Joshua 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3719 Joshua rose early G*   G4404 in the morning. G2532 And G522 they departed G1537 from G* Shittin, G2532 and G2064 they came G2193 unto G3588 the G* Jordan, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2647 they rested up G1563 there G4253 before G3588   G1224 passing over.
  2 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G5140 three G2250 days, G1330 [3went G3588 1 that the G1122 2scribes] G1223 through G3588 the G3925 camp.
  3 G2532 And G1781 they gave charge G3588 to the G2992 people, G3004 saying, G3752 Whenever G1492 you should behold G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites G142 lifting G1473 it, G2532 that G1473 you G522 shall depart G575 from G3588   G5117 your place G1473   G2532 and G4198 go G3694 after G1473 it!
  4 G235 But G3112 let there be a far space G1510.5   G303.1 between G1473 you G2532 and G1565 that ark, G3745 as much as G1367 two thousand G4083 cubits! G2476 You shall stand -- G3361 you should not draw near G4331   G1473 it, G2443 that G1987 you should know G3588 the G3598 way G3739 which G4198 you go G1722 by G1473 it. G3756 [3not G1063 1For G4198 2you have] gone G3588 the G3598 way G575 either G5504 yesterday G2532 or the G5154 third G2250 day before .
  5 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G2992 people, G37 Be sanctified G1519 by G3588 the G839 morrow! G3754 for G839 tomorrow G4160 the lord shall do G2962   G1722 [2among G1473 3you G2297 1wonders].
  6 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G2409 priests, G3004 saying, G142 Lift G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G4313 go before G1715 in front of G3588 the G2992 people! G2532 And G142 [3lifted G3588 1the G2409 2priests] G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G4198 they went G1715 in front of G3588 the G2992 people.
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G1722 On G3588   G2250 this day G3778   G756 I begin G3588   G5312 to raise you up high G1473   G2714 in front G3956 of all G5207 the sons G* of Israel, G2443 that G1097 they should know G2530 in so far as G1510.7.1 I was G3326 with G* Moses, G3779 so G1510.8.1 shall I also be G2532   G3326 with G1473 you.
  8 G2532 And G3568 now G1781 give charge G3588 to the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant! G3004 saying, G5613 As G302 soon as G1525 you should enter G1909 upon G3313 a part G3588 of the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G2532 then G1722 in G3588 the G* Jordan G2476 you shall stand.
  9 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G4317 Lead forward G5602 here G2532 and G191 hearken G3588 to the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 your God! G1473  
  10 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G1722 In G3778 this G1097 you shall know G3754 that G2316 God G2198 is living G1722 among G1473 you, G2532 and G3645 by annihilating G3645 he will annihilate G575 from G4383 our face G1473   G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Girgashite, G2532 and G3588 the G* Jebusite.
  11 G2400 Behold, G3588 the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G1224 passes over G1715 [3before G1473 4you G3588 1the G* 2Jordan].
  12 G2532 And G3568 now G4400 handpick G1473 for yourselves G1427 twelve G435 men G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1520 one G575 from G1538 each G5443 tribe!
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G2664 [5shall rest G3588 1the G4228 2feet G3588 3of the G2409 4priests], G3588 of the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G1722 in G3588 the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G3588 the G5204 water G3588 of the G* Jordan G1587 shall fail, G3588 and the G1161   G5204 water G3588   G2597 going down G2476 shall stand G509 from above G5613 as G4987.2 a heap.
  14 G2532 And G1096 it happened G5613 as G522 [3departed G3588 1the G2992 2people] G1537 from out of G3588   G4638 their tents, G1473   G1224 to pass over G3588 the G* Jordan, G3588 that the G1161   G2409 priests G142 lifted G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G4387 in front of G3588 the G2992 people.
  15 G5613 And as G1161   G1531 [3entered G3588 1the G2409 2priests] G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G1909 unto G3588 the G* Jordan, G2532 that G3588 the G4228 feet G3588 of the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G911 were dipped G1519 into G3313 a part G3588 of the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G3588 and the G1161   G* Jordan G4137 filled G2596 up G3650 [2entire G3588   G2911.2 3bank G1473 1its] G5613 as G1722 in G2250 days G2326 of harvest,
  16 G2532 and G2476 [3stood G3588 1the G5204 2waters] G3588   G2597 going down G509 from above, G2476 it stood G4077.1 as a bank of water G1722 in G868 abstaining G3112 far off, G4970 very G4971 vehemently G75 unto G* Adam G3588 the G4172 city, G2193 unto G3313 the part G* of Kirjath Jearim. G3588 And the part G1161   G2597 going down G2597 went down G1519 into G3588 the G2281 sea G687.1 of Araba, G2281 the sea G3588   G251 of salts, G2193 unto G1519   G3588 the G5056 end G1587 were it ceased. G2532 And G3588 the G2992 people G2476 stood G561 before G* Jericho.
  17 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2409 2priests], G3588 the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G1909 upon G3584 dry land G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Jordan G2093 ready. G2532 And G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G1224 passed over G1223 through G3584 dry land, G2193 until G3739 of which time G4931 [4completed G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1224 passing over G3588 the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3719 ώρθρισεν Ιησούς G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Σαττίν G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G3588 του G* Ιορδάνου G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2647 κατέλυσαν G1563 εκεί G4253 προ G3588 του G1224 διαβήναι
  2 G2532 και G1096 εγενήθη G3326 μετά G5140 τρεις G2250 ημέρας G1330 διήλθον G3588 οι G1122 γραμματείς G1223 δια G3588 της G3925 παρεμβολής
  3 G2532 και G1781 ενετείλαντο G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγοντες G3752 όταν G1492 ίδητε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G142 αίροντας G1473 αυτήν G2532 και G1473 υμείς G522 απαρείτε G575 από G3588 τον G5117 τόπον υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτής
  4 G235 αλλά G3112 μακράν έστω G1510.5   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G1565 εκείνης G3745 όσον G1367 δισχιλίους G4083 πήχεις G2476 στήσεσθε G3361 μη προσεγγίσητε G4331   G1473 αυτή G2443 ίνα G1987 επίστησθε G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G1063 γαρ G4198 πεπόρευσθε G3588 την G3598 οδόν G575 απ΄ G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας
  5 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τω G2992 λαώ G37 αγιάσασθε G1519 εις G3588 την G839 αύριον G3754 ότι G839 αύριον G4160 ποιήσει κύριος G2962   G1722 εν G1473 υμίν G2297 θαυμάσια
  6 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3004 λέγων G142 άρατε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4313 προπορεύεσθε G1715 έμπροσθεν G3588 του G2992 λαού G2532 και G142 ήραν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4198 επορεύοντο G1715 έμπροσθεν G3588 του G2992 λαού
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G756 άρχομαι G3588 του G5312 υψώσαί σε G1473   G2714 κατενώπιον G3956 πάντων G5207 υιών G* Ισραήλ G2443 ίνα G1097 γνώσιν G2530 καθότι G1510.7.1 ήμην G3326 μετά G* Μωυσή G3779 ούτως G1510.8.1 έσομαι και G2532   G3326 μετά G1473 σου
  8 G2532 και G3568 νυν G1781 έντειλαι G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G142 αίρουσι G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G3004 λέγων G5613 ως G302 αν G1525 εισέλθητε G1909 επί G3313 μέρους G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G2476 στήσεσθε
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G4317 προσαγάγετε G5602 ώδε G2532 και G191 ακούσατε G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  10 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2316 θεός G2198 ζών G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3645 ολοθρεύων G3645 ολοθρεύσει G575 από G4383 προσώπου ημών G1473   G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G3588 τον G* Ευαίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον G2532 και G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G3588 τον G* Γεργεσαίον G2532 και G3588 τον G* Ιεβουσαίον
  11 G2400 ιδού G3588 η G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1224 διαβαίνει G1715 έμπροσθεν G1473 υμών G3588 τον G* Ιορδάνην
  12 G2532 και G3568 νυν G4400 προχειρίσασθε G1473 υμίν G1427 δώδεκα G435 άνδρας G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1520 ένα G575 αφ΄ G1538 εκάστης G5443 φυλής
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G2664 καταπαύσωσιν G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G3588 του G* Ιορδάνου G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G1587 εκλείψει G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G3588 το G2597 καταβαίνον G2476 στήσεται G509 άνωθεν G5613 ως G4987.2 σωρός
  14 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G522 απήρεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εκ G3588 των G4638 σκηνωμάτων αυτών G1473   G1224 διαβήναι G3588 τον G* Ιορδάνην G3588 οι δε G1161   G2409 ιερείς G142 ήραν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4387 πρότεροι G3588 του G2992 λαού
  15 G5613 ως δε G1161   G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G911 εβάφησαν G1519 εις G3313 μέρος G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G* Ιορδάνου G3588 ο δε G1161   G* Ιορδάνης G4137 επληρούτο G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G2911.2 κρηπίδα G1473 αυτού G5613 ως G1722 εν G2250 ημέραις G2326 θερισμού
  16 G2532 και G2476 έστησαν G3588 τα G5204 ύδατα G3588 τα G2597 καταβαίνοντα G509 άνωθεν G2476 έστη G4077.1 πήγμα G1722 εν G868 αφεστηκός G3112 μακράν G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G75 απο G* Αδαμί G3588 της G4172 πόλεως G2193 έως G3313 μέρους G* Καριαθιαρίμ G3588 το δε G1161   G2597 καταβαίνον G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G687.1 Αραβά G2281 θάλασσαν G3588 των G251 αλών G2193 έως G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G1587 εξέλιπε G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2476 ειστήκει G561 απέναντι G* Ιεριχώ
  17 G2532 και G2476 έστησαν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1909 επί G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Ιορδάνου G2093 ετοίμως G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1224 δίεβησαν G1223 διά G3584 ξηράς G2193 έως G3739 ου G4931 συνετέλεσε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1224 διαβαίνων G3588 τον G* Ιορδάνην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σαττιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3P κατελυσαν G1563 ADV εκει G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1224 V-AAN διαβηναι
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1330 V-AAI-3P διηλθον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    3 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-2P ιδητε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G142 V-PAPAP αιροντας G846 D-ASF αυτην G522 V-FAI-2P απαρειτε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5117 N-GPM τοπων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης
    4 G235 CONJ αλλα G3112 ADV μακραν G1510 V-PAD-3S εστω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1565 D-GSF εκεινης G3745 A-ASN οσον G1367 A-APM δισχιλιους G4083 N-APM πηχεις G2476 V-FMI-2P στησεσθε G3165 ADV μη G4331 V-AAS-2P προσεγγισητε G846 D-DSF αυτη G2443 CONJ ιν G1987 V-PMS-2P επιστησθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4198 V-RMI-2P πεπορευσθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G575 PREP απ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3754 CONJ οτι G839 ADV αυριον G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G2298 A-APN θαυμαστα
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G757 V-PMI-1S αρχομαι G5312 V-AAN υψωσαι G4771 P-AS σε   PREP κατενωπιον G3956 A-GPM παντων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G2530 ADV καθοτι G1510 V-IMI-1S ημην G3326 PREP μετα   N-GSM μωυση G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 ADV και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-DPM τοις G142 V-PAPDP αιρουσιν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3004 V-PAPNS λεγων G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1909 PREP επι G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G2476 V-FMI-2P στησεσθε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    10 G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G2198 V-PAPNS ζων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-PAPNS ολεθρευων   V-FAI-3S ολεθρευσει G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φερεζαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ευαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM γεργεσαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεβουσαιον
    11 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1224 V-PAI-3S διαβαινει G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    12   V-AMD-2P προχειρισασθε G4771 P-DP υμιν G1427 N-NUI δωδεκα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 A-ASM ενα G575 PREP αφ G1538 A-GSF εκαστης G5443 N-GSF φυλης
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2664 V-AAS-3P καταπαυσωσιν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G2597 V-PAPNS καταβαινον G2476 V-FMI-3S στησεται
    14 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G846 D-GPM αυτων G1224 V-AAN διαβηναι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G142 V-AAI-3P ηροσαν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    15 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G911 V-API-3P εβαφησαν G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2446 N-NSM ιορδανης G4137 V-IAI-3S επληρου G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την   N-ASF κρηπιδα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου G4443 N-GPF πυρων
    16 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3588 T-NPN τα G2597 V-PAPNP καταβαινοντα G509 ADV ανωθεν G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSN πηγμα G1519 A-NSN εν   V-RAPNS αφεστηκος G3112 ADV μακραν G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους   N-PRI καριαθιαριμ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G2597 V-PAPNS καταβαινον G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI αραβα G2281 N-ASF θαλασσαν G251 N-GSM αλος G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2476 V-YAI-3S ειστηκει   PREP απεναντι G2410 N-PRI ιεριχω
    17 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1224 V-IAI-3P διεβαινον G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G2193 CONJ εως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1224 V-PAPNS διαβαινων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
HOT(i) 1 וישׁכם יהושׁע בבקר ויסעו מהשׁטים ויבאו עד הירדן הוא וכל בני ישׂראל וילנו שׁם טרם יעברו׃ 2 ויהי מקצה שׁלשׁת ימים ויעברו השׁטרים בקרב המחנה׃ 3 ויצוו את העם לאמר כראותכם את ארון ברית יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשׂאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו׃ 4 אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשׁר תדעו את הדרך אשׁר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שׁלשׁום׃ 5 ויאמר יהושׁע אל העם התקדשׁו כי מחר יעשׂה יהוה בקרבכם נפלאות׃ 6 ויאמר יהושׁע אל הכהנים לאמר שׂאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישׂאו את ארון הברית וילכו לפני העם׃ 7 ויאמר יהוה אל יהושׁע היום הזה אחל גדלך בעיני כל ישׂראל אשׁר ידעון כי כאשׁר הייתי עם משׁה אהיה עמך׃ 8 ואתה תצוה את הכהנים נשׂאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו׃ 9 ויאמר יהושׁע אל בני ישׂראל גשׁו הנה ושׁמעו את דברי יהוה אלהיכם׃ 10 ויאמר יהושׁע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורשׁ יורישׁ מפניכם את הכנעני ואת החתי ואת החוי ואת הפרזי ואת הגרגשׁי והאמרי והיבוסי׃ 11 הנה ארון הברית אדון כל הארץ עבר לפניכם בירדן׃ 12 ועתה קחו לכם שׁני עשׂר אישׁ משׁבטי ישׂראל אישׁ אחד אישׁ אחד לשׁבט׃ 13 והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשׂאי ארון יהוה אדון כל הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד׃ 14 ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשׂאי הארון הברית לפני העם׃ 15 וכבוא נשׂאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נשׂאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על כל גדותיו כל ימי קציר׃ 16 ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד אחד הרחק מאד באדם העיר אשׁר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו׃ 17 ויעמדו הכהנים נשׂאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל ישׂראל עברים בחרבה עד אשׁר תמו כל הגוי לעבר את הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7925 וישׁכם rose early H3091 יהושׁע And Joshua H1242 בבקר in the morning; H5265 ויסעו and they removed H7851 מהשׁטים   H935 ויבאו and came H5704 עד to H3383 הירדן Jordan, H1931 הוא he H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3885 וילנו and lodged H8033 שׁם there H2962 טרם before H5674 יעברו׃ they passed over.
  2 H1961 ויהי And it came to pass H7097 מקצה after H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5674 ויעברו went H7860 השׁטרים that the officers H7130 בקרב through H4264 המחנה׃ the host;
  3 H6680 ויצוו And they commanded H853 את   H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H7200 כראותכם When ye see H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H3548 והכהנים and the priests H3881 הלוים the Levites H5375 נשׂאים bearing H853 אתו   H859 ואתם it, then ye H5265 תסעו shall remove H4725 ממקומכם from your place, H1980 והלכתם and go H310 אחריו׃ after
  4 H389 אך Yet H7350 רחוק a space H1961 יהיה there shall be H996 ביניכם between H996 ובינו   H505 כאלפים you and it, about two thousand H520 אמה cubits H4060 במדה by measure: H408 אל come not near H7126 תקרבו come not near H413 אליו unto H4616 למען it, that H834 אשׁר it, that H3045 תדעו ye may know H853 את   H1870 הדרך the way H834 אשׁר by which H1980 תלכו ye must go: H3588 בה כי for H3808 לא ye have not H5674 עברתם passed H1870 בדרך way H8543 מתמול   H8032 שׁלשׁום׃  
  5 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves: H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H6213 יעשׂה will do H3068 יהוה the LORD H7130 בקרבכם among H6381 נפלאות׃ wonders
  6 H559 ויאמר spoke H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H5375 שׂאו Take up H853 את   H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H5674 ועברו and pass over H6440 לפני before H5971 העם the people. H5375 וישׂאו And they took up H853 את   H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H1980 וילכו and went H6440 לפני before H5971 העם׃ the people.
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3117 היום day H2088 הזה This H2490 אחל will I begin H1431 גדלך to magnify H5869 בעיני thee in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר that H3045 ידעון they may know H3588 כי that, H834 כאשׁר as H1961 הייתי I was H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H1961 אהיה I will be H5973 עמך׃ with
  8 H859 ואתה And thou H6680 תצוה shalt command H853 את   H3548 הכהנים the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H559 לאמר saying, H935 כבאכם When ye are come H5704 עד to H7097 קצה the brink H4325 מי of the water H3383 הירדן of Jordan, H3383 בירדן in Jordan. H5975 תעמדו׃ ye shall stand still
  9 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5066 גשׁו Come H2008 הנה hither, H8085 ושׁמעו and hear H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  10 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H2063 בזאת Hereby H3045 תדעון ye shall know H3588 כי that H410 אל God H2416 חי the living H7130 בקרבכם among H3423 והורשׁ you, and he will without fail drive out H3423 יורישׁ you, and he will without fail drive out H6440 מפניכם from before H853 את   H3669 הכנעני you the Canaanites, H853 ואת   H2850 החתי and the Hittites, H853 ואת   H2340 החוי and the Hivites, H853 ואת   H6522 הפרזי and the Perizzites, H853 ואת   H1622 הגרגשׁי and the Girgashites, H567 והאמרי and the Amorites, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusites.
  11 H2009 הנה Behold, H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant H136 אדון   H3605 כל of all H776 הארץ the earth H5674 עבר passeth over H6440 לפניכם before H3383 בירדן׃ you into Jordan.
  12 H6258 ועתה Now H3947 קחו therefore take H8147 לכם שׁני you twelve H6240 עשׂר you twelve H376 אישׁ men H7626 משׁבטי out of the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ out of every tribe a man. H259 אחד   H376 אישׁ   H259 אחד   H7626 לשׁבט׃  
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H5117 כנוח shall rest H3709 כפות as soon as the soles H7272 רגלי of the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H136 אדון   H3605 כל of all H776 הארץ the earth, H4325 במי in the waters H3383 הירדן of Jordan, H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H3772 יכרתון shall be cut off H4325 המים the waters H3381 הירדים that come down H4605 מלמעלה from above; H5975 ויעמדו and they shall stand H5067 נד heap. H259 אחד׃ upon a
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסע removed H5971 העם when the people H168 מאהליהם from their tents, H5674 לעבר to pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3548 והכהנים and the priests H5375 נשׂאי bearing H727 הארון the ark H1285 הברית of the covenant H6440 לפני before H5971 העם׃ the people;
  15 H935 וכבוא were come H5375 נשׂאי And as they that bore H727 הארון the ark H5704 עד unto H3383 הירדן Jordan, H7272 ורגלי and the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי that bore H727 הארון the ark H2881 נטבלו were dipped H7097 בקצה in the brim H4325 המים of the water, H3383 והירדן (for Jordan H4390 מלא overfloweth H5921 על overfloweth H3605 כל all H1415 גדותיו his banks H3605 כל all H3117 ימי the time H7105 קציר׃ of harvest,)
  16 H5975 ויעמדו stood H4325 המים That the waters H3381 הירדים which came down H4605 מלמעלה from above H6965 קמו rose up H5067 נד heap H259 אחד upon a H7368 הרחק far H3966 מאד very H121 באדם   H5892 העיר from the city H834 אשׁר that H6654 מצד beside H6891 צרתן Zaretan: H3381 והירדים and those that came down H5921 על toward H3220 ים the sea H6160 הערבה of the plain, H3220 ים sea, H4417 המלח the salt H8552 תמו failed, H3772 נכרתו were cut off: H5971 והעם and the people H5674 עברו passed over H5048 נגד right against H3405 יריחו׃ Jericho.
  17 H5975 ויעמדו stood H3548 הכהנים And the priests H5375 נשׂאי that bore H727 הארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H2724 בחרבה on dry ground H8432 בתוך in the midst H3383 הירדן of Jordan, H3559 הכן firm H3605 וכל and all H3478 ישׂראל the Israelites H5674 עברים passed over H2724 בחרבה on dry ground, H5704 עד until H834 אשׁר until H8552 תמו clean H3605 כל all H1471 הגוי the people H5674 לעבר were passed H853 את   H3383 הירדן׃ Jordan.
new(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning; H5265 [H8799] and they departed H7851 from Shittim, H935 [H8799] and came H3383 to Jordan, H1121 he and all the sons H3478 of Israel, H3885 [H8799] and lodged H5674 [H8799] there before they passed over.
  2 H7097 And it came to pass after H7969 three H3117 days, H7860 [H8802] that the officers H5674 [H8799] went H7130 through H4264 the host;
  3 H6680 [H8762] And they commanded H5971 the people, H559 [H8800] saying, H7200 [H8800] When ye see H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 [H8802] bearing H5265 [H8799] it, then ye shall remove H4725 from your place, H1980 [H8804] and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 [H8799] come not near H3045 [H8799] to it, that ye may know H1870 the way H3212 [H8799] by which ye must go: H5674 [H8804] for ye have not passed H1870 this way H8543 H8032 before.
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] will do H6381 [H8737] wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H3548 to the priests, H559 [H8800] saying, H5375 [H8798] Take up H727 the ark H1285 of the testament, H5674 [H8798] and pass over H6440 at the face of H5971 the people. H5375 [H8799] And they took up H727 the ark H1285 of the testament, H3212 [H8799] and went H6440 at the face of H5971 the people.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3117 This day H2490 [H8686] will I begin H1431 [H8763] to magnify H5869 thee in the eyes H3478 of all Israel, H3045 [H8799] that they may know H4872 that, as I was with Moses, so I will be with thee.
  8 H6680 [H8762] And thou shalt command H3548 the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H1285 of the testament, H559 [H8800] saying, H935 [H8800] When ye have come H7097 to the brink H4325 of the water H3383 of Jordan, H5975 [H8799] ye shall stand still H3383 in Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1121 to the sons H3478 of Israel, H5066 [H8798] Come here, H8085 [H8798] and hear H1697 the words H3068 of the LORD H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H3045 [H8799] By this ye shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 [H8687] you, and that he will without fail H3423 [H8686] drive out H6440 from the face of H3669 you the Canaanites, H2850 and the Hittites, H2340 and the Hivites, H6522 and the Perizzites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H2983 and the Jebusites.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the testament H113 of the Sovereign H776 of all the earth H5674 [H8802] passeth over H6440 at the face of H3383 you into Jordan.
  12 H3947 [H8798] Now therefore take H8147 H6240 for yourselves twelve H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel, H259 out of every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H3068 of the LORD, H113 the Sovereign H776 of all the earth, H5117 [H8800] shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 [H8735] shall be cut off H4325 from the waters H3381 [H8802] that come down H4605 from above; H5975 [H8799] and they shall stand H259 in an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 [H8800] departed H168 from their tents, H5674 [H8800] to pass over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 [H8802] bearing H727 the ark H1285 of the testament H6440 at the face of H5971 the people;
  15 H5375 [H8802] And as they that bore H727 the ark H935 [H8800] had come H3383 to Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H2881 [H8738] were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 [H8804] overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 [H8802] which came down H4605 from above H5975 [H8799] stood H6965 [H8804] and rose up H259 in an H5067 heap H3966 very H7368 [H8687] far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 [H8802] and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 [H8804] failed, H3772 [H8738] and were cut off: H5971 and the people H5674 [H8804] passed over H3405 opposite Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H3559 [H8687] firm H2724 on dry ground H8432 in the midst H3383 of Jordan, H3478 and all the Israelites H5674 [H8802] passed over H2724 on dry ground, H1471 until all the nation H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing H3383 the Jordan.
Vulgate(i) 1 igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies 2 quibus evolutis transierunt praecones per castrorum medium 3 et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam 5 dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia 6 et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos 7 dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim 8 tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea 9 dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestri 10 et rursum in hoc inquit scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est et disperdat in conspectu vestro Chananeum Hettheum Eveum et Ferezeum Gergeseum quoque et Amorreum et Iebuseum 11 ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem 12 parate duodecim viros de tribubus Israhel singulos per singulas tribus 13 et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent 14 igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum 15 ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret 16 steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent 17 populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies. 2 Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium, 3 et clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes: 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam. 5 Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. 6 Et ait ad sacerdotes: Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos. 7 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim. 8 Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea. 9 Dixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri. 10 Et rursum: In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum. 11 Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem. 12 Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus. 13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent. 14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. 15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), 16 steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan: quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. 17 Populus autem incedebat contra Jericho: et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
Wycliffe(i) 1 Therfor Josue roos bi nyyt, and mouede tentis; and thei yeden out of Sechym, and camen to Jordan, he and alle the sones of Israel, and dwelliden there thre daies. 2 And whanne tho daies weren passid, crieris yeden thorouy the myddis of tentis, 3 and bigunnen to crie, Whanne ye seen the arke of boond of pees of youre Lord God, and the preestis of the generacioun of Leuy berynge it, also rise ye, and sue the biforgoeris; 4 and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke. 5 And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you. 6 And Josue seide to the preestis, Take ye the arke of the boond of pees `of the Lord, and go ye bifor the puple. Whiche filliden the heestis, and tooken the arke, and yeden bifor hem. 7 And the Lord seide to Josue, To dai Y schal bigynne to enhaunse thee bifor al Israel, that thei wite, that as Y was with Moises, so Y am also with thee. 8 Forsothe comaunde thou to preestis, that beren the arke of bond of pees, and seie thou to hem, Whanne ye han entrid in to a part of the watir of Jordan, stonde ye therynne. 9 And Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God. 10 And eft he seide, In this ye schulen wite that the Lord God lyuynge is in the myddis of you; and he schal distrye in youre siyt Cananey, Ethei, Euey, and Feresei, and Gergesei, and Jebusei, and Amorrei. 11 Lo! the arke of boond of pees of the Lord of al erthe schal go bifor you thorouy Jordan. 12 Make ye redi twelue men of the twelue lynagis of Israel, bi ech lynage o man. 13 And whanne the preestis, that beren the arke of boond of pees of the Lord God of al erthe, han set the steppis of her feet in the watris of Jordan, the watris that ben lowere schulen renne doun, and schulen faile; forsothe the watris that comen fro aboue schulen stonde togidere in o gobet. 14 Therfor the puple yede out of her tabernaclis to passe Jordan; and the preestis that baren the arke of boond of pees yeden bifor the puple. 15 And whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan `hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of `ripe corn; 16 the watris yeden doun, and stoden in o place, and wexiden grete at the licnesse of an hil, and apperiden fer fro the citee that was clepid Edom, `til to the place of Sarthan; sotheli the watris that weren lowere yeden doun in to the see of wildirnesse, which is now clepid the deed see, `til the watris failiden outirli. 17 Forsothe the puple yede thorouy Jordan; and the preestis, that baren the arke of the boond of pees of the Lord, stoden gird on the drie erthe in the myddis of Jordan, and al the puple passide thorouy the drie trow.
