendin ku do të strehoheni sonte"". 4 Atëherë Jozueu thirri dymbëdhjetë burrat që kishte zgjedhur ndër bijtë e Izraelit, një për çdo fis, 5 dhe u tha atyre: "Kaloni para arkës së Zotit, Perëndisë tuaj, në mes të Jordanit, dhe secili prej jush të mbajë në kurriz një gur, simbas numrit të fiseve të bijve të Izraelit, 6 me qëllim që kjo të jetë një shenjë midis jush. Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'ju pyesin, duke thënë: "Ç'janë për ju këta gurë?", 7 ju do t'u përgjigjeni kështu: "Ujërat e Jordanit u ndanë para arkës së besëlidhjes të Zotit; kur ajo kaloi Jordanin, ujërat e tij u ndanë dhe këta gurë do të jenë për bijtë e Izraelit një kujtim për jetë"". 8 Bijtë e Izraelit bënë pikërisht ashtu si i kishte urdhëruar Jozueu: morën dymbëdhjetë gurë në mes të Jordanit, ashtu si e kishte porositur Zoti Jozueun, në bazë të numrit të fiseve të Izraelit, dhe i morën me vete matanë lumit në vendin ku do të kalonin natën, dhe i vendosën aty. 9 Jozueu ngriti gjithashtu dymbëdhjetë gurë në mes të Jordanit, në vendin ku ishin ndalur këmbët e priftërinjve që mbanin arkën e besëlidhjes; dhe aty kanë mbetur deri më sot. 10 Priftërinjtë që mbanin arkën u ndalën në mes të Jordanit deri sa u plotësua tërësisht ajo që i kishte urdhëruar Zoti Jozueut t'i thoshte popullit, në bazë të të gjitha atyre që Moisiu i kishte urdhëruar 11 Kur tërë populli mbaroi së kaluari, arka e Zotit dhe priftërinjtë kaluan në prani të popullit. 12 Bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit kaluan të armatosur në krye të bijve të Izraelit, ashtu siç u kishte thënë Moisiu. 13 Rreth dyzet mijë njerëz me veshje lufte kaluan para Zotit në fushat e Jerikos, gati për të luftuar. 14 Po atë ditë, Zoti e bëri të madh Jozueun në sytë e tërë Izraelit, dhe banorët e tij patën frikë nga ai ashtu si patën frikë nga Moisiu gjatë gjithë ditëve të jetës së tij. 15 Pastaj Zoti i foli Jozueut dhe i tha: 16 "Urdhëro priftërinjtë që mbajnë arkën e Dëshmisë të dalin nga Jordani". 17 Atëherë Jozueu urdhëroi priftërinjtë duke u thënë: "Dilni nga Jordani". 18 Dhe ndodhi që kur priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes së Zotit, dolën nga Jordani dhe tabanët e këmbëve të tyre shkelën tokën e thatë, ujërat e Jordanit u kthyen në vendin e tyre dhe filluan të rrjedhin si më parë në lartësinë e brigjeve të tij. 19 Populli doli nga Jordani ditën e dhjetë të muajit të parë dhe ngriti kampin e tij në Gilgal, në skajin lindor të Jerikos. 20 Ata dymbëdhjetë gurë që i kishin marrë nga Jordani, Jozueu i çoi në Gilgal. 21 Pastaj u foli bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'i pyesin etërit e tyre duke thënë: "Ç'janë këta gurë?", 22 ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë, 23 sepse Zoti, Perëndia juaj, i thau ujërat e Jordanit para jush deri sa të kalonit, ashtu si Zoti, Perëndia juaj, veproi në Detin e Kuq, të cilin e thau para nesh deri sa të kalonim, 24 me qëllim që tërë popujt e tokës të pranojnë që Zoti ka dorë të fuqishme, dhe që ju të keni gjithnjë frikë nga Zoti, Perëndia juaj"". i Pashkës
RST(i) 1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: 2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку изколена, 3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь. 4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сынов израилевых, по одному человеку из колена, 5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и возьмите оттуда и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, 6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?", 7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век. 8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там. 9 И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. 10 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. 11 Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом; 12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей. 13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. 14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его. 15 И сказал Господь Иисусу, говоря: 16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана. 17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. 18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих. 19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. 20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале 21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?", 22 скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше", 23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколемы не перешли его, 24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
Arabic(i) 1 وكان لما انتهى جميع الشعب من عبور الاردن ان الرب كلم يشوع قائلا. 2 انتخبوا من الشعب اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط 3 وامروهم قائلين. احملوا من هنا من وسط الاردن من موقف ارجل الكهنة راسخة اثني عشر حجرا وعبّروها معكم وضعوها في المبيت الذي تبيتون فيه الليلة 4 فدعا يشوع الاثني عشر رجلا الذين عيّنهم من بني اسرائيل رجلا واحدا من كل سبط 5 وقال لهم يشوع اعبروا امام تابوت الرب الهكم الى وسط الاردن وارفعوا كل رجل حجرا واحدا على كتفه حسب عدد اسباط بني اسرائيل 6 لكي تكون هذه علامة في وسطكم اذا سأل غدا بنوكم قائلين ما لكم وهذه الحجارة. 7 تقولون لهم ان مياه الاردن قد انفلقت امام تابوت عهد الرب. عند عبوره الاردن انفلقت مياه الاردن. فتكون هذه الحجارة تذكارا لبني اسرائيل الى الدهر. 8 ففعل بنو اسرائيل هكذا كما امر يشوع وحملوا اثني عشر حجرا من وسط الاردن كما قال الرب ليشوع حسب عدد اسباط بني اسرائيل وعبّروها معهم الى المبيت ووضعوها هناك. 9 ونصب يشوع اثني عشر حجرا في وسط الاردن تحت موقف ارجل الكهنة حاملي تابوت العهد وهي هناك الى هذا اليوم. 10 والكهنة حاملو التابوت وقفوا في وسط الاردن حتى انتهى كل شيء امر الرب يشوع ان يكلم به الشعب حسب كل ما أمر به موسى يشوع. واسرع الشعب فعبروا. 11 وكان لما انتهى كل الشعب من العبور انه عبر تابوت الرب والكهنة في حضرة الشعب. 12 وعبر بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى متجهزين امام بني اسرائيل كما كلمهم موسى 13 نحو اربعين الفا متجردين للجند عبروا امام الرب للحرب الى عربات اريحا 14 في ذلك اليوم عظّم الرب يشوع في اعين جميع اسرائيل فهابوه كما هابوا موسى كل ايام حياته 15 وكلم الرب يشوع قائلا 16 مر الكهنة حاملي تابوت الشهادة ان يصعدوا من الاردن. 17 فامر يشوع الكهنة قائلا اصعدوا من الاردن. 18 فكان لما صعد الكهنة حاملو تابوت عهد الرب من وسط الاردن واجتذبت بطون اقدام الكهنة الى اليابسة ان مياه الاردن رجعت الى مكانها وجرت كما من قبل الى كل شطوطه. 19 وصعد الشعب من الاردن في اليوم العاشر من الشهر الاول وحلّوا في الجلجال في تخم اريحا الشرقي. 20 والاثنا عشر حجرا التي اخذوها من الاردن نصبها يشوع في الجلجال. 21 وكلم بني اسرائيل قائلا اذا سأل بنوكم غدا آباءهم قائلين ما هذه الحجارة 22 تعلمون بنيكم قائلين. على اليابسة عبر اسرائيل هذا الاردن. 23 لان الرب الهكم قد يبّس مياه الاردن من امامكم حتى عبرتم كما فعل الرب الهكم ببحر سوف الذي يبّسه من امامنا حتى عبرنا. 24 لكي تعلم جميع شعوب الارض يد الرب انها قوية لكي تخافوا الرب الهكم كل الايام
Bulgarian(i) 1 И когато целият народ беше преминал напълно Йордан, ГОСПОД говори на Иисус и каза: 2 Вземете си дванадесет мъже от народа, по един мъж от всяко племе, 3 и им заповядайте, като им кажете: Вдигнете си дванадесет камъка оттук, от средата на Йордан, от мястото, където краката на свещениците са стояли твърдо, и ги занесете със себе си и ги оставете на мястото за пренощуване, където ще пренощувате тази нощ. 4 Тогава Иисус повика дванадесетте мъже, които беше определил от израилевите синове, по един мъж от всяко племе. 5 И Иисус им каза: Преминете пред ковчега на ГОСПОДА, вашия Бог, в средата на Йордан и вдигнете всеки от вас по един камък на рамото си, според броя на племената на израилевите синове, 6 за да бъде това за знак между вас. Когато в бъдеще синовете ви попитат и кажат: Защо ви са тези камъни? — 7 тогава да им кажете: Понеже водите на Йордан бяха отсечени пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет. Когато той преминаваше Йордан, водите на Йордан бяха отсечени. И тези камъни да бъдат за спомен на израилевите синове завинаги. 8 И израилевите синове направиха така, както Иисус заповяда, и вдигнаха дванадесет камъка от средата на Йордан, както ГОСПОД говори на Иисус, според броя на племената на израилевите синове, и ги занесоха със себе си на мястото за пренощуване, и ги положиха там. 9 А Иисус изправи дванадесет камъка в средата на Йордан, на мястото, където бяха стояли краката на свещениците, които носеха ковчега на завета; и те са там и до днес. 10 Защото свещениците, които носеха ковчега, стояха в средата на Йордан, докато се завърши всичко, което ГОСПОД беше заповядал на Иисус да говори на народа, според всичко, което Мойсей беше заповядал на Иисус. И народът побърза и премина. 11 И когато целият народ беше преминал напълно, премина и ГОСПОДНИЯТ ковчег, и свещениците пред народа. 12 И синовете на Рувим, синовете на Гад и половината от манасиевото племе преминаха в боен ред пред израилевите синове, така както Мойсей им беше говорил; 13 около четиридесет хиляди мъже, въоръжени за бой, преминаха пред ГОСПОДА за бой към равнините на Ерихон. 14 В онзи ден ГОСПОД възвеличи Иисус пред очите на целия Израил; и те се бояха от него така, както се бяха бояли от Мойсей, през всичките дни на живота му. 15 Тогава ГОСПОД говори на Иисус и каза: 16 Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан. 17 И Иисус заповяда на свещениците и каза: Излезте от Йордан. 18 И когато свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, излязоха от Йордан, и стъпалата на краката на свещениците стъпиха на сухо, водите на Йордан се върнаха на мястото си и заляха целите му брегове както преди. 19 А народът излезе от Йордан на десетия ден от първия месец и се разположи на стан в Галгал, на източния край на Ерихон. 20 А онези дванадесет камъка, които те взеха от Йордан, Иисус изправи в Галгал. 21 И той говори на израилевите синове и каза: Когато утре синовете ви попитат бащите си и кажат: Какви са тези камъни? — 22 тогава да разкажете на синовете си и да им кажете: По сухо премина Израил този Йордан; 23 защото ГОСПОД, вашият Бог, пресуши водите на Йордан пред вас, докато преминахте, както ГОСПОД, вашият Бог, направи с Червено море, което пресуши пред нас, докато преминахме, 24 за да познаят всичките земни племена, че ГОСПОДНАТА ръка е мощна, и да се боите от ГОСПОДА, вашия Бог, през всичките дни.
