Joshua 4:1

HOT(i) 1 ויהי כאשׁר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושׁע לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו were clean H3605 כל all H1471 הגוי the people H5674 לעבור passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H559 ויאמר spoke H3068 יהוה that the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 1 quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
Wycliffe(i) 1 And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue,
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Iosua: Take you twolue men, out of euery trybe one, & comaunde them, & saye:
MSTC(i) 1 And as soon as the people were all gone over Jordan, the LORD spake unto Joshua, saying,
Matthew(i) 1 And as sone as the people were all gone ouer Iordan, the Lorde spake vnto Iosua, saying. Take you twelue men out of the people, of euery trybe a man. And commaunde you them saying:
Great(i) 1 And it fortuned, that whan the people. were all gone ouer Iordan, the Lorde spake vnto Iosua, sayinge:
Geneva(i) 1 And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,
Bishops(i) 1 And so when the people were al gone ouer Iordane (after ye Lord had spoken vnto Iosuah, saying
KJV(i) 1

And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
Thomson(i) 1 And when all the people had entirely crossed the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
Brenton(i) 1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, λέγων,
Leeser(i) 1 And it came to pass, when all the people had finished passing over the Jordan, That the Lord said unto Joshua, as followeth,
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
JuliaSmith(i) 1 And it shall be as all the people finished passing over Jordan, and Jehovah will say to Joshua,
ERV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
ASV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying:
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying:
CLV(i) 1 And it comes to pass, when all the nation has completed to pass over the Jordan, that Yahweh speaks unto Joshua, saying,
BBE(i) 1 Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
MKJV(i) 1 And it happened when all the people had completely passed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua saying,
LITV(i) 1 And it happened, when all the nation had completely crossed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua, saying,
ECB(i) 1
MEMORIAL STONES And so be it, when all the goyim finish passing over Yarden, Yah Veh says to Yah Shua, saying,
ACV(i) 1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that LORD spoke to Joshua, saying,
WEB(i) 1 When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
NHEB(i) 1 It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
AKJV(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when all the people were completely passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
UKJV(i) 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
CAB(i) 1 And when the people had completely passed over the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
LXX2012(i) 1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
NSB(i) 1 All the people finished crossing the Jordan River. Then Jehovah spoke to Joshua:
ISV(i) 1 As soon as the entire nation had completed its crossing of the Jordan, the LORD spoke to Joshua. He said,
LEB(i) 1 After all the nation finished crossing the Jordan, Yahweh said to Joshua,
MLV(i) 1 And it happened, when all the nation was finished passing over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
VIN(i) 1 After all the nation finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
Luther1912(i) 1 Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jahwe zu Josua und sagte:
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, toen al het volk geëindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant:
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l'Éternel parla à Josué, disant:
Martin(i) 1 Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué; et lui avait dit :
Segond(i) 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:
SE(i) 1 Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
JBS(i) 1 ¶ Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:
Albanian(i) 1 Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:
RST(i) 1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
Arabic(i) 1 وكان لما انتهى جميع الشعب من عبور الاردن ان الرب كلم يشوع قائلا.
Bulgarian(i) 1 И когато целият народ беше преминал напълно Йордан, ГОСПОД говори на Иисус и каза:
Croatian(i) 1 Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:
BKR(i) 1 I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Danish(i) 1 Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde HERREN til Josva:
CUV(i) 1 國 民 盡 都 過 了 約 但 河 , 耶 和 華 就 對 約 書 亞 說 :
CUVS(i) 1 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 :
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:
Finnish(i) 1 Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:
FinnishPR(i) 1 Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin:
Haitian(i) 1 Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa:
Hungarian(i) 1 Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:
Indonesian(i) 1 Sesudah seluruh bangsa itu berada di seberang, TUHAN berkata kepada Yosua,
Italian(i) 1 OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:
Korean(i) 1 온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대
Lithuanian(i) 1 Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei:
PBG(i) 1 A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc:
Portuguese(i) 1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Norwegian(i) 1 Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:
Ukrainian(i) 1 І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи: