Joshua 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 [4sent G* 1Joshua G5207 2son G* 3of Nun] G1537 from out of G* Shittin G1417 two G435 men G2684 to spy, G3004 saying, G305 Ascend G2532 and G1492 behold G3588 the G1093 land G2532 and G3588   G* Jericho! G2532 And G4198 going, G1525 they entered G1519 into G3614 a house G1135 of a woman G4204 harlot, G3739 whose G3686 name G* was Rahab, G2532 and G2647 they rested up G1563 there.
  2 G2532 And G518 it was reported G3588 to the G935 king G* of Jericho, G3004 saying, G1531 [2have entered G5602 3here G435 1Men] G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2684 to spy out G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G935 2king G* 3of Jericho], G2532 and G2036 said G4314 to G* Rahab, G3004 saying, G1806 Lead out G3588 the G435 men! G3588 the ones G1531 entering G1519 into G3588   G3614 your house G1473   G3588 in the G3571 night, G2684 [3to spy out G1063 1for G3588 4the G1093 5land G2240 2they have come].
  4 G2532 And G2983 [3taking G3588 1the G1135 2woman] G3588 the G1417 two G435 men G2928 hid G1473 them. G2532 And G2036 she said G1473 to them, G3004 saying, G1525 [3entered G4314 4to G1473 5me G3588 1The G435 2men], G2532 and G3756 I know not G1492   G4159 from where G1510.7.6 they were.
  5 G5613 But as G1161   G3588 the G4439 gate G2808 was locked G1722 in G3588 the G4655 darkness, G2532 and G3588 the G435 men G1831 went forth, G3756 I do not G1987 know G4226 where G4198 they went. G2614 You pursue G3694 after G1473 them! G2532 and G2638 you shall overtake G1473 them.
  6 G1473 But she G1161   G307 brought G1473 them G1909 upon G3588 the G1430 roof, G2532 and G2928 hid G1473 them G1722 in G3588 the G3042.3 stalk of flax G3588   G4745.1 having been piled G1473 by her G1909 upon G3588 the G1430 roof.
  7 G2532 And G3588 the G435 men G2614 pursued G3694 after G1473 them G3598 on the way G3588 unto G1909   G3588 the G* Jordan G1909 near G3588 the G1225.1 ford, G2532 and G3588 the G4439 gate G2808 was locked.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1831 [5went forth G3588 1the ones G2614 2pursuing G3694 3after G1473 4them], G2532 and G4250 before G2228   G2837 their going to sleep, G1473   G2532 that G1473 she G305 ascended G1909 upon G3588 the G1430 roof G4314 to G1473 them.
  9 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G1987 I know G3754 that G1325 [2gave G1473 5to you G2962 1 the lord G3588 3the G1093 4land]; G1968 [5has fallen G1063 1for G3588 2the G5401 3fear G1473 4of you] G1909 upon G1473 us, G2532 and G2670.4 [6are struck with awe G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G3588 4the G1093 5land] G575 of G1473 you.
  10 G191 For we have heard G1063   G3754 that G2660.2 [3totally dried up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red] G575 before G4383 your face, G1473   G3753 when G1607 you went forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G3745 as much as G4160 you did G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3588 to G* Sihon G2532 and G3588 to G* Og, G3739 of which G1842 you utterly destroyed G1473 them.
  11 G2532 And G191 having heard, G1473 we G1839 were amazed G3588 in G2588 our heart, G1473   G2532 and G3756 there was no G2476 [3established G2089 1longer G4151 2a spirit] G1722 in G3762 any one G575 because of G4383 your presence; G1473   G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2316 is the God G1722 in G3772 heaven G507 upward, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G2736 below.
  12 G2532 And G3568 now, G3660 swear by an oath G1473 to me G2962 by the lord G3588   G2316 God! G3754 for G4160 I performed G1473 an act of mercy to you, G1656   G2532 and G4160 you shall also perform G2532   G1473 yourself G1656 an act of mercy G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 And G1325 you shall give G1473 to me G4592 [2sign G228 1a true].