Croatian(i) 1 Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui: 2 "Izaberite iz naroda dvanaest ljudi, od svakoga plemena po jednoga, 3 i zapovjedite im: 'Dignite odavde, iz sredine Jordana - s mjesta gdje stoje noge svećenika - dvanaest kamenova koje ćete ponijeti sa sobom i položiti na mjestu gdje budete noćas prenoćili.'" 4 Tada pozva Jošua dvanaest ljudi koje je bio izabrao između sinova Izraelovih, iz svakoga plemena po jednoga čovjeka, 5 i reče im: "Idite pred Kovčeg Jahve, Boga svoga, u sredinu Jordana, i neka svaki donese na svojim ramenima po jedan kamen prema broju plemena Izraelovih. 6 To će biti na spomen među vama. Kad vas jednoga dana budu pitala vaša djeca: 'Što vam znače ovi kamenovi?' 7 reći ćete im: 'Voda se Jordana razdijelila pred Kovčegom saveza Jahvina kad je prelazio preko Jordana.' I ovo će kamenje biti vječni spomen sinovima Izraelovim." 8 Izraelci učine kako im je zapovjedio Jošua, uzmu dvanaest kamenova iz sredine Jordana, prema broju plemena Izraelovih, kako je Jahve naredio Jošui: prenesu ih do svoga noćišta i polože ondje. 9 Zatim Jošua postavi usred Jordana dvanaest kamenova na mjesta gdje su stajale noge svećenika koji su nosili Kovčeg saveza. Ondje stoje i danas. 10 Svećenici koji su nosili Kovčeg saveza stajali su usred Jordana, sve dok se nije izvršilo sve što je Jahve zapovjedio Jošui da narod izvrši, sasvim onako kao što Mojsije bijaše naredio Jošui. A narod je žurno prelazio. 11 Pošto je sav narod prešao, prijeđu i svećenici s Kovčegom saveza Jahvina i krenu pred narodom. 12 Tada sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova u bojnoj opremi stanu na čelo sinova Izraelovih, kao što im bijaše zapovjedio Mojsije. 13 Oko četrdeset tisuća naoružanih ljudi prešlo je pred Jahvom da se bori na Jerihonskim poljanama. 14 Toga dana uzvisi Jahve Jošuu pred svim Izraelom i svi ga se bojahu, kao nekoć Mojsija, u sve dane njegova života. 15 Jahve reče Jošui: 16 "Zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza neka izađu iz Jordana." 17 Tada Jošua zapovjedi svećenicima: "Izađite iz Jordana!" 18 A čim su svećenici koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina izašli isred Jordana i stali nogama na suho, vrate se vode Jordana na svoje mjesto i poteku kao i prije preko svojih obala. 19 Narod je izašao iz Jordana desetog dana prvoga mjeseca. Tada se utaborio u Gilgalu, istočno od Jerihona. 20 A onih dvanaest kamenova što su ih uzeli sa sobom iz Jordana, Jošua postavi u Gilgalu. 21 Tada reče Izraelcima: "Ako potomci vaši upitaju jednoga dana svoje očeve: 'Što znači ovo kamenje?' - 22 vi ih poučite ovako: 'Izrael je ovdje po suhu prešao preko Jordana 23 jer je Jahve, Bog vaš, osušio pred vama vodu Jordana dok ne prijeđoste, kao što je učinio Jahve, Bog vaš, s Morem crvenim kad ga je osušio pred nama dok ne prijeđosmo. 24 A sve to, da bi znali svi narodi zemlje koliko je moćna ruka Jahvina, i vi sami da se svagda bojite Jahve, Boga svoga.'"
BKR(i) 1 I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka: 2 Vezměte sobě z lidu dvanácte mužů, po jednom muži z každého pokolení, 3 A přikažte jim, řkouce: Vezměte sobě odsud z prostřed Jordánu, s místa, na němž stály nohy kněžské nepohnutě, dvanácte kamenů, a vyneste je s sebou, a sklaďte v ležení, v kterémž přes tuto noc pozůstanete), 4 Že povolav Jozue dvanácti mužů, kteréž k tomu zřídil z synů Izraelských, po jednom muži z každého pokolení, 5 I řekl jim Jozue: Jděte před truhlou Hospodina Boha svého do prostřed Jordánu a vezměte sobě každý kámen jeden na rameno své, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, 6 Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové? 7 Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky. 8 I učinili synové Izraelští tak, jakž přikázal Jozue, a vzali dvanácte kamenů z prostředku Jordánu, jakož mluvil Hospodin k Jozue, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, a přinesli je s sebou na první stanoviště, a tu je složili. 9 Jozue také vyzdvihl dvanácte kamenů u prostřed Jordánu na místě, kdež stály nohy kněží nesoucích truhlu smlouvy, a byli tam až do tohoto dne. 10 Kněží pak, jenž nesli truhlu, stáli u prostřed Jordánu, dokudž se nevyplnilo všeliké slovo, kteréž přikázal Hospodin Jozue, aby oznámil lidu podlé všeho, jakž byl přikázal Mojžíš Jozue. I pospíšil lid a přešli. 11 Když pak již přešel všecken lid, přešla také truhla Hospodinova i kněží, an lid na to hledí. 12 Přešli i synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova, vojensky zpořádaní před syny Izraelskými, jakož byl mluvil k nim Mojžíš. 13 Okolo čtyřidcíti tisíců oděných bojovníků šlo před Hospodinem k boji na roviny Jericha. 14 V ten den zvelebil Hospodin Jozue před očima všeho Izraele. I báli se ho, jako se báli Mojžíše po všecky dny života jeho. 15 Mluvil pak Hospodin k Jozue, řka: 16 Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu. 17 I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu. 18 Když pak vystupovali kněží, jenž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy, z prostřed Jordánu, jakž jen vytrhli kněží nohy na sucho, navrátily se vody Jordánské k místu svému, a tekly předce jako i prvé ve všech březích svých. 19 Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha; 20 A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala. 21 A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají? 22 Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento. 23 Nebo vysušil Hospodin Bůh váš vody Jordánské před tváří vaší, až jste přešli, jakož učinil Hospodin Bůh váš moři Rudému, kteréž vysušil před tváří naší, až jsme přešli, 24 Aby poznali všickni národové země ruku Hospodinovu, že silná jest, a abyste se báli Hospodina Boha vašeho po všecky dny.
Danish(i) 1 Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde HERREN til Josva: 2 Tager eder tolv Mænd af Folket, een af hver Stamme, 3 og byder dem og; siger: Optager eder herfra, midt af Jordanen, tolv Stene fra det Sted, som Præsternes Fødder staa fast paa, og bærer dem over med eder og lader dem blive paa det Sted, hvor I blive denne Nat over. 4 Da kaldte Josva ad de tolv Mænd, som han havde til Rede af Israels Børn, een Mand af hver Stamme; 5 og Josva sagde til dem: Gaar over frem foran HERREN eders Guds Ark til midt i Jordanen, og opløfter eder hver een Sten paa sin Skulder efter Tallet paa Israels Børns Stammer, 6 at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn her efter spørger og sige: Hvad betyde eder disse Stene? 7 Og I skulle sige til dem, at Jordanens Vand blev af skaaret for HERRENS Pagts Ark; der den gik igennem Jordanen, da blev Jordanens Vand afskaaret; og disse Stene skulle være til en Ihukommelse for Israels Børn evindeligen. 8 Og Israels Børn gjorde saaledes, som Josva bød, og optoge tolv Stene midt af Jordanen, som HERREN havde sagt til Josva, efter Tallet paa Israels Børns Stammer; og de førte dem med sig over til det Sted hvor de bleve om Natten, og de lode dem blive der. 9 Og tolv Stene oprejste Josva midt i Jordanen, nede, hvor Præsterne, som bare Pagtens Ark, havde staaet med deres Fødder, og de ere der indtil denne Dag. 10 Og Præsterne, som bare Arken, bleve staaende midt i Jordanen, indtil hvert Ord var fuldkommet, som HERREN havde budet Josva at tale til Folket, efter alt det, som Mose havde befalet; Josva; og Folket skyndte sig og gik over. 11 Og det skete, der det ganske Folk var gaaet helt over, da kom HERRENS Ark og Præsterne over, for Folkets Ansigt. 12 Og Rubens Børn og Gads Børn og Halvdelen af Manasse Stamme gik over bevæbnede, foran Israels Børns Ansigt, saaledes som Mose havde talet til dem. 13 Ved fyrretyve Tusinde, bevæbnede til Strid, gik de over for HERRENS Ansigt til Krigen paa Jerikos slette Marker. 14 Paa den Dag gjorde HERREN Josva stor for al Israels Øjne; og de frygtede ham, saaledes som de frygtede Mose, alle hans Livs Dage. 15 Og HERREN sagde til Josva 16 Byd Præsterne, som bære Vidnesbyrdets Ark, at de stige op af Jordanen. 17 Saa bød Josva Præsterne, og sagde: Stiger op af Jordanen 18 Og det skete, der Præsterne, som bare HERRENS Pagts Ark, stege op midt af Jordanen, saa snart Præsternes Fodsaaler havde betraadt det tørre, da kom Jordanens Vand, tilbage til sit Sted og gik som tilforn over alle sine Bredder. 19 Og Folket steg op af Jordanen paa den niende Dag i den første Maaned, og de lejrede sig i Gilgal, paa Østgrænsen af Jerikos Landemærke. 20 Og de tolv Stene, som de toge af Jordanen, oprejste Josva i Gilgal. 21 Og han sagde til Israels Børn: Naar eders Børn herefter spørge deres Fædre og sige: Hvad betyde disse Stene 22 da skulle I kundgør eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan, 23 thi HERREN eders Gud udtørrede Jordanens Vande for eders Ansigt, indtil I kom over, ligesom HERREN eders Gud gjorde ved det røde Hav, hvilket han udtørrede for vort Ansigt, indtil vi kom over, 24 at alle Folk paa Jorden skulle kende HERRENS Haand, at den er stærk, at I skulle frygte HERREN eders Gud alle Dage.