Coverdale(i) 1 And Iosua rose vp early, and they departed from Setim, & came vnto Iordane, he and all the children of Israel, and remayned there all night, afore they wete ouer. 2 But after thre dayes wente the officers thorow ye hoost, 3 and commaunded the people, and sayde: Whan ye se the Arke of ye couenaunt of the LORDE youre God, and the prestes from amoge the Leuites bearinge it, departe ye then out of youre place, and folowe after 4 (but so, that there be rowme betwene you and it by two thousande cubites, & that ye come not nye it) yt ye maye knowe what waye ye shulde go: for ye neuer wente that waye afore. 5 And Iosua sayde vnto the people: Halowe youre selues, for tomorow shal yi LORDE bringe wonderous thinges to passe amoge you. 6 And vnto the prestes he sayde: Beare ye the Arke of ye couenaut, and go before the people. Then bare they the Arke, and wente before the people. 7 And the LORDE sayde vnto Iosua: This daye wyl I begynne to make the greate in the sighte of all Israel, that they maie knowe, how that like as I was with Moses, so am I with the also. 8 And commaunde thou the prestes that beare the Arke, and saye: Whan ye come before in the water of Iordane, stonde styll. 9 And Iosua sayde vnto the children of Israel: Come hither, & heare the worde of the LORDE youre God. 10 He sayde morouer: By this shal ye perceaue, that the lyuynge God is amonge you, and that he shall dryue out before you ye Cananites, Hethites, Heuites, Pheresites, Girgosites, Amorites and Iebusites. 11 Beholde, the Arke of the couenaunt of him yt hath domynion ouer all londes, shall go before you in Iordane. 12 Take now therfore twolue men out of ye trybes of Israel, out of euery trybe one. 13 And whan the soles of the fete of the prestes that beare ye Arke of the LORDE the gouernoure of all londes, are set in the water of Iordane, then shal ye water of Iordane withdrawe it selfe from the water that floweth from aboue, that it maye stonde on a heape. 14 Now whan the people departed out of their tentes, to go ouer Iordane, & the prestes bare the Arke of the couenaunt before the people, 15 and came into Iordane, & dypte their fete before in the water (as for Iordane on all his banckes it was full of all maner waters of the londe) 16 then the water that came downe fro aboue, stode straight vp vpon one heape, very farre from the cite of Adom, that lyeth on the syde of Zarthan: But the water that ranne downe to the see (euen to the salt see) fell awaye, and decreased. So ye people wente thorow ouer agaynst Iericho. 17 And the prestes that bare the Arke of the LORDES couenaunt, stode drye in ye myddes of Iordane, readye prepared: & all Israel wete thorow drye shod, vntyll ye whole people were all come ouer Iordane.
MSTC(i) 1 And Joshua rose early. And they removed from Shittim, and came to Jordan, both he and all the children of Israel, and sojourned there before they went over. 2 And after three days the officers went throughout the host, 3 and commanded the people, saying, "When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests that are Levites bearing it: then depart ye from your places and follow after it. 4 So yet that there be a space between you and it, about a two thousand cubits by measure. And come not nigh unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not gone by it in times past." 5 And Joshua said unto the people, "Purify yourselves, for tomorrow the LORD shall show wonders among you." 6 Then Joshua spake unto the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and go before the people." And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, "This day will I begin to magnify thee, in the sight of all Israel, that they may know how that as I was with Moses, so will I be with thee. 8 And command thou the priests that bear the ark of the covenant, saying, 'When ye are entered a little into the water of Jordan then stand still in it.'" 9 Then spake Joshua to the children of Israel, saying, "Come hither and hear the words of the LORD your God." 10 And Joshua said, "Hereby ye shall know, that the living God is among you, and that he will, without fail, cast out before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perezites, the Gergesites, the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the world shall go before you into Jordan. 12 And now take you twelve men of the children of Israel, of every tribe a man. 13 And as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah — the Lord of all the world — tread in the water of Jordan, the water of Jordan shall divide itself and the waters that cometh from above shall stand still upon a heap." 14 And when the people were departed from their tents to go over Jordan — the priests bearing the ark of the covenant before the people - 15 as soon as they that bare the ark came unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water — Jordan being full over all his banks all the time of harvest - 16 the water that came down from above did stop; and stood upon a heap, a great way from Adam, a city beside Zarethan. And the water that went down vanished into the sea of the wilderness called the salt sea as soon as it was divided: and the people went right over against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood still upon dry land, until all the people were clean over Jordan.
Matthew(i) 1 And Iosua rose earlye: and they remoued from Settim, & came to Iordan, bothe he and al the chyldren of Israel, & soiourned there before they went ouer. 2 And after thre dayes the offycers went thorowe out the hoste, 3 and commaunded the people, sayinge: when ye se the arcke of the testament of the lord youre God, and the priestes that are Leuites bearyng it: then departe ye from your places & folowe after it. 4 So yet that there be a space betwene you and it, aboute a two thousande cubytes by measure. And come not nye vnto it, that ye maye knowe the waye by which ye must go: for ye haue not gone by it in tymes past. 5 And Iosua sayde vnto the people, puryfye your selues, for to morowe the Lord shall shewe wonders amonge you. 6 Then Iosua spake vnto the priestes saying Take vp the arcke of the Testamente, and go before the people. And they toke vp the arcke of the testament, and wente before the people. 7 And the Lorde sayd vnto Iosua: This day wyll I begynne to magnifye the, in the syghte of Israell, that they maye knowe howe that as I was wyth Moses, so wyll I be wyth the. 8 And commaunde thou the priestes that beare the arcke of the testament, saying: when ye are entered a lytle into the water of Iordan then stande styll in it. 9 Then spake Iosua to the chyldren of Israel sayinge: come hether, & heare the wordes of the Lorde youre God. 10 And Iosua sayd: Herebye ye shall know, that the lyuyng God is among you, and that he wyll wythout fayle cast oute before you, the Cananites, the Hethites, the Heuites, the Pheresites, the Gergesites, the Amorytes, and the Iebusites. 11 Behold, the arcke of the appoyntemente of the Lorde of all the worlde shal go before you into Iordan. 12 And now take you twelue men of the chyldren of Israel, of euerye trybe a man. 13 And as sone as the sooles of the fete of the priestes that beare the arcke of Iehouah (the Lord of al the world) treade in the water of Iordan, the water of Iordan shall deuyde it selfe: and the waters that commeth from aboue shall stande styll vpon an heape. 14 And when the people were departed from theyr tentes to go ouer Iordan (the Pryestes bearynge the arcke of the appoyntement before the people) 15 as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, and the fete of the Pryestes that bare the arcke were dypped in the brym of the water Iordan beyng full ouer all hys banckes all the tyme of harueste: 16 the water that came doune from aboue dyd stoppe and stode vpon an heape, a great waye from Adam, a cytye besyde Zarthan. And the water that wente doune vanyshed into the sea of the wyldernes called the salte sea as sone as it was deuyded: & the people went ryght ouer agaynst Ierycho. 17 And the priestes that bare the arcke of the appoyntemente of the Lorde stode styll vpon drye lande, vntyl all the people were cleane ouer Iordan.
Great(i) 1 And Iosua rose erlye: and they remoued from Settim, & came to Iordan, he and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer. 2 And after thre dayes it fortuned, that the officers went thorow out the hoste, 3 and commaunded the people sayinge: when ye se the arcke of the testament of the Lord youre God, & the preastes that are Leuites bearing it: ye shall departe from youre place, & go after it. 4 So yet that there shall be a space betwene you & it, aboute a two thousande cubites by measure. And ye shal not come nye vnto it, that ye maye knowe the waye, by which ye must go: for ye haue not gone this waye in tymes past 5 And Iosua sayd vnto the people: Sanctifie youre selues, for tomorowe the Lorde shall do wonders amonge you. 6 And Iosua spake vnto the preastes, saying: Take vp the arcke of the couenaunt: & go before the people. And they toke vp the arcke of the testament, and went before the people. 7 And the Lorde sayde vnto Iosua: this daye will I begynne to magnifie the, in the syght of all Israel, that they maye knowe how that as I was with Moses so wyll I be with the. 8 And thou shalt commaunde the preastes that beare the arcke of the couenaunt saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordan, ye shall stande still in it. 9 And Iosua sayde vnto the children of Israel: come hither, & heare the wordes of the Lord youre God. 10 And Iosua sayde, Herbye ye shall knowe that the liuyng God is among you, & that he will wythout fayle cast out before you, the Cananites, & the Hethites, the Heuites, the Pheresites, the Gergesites, the Amorites, & the Iebusites. 11 Beholde, the arcke of the apointment of the Lord of all the worlde goeth before you into Iordan. 12 Now therfore take from amonge you twelue men out of the tribes of Israel, out of euery tribe a man. 13 And as sone as the sooles of the fete of the preasts (that beare the arcke of the Lord the Gouernour of all the world) tread in the waters of Iordan, the waters of Iordan shall be deuided: & the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape. 14 And it fortuned, that when the people were departed from their tentes to goo ouer Iordan, the preastes bearyng the arcke of the appointment, went before the people. 15 And as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, & the fete of the preastes that bare the arcke were dipped in the brym of the water (For Iordan vseth to fill all hys banckes all the tyme of haruest) 16 the waters also that came downe from aboue, did ryse vp vpon an heape and departed farre from Adam, that was besyde Zarthan, And the waters that were beneth to ward the see of the wildernes, fell awaye & departed into the salt see, and the people went ryght ouer agaynst Iericho, 17 And the preastes that bare the arcke of the appointement of the Lorde, stoode drye within Iordane ready prepared, & all the Israelites went ouer thorow the drye, vntill all the people were gone cleane ouer thorow Iordan,
Geneva(i) 1 Then Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer. 2 And after three dayes the officers went throughout the hoste, 3 And commanded the people, saying, When ye see the Arke of the couenat of the Lord your God, and the Priestes of the Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and goe after it. 4 Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past. 5 (Nowe Ioshua had saide vnto the people, Sanctifie your selues: for to morowe the Lord will doe wonders among you) 6 Also Ioshua spake vnto the Priestes, saying, Take vp the Arke of the couenant, and goe ouer before the people: so they tooke vp the Arke of the couenant, and went before the people. 7 Then the Lord saide vnto Ioshua, This day will I begin to magnifie thee in the sight of all Israel, which shall knowe, that as I was with Moses, so will I be with thee. 8 Thou shalt therefore command the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying, When ye are come to the brinke of the waters of Iorden, ye shall stande still in Iorden. 9 Then Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the wordes of the Lord your God. 10 And Ioshua said, Hereby ye shall know that the liuing God is among you, and that he will certainely cast out before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hiuites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Iebusites. 11 Beholde, the Arke of the couenant of the Lord of all the worlde passeth before you into Iorden. 12 Nowe therefore take from among you twelue men out of the tribes of Israel, out of euery tribe a man. 13 And assoone as the soles of the feete of the Priestes (that beare the Arke of the Lord God the Lord of all the worlde) shall stay in the waters of Iorden, the waters of Iorden shall be cut off: for the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape. 14 Then when the people were departed from their tentes to goe ouer Iorden, the Priestes bearing the Arke of the Couenant, went before people. 15 And as they that bare the Arke came vnto Iorden, and the feete of the Priestes that bare the Arke were dipped in the brinke of the water, (for Iorden vseth to fill all his bankes all the time of haruest) 16 Then the waters that came downe from aboue, stayed and rose vpon an heape and departed farre from the citie of Adam, that was beside Zaretan: but the waters that came downe towarde the Sea of the wildernes, euen the salt Sea, failed, and were cut off: so the people went right ouer against Iericho. 17 But the Priestes that bare the Arke of the couenant of the Lord, stoode drie within Iorden readie prepared, and all the Israelites went ouer dry, vntill all the people were gone cleane ouer through Iorden.
Bishops(i) 1 And Iosuah rose early and they remoued fro Sittim, and came to Iordane, he and all the chyldren of Israel: and lodged there before they went ouer 2 And after three dayes, the officers went throughout the hoaste 3 And commaunded the people, saying: When ye see the arke of the testament of the Lorde your God, and the priestes that are Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and go after it 4 So yet that there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: And ye shall not come nye vnto it, that ye may know the way by whiche ye must go: for ye haue not gone this way in times past 5 And Iosuah sayde vnto the people: Sanctifie your selues, for to morowe the Lord shal do wonders among you 6 And Iosuah spake vnto the priestes, saying: Take vp the arke of the couenaunt, and go ouer before the people. And they toke vp the arke of the testament, and went before the people 7 And ye Lord sayd vnto Iosuah: This day will I beginne to magnifie thee in the sight of all Israel, that they may knowe howe that as I was with Moyses, so will I be with thee 8 And thou shalt comaunde ye priestes that beare the arke of the couenaunt, saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordane, ye shall stande still in Iordane 9 And Iosuah saide vnto the children of Israel: Come hyther, and heare the wordes of the Lorde your God 10 And Iosuah sayde: Hereby ye shall knowe that the liuing God is among you, and that he will without fayle cast out before you the Chanaanites, and the Hethithes, the Heuites, the Pherezites, the Gergesites, the Amorites, and the Iebusites 11 Beholde, the arke of the couenaunt of the Lorde of all the world, goeth before you into Iordane 12 Nowe therfore take from among you twelue men out of the tribes of Israel, out of euery tribe a man 13 And assoone as the soles of the feete of the priestes that beare the arke of the Lorde the gouernour of all the worlde, treade in the waters of Iordane, the waters of Iordane shalbe deuided: and the waters that come from aboue shall stande still vpon an heape 14 And so, when the people were departed fro their tentes to go ouer Iordane, the priestes bearing the arke of the couenaunt, went before the people 15 And assoone as they that bare ye arke came vnto Iordane, and the feete of the priestes that bare the arke were dypped in the brym of the water (For Iordane vseth to fyll all his banckes all the time of haruest 16 The waters also that came downe fro aboue, did rise vp vpon an heape and departed farre from ye citie of Ada, that was beside Zarthan: And the waters that were beneath towarde ye sea of the wildernes, euen the salt sea, fayled and were cut of: and the people went right ouer against Iericho 17 And the priestes that bare the arke of the couenaunt of the Lorde, stoode drie within Iordane, redy prepared, and all the Israelites went ouer thorowe the drie, vntill all the people were gone cleane ouer thorowe Iordane
DouayRheims(i) 1 And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. 2 After which, the heralds went through the midst of the camp, 3 And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: 4 And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. 5 And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. 6 And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them. 7 And the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. 8 And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. 9 And Josue said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God. 10 And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. 12 Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. 13 And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. 14 So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. 15 And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) 16 The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. 17 And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.
KJV(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
KJV_Cambridge(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
KJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 rose early [H8686]   H1242 in the morning H5265 ; and they removed [H8799]   H7851 from Shittim H935 , and came [H8799]   H3383 to Jordan H1121 , he and all the children H3478 of Israel H3885 , and lodged [H8799]   H5674 there before they passed over [H8799]  .
  2 H7097 And it came to pass after H7969 three H3117 days H7860 , that the officers [H8802]   H5674 went [H8799]   H7130 through H4264 the host;
  3 H6680 And they commanded [H8762]   H5971 the people H559 , saying [H8800]   H7200 , When ye see [H8800]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3548 , and the priests H3881 the Levites H5375 bearing [H8802]   H5265 it, then ye shall remove [H8799]   H4725 from your place H1980 , and go [H8804]   H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure H7126 : come not near [H8799]   H3045 unto it, that ye may know [H8799]   H1870 the way H3212 by which ye must go [H8799]   H5674 : for ye have not passed [H8804]   H1870 this way H8543 heretofore H8032  .
  5 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 will do [H8799]   H6381 wonders [H8737]   H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spake [H8799]   H3548 unto the priests H559 , saying [H8800]   H5375 , Take up [H8798]   H727 the ark H1285 of the covenant H5674 , and pass over [H8798]   H6440 before H5971 the people H5375 . And they took up [H8799]   H727 the ark H1285 of the covenant H3212 , and went [H8799]   H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3117 , This day H2490 will I begin [H8686]   H1431 to magnify [H8763]   H5869 thee in the sight H3478 of all Israel H3045 , that they may know [H8799]   H4872 that, as I was with Moses, so I will be with thee.
  8 H6680 And thou shalt command [H8762]   H3548 the priests H5375 that bear [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H559 , saying [H8800]   H935 , When ye are come [H8800]   H7097 to the brink H4325 of the water H3383 of Jordan H5975 , ye shall stand still [H8799]   H3383 in Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5066 , Come hither [H8798]   H8085 , and hear [H8798]   H1697 the words H3068 of the LORD H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H3045 , Hereby ye shall know [H8799]   H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 you, and that he will without fail [H8687]   H3423 drive out [H8686]   H6440 from before H3669 you the Canaanites H2850 , and the Hittites H2340 , and the Hivites H6522 , and the Perizzites H1622 , and the Girgashites H567 , and the Amorites H2983 , and the Jebusites.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the covenant H113 of the Lord H776 of all the earth H5674 passeth over [H8802]   H6440 before H3383 you into Jordan.
  12 H3947 Now therefore take [H8798]   H8147 you twelve H6240   H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel H259 , out of every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear [H8802]   H727 the ark H3068 of the LORD H113 , the Lord H776 of all the earth H5117 , shall rest [H8800]   H4325 in the waters H3383 of Jordan H4325 , that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut off [H8735]   H4325 from the waters H3381 that come down [H8802]   H4605 from above H5975 ; and they shall stand [H8799]   H259 upon an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed [H8800]   H168 from their tents H5674 , to pass over [H8800]   H3383 Jordan H3548 , and the priests H5375 bearing [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bare [H8802]   H727 the ark H935 were come [H8800]   H3383 unto Jordan H7272 , and the feet H3548 of the priests H5375 that bare [H8802]   H727 the ark H2881 were dipped [H8738]   H7097 in the brim H4325 of the water H3383 , (for Jordan H4390 overfloweth [H8804]   H1415 all his banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came down [H8802]   H4605 from above H5975 stood [H8799]   H6965 and rose up [H8804]   H259 upon an H5067 heap H3966 very H7368 far [H8687]   H5892 from the city H121 Adam H6654 , that is beside H6891 Zaretan H3381 : and those that came down [H8802]   H3220 toward the sea H6160 of the plain H4417 , even the salt H3220 sea H8552 , failed [H8804]   H3772 , and were cut off [H8738]   H5971 : and the people H5674 passed over [H8804]   H3405 right against Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 that bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 stood [H8799]   H3559 firm [H8687]   H2724 on dry ground H8432 in the midst H3383 of Jordan H3478 , and all the Israelites H5674 passed over [H8802]   H2724 on dry ground H1471 , until all the people H5674 were passed H8552 clean [H8804]   H5674 over [H8800]   H3383 Jordan.
Thomson(i) 1 Thereupon Joshua arose early next morning, and removed from Sattin; and having come to the Jordan, they halted there some time before they crossed. 2 And after three days the officers went through the camp, 3 and gave a charge to the people, saying, When you see the Ark of the covenant of the Lord our God, and our priests, and the Levites carrying it, you shall remove from your places, and march after it. 4 But let there be a considerable distance between you and it. You shall keep at the distance of about two thousand cubits. You must not come near it, that you may know the way you are to march; for you have never heretofore gone this way. 5 Then Joshua said to the people, Purify yourselves against to-morrow; for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And when Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and march before the people; and the priests had taken up the ark of the covenant of the Lord, and were marching before the people, 7 the Lord said to Joshua, This day I begin to exalt thee in the sight of all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee. 8 Now therefore command the priests who are carrying the ark of the covenant, and say, Soon as you are come to a part of the water of the Jordan, you shall halt at the Jordan. 9 Then Joshua said to the sons of Israel, Draw near, and hear the word of the Lord our God. 10 By this you will know that the living God is among you, and that he will surely root out from before you the Chananite, and the Chettite, and the Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and Gergasite, and the Jebusite. 11 Behold the ark of the covenant of the Lord of the whole earth is about to cross the Jordan; 12 [Omitted] 13 and it shall come to pass, that when the feet of the priests who are carrying the ark of the covenant of the Lord of the whole earth shall rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan shall fail, and the water which is coming down shall be stopped. 14 So the people removed from their tents to cross the Jordan, and the priests carried the Ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And soon as the priests who were carrying the ark of the covenant came to the Jordan, and the feet of the priests, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, were dipped into a part of the water of the Jordan, though the Jordan overflowed all its banks, as in the days of wheat harvest, 16 yet the waters coming down from above stopped. They stopped like one solid mass, reaching a great way back, even to a part of Kariathiarim; and the water below flowed down into the sea of Araba, the salt sea, until it was entirely gone, and the people stood over against Jericho. 17 Then the priests who carried the Ark of the covenant of the Lord, stood on dry ground, and all the children of Israel crossed over on dry ground, until all the people had finished crossing the Jordan.
Webster_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H5265 [H8799] ; and they departed H7851 from Shittim H935 [H8799] , and came H3383 to Jordan H1121 , he and all the children H3478 of Israel H3885 [H8799] , and lodged H5674 [H8799] there before they passed over.
  2 H7097 And it came to pass after H7969 three H3117 days H7860 [H8802] , that the officers H5674 [H8799] went H7130 through H4264 the host;
  3 H6680 [H8762] And they commanded H5971 the people H559 [H8800] , saying H7200 [H8800] , When ye see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3548 , and the priests H3881 the Levites H5375 [H8802] bearing H5265 [H8799] it, then ye shall remove H4725 from your place H1980 [H8804] , and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure H7126 [H8799] : come not near H3045 [H8799] to it, that ye may know H1870 the way H3212 [H8799] by which ye must go H5674 [H8804] : for ye have not passed H1870 this way H8543 H8032 before.
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] will do H6381 [H8737] wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H3548 to the priests H559 [H8800] , saying H5375 [H8798] , Take up H727 the ark H1285 of the covenant H5674 [H8798] , and pass over H6440 before H5971 the people H5375 [H8799] . And they took up H727 the ark H1285 of the covenant H3212 [H8799] , and went H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3117 , This day H2490 [H8686] will I begin H1431 [H8763] to magnify H5869 thee in the sight H3478 of all Israel H3045 [H8799] , that they may know H4872 that, as I was with Moses, so I will be with thee.
  8 H6680 [H8762] And thou shalt command H3548 the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H1285 of the covenant H559 [H8800] , saying H935 [H8800] , When ye have come H7097 to the brink H4325 of the water H3383 of Jordan H5975 [H8799] , ye shall stand still H3383 in Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1121 to the children H3478 of Israel H5066 [H8798] , Come here H8085 [H8798] , and hear H1697 the words H3068 of the LORD H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3045 [H8799] , By this ye shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 [H8687] you, and that he will without fail H3423 [H8686] drive out H6440 from before H3669 you the Canaanites H2850 , and the Hittites H2340 , and the Hivites H6522 , and the Perizzites H1622 , and the Girgashites H567 , and the Amorites H2983 , and the Jebusites.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the covenant H113 of the Lord H776 of all the earth H5674 [H8802] passeth over H6440 before H3383 you into Jordan.
  12 H3947 [H8798] Now therefore take H8147 H6240 for yourselves twelve H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel H259 , out of every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H3068 of the LORD H113 , the Lord H776 of all the earth H5117 [H8800] , shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan H4325 , that the waters H3383 of Jordan H3772 [H8735] shall be cut off H4325 from the waters H3381 [H8802] that come down H4605 from above H5975 [H8799] ; and they shall stand H259 in an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 [H8800] departed H168 from their tents H5674 [H8800] , to pass over H3383 Jordan H3548 , and the priests H5375 [H8802] bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 [H8802] And as they that bore H727 the ark H935 [H8800] had come H3383 to Jordan H7272 , and the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H2881 [H8738] were dipped H7097 in the brim H4325 of the water H3383 , (for Jordan H4390 [H8804] overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 [H8802] which came down H4605 from above H5975 [H8799] stood H6965 [H8804] and rose up H259 in an H5067 heap H3966 very H7368 [H8687] far H5892 from the city H121 Adam H6654 , that is beside H6891 Zaretan H3381 [H8802] : and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain H4417 , even the salt H3220 sea H8552 [H8804] , failed H3772 [H8738] , and were cut off H5971 : and the people H5674 [H8804] passed over H3405 opposite Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H3559 [H8687] firm H2724 on dry ground H8432 in the midst H3383 of Jordan H3478 , and all the Israelites H5674 [H8802] passed over H2724 on dry ground H1471 , until all the people H8552 [H8804] had finished H5674 [H8800] crossing H3383 the Jordan.