  13 G2221 Take alive G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother, G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers, G1473   G2532 and G3588   G79 my sisters, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3624 of my house, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs! G2532 And G1807 you shall rescue G3588   G5590 our life G1473   G1537 from G2288 death.
  14 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G435 2men], G3588   G5590 Our life G1473   G473 for G1473 yours, G1519 even unto G2288 death. G2532 And G1473 she G2036 said, G5613 Whenever G302   G3860 the lord should deliver up G2962   G1473 [3to you G3588 1the G4172 2city], G4160 you shall perform G1519 for G1473 me G1656 an act of mercy G2532 and G225 truth.
  15 G2532 And G2707.5 she let them down G1473   G1223 through G3588 the G2376 window, G3754 for G3588   G3624 her house G1473   G1722 was in G3588 the G5038 wall, G2532 and G1722 in G3588 the G5038 wall G1473 she G2730 dwelt.
  16 G2532 And G2036 she said G1473 to them, G1519 [2into G3588 3the G3714 4mountainous area G565 1Go forth], G3361 lest G4876 there should meet up with G1473 you G3588 the G2614 ones pursuing! G2532 And G2928 you shall be hidden G1563 there G5140 three G2250 days G2193 until G302 whenever G654 [5should return G3588 1the ones G2614 2pursuing G3694 3after G1473 4you]; G2532 and G3326 after G3778 this G565 you shall go forth G1519 into G3588   G3598 your way. G1473  
  17 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5her G3588 1the G435 2men], G121 We are innocent G1510.2.4   G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this].
  18 G2400 Behold, G1473 as we G1531 enter G1519 into G3313 a part G3588 of the G4172 city, G2532 then G5087 you shall place G3588   G4592 a sign -- G3588   G4683.1 [3string G3588   G2847 2this scarlet G3778   G1551.1 1you shall suspend] G1519 in G3588 the G2376 window G1223 through G3739 which G2601 you let us down G1473   G1223 through G1473 it. G2532 And G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother, G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G4863 you shall bring together G4314 to G4572 yourself G1519 into G3588   G3614 your house. G1473  
  19 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 any G3739 which G302 ever G1831 should come forth G3588 by the G2374 door G3588   G3614 of your house G1473   G1854 unto outside, G1777 [2liable G1438 3to himself G1510.8.3 1shall be], G1473 and we G1161   G121 will be innocent G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this]. G2532 And G3745 as many G302 as G1096 should be G3326 with G1473 you G1722 in G3588   G3614 your house, G1473   G1473 we G1777 will be liable G1510.8.4   G1437 if G5495 a hand G680 should have touched G1473 him.
  20 G1437 But if G1161   G5100 anyone G1473 should wrong us, G91   G2532 and G601 should uncover G3588   G3056 [2our words G1473   G3778 1these], G1510.8.4 we will be G121 innocent G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this], G3739 which G3726 we bound you by. G1473  
  21 G2532 And G2036 she said G1473 to them, G2596 According to G3588   G4487 your word G1473   G3779 thus G1510.5 let it be! G2532 And G1821 she sent them out, G1473   G2532 and G4198 they went. G2532 And G1210 she tied G3588 the G4592 [2sign G3588   G2847 1scarlet] G1722 in G3588 the G2376 window.
  22 G2532 And G4198 they went, G2532 and G2064 they came G1519 unto G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G2650 they stayed G1563 there G5140 three G2250 days, G2193 until G1994 [3returned G3588 1the ones G1377 2following]. G2532 And G1567 [3sought after them G3588 1the G2614 2ones pursuing] G3956 in all G3588 the G3598 ways, G2532 and G3756 did not G2147 find.
  23 G2532 And G654 [4returned G3588 1the G1417 2two G3495 3young men], G2532 and G2597 they went down G1537 from out of G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1224 passed over, G2532 and G2064 came G4314 to G3588   G* Joshua G5207 son G* of Nun. G2532 And G1334 they described G1473 to him G3956 all G3588 the G4819 things coming to pass G1473 to them.