CUV(i) 1 國 民 盡 都 過 了 約 但 河 , 耶 和 華 就 對 約 書 亞 說 : 2 你 從 民 中 要 揀 選 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 , 3 吩 咐 他 們 說 : 你 們 從 這 裡 , 從 約 但 河 中 、 祭 司 腳 站 定 的 地 方 , 取 十 二 塊 石 頭 帶 過 去 , 放 在 你 們 今 夜 要 住 宿 的 地 方 。 4 於 是 , 約 書 亞 將 他 從 以 色 列 人 中 所 預 備 的 那 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 , 都 召 了 來 。 5 對 他 們 說 : 你 們 下 約 但 河 中 , 過 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 約 櫃 前 頭 , 按 著 以 色 列 人 十 二 支 派 的 數 目 , 每 人 取 一 塊 石 頭 扛 在 肩 上 。 6 這 些 石 頭 在 你 們 中 間 可 以 作 為 證 據 。 日 後 , 你 們 的 子 孫 問 你 們 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ? 7 你 們 就 對 他 們 說 : 這 是 因 為 約 但 河 的 水 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 斷 絕 ; 約 櫃 過 約 但 河 的 時 候 , 約 但 河 的 水 就 斷 絕 了 。 這 些 石 頭 要 作 以 色 列 人 永 遠 的 紀 念 。 8 以 色 列 人 就 照 約 書 亞 所 吩 咐 的 , 按 著 以 色 列 人 支 派 的 數 目 , 從 約 但 河 中 取 了 十 二 塊 石 頭 , 都 遵 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 行 了 。 他 們 把 石 頭 帶 過 去 , 到 他 們 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 裡 。 9 約 書 亞 另 把 十 二 塊 石 頭 立 在 約 但 河 中 , 在 抬 約 櫃 的 祭 司 腳 站 立 的 地 方 ; 直 到 今 日 , 那 石 頭 還 在 那 裡 。 10 抬 約 櫃 的 祭 司 站 在 約 但 河 中 , 等 到 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 吩 咐 百 姓 的 事 辦 完 了 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 約 書 亞 的 一 切 話 。 於 是 百 姓 急 速 過 去 了 。 11 眾 百 姓 盡 都 過 了 河 , 耶 和 華 的 約 櫃 和 祭 司 就 在 百 姓 面 前 過 去 。 12 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 都 照 摩 西 所 吩 咐 他 們 的 , 帶 著 兵 器 在 以 色 列 人 前 頭 過 去 。 13 約 有 四 萬 人 都 準 備 打 仗 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 , 到 耶 利 哥 的 平 原 , 等 候 上 陣 。 14 當 那 日 , 耶 和 華 使 約 書 亞 在 以 色 列 眾 人 眼 前 尊 大 。 在 他 平 生 的 日 子 , 百 姓 敬 畏 他 , 像 從 前 敬 畏 摩 西 一 樣 。 15 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 : 16 你 吩 咐 抬 法 櫃 的 祭 司 從 約 但 河 裡 上 來 。 17 約 書 亞 就 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 從 約 但 河 裡 上 來 。 18 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 從 約 但 河 裡 上 來 , 腳 掌 剛 落 旱 地 , 約 但 河 的 水 就 流 到 原 處 , 仍 舊 漲 過 兩 岸 。 19 正 月 初 十 日 , 百 姓 從 約 但 河 裡 上 來 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 東 邊 安 營 。 20 他 們 從 約 但 河 中 取 來 的 那 十 二 塊 石 頭 , 約 書 亞 就 立 在 吉 甲 , 21 對 以 色 列 人 說 : 日 後 你 們 的 子 孫 問 他 們 的 父 親 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ? 22 你 們 就 告 訴 他 們 說 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 過 這 約 但 河 ; 23 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 在 你 們 前 面 使 約 但 河 的 水 乾 了 , 等 著 你 們 過 來 , 就 如 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 從 前 在 我 們 前 面 使 紅 海 乾 了 , 等 著 我 們 過 來 一 樣 , 24 要 使 地 上 萬 民 都 知 道 , 耶 和 華 的 手 大 有 能 力 , 也 要 使 你 們 永 遠 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1471 國民 H8552 H5674 都過了 H3383 約但河 H3068 ,耶和華 H3091 就對約書亞 H559 說:
  2 H5971 你從民 H3947 中要揀選 H8147 H6240 十二 H582 個人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人,
  3 H6680 吩咐 H559 他們說 H3383 :你們從這裡,從約但河 H8432 H3548 、祭司 H7272 H4673 H3559 H5375 的地方,取 H8147 H6240 十二 H68 塊石頭 H5674 帶過去 H3240 ,放 H3915 在你們今夜 H3885 要住宿 H4411 的地方。
  4 H3091 於是,約書亞 H3478 將他從以色列 H1121 H3559 中所預備 H8147 H6240 的那十二 H376 個人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人 H7121 ,都召了來。
  5 H559 對他們說 H3383 :你們下約但河 H8432 H5674 ,過 H3068 到耶和華 H430 ─你們 神 H727 的約櫃 H6440 前頭 H3478 ,按著以色列 H1121 H7626 十二支派 H4557 的數目 H259 ,每 H376 H7311 H68 一塊石頭 H7926 扛在肩上。
  6 H7130 這些石頭在你們中間 H226 可以作為證據 H4279 。日後 H1121 ,你們的子孫 H7592 H559 你們說 H68 :這些石頭是甚麼意思?
  7 H559 你們就對他們說 H3383 :這是因為約但河 H4325 的水 H3068 在耶和華 H1285 的約 H727 H6440 H3772 斷絕 H5674 ;約櫃過 H3383 約但河 H3383 的時候,約但河 H4325 的水 H3772 就斷絕 H68 了。這些石頭 H3478 要作以色列 H1121 H5704 H5769 永遠 H2146 的紀念。
  8 H3478 以色列 H1121 H3091 就照約書亞 H6680 所吩咐 H3478 的,按著以色列 H1121 H7626 支派 H4557 的數目 H3383 ,從約但河 H8432 H5375 取了 H8147 H6240 十二 H68 塊石頭 H3068 ,都遵耶和華 H1696 所吩咐 H3091 約書亞 H5674 的行了。他們把石頭帶過去 H4411 ,到他們所住宿 H3240 的地方,就放在那裡。
  9 H3091 約書亞 H8147 H6240 另把十二 H68 塊石頭 H6965 H3383 在約但河 H8432 H5375 ,在抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H7272 H4673 站立 H3117 的地方;直到今日,那石頭還在那裡。
  10 H5375 H727 約櫃 H3548 的祭司 H5975 H3383 在約但河 H8432 H3068 ,等到耶和華 H6680 曉諭 H3091 約書亞 H1696 吩咐 H5971 百姓 H1697 的事 H8552 辦完 H4872 了,是照摩西 H6680 所吩咐 H3091 約書亞 H5971 的一切話。於是百姓 H4116 急速 H5674 過去了。
  11 H5971 眾百姓 H8552 H5674 都過了 H3068 河,耶和華 H727 的約櫃 H3548 和祭司 H5971 就在百姓 H6440 面前 H5674 過去。
  12 H7205 流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H4519 、瑪拿西 H2677 H7626 支派 H4872 的人都照摩西 H1696 所吩咐 H2571 他們的,帶著兵器 H3478 在以色列 H1121 H6440 前頭 H5674 過去。
  13 H705 H505 約有四萬 H2502 人都準備 H6635 打仗 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H3405 ,到耶利哥 H6160 的平原 H4421 ,等候上陣。
  14 H3117 當那日 H3068 ,耶和華 H3091 使約書亞 H3478 在以色列 H5869 眾人眼前 H1431 尊大 H2416 。在他平生 H3117 的日子 H3372 ,百姓敬畏 H3372 他,像從前敬畏 H4872 摩西一樣。
  15 H3068 耶和華 H559 曉諭 H3091 約書亞 H559 說:
  16 H6680 你吩咐 H5375 H5715 H727 H3548 的祭司 H3383 從約但河 H5927 裡上來。
  17 H3091 約書亞 H6680 就吩咐 H3548 祭司 H559 H3383 :你們從約但河 H5927 裡上來。
  18 H5375 H3068 耶和華 H1285 H727 H3548 的祭司 H3383 從約但河 H8432 H5927 上來 H7272 ,腳 H3709 H5423 剛落 H2724 旱地 H3383 ,約但河 H4325 的水 H7725 就流 H4725 到原處 H8543 H8032 ,仍舊 H3212 H1415 過兩岸。