Brenton(i) 1 And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over. 2 And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp; 3 and they charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. 7 And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee. 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord our God. 10 Hereby ye shall know that the living God is among you, and will utterly destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. 12 Choose for yourselves twelve men of the sons of Israel, one of each tribe. 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ἀπῇραν ἐκ Σαττὶν, καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι. 2 Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς, 3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τὸν τόπον ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς. 4 Ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
5 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά. 6 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν, ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ. 8 Καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, λέγων, ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε.
9 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 10 Ἐν τούτῳ γνώσεσθε, ὅτι Θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν, καὶ ὀλοθρεύων ὀλοθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον, καὶ τὸν Χετταῖον, καὶ τὸν Φερεζαῖον, καὶ τὸν Εὐαῖον, καὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὸν Γεργεσαῖον, καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον. 11 Ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην. 12 Προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕνα ἀφʼ ἑκάστης φυλῆς. 13 Καὶ ἔσται, ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
14 Καὶ ἀπῇρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. 15 Ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ̓ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν· 16 Καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ· τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα θάλασσαν ἁλὸς, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἱεριχώ. 17 Καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην.
Leeser(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they broke up from Shittim, and came close to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass at the end of three days, that the officers passed through the midst of the camp. 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then shall ye break up from your place, and go after it. 4 Nevertheless there shall be a space between you and it, of about two thousand cubits by measure: come not near unto it, in order that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow will the Lord do wonders in the midst of you. 6 And Joshua said unto the priests, as followeth, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to make thee great in the eyes of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so will I be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Approach hither, and hear the words of the Lord your God. 10 And Joshua said, Hereby shall ye know that the living God is in the midst of you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Emorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan. 12 And now take yourselves twelve men out of the tribes of Israel, one man each out of every tribe. 13 And it shall come to pass, that as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off, namely, the waters that come down from above; and they shall stand up as a wall. 14 And it came to pass, when the people broke up from their tents, to pass over the Jordan, and the priests the bearers of the ark of the covenant were before the people; 15 And as they that bore the ark were come up to the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water, the Jordan, however, had overflowed all its banks all the time of harvest, 16 That the waters which came down from above stood still and rose up as a wall, very far from the city Adam, which is beside Zarethan; and those that ran down toward the sea of the plain, the salt sea, failed, were cut off; and the people passed over opposite to Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had finished passing over the Jordan.
YLT(i) 1 And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. 2 And it cometh to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp, 3 and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it; 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.' 5 And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.' 6 And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.
7 And Jehovah saith unto Joshua, `This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee; 8 and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan—in the Jordan ye stand.' 9 And Joshua saith unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God; 10 and Joshua saith, `By this ye know that the living God is in your midst, and He doth certainly dispossess from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite: 11 lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan; 12 and now, take for you twelve men out of the tribes of Israel, one man—one man for a tribe; 13 and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off—the waters which are coming down from above—and they stand—one heap.'
14 And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) — 16 that the waters stand; those coming down from above have risen—one heap, very far above Adam the city, which is at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho; 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan—established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan.
JuliaSmith(i) 1 And Joshua will rise early in the morning; and they will remove from Shittim and they will come even to Jordan, he and all the sons of Israel, and they will pass the night there before they will pass over. 2 And it will be from the end of three days and the scribes will pass through in the midst of the camp. 3 And they will command the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites lifting it up, and ye shall remove from your place and go after it. 4 But it shall be far off between you and between it, about two thousand cubits by measure: ye shall not draw near to it so that ye shall know the way which ye shall go in it; for ye passed not through the way from yesterday the third day. 5 And Joshua will say to the people, Consecrate yourselves, for to-morrow Jehovah will do wonderful things in the midst of you. 6 And Joshua will say to the priests, saying, Lift up the ark of the covenant and pass through before the people. And they will lift up the ark of the covenant and will go before the people. 7 And Jehovah will say to Joshua, This day I will begin to make thee great in the eyes of all Israel, that they shall know that as I was with Moses I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests lifting up the ark of the covenant, saying, When ye come to the extremity of the water of Jordan ye shall stand in Jordan. 9 And Joshua will say to the sons of Israel, Come near here and hear the words of Jehovah your God. 10 And Joshua will say, By this ye shall know that the living God is in the midst of you; and destroying, he will destroy from your face the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passing through before you into Jordan. 12 And now take to you twelve men from the tribes of Israel, one man, one man to a tribe. 13 And it was as the soles of the feet of the priests lifting up the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rested in the water of Jordan, the water of Jordan shall be cut off from the waters coming down from above; and they shall stand one heap. 14 And it shall be in the people's removing from their tents to pass through Jordan, and the priests lifting up the ark of the covenant before the people; 15 And as they lifting up the ark come to Jordan, and the feet of the priests lifting up the ark were dipped in the extremity of the waters (and Jordan was filled up to all its banks all the days of harvest,) 16 And the waters coming down from above will stand, they rose up one heap very far off in Adam, the city which is by the side of Zaretan; and coming down upon the sea of the desert, the salt sea, they ceased, they were cut off: and the people passed through over against Jericho. 17 And the priests lifting up the ark of the covenant of Jehovah will stand firm upon the dry land that in the midst of Jordan, and all Israel passing over upon the dry till all the peoples finished to pass over Jordan.
ERV(i) 1 And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp; 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan: and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over Jordan.
ASV(i) 1 And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp; 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
7 And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning; H5265 and they removed H7851 from Shittim, H935 and came H3383 to the Jordan, H1121 he and all the children H3478 of Israel; H3885 and they lodged H5674 there before they passed over.
  2 H7097 And it came to pass after H7969 three H3117 days, H7860 that the officers H5674 went H7130 through H4264 the midst of the camp;
  3 H6680 and they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When ye see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then ye shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come not near H3045 unto it, that ye may know H1870 the way H3212 by which ye must go; H5674 for ye have not passed H1870 this way H8543 heretofore.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves; for to-morrow H3068 Jehovah H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spake H3548 unto the priests, H559 saying, H5375 Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H2490 will I begin H1431 to magnify H5869 thee in the sight H3478 of all Israel, H3045 that they may know H4872 that, as I was with Moses, so I will be with thee.
  8 H6680 And thou shalt command H3548 the priests H5375 that bear H727 the ark H1285 of the covenant, H559 saying, H935 When ye are come H7097 to the brink H4325 of the waters H3383 of the Jordan, H5975 ye shall stand still H3383 in the Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 said H1121 unto the children H3478 of Israel, H5066 Come hither, H8085 and hear H1697 the words H3068 of Jehovah H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 said, H3045 Hereby ye shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 you, and that he will without fail H3423 drive out H6440 from before H3669 you the Canaanite, H2850 and the Hittite, H2340 and the Hivite, H6522 and the Perizzite, H1622 and the Girgashite, H567 and the Amorite, H2983 and the Jebusite.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the covenant H113 of the Lord H776 of all the earth H5674 passeth over H6440 before H3383 you into the Jordan.
  12 H3947 Now therefore take H8147 you twelve H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel, H259 for every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 And it shall come to pass, when the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear H727 the ark H3068 of Jehovah, H3068 the Lord H776 of all the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of the Jordan, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H3772 shall be cut off, H4325 even the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in one H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass over H3383 the Jordan, H3548 the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H6440 being before H5971 the people;
  15 H5375 and when they that bare H727 the ark H935 were come H3383 unto the Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bare H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brink H4325 of the water H3383 (for the Jordan H4390 overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 that the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood, H259 and H6965 rose up H259 in one H5067 heap, H3966 a great H7368 way off, H121 at Adam, H5892 the city H6654 that is beside H6891 Zarethan; H3381 and those that went down H3220 toward the sea H6160 of the Arabah, H4417 even the Salt H3220 Sea, H3772 were wholly cut off: H5971 and the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H5975 stood H3559 firm H2724 on dry ground H8432 in the midst H3383 of the Jordan; H3478 and all Israel H5674 passed over H2724 on dry ground, H1471 until all the nation H5674 were passed H8552 clean H5674 over H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp; 3 and they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.' 5 And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.' 6 And Joshua spoke unto the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua: 'This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.' 9 And Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.' 10 And Joshua said: 'Hereby ye shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.' 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water - for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest - 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
Rotherham(i) 1 So then Joshua rose early in the morning, and they brake up from The Acacias and came as far as the Jordan, he and all the sons of Israel,––and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass, after three days, that the officers went through the midst of the camp, 3 and commanded the people saying, When ye see the ark of the covenant of Yahweh your God, and, the priests the Levites, bearing it, ye also, shall break up out of your place, and come after it. 4 Yet shall there be, a distance, between you and it, about two thousand cubits by measure,––do not come near unto it that ye may get to know the way by which ye must go, for ye have not passed this way, heretofore. 5 Then said Joshua unto the people, Hallow yourselves,––for, tomorrow, will Yahweh do in your midst, wonderful things. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take ye up the ark of the covenant, and pass on before the people. So they took up the ark of the covenant, and went on before the people.
7 Then said Yahweh unto Joshua: This day, will I begin to magnify thee in the eyes of all Israel,––who shall know, that, as I was with Moses, I will be with thee. 8 Thou, therefore, shalt command the priests who am bearing the ark of the covenant, saying,––When ye are come as far as the edge of the waters of the Jordan, in the Jordan, shall ye stand. 9 Then said Joshua, unto the sons of Israel,––Draw near hither, and hear ye the words of Yahweh your God. 10 And Joshua said, Hereby, shall ye know, that a Living GOD is in your midst,––and that he will, certainly dispossess, from before you, the Canaanite and the Hittite, and the Hivite and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 Lo! the ark of the covenant of the Lord of all the earth, is about to pass before you into the Jordan. 12 Now, therefore, take you twelve men, out of the tribes of Israel,––one man severally for each tribe; 13 and it shall be, when the soles of the feet of the priests who are bearing the ark of Yahweh, Lord of all the earth, do rest, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, shall be cut off, the waters that are coming down from above,––and shall stand in one mound.
14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to cross the Jordan,––with the priests, bearing the ark of the covenant before the people, 15 then, as the bearers of the ark came as far as the Jordan, and, the feet of the priests who were bearing the ark, were dipped in the edge of the waters,––the Jordan being full over all his banks, all the days of harvest, 16 that the waters which were coming down from above, stood––rose up in one mound, a great way off, by the city Adam, which is beside Zarethan, and, they which were going down to the sea of the waste plain, the salt sea, failed––were cut off,––and, the people, passed over, right against Jericho. 17 And the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh, stood on dry ground, in the midst of the Jordan, with firm footing,––while all Israel were passing over on dry ground, until all the nation had made an end of passing over the Jordan.
CLV(i) 1 And Joshua rises early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. 2 And it comes to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp, 3 and command the people, saying, `When you see the ark of the covenant of Yahweh your Elohim, and the priests, the Levites, bearing it, then you journey from your place, and have gone after it;" 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; you do not come near unto it, so that you know the way in which you go, for you have not passed over in the way heretofore.. 5 And Joshua said unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow does Yahweh do in your midst wonders.. 6 And Joshua speaks unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people. 7 And Yahweh said unto Joshua, `This day I begin to make you great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with you;" 8 and you, you do command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come unto the extremity of the waters of the Jordan--in the Jordan you stand.. 9 And Joshua said unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Yahweh your Elohim;" 10 and Joshua said, `By this you know that the living El [is] in your midst, and He does certainly dispossess from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan;" 12 and now, take for you twelve men out of the tribes of Israel, one man--one man for a tribe;" 13 and it has been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Yahweh, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off--the waters which are coming down from above--and they stand--one heap.. 14 And it comes to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) -. 16 that the waters stand; those coming down from above have risen--one heap, very far above Adam the city, which [is] at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;" 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Yahweh stand on dry ground in the midst of the Jordan--established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation has completed to pass over the Jordan.
BBE(i) 1 Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over. 2 And at the end of three days, the men in authority over the people went through the tents, 3 Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it; 4 But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before. 5 And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you. 6 Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people. 7 And the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God. 10 And Joshua said, By this you will see that the living God is among you, and that he will certainly send out from before you the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite. 11 See, the ark of the agreement of the Lord of all the earth is going over before you into Jordan. 12 So take twelve men out of the tribes of Israel, a man from every tribe. 13 And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass. 14 So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people; 15 And when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting, 16 Then the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho. 17 And the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.
MKJV(i) 1 And Joshua rose early in the morning. And they moved from Shittim and came to Jordan, he and all the sons of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it happened after three days the officers went through the host. 3 And they commanded the people saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place and go after it. 4 Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go. For you have not passed this way before now. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests saying, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people. 7 And Jehovah said to Joshua, Today, I will begin to magnify you in the sight of all Israel so that they may know that I will be with you, as I was with Moses. 8 And you shall command the priests that carry the ark of the covenant, saying, When you have come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said to the sons of Israel, Come here and hear the Words of Jehovah your God. 10 And Joshua said, By this you shall know that the living God is among you, and He will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into Jordan. 12 And now take yourselves twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall be, as soon as the soles of the feet of the priests that carry the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above. And they shall stand all in a heap. 14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over Jordan, and as the priests carried the ark of the covenant before the people, 15 and as those who bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water (for Jordan overflows all its banks, all the time of harvest); 16 that the waters which came down from above stopped and rose up all in a heap, very far from the city Adam that is beside Zaretan. And those that came down toward the sea of the plain, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over across from Jericho. 17 And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of Jordan. And all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed completely over Jordan.
LITV(i) 1 And Joshua rose up early in the morning. And they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel. And they stayed there before they crossed over. 2 And it happened, at the end of three days, the officers passed into the midst of the camp. 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, and the Levites bearing it, then you shall move from your place and shall go after it. 4 Only, keep a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. You shall not come near it, so that you may know the way in which you are to go. For you have not crossed over this way yesterday and the day before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant and go before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people. 7 And Jehovah said to Joshua, This day I will begin to make you great in the eyes of all Israel, so that they shall know that as I was with Moses, I am with you. 8 And you shall command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the waters of the Jordan you shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said to the sons of Israel, Come near here and hear the words of Jehovah your God. 10 And Joshua said, By this you shall know that the living God is among you. And He shall certainly expel from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of Jehovah of all the earth shall pass over before you into the Jordan. 12 And now, take for yourselves twelve men out of the tribes of Israel one man for each tribe. 13 And it shall be, when the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, come to rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off, the waters which come down from above. And they shall stand in one heap. 14 And it happened, as the people moved from their tents to cross over the Jordan, and as the priests bore the ark of the covenant before the people, 15 and as those bearing the ark came into the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the edge of the waters (and the Jordan was full, over all its banks all the days of harvest), 16 that the waters stood still, those coming down from above rose up into a heap, very far above the city Adam, which is beside Zaretan; and those going down by the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite to Jericho. 17 And the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan. And all Israel crossed over on dry ground until all the nation had completely passed over the Jordan.
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL PASS OVER YARDEN And Yah Shua starts early in the morning; and they pull stakes from Shittim and come to Yarden - he and all the sons of Yisra El; and stay there overnight ere they pass over. 2 And so be it, at the end of three days, the officers pass over midst the camp; 3 and they misvah the people, saying, When you see the ark of the covenant of Yah Veh your Elohim, and the priests the Leviym bearing it, then pull stakes from your place, and go after it; 4 there being a distance between you and it - about two thousand cubits by measure: approach not to it so that you know the way to go: for you passed not this way three yesters ago. 5 And Yah Shua says to the people, Hallow yourselves: for tomorrow Yah Veh works marvels among you. 6 And Yah Shua says to the priests, saying, Lift the ark of the covenant and pass over at the face of the people. - and they lift the ark of the covenant, and come at the face of the people. 7 And Yah Veh says to Yah Shua, This day I begin to greaten you in the eyes of all Yisra El, so that they know, as I became with Mosheh, thus I become with you; 8 misvah the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the water of Yarden, stand still in Yarden. 9 And Yah Shua says to the sons of Yisra El, Come near, hear the words of Yah Veh your Elohim! 10 And Yah Shua says, Hereby you know that the living El is among you; and in dispossessing, he dispossesses from your face the Kenaaniy and the Hethiy and the Hivviy and the Perizziy and the Girgashiy and the Emoriy and the Yebusiy. 11 Behold, the ark of the covenant of Adonay of all the earth passes at your face into Yarden: 12 and now, take twelve men of the scions of Yisra El - one man - one man per scion: 13 and so be it, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yah Veh - the Adonay of all the earth rest in the waters of Yarden, the waters of Yarden - the waters descending from above cut off and stand - one heap. 14 And so be it, when the people pull stakes from their tents to pass over Yarden; and the priests bear the ark of the covenant at the face of the people; 15 as they who bear the ark come to Yarden; and the feet of the priests who bear the ark dip in the edge of the water - for Yarden overflows its banks all the days of harvest; 16 the waters coming from above stand and rise - one heap - mighty far removed from Adam City beside Sarethan: and they who descend toward the sea of the plain, the salt sea, are consummated and cut off: and the people pass over right against Yericho: 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Yah Veh stand established on a parched area midst Yarden, and all the Yisra Eliy pass over on a parched area, until all the goyim finish passing over Yarden.
ACV(i) 1 And Joshua rose up early in the morning. And they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp, 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall move from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And LORD said to Joshua, This day I will begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said to the sons of Israel, Come here, and hear the words of LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan. 12 Now therefore take for you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above, and they shall stand in one heap. 14 And it came to pass, when the people moved from their tents to pass over the Jordan-the priests who bore the ark of the covenant being before the people- 15 and when those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above, stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. And the people passed over right against Jericho. 17 And the priests who bore the ark of the covenant of LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel passed over on dry ground until all the nation were passed clean over the Jordan.
WEB(i) 1 Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over. 2 After three days, the officers went through the middle of the camp; 3 and they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it. 4 Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.” 5 Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.” 6 Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 Yahweh said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you. 8 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’” 9 Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of Yahweh your God.” 10 Joshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite, and the Jebusite out from before you. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan. 12 Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.” 14 When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people, 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho. 17 The priests who bore the ark of Yahweh’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
WEB_Strongs(i)
  1 H3091 Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning; H5265 and they moved H7851 from Shittim, H935 and came H3383 to the Jordan, H1121 he and all the children H3478 of Israel. H3885 They lodged H5674 there before they passed over.
  2 H7097 It happened after H7969 three H3117 days, H7860 that the officers H5674 went H7130 through H4264 the midst of the camp;
  3 H6680 and they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 "When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall move H4725 from your place, H1980 and follow H310 it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure. H7126 Don't come near H3045 to it, that you may know H1870 the way H3212 by which you must go; H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 before."
  5 H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H6942 "Sanctify H4279 yourselves; for tomorrow H3068 Yahweh H6213 will do H6381 wonders H7130 among you."
  6 H3091 Joshua H559 spoke H3548 to the priests, H559 saying, H5375 "Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people." H5375 They took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3117 "Today H2490 I will begin H1431 to magnify H5869 you in the sight H3478 of all Israel, H3045 that they may know H4872 that as I was with Moses, so I will be with you.
  8 H6680 You shall command H3548 the priests H5375 who bear H727 the ark H1285 of the covenant, H559 saying, H935 ‘When you come H7097 to the brink H4325 of the waters H3383 of the Jordan, H5975 you shall stand still H3383 in the Jordan.'"
  9 H3091 Joshua H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H5066 "Come here, H8085 and hear H1697 the words H3068 of Yahweh H430 your God."
  10 H3091 Joshua H559 said, H3045 "Hereby you shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 you, and that he will without fail H3669 drive the Canaanite, H2850 and the Hittite, H2340 and the Hivite, H6522 and the Perizzite, H1622 and the Girgashite, H567 and the Amorite, H2983 and the Jebusite H3423 out H6440 from before you.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the covenant H113 of the Lord H776 of all the earth H5674 passes over H6440 before H3383 you into the Jordan.
  12 H3947 Now therefore take H8147 twelve H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel, H259 for every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 It shall come to pass, when the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 who bear H727 the ark H3068 of Yahweh, H3068 the Lord H776 of all the earth, H5117 rest H4325 in the waters H3383 of the Jordan, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H3772 will be cut off, H4325 even the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in one H5067 heap."
  14 H5971 It happened, when the people H5265 moved H168 from their tents H5674 to pass over H3383 the Jordan, H3548 the priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H6440 being before H5971 the people,
  15 H5375 and when those who bore H727 the ark H935 had come H3383 to the Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 who bore H727 the ark H2881 had dipped H7097 in the edge H4325 of the water H3383 (for the Jordan H4390 overflows H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest),
  16 H4325 that the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood, H259 and H6965 rose up H259 in one H5067 heap, H3966 a great H7368 way off, H121 at Adam, H5892 the city H6654 that is beside H6891 Zarethan; H3381 and those that went down H3220 toward the sea H6160 of the Arabah, H4417 even the Salt H3220 Sea, H3772 were wholly cut off. H5971 Then the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
  17 H3548 The priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H5975 stood H3559 firm H2724 on dry ground H8432 in the middle H3383 of the Jordan; H3478 and all Israel H5674 passed over H2724 on dry ground, H1471 until all the nation H5674 had passed H8552 completely H5674 over H3383 the Jordan.
NHEB(i) 1 Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They lodged there before they passed over. 2 It happened after three days, that the officers went through the midst of the camp; 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. 4 However, keep a distance of about two thousand nine hundred fifty-three feet between yourselves and the ark. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before." 5 Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among you." 6 Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 The LORD said to Joshua, "Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you. 8 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'" 9 Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God." 10 Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hethite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you. 11 Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan. 12 Now therefore take twelve men from the children of Israel, one man for each tribe. 13 It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap." 14 It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people, 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over right against Jericho. 17 The priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
AKJV(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up on an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 rose H7925 early H1242 in the morning; H5265 and they removed H7851 from Shittim, H935 and came H3383 to Jordan, H3605 he and all H1121 the children H3478 of Israel, H3885 and lodged H8033 there H2962 before H5674 they passed H5674 over.
  2 H1961 And it came H7097 to pass after H7969 three H3117 days, H7860 that the officers H5674 went H7130 through H4264 the host;
  3 H6680 And they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H389 Yet H7350 there shall be a space H996 between H505 you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come H7126 not near H3045 to it, that you may know H1870 the way H834 by which H3212 you must go: H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 heretofore.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves: for tomorrow H3068 the LORD H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spoke H3548 to the priests, H559 saying, H5375 Take H727 up the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass H5674 over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took H727 up the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H2088 This H3117 day H2490 will I begin H1431 to magnify H5869 you in the sight H3605 of all H3478 Israel, H3045 that they may know H4872 that, as I was with Moses, so I will be with you.
  8 H6680 And you shall command H3548 the priests H5375 that bear H727 the ark H1285 of the covenant, H559 saying, H935 When you are come H7097 to the brink H4325 of the water H3383 of Jordan, H5975 you shall stand H3383 still in Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H5066 Come H5066 here, H8085 and hear H1697 the words H3068 of the LORD H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 said, H2063 Hereby H3045 you shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 you, and that he will without fail drive H6440 out from before H3669 you the Canaanites, H2850 and the Hittites, H2340 and the Hivites, H6522 and the Perizzites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H2983 and the Jebusites.
  11 H2009 Behold, H727 the ark H1285 of the covenant H113 of the LORD H3605 of all H776 the earth H5674 passes H5674 over H6440 before H3383 you into Jordan.
  12 H6258 Now H3947 therefore take H8147 you twelve H6240 H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel, H7626 out of every tribe H376 a man.
  13 H1961 And it shall come H3709 to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear H727 the ark H3068 of the LORD, H113 the LORD H3605 of all H776 the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut H4325 off from the waters H3381 that come H3381 down H4605 from above; H5975 and they shall stand H5067 on an heap.
  14 H1961 And it came H5674 to pass, H5971 when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass H5674 over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bore H727 the ark H935 were come H3383 to Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bore H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 overflows H3605 all H1415 his banks H3605 all H3117 the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came H3381 down H4605 from above H5975 stood H6965 and rose H5067 up on an heap H3966 very H7368 far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 and those that came H3381 down H5921 toward H3220 the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 failed, H3772 and were cut H5971 off: and the people H5674 passed H5674 over H5048 right against H3405 Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 stood H3559 firm H2724 on dry H8432 ground in the middle H3383 of Jordan, H3605 and all H3478 the Israelites H5674 passed H5674 over H2724 on dry H5704 ground, until H3605 all H1471 the people H5674 were passed H8552 clean H5674 over H3383 Jordan.
KJ2000(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they set out from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall set out from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the edge of the water of Jordan, you shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, By this you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into the Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bore the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand in a heap. 14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark dipped in the edge of the water, (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far at the city Adam, that is beside Zarethan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right opposite Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed completely over Jordan.
UKJV(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When all of you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then all of you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that all of you may know the way by which all of you must go: for all of you have not passed this way in time past. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: in order to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When all of you are come to the brink of the water of Jordan, all of you shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said unto the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby all of you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
TKJU(i) 1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: Come not near to it, that you may know the way by which you must go: For you have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: For tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 7 And the LORD said to Joshua, "This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, "When you have come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on a heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 and as those that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest), 16 That the waters which came down from above stood and rose up on a heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: And those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: And the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over the Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H7925 rose early H1242 in the morning; H5265 and they removed H7851 from Acacia, H935 and came H3383 to Jordan, H1121 he and all the sons H3478 of Israel, H3885 and lodged H5674 there before they passed over.
  2 H7097 And it came to pass after H7969 three H3117 days, H7860 that the officers H5674 went H7130 through H4264 the host;
  3 H6680 And they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come not near H3045 unto it, that you may know H1870 the way H3212 by which you must go: H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 before.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the Lord H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spoke H3548 unto the priests, H559 saying, H5375 Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
  7 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3117 This day H2490 will I begin H1431 to magnify H5869 you in the sight H3478 of all Israel, H3045 that they may know H4872 that, as I was with Moses, so I will be with you.