  24 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Joshua G3754 that, G3860 The lord has delivered G2962   G3956 all G3588 the G1093 land G1722 in G5495 our hand, G1473   G2532 and G2670.4 [4are struck with awe G3956 1all G3588   G2730 2dwelling G3588   G1093 3in that land] G1565   G575 at G1473 us.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1537 εκ G* Σαττίν G1417 δύο G435 άνδρας G2684 κατασκοπεύσαι G3004 λέγων G305 ανάβητε G2532 και G1492 ίδετε G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G4198 πορευθέντες G1525 εισήλθον G1519 εις G3614 οικίαν G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3739 η G3686 όνομα G* Ραάβ G2532 και G2647 κατέλυσαν G1563 εκεί
  2 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιεριχώ G3004 λέγοντες G1531 εισπεπόρευνται G5602 ώδε G435 άνδρες G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιεριχώ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ραάβ G3004 λέγων G1806 εξάγαγε G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1531 εισπεπορευμένους G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G3588 την G3571 νύκτα G2684 κατασκοπεύσαι G1063 γαρ G3588 την G1093 γην G2240 ήκασι
  4 G2532 και G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G3588 τους G1417 δύο G435 άνδρας G2928 έκρυψεν G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγουσα G1525 εισεληλύθασι G4314 προς G1473 με G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G3756 ουκ οίδα G1492   G4159 πόθεν G1510.7.6 ήσαν
  5 G5613 ως δε G1161   G3588 η G4439 πύλη G2808 εκλείετο G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G1831 εξήλθον G3756 ουκ G1987 επίσταμαι G4226 που G4198 πεπόρευνται G2614 καταδίωξατε G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2638 καταλήψεσθε G1473 αυτούς
  6 G1473 αυτή δε G1161   G307 ανεβίβασεν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G2532 και G2928 έκρυψεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3042.3 λινοκαλάμη G3588 τη G4745.1 εστοιβασμένη G1473 αυτή G1909 επί G3588 του G1430 δώματος
  7 G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G3598 οδόν G3588 την επί G1909   G3588 του G* Ιορδάνου G1909 επί G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G2532 και G3588 η G4439 πύλη G2808 εκλείσθη
  8 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1831 εξήλθοσαν G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G4250 πριν G2228 η G2837 κοιμηθήναι αυτούς G1473   G2532 και G1473 αυτή G305 ανέβη G1909 επί G3588 τω G1430 δώμα G4314 προς G1473 αυτούς
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1987 επίσταμαι G3754 ότι G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 την G1093 γην G1968 επιπέπτωκε G1063 γαρ G3588 ο G5401 φόβος G1473 υμών G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G2670.4 κατέπτησον G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G575 αφ΄ G1473 υμών
  10 G191 ακηκόαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G2660.2 κατεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G3753 ότε G1607 εξεπορεύεσθε G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3745 όσα G4160 εποιήσατε G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 τω G* Σηών G2532 και G3588 τω G* Ωγ G3739 ους G1842 εξωλοθρεύσατε G1473 αυτούς
  11 G2532 και G191 ακούσαντες G1473 ημείς G1839 εξέστημεν G3588 τη G2588 καρδία ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ G2476 έστη G2089 έτι G4151 πνεύμα G1722 εν G3762 ουδενί G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G2736 κάτω
  12 G2532 και G3568 νυν G3660 ομόσατέ G1473 μοι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G4160 ποιώ G1473 υμίν έλεος G1656   G2532 και G4160 ποιήσετε και G2532   G1473 υμείς G1656 έλεος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1325 δώσετέ G1473 μοι G4592 σημείον G228 αληθινόν
  13 G2221 ζωγρήσατε G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα μου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G3588 τας G79 αδελφάς μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G1807 εξελείσθε G3588 την G5590 ψυχήν ημων G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου
  14 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτή G3588 οι G435 άνδρες G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G473 ανθ΄ G1473 υμών G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G1473 αυτή G2036 είπεν G5613 ως αν G302   G3860 παραδώ κύριος G2962   G1473 υμίν G3588 την G4172 πόλιν G4160 ποιήσετε G1519 εις G1473 εμέ G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθειαν
  15 G2532 και G2707.5 κατεχάλασεν αυτούς G1473   G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G3754 ότι G3588 ο G3624 οίκος αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G5038 τείχει G2532 και G1722 εν G3588 τω G5038 τείχει G1473 αυτή G2730 κατώκει
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1519 εις G3588 την G3714 ορεινήν G565 απέλθατε G3361 μη G4876 συναντήσωσιν G1473 υμίν G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G2532 και G2928 κρυβήσεσθε G1563 εκεί G5140 τρεις G2250 ημέρας G2193 έως G302 αν G654 αποστρέψωσιν G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G3694 οπίσω G1473 υμών G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G565 απελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473  
  17 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτήν G3588 οι G435 άνδρες G121 αθώοι εσμέν G1510.2.4   G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω
  18 G2400 ιδού G1473 ημείς G1531 εισπορευόμεθα G1519 εις G3313 μέρος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G5087 θήσεις G3588 το G4592 σημείον G3588 το G4683.1 σπαρτίον G3588 το G2847 κόκκινον τούτο G3778   G1551.1 εκδήσεις G1519 εις G3588 την G2376 θυρίδα G1223 δι΄ G3739 ης G2601 κατεβίβασας ημάς G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G4863 συνάξεις G4314 προς G4572 σεαυτήν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473  
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3739 ος G302 αν G1831 εξέλθη G3588 την G2374 θύραν G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G1854 έξω G1777 ένοχος G1438 εαυτώ G1510.8.3 έσται G1473 ημείς δε G1161   G121 αθώοι G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω G2532 και G3745 όσοι G302 αν G1096 γένωνται G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G1473 ημείς G1777 ένοχοι εσόμεθα G1510.8.4   G1437 εάν G5495 χειρ G680 άψηται G1473 αυτού
  20 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1473 ημάς αδικήση G91   G2532 και G601 αποκαλύψη G3588 τους G3056 λόγους ημών G1473   G3778 τούτους G1510.8.4 εσόμεθα G121 αθώοι G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω G3739 ω G3726 ώρκισας ημάς G1473  
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα υμών G1473   G3779 ούτως G1510.5 έστω G2532 και G1821 εξαπέστειλεν αυτούς G1473   G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G1210 έδησεν G3588 το G4592 σημείον G3588 το G2847 κόκκινον G1722 εν G3588 τη G2376 θυρίδι
  22 G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G1519 εις G3588 την G3714 ορεινήν G2532 και G2650 κατέμειναν G1563 εκεί G5140 τρεις G2250 ημέρας G2193 έως G1994 επέστρεψαν G3588 οι G1377 διώκοντες G2532 και G1567 εξεζήτησαν G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
  23 G2532 και G654 άπεστρεψαν G3588 οι G1417 δύο G3495 νεανίσκοι G2532 και G2597 κατέβησαν G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1224 διέβησαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυή G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G4819 συμβεβηκότα G1473 αυτοίς
  24 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Ιησούν G3754 ότι G3860 παραδέδωκε κύριος G2962   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G2532 και G2670.4 κατέπτηκε G3956 πας G3588 ο G2730 κατοικών G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G575 αφ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1537 PREP εκ   N-PRI σαττιν G1417 N-NUI δυο G3495 N-APM νεανισκους   V-AAN κατασκοπευσαι G3004 V-PAPNS λεγων G305 V-AAD-2P αναβητε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ρααβ G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3P κατελυσαν G1563 ADV εκει
    2 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2410 N-PRI ιεριχω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1531 V-RMI-3P εισπεπορευνται G3592 ADV ωδε G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ρααβ G3004 V-PAPNS λεγων G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1531 V-RMPAP εισπεπορευμενους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα   V-AAN κατασκοπευσαι G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1854 V-PAI-3P ηκασιν