  19 H7223 H2320 H6218 初十 H5971 日,百姓 H3383 從約但河 H5927 裡上來 H1537 ,就在吉甲 H3405 ,在耶利哥 H4217 的東 H7097 H2583 安營。
  20 H3383 他們從約但河 H3947 中取來 H8147 H6240 的那十二 H68 塊石頭 H3091 ,約書亞 H6965 就立 H1537 在吉甲,
  21 H3478 對以色列 H1121 H559 H4279 :日後 H1121 你們的子孫 H7592 H1 他們的父親 H559 H68 :這些石頭是甚麼意思?
  22 H1121 你們就告訴他們 H559 H3478 :以色列人 H3004 曾走乾地 H5674 H3383 這約但河;
  23 H3068 因為耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 在你們前面 H3383 使約但河 H4325 的水 H3001 乾了 H5674 ,等著你們過來 H3068 ,就如耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 從前在我們前面 H5488 使紅 H3220 H3001 乾了 H5674 ,等著我們過來一樣,
  24 H776 要使地 H5971 上萬民 H3045 都知道 H3068 ,耶和華 H3027 的手 H2389 大有能力 H3117 ,也要使你們永遠 H3372 敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神。
CUVS(i) 1 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 : 2 你 从 民 中 要 拣 选 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 , 3 吩 咐 他 们 说 : 你 们 从 这 里 , 从 约 但 河 中 、 祭 司 脚 站 定 的 地 方 , 取 十 二 块 石 头 带 过 去 , 放 在 你 们 今 夜 要 住 宿 的 地 方 。 4 于 是 , 约 书 亚 将 他 从 以 色 列 人 中 所 预 备 的 那 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 , 都 召 了 来 。 5 对 他 们 说 : 你 们 下 约 但 河 中 , 过 到 耶 和 华 ― 你 们   神 的 约 柜 前 头 , 按 着 以 色 列 人 十 二 支 派 的 数 目 , 每 人 取 一 块 石 头 扛 在 肩 上 。 6 这 些 石 头 在 你 们 中 间 可 以 作 为 證 据 。 日 后 , 你 们 的 子 孙 问 你 们 说 : 这 些 石 头 是 甚 么 意 思 ? 7 你 们 就 对 他 们 说 : 这 是 因 为 约 但 河 的 水 在 耶 和 华 的 约 柜 前 断 绝 ; 约 柜 过 约 但 河 的 时 候 , 约 但 河 的 水 就 断 绝 了 。 这 些 石 头 要 作 以 色 列 人 永 远 的 纪 念 。 8 以 色 列 人 就 照 约 书 亚 所 吩 咐 的 , 按 着 以 色 列 人 支 派 的 数 目 , 从 约 但 河 中 取 了 十 二 块 石 头 , 都 遵 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 行 了 。 他 们 把 石 头 带 过 去 , 到 他 们 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 里 。 9 约 书 亚 另 把 十 二 块 石 头 立 在 约 但 河 中 , 在 抬 约 柜 的 祭 司 脚 站 立 的 地 方 ; 直 到 今 日 , 那 石 头 还 在 那 里 。 10 抬 约 柜 的 祭 司 站 在 约 但 河 中 , 等 到 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 事 办 完 了 , 是 照 摩 西 所 吩 咐 约 书 亚 的 一 切 话 。 于 是 百 姓 急 速 过 去 了 。 11 众 百 姓 尽 都 过 了 河 , 耶 和 华 的 约 柜 和 祭 司 就 在 百 姓 面 前 过 去 。 12 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 都 照 摩 西 所 吩 咐 他 们 的 , 带 着 兵 器 在 以 色 列 人 前 头 过 去 。 13 约 冇 四 万 人 都 准 备 打 仗 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 到 耶 利 哥 的 平 原 , 等 候 上 阵 。 14 当 那 日 , 耶 和 华 使 约 书 亚 在 以 色 列 众 人 眼 前 尊 大 。 在 他 平 生 的 日 子 , 百 姓 敬 畏 他 , 象 从 前 敬 畏 摩 西 一 样 。 15 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 : 16 你 吩 咐 抬 法 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 。 17 约 书 亚 就 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 从 约 但 河 里 上 来 。 18 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 , 脚 掌 刚 落 旱 地 , 约 但 河 的 水 就 流 到 原 处 , 仍 旧 涨 过 两 岸 。 19 正 月 初 十 日 , 百 姓 从 约 但 河 里 上 来 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 东 边 安 营 。 20 他 们 从 约 但 河 中 取 来 的 那 十 二 块 石 头 , 约 书 亚 就 立 在 吉 甲 , 21 对 以 色 列 人 说 : 日 后 你 们 的 子 孙 问 他 们 的 父 亲 说 : 这 些 石 头 是 甚 么 意 思 ? 22 你 们 就 告 诉 他 们 说 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 过 这 约 但 河 ; 23 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 在 你 们 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 着 你 们 过 来 , 就 如 耶 和 华 ― 你 们 的   神 从 前 在 我 们 前 面 使 红 海 乾 了 , 等 着 我 们 过 来 一 样 , 24 要 使 地 上 万 民 都 知 道 , 耶 和 华 的 手 大 冇 能 力 , 也 要 使 你 们 永 远 敬 畏 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1471 国民 H8552 H5674 都过了 H3383 约但河 H3068 ,耶和华 H3091 就对约书亚 H559 说:
  2 H5971 你从民 H3947 中要拣选 H8147 H6240 十二 H582 个人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人,
  3 H6680 吩咐 H559 他们说 H3383 :你们从这里,从约但河 H8432 H3548 、祭司 H7272 H4673 H3559 H5375 的地方,取 H8147 H6240 十二 H68 块石头 H5674 带过去 H3240 ,放 H3915 在你们今夜 H3885 要住宿 H4411 的地方。
  4 H3091 于是,约书亚 H3478 将他从以色列 H1121 H3559 中所预备 H8147 H6240 的那十二 H376 个人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人 H7121 ,都召了来。
  5 H559 对他们说 H3383 :你们下约但河 H8432 H5674 ,过 H3068 到耶和华 H430 ―你们 神 H727 的约柜 H6440 前头 H3478 ,按着以色列 H1121 H7626 十二支派 H4557 的数目 H259 ,每 H376 H7311 H68 一块石头 H7926 扛在肩上。
  6 H7130 这些石头在你们中间 H226 可以作为證据 H4279 。日后 H1121 ,你们的子孙 H7592 H559 你们说 H68 :这些石头是甚么意思?
  7 H559 你们就对他们说 H3383 :这是因为约但河 H4325 的水 H3068 在耶和华 H1285 的约 H727 H6440 H3772 断绝 H5674 ;约柜过 H3383 约但河 H3383 的时候,约但河 H4325 的水 H3772 就断绝 H68 了。这些石头 H3478 要作以色列 H1121 H5704 H5769 永远 H2146 的纪念。
  8 H3478 以色列 H1121 H3091 就照约书亚 H6680 所吩咐 H3478 的,按着以色列 H1121 H7626 支派 H4557 的数目 H3383 ,从约但河 H8432 H5375 取了 H8147 H6240 十二 H68 块石头 H3068 ,都遵耶和华 H1696 所吩咐 H3091 约书亚 H5674 的行了。他们把石头带过去 H4411 ,到他们所住宿 H3240 的地方,就放在那里。
  9 H3091 约书亚 H8147 H6240 另把十二 H68 块石头 H6965 H3383 在约但河 H8432 H5375 ,在抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H7272 H4673 站立 H3117 的地方;直到今日,那石头还在那里。
  10 H5375 H727 约柜 H3548 的祭司 H5975 H3383 在约但河 H8432 H3068 ,等到耶和华 H6680 晓谕 H3091 约书亚 H1696 吩咐 H5971 百姓 H1697 的事 H8552 办完 H4872 了,是照摩西 H6680 所吩咐 H3091 约书亚 H5971 的一切话。于是百姓 H4116 急速 H5674 过去了。
  11 H5971 众百姓 H8552 H5674 都过了 H3068 河,耶和华 H727 的约柜 H3548 和祭司 H5971 就在百姓 H6440 面前 H5674 过去。
  12 H7205 流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H4519 、玛拿西 H2677 H7626 支派 H4872 的人都照摩西 H1696 所吩咐 H2571 他们的,带着兵器 H3478 在以色列 H1121 H6440 前头 H5674 过去。
  13 H705 H505 约有四万 H2502 人都准备 H6635 打仗 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H3405 ,到耶利哥 H6160 的平原 H4421 ,等候上阵。
  14 H3117 当那日 H3068 ,耶和华 H3091 使约书亚 H3478 在以色列 H5869 众人眼前 H1431 尊大 H2416 。在他平生 H3117 的日子 H3372 ,百姓敬畏 H3372 他,象从前敬畏 H4872 摩西一样。
  15 H3068 耶和华 H559 晓谕 H3091 约书亚 H559 说:
  16 H6680 你吩咐 H5375 H5715 H727 H3548 的祭司 H3383 从约但河 H5927 里上来。
  17 H3091 约书亚 H6680 就吩咐 H3548 祭司 H559 H3383 :你们从约但河 H5927 里上来。
  18 H5375 H3068 耶和华 H1285 H727 H3548 的祭司 H3383 从约但河 H8432 H5927 上来 H7272 ,脚 H3709 H5423 刚落 H2724 旱地 H3383 ,约但河 H4325 的水 H7725 就流 H4725 到原处 H8543 H8032 ,仍旧 H3212 H1415 过两岸。
  19 H7223 H2320 H6218 初十 H5971 日,百姓 H3383 从约但河 H5927 里上来 H1537 ,就在吉甲 H3405 ,在耶利哥 H4217 的东 H7097 H2583 安营。
  20 H3383 他们从约但河 H3947 中取来 H8147 H6240 的那十二 H68 块石头 H3091 ,约书亚 H6965 就立 H1537 在吉甲,
  21 H3478 对以色列 H1121 H559 H4279 :日后 H1121 你们的子孙 H7592 H1 他们的父亲 H559 H68 :这些石头是甚么意思?
  22 H1121 你们就告诉他们 H559 H3478 :以色列人 H3004 曾走乾地 H5674 H3383 这约但河;
  23 H3068 因为耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 在你们前面 H3383 使约但河 H4325 的水 H3001 乾了 H5674 ,等着你们过来 H3068 ,就如耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 从前在我们前面 H5488 使红 H3220 H3001 乾了 H5674 ,等着我们过来一样,
  24 H776 要使地 H5971 上万民 H3045 都知道 H3068 ,耶和华 H3027 的手 H2389 大有能力 H3117 ,也要使你们永远 H3372 敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene: 2 Prenu al vi el la popolo dek du virojn, po unu viro el cxiu tribo, 3 kaj ordonu al ili, dirante:Prenu al vi de cxi tie, el la mezo de Jordan, kie firme staris la piedoj de la pastroj, dek du sxtonojn, kaj transportu ilin kun vi, kaj metu ilin sur la nokthaltejo, kie vi pasigos cxi tiun nokton. 4 Kaj Josuo alvokis la dek du virojn, kiujn li destinis el la Izraelidoj, po unu viro el cxiu tribo; 5 kaj Josuo diris al ili:Iru antaux la kesto de la Eternulo, via Dio, en la mezo de Jordan, kaj levu al vi sur vian sxultron cxiu po unu sxtono, laux la nombro de la triboj de la Izraelidoj; 6 por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux demandos vin, dirante:Pro kio estas cxe vi cxi tiuj sxtonoj? 7 tiam vi diros al ili:Pro tio, ke disflankigxis la akvo de Jordan antaux la kesto de interligo de la Eternulo; kiam gxi iris trans Jordanon, disflankigxis la akvo de Jordan. Kaj cxi tiuj sxtonoj estos memorigajxo por la Izraelidoj eterne. 8 Kaj la Izraelidoj faris tiel, kiel ordonis Josuo; kaj ili prenis dek du sxtonojn el meze de Jordan, kiel la Eternulo diris al Josuo, laux la nombro de la triboj de la Izraelidoj; kaj ili transportis ilin kun si al la nokthaltejo, kaj kusxigis ilin tie. 9 Kaj dek du sxtonojn Josuo starigis meze de Jordan, sur la loko, sur kiu staris la piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston de interligo; kaj ili restis tie gxis hodiaux. 10 Kaj la pastroj, kiuj portis la keston, staris meze de Jordan, gxis finigxis cxio, kion la Eternulo ordonis al Josuo diri al la popolo, konforme al cxio, kion Moseo ordonis al Josuo. Kaj la popolo rapide transiris. 11 Kaj kiam la tuta popolo transiris, tiam transiris la kesto de la Eternulo kaj la pastroj antaux la popolo. 12 Kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase transiris armitaj antaux la Izraelidoj, kiel diris al ili Moseo. 13 CXirkaux kvardek mil armitaj militistoj transiris antaux la Eternulo por la milito, sur la stepon de Jerihxo. 14 En tiu tago la Eternulo altigis Josuon antaux la okuloj de la tuta Izrael; kaj ili komencis timi lin, kiel ili timis Moseon dum lia tuta vivo. 15 Kaj la Eternulo diris al Josuo jene: 16 Ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de atesto, ke ili supreniru el Jordan. 17 Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante:Supreniru el Jordan. 18 Kaj kiam la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, supreniris el Jordan, kaj kiam la plandoj de la pastroj levigxis sur la sekan teron, la akvo de Jordan reiris al sia loko kaj ekfluis kiel antauxe laux cxiuj siaj bordoj. 19 Kaj la popolo eliris el Jordan en la deka tago de la unua monato, kaj ili starigis sian tendaron en Gilgal, oriente de Jerihxo. 20 Kaj la dek du sxtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal. 21 Kaj li diris al la Izraelidoj jene:Se en la venonta tempo viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante:Kion signifas cxi tiuj sxtonoj? 22 tiam diru al viaj filoj jene:Sur seka tero Izrael transiris cxi tiun Jordanon; 23 cxar la Eternulo, via Dio, elsekigis la akvon de Jordan antaux vi, gxis vi transiris, kiel la Eternulo, via Dio, faris kun la Rugxa Maro, kiun Li elsekigis antaux ni, gxis ni transiris; 24 por ke cxiuj popoloj de la tero sciu, ke la mano de la Eternulo estas forta, kaj por ke ili timu la Eternulon, vian Dion, en cxiu tempo.