  8 H6680 And you shall command H3548 the priests H5375 that carry H727 the ark H1285 of the covenant, H559 saying, H935 When you are come H7097 to the bank H4325 of the water H3383 of Jordan, H5975 you shall stand still H3383 in Jordan.
  9 H3091 And Joshua H559 said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H5066 Come here, H8085 and hear H1697 the words H3068 of the Lord H430 your God.
  10 H3091 And Joshua H559 said, H3045 Hereby you shall know H2416 that the living H410 God H7130 is among H3423 you, and that he will outside fail H3423 drive out H6440 from before H3669 you the Canaanites, H2850 and the Hittites, H2340 and the Hivites, H6522 and the Perizzites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H2983 and the Jebusites.
  11 H727 Behold, the ark H1285 of the covenant H113 of the Lord H776 of all the earth H5674 passes over H6440 before H3383 you into Jordan.
  12 H3947 Now therefore take H8147 you twelve H376 men H7626 out of the tribes H3478 of Israel, H259 out of every H7626 tribe H376 a man.
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that carry H727 the ark H3068 of the Lord, H113 the Lord H776 of all the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut off H4325 from the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in a H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bore H727 the ark H935 were come H3383 unto Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bore H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 overflows H1415 all his banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood H6965 and rose up H259 upon an H5067 heap H3966 very H7368 far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 failed, H3772 and were cut off: H5971 and the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
  17 H3548 And the priests H5375 that bore H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H5975 stood H3559 firm H2724 on dry ground H8432 in the middle H3383 of Jordan, H3478 and all the Israelites H5674 passed over H2724 on dry ground, H1471 until all the people H5674 were passed H8552 clean H5674 over H3383 Jordan.
EJ2000(i) 1 ¶ And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel and lodged there before they passed over. 2 And after three days, the officers went through the camp, 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; do not come near unto it that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way before now. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people. 7 ¶ And the LORD said unto Joshua, From this day I will begin to magnify thee in the sight of all Israel that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee. 8 Therefore, thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are entered into the brink of the water of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan. 9 And Joshua said unto the sons of Israel, Draw near and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you and that he will without fail drive out from before you the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes the Jordan before you. 12 Now, therefore, take twelve men out of the tribes of Israel, out of each tribe a man. 13 And when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off; for the waters that come down from above shall stand in a heap. 14 ¶ And it came to pass when the people removed from their tents to pass the Jordan and the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 when those that bore the ark entered into the Jordan, as soon as the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far from the city of Adam, that is beside Zaretan; and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed and were cut off; and the people passed over right against Jericho. 17 But the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan until all the people finished passing the Jordan; and all Israel passed on dry ground.
CAB(i) 1 And Joshua rose up early in the morning, and departed from Shittim; and they came as far as the Jordan, and lodged there before they crossed over. 2 And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp; 3 and they commanded the people, saying, When you shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, you shall depart from your places, and you shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; you shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw near to it, that you may know the way which you are to go; for you have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, for tomorrow the Lord shall do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people. And the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. 7 And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt you before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with you. 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as you shall enter on a part of the water of the Jordan, then you shall stand in the Jordan. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear to the word of the Lord our God. 10 Hereby you shall know that the living God is among you, and will utterly destroy from before our face the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, the Amorite, the Girgashite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over the Jordan. 12 Choose for yourselves twelve men of the sons of Israel, one of each tribe. 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth shall rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over the Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of the Jordan (now the Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest), 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Zaretan, and the lower part came down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of the Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over the Jordan.
LXX2012(i) 1 And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over. 2 And it came to pass after three days, [that] the scribes went through the camp; 3 and they charged the people, saying, When you⌃ shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, you⌃ shall depart from your places, and you⌃ shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; you⌃ shall stand as much as two thousand cubits [from it]. Do not draw near to it, that you⌃ may know the way which you⌃ are to go; for you⌃ have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. 7 And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt you before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with you. 8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as you⌃ shall enter on a part of the water of Jordan, then you⌃ shall stand in Jordan. 9 And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and listen to the word of the Lord our God. 10 Hereby you⌃ shall know that the living God [is] among you, and will utterly destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. 12 Choose for yourselves twelve men of the sons of Israel, one of each tribe. 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan [below] shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan.
NSB(i) 1 Joshua rose early in the morning. They left Shittim for Jordan. He and all the children of Israel lodged there before they crossed over. 2 After three days the officers went through the camp. 3 They commanded the people, saying: »When you see the Ark of the Covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, you should leave here and follow it. 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.« 5 Joshua said to the people: »Sanctify yourselves for tomorrow Jehovah will do amazing things among you.« 6 Joshua spoke to the priests: »Take up the Ark of the Covenant, and pass over before the people.« So they took the Ark of the Covenant and went before the people. 7 Jehovah said to Joshua: »This day will I begin to exalt you in the sight of all Israel. Now they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 »You will command the priests that bear the Ark of the Covenant, saying: ‘When you come to the shore of the Jordan River you will stand still in the Jordan.’« 9 Joshua said to the children of Israel: »Come here and hear the words of Jehovah your God.« 10 Joshua said: »By this you shall know the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 »The Ark of the Covenant of Jehovah the God of all the earth passed over before you into Jordan. 12 »Take twelve men out of the tribes of Israel. 13 »As soon as the soles of the feet of the priests that bear the Ark of Jehovah, the Lord of all the earth, set foot in the Jordan the waters of Jordan shall be cut off and they shall stand in a heap.« 14 When the people set out from their camp to cross the Jordan, and the priests bearing the Ark of the Covenant before the people and 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest. 16 The waters stood and rose up upon a heap very far from the city Adam that is beside Zaretan. The waters that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off. The people passed over the Jericho. 17 The priests carrying the Ark of the Covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan River. All the Israelites passed over the Jordan River on dry ground.
ISV(i) 1 Joshua Prepares to Conquer JerichoJoshua got up early the next morning. Accompanied by all the Israelis, he set out from the Acacia groves and arrived at the Jordan River, where they encamped before crossing it. 2 Three days later, the officers went throughout the camp, 3 giving orders to the people. They said, “When you see the Ark of the Covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, then get up, leave where you are, and follow it. 4 Be sure to keep a distance of about 2,000 cubits between you and it. Don’t come near it, so you can be certain where you’re going, since you haven’t passed this way before.”
5 Then Joshua addressed the people: “Consecrate yourselves, because tomorrow the LORD will do marvelous things among you.”
6 After this, Joshua instructed the priests, “Take up the Ark of the Covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the Ark of the Covenant and went on ahead of the people.
7 The LORD Addresses JoshuaAt this point, the LORD told Joshua, “Today I’m going to exalt you in the sight of all Israel, so they’ll be sure that I’m going to be with you just as I was with Moses. 8 Give this command to the priests who are carrying the Ark of the Covenant: ‘When you arrive at the water of the Jordan River, stand still in the Jordan.’”
9 Joshua Addresses IsraelSo Joshua told the Israelis, “Come here and listen to what the LORD your God has to say.” 10 Joshua continued, “This is how you’ll know that the living God really is among you: he’s going to remove the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites right in front of you. 11 Look! The Ark of the Covenant of the Lord of whole the earth is crossing ahead of you into the Jordan River. 12 So take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man from each tribe. 13 When the soles of the feet of the priests who carry the ark of the LORD, the Lord of the whole earth, touch the water in the Jordan River, the water that feeds the Jordan will be cut off from above and they’ll stand still in a single location.”
14 The Jordan River Stops FlowingSo the people set out from their tents to cross the Jordan River, with the priests carrying the Ark of the Covenant in full view of the people. 15 When the priests who carried the ark entered the Jordan River, as their feet touched the water’s edge (The Jordan River overflows all of its banks daily during the harvest season.), 16 the water flowing downstream from above stood still in a single location, a great distance away at Adam, a city near Zarethan. The water that flowed south toward the sea in the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed opposite Jericho. 17 The priests who were carrying the Ark of the Covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan River, while all Israel crossed on dry ground until the entire nation had finished crossing the Jordan River.
LEB(i) 1 Joshua rose early in the morning, and they set out from Acacia Grove.* And they came up to the Jordan, he and all the Israelites,* and they spent the night there before they crossed over. 2 At the end of the three days the officers passed through the midst of the camp, 3 and they commanded the people: "When you see the Levitical priests carrying the ark of the covenant of Yahweh your God you must set out from your place and go after it. 4 But there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement.* Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed on this way before."* 5 And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, because tomorrow Yahweh will do wonders in your midst." 6 And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people."* And they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.* 7 Then Yahweh said to Joshua, "This day I will begin exalting you in the sight* of all Israel, that they may know that I was with Moses, and I will be with you. 8 You will command the priests carrying the ark of the covenant, saying, 'At the moment that you come to the edge of the waters of the Jordan, you will stand still in the Jordan.'" 9 And Joshua said to the Israelites,* "Come here, and hear the words of Yahweh your God." 10 Joshua said, "By this you will know that the living God is in your midst, and he will certainly drive out the Canaanites from before you,* and the Hittites, Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. 11 Look! The ark of the covenant of the Lord of all the earth* is about to cross over ahead of you into the Jordan. 12 So then, take twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.* 13 When the soles of the feet of the priests carrying the ark of Yahweh, Lord of all the earth,* rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off upstream,* and they will stand still in one heap. 14 And it happened, when the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant were ahead of the people.* 15 When those carrying the ark came up to the Jordan, and the priests carrying the ark dipped their feet in the edge of the water (the Jordan was flowing over its banks during all the days of harvest), 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea,* were completely cut off;* and the people crossed over opposite Jericho. 17 And the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh stood firmly on the dry land in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation finished crossing the Jordan.
BSB(i) 1 Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over. 2 After three days the officers went through the camp 3 and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it. 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.” 5 Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.” 6 And he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them. 7 Now the LORD said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so they may know that I am with you just as I was with Moses. 8 Command the priests carrying the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.’” 9 So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.” 10 He continued, “This is how you will know that the living God is among you and that He will surely drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan. 12 Now choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 13 When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.” 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them. 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, 16 the flowing water stood still. It backed up as far upstream as Adam, a city in the area of Zarethan, while the water flowing toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. 17 The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed over the dry ground, until the entire nation had crossed the Jordan.
MSB(i) 1 Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites. They went as far as the Jordan, where they camped before crossing over. 2 After three days the officers went through the camp 3 and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it. 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.” 5 Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.” 6 And he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them. 7 Now the LORD said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so they may know that I am with you just as I was with Moses. 8 Command the priests carrying the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.’” 9 So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.” 10 He continued, “This is how you will know that the living God is among you and that He will surely drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan. 12 Now choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 13 When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.” 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them. 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, 16 the flowing water stood still. It backed up as far upstream as Adam, a city in the area of Zarethan, while the water flowing toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. 17 The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed over the dry ground, until the entire nation had crossed the Jordan.
MLV(i) 1 And Joshua rose up early in the morning. And they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel and they lodged there before they passed over. 2 And it happened after three days, that the officers went through the midst of the camp, 3 and they commanded the people, saying, When you* see the ark of the covenant of Jehovah your* God and the priests the Levites bearing it, then you* will move from your* place and go after it.
4 Yet there will be a space between you* and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you* may know the way by which you* must go, for you* have not passed this way yesterday and the day before.
5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you*. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
7 And Jehovah said to Joshua, This day I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 8 And you will command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you* have come to the brink of the waters of the Jordan, you* will stand still in the Jordan.
9 And Joshua said to the sons of Israel, Come here and hear the words of Jehovah your* God. 10 And Joshua said, Hereby you* will know that the living God is among you* and that he will without fail drive out from before you* the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite.
11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you* into the Jordan. 12 Now therefore take for you* twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 13 And it will happen, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, will rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above and they will stand in one heap.
14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan–the priests who bore the ark of the covenant being before the people– 15 and when those who bore the ark came to the Jordan and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above, stood and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were entirely cut off. And the people passed over right against Jericho.
17 And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan and all Israel passed over on dry ground until all the nation were passed clean over the Jordan.

VIN(i) 1 Joshua got up early the next morning. Accompanied by all the Israelites, he set out from the Acacia groves and arrived at the Jordan River, where they encamped before crossing it. 2 After three days the officers went through the camp. 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.« 5 Joshua said to the people: "Sanctify yourselves for tomorrow the LORD will do amazing things among you." 6 And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." And they took up the ark of the covenant and went ahead of the people. 7 And the LORD said to Joshua, Today, I will begin to magnify you in the sight of all Israel so that they may know that I will be with you, as I was with Moses. 8 misvah the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the water of Yarden, stand still in Yarden. 9 And Joshua said to the Israelites, "Come here, and hear the words of the LORD your God." 10 And Joshua said, "Hereby ye shall know, that the living God is among you, and that he will, without fail, cast out before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perezites, the Gergesites, the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes the Jordan before you. 12 So then, take twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 13 "As soon as the soles of the feet of the priests that bear the Ark of the LORD, the Lord of all the earth, set foot in the Jordan the waters of Jordan shall be cut off and they shall stand in a heap." 14 When the people set out from their camp to cross the jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people and 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest. 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off; and the people crossed over opposite Jericho. 17 The priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan. Then, all the people of Israel passed over the Jordan on dry ground.
Luther1545(i) 1 Und Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. 2 Nach dreien Tagen aber gingen die Hauptleute durchs Lager 3 und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des, Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach. 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen. 5 Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch; denn morgen wird der HERR ein Wunder unter euch tun. 6 Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her. 7 Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfahen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei. 8 Und du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille. 9 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HERRN, eures Gottes! 10 Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daß ein lebendiger Gott unter euch ist, und daß er vor euch austreiben wird die Kanaaniter, Hethiter, Heviter, Pheresiter, Gergositer, Amoriter und Jebusiter. 11 Siehe, die Lade des Bundes des HERRSChers über alle Welt wird vor euch hergehen in den Jordan. 12 So nehmet nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, aus jeglichem Stamm einen. 13 Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des HERRSChers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird sich das Wasser, das von oben herabfleußt im Jordan, abreißen, daß es über einem Haufen stehen bleibe. 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tunkten ( der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit der Ernte), 16 da stund das Wasser; das von oben herniederkam, aufgerichtet über einem Haufen, sehr ferne von den Leuten der Stadt, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser, das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber gegen Jericho. 17 Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, stunden also im Trocknen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3091 Und Josua H7925 machte sich H1242 frühe H5265 auf; und sie zogen H7851 aus Sittim H935 und kamen H3383 an den Jordan H1121 , er und alle Kinder H3478 Israel H5674 , und blieben daselbst über H3885 Nacht, ehe sie hinüberzogen.
  2 H7097 Nach H7969 dreien H3117 Tagen H5674 aber gingen H7130 die H7860 Hauptleute H4264 durchs Lager
  3 H3548 und H5971 geboten dem Volk H1980 und H559 sprachen H7200 : Wenn ihr sehen H727 werdet die Lade H1285 des, Bundes H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H3881 , und die Priester aus den Leviten H6680 sie H5375 tragen H5265 , so ziehet H4725 aus von eurem Ort H310 und folget ihr nach .
  4 H3212 Doch daß zwischen euch H4060 und H3045 ihr H7350 Raum H505 sei bei zweitausend H520 Ellen H5674 . Ihr H1870 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege H7126 ihr gehen H1870 sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zum Volk H6942 : Heiliget euch H4279 ; denn morgen H3068 wird der HErr H6381 ein Wunder H7130 unter H6213 euch tun .
  6 H3091 Und H3548 zu den Priestern H559 sprach H5375 er: Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H5674 und gehet H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her. Da trugen H559 sie H727 die Lade H1285 des Bundes H3212 und gingen H6440 vor H5971 dem Volk her.
  7 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H1431 will ich anfahen, dich groß zu machen H5869 vor H3478 dem ganzen Israel H3045 , daß sie wissen H4872 , wie ich mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei.
  8 H559 Und du H6680 gebeut H3548 den Priestern H727 , die die Lade H1285 des Bundes H5375 tragen H935 , und sprich: Wenn ihr kommt H7097 vorn H4325 ins Wasser H3383 des Jordans H5975 , so stehet stille.
  9 H3091 Und Josua H559 sprach H8085 zu H1121 den Kindern H3478 Israel H5066 : Herzu H1697 , und höret die Worte H3068 des HErrn H430 , eures Gottes!
  10 H3091 Und H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H2416 , daß ein lebendiger H410 GOtt H7130 unter H3423 euch ist, und H6440 daß er vor H3669 euch austreiben wird die Kanaaniter H2850 , Hethiter H2340 , Heviter H6522 , Pheresiter H567 , Gergositer, Amoriter H3423 und H2983 Jebusiter .
  11 H727 Siehe, die Lade H1285 des Bundes H113 des Herrschers H5674 über H776 alle Welt H6440 wird vor H3383 euch hergehen in den Jordan .
  12 H6240 So nehmet nun zwölf H376 Männer H7626 aus den Stämmen H3478 Israels H259 , aus jeglichem H7626 Stamm H376 einen .
  13 H4325 Wenn dann die H3709 Fußsohlen H3548 der Priester H3381 , die H3068 des HErrn H727 Lade H113 , des Herrschers H4605 über H5375 alle Welt, tragen H3383 , in des Jordans H4325 Wasser H7272 sich H5117 lassen H776 , so wird sich das H4325 Wasser H3772 , das H3383 von oben herabfleußt im Jordan H259 , abreißen, daß es über einem H5067 Haufen H5975 stehen bleibe.
  14 H5971 Da nun das Volk H168 auszog aus seinen Hütten H5265 , daß sie H5674 über H3383 den Jordan H3548 gingen, und H727 die Priester die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her trugen
  15 H3548 und H5375 an H3383 den Jordan H935 kamen H4390 und H7272 ihre Füße H7097 vorn H4325 ins Wasser H3383 tunkten [ der Jordan H1415 aber war voll an allen seinen Ufern H3117 , die ganze Zeit H7105 der Ernte ],
  16 H3772 da stund das H4325 Wasser H6965 ; das von oben herniederkam, aufgerichtet H4605 über H259 einem H5067 Haufen H3966 , sehr H7368 ferne H5892 von den Leuten der Stadt H6654 , die zur Seite H6891 Zarthans H3220 liegt; aber das Wasser H3220 , das zum Meer H4417 hinunterlief, zum Salzmeer H3381 , das nahm H5975 ab und H8552 verfloß H3381 . Also ging H5971 das Volk H5674 hinüber H3405 gegen Jericho .
  17 H3548 Und H727 die Priester, die die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5375 trugen H8432 , stunden also im Trocknen mitten H3383 im Jordan H3478 . Und ganz Israel H5674 ging H2724 trocken H5674 durch H1471 , bis das ganze Volk H8552 alles H5674 über H3383 den Jordan kam.
Luther1912(i) 1 Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. 2 Nach drei Tagen aber gingen die Hauptleute durchs Lager 3 und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folgt ihr nach. 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher nicht gegangen. 5 Und Josua sprach zu dem Volk: Heiligt euch; denn morgen wird der HERR ein Wunder unter euch tun. 6 Und zu den Priestern sprach er: Tragt die Lade des Bundes und geht vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her. 7 Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also sei ich auch mit dir. 8 Und du gebiete den Priestern, die die Lade des Bunde tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so steht still. 9 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu! und Hört die Worte des HERRN, eures Gottes! 10 Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daß ein lebendiger Gott unter euch ist, und daß er vor euch austreiben wird die Kanaaniter, Hethiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter. 11 Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers über alle Welt wird vor euch her gehen in den Jordan. 12 So nehmt nun zwölf aus den Stämmen Israels, aus jeglichem Stamm einen. 13 Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des Herrschers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird das Wasser, das von oben herabfließt im Jordan, abreißen, daß es auf einem Haufen stehen bleibe. 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tauchten [der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte], 16 da stand das Wasser, das von oben herniederkam, aufgerichtet auf einem Haufen, sehr ferne, bei der Stadt Adam, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber, Jericho gegenüber. 17 Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen still im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3091 Und Josua H1242 H7925 machte sich früh H5265 auf, und sie zogen H7851 aus Sittim H935 und kamen H3383 an den Jordan H1121 , er und alle Kinder H3478 Israel H3885 , und blieben H5674 daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen .
  2 H7097 Nach H7969 drei H3117 Tagen H5674 aber gingen H7860 die Hauptleute H7130 durchs H4264 Lager
  3 H6680 und geboten H5971 dem Volk H559 und sprachen H7200 : Wenn ihr sehen H727 werdet die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H3548 , und die Priester H3881 aus den Leviten H5375 sie tragen H5265 , so ziehet H4725 aus von eurem Ort H1980 und folget H310 ihr nach,
  4 H7350 doch daß zwischen euch und ihr Raum H505 sei bei H520 H4060 Ellen H7126 . Ihr sollt nicht zu ihr nahen H3045 , auf daß ihr wisset H1870 , auf welchem Weg H3212 ihr gehen H1870 sollt; denn ihr seid den Weg H8543 H8032 bisher H5674 nicht gegangen .
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zum Volk H6942 : Heiliget H4279 euch; denn morgen H3068 wird der HERR H6381 ein Wunder H7130 unter H6213 euch tun .
  6 H3548 Und zu den Priestern H559 sprach H3091 er H5375 : Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H5674 und gehet H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her. Da trugen H727 sie die Lade H1285 des Bundes H3212 und gingen H6440 vor H5971 dem Volk her.
  7 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3117 : Heute H2490 will ich anfangen H1431 , dich groß H5869 zu machen vor H3478 dem ganzen Israel H3045 , daß sie wissen H4872 , wie ich mit Mose gewesen bin, also sei ich auch mit dir.
  8 H6680 Und du gebiete H3548 den Priestern H727 , die die Lade H1285 des Bundes H5375 tragen H559 , und sprich H935 : Wenn ihr kommt H7097 vorn H4325 ins Wasser H3383 des Jordans H3383 H5975 , so stehet still.
  9 H3091 Und Josua H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H5066 : Herzu H8085 ! und höret H1697 die Worte H3068 des HERRN H430 , eures Gottes!
  10 H3091 Und H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H2416 , daß ein lebendiger H410 Gott H7130 unter H6440 euch ist, und daß er vor H3423 euch austreiben H3669 wird die Kanaaniter H2850 , Hethiter H2340 , Heviter H6522 , Pheresiter H1622 , Girgasiter H567 , Amoriter H2983 und Jebusiter .
  11 H727 Siehe, die Lade H1285 des Bundes H113 des Herrschers H776 über alle Welt H6440 wird vor H5674 euch her gehen H3383 in den Jordan .
  12 H3947 So nehmet H8147 H6240 nun zwölf H376 Männer H7626 aus den Stämmen H3478 Israels H259 , aus jeglichem H7626 Stamm H376 einen .
  13 H7272 H3709 Wenn dann die Fußsohlen H3548 der Priester H3068 , die des HERRN H727 Lade H113 , des Herrschers H776 über alle Welt H5375 , tragen H3383 , in des Jordans H4325 Wasser H5117 sich lassen H4325 , so wird sich das Wasser H4605 , das von oben H3381 herabfließt H3383 im Jordan H3772 , abreißen H259 , daß es auf H5067 einem Haufen H5975 stehen bleibe.
  14 H5971 Da nun das Volk H5265 auszog H168 aus seinen Hütten H5674 , daß sie über H3383 den Jordan H5674 gingen H3548 , und die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her trugen
  15 H3383 und an den Jordan H935 kamen H3548 und ihre H7272 Füße H7097 vorn H4325 ins Wasser H2881 tauchten H3383 [der Jordan H4390 aber war voll H1415 an allen seinen Ufern H3117 die ganze Zeit H7105 der Ernte,
  16 H5975 da stand H4325 das Wasser H4605 , das von oben H3381 herniederkam H6965 , aufgerichtet H259 auf H5067 einem Haufen H3966 , sehr H7368 ferne H5892 , bei der Stadt H121 Adam H6654 , die zur Seite H6891 Zarthans H3220 liegt; aber das Wasser das zum Meer H6160 H3381 hinunterlief H4417 H3220 , zum Salzmeer H3772 , das nahm H3772 ab H8552 und verfloß H5674 . Also ging H5971 das Volk H3405 hinüber, Jericho gegenüber.
  17 H3548 Und die Priester H727 , die die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H5375 trugen H5975 , standen H3559 still H2724 im Trockenen H8432 mitten H3383 im Jordan H3478 . Und ganz Israel H5674 ging H2724 trocken H1471 durch, bis das ganze Volk H8552 alles H5674 über H3383 den Jordan H5674 kam .
ELB1871(i) 1 Da machte sich Josua des Morgens früh auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hinüberzogen. 2 Und es geschah am Ende von drei Tagen, da gingen die Vorsteher mitten durch das Lager, 3 und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jehovas, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen. 5 Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jehova in eurer Mitte Wunder tun. 6 Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her. 7 Und Jehova sprach zu Josua: An diesem Tage will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde. 8 Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen. 9 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jehovas, eures Gottes! 10 Und Josua sprach: Hieran sollt ihr wissen, daß der lebendige Gott in eurer Mitte ist, und daß er die Kanaaniter und die Hethiter und die Hewiter und die Perisiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Jebusiter gewißlich vor euch austreiben wird. 11 Siehe, die Lade des Bundes des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan. 12 Und nun nehmet euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für den Stamm. 13 Und es wird geschehen, wenn die Fußsohlen der Priester, welche die Lade Jehovas, des Herrn der ganzen Erde, tragen, in den Wassern des Jordan ruhen, so werden die Wasser des Jordan, die von oben herabfließenden Wasser, abgeschnitten werden, und sie werden stehen bleiben wie ein Damm. 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen, 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, - der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, - 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber. 17 Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
ELB1905(i) 1 Da machte sich Josua des Morgens früh auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hinüberzogen. 2 Und es geschah am Ende von drei Tagen, da gingen die Vorsteher mitten durch das Lager, 3 und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jahwes, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen. 5 Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jahwe in eurer Mitte Wunder tun. 6 Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her. 7 Und Jahwe sprach zu Josua: An diesem Tage will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde. 8 Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen. 9 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jahwes, eures Gottes! 10 Und Josua sprach: Hieran sollt ihr wissen, daß der lebendige Gott El in eurer Mitte ist, und daß er die Kanaaniter und die Hethiter und die Hewiter und die Perisiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Jebusiter gewißlich vor euch austreiben wird. 11 Siehe, die Lade des Bundes des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan. 12 Und nun nehmet euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für den O. vom Stamm. 13 Und es wird geschehen, wenn die Fußsohlen der Priester, welche die Lade Jahwes, des Herrn der ganzen Erde, tragen, in den Wassern des Jordan ruhen, so werden die Wasser des Jordan, die von oben herabfließenden Wasser, abgeschnitten werden, und sie werden stehen bleiben wie ein Damm. 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen, 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, H. Araba; vergl. die Anm. zu [5.Mose 1,1] dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber. 17 Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jahwes trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7925 Da machte sich H3091 Josua H1242 des Morgens H5265 früh auf, und sie H7851 brachen auf von Sittim H3383 und kamen an den Jordan H935 , er H1121 und alle Kinder H3478 Israel H5674 ; und sie rasteten daselbst, ehe sie hinüberzogen .