    4 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγουσα G1525 V-RAI-3P εισεληλυθασιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες
    5 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2808 V-IMI-3S εκλειετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G4225 ADV που G4198 V-RMI-3P πεπορευνται G2614 V-AAD-2P καταδιωξατε G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G2638 V-FMI-2P καταλημψεσθε G846 D-APM αυτους
    6 G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δωμα G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF λινοκαλαμη G3588 T-DSF τη   V-RPPDS εστοιβασμενη G846 D-DSF αυτη G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2808 V-API-3S εκλεισθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δωμα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3754 CONJ οτι G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1968 V-RAI-3S επιπεπτωκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    10 G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-2P εξεπορευεσθε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσι G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G3739 R-APM ους   V-AAI-2P εξωλεθρευσατε G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες G1473 P-NP ημεις G1839 V-AAI-1P εξεστημεν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστη G2089 ADV ετι G4151 N-NSN πνευμα G1722 PREP εν G3762 A-DSM ουδενι G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2736 ADV κατω
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAD-2P ομοσατε G1473 P-DS μοι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G4160 V-PAI-1S ποιω G4771 P-DP υμιν G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G1656 N-ASN ελεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    13 G2532 CONJ και G2221 V-FAI-2P ζωγρησετε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1807 V-FMI-2P εξελεισθε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G473 PREP ανθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-AAI-3S ειπεν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3860 V-AAS-3S παραδω G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεχαλασεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G565 V-AAD-2P απελθετε G3165 ADV μη G4876 V-AAS-3P συναντησωσιν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G2532 CONJ και G2928 V-FPI-2P κρυβησεσθε G1563 ADV εκει G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2193 CONJ εως G302 PRT αν G654 V-AAS-3P αποστρεψωσιν G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3694 PREP οπισω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G121 A-NPM αθωοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1531 V-PMI-1P εισπορευομεθα G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G3588 T-ASN το   N-ASN σπαρτιον G3588 T-ASN το G2847 A-ASN κοκκινον G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-2S εκδησεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G2601 V-AAI-2S κατεβιβασας G1473 P-AP ημας G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G4863 V-FAI-2S συναξεις G4314 PREP προς G4572 D-ASF σεαυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G1854 ADV εξω G1777 A-NSM ενοχος G1438 D-DSM εαυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G121 A-NPM αθωοι G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3P γενωνται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G1473 P-NP ημεις G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-FMI-1P εσομεθα
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G91 V-AAS-3S αδικηση G2228 CONJ η G2532 ADV και G601 V-AAS-3S αποκαλυψη G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GP ημων G3778 D-APM τουτους G1510 V-FMI-1P εσομεθα G121 A-NPM αθωοι G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G1510 V-PAD-3S εστω G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G1563 ADV εκει G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν
    23 G2532 CONJ και G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DPM αυτοις