Finnish(i) 1 Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen: 2 Ottakaat teillenne kansasta kaksitoistakymmentä miestä, jokaisesta sukukunnasta yksi mies, 3 Ja käskekäät heitä, sanoen: ottakaat teille keskeltä tätä Jordania, siitä paikasta, jossa pappein jalat seisovat alallansa, kaksitoistakymmentä kiveä, ja viekäät ne kanssanne ylitse ja jättäkäät ne siihen majaan, jossa te tätä yötä pidätte. 4 Niin kutsui Josua kaksitoistakymmentä miestä, jotka hän oli valmistanut Israelin lapsista, jokaisesta sukukunnasta yhden miehen. 5 Ja Josua sanoi heille: menkäät Herran teidän Jumalanne arkin edellä keskelle Jordania, ja jokainen nostakaan yhden kiven olallensa, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, 6 Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille? 7 Että silloin sanoisitte heille: Jordanin vesi jakausi Herran liitonarkin edestä; sen mennessä Jordanin ylitse jakausi Jordanin vesi; ja nämät kivet pitää oleman Israelin lapsille ijankaikkiseksi muistoksi. 8 Niin Israelin lapset tekivät niinkuin Josua heitä käski, ja kantoivat kaksitoistakymmentä kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli Josualle sanonut, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, ja he veivät ne yli myötänsä yösiaan asti ja panivat ne siihen. 9 Ja Josua pystytti myös kaksitoistakymmentä kiveä keskellä Jordania, kussa pappein jalat seisoneet olivat, jotka liitonarkkia kantoivat; ja ne ovat siellä tähän päivään asti. 10 Ja papit, jotka arkkia kantoivat, seisoivat keskellä Jordania, siihenasti kuin kaikki toimitettiin, mitä Herra käski Josuan kansalle sanoa, kaiken sen jälkeen minkä Moses Josualle käskenyt oli; ja kansa kiiruhti itsensä ja kävi ylitse. 11 Kuin kaikki kansa oli käynyt ylitse, meni myös Herran arkki ylitse, ja papit kansan eteen. 12 Ja Rubenilaiset ja Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa kävivät aseinensa Israelin lasten edellä, niinkuin Moses heille sanonut oli. 13 Liki neljäkymmentä tuhatta sotaan hankittua kävivät Herran edellä sotaan Jerihon kedolle. 14 Sinä päivänä teki Herra Josuan suureksi koko Israelin edessä; ja he pelkäsivät häntä, niinkuin he pelkäsivät Mosesta, kaikkena hänen elinaikanansa. 15 Ja Herra puhui Josualle, sanoen: 16 Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös. 17 Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista. 18 Ja kuin papit, jotka Herran liitonarkkia kantoivat, astuivat Jordanista ylös, ja pappein jalat kävivät ylös kuivalle maalle, niin tulivat Jordanin vedet siallensa ja juoksivat niinkuin ennenkin parrastensa yli. 19 Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa. 20 Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle. 21 Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet? 22 Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli. 23 Kuin Herra teidän Jumalanne kuivasi Jordanin vedet teidän edestänne, niinkauvan kuin te kävitte sen ylitse, niinkuin Herra teidän Jumalanne teki Punaisessa meressä, jonka hän kuivasi meidän edestämme, siihenasti että me kävimme sen ylitse; 24 Että kaikki kansat maan päällä tuntisivat Herran käden, kuinka väkevä se on, että te pelkäisitte aina Herraa teidän Jumalaanne.
FinnishPR(i) 1 Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin: 2 "Ottakaa kansasta kaksitoista miestä, kustakin sukukunnasta yksi mies, 3 ja käskekää heitä sanoen: 'Ottakaa itsellenne tästä, keskeltä Jordania, siltä kohdalta, missä papit seisovat alallaan, kaksitoista kiveä ja viekää ne mukananne ja asettakaa ne siihen paikkaan, mihin jäätte ensi yöksi'". 4 Niin Joosua kutsui ne kaksitoista miestä, jotka hän oli määrännyt otettaviksi israelilaisista, yhden miehen kustakin sukukunnasta, 5 ja Joosua sanoi heille: "Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan, 6 että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?' 7 niin vastatkaa heille: 'Sitä, että Jordanin vesi katkesi juoksussaan Herran liitonarkin edessä, kun se kulki Jordanin poikki; Jordanin vesi katkesi juoksussaan, ja siitä ovat nämä kivet muistona israelilaisille ikuisiksi ajoiksi'." 8 Ja israelilaiset tekivät, niinkuin Joosua oli käskenyt, ja ottivat israelilaisten sukukuntien luvun mukaan kaksitoista kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli puhunut Joosualle, ja veivät ne mukanaan yöpaikkaan ja asettivat ne sinne. 9 Ja Joosua pystytti kaksitoista kiveä keskelle Jordania sille kohdalle, jossa liitonarkkia kantavat papit seisoivat; ja ne ovat siellä vielä tänäkin päivänä. 10 Ja papit, jotka kantoivat arkkia, seisoivat keskellä Jordania, kunnes oli suoritettu kaikki, mitä Herra oli käskenyt Joosuan puhua kansalle, kaikki tyynni, mistä Mooses oli Joosualle käskyn antanut, ja kansa kulki nopeasti virran yli. 11 Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea virran yli, menivät Herran arkki ja papit yli, kansan eteen. 12 Ja ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa kulkivat taisteluun valmiina israelilaisten etunenässä, niinkuin Mooses oli heille puhunut. 13 Noin nelikymmentuhantinen sotaan varustettu joukko heitä kulki Herran edellä taisteluun Jerikon arolle. 14 Sinä päivänä Herra teki Joosuan suureksi koko Israelin silmissä, ja he pelkäsivät häntä kaikkena hänen elinaikanansa, niinkuin olivat Moosesta peljänneet. 15 Ja Herra puhui Joosualle sanoen: 16 "Käske pappeja, jotka kantavat lain arkkia, astumaan ylös Jordanista." 17 Niin Joosua käski pappeja sanoen: "Astukaa ylös Jordanista". 18 Kun nyt Herran liitonarkkia kantavat papit astuivat ylös Jordanista, niin tuskin olivat pappien jalat nousseet kuivalle maalle, kun Jordanin vesi palasi paikoilleen ja juoksi niinkuin ennenkin yli kaikkien äyräidensä. 19 Kansa astui ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä. Ja he leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäiselle rajalle. 20 Ja ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin. 21 Ja hän sanoi israelilaisille näin: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?' 22 niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten, 23 koska Herra, teidän Jumalanne, kuivasi Jordanin veden teidän tieltänne, kunnes olitte kulkeneet virran poikki, samoinkuin Herra, teidän Jumalanne, teki Kaislamerelle, jonka hän kuivasi meidän tieltämme, kunnes olimme kulkeneet sen poikki, 24 jotta kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herran käsi on väkevä, ja jotta te pelkäisitte Herraa, teidän Jumalaanne, ainiaan'".
Haitian(i) 1 Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa: 2 -Chwazi douzòm, yonn nan chak branch fanmi yo. 3 W'a ba yo lòd pou yo chak pran yon wòch nan mitan larivyè Jouden an, kote prèt yo te kanpe a. Y'a pran douz wòch sa yo, y'a pote yo lòt bò larivyè a. N'a mete yo kote nou pral moute tant nou yo aswè a. 4 Lè sa a, Jozye fè rele douz mesye li te chwazi pami moun pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi yo. 5 Epi li di yo: -Ale devan Bwat Kontra Seyè a, Bondye nou an, ki nan mitan larivyè a. Chak moun va pran yon wòch mete sou zepòl yo, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la. 6 Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Seyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou, 7 n'a reponn yo: Dlo larivyè Jouden an te sispann koule devan Bwat Kontra Seyè a. Wòch sa yo la pou pèp Izrayèl la ka toujou chonje dlo larivyè Jouden an te sispann koule lè yo t'ap janbe lòt bò larivyè a. 8 Mesye yo fè sa Jozye te ba yo lòd fè a. Jan Seyè a te di Jozye, yo pran douz wòch nan mitan larivyè Jouden an, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, yo pote yo avèk yo lòt bò rivyè a. Yo mete yo kote yo moute tant yo pou pase nwit lan. 9 Apre sa, Jozye pran douz lòt wòch, li mete yo kanpe nan mitan larivyè a, kote prèt ki t'ap pote Bwat Kontra yo te kanpe a. Wòch yo la jouk koulye a. 10 Prèt yo te rete kanpe avèk Bwat Kontra a sou zepòl yo, nan mitan larivyè a jouk yo fin fè tout sa Seyè a te bay lòd pou pèp la te fè, jan Moyiz te mande pou Jozye fè l' la. Se konsa, pèp la prese janbe lòt bò larivyè a. 11 Lè yo tout fin pase, prèt yo fè rès travèse a ak Bwat Kontra Seyè a, epi yo pran devan pèp la ankò. 12 Premye moun ki te janbe lòt bòt larivyè a, devan tout pèp la se te gason branch fanmi Woubenn yo, gason branch fanmi Gad yo ak mwatye nan gason branch fanmi Manase yo, jan Moyiz te di yo a. Yo te tou pare pou fè lagè. 13 Jou sa a, te gen antou karantmil (40.000) gason tou pare pou fè lagè ki te janbe al nan plenn Jeriko yo, devan je Seyè a. 14 Sa Seyè a te fè jou sa a te fè tout pèp Izrayèl la pran Jozye pou yon grannèg vre. Depi lè sa a yo respekte msye jouk li mouri, menm jan yo te respekte Moyiz la. 15 Apre sa, Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa: 16 -Bay prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd pou yo soti nan larivyè Jouden an. 17 Jozye pale ak prèt yo, li ba yo lòd sa a: -Moute soti nan larivyè Jouden an. 18 Soti prèt yo soti nan larivyè a, lè pye yo touche tè sèk sou rivaj la, dlo larivyè a konmanse koule ankò jan li te toujou koule anvan an. Li gonfle moute rive jouk sou rivaj li yo. 19 Jou pèp la te janbe lòt bò larivyè Jouden an, se te dizyèm jou nan premye mwa a. Y' al moute tant yo yon kote ki rele Gilgal, ki te sou bò solèy leve lavil Jeriko. 20 Se la Jozye pran douz wòch yo te pran nan mitan larivyè Jouden an, li mete yo kanpe fè yon wonn. 21 Lè l' fini, li di moun pèp Izrayèl yo konsa: -Denmen, lè pitit nou yo va mande papa yo poukisa wòch sa yo la a, 22 n'a fè pitit nou yo konnen pèp Izrayèl la te janbe lòt bò larivyè Jouden an san pye yo pa t' mouye. 23 Paske Seyè a, Bondye nou an, te cheche dlo larivyè Jouden an devan nou jouk nou tout fin pase, menm jan li te cheche Lanmè Wouj la devan zansèt nou yo jouk yo tout te fin pase. 24 Se poutèt sa, tout moun sou latè va konnen jan Seyè a gen pouvwa, lèfini nou menm n'a toujou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván: 2 Vegyetek magatokhoz a népbõl tizenkét férfiút, egy-egy férfiút egy-egy nemzetségbõl. 3 És parancsoljátok nékik, mondván: Vegyetek fel innét a Jordán közepébõl, arról a helyrõl, a hol bátorsággal állanak a papok lábai, tizenkét követ, és vigyétek át azokat magatokkal, és tegyétek le a szálláson, a hol megháltok ez éjszaka. 4 Elõhivá azért Józsué a tizenkét férfiút, a kiket az Izráel fiai közül rendelt vala, egy-egy férfiút egy-egy nemzetségbõl; 5 És monda nékik Józsué: Menjetek át az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládája elõtt a Jordán közepébe, s vegyen fel mindegyikõtök egy-egy követ az õ vállára, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, 6 Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek? 7 Mondjátok meg nékik, hogy kétfelé vált a Jordánnak vize az Úr frigyládája elõtt, mikor általment a Jordánon; ketté vált a Jordánnak vize, és ezek a kövek emlékeztetõül lesznek az Izráel fiainak mindörökre. 8 És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint megparancsolta vala Józsué, és felvevének a Jordán közepébõl tizenkét követ, a mint megmondotta vala az Úr Józsuénak, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, és általhozák magokkal az éjjeli szállásra és ott letevék azokat. 9 Tizenkét követ állíta fel Józsué a Jordán közepén is, azon a helyen, a hol állottak vala a frigyládát vivõ papok lábai; ott is vannak mind e mai napig. 10 A papok pedig, a ládának hordozói, állanak vala a Jordán közepén, a míg végbe mene mind az a dolog, a mit parancsolt vala az Úr Józsuénak, hogy mondja meg a népnek, egészen úgy, a mint Mózes parancsolta vala Józsuénak. A nép pedig sietett és általméne. 11 És a mint véget ére az egész nép általmenetele, általméne az Úr ládája is és a papok is, a nép elõtt. 12 Általmentek vala a Rúben fiai, a Gád fiai és Manassé félnemzetsége is felfegyverkezve az Izráel fiai elõtt, a miképen szólt vala nékik Mózes. 13 Mintegy negyven ezernyi fegyveres vitéz ment vala át az Úr elõtt a harczra, Jérikhónak sík mezejére. 14 Azon a napon felmagasztalá az Úr Józsuét az egész Izráel szemei elõtt, és félék õt, a mint félték vala Mózest, életének minden napjaiban. 15 Mert szólt vala az Úr Józsuénak, mondván: 16 Parancsold meg a papoknak, a kik a bizonyság ládáját hordozzák, hogy jõjjenek fel a Jordánból. 17 És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jõjjetek fel a Jordánból! 18 És lõn, hogy a mint a papok, az Úr frigyládájának hordozói, feljöttek vala a Jordán közepébõl, és érintik vala a papok talpai a szárazt: visszatére a Jordán vize az õ helyére, és folyt vala, mint az elõtt, minden partja felett. 19 A nép pedig az elsõ hónak tizedik napján jöve fel a Jordánból, és tábort üte Gilgálban, Jérikhónak keleti határán. 20 Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá fel Józsué. 21 És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a kövek? 22 Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon. 23 Mert kiszárította az Úr, a ti Istenetek a Jordán vizét ti elõttetek, míg általjövétek rajta, a miképen cselekedett vala az Úr, a ti Istenetek a Veres tengerrel, a melyet megszárított elõttünk; míg általjövénk rajta. 24 Hogy megismerje a földnek minden népe az Úrnak kezét, hogy bizony erõs az; hogy féljétek az Urat, a ti Isteneteket minden idõben.
Indonesian(i) 1 Sesudah seluruh bangsa itu berada di seberang, TUHAN berkata kepada Yosua, 2 "Pilihlah dua belas orang, seorang dari setiap suku. 3 Perintahkan mereka untuk mengambil dua belas buah batu dari tengah-tengah Sungai Yordan, tepat di tempat para imam berdiri. Suruh mereka memikul batu-batu itu sampai ke tempat kamu berkemah pada waktu malam nanti." 4 Maka Yosua memanggil kedua belas orang yang terpilih itu, 5 lalu berkata, "Pergilah ke tengah Sungai Yordan, ke depan Peti Perjanjian TUHAN Allahmu. Masing-masing harus mengangkat sebuah batu dari situ--jumlahnya dua belas batu sesuai dengan jumlah suku-suku dalam bangsa Israel. 6 Batu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu, 7 hendaklah kalian memberitahukan kepada mereka bahwa air Sungai Yordan terputus ketika Peti Perjanjian TUHAN dibawa menyeberangi sungai itu. Batu-batu itu akan selalu mengingatkan bangsa Israel kepada apa yang terjadi di sini." 8 Kedua belas orang itu pun melaksanakan perintah Yosua. Sesuai dengan petunjuk TUHAN kepada Yosua, mereka mengambil dua belas batu dari tengah-tengah Yordan--jumlahnya sesuai dengan jumlah suku-suku dalam bangsa Israel--lalu membawanya ke tempat perkemahan mereka. 9 Di tengah-tengah Yordan itu juga, Yosua menyusun dua belas buah batu tepat di tempat berdirinya para imam yang memikul Peti Perjanjian itu. (Batu-batu itu masih ada di situ sampai sekarang.) 10 Para imam tetap berdiri di tengah-tengah Yordan sampai orang-orang itu selesai melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada mereka melalui Yosua. Itu sesuai dengan petunjuk-petunjuk dari Musa kepada Yosua. Dengan cepat umat Israel menyeberangi Sungai Yordan. 11 Setelah semua sampai di seberang, para imam yang memikul Peti Perjanjian itu berjalan di depan mereka. 12 Sesuai dengan yang diperintahkan oleh Musa, pejuang-pejuang dari suku Ruben, Gad dan separuh suku Manasye, telah lebih dahulu menyeberangi sungai. 13 Semuanya 40.000 orang laki-laki yang bersenjata dan siap untuk bertempur di hadapan TUHAN, mereka menyeberang menuju ke dataran rendah di dekat Yerikho. 14 Hari itu TUHAN melakukan hal-hal yang membuat bangsa Israel menghormati Yosua sebagai orang besar. Seumur hidupnya mereka menghormati dia seperti mereka menghormati Musa. 15 Kemudian TUHAN menyuruh Yosua 16 memerintahkan para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya keluar dari Yordan. 17 Yosua melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 18 Begitu para imam itu sampai di tepi sungai, air sungai itu mulai mengalir kembali dan meluap seperti semula. 19 Umat Israel tiba di seberang Yordan dan pada tanggal sepuluh bulan pertama, dan mereka berkemah di Gilgal sebelah timur Yerikho. 20 Di situ Yosua menyusun kedua belas batu yang diambil dari dalam Yordan. 21 Lalu Yosua berkata kepada umat Israel, "Di kemudian hari apabila anak-anakmu menanyakan tentang arti dari batu-batu ini, 22 beritahukanlah kepada mereka bahwa umat Israel menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering. 23 Ceritakan kepada mereka bahwa TUHAN Allahmu mengeringkan air Sungai Yordan itu untuk kalian sampai kalian semuanya tiba di seberang, sama seperti Ia mengeringkan Laut Gelagah untuk kami, 24 supaya semua orang di dunia mengetahui betapa besarnya kuasa TUHAN. Dan dengan demikian kalian akan menghormati TUHAN Allahmu untuk selama-lamanya."