  2 H7097 Und es geschah am Ende H7969 von drei H3117 Tagen H7130 , da gingen die Vorsteher mitten H5674 durch H4264 das Lager,
  3 H1980 und H6680 sie H5971 geboten dem Volke H310 und H559 sprachen H727 : Sobald ihr die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H7200 , sehet H3548 , und die Priester H3881 , die Leviten H5265 , sie H5375 tragen H4725 , dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen.
  4 H7350 Doch soll zwischen euch H3045 und ihr H505 eine Entfernung sein bei zweitausend H520 Ellen H4060 an Maß H5674 . Ihr H7126 sollt ihr nicht nahen H1870 , auf daß ihr den Weg H3212 wisset, auf dem ihr gehen H1870 sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem Volke H6942 : Heiliget euch H4279 ; denn morgen H3068 wird Jehova H7130 in H6381 eurer Mitte Wunder H6213 tun .
  6 H5375 Und H3091 Josua H559 sprach H3548 zu den Priestern H559 und sagte H5375 : Nehmet H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 auf H5971 und ziehet vor dem Volke H5674 hinüber H727 . Und sie nahmen die Lade H1285 des Bundes H6440 auf H3212 und zogen H5971 vor dem Volke her.
  7 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H2490 : An H3117 diesem Tage H5869 will ich beginnen, dich in den Augen H3478 von ganz Israel H1431 groß zu machen H3045 , damit sie wissen H4872 , daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde.
  8 H559 Und du H3548 sollst den Priestern H77 , welche die Lade H1285 des Bundes H5375 tragen H6680 , gebieten H935 und sprechen: Wenn ihr H4325 an den Rand des Wassers H3383 des Jordan H3383 kommet, so bleibet im Jordan H5975 stehen .
  9 H3091 Und Josua H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H5066 : Tretet herzu H8085 und höret H1697 die Worte H3068 Jehovas H430 , eures Gottes!
  10 H3091 Und Josua H559 sprach H3045 : Hieran sollt ihr wissen H2416 , daß der lebendige H410 Gott H7130 in H3423 eurer Mitte ist, und daß er H3669 die Kanaaniter H2850 und die Hethiter H1622 und die Hewiter und die Perisiter und die Girgasiter H567 und die Amoriter H2983 und die Jebusiter H6440 gewißlich vor euch austreiben wird.
  11 H727 Siehe, die Lade H1285 des Bundes H113 des Herrn H776 der ganzen Erde H6440 zieht vor H5674 euch her in H3383 den Jordan .
  12 H3947 Und nun nehmet H6240 euch zwölf H376 Männer H7626 aus den Stämmen H3478 Israels H259 , je einen H376 Mann H7626 für den Stamm .
  13 H3381 Und es wird geschehen, wenn die H3709 Fußsohlen H3548 der Priester H727 , welche die Lade H3068 Jehovas H113 , des Herrn H776 der ganzen Erde H5375 , tragen H4325 , in den Wassern H3383 des Jordan H5117 ruhen H3772 , so werden H4325 die Wasser H3383 des Jordan H4605 , die von oben H4325 herabfließenden Wasser H5975 , abgeschnitten werden, und sie werden stehen H259 bleiben wie ein Damm.
  14 H5375 Und H5971 es geschah, als das Volk H5265 aus H5674 seinen Zelten aufbrach, um über H3383 den Jordan H3548 zu ziehen, indem die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volke hertrugen,
  15 H5375 und H727 sobald die Träger der Lade H3383 an den Jordan H935 kamen H7272 , und die Füße H3548 der Priester H727 , welche die Lade H5375 trugen H4325 , in den Rand des Wassers H2881 tauchten H3383 -der Jordan H4390 aber ist voll H1415 über alle seine Ufer H3117 die ganze Zeit H7105 der Ernte hindurch, -
  16 H3381 da blieben die H4325 von oben herabfließenden Wasser H5975 stehen H6965 ; sie richteten sich H4605 auf H259 wie ein H3966 Damm, sehr H7368 fern H121 , bei Adam H5892 , der Stadt H3381 , die H3220 seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere H8552 der Ebene, dem Salzmeere, hinabfließenden wurden H3772 völlig abgeschnitten H5971 . Und das Volk H5674 zog H3405 hindurch, Jericho gegenüber.
  17 H3548 Und die Priester H727 , welche die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H5375 trugen H5975 , standen festen Fußes auf H2724 dem Trockenen H8432 in H3383 der Mitte des Jordan H3478 ; und ganz Israel H5674 zog H3559 auf H2724 dem Trockenen H5674 hinüber H5674 , bis die ganze Nation vollends über H3383 den Jordan H8552 gegangen war .
DSV(i) 1 Jozua dan maakte zich des morgens vroeg op, en zij reisden van Sittim, en kwamen tot aan de Jordaan, hij en al de kinderen Israëls; en zij vernachtten aldaar, eer zij overtrokken. 2 En het geschiedde, dat de ambtlieden, op het einde van drie dagen, door het midden des legers gingen; 3 En zij geboden het volk, zeggende: Wanneer gij de ark des verbonds des HEEREN, uws Gods, ziet, en de Levietische priesters dezelve dragende, verreist gijlieden ook van uw plaats, en volgt haar na; 4 Dat er nochtans ruimte zij tussen ulieden en tussen dezelve, bij de twee duizend ellen in de maat; en nadert tot dezelve niet; opdat gij dien weg wetet, dien gij gaan zult; want gijlieden zijt door dien weg niet gegaan gisteren en eergisteren. 5 Jozua zeide ook tot het volk: Heiligt u! want morgen zal de HEERE wonderheden in het midden van ulieden doen. 6 Desgelijks sprak Jozua tot de priesters, zeggende: Neemt de ark des verbonds op, en gaat door voor het aangezicht van dit volk. Zij dan namen de ark des verbonds op, en zij gingen voor het aangezicht des volks. 7 Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Dezen dag zal Ik beginnen u groot te maken voor de ogen van gans Israël, opdat zij weten, dat Ik met u zijn zal, gelijk als Ik met Mozes geweest ben. 8 Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan. 9 Toen zeide Jozua tot de kinderen Israëls: Nadert herwaarts, en hoort de woorden des HEEREN, uws Gods. 10 Verder zeide Jozua: Hieraan zult gijlieden bekennen, dat de levende God in het midden van u is, en dat Hij ganselijk voor uw aangezicht uitdrijven zal de Kanaänieten, en de Hethieten, en de Hevieten, en de Ferezieten, en de Girgazieten, en de Amorieten en de Jebusieten. 11 Ziet, de ark des verbonds van den Heere der ganse aarde gaat door voor ulieder aangezicht in de Jordaan. 12 Nu dan, neemt gijlieden u twaalf mannen uit de stammen Israëls, uit iederen stam een man; 13 Want het zal geschieden, met dat de voetzolen der priesteren, die de ark van den HEERE, den Heere der ganse aarde, dragen, in het water van de Jordaan zullen rusten, zo zullen de wateren van de Jordaan afgesneden worden, te weten de wateren, die van boven afvlieten, en zij zullen op een hoop blijven staan. 14 En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks. 15 En als zij, die de ark droegen, tot aan de Jordaan gekomen waren, en de voeten der priesteren, dragende de ark, ingedoopt waren in het uiterste van het water (de Jordaan nu was vol al de dagen des oogstes aan al haar oevers); 16 Zo stonden de wateren, die van boven afkwamen; zij rezen op een hoop, zeer verre van de stad Adam af, die ter zijde van Sarthan ligt; en die naar de zee des vlakken velds, te weten de Zoutzee, afliepen, vergingen, zij werden afgesneden. Toen trok het volk over, tegenover Jericho. 17 Maar de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, stonden steevast op het droge, in het midden van de Jordaan; en gans Israël ging over op het droge, totdat al het volk geëindigd had door de Jordaan te trekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H3091 Jozua H7925 H0 dan maakte zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5265 H8799 , en zij reisden H4480 van H7851 Sittim H935 H8799 , en kwamen H5704 tot aan H3383 de Jordaan H1931 , hij H3605 en al H1121 de kinderen H3478 Israels H3885 H8799 ; en zij vernachtten H8033 aldaar H2962 , eer H5674 H8799 zij overtrokken.
  2 H1961 H8804 En het geschiedde H7860 H8802 , dat de ambtlieden H4480 , op H7097 het einde H7969 van drie H3117 dagen H7130 , door het midden H4264 des legers H5674 H8799 gingen;
  3 H6680 H8762 En zij geboden H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H727 : Wanneer gij de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7200 H8800 , ziet H3881 , en de Levietische H3548 priesters H853 dezelve H5375 H8802 dragende H5265 H8799 , verreist H859 gijlieden H4480 ook van H4725 uw plaats H1980 H8804 , en volgt H310 haar na;
  4 H389 Dat er nochtans H7350 ruimte H1961 H8799 zij H996 tussen H996 ulieden en tussen H505 dezelve, bij de twee duizend H520 ellen H4060 in de maat H7126 H8799 ; en nadert H413 tot H408 dezelve niet H4616 H834 ; opdat H1870 gij dien weg H3045 H8799 wetet H834 , dien H3212 H8799 gij gaan zult H3588 ; want H1870 gijlieden zijt door dien weg H3808 niet H5674 H8804 gegaan H8543 gisteren H8032 [en] eergisteren.
  5 H3091 Jozua H559 H8799 zeide H413 ook tot H5971 het volk H6942 H8690 : Heiligt u H3588 ! want H4279 morgen H3068 zal de HEERE H6381 H8737 wonderheden H7130 in het midden H6213 H8799 van ulieden doen.
  6 H559 H8799 Desgelijks sprak H3091 Jozua H413 tot H3548 de priesters H559 H8800 , zeggende H5375 H8798 : Neemt H727 de ark H1285 des verbonds H5674 H8798 op, en gaat door H6440 voor het aangezicht H5971 van dit volk H5375 H8799 . Zij dan namen H727 de ark H1285 des verbonds H3212 H8799 op, en zij gingen H6440 voor het aangezicht H5971 des volks.
  7 H3068 Want de HEERE H413 had tot H3091 Jozua H559 H8799 gezegd H2088 : Dezen H3117 dag H2490 H8686 zal Ik beginnen H1431 H8763 u groot te maken H5869 voor de ogen H3605 van gans H3478 Israel H834 , opdat H3045 H8799 zij weten H3588 , dat H5973 Ik met H1961 H8799 u zijn zal H834 , gelijk als H5973 Ik met H4872 Mozes H1961 H8804 geweest ben.
  8 H859 Gij H3548 dan zult den priesteren H727 , die de ark H1285 des verbonds H5375 H8802 dragen H6680 H8762 , gebieden H559 H8800 , zeggende H935 H8800 : Wanneer gijlieden komt H5704 tot aan H7097 het uiterste H4325 van het water H3383 van de Jordaan H5975 H8799 , staat stil H3383 in de Jordaan.
  9 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H5066 H8798 : Nadert H2008 herwaarts H8085 H8798 , en hoort H1697 de woorden H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  10 H559 H8799 Verder zeide H3091 Jozua H2063 : Hieraan H3045 H8799 zult gijlieden bekennen H3588 , dat H2416 de levende H410 God H7130 in het midden H3423 H8687 van u is, en dat Hij ganselijk H4480 voor H6440 uw aangezicht H3423 H8686 uitdrijven H3669 zal de Kanaanieten H2850 , en de Hethieten H2340 , en de Hevieten H6522 , en de Ferezieten H1622 , en de Girgazieten H567 , en de Amorieten H2983 en de Jebusieten.
  11 H2009 Ziet H727 , de ark H1285 des verbonds H113 van den Heere H3605 der ganse H776 aarde H5674 H8802 gaat door H6440 voor ulieder aangezicht H3383 in de Jordaan.
  12 H6258 Nu dan H3947 H8798 , neemt gijlieden H8147 H6240 u twaalf H376 mannen H7626 uit de stammen H3478 Israels H4480 , uit H259 iederen H7626 stam H376 een man;
  13 H1961 H8804 Want het zal geschieden H3709 H7272 , met dat de voetzolen H3548 der priesteren H727 , die de ark H3068 van den HEERE H113 , den Heere H3605 der ganse H776 aarde H5375 H8802 , dragen H4325 , in het water H3383 van de Jordaan H5117 H8800 zullen rusten H4325 , zo zullen de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8735 afgesneden worden H4325 , [te] [weten] de wateren H4480 , die van H4605 boven H3381 H8802 afvlieten H259 , en zij zullen op een H5067 hoop H5975 H8799 blijven staan.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H5971 , toen het volk H5265 H8800 vertrok H4480 uit H168 zijn tenten H3383 , om over de Jordaan H5674 H8800 te gaan H5375 H8802 , zo droegen H3548 de priesters H727 de ark H1285 des verbonds H6440 voor het aangezicht H5971 des volks.
  15 H727 En als zij, die de ark H5375 H8802 droegen H5704 , tot aan H3383 de Jordaan H935 H8800 gekomen waren H7272 , en de voeten H3548 der priesteren H5375 H8802 , dragende H727 de ark H2881 H8738 , ingedoopt waren H7097 in het uiterste H4325 van het water H3383 (de Jordaan H4390 H8804 nu was vol H3605 al H3117 de dagen H7105 des oogstes H5921 aan H3605 al H1415 haar oevers);
  16 H5975 H8799 Zo stonden H4325 de wateren H4480 , die van H4605 boven H3381 H8802 afkwamen H6965 H8804 ; zij rezen H259 op een H5067 hoop H3966 , zeer H7368 H8687 verre H5892 van de stad H121 Adam H834 af, die H6654 ter zijde H6891 van Sarthan H5921 [ligt]; en die naar H3220 de zee H6160 des vlakken velds H4417 H3220 , [te] [weten] de Zoutzee H3381 H8802 , afliepen H8552 H8804 , vergingen H3772 H8738 , zij werden afgesneden H5674 H0 . Toen trok H5971 het volk H5674 H8804 over H5048 , tegenover H3405 Jericho.
  17 H3548 Maar de priesters H727 , die de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5375 H8802 droegen H5975 H8799 , stonden H3559 H8687 steevast H2724 op het droge H8432 , in het midden H3383 van de Jordaan H3605 ; en gans H3478 Israel H5674 H8802 ging over H2724 op het droge H5704 H834 , totdat H3605 al H1471 het volk H8552 H8804 geeindigd had H3383 door de Jordaan H5674 H8800 te trekken.
Giguet(i) 1 ¶ Et Josué fut debout de grand matin, et il leva le camp de Sétim. Ils marchèrent jusqu’au Jourdain; et là ils firent halte avant de le traverser. 2 Après trois jours, les scribes parcoururent le camp. 3 Ils donnèrent au peuple les ordres de Josué, et dirent: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur notre Dieu, et nos prêtres et nos lévites la portant, quittez chacun votre poste et marchez à sa suite. 4 Mais laissez un grand intervalle entre vous et elle, tenez-vous à une distance de deux mille coudées; gardez-vous d’en approcher, afin que vous sachiez la voie que vous devez suivre, car vous n’avez jamais fait semblable chemin. 5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, car demain le Seigneur fera au milieu de vous des merveilles. 6 Et Josué dit aux prêtres: Enlevez l’arche de l’alliance du Seigneur et marchez devant le peuple. Les prêtres enlevèrent donc l’arche de l’alliance du Seigneur, et ils marchèrent devant le peuple. 7 ¶ Et le Seigneur dit à Josué: C’est aujourd’hui que je commence à te rehausser aux yeux de tous les fils d’Israël, afin qu’ils sachent que de même que j’étais avec Moïse, je serai avec toi. 8 Et maintenant, donne mes ordres aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance; dis-leur: Lorsque vous serez entrés dans les eaux du Jourdain, arrêtez-vous. 9 Et Josué dit aux fils d’Israël: Venez ici, écoutez les paroles du Seigneur votre Dieu. 10 Vous reconnaîtrez en elles, et en leur accomplissement, que le Dieu vivant est parmi vous, et qu’il exterminera devant votre face le Chananéen, l’Hettéen, l’Hevéen, le Phérézéen, le Gergéséen, le Jébuséen et l’Amorrhéen. 11 Voilà que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va traverser le Jourdain. 12 Choisissez douze hommes des fils d’Israël, un de chaque tribu. 13 Et ceci arrivera: Lorsque les pieds des prêtres portant l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre s’arrêteront dans l’eau du Jourdain, l’eau inférieure s’écoulera et les eaux supérieures s’arrêteront. 14 ¶ Et le peuple s’éloigna de ses tentes pour traverser le Jourdain; cependant, les prêtres transportèrent, en avant du peuple, l’arche de l’alliance du Seigneur. 15 Mais, au moment où entraient dans le Jourdain les prêtres portant l’arche de l’alliance du Seigneur, au moment où leurs pieds commencèrent à être baignés dans l’eau du fleuve du Jourdain, coulant à pleins bords, puisque c’était le temps de la moisson des froments, 16 Les eaux supérieures s’arrêtèrent; elles s’arrêtèrent formant une masse compacte et immense, qui s’étendit bien loin, bien loin, jusqu’à Cariathiarim. L’eau qui descendait, s’écoula dans la mer d’Araba ou la mer de Sel, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus, et le peuple s’arrêta devant Jéricho. 17 Et, pendant que tous les fils d’Israël traversaient à pied sec, les prêtres, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, se tinrent immobiles et à pied sec au milieu du fleuve, jusqu’à ce que tout le peuple en eut achevé le passage.
DarbyFR(i) 1
Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser. 2 Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp; 3 et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle. 4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant. 5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des merveilles au milieu de vous. 6 Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. 7
Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que, comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi. 8 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. 9 Et Josué dit aux fils d'Israël: Approchez d'ici, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu. 10 Et Josué dit: A ceci vous connaîtrez que le *Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il dépossèdera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Jébusien: 11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu. 13 Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple. 15 Et comme ceux qui portaient l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche trempèrent au bord de l'eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson), 16 les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau très-loin, près d'Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s'écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. 17 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
Martin(i) 1 Or Josué se leva de bon matin; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent. 2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent par le camp; 3 Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l'Arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle. 4 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin. 5 Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous; car l'Eternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses. 6 Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez sur vous l'Arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent sur eux l'Arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. 7 Or l'Eternel avait dit à Josué : Aujourd'hui je commencerai de t'élever à la vue de tout Israël; afin qu'ils connaissent que comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi. 8 Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en leur disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain. 9 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez-vous d'ici, et écoutez les paroles de l'Eternel votre Dieu. 10 Puis Josué dit : Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu Fort, et vivant, est au milieu de vous, et qu'il chassera certainement de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, et les Jébusiens. 11 Voici, l'Arche de l'alliance du Dominateur de toute la terre s'en va passer devant vous au travers du Jourdain. 12 Maintenant donc choisissez douze hommes des Tribus d'Israël, un homme de chaque Tribu. 13 Et il arrivera qu'aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'Eternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, dis-je, qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance, étaient devant le peuple. 15 Et sitôt que ceux qui portaient l'Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche furent mouillés au bord de l'eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.) 16 Les eaux qui descendaient d'en-haut, s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d'Adam, qui est à côté de Tsartan; et celles d'embas, qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s'écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. 17 Mais les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.
Segond(i) 1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, 3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin. 5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Eternel fera des prodiges au milieu de vous. 6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple. 7 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. 8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. 9 Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu. 10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens: 11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu. 13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple. 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, 16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. 17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 H3091 ¶ Josué H7925 , s’étant levé H8686   H1242 de bon matin H5265 , partit H8799   H7851 de Sittim H1121 avec tous les enfants H3478 d’Israël H935 . Ils arrivèrent H8799   H3383 au Jourdain H3885  ; et là, ils passèrent la nuit H8799   H5674 , avant de le traverser H8799  .
  2 H7097 Au bout H7969 de trois H3117 jours H7860 , les officiers H8802   H5674 parcoururent H8799   H7130   H4264 le camp,
  3 H6680 et donnèrent cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 au peuple H7200 : Lorsque vous verrez H8800   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H5375 , portée H8802   H3548 par les sacrificateurs H3881 , les Lévites H5265 , vous partirez H8799   H4725 du lieu H1980 où vous êtes, et vous vous mettrez en marche H8804   H310 après elle.
  4 H7350 Mais il y aura entre vous et elle une distance H505 d’environ deux mille H520 coudées H4060   H7126  : n’en approchez H8799   H3045 pas. Elle vous montrera H8799   H1870 le chemin H3212 que vous devez suivre H8799   H8543 , car vous n’avez point encore H8032   H5674 passé H8804   H1870 par ce chemin.
  5 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous, car demain H3068 l’Eternel H6213 fera H8799   H6381 des prodiges H8737   H7130 au milieu de vous.
  6 H3091 Et Josué H559 dit H8799   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H5375  : Portez H8798   H727 l’arche H1285 de l’alliance H5674 , et passez H8798   H6440 devant H5971 le peuple H5375 . Ils portèrent H8799   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3212 , et ils marchèrent H8799   H6440 devant H5971 le peuple.
  7 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3117  : Aujourd’hui H2490 , je commencerai H8686   H1431 à t’élever H8763   H5869 aux yeux H3478 de tout Israël H3045 , afin qu’ils sachent H8799   H4872 que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
  8 H6680 Tu donneras cet ordre H8762   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H5375 qui portent H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H935 : Lorsque vous arriverez H8800   H7097 au bord H4325 des eaux H3383 du Jourdain H5975 , vous vous arrêterez H8799   H3383 dans le Jourdain.
  9 H3091 Josué H559 dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5066 : Approchez H8798   H8085 , et écoutez H8798   H1697 les paroles H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
  10 H3091 Josué H559 dit H8799   H3045  : A ceci vous reconnaîtrez H8799   H410 que le Dieu H2416 vivant H7130 est au milieu H3423 de vous, et qu’il chassera H8687   H3423   H8686   H6440 devant H3669 vous les Cananéens H2850 , les Héthiens H2340 , les Héviens H6522 , les Phéréziens H1622 , les Guirgasiens H567 , les Amoréens H2983 et les Jébusiens:
  11 H727 voici, l’arche H1285 de l’alliance H113 du Seigneur H776 de toute la terre H5674 va passer H8802   H6440 devant H3383 vous dans le Jourdain.
  12 H3947 Maintenant, prenez H8798   H8147 douze H6240   H376 hommes H7626 parmi les tribus H3478 d’Israël H376 , un homme H259 de chaque H7626 tribu.
  13 H3548 Et dès que les sacrificateurs H5375 qui portent H8802   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H113 , le Seigneur H776 de toute la terre H5117 , poseront H8800   H3709 la plante H7272 des pieds H4325 dans les eaux H3383 du Jourdain H4325 , les eaux H3383 du Jourdain H3772 seront coupées H8735   H4325 , les eaux H3381 qui descendent H8802   H4605 d’en haut H5975 , et elles s’arrêteront H8799   H259 en un H5067 monceau.
  14 H5971 ¶ Le peuple H5265 sortit H8800   H168 de ses tentes H5674 pour passer H8800   H3383 le Jourdain H3548 , et les sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H6440 marchèrent devant H5971 le peuple.
  15 H5375 Quand les sacrificateurs qui portaient H8802   H727 l’arche H935 furent arrivés H8800   H3383 au Jourdain H3548 , et que leurs H5375   H8802   H727   H7272 pieds H2881 se furent mouillés H8738   H7097 au bord H4325 de l’eau H3383 , — le Jourdain H4390 regorge H8804   H1415 par-dessus toutes ses rives H3117 tout le temps H7105 de la moisson,
  16 H4325 les eaux H3381 qui descendent H8802   H4605 d’en haut H5975 s’arrêtèrent H8799   H6965 , et s’élevèrent H8804   H259 en un H5067 monceau H3966 , à une très H7368 grande distance H8687   H5892 , près de la ville H121 d’Adam H6654 , qui est à côté H6891 de Tsarthan H3381  ; et celles qui descendaient H8802   H3220 vers la mer H6160 de la plaine H3220 , la mer H4417 Salée H8552 , furent complètement coupées H8804   H3772   H8738   H5971 . Le peuple H5674 passa H8804   H3405 vis-à-vis de Jéricho.
  17 H3548 Les sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5975 s’arrêtèrent H8799   H3559 de pied ferme H8687   H2724 sur le sec H8432 , au milieu H3383 du Jourdain H3478 , pendant que tout Israël H5674 passait H8802   H2724 à sec H1471 , jusqu’à ce que toute la nation H8552 eût achevé H8804   H5674 de passer H8800   H3383 le Jourdain.
SE(i) 1 Josué se levantó de mañana, y partieron de Sitim, y vinieron hasta el Jordán, él y todos los hijos de Israel, y reposaron allí antes que pasasen. 2 Y pasados tres días, los oficiales atravesaron por medio del campamento, 3 y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto del SEÑOR vuestro Dios, y los sacerdotes y levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque el SEÑOR hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo. 7 Entonces el SEÑOR dijo a Josué: Desde este día comenzaré a hacerte grande delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como fui con Moisés, así seré contigo. 8 Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán. 9 Y Josué dijo a los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras del SEÑOR vuestro Dios. 10 Y añadió Josué: En esto conoceréis que el Dios viviente está en medio de vosotros, y que él echará de delante de vosotros al cananeo, y al heteo, y al heveo, y al ferezeo, y al gergeseo, y al amorreo, y al jebuseo. 11 He aquí, el arca del pacto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros. 12 Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, de cada tribu uno. 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca del SEÑOR Señoreador de toda la tierra, fueren asentadas sobre las aguas del Jordán, las aguas del Jordán se partirán; porque las aguas que descienden de arriba se detendrán en un montón. 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 Las aguas que descendían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó. 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
ReinaValera(i) 1 Y LEVANTOSE Josué de mañana, y partieron de Sittim, y vinieron hasta el Jordán, él y todos los hijos de Israel, y reposaron allí antes que pasasen. 2 Y pasados tres días, los oficiales atravesaron por medio del campo, 3 Y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y los sacerdotes y Levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos: y no os acercaréis á ella, á fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque Jehová hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué á los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo. 7 Entonces Jehová dijo á Josué: Desde aqueste día comenzaré á hacerte grande delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como fuí con Moisés, así seré contigo. 8 Tú, pues, mandarás á los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán. 9 Y Josué dijo á los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de Jehová vuestro Dios. 10 Y añadió Josué: En esto conoceréis que el Dios viviente está en medio de vosotros, y que él echará de delante de vosotros al Cananeo, y al Heteo, y al Heveo, y al Pherezeo, y al Gergeseo, y al Amorrheo, y al Jebuseo. 11 He aquí, el arca del pacto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros. 12 Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, de cada tribu uno. 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca de Jehová Señoreador de toda la tierra, fueren asentadas sobre las aguas del Jordán, las aguas del Jordán se partirán: porque las aguas que vienen de arriba se detendrán en un montón. 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 Cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados á la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 Las aguas que venían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Sarethán; y las que descendían á la mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó. 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
JBS(i) 1 ¶ Josué se levantó de mañana, y partieron de Sitim, y vinieron hasta el Jordán, él y todos los hijos de Israel, y reposaron allí antes que pasaran. 2 Y pasados tres días, los oficiales atravesaron por en medio del campamento, 3 y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto del SEÑOR vuestro Dios, y los sacerdotes levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque el SEÑOR hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo. 7 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Josué: Desde este día comenzaré a hacerte grande delante de los ojos de todo Israel, para que entiendan que como estuve con Moisés, así estaré contigo. 8 Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hubiereis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán. 9 Y Josué dijo a los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras del SEÑOR vuestro Dios. 10 Y añadió Josué: En esto conoceréis que el Dios viviente está en medio de vosotros, y que él echará de delante de vosotros al cananeo, y al heteo, y al heveo, y al ferezeo, y al gergeseo, y al amorreo, y al jebuseo. 11 He aquí, el arca del pacto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros. 12 Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, de cada tribu uno. 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca del SEÑOR Señoreador de toda la tierra, descansen en las aguas del Jordán, las aguas del Jordán serán cortadas; porque las aguas que descienden de arriba se detendrán en un montón. 14 ¶ Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 las aguas que descendían de arriba, se cortaron como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron cortadas; y el pueblo pasó frente a Jericó. 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
Albanian(i) 1 Jozueu u ngrit herët në mëngjes; ai dhe tërë bijtë e Izraelit u nisën pastaj nga Shitimi dhe arritën në Jordan; u ndalën aty para se ta kalojnë 2 Mbas tri ditëve, oficerët kaluan nëpër tërë kampin, 3 dhe i dhanë popullit këtë urdhër, duke i thënë: "Kur të shihni arkën e besëlidhjes të Zotit, Perëndisë tuaj, të mbajtur nga priftërinjtë levitë, do të niseni nga vendi juaj dhe do ta ndiqni. 4 Midis jush dhe arkës do të ketë një largësi prej rreth dy mijë kubitësh. Mos iu afroni asaj, me qëllim që të njihni rrugën nëpër të cilën duhet të shkoni, sepse deri tani nuk keni kaluar kurrë nëpër këtë rrugë". 5 Dhe Jozueu i tha popullit: "Shenjtërohuni, sepse nesër Zoti ka për të bërë mrekulli midis jush". 6 Pastaj Jozueu u foli priftërinjve, duke u thënë: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe kaloni përpara popullit". Kështu ata morën arkën e besëlidhjes dhe ecën para popullit. 7 Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot do të filloj të të bëj të madh në sytë e të gjithë Izraelit, me qëllim që të kuptojnë se ashtu siç kam qenë me Moisiun, kështu do të jem edhe me ty. 8 Prandaj ti jepu këtë urdhër priftërinjve që mbajnë arkën e besëlidhjes, duke u thënë: "Kur të arrini në breg të Jordanit, do të ndaleni në Jordan"". 9 Jozueu u tha atëherë bijve të Izraelit: "Afrohuni dhe dëgjoni fjalët e Zotit, Perëndisë tuaj". 10 Pastaj Jozueu tha: "Nga kjo do të njihni që Zoti i gjallë është midis jush dhe që me siguri ka për të dëbuar para jush Kananejtë, Hitejtë, Hivejtë, Perezejtë, Girgasejtë, Amorejtë dhe Jebusejtë; 11 ja, arka e besëlidhjes së Zotit të të gjithë dheut po bëhet gati të kalojë para jush në lumin Jordan. 12 Merrni, pra, dymbëdhjetë burra nga fiset e Izraelit, një për çdo fis. 13 Dhe ka për të ndodhur që, porsa tabanët e këmbëve të priftërinjve që mbajnë arkën e Zotit, Zot i gjithë tokës, do të takojnë në ujërat e Jordanit, ujërat e Jordanit do të ndahen, dhe ujërat që zbresin nga lart do të ndalen tok". 14 Kështu, kur populli ngriti çadrat për të kaluar Jordanin, priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes ecnin përpara popullit. 15 Sapo ata që mbanin arkën arritën në Jordan dhe këmbët e priftërinjve që trasportonin arkën u zhytën në ujërat e bregut të tij (Jordani është i mbushur plot deri në brigjet e tij gjatë tërë kohës së korrjes), 16 ujërat që zbrisnin nga sipër u ndalën dhe u ngritën tok shumë më lart se Adami, qyteti që ndodhet pranë Tsartanit; kështu që ujërat që zbrisnin në drejtim të detit të Arabahut, Detit të Kripur, u ndanë tërësisht prej tyre; dhe populli i kaloi përballë Jerikos. 17 Priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes të Zotit u ndalën në vend të thatë në mes të Jordanit, ndërsa tërë Izraeli po kalonte në të thatë, deri sa tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin.
RST(i) 1 И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там,еще не переходя его . 2 Чрез три дня пошли надзиратели по стану 3 и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников и левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; 4 впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили симпутем ни вчера, ни третьего дня. 5 И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом. 7 Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех сынов Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; 8 а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане. 9 Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего. 10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый,Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев: 11 вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; 12 и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одномучеловеку из колена; 13 и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. 14 Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, 15 то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников,несших ковчег, погрузились в воду Иордана – Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, – 16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла. 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчегзавета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
Arabic(i) 1 فبكر يشوع في الغد وارتحلوا من شطيم واتوا الى الاردن هو وكل بني اسرائيل وباتوا هناك قبل ان عبروا. 2 وكان بعد ثلاثة ايام ان العرفاء جازوا في وسط المحلّة 3 وأمروا الشعب قائلين عندما ترون تابوت عهد الرب الهكم والكهنة اللاويين حاملين اياه فارتحلوا من اماكنكم وسيروا وراءه. 4 ولكن يكون بينكم وبينه مسافة نحو الفي ذراع بالقياس. لا تقربوا منه لكي تعرفوا الطريق الذي تسيرون فيه. لانكم لم تعبروا هذا الطريق من قبل 5 وقال يشوع للشعب تقدسوا لان الرب يعمل غدا في وسطكم عجائب. 6 وقال يشوع للكهنة احملوا تابوت العهد واعبروا امام الشعب. فحملوا تابوت العهد وساروا امام الشعب 7 فقال الرب ليشوع. اليوم ابتدئ أعظمك في اعين جميع اسرائيل لكي يعلموا اني كما كنت مع موسى اكون معك. 8 واما انت فأمر الكهنة حاملي تابوت العهد قائلا. عندما تأتون الى ضفة مياه الاردن تقفون في الاردن 9 فقال يشوع لبني اسرائيل تقدموا الى هنا واسمعوا كلام الرب الهكم. 10 ثم قال يشوع بهذا تعلمون ان الله الحي في وسطكم وطردا يطرد من امامكم الكنعانيين والحثّيين والحويين والفرزّيين والجرجاشيين والاموريين واليبوسيين. 11 هوذا تابوت عهد سيد كل الارض عابر امامكم في الاردن. 12 فالآن انتخبوا اثني عشر رجلا من اسباط اسرائيل رجلا واحدا من كل سبط. 13 ويكون حينما تستقر بطون اقدام الكهنة حاملي تابوت الرب سيد الارض كلها في مياه الاردن ان مياه الاردن المياه المنحدرة من فوق تنفلق وتقف ندا واحدا. 14 ولما ارتحل الشعب من خيامهم لكي يعبروا الاردن والكهنة حاملو تابوت العهد امام الشعب 15 فعند أتيان حاملي التابوت الى الاردن وانغماس ارجل الكهنة حاملي التابوت في ضفة المياه. والاردن ممتلئ الى جميع شطوطه كل ايام الحصاد. 16 وقفت المياه المنحدرة من فوق وقامت ندا واحدا بعيدا جدا عن ادام المدينة التي الى جانب صرتان. والمنحدرة الى بحر العربة بحر الملح انقطعت تماما وعبر الشعب مقابل اريحا. 17 فوقف الكهنة حاملو تابوت عهد الرب على اليابسة في وسط الاردن راسخين وجميع اسرائيل عابرون على اليابسة حتى انتهى جميع الشعب من عبور الاردن
Bulgarian(i) 1 Тогава Иисус стана рано сутринта и потеглиха от Ситим, и дойдоха до Йордан, той и всичките израилеви синове, и пренощуваха там, преди да преминат. 2 А след три дни надзорниците преминаха през стана 3 и заповядаха на народа, като казаха: Когато видите ковчега на завета на ГОСПОДА, вашия Бог, и свещениците левити да го носят, тогава да потеглите от мястото си и да вървите след него. 4 Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние. Не се приближавайте до него — само колкото да знаете пътя, по който трябва да вървите — защото досега не сте минавали по този път. 5 И Иисус каза на народа: Осветете се, защото утре ГОСПОД ще извърши чудеса сред вас. 6 И Иисус говори на свещениците и каза: Вдигнете ковчега на завета и преминете пред народа. И те вдигнаха ковчега на завета и отидоха пред народа. 7 И ГОСПОД каза на Иисус: В този ден Аз ще започна да те възвеличавам пред очите на целия Израил, за да познаят, че както бях с Мойсей, така ще бъда и с теб. 8 Да заповядаш на свещениците, които носят ковчега на завета, и да им кажеш: Когато стигнете до брега на Йорданските води, застанете в Йордан! 9 Тогава Иисус каза на израилевите синове: Елате тук и чуйте думите на ГОСПОДА, вашия Бог. 10 И Иисус каза: От това ще познаете, че живият Бог е сред вас и че със сигурност ще изгони отпред вас ханаанците, хетейците, евейците, ферезейците, гергесейците, аморейците и евусейците: 11 ето, ковчегът на завета на Господа на цялата земя преминава пред вас в Йордан. 12 Затова сега си вземете дванадесет мъже от израилевите племена, по един мъж от всяко племе. 13 И веднага щом застанат във водите на Йордан стъпалата на краката на свещениците, които носят ковчега на ГОСПОДА, Господа на цялата земя, водите на Йордан ще се пресекат, водите, които слизат отгоре, ще застанат накуп. 14 И когато народът потегли от шатрите си, за да премине Йордан, и свещениците носеха ковчега на завета пред народа, 15 и когато носещите ковчега дойдоха до Йордан и краката на свещениците, носещи ковчега, се потопиха в края на водата — а Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жетвата — 16 водите, които слизаха отгоре, застанаха и се издигнаха накуп много далеч, при Адам, града, който е до Царетан; а водите, които отиваха надолу към морето на равнината, тоест Солено море, престанаха и бяха отсечени. И народът премина срещу Ерихон. 17 А свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, стояха твърдо на сухо в средата на Йордан; докато целият Израил премина по сухо, докато целият народ премина напълно Йордан.
Croatian(i) 1 Urani Jošua i sa svim sinovima Izraelovim krene od Šitima. I stignu do Jordana pa ondje prije prelaza prenoće. 2 Poslije tri dana prođu starješine kroz tabor i zapovjede puku: 3 "Čim ugledate Kovčeg saveza Jahve, Boga vašega, i svećenike levite koji ga nose, krenite svi sa svoga mjesta i pođite za njim. 4 Tako ćete znati put kojim vam je ići, jer tim putem još nikada niste išli. Ali između vas i Kovčega neka bude razmak do dvije tisuće lakata. I da mu se niste približili." 5 A Jošua zapovjedi narodu: "Posvetite se za sutra, jer će sutra Jahve učiniti čudesa među vama." 6 A svećenicima Jošua zapovjedi: "Dignite Kovčeg saveza i nosite ga pred narodom." I digoše Kovčeg saveza i poniješe ga pred narodom. 7 Jahve reče Jošui: "Danas te počinjem uzvisivati pred očima svega Izraela, neka znaju da sam s tobom kao što bijah s Mojsijem. 8 Ti pak zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza:' Kada stignete do voda jordanskih, u Jordanu se samom zaustavite.'" 9 Tada reče Jošua Izraelcima: "Priđite i čujte riječi Jahve, Boga svojega." 10 I reče Jošua: "Po ovomu ćete spoznati da je među vama Bog živi: on će goniti ispred vas Kanaance, Hetite, Hivijce, Perižane, Girgašane, Amorejce i Jebusejce. 11 Evo, Kovčeg saveza Gospodara sve zemlje proći će pred vama preko Jordana. 12 Izaberite odmah dvanaest ljudi iz plemena Izraelovih, po jednoga iz svakoga plemena. 13 Čim stopala svećenika koji nose Kovčeg Jahve, Gospodara sve zemlje, stupe u Jordan, razdijelit će se voda Jordana, i ona što teče odozgo ustavit će se kao nasip.'" 14 Kad je narod krenuo iz svojih šatora da prijeđe preko Jordana, ponesu svećenici Kovčeg saveza pred njim. 15 A kad su nosači Kovčega stigli do Jordana i kada su svećenici koji su nosili Kovčeg zagazili u vodu na obali - a bilo je vrijeme žetve kad se Jordan prelijeva preko svojih obala - 16 voda što je tekla odozgo daleko se, poput nasipa, ustavila kod grada Adame, koji se nalazi kraj Sartana; a voda što je otjecala dolje u Arabsko ili Slano more sasvim je otekla i narod je prelazio prema Jerihonu. 17 Svećenici koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina stajahu na suhu usred Jordana i prelažaše Izrael po suhu sve dok sav narod ne prijeđe preko rijeke.
BKR(i) 1 Vstal pak Jozue velmi ráno, a hnuvše se z Setim, přišli až k Jordánu, on i všickni synové Izraelští, a přenocovali tu, prvé nežli šli přes něj. 2 I stalo se, že třetího dne správcové šli prostředkem stanů, 3 A přikazovali lidu, řkouce: Když uzříte truhlu smlouvy Hospodina Boha svého a kněží Levítské, ani ji nesou, vy také hnete se s místa svého a půjdete za ní, 4 (A však místo mezi vámi a mezi ní bude okolo dvou tisíc loket míry obecné, nepřibližujte se k ní), abyste viděli cestu, kterouž byste jíti měli; nebo nešli jste tou cestou prvé. 5 Řekl pak byl Jozue lidu: Posvěťtež se, zítra zajisté učiní Hospodin divné věci mezi vámi. 6 Potom řekl Jozue kněžím těmi slovy: Vezměte truhlu smlouvy, a jděte před lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se před lidem. 7 Nebo řekl byl Hospodin k Jozue: V tento den začnu tebe zvelebovati před očima všeho Izraele, aby poznali, že jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou. 8 Protož ty přikaž kněžím, kteříž nosí truhlu smlouvy, a rci: Když vejdete na kraj vody Jordánské, zastavte se v Jordáně. 9 Řekl také Jozue synům Izraelským: Přistupte sem, a slyšte slova Hospodina Boha vašeho. 10 I řekl Jozue: Po tomto poznáte, že Bůh silný živý jest u prostřed vás, a že konečně vyžene od tváři vaší Kananejského, Hetejského, Hevejského, Ferezejského, Gergezejského, Amorejského a Jebuzejského: 11 Aj, truhla smlouvy Panovníka vší země půjde před vámi přes Jordán. 12 Protož nyní vezměte sobě dvanácte mužů z pokolení Izraelských, po jednom muži z každého pokolení. 13 I bude, že hned jakž se zastaví kněží, nesoucí truhlu Hospodina Panovníka vší země, u vodě Jordánské, vody Jordánu rozdělí se, a vody tekoucí s vrchu zůstanou v jedné hromadě. 14 Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi, 15 A když ti, kteříž nesli truhlu, přišli až k Jordánu, a kněží, nesoucí truhlu, omočili nohy v kraji vod: (Jordán pak rozvodňuje se a vystupuje ze všech břehů svých v každý čas žně), 16 Že se zastavily vody, kteréž s hůry přicházely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam města, kteréž leží k straně Sartan, kteréž pak odcházely k moři dolů, k moři slanému sešly a sběhly, a lid přešel naproti Jerichu. 17 Stáli pak kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy na suše u prostřed Jordánu, nehýbajíce se, (a všecken Izrael šel po suše), až se lid všecken přepravil přes Jordán.
Danish(i) 1 Og Josva stod aarle op om Morgenen, og de rejste fra Sittim og kom til Jordanen, han og alle Israels Børn; og de bleve der om Natten, førend de droge over. 2 Og det skete, der tre Dage vare til Ende, da gik Fogederne midt igennem Lejren. 3 Og de bøde Folket og sagde: Naar I se HERRENS, eders Guds Pagts Ark, og Præsterne, Leviterne, som bære den, saa skulle I rejse ud fra eders Sted og gaa efter den; 4 - dog at der skal være Rum imellem eder og imellem den, ved tusinde Alen i Maal, I skulle ikke komme nær til den; - paa det at I skulle vide den Vej, paa hvilken I skulle gaa; thi I have ikke tilforn draget over paa den Vej. 5 Og Josva sagde til Folket: Helliger eder; thi HERREN skal gøre underlige Ting i Morgen iblandt eder. 6 Og Josva sagde til Præsterne: Bærer Pagtens Ark og gaar over foran Folket; og de bare Pagtens Ark og gik foran Folket. 7 Og HERREN sagde til Josva: Paa den Dag vil jeg begynde at gøre dig stor for al Israels Øjne, og de skulle vide, at ligesom jeg var med Mose, saa vil jeg og være med dig. 8 Men du skal byde Præsterne, som bære Pagtens Ark, og sige: Naar I komme til det yderste af Jordanens Vande, da skulle I blive staaende i Jordanen. 9 Og Josva sagde til Israels Børn: Kommer nær hid og hører HERREN eders Guds Ord. 10 Og Josva sagde: Derpaa skulle I vide, at den levende Gud er midt iblandt eder og skal fordrive for eders Ansigt Kananiterne og Hethiterne og Heviterne og Feresiterne og Girgasiterne og Amoriterne og Jebusiterne. 11 Se, al Jordens Herres Pagts Ark gaar over for eders Ansigt igennem Jordanen. 12 Saa tager eder nu tolv Mænd af Israels Stammer, een Mand af hver Stamme. 13 Og det skal ske, naar Præsterne, som bære HERRENS, al Jordens Herres, Ark, med Fodsaalerne staa stille i Jordanens Vande, da skal Jordanens Vande afskæres, nemlig de Vande, som komme ned ovenfra; og de skulle staa som een Dynge. 14 Og det skete, der Folket drog ud af deres Telte for at gaa over Jordanen, da bare Præsterne Pagtens Ark for Folkets Ansigt. 15 Og der de, som bare Arken, kom til Jordanen, og Præsterne, som bare Arken, vædede deres Fødder yderst i Vandet, (men Jordanen var fuld over alle sine Bredder hele Høsten igennem): 16 Da stod det Vand stille, som kom ned ovenfra, det rejste sig til een Dynge saare langt borte ved den Stad Adam, som ligger op til Zarthans Side, men det, som løb ned til Havet ved den slette Mark, nemlig Salthavet, det blev aldeles afskaaret; saa gik Folket over imod Jeriko. 17 Og Præsterne, som bare HERRENS Pagts Ark, stode fast paa det tørre, midt i Jordanen; og al Israel gik over paa det tørre, indtil det ganske Folk var gaaet helt over Jordanen.