Italian(i) 1 OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè: 2 Pigliatevi dodici uomini del popolo, un uomo di ciascuna tribù; 3 e comandate loro, dicendo: Toglietevi di qui, di mezzo del Giordano, dal luogo dove i piedi de’ sacerdoti stanno fermi, dodici pietre, e portatele di là dal Giordano con voi, e posatele nell’alloggiamento, nel quale voi alloggerete questa notte; 4 Giosuè chiamò i dodici uomini, i quali egli avea ordinati d’infra i figliuoli d’Israele, un uomo di ciascuna tribù, 5 e disse loro: Passate dinanzi all’Arca del Signore Iddio vostro, in mezzo al Giordano, e levisi ciascun di voi in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele. 6 Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui? 7 Voi direte loro: Come l’acque del Giordano vennero meno d’innanzi all’Arca del Patto del Signore, quando ella passò il Giordano; e che queste pietre sono state poste per ricordanza a’ figliuoli d’Israele, in perpetuo. 8 E i figliuoli d’Israele fecero come Giosuè avea comandato; e tolsero, secondo che il Signore avea detto a Giosùe, dodici pietre di mezzo al Giordano, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele; e le portarono di là dal Giordano con loro, all’alloggiamento, e quivi le posarono. 9 Giosuè ancora rizzò dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo stesso dove i piedi de’ sacerdoti che portavano l’Arca del Patto s’erano fermati; le quali son restate quivi infino a questo giorno. 10 I sacerdoti adunque che portavano l’Arca stettero ritti in mezzo al Giordano, finchè tutte le cose che il Signore avea comandate a Giosuè di dire al popolo furono finite, secondo tutto ciò che Mosè avea comandato a Giosuè; e il popolo si affrettò di passare. 11 E, quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l’Arca del Signore passò anche essa, e i sacerdoti si misero dinanzi al popolo. 12 Or i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la metà della tribù di Manasse, passarono in armi dinanzi a’ figliuoli d’Israele, secondo che Mosè avea loro detto. 13 Essi passarono, nelle campagne di Gerico, davanti al Signore, alla guerra, in numero d’intorno a quarantamila combattenti. 14 In quel giorno il Signore magnificò Giosuè davanti agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come aveano temuto Mosè, tutti i giorni della sua vita. 15 Or il Signore avea parlato a Giosuè, dicendo: 16 Comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca della Testimonianza, che salgano fuor del Giordano. 17 E Giosuè comandò, e disse a’ sacerdoti: Salite fuor del Giordano. 18 E avvenne, che quando i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto del Signore furono saliti di mezzo al Giordano, come prima le piante de’ lor piedi ne furono spiccate, e poste in su l’asciutto, le acque del Giordano ritornarono al luogo loro, e corsero come per addietro, sopra tutte le rive di esso. 19 Così il popolo salì fuor del Giordano, nel decimo giorno del primo mese, e si accampò in Ghilgal, dal lato orientale di Gerico. 20 E Giosuè rizzò in Ghilgal quelle dodici pietre, che aveano tolte dal Giordano. 21 E disse a’ figliuoli d’Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che voglion dire queste pietre? 22 Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto. 23 Conciossiachè il Signore Iddio vostro abbia seccate le acque del Giordano davanti a voi, finchè voi siate passati; siccome il Signore Iddio vostro fece al mar rosso, il quale egli seccò davanti a noi, finchè fossimo passati; 24 acciocchè tutti i popoli della terra sappiano che la mano del Signore è potente; affinchè voi temiate del continuo il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo: 2 Prendete tra il popolo dodici uomini, uno per tribù, 3 e date loro quest’ordine: Pigliate di qui, di mezzo al Giordano, dal luogo dove i sacerdoti sono stati a piè fermo, dodici pietre, portatele con voi di là dal fiume, e collocatele nel luogo dove accamperete stanotte), 4 Giosuè chiamò i dodici uomini che avea designati tra i figliuoli d’Israele, un uomo per tribù, e disse loro: 5 "Passate davanti all’arca dell’Eterno, del vostro Dio, in mezzo al Giordano, e ognun di voi tolga in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù dei figliuoli d’Israele, 6 affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figliuoli vi domanderanno: Che significan per voi queste pietre? 7 Voi risponderete loro: Le acque del Giordano furon tagliate dinanzi all’arca del patto dell’Eterno; quand’essa passò il Giordano, le acque del Giordano furon tagliate, e queste pietre sono, per i figliuoli d’Israele, una ricordanza in perpetuo". 8 I figliuoli d’Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato; presero dodici pietre di mezzo al Giordano, come l’Eterno avea detto a Giosuè secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele; le portarono con loro di là dal fiume nel luogo ove doveano passar la notte, e quivi le collocarono. 9 Giosuè rizzò pure dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo ove s’eran fermati i piedi de’ sacerdoti che portavano l’arca del patto, e vi son rimaste fino al dì d’oggi. 10 I sacerdoti che portavan l’arca rimasero fermi in mezzo al Giordano finché tutto quello che l’Eterno avea comandato a Giosuè di dire al popolo fosse eseguito, conformemente agli ordini che Mosè avea dato a Giosuè. E il popolo s’affrettò a passare. 11 Quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l’arca dell’Eterno, coi sacerdoti, passò anch’essa in presenza del popolo. 12 E i figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e mezza la tribù di Manasse passarono in armi davanti ai figliuoli d’Israele, come Mosè avea lor detto. 13 Circa quarantamila uomini, pronti di tutto punto per la guerra, passarono davanti all’Eterno nelle pianure di Gerico, per andare a combattere. 14 In quel giorno, l’Eterno rese grande Giosuè agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come avean temuto Mosè tutti i giorni della sua vita. 15 Or l’Eterno parlò a Giosuè, e gli disse: 16 "Ordina ai sacerdoti che portano l’arca della Testimonianza, di uscire dal Giordano". 17 E Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: "Uscite dal Giordano". 18 E avvenne che, come i sacerdoti che portavan l’arca del patto dell’Eterno furono usciti di mezzo al Giordano e le piante de’ loro piedi si furon alzate e posate sull’asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto, e strariparon da per tutto, come prima. 19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese, e s’accampò a Ghilgal, all’estremità orientale di Gerico. 20 E Giosuè rizzò in Ghilgal le dodici pietre ch’essi avean prese dal Giordano. 21 Poi parlò ai figliuoli d’Israele e disse loro: "Quando, in avvenire, i vostri figliuoli domanderanno ai loro padri: Che significano queste pietre? 22 voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto. 23 Poiché l’Eterno, il vostro Dio, ha asciugato le acque del Giordano davanti a voi finché voi foste passati, come l’Eterno, il vostro Dio, fece al mar Rosso ch’egli asciugò finché fossimo passati, 24 onde tutti i popoli della terra riconoscano che la mano dell’Eterno è potente, e voi temiate in ogni tempo l’Eterno, il vostro Dio".
Korean(i) 1 온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대 2 백성의 매 지파에 한 사람씩 열 두 사람을 택하고 3 그들에게 명하여 이르기를 요단 가운데 제사장들의 발이 굳게 선 그곳에서 돌 열 둘을 취하고 그것을 가져다가 오늘밤 너희의 유숙할 그 곳에 두라 하라 4 여호수아가 이스라엘 자손 중에서 매 지파에 한 사람씩 예비한 그 열 두 사람을 불러서 5 그들에게 이르되 `요단 가운데 너희 하나님 여호와의 궤 앞으로 들어가서 이스라엘 자손들의 지파 수대로 각기 돌 한개씩 취하여 어깨에 메라 6 이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희 자손이 물어 가로되 이 돌들은 무슨 뜻이뇨 ? 하거든 7 그들에게 이르기를 요단 물이 여호와의 언약궤 앞에서 끊어졌었나니 곧 언약궤가 요단을 건널 때에 요단 물이 끊어졌으므로 이 돌들이 이스라엘 자손에게 영영한 기념이 되리라' 하라 8 이스라엘 자손들이 여호수아의 명한 대로 행하되 여호와께서 여호수아에게 이르신 대로 이스라엘 자손들의 지파 수를 따라 요단 가운데서 돌 열 둘을 취하여 자기들의 유숙할 곳으로 가져다가 거기 두었더라 9 여호수아가 또 요단 가운데 곧 언약궤를 멘 제사장들의 발이 선곳에 돌 열 둘을 세웠더니 오늘까지 거기 있더라 10 궤를 멘 제사장들이 여호와께서 여호수아에게 명하사 백성에게 이르게 하신 일 곧 모세가 여호수아에게 명한 일이 다 마치기까지 요단 가운데 섰고 백성은 속히 건넜으며 11 모든 백성이 건너기를 마친 후에 여호와의 궤와 제사장들이 백성의 목전에서 건넜으며 12 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파는 모세가 그들에게 이른 것 같이 무장하고 이스라엘 자손들보다 앞서 건너갔으니 13 사만명 가량이라 무장하고 여호와 앞에서 건너가서 싸우려고 여리고 평지에 이르니라 14 그 날에 여호와께서 모든 이스라엘의 목전에서 여호수아를 크게 하시매 그의 생존한 날 동안에 백성이 두려워하기를 모세를 두려워하던 것같이 하였더라 15 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대 16 증거궤를 멘 제사장들을 명하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라 17 여호수아가 제사장들에게 명하여 `요단에서 올라오라' 하매 18 여호와의 언약궤를 멘 제사장들이 요단 가운데서 나오며 그 발바닥으로 육지를 밟는 동시에 요단 물이 본 곳으로 도로 흘러 여전히 언덕에 넘쳤더라 19 정월 십일에 백성이 요단에서 올라와서 여리고 동편 지경 길갈에 진 치매 20 여호수아가 그 요단에서 가져온 열 두 돌을 길갈에 세우고 21 이스라엘 자손들에게 일러 가로되 `후일에 너희 자손이 그 아비에게 묻기를 이 돌은 무슨 뜻이냐 ? 하거든 22 너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라 23 너희 하나님 여호와께서 요단 물을 너희 앞에 마르게 하사 너희로 건너게 하신 것이 너희 하나님 여호와께서 우리 앞에 홍해를 말리시고 우리로 건너게 하심과 같았나니 24 이는 땅의 모든 백성으로 여호와의 손이 능하심을 알게 하며 너희로 너희 하나님 여호와를 영원토록 경외하게 하려 하심이라' 하라
Lithuanian(i) 1 Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei: 2 “Paimk iš tautos dvylika vyrų, iš kiekvienos giminės po vieną, 3 ir jiems įsakyk: ‘Imkite iš Jordano vidurio, iš tos vietos, kur stovėjo kunigų kojos, dvylika akmenų, neškite juos ir padėkite ten, kur šiąnakt nakvosite’ ”. 4 Jozuė pasišaukė dvylika vyrų, kuriuos buvo paskyręs iš kiekvienos izraelitų giminės. 5 Ir Jozuė sakė jiems: “Nueikite prie Viešpaties, jūsų Dievo, skrynios į Jordano vidurį ir paimkite po akmenį ant peties, po vieną kiekvienai giminei, 6 kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia, 7 jiems atsakykite: ‘Jordano vanduo buvo išdžiūvęs, Viešpaties Sandoros skryniai keliantis per Jordaną’. Šitie akmenys bus atminimas izraelitams per amžius”. 8 Izraelitai padarė taip, kaip Jozuė įsakė. Jie paėmė dvylika akmenų iš Jordano vidurio, kaip Viešpats įsakė Jozuei, pagal Izraelio giminių skaičių, juos nunešė į nakvynės vietą ir ten padėjo. 9 Jozuė taip pat sudėjo dvylika akmenų Jordano viduryje, kur stovėjo kunigai, nešantys Sandoros skrynią. Jie ten yra iki šios dienos. 10 Kunigai, nešantys skrynią, stovėjo Jordano viduryje, iki viskas buvo atlikta, ką Viešpats įsakė Jozuei per Mozę. Tuo metu tauta skubiai perėjo Jordaną. 11 Kai visa tauta buvo perėjusi, Viešpaties skrynia kartu su kunigais taip pat perėjo. 12 Rubeno, Gado ir pusė Manaso giminės apsiginklavę perėjo izraelitų priekyje, kaip jiems Mozė liepė. 13 Apie keturiasdešimt tūkstančių apsiginklavusių ir pasirengusių kautynėms vyrų perėjo Viešpaties akivaizdoje į Jericho lygumas. 14 Tą dieną Viešpats išaukštino Jozuę viso Izraelio akyse; ir jie bijojo jo, kaip jie bijojo Mozės, visą jo gyvenimą. 15 Viešpats tarė Jozuei: 16 “Įsakyk kunigams, nešantiems Liudijimo skrynią, kad jie išeitų iš Jordano”. 17 Ir Jozuė įsakė kunigams: “Išeikite iš Jordano!” 18 Vos išėjus kunigams, nešantiems Viešpaties Sandoros skrynią, iš Jordano, vanduo sugrįžo į savo vietą ir išsiliejo, kaip anksčiau, per jo krantus. 19 Tauta perėjo per Jordaną pirmojo mėnesio dešimtą dieną ir ištiesė palapines Gilgale, Jericho rytų pusėje. 20 Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale. 21 Jis kalbėjo izraelitams: “Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys, 22 jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’. 23 Viešpats, jūsų Dievas, išdžiovino Jordano vandenį prieš jus, kol perėjote, kaip Jis padarė Raudonajai jūrai, išdžiovindamas ją prieš mus, kol perėjome; 24 kad visos žemės tautos žinotų, jog Viešpats yra galingas, ir kad jūs visuomet bijotumėte Viešpaties, savo Dievo”.
PBG(i) 1 A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc: 2 Obierzcie sobie z ludu dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia. 3 I rozkażcie im, mówiąc: Weźmijcie sobie stąd z pośrodku Jordanu, z tego miejsca, gdzie stały nogi kapłanów porządnie, dwanaście kamieni, które z sobą wyniósłszy postawicie na stanowisku, gdzie będziecie leżeć przez tę noc. 4 Tedy wezwał Jozue dwanaście mężów, które był wybrał z synów Izraelskich, po jednym mężu z każdego pokolenia.) 5 I rzekł do nich Jozue: Idźcie przed skrzynią Pana, Boga waszego, w pośrodek Jordanu, a weźmij każdy kamień jeden na ramię swoje według liczby pokolenia synów Izraelskich, 6 Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień? 7 Tedy im powiecie, iż się rozstąpiły wody w Jordanie przed skrzynią przymierza Pańskiego; albowiem gdy szła przez Jordan, rozstąpiły się wody Jordańskie; i będzie ten kamień na pamiątkę synom Izraelskim aż na wieki. 8 I uczynili tak synowie Izraelscy, jako rozkazał Jozue, i wzięli dwanaście kamieni z pośród Jordanu, jako mówił Pan do Jozuego, według liczby pokolenia synów Izraelskich, a zanieśli je z sobą aż do stanowiska, i tam je złożyli. 9 Jozue też wystawił dwanaście kamieni w pośród Jordanu, na miejscu, kędy stały nogi kapłanów, niosących skrzynię przymierza, które tam zostały aż po dziś dzień. 10 A tak kapłani niosący skrzynię stali w pośród Jordanu, aż się wypełniło to wszystko, co był rozkazał Pan Jozuemu mówić do ludu według wszystkiego, co był przykazał Mojżesz Jozuemu. Spieszył się tedy lud i przeszedł Jordan. 11 I stało się gdy wszystek lud przeszedł, że też przeszła i skrzynia Pańska i kapłani przed oblicznością ludu. 12 Przeszli też synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, z połową pokolenia Manasesowego, zbrojno przed syny Izraelskimi, jako im był powiedział Mojżesz. 13 Około czterdziestu tysięcy ludu zbrojnego przeszło przed Panem do boju na polu Jerycha. 14 Dnia onego wywyższył Pan Jozuego przed oczyma wszystkiego Izraela, i bali się go, jako się bali Mojżesza po wszystkie dni żywota jego. 15 Potem rzekł Pan do Jozuego, mówiąc: 16 Rozkaż kapłanom, niosącym skrzynię świadectwa, aby wystąpili z Jordanu. 17 I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu. 18 I stało się, gdy wystąpili kapłani, niosący skrzynię przymierza Pańskiego, z pośrodku Jordanu, a stanęły stopy nóg kapłanów na suszy, wróciły się wody Jordańskie na miejsce swoje, a płynęły, jako przedtem, we wszystkich brzegach swoich. 19 A lud, wyszedłszy z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, położyli się obozem w Galgal ku stronie wschodniej Jerycha. 20 A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal. 21 I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień? 22 Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan; 23 Albowiem osuszył Pan Bóg wody Jordańskie przed wami, ażeście przeszli, jako uczynił Pan, Bóg wasz, morzu czerwonemu, które wysuszył przed nami, ażeśmy przeszli; 24 Aby poznali wszyscy narodowie ziemi rękę Pańską, że można jest, żebyście się bali Pana, Boga waszego, po wszystkie dni.
Portuguese(i) 1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo: 2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem; 3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite. 4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem; 5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; 6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras? 7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel. 8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali. 9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje. 10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou. 11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo. 12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito; 13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó. 14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida. 15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo: 16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão. 17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão. 18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e transbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes. 19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó. 20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal; 21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras? 22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão. 23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos; 24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.
Norwegian(i) 1 Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva: 2 Velg ut tolv menn av folket, én mann av hver stamme, 3 og byd dem og si: Ta op her fra Jordans bunn tolv stener, fra det sted hvor prestenes føtter står, og hold dem ferdige, og bær dem med eder over og legg dem ned på det sted hvor I blir denne natt over! 4 Da lot Josva de tolv menn kalle som han hadde valgt blandt Israels barn, én mann for hver stamme. 5 Og Josva sa til dem: Gå foran Herrens, eders Guds ark ut i Jordan og ta hver sin sten op på skulderen, efter tallet på Israels barns stammer! 6 Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener? 7 da skal I si til dem: Jordans vann delte sig foran Herrens pakts-ark; da den drog ut i Jordan, delte Jordans vann sig, og disse stener skal være til et minne om dette for Israels barn til evig tid. 8 Israels barn gjorde som Josva bød, og tok tolv stener op av Jordan, således som Herren hadde sagt til Josva, efter tallet på Israels barns stammer, og de bar dem med sig over til det sted hvor de blev natten over, og la dem ned der. 9 Og ute i Jordan, på det sted hvor de prester som bar paktens ark, stod med sine føtter, reiste Josva tolv stener op, og de står der den dag idag. 10 Prestene som bar paktens ark, blev stående ute i Jordan, til det var skjedd alt det som Herren hadde befalt Josva å si til folket, efter alt det som Moses hadde befalt Josva. Og folket skyndte sig og gikk over. 11 Og da hele folket var kommet vel over, drog Herrens ark og prestene frem foran folket. 12 Og Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme drog fullt rustet frem foran Israels barn, således som Moses hadde sagt til dem. 13 Det var omkring firti tusen menn som væbnet til strid drog frem for Herrens åsyn til kamp på Jerikos ødemarker. 14 Den dag gjorde Herren Josva stor for hele Israels øine, og de fryktet ham, likesom de hadde fryktet Moses, alle hans livs dager. 15 Og Herren sa til Josva: 16 Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan! 17 Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan! 18 Da nu prestene som bar Herrens pakts-ark, steg op av Jordan og hadde satt sine føtter på det tørre land, da vendte Jordans vann tilbake til sitt leie og gikk som før over alle sine bredder. 19 Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko. 20 Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan. 21 Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener? 22 da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her, 23 fordi Herren eders Gud lot Jordans vann tørke bort foran eder til I kom over, likesom Herren eders Gud gjorde med det Røde Hav, som han lot tørke bort foran oss til vi kom over, 24 forat alle folk på jorden skal kjenne at Herrens hånd er sterk, og forat I alle dager skal frykte Herren eders Gud.
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua: 2 ,,Ia doisprezece bărbaţi din popor, cîte un bărbat din fiecare seminţie. 3 Dă-le porunca următoare:,Luaţi de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde s'au oprit preoţii, douăsprezece pietre, pe cari să le duceţi cu voi, şi să le puneţi în locul unde veţi petrece noaptea aceasta.`` 4 Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbaţi, pe cari i -a ales dintre copiii lui Israel, cîte un bărbat de fiecare seminţie. 5 Şi le -a zis:,,Treceţi înaintea chivotului Domnului, Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, şi fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel, 6 pentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi:,Ce însemnează pietrele acestea pentru voi?` 7 să le spuneţi:,Apele Iordanului s'au despicat în două înaintea chivotului legămîntului Domnului; cînd a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s'au despicat în două, şi pietrele acestea să fie totdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.`` 8 Copiii lui Israel au făcut aşa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum spusese lui Iosua Domnul, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel, le-au luat cu ei, şi le-au pus în locul unde aveau să rămînă peste noapte. 9 Iosua a ridicat şi el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoţilor cari duceau chivotul legămîntului; şi ele au rămas acolo pînă în ziua de azi. 10 Preoţii cari duceau chivotul au stătut în mijlocul Iordanului pînă la deplina împlinire a celor ce poruncise lui Iosua Domnul să spună poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Şi poporul s'a grăbit să treacă. 11 După ce a isprăvit de trecut tot poporul, chivotul Domnului şi preoţii au trecut înaintea poporului. 12 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad, şi jumătate din seminţia lui Manase, au trecut înarmaţi înaintea copiilor lui Israel, cum le spusese Moise. 13 Aproape patruzeci de mii de bărbaţi, pregătiţi de război, au trecut gata de luptă înaintea Domnului în cîmpia Ierihonului. 14 În ziua aceea, Domnul a înălţat pe Iosua înaintea întregului Israel; şi s'au temut de el, cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieţii lui. 15 Domnul a zis lui Iosua: 16 ,,Porunceşte preoţilor cari duc chivotul mărturiei, să iasă din Iordan.`` 17 Şi Iosua a poruncit preoţilor:,,Ieşiţi din Iordan.`` 18 Cînd au ieşit preoţii, cari duceau chivotul legămîntului Domnului, din mijlocul Iordanului, şi cînd au călcat cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s'au întors la locul lor, şi s'au revărsat ca mai înainte peste toate malurile lui. 19 Poporul a ieşit din Iordan în ziua a zecea a lunii întîi, şi a tăbărît la Ghilgal, la marginea de răsărit a Ierihonului. 20 Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe cari le luaseră din Iordan. 21 El a zis copiilor lui Israel:,,Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi pe părinţii lor:,Ce însemnează pietrele acestea?` 22 să învăţaţi pe copiii voştri, şi să le spuneţi:,Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat. 23 Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului pînă ce aţi trecut, după cum făcuse Domnul, Dumnezeul vostru, la Marea Roşie, pe care a secat -o înaintea noastră pînă am trecut, 24 pentru ca toate popoarele pămîntului să ştie că mîna Domnului este puternică, şi să vă temeţi totdeauna de Domnul, Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 1 І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи: 2 Візьміть собі з народу дванадцять мужів, по одному мужеві з племени. 3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із середини Йордану, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять каменів, і перенесете їх із собою, і покладете їх на нічлігу, що в ньому будете ночувати цієї ночі. 4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному мужеві з племени, 5 та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів, 6 щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння? 7 то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки. 8 І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там. 9 А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього. 10 А священики, що несли ковчега, стояли в середині Йордану аж до закінчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати народові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ квапився і переходив. 11 І сталося, як увесь народ скінчив переходити, то перейшов Господній ковчег та священики перед народом. 12 І перейшли Рувимові сини й сини Ґадові та половина племени Манасіїного, озброєні до бою, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них. 13 Коло сорока тисяч озброєних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихонських степів. 14 Того дня звеличив Господь Ісуса на очах усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя. 15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи: 16 Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану. 17 І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану! 18 І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах. 19 А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону. 20 А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі. 21 І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння? 22 то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан, 23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли, 24 щоб усі народи землі пізнали руку Господню, що сильна вона, щоб боялися ви Господа, Бога вашого, по всі дні.