CUV(i) 1 約 書 亞 清 早 起 來 , 和 以 色 列 眾 人 都 離 開 什 亭 , 來 到 約 但 河 , 就 住 在 那 裡 , 等 候 過 河 。 2 過 了 三 天 , 官 長 走 遍 營 中 , 3 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 看 見 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 約 櫃 , 又 見 祭 司 利 未 人 抬 著 , 就 要 離 開 所 住 的 地 方 , 跟 著 約 櫃 去 。 4 只 是 你 們 和 約 櫃 相 離 要 量 二 千 肘 , 不 可 與 約 櫃 相 近 , 使 你 們 知 道 所 當 走 的 路 , 因 為 這 條 路 你 們 向 來 沒 有 走 過 。 5 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 要 自 潔 , 因 為 明 天 耶 和 華 必 在 你 們 中 間 行 奇 事 。 6 約 書 亞 又 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 過 去 。 於 是 他 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 走 。 7 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 從 今 日 起 , 我 必 使 你 在 以 色 列 眾 人 眼 前 尊 大 , 使 他 們 知 道 我 怎 樣 與 摩 西 同 在 , 也 必 照 樣 與 你 同 在 。 8 你 要 吩 咐 抬 約 櫃 的 祭 司 說 : 你 們 到 了 約 但 河 的 水 邊 上 , 就 要 在 約 但 河 水 裡 站 住 。 9 約 書 亞 對 以 色 列 人 說 : 你 們 近 前 來 , 聽 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 。 10 約 書 亞 說 : 看 哪 , 普 天 下 主 的 約 櫃 必 在 你 們 前 頭 過 去 , 到 約 但 河 裡 , 因 此 你 們 就 知 道 在 你 們 中 間 有 永 生   神 ; 並 且 他 必 在 你 們 面 前 趕 出 迦 南 人 、 赫 人 、 希 未 人 、 比 利 洗 人 、 革 迦 撒 人 、 亞 摩 利 人 、 耶 布 斯 人 。 11 見 上 節 12 你 們 現 在 要 從 以 色 列 支 派 中 揀 選 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 , 13 等 到 抬 普 天 下 主 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 把 腳 站 在 約 但 河 水 裡 , 約 但 河 的 水 , 就 是 從 上 往 下 流 的 水 , 必 然 斷 絕 , 立 起 成 壘 。 14 百 姓 離 開 帳 棚 要 過 約 但 河 的 時 候 , 抬 約 櫃 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 頭 。 15 他 們 到 了 約 但 河 , 腳 一 入 水 ( 原 來 約 但 河 水 在 收 割 的 日 子 漲 過 兩 岸 ) , 16 那 從 上 往 下 流 的 水 便 在 極 遠 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亞 當 城 那 裡 停 住 , 立 起 成 壘 ; 那 往 亞 拉 巴 的 海 , 就 是 鹽 海 , 下 流 的 水 全 然 斷 絕 。 於 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 對 面 過 去 了 。 17 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 在 約 但 河 中 的 乾 地 上 站 定 , 以 色 列 眾 人 都 從 乾 地 上 過 去 , 直 到 國 民 盡 都 過 了 約 但 河 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3091 約書亞 H1242 清早 H7925 起來 H3478 ,和以色列 H1121 眾人 H5265 都離開 H7851 什亭 H935 ,來到 H3383 約但河 H3885 ,就住 H5674 在那裡,等候過河。
  2 H7097 過了 H7969 H3117 H7860 ,官長 H5674 H7130 H4264 營中,
  3 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7200 :你們看見 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H1285 的約 H727 H3548 ,又見祭司 H3881 利未人 H5375 H5265 著,就要離開 H4725 所住的地方 H310 ,跟著 H1980 約櫃去。
  4 H7350 只是你們和約櫃相離 H4060 要量 H505 二千 H520 H7126 ,不可與約櫃相近 H3045 ,使你們知道 H3212 所當走 H1870 的路 H1870 ,因為這條路 H8543 H8032 你們向來 H5674 沒有走過。
  5 H3091 約書亞 H5971 吩咐百姓 H559 H6942 :你們要自潔 H4279 ,因為明天 H3068 耶和華 H7130 必在你們中間 H6213 H6381 奇事。
  6 H3091 約書亞 H559 又吩咐 H3548 祭司 H559 H5375 :你們抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前頭 H5674 過去 H5375 。於是他們抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前頭 H3212 走。
  7 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3117 :從今日 H2490 H3478 ,我必使你在以色列 H5869 眾人眼前 H1431 尊大 H3045 ,使他們知道 H4872 我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。
  8 H6680 你要吩咐 H5375 H1285 H727 H3548 的祭司 H559 H935 :你們到了 H3383 約但河 H4325 的水 H7097 H3383 上,就要在約但河 H5975 水裡站住。
  9 H3091 約書亞 H3478 對以色列 H1121 H559 H5066 :你們近前來 H8085 ,聽 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H1697 的話。
  10 H3091 約書亞 H559 H776 :看哪,普天下 H113 H1285 的約 H727 H6440 必在你們前頭 H5674 過去 H3383 ,到約但河 H3045 裡,因此你們就知道 H7130 在你們中間 H2416 有永生 H430  神 H6440 ;並且他必在你們面前 H3423 H3423 趕出 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H2340 、希未人 H6522 、比利洗人 H1622 、革迦撒人 H567 、亞摩利人 H2983 、耶布斯人。
  11見上節
  12 H3478 你們現在要從以色列 H7626 支派 H3947 中揀選 H8147 H6240 十二 H376 個人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人,
  13 H5375 等到抬 H776 普天下 H113 H3068 耶和華 H727 約櫃 H3548 的祭司 H3709 H7272 把腳 H5117 H3383 在約但河 H4325 H3383 裡,約但河 H4325 的水 H4605 ,就是從上 H3381 往下 H4325 流的水 H3772 ,必然斷絕 H5975 ,立起 H5067 成壘。
  14 H5971 百姓 H5265 離開 H168 帳棚 H5674 要過 H3383 約但河 H5375 的時候,抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H5971 乃在百姓 H6440 的前頭。
  15 H935 他們到了 H3383 約但河 H7272 ,腳 H2881 一入 H4325 H3383 (原來約但河 H7105 水在收割 H3117 的日子 H4390 漲過 H1415 兩岸),
  16 H4605 那從上 H3381 往下 H4325 流的水 H3966 便在極 H7368 H6891 之地、撒拉但 H6654 H121 的亞當 H5892 H5975 那裡停住 H6965 ,立起 H5067 成壘 H3381 ;那往 H6160 亞拉巴 H3220 的海 H4417 ,就是鹽 H3220 H8552 ,下流的水全然 H3772 斷絕 H5971 。於是百姓 H3405 在耶利哥 H5674 的對面過去了。
  17 H5375 H3068 耶和華 H1285 H727 H3548 的祭司 H3383 在約但河 H8432 H2724 的乾地 H5975 上站 H3559 H3478 ,以色列眾人 H2724 都從乾地 H5674 上過去 H1471 ,直到國民 H8552 H5674 都過了 H3383 約但河。
CUVS(i) 1 约 书 亚 清 早 起 来 , 和 以 色 列 众 人 都 离 幵 什 亭 , 来 到 约 但 河 , 就 住 在 那 里 , 等 候 过 河 。 2 过 了 叁 天 , 官 长 走 遍 营 中 , 3 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 看 见 耶 和 华 ― 你 们   神 的 约 柜 , 又 见 祭 司 利 未 人 抬 着 , 就 要 离 幵 所 住 的 地 方 , 跟 着 约 柜 去 。 4 只 是 你 们 和 约 柜 相 离 要 量 二 千 肘 , 不 可 与 约 柜 相 近 , 使 你 们 知 道 所 当 走 的 路 , 因 为 这 条 路 你 们 向 来 没 冇 走 过 。 5 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 自 洁 , 因 为 明 天 耶 和 华 必 在 你 们 中 间 行 奇 事 。 6 约 书 亚 又 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 过 去 。 于 是 他 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 走 。 7 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 从 今 日 起 , 我 必 使 你 在 以 色 列 众 人 眼 前 尊 大 , 使 他 们 知 道 我 怎 样 与 摩 西 同 在 , 也 必 照 样 与 你 同 在 。 8 你 要 吩 咐 抬 约 柜 的 祭 司 说 : 你 们 到 了 约 但 河 的 水 边 上 , 就 要 在 约 但 河 水 里 站 住 。 9 约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 你 们 近 前 来 , 听 耶 和 华 ― 你 们   神 的 话 。 10 约 书 亚 说 : 看 哪 , 普 天 下 主 的 约 柜 必 在 你 们 前 头 过 去 , 到 约 但 河 里 , 因 此 你 们 就 知 道 在 你 们 中 间 冇 永 生   神 ; 并 且 他 必 在 你 们 面 前 赶 出 迦 南 人 、 赫 人 、 希 未 人 、 比 利 洗 人 、 革 迦 撒 人 、 亚 摩 利 人 、 耶 布 斯 人 。 11 见 上 节 12 你 们 现 在 要 从 以 色 列 支 派 中 拣 选 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 , 13 等 到 抬 普 天 下 主 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 把 脚 站 在 约 但 河 水 里 , 约 但 河 的 水 , 就 是 从 上 往 下 流 的 水 , 必 然 断 绝 , 立 起 成 垒 。 14 百 姓 离 幵 帐 棚 要 过 约 但 河 的 时 候 , 抬 约 柜 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 头 。 15 他 们 到 了 约 但 河 , 脚 一 入 水 ( 原 来 约 但 河 水 在 收 割 的 日 子 涨 过 两 岸 ) , 16 那 从 上 往 下 流 的 水 便 在 极 远 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亚 当 城 那 里 停 住 , 立 起 成 垒 ; 那 往 亚 拉 巴 的 海 , 就 是 盐 海 , 下 流 的 水 全 然 断 绝 。 于 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 对 面 过 去 了 。 17 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 在 约 但 河 中 的 乾 地 上 站 定 , 以 色 列 众 人 都 从 乾 地 上 过 去 , 直 到 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3091 约书亚 H1242 清早 H7925 起来 H3478 ,和以色列 H1121 众人 H5265 都离开 H7851 什亭 H935 ,来到 H3383 约但河 H3885 ,就住 H5674 在那里,等候过河。
  2 H7097 过了 H7969 H3117 H7860 ,官长 H5674 H7130 H4264 营中,
  3 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7200 :你们看见 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H1285 的约 H727 H3548 ,又见祭司 H3881 利未人 H5375 H5265 着,就要离开 H4725 所住的地方 H310 ,跟着 H1980 约柜去。
  4 H7350 只是你们和约柜相离 H4060 要量 H505 二千 H520 H7126 ,不可与约柜相近 H3045 ,使你们知道 H3212 所当走 H1870 的路 H1870 ,因为这条路 H8543 H8032 你们向来 H5674 没有走过。
  5 H3091 约书亚 H5971 吩咐百姓 H559 H6942 :你们要自洁 H4279 ,因为明天 H3068 耶和华 H7130 必在你们中间 H6213 H6381 奇事。
  6 H3091 约书亚 H559 又吩咐 H3548 祭司 H559 H5375 :你们抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前头 H5674 过去 H5375 。于是他们抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前头 H3212 走。
  7 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3117 :从今日 H2490 H3478 ,我必使你在以色列 H5869 众人眼前 H1431 尊大 H3045 ,使他们知道 H4872 我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
  8 H6680 你要吩咐 H5375 H1285 H727 H3548 的祭司 H559 H935 :你们到了 H3383 约但河 H4325 的水 H7097 H3383 上,就要在约但河 H5975 水里站住。
  9 H3091 约书亚 H3478 对以色列 H1121 H559 H5066 :你们近前来 H8085 ,听 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H1697 的话。
  10 H3091 约书亚 H559 H776 :看哪,普天下 H113 H1285 的约 H727 H6440 必在你们前头 H5674 过去 H3383 ,到约但河 H3045 里,因此你们就知道 H7130 在你们中间 H2416 有永生 H430  神 H6440 ;并且他必在你们面前 H3423 H3423 赶出 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H2340 、希未人 H6522 、比利洗人 H1622 、革迦撒人 H567 、亚摩利人 H2983 、耶布斯人。
  11见上节
  12 H3478 你们现在要从以色列 H7626 支派 H3947 中拣选 H8147 H6240 十二 H376 个人 H259 ,每 H7626 支派 H376 一人,
  13 H5375 等到抬 H776 普天下 H113 H3068 耶和华 H727 约柜 H3548 的祭司 H3709 H7272 把脚 H5117 H3383 在约但河 H4325 H3383 里,约但河 H4325 的水 H4605 ,就是从上 H3381 往下 H4325 流的水 H3772 ,必然断绝 H5975 ,立起 H5067 成垒。
  14 H5971 百姓 H5265 离开 H168 帐棚 H5674 要过 H3383 约但河 H5375 的时候,抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H5971 乃在百姓 H6440 的前头。
  15 H935 他们到了 H3383 约但河 H7272 ,脚 H2881 一入 H4325 H3383 (原来约但河 H7105 水在收割 H3117 的日子 H4390 涨过 H1415 两岸),
  16 H4605 那从上 H3381 往下 H4325 流的水 H3966 便在极 H7368 H6891 之地、撒拉但 H6654 H121 的亚当 H5892 H5975 那里停住 H6965 ,立起 H5067 成垒 H3381 ;那往 H6160 亚拉巴 H3220 的海 H4417 ,就是盐 H3220 H8552 ,下流的水全然 H3772 断绝 H5971 。于是百姓 H3405 在耶利哥 H5674 的对面过去了。
  17 H5375 H3068 耶和华 H1285 H727 H3548 的祭司 H3383 在约但河 H8432 H2724 的乾地 H5975 上站 H3559 H3478 ,以色列众人 H2724 都从乾地 H5674 上过去 H1471 ,直到国民 H8552 H5674 都过了 H3383 约但河。
Esperanto(i) 1 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj ili elmovigxis de SXitim kaj alvenis al Jordan, li kaj cxiuj Izraelidoj, kaj ili tradormis tie la nokton, antaux ol transiri. 2 Kaj post paso de tri tagoj la oficistoj iris tra la tendaro, 3 kaj ordonis al la popolo, dirante:Kiam vi ekvidos la keston de interligo de la Eternulo, via Dio, kaj la pastrojn Levidojn, kiuj portas gxin, tiam ekmovigxu de viaj lokoj kaj iru post ili. 4 Sed inter vi kaj gxi devas esti interspaco de cxirkaux du mil ulnoj da mezuro; ne alproksimigxu al gxi, por ke vi sciu la vojon, laux kiu vi devas iri; cxar vi ne iris laux tiu vojo antauxe. 5 Kaj Josuo diris al la popolo:Sanktigu vin, cxar morgaux la Eternulo faros inter vi miraklojn. 6 Kaj Josuo diris al la pastroj jene:Prenu la keston de interligo, kaj preteriru antaux la popolo. Kaj ili prenis la keston de interligo, kaj preteriris antaux la popolo. 7 Kaj la Eternulo diris al Josuo:En cxi tiu tago Mi komencos altigi vin antaux la okuloj de la tuta Izrael, por ke ili sciu, ke kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi. 8 Kaj vi ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de interligo, dirante:Kiam vi venos al la rando de la akvo de Jordan, tiam starigxu en Jordan. 9 Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:Aliru cxi tien, kaj auxskultu la vortojn de la Eternulo, via Dio. 10 Kaj Josuo diris:Per tio vi ekscios, ke la vivanta Dio estas inter vi, kaj ke Li forpelos de antaux vi la Kanaanidojn kaj la HXetidojn kaj la HXividojn kaj la Perizidojn kaj la Girgasxidojn kaj la Amoridojn kaj la Jebusidojn: 11 jen la kesto de interligo de la Sinjoro de la tuta tero transiros antaux vi Jordanon. 12 Kaj nun prenu al vi dek du virojn el la triboj de Izrael, po unu viro el cxiu tribo. 13 Kaj kiam la plandoj de la piedoj de la pastroj, kiuj portas la keston de la Eternulo, la Sinjoro de la tuta tero, haltos en la akvo de Jordan, la akvo de Jordan detirigxos, la akvo, kiu fluas de supre; kaj gxi starigxos, kiel unu muro. 14 Kaj kiam la popolo elmovigxis el siaj tendoj, por transiri Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo, estis antaux la popolo, 15 kaj kiam la portantoj de la kesto venis al Jordan, kaj la piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston, trempigxis en la rando de la akvo (kaj Jordan estis plena cxe cxiuj siaj bordoj dum la tuta tempo de rikoltado), 16 tiam la akvo, kiu fluis de supre, haltis, starigxis kiel unu muro, tre malproksime, cxe la urbo Adam, kiu estas apud Cartan; kaj la akvo, kiu fluis al la maro de la stepo, al la Sala Maro, tute foriris. Kaj la popolo transiris kontraux Jerihxo. 17 Kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, staris forte sur seka tero meze de Jordan, kaj la tuta Izrael iris trans seka tero, gxis la tuta popolo transiris Jordanon.
Finnish(i) 1 Ja Josua nousi aamulla varhain, ja he matkustivat Sittimistä ja tulivat Jordaniin asti, hän ja kaikki Israelin lapset ja he olivat siinä yötä ennenkuin he matkustivat ylitse. 2 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että päämiehet menivät leirin lävitse, 3 Ja käskivät kansalle, sanoen: kuin te näette Herran teidän Jumalanne liitonarkin, ja papit Leviläiset kantavat sitä, niin matkustakaat te myös siastanne ja seuratkaat sitä, 4 Kuitenkin niin että teidän välillänne ja hänen on liki kahdentuhannen kyynärän pituus siaa; eikä teidän pidä tuleman häntä juuri lähes, että te tietäisitte tien, jota teidän pitää matkustaman; sillä ette ennen ole sitä tietä vaeltaneet: 5 Ja Josua sanoi kansalle: pyhittäkäät teitänne, sillä huomenna tekee Herra ihmeellisen työn teidän keskellänne. 6 Ja Josua puhui papeille, sanoen: ottakaat liitonarkki ja menkäät kansan edellä; niin he ottivat liitonarkin ja menivät kansan edellä. 7 Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä rupeen minä tekemään sinun suureksi koko Israelin edessä, että he tietäisivät, että niinkuin minä olin Moseksen kanssa, niin minä olen myös sinun kanssas. 8 Ja käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: kuin te tulette Jordanin vetten ääreen, niin seisahtukaat Jordanissa. 9 Ja Josua sanoi Israelin lapsille: astukaat tänne ja kuulkaat Herran teidän Jumalanne sanaa. 10 Ja Josua sanoi: siitä tietäkäät elävän Jumalan olevan teidän seassanne, ja että hän kaiketi ajaa pois teidän edestänne Kanaanilaiset, Hetiläiset, Heviläiset, Pheresiläiset, Gergesiläiset, Amorilaiset ja Jebusilaiset: 11 Katso, kaiken maailman hallitsian liitonarkki menee Jordanissa teidän edellänne. 12 Niin ottakaat nyt teille kaksitoistakymmentä miestä Israelin sukukunnista, jokaisesta sukukunnasta yksi mies. 13 Ja pitää tapahtuman, että kuin papit, jotka kantavat Herran, kaiken maailman hallitsian arkkia, laskevat jalkansa Jordanin veteen, niin se vesi, joka Jordanissa ylimmäiseltä puolelta juoksee, eroittaa itsensä, niin että se seisoo yhdessä läjässä. 14 Ja koska kansa läksi majoistansa menemään Jordanin yli, ja papit kantoivat liitonarkkia kansan edellä, 15 Ja kuin arkin kantajat tulivat Jordaniin, ja pappein, arkin kantajain jalat kastuivat veden syrjään, (ja Jordan oli täynnä partaaseen saakka kaiken elonajan). 16 Niin seisoi se vesi, joka ylimmäiseltä puolelta juoksee, koottuna yhdessä läjässä, sangen kaukana Adamin kaupungin puolessa, joka on Zartanin tykönä; mutta se vesi, joka juoksi alas korven mereen, nimittäin Suolaiseen mereen, väheni ja juoksi pois; niin meni kansa yli Jerihon kohdalla. 17 Ja papit, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, seisoivat kuivan päällä, asetetut Jordanin keskellä ja koko Israel kävi kuivan päällä sen lävitse, siihenasti että kaikki kansa tuli Jordanin ylitse.
FinnishPR(i) 1 Niin Joosua nousi varhain seuraavana aamuna, ja he lähtivät liikkeelle Sittimistä ja tulivat Jordanille, hän ja kaikki israelilaiset; ja he olivat siellä yötä, ennenkuin menivät virran yli. 2 Mutta kolmen päivän kuluttua kulkivat päällysmiehet halki leirin 3 ja käskivät kansaa sanoen: "Kun te näette Herran, teidän Jumalanne, liitonarkin ja leeviläiset papit sitä kantamassa, niin lähtekää tekin liikkeelle paikoiltanne ja seuratkaa sitä. 4 Kuitenkin olkoon noin kahdentuhannen kyynärän välimatka teidän ja sen välillä-älkää menkö sitä lähelle-että tietäisitte tien, jota teidän on käytävä, sillä te ette ole ennen kulkeneet sitä tietä." 5 Ja Joosua sanoi kansalle: "Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra on tekevä ihmeellisiä tekoja teidän keskuudessanne". 6 Mutta papeille Joosua sanoi näin: "Ottakaa liitonarkki ja kulkekaa kansan edellä". Niin he ottivat liitonarkin ja kulkivat kansan edellä. 7 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Tästä päivästä alkaen minä teen sinut suureksi koko Israelin silmissä, jotta he tietäisivät, että niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi. 8 Käske pappeja, jotka kantavat liitonarkkia, ja sano: 'Kun tulette Jordanin veden ääreen, niin pysähtykää Jordanin rantaan'." 9 Sitten Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa tänne ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, sanat". 10 Ja Joosua sanoi: "Tästä saatte tietää, että elävä Jumala on teidän keskellänne ja karkoittaa teidän tieltänne kanaanilaiset, heettiläiset, hivviläiset, perissiläiset, girgasilaiset, amorilaiset ja jebusilaiset: 11 katso, kaiken maan Herran liitonarkki kulkee teidän edellänne Jordanin poikki. 12 Ottakaa siis kaksitoista miestä Israelin sukukunnista, kustakin sukukunnasta yksi mies. 13 Niin pian kuin papit, jotka kantavat Herran, kaiken maan Herran, liitonarkkia, laskevat jalkansa Jordanin veteen, katkeaa Jordanin vesi, ylhäältä päin virtaava vesi, juoksussaan ja pysähtyy roukkioksi." 14 Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäksensä Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien käydessä kansan edellä, 15 ja niin pian kuin liitonarkin kantajat tulivat Jordanille ja liitonarkkia kantavien pappien jalat painuivat rantaveteen, niin vaikka Jordan koko elonleikkuuajan on tulvillaan yli kaikkien äyräidensä, 16 pysähtyi ylhäältä päin virtaava vesi ja seisoi yhtenä roukkiona hyvin kaukana Aadamin luona, sen kaupungin, joka on Saaretanin vieressä; ja se vesi, joka virtasi alaspäin Aromereen, Suolamereen, hävisi kokonaan. Niin kansa kulki virran yli Jerikon kohdalta. 17 Ja Herran liitonarkkia kantavat papit seisoivat alallaan kuivalla pohjalla keskellä Jordania, kaiken Israelin kulkiessa kuivaa myöten, kunnes koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli.
Haitian(i) 1 Jozye leve granmaten, epi li menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la yo kite Sitim kote yo te ye a, yo rive devan larivyè Jouden an. Epi yo pase nwit lan la anvan yo janbe lòt bò a. 2 Twa jou apre sa, chèf yo mache nan tout kan an. 3 Yo t'ap bay pèp la lòd sa pou yo fè. Yo t'ap di yo: -Lè n'a wè prèt yo ak moun Levi yo leve Bwat Kontra Seyè a, Bondye nou an, pou yo pati, n'a fè pakèt nou pou nou ka swiv yo. 4 Se konsa n'a konnen ki wout pou nou pran, paske nou poko janm pase bò isit la. Men, piga nou pwoche twò pre Bwat Kontra a. N'a kite yon distans senksan (500) mèt konsa ant li ak nou. 5 Apre sa, Jozye di pèp la: -Mete nou nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske denmen Seyè a pral fè mèvèy devan je nou. 6 Jozye pale ak prèt yo, li di yo: -Pran Bwat Kontra a, epi pran devan pèp la sou wout la. Prèt yo pran Bwat Kontra a, epi yo pran devan pèp la. 7 Seyè a di Jozye konsa: -Sa mwen pral fè jòdi a pral fè tout pèp Izrayèl la respekte ou tankou yon grannèg. Yo pral konnen mwen kanpe la avè ou menm jan mwen te kanpe avèk Moyiz. 8 Ou menm, pase prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd sa a. Di yo lè y'a rive bò rivyè a, y'a antre nan dlo a, epi y'a rete toupre rivaj la. 9 Lè sa a, Jozye di moun pèp Izrayèl la: -Pwoche non: Vin tande sa Seyè a, Bondye nou an, gen pou di nou. 10 Lèfini, Jozye di yo konsa: -Jòdi a, nou pral konnen Seyè a, Bondye vivan an, nan mitan nou vre. Li pral chase devan nou moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Evi yo, moun Ferezi yo, moun Gigach yo, moun Amori yo, moun Jebis yo. 11 Bwat Kontra Mèt tout latè a pral janbe lòt bò larivyè Jouden an anvan nou. 12 Chwazi douzòm, yonn nan chak branch fanmi pèp Izrayèl la. 13 Lè prèt k'ap pote Bwat Kontra Seyè a, Mèt tout latè a, va mete pye yo nan dlo larivyè Jouden an, larivyè a pral sispann koule desann, dlo a pral gonfle yon sèl kote bò tèt dlo a. 14 Se konsa, pèp la leve, yo kite kote yo te ye a. Yo pati pou janbe lòt bò larivyè Jouden an. Prèt yo pran devan pèp la avèk Bwat Kontra a. 15 Se te sezon rekòt, rivyè a t'ap desann, li te gonfle moute sou tout rivaj la. Lè prèt ki t'ap pote Bwat Kontra a rive bò larivyè Jouden an, yo mete pye yo nan dlo a. 16 Dlo ki t'ap koule desann lan sispann koule. Li gonfle yon sèl bò, bò anwo byen lwen, jouk Adam, lavil ki te toupre Zaretan an. Pa t' gen dlo ki t'ap koule desann nan lanmè Mouri a ankò. Se konsa pèp la janbe lòt bò larivyè a toupre lavil Jeriko. 17 Pandan pèp la t'ap janbe lòt bò san tak dlo pa mouye pye yo, prèt yo te rete kanpe nan mitan larivyè a avèk Bwat Kontra a. Pa t' gen tak dlo kote yo te ye a. Yo rete kanpe la jouk tout pèp la te fin pase nèt.
Hungarian(i) 1 Felkele azért Józsué jó reggel, és elindulának Sittimbõl, és eljutának a Jordánhoz, õ és Izráel fiai mindnyájan, és meghálának ott, mielõtt általmentek volna. 2 Lõn pedig három nap mulva, hogy általmenének a vezérek a táboron; 3 És parancsolának a népnek, mondván: Mihelyt meglátjátok az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládáját és a Lévi [nemzetségébõl való] papokat, a kik hordozzák azt, ti is induljatok meg a ti helyetekrõl és menjetek utána. 4 Csakhogy legyen köztetek és a között mintegy kétezer singnyi távolság; közel ne menjetek ahhoz, hogy megismerhessétek az útat, a melyen mennetek kell, mert nem jártatok ezen az úton soha ez elõtt. 5 Józsué pedig monda a népnek: Tisztítsátok meg magatokat, mert holnap az Úr csudákat cselekszik köztetek. 6 A papoknak is szóla Józsué, mondván: Vegyétek fel a frigyládát, és menjetek át a nép elõtt. Felvevék azért a frigyládát, és mennek vala a nép elõtt. 7 Az Úr pedig monda Józsuénak: E napon kezdelek téged felmagasztalni az egész Izráel szemei elõtt, hogy megtudják, hogy a miképen vele voltam Mózessel, te veled is veled leszek. 8 Te azért parancsolj a papoknak, a kik a frigyládát hordozzák, mondván: Mikor bementek a Jordán vizének szélébe, álljatok meg a Jordánban. 9 Ekkor monda Józsué Izráel fiainak: Járuljatok ide, és halljátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek szavait! 10 És monda Józsué: Ebbõl tudjátok meg, hogy az élõ Isten van köztetek, és hogy kétség nélkül elûzi elõletek a Kananeust, a Khittheust, a Khivveust, a Perizeust, a Girgazeust, az Emoreust és a Jebuzeust: 11 Íme az egész föld Urának frigyládája elõttetek megy át a Jordánon! 12 Most azért válaszszatok magatoknak tizenkét férfiút Izráel nemzetségeibõl, egy-egy férfiút egy-egy nemzetségbõl. 13 És mihelyt megnyugosznak majd a Jordán vizében a papok talpai, a kik az Úrnak, az egész föld Urának ládáját hordozzák: a Jordán vize ketté szakad, és a felülrõl aláfolyó víz megáll egy rakásban. 14 És lõn, hogy a mint megindula a nép az õ sátraiból, hogy általmenjen a Jordánon, és a papok, a frigyládának hordozói, a nép elõtt: 15 És a mint a láda hordozói a Jordánhoz jutának, és a ládahordozó papok bemárták lábaikat a víznek szélébe (a Jordán pedig az egész aratási idõ alatt telve vala minden õ partja felett): 16 Megálla a víz, a mely felülrõl foly vala alá, és álla egy rakásban, nagy messzire Ádám városánál, a mely Czarthan mellett vala; a puszta tengere, a Sóstenger felé aláfolyó [víz] pedig egészen elfuta, és általméne a nép Jérikhó elõtt. 17 A papok pedig, az Úr frigyládájának hordozói, ott állának a szárazon a Jordán közepében bátorsággal, és az egész Izráel szárazon megy vala át, mindaddig, míg az egész nép teljesen általméne a Jordánon.
Indonesian(i) 1 Keesokan harinya, Yosua dan seluruh umat Israel bangun pagi-pagi sekali, lalu meninggalkan tempat perkemahan mereka di Sitim, dan pergi ke Sungai Yordan. Di situ mereka berkemah sambil menunggu waktunya untuk menyeberang. 2 Sesudah lewat tiga hari, para pemimpin berkeliling ke seluruh perkemahan, 3 dan memberi perintah ini kepada umat Israel, "Apabila kalian melihat para imam memikul Peti Perjanjian TUHAN Allahmu, hendaklah kalian juga berangkat meninggalkan tempat perkemahan ini. Ikutilah Peti itu, 4 tapi jangan berjalan terlalu dekat dengan Peti itu; ikuti dari belakang pada jarak satu kilometer. Dengan demikian kalian akan mengetahui jalan yang harus kalian tempuh, sebab kalian belum pernah ke daerah ini." 5 Yosua berkata kepada umat Israel, "Hendaklah kalian menyucikan diri, sebab besok TUHAN akan mengadakan keajaiban di tengah-tengahmu." 6 Lalu Yosua memerintahkan para imam supaya mengangkat Peti Perjanjian itu lalu berangkat mendahului umat Israel. Mereka pun melaksanakan perintah Yosua. 7 TUHAN berkata kepada Yosua, "Mulai hari ini engkau akan Kujadikan orang besar sehingga seluruh umat Israel menghormatimu dan menyadari bahwa Aku mendampingimu seperti Aku mendampingi Musa. 8 Sekarang perintahkanlah para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya sesampainya mereka di sungai, mereka masuk ke dalam air sungai itu dan berdiri di dekat tepinya." 9 Lalu Yosua memanggil orang-orang Israel, dan berkata, "Mari dengarkan apa yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. 10 Apabila kalian maju nanti, TUHAN pasti mengusir orang Kanaan, Het, Hewi, Feris, Girgasi, Amori dan Yebus. Dan pada waktu Peti Perjanjian TUHAN semesta alam menyeberangi Yordan mendahului kalian, kalian akan melihat bahwa Allah yang hidup ada di tengah-tengah kalian. 11 (3:10) 12 Sekarang hendaklah kalian memilih dua belas orang--seorang dari setiap suku bangsa Israel. 13 Nanti apabila para imam yang memikul Peti Perjanjian TUHAN menginjakkan kakinya ke dalam air di Sungai Yordan itu, arus airnya akan terputus; air yang mengalir dari hulu akan terbendung di satu tempat." 14 Pada waktu itu sedang musim panen, dan sebagaimana biasanya air Sungai Yordan meluap. Ketika orang Israel meninggalkan perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam berjalan lebih dahulu sambil membawa Peti Perjanjian. Dan sewaktu imam-imam itu menginjakkan kakinya ke dalam air sungai, 15 (3:14) 16 seketika itu juga arus sungai itu terputus. Jauh di bagian hulu sungai, airnya terkumpul di Adam, sebuah kota yang terletak di sebelah kota Sartan. Air di bagian hilir yang mengalir ke Laut Mati terputus sama sekali, sehingga umat Israel dapat menyeberang di atas tanah kering berhadapan dengan kota Yerikho. Para imam yang memikul Peti Perjanjian itu tetap berdiri di tengah-tengah sungai sampai seluruh umat Israel tiba di seberang. 17 (3:16)
Italian(i) 1 E GIOSUÈ si levò la mattina a buon’ora; ed egli e tutti i figliuoli di Israele, partirono di Sittim, e arrivarono infino al Giordano, e quivi si posarono la notte, avanti che passassero. 2 E in capo di tre giorni, gli Ufficiali passarono per mezzo il campo; 3 e comandarono al popolo, dicendo: Come prima vedrete partir l’Arca del Patto del Signore Iddio vostro, e i sacerdoti Leviti che la portano, partitevi ancora voi da’ vostri alloggiamenti, e andate dietro a lei. 4 Pur siavi distanza tra voi ed essa dello spazio d’intorno a duemila cubiti; non accostatevi ad essa, acciocchè voi conosciate la via per la quale avete a camminare; perciocchè per addietro voi non siete passati per questa via. 5 E Giosuè disse al popolo: Santificatevi: perciocchè domani il Signore farà maraviglie nel mezzo di voi. 6 Poi Giosuè parlò a’ sacerdoti, dicendo: Caricatevi in su le spalle l’Arca del Patto, e passate dinanzi al popolo. Essi adunque si caricarono in sul le spalle l’Arca del Patto, e camminarono dinanzi al popolo. 7 Ora il Signore avea detto a Giosuè: Oggi comincerò a magnificarti nel cospetto di tutto Israele; acciocchè sappiano che, come io sono stato con Mosè, sarò teco. 8 Tu adunque comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca del Patto, dicendo: Quando voi sarete giunti alla riva dell’acque del Giordano, fermatevi nel Giordano. 9 E Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Accostatevi qua e ascoltate le parole del Signore Iddio vostro. 10 Poi Giosuè disse: Da questo conoscerete che l’Iddio vivente è nel mezzo di voi, e ch’egli del tutto caccerà d’innanzi a voi i Cananei, e gli Hittei, e gli Hivvei, e i Ferizzei, e i Ghirgasei, e gli Amorrei, e i Gebusei. 11 Ecco, l’Arca del Patto del Signore di tutta la terra passerà ora davanti a voi per lo Giordano. 12 Ora dunque, prendetevi dodici uomini delle tribù d’Israele, un uomo per tribù. 13 Ed egli avverrà che, come le piante de’ piedi de’ sacerdoti che portano l’Arca dell’Eterno Signore di tutta la terra, si poseranno nell’acque del Giordano, le acque del Giordano verranno meno; e le acque che scendono di sopra si fermeranno in un mucchio. 14 E quando il popolo fu partito dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto camminando davanti al popolo, 15 come quelli che portavano l’Arca furono giunti al Giordano, e i sacerdoti che portavano l’Arca ebber tuffati i piedi nella riva dell’acque or il Giordano è pieno fin sopra tutte le sue rive il tempo della mietitura; 16 le acque che scendevano di sopra si fermarono, e si alzarono in un mucchio, molto lungi, dalla città di Adam, che è allato a Sartan; e quelle che correvano disotto verso il mare della campagna, che è il mar salso, vennero meno, e si scolarono; e il popolo passò dirimpetto a Gerico. 17 E i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto del Signore si fermarono ritti nell’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finchè tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 E Giosuè si levò la mattina di buon’ora e con tutti i figliuoli d’Israele partì da Sittim. Essi arrivarono al Giordano, e quivi fecero alto prima di passarlo. 2 In capo a tre giorni, gli ufficiali percorsero il campo, 3 e dettero quest’ordine al popolo: "Quando vedrete l’arca del patto dell’Eterno, ch’è il vostro Dio, portata dai sacerdoti levitici, partirete dal luogo ove siete accampati, e andrete dietro ad essa. 4 Però, vi sarà tra voi e l’arca la distanza d’un tratto di circa duemila cubiti; non v’accostate ad essa, affinché possiate veder bene la via per la quale dovete andare; poiché non siete ancora mai passati per questa via". 5 E Giosuè disse al popolo: "Santificatevi, poiché domani l’Eterno farà delle maraviglie in mezzo a voi". 6 Poi Giosuè parlò ai sacerdoti, dicendo: "Prendete in ispalla l’arca del patto e passate davanti al popolo". Ed essi presero in ispalla l’arca del patto e camminarono davanti al popolo. 7 E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi comincerò a renderti grande agli occhi di tutto Israele, affinché riconoscano che, come fui con Mosè, così sarò con te. 8 E tu dà ai sacerdoti che portano l’arca del patto, quest’ordine: Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano". 9 E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fatevi dappresso e ascoltate le parole dell’Eterno, del vostro Dio". 10 Poi Giosuè disse: "Da questo riconoscerete che l’Iddio vivente è in mezzo a voi, e ch’egli caccerà certamente d’innanzi a voi i Cananei, gli Hittei, gli Hivvei, i Ferezei, i Ghirgasei, gli Amorei e i Gebusei: 11 ecco, l’arca del patto del Signore di tutta la terra sta per passare davanti a voi per entrar nel Giordano. 12 Or dunque prendete dodici uomini fra le tribù d’Israele, uno per tribù. 13 E avverrà che, non appena i sacerdoti recanti l’arca dell’Eterno, del Signor di tutta la terra, avran posato le piante de’ piedi nelle acque del Giordano, le acque del Giordano, che scendono d’insù, saranno tagliate, e si fermeranno in un mucchio". 14 E avvenne che quando il popolo fu uscito dalle sue tende per passare il Giordano, avendo dinanzi a lui i sacerdoti che portavano l’arca del patto, 15 appena quelli che portavan l’arca giunsero al Giordano e i sacerdoti che portavan l’arca ebber tuffati i piedi nell’acqua della riva (il Giordano straripa da per tutto durante tutto il tempo della mèsse), 16 le acque che scendevano d’insù si fermarono e si elevarono in un mucchio, a una grandissima distanza, fin presso la città di Adam che è allato di Tsartan; e quelle che scendevano verso il mare della pianura, il mar Salato, furono interamente separate da esse; e il popolo passò dirimpetto a Gerico. 17 E i sacerdoti che portavano l’arca del patto dell’Eterno stettero a piè fermo sull’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finché tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano.
Korean(i) 1 여호수아가 아침에 일찌기 일어나서 이스라엘 사람들로 더불어 싯딤에서 떠나 요단에 이르러서는 건너지 아니하고 거기서 유숙하니라 2 삼일 후에 유사들이 진중으로 두루 다니며 3 백성에게 명하여 가로되 `너희는 레위 사람 제사장들이 너희 하나님 여호와의 언약궤 메는 것을 보거든 너희 곳을 떠나 그 뒤를 좇으라 4 그러나 너희와 그 사이 상거가 이천 규빗쯤 되게 하고 그것에 가까이 하지는 말라 그리하면 너희 행할 길을 알리니 너희가 이전에 이 길을 지나보지 못하였음이니라' 5 여호수아가 또 백성에게 이르되 `너희는 스스로 성결케 하라 ! 여호와께서 내일 너희 가운데 기사를 행하시리라' 6 여호수아가 또 제사장들에게 일러 가로되 `언약궤를 메고 백성 앞서 건너라' 하매 곧 언약궤를 메고 백성 앞서 나아가니라 7 여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘부터 시작하여 너를 온 이스라엘의 목전에서 크게 하여 내가 모세와 함께 있던 것 같이 너와 함께 있는 것을 그들로 알게 하리라 8 너는 언약궤를 멘 제사장들에게 명하여 이르기를 너희가 요단 물가에 이르거든 요단에 들어서라 하라 9 여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 `이리 와서 너희 하나님 여호와의 말씀을 들으라' 하고 10 또 말하되 `사시는 하나님이 너희 가운데 계시사 가나안 족속과, 헷 족속과, 히위 족속과, 브리스 족속과, 기르가스 족속과, 아모리 족속과, 여부스 족속을 너희 앞에서 정녕히 쫓아내실 줄을 이 일로 너희가 알리라 11 보라, 온 땅의 주의 언약궤가 너희 앞서 요단으로 들어가나니 12 이제 이스라엘 지파 중에서 매 지파에 한 사람씩 십 이명을 택하라 13 온 땅의 주 여호와의 궤를 멘 제사장들의 발바닥이 요단 물을 밟고 멈추면 요단 물 곧 위에서부터 흘러 내리던 물이 끊어지고 쌓여 서리라' 14 백성이 요단을 건너려고 자기들의 장막을 떠날때에 제사장들은 언약궤를 메고 백성 앞에서 행하니라 15 (요단이 모맥 거두는 시기에는 항상 언덕에 넘치더라) 궤를 멘 자들이 요단에 이르며 궤를 멘 제사장들의 발이 물가에 잠기자 16 곧 위에서부터 흘러 내리던 물이 그쳐서 심히 멀리 사르단에 가까운 아담 읍 변방에 일어나 쌓이고 아라바의 바다 염해로 향하여 흘러가는 물은 온전히 끊어지매 백성이 여리고 앞으로 바로 건널새 17 여호와의 언약궤를 멘 제사장들은 요단 가운데 마른 땅에 굳게 섰고 온 이스라엘 백성은 마른 땅으로 행하여 요단을 건너니라
Lithuanian(i) 1 Jozuė, atsikėlęs anksti rytą, su visais izraelitais traukė iš Šitimo; jie pasiekė Jordaną ir ten, prieš pereidami jį, nakvojo. 2 Trims dienoms praėjus, vyresnieji ėjo per stovyklą 3 ir įsakė žmonėms: “Kai pamatysite Viešpaties, jūsų Dievo, Sandoros skrynią ir kunigus levitus, ją nešančius, pradėkite žygiuoti paskui ją. 4 Tačiau tarp jūsų ir jos privalo būti maždaug dviejų tūkstančių uolekčių atstumas. Neprieikite prie jos arti! Niekad nėjote tuo keliu, todėl sekite ją”. 5 Jozuė tarė žmonėms: “Pašventinkite save, nes rytoj Viešpats darys tarp jūsų stebuklus!” 6 Po to Jozuė tarė kunigams: “Imkite Sandoros skrynią ir eikite tautos priekyje!” Jie paėmė Sandoros skrynią ir ėjo tautos priekyje. 7 Viešpats tarė Jozuei: “Šiandien pradedu išaukštinti tave viso Izraelio akyse, kad jie patirtų, jog Aš būsiu su tavimi, kaip buvau su Moze. 8 Įsakyk kunigams, nešantiems Sandoros skrynią: ‘Kai įbrisite į Jordaną, sustokite jame’ ”. 9 Po to Jozuė tarė izraelitams: “Ateikite arčiau ir klausykite Viešpaties, jūsų Dievo, žodžių. 10 Iš to pažinsite, kad gyvasis Dievas yra tarp jūsų ir kad Jis išvarys pirma jūsų kanaaniečius, hetitus, hivus, perizus, girgašus, amoritus ir jebusiečius. 11 Visos žemės Viešpaties Sandoros skrynia eis per Jordaną pirma jūsų. 12 Paskirkite dvylika vyrų iš Izraelio giminių, iš kiekvienos po vieną. 13 Kai tik kunigų, nešančių Viešpaties, visos žemės valdovo, skrynią, kojos palies Jordano vandenį, tekąs žemyn iš aukštumų vanduo sustos kaip pylimas”. 14 Žmonės išėjo iš palapinių, kad pereitų Jordaną paskui kunigus, nešančius Sandoros skrynią tautos priekyje. 15 Kai kunigai su Sandoros skrynia įbrido į vandenį (Jordanas buvo patvinęs pjūties metu), 16 vanduo sustojo tekėjęs. Vanduo, tekąs iš aukštumų, sustojo kaip pylimas prie Adamo miesto, kuris yra šalia Cartano, o vanduo, tekąs Sūriosios jūros link, išseko. Ir tauta perėjo per Jordaną ties Jerichu. 17 Kunigai, nešusieji Viešpaties Sandoros skrynią, stovėjo ant sausos žemės Jordano viduryje, iki visa tauta sausuma perėjo per Jordaną.
PBG(i) 1 Tedy Jozue wstał bardzo rano, i ruszyli się z Syttim, a przyszli aż do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelscy, i tamże przenocowali, niźli się przeprawili. 2 A po trzecim dniu przeszli przełożeni przez pośrodek obozu. 3 I rozkazali ludowi, mówiąc: Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłany Lewity, niosące ją, wy też ruszycie się z miejsca swego, a pójdziecie za nią; 4 Wszakże plac między wami i między nią będzie na dwa tysiące łokci miary zwyczajnej; nie przystępujcie blisko do niej, abyście wiedzieli drogę, którą iść macie; albowiem nie chodziliście tą drogą przedtem. 5 Tedy rzekł Jozue do ludu: Poświęćcie się; albowiem jutro uczyni Pan między wami dziwne rzeczy. 6 Przytem rzekł Jozue do kapłanów, mówiąc: Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem; i wzięli skrzynię przymierza, i szli przed ludem. 7 I rzekł Pan do Jozuego: Dziś cię pocznę wywyższać przed oczyma wszystkiego Izraela, aby poznali, iż jakom był z Mojżeszem, tak będę i z tobą. 8 Rozkażże ty kapłanom, niosącym skrzynię przymierza, i rzecz im: Gdy wnijdziecie w brzeg wód Jordańskich, w Jordanie staniecie. 9 Rzekł też Jozue do synów Izraelskich: Przystąpcie sam, a słuchajcie słów Pana, Boga waszego. 10 I rzekł Jozue: W tem poznacie, że Bóg żyjący jest w pośrodku was, a iż koniecznie wypędzi przed twarzą waszą Chananejczyka, i Hetejczyka, i Hewejczyka, i Ferezejczyka, i Gergezejczyka, i Amorejczyka, i Jebuzejczyka. 11 Oto, skrzynia przymierza Panującego nad wszystką ziemią pójdzie przed wami przez Jordan. 12 Przetoż teraz obierzcie sobie dwanaście mężów z pokoleń Izraelskich, po jednym mężu z każdego pokolenia; 13 A gdy się zastanowią stopy nóg kapłanów, niosących skrzynię Pana, Panującego nad wszystką ziemią, w wodzie Jordańskiej, tedy się wody jordańskie rozstąpią, tak iż woda płynąca z góry stanie w jednej kupie. 14 I stało się, gdy się ruszył lud z namiotów swych, aby się przeprawili przez Jordan, a kapłani, niosący skrzynię przymierza, szli przed ludem; 15 A gdy przyszli niosący skrzynię aż do Jordanu, a nogi kapłanów, którzy nieśli skrzynię, omoczyły się w brzegu wód, (bo Jordan wzbiera i wylewa na wszystkie brzegi swoje, na każdy czas żniwa.) 16 Tedy się zastanowiły wody płynące z gór, a stanęły w jednej kupie bardzo daleko od Adama, miasta, które jest ku stronie Sartan; a które płynęły na dół do morza pustego, morza słonego, zginęły i ustały; a tak lud przeprawiał się przeciwko Jerychu. 17 A kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suszy w pośród Jordanu porządnie, a wszyscy Izraelczycy szli po suszy, aż się lud wszystek przeprawił przez Jordan.
Portuguese(i) 1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada e, partindo de Sitim ele e todos os filhos de Israel, vieram ao Jordão; e pousaram ali, antes de atravessá-lo. 2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial, 3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis 4 (haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes. 5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós. 6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo. 7 Então disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo. 8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis. 9 Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus. 10 E acrescentou: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que certamente expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus. 11 Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passará adiante de vós para o meio do Jordão. 12 Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem; 13 porque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão. 14 Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo, 15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega), 16 as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adam, cidade que está junto a Sartan; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó. 17 Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Norwegian(i) 1 Morgenen efter stod Josva tidlig op og tok ut fra Sittim med alle Israels barn og kom til Jordan; der blev de en tid før de gikk over. 2 Og da tre dager var til ende, gikk tilsynsmennene gjennem leiren, 3 og de bød folket og sa: Når I ser Herrens, eders Guds pakts-ark og de levittiske prester i ferd med å bære den, så skal I bryte op fra eders sted og følge efter den 4 - dog skal det være en avstand mellem eder og den, omkring to tusen alen; I må ikke komme den for nær - så I kan vite hvad vei I skal gå; for I har ikke draget den vei før. 5 Da sa Josva til folket: Hellige eder! For imorgen vil Herren gjøre underfulle ting iblandt eder. 6 Og til prestene sa Josva: Ta paktens ark og gå frem foran folket! Og de tok paktens ark og gikk frem foran folket. 7 Og Herren sa til Josva: På denne dag vil jeg begynne å gjøre dig stor for hele Israels øine, forat de skal vite at likesom jeg var med Moses, vil jeg og være med dig. 8 Og du skal byde prestene som bærer paktens ark, og si: Når I kommer til randen av Jordans vann, så skal I bli stående der ved Jordan. 9 Og Josva sa til Israels barn: Kom hit og hør Herrens, eders Guds ord! 10 Og Josva sa: På dette skal I kjenne at den levende Gud er midt iblandt eder og visselig skal drive bort for eder kana'anittene og hetittene og hevittene og ferisittene og girgasittene og amorittene og jebusittene. 11 Se, han som er all jordens Herre, hans pakts-ark går foran eder ut i Jordan. 12 Så velg nu ut tolv menn av Israels stammer, én mann for hver stamme! 13 Og så snart prestene som bærer Herrens, all jordens Herres ark, står stille med sine føtter i Jordans vann, da skal Jordans vann - det vann som kommer ovenfra - demmes op, så det står som en vegg. 14 Da nu folket brøt op fra sine telt for å gå over Jordan, og prestene bar paktens ark foran folket, 15 og de som bar arken, kom til Jordan, og de prester som bar arken, rørte med sine føtter ved den ytterste rand av vannet - men Jordan gikk over alle sine bredder hele høsttiden igjennem - 16 da stanset det vann som kom ovenfra, og stod som en vegg langt borte, ved byen Adam, som ligger tett ved Sartan, og det vann som rant ned til ødemarkens hav - Salthavet - løp helt bort, og folket gikk over midt imot Jeriko. 17 Men prestene som bar Herrens pakts-ark, stod på tørr grunn midt i Jordan uten å røre sig; og hele Israel gikk tørrskodd over, inntil hele folket var kommet vel over Jordan.
Romanian(i) 1 Iosua, sculîndu-se disdedimineaţă, a pornit din Sitim cu toţi copiii lui Israel. Au ajuns la Iordan; şi au rămas acolo peste noapte, înainte de a trece. 2 După trei zile, căpeteniile oastei au trecut prin tabără, 3 şi au dat poporului următoarea poruncă:,,Cînd veţi vedea chivotul legămîntului Domnului, Dumnezeului vostru, dus de preoţi, cari sînt din neamul Leviţilor, să plecaţi din locul în care sînteţi, şi să porniţi după el. 4 Dar între voi şi el să fie o depărtare de aproape două mii de coţi: să nu vă apropiaţi de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să -l urmaţi, căci n'aţi mai trecut pe drumul acesta.`` 5 Iosua a zis poporului:,,Sfinţiţi-vă, căci mîne Domnul va face lucruri minunate în mijlocul vostru.`` 6 Şi Iosua a zis preoţilor:,,Luaţi chivotul legămîntului, şi treceţi înaintea poporului.`` Ei au luat chivotul legămîntului, şi au pornit înaintea poporului. 7 Domnul a zis lui Iosua:,,Astăzi, voi începe să te înalţ înaintea întregului Israel, ca să ştie că voi fi cu tine cum am fost cu Moise. 8 Să dai următoarea poruncă preoţilor cari duc chivotul legămîntului:,Cînd veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan.`` 9 Iosua a zis copiilor lui Israel:,,Apropiaţi-vă, şi ascultaţi cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.`` 10 Iosua a zis:,,Prin aceasta veţi cunoaşte că Dumnezeul cel viu este în mijlocul vostru, şi că va izgoni dinaintea voastră pe Cananiţi, pe Hetiţi, pe Heviţi, pe Fereziţi, pe Ghirgasiţi, pe Amoriţi şi pe Iebusiţi: 11 Iată, chivotul legămîntului Domnului întregului pămînt va trece înaintea voastră în Iordan. 12 Acum, luaţi doisprezece bărbaţi din seminţiile lui Israel, cîte un bărbat de fiecare seminţie. 13 Şi de îndată ce preoţii cari duc chivotul Domnului, Dumnezeului întregului pămînt, vor pune talpa piciorului în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica în două, şi anume ape cari se pogoară din sus, se vor opri grămadă.`` 14 Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii cari duceau chivotul legămîntului au pornit înaintea poporului. 15 Cînd preoţii, cari duceau chivotul, au ajuns la Iordan, şi cînd li s'au muiat picioarele în marginea apei, -căci Iordanul se varsă peste toate malurile lui în tot timpul secerişului, 16 -apele cari se pogoară din sus s'au oprit, şi s'au înălţat grămadă, la o foarte mare depărtare de lîngă cetatea Adam, care este lîngă Ţartan; iar cele ce se pogorau spre marea cîmpiei, care este marea Sărată, s'au scurs de tot. Poporul a trecut în faţa Ierihonului. 17 Preoţii cari duceau chivotul legămîntului Domnului s'au oprit pe uscat, în mijlocul Iordanului, în timp ce tot Israelul trecea pe uscat, pînă a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul.
Ukrainian(i) 1 І встав Ісус рано вранці, і вони рушили з Ситтіму, та й прийшли аж до Йордану він та всі Ізраїлеві сини. І переночували вони там перше, ніж перейшли. 2 І сталося по трьох днях, і перейшли урядники між табором, 3 і наказали народові, говорячи: Коли ви побачите ковчега заповіту Господа, Бога вашого, та священиків-Левитів, що несуть його, то ви рушите з вашого місця, і підете за ним. 4 Тільки віддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближайтеся до нього, щоб ви знали ту дорогу, якою підете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора. 5 І сказав Ісус до народу: Освятіться, бо Господь узавтра чинитиме чуда поміж вами. 6 І сказав Ісус до священиків, говорячи: Понесіть ковчега заповіту, і перейдіть Йордан перед народом. І понесли вони ковчега заповіту, і пішли перед народом. 7 І сказав Господь до Ісуса: Цього дня розпічну Я звеличувати тебе на очах усього Ізраїля, який буде бачити, що як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою. 8 А ти накажеш священикам, що носять ковчега заповіту, говорячи: Коли ви ввійдете до краю води Йордану, станете в Йордані. 9 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Підійдіть сюди, і послухайте слів Господа, Бога вашого. 10 І Ісус сказав: По цьому пізнаєте, що Бог Живий поміж вами, і конче Він вижене перед вами ханаанеянина, і хіттеянина, і хіввеянина, і періззеянина, і ґірґашеянина, і євусеянина. 11 Оце ковчег заповіту Владики всієї землі переходить перед вами через Йордан. 12 А тепер візьміть собі дванадцять мужів з Ізраїлевих племен, по одному мужеві на плем'я. 13 І станеться, коли спиняться стопи ніг священиків, що носять ковчега Господа, Владики всієї землі, у воді Йордану, буде спинена вода, що тече зверху, і стане одним валом. 14 І сталося, коли рушив народ зо своїх наметів, щоб перейти Йордан, а священики, що несли ковчега заповіту перед народом, 15 і коли носії ковчегу прийшли до Йордану, а ноги священиків, що несли ковчега, занурилися в воду скраю, а Йордан був повний по всі береги свої всі дні жнив, 16 то спинилась вода, що зверху текла, стала одним валом, дуже далеко від міста Адама, що збоку Цортану, а та, що текла до степу, до Солоного моря, стекла зовсім, і була відділена, а народ перейшов навпроти Єрихону. 17 А священики, що несли ковчега заповіту Господнього, стали міцно на сухому посередині Йордану, і ввесь Ізраїль переходив по сухому, аж поки не скінчив переходити Йордан увесь народ.