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-RAI-3S κατεπτηκεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 וישׁלח יהושׁע בן נון מן השׁטים שׁנים אנשׁים מרגלים חרשׁ לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשׁה זונה ושׁמה רחב וישׁכבו שׁמה׃ 2 ויאמר למלך יריחו לאמר הנה אנשׁים באו הנה הלילה מבני ישׂראל לחפר את הארץ׃ 3 וישׁלח מלך יריחו אל רחב לאמר הוציאי האנשׁים הבאים אליך אשׁר באו לביתך כי לחפר את כל הארץ באו׃ 4 ותקח האשׁה את שׁני האנשׁים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשׁים ולא ידעתי מאין המה׃ 5 ויהי השׁער לסגור בחשׁך והאנשׁים יצאו לא ידעתי אנה הלכו האנשׁים רדפו מהר אחריהם כי תשׂיגום׃ 6 והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשׁתי העץ הערכות לה על הגג׃ 7 והאנשׁים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשׁער סגרו אחרי כאשׁר יצאו הרדפים אחריהם׃ 8 והמה טרם ישׁכבון והיא עלתה עליהם על הגג׃ 9 ותאמר אל האנשׁים ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישׁבי הארץ מפניכם׃ 10 כי שׁמענו את אשׁר הובישׁ יהוה את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשׁר עשׂיתם לשׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשׁר החרמתם אותם׃ 11 ונשׁמע וימס לבבנו ולא קמה עוד רוח באישׁ מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשׁמים ממעל ועל הארץ מתחת׃ 12 ועתה השׁבעו נא לי ביהוה כי עשׂיתי עמכם חסד ועשׂיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת׃ 13 והחיתם את אבי ואת אמי ואת אחי ואת אחותי ואת כל אשׁר להם והצלתם את נפשׁתינו ממות׃ 14 ויאמרו לה האנשׁים נפשׁנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דברנו זה והיה בתת יהוה לנו את הארץ ועשׂינו עמך חסד ואמת׃ 15 ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושׁבת׃ 16 ותאמר להם ההרה לכו פן יפגעו בכם הרדפים ונחבתם שׁמה שׁלשׁת ימים עד שׁוב הרדפים ואחר תלכו לדרככם׃ 17 ויאמרו אליה האנשׁים נקים אנחנו משׁבעתך הזה אשׁר השׁבעתנו׃ 18 הנה אנחנו באים בארץ את תקות חוט השׁני הזה תקשׁרי בחלון אשׁר הורדתנו בו ואת אביך ואת אמך ואת אחיך ואת כל בית אביך תאספי אליך הביתה׃ 19 והיה כל אשׁר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשׁו ואנחנו נקים וכל אשׁר יהיה אתך בבית דמו בראשׁנו אם יד תהיה׃ 20 ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משׁבעתך אשׁר השׁבעתנו׃ 21 ותאמר כדבריכם כן הוא ותשׁלחם וילכו ותקשׁר את תקות השׁני בחלון׃ 22 וילכו ויבאו ההרה וישׁבו שׁם שׁלשׁת ימים עד שׁבו הרדפים ויבקשׁו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו׃ 23 וישׁבו שׁני האנשׁים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושׁע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם׃ 24 ויאמרו אל יהושׁע כי נתן יהוה בידנו את כל הארץ וגם נמגו כל ישׁבי הארץ מפנינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H4480 מן out of H7851 השׁטים Shittim H8147 שׁנים two H376 אנשׁים men H7270 מרגלים to spy H2791 חרשׁ secretly, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H7200 ראו view H853 את   H776 הארץ the land, H853 ואת   H3405 יריחו even Jericho. H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came into H1004 בית house, H802 אשׁה   H2181 זונה   H8034 ושׁמה named H7343 רחב Rahab, H7901 וישׁכבו and lodged H8033 שׁמה׃ there.
  2 H559 ויאמר And it was told H4428 למלך the king H3405 יריחו of Jericho, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H582 אנשׁים   H935 באו there came H2008 הנה in hither H3915 הלילה tonight H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H2658 לחפר to search out H853 את   H776 הארץ׃ the country.
  3 H7971 וישׁלח sent H4428 מלך And the king H3405 יריחו of Jericho H413 אל unto H7343 רחב Rahab, H559 לאמר saying, H3318 הוציאי Bring forth H376 האנשׁים the men H935 הבאים that are come H413 אליך to H834 אשׁר thee, which H935 באו are entered H1004 לביתך into thine house: H3588 כי for H2658 לחפר to search out H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the country. H935 באו׃ they be come
  4 H3947 ותקח took H802 האשׁה And the woman H853 את   H8147 שׁני the two H376 האנשׁים men, H6845 ותצפנו and hid H559 ותאמר them, and said H3651 כן thus, H935 באו There came H413 אלי unto H376 האנשׁים men H3808 ולא not H3045 ידעתי me, but I knew H370 מאין whence H1992 המה׃ they
  5 H1961 ויהי And it came to pass H8179 השׁער of the gate, H5462 לסגור of shutting H2822 בחשׁך when it was dark, H376 והאנשׁים that the men H3318 יצאו went out: H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H575 אנה whither H1980 הלכו went H376 האנשׁים the men H7291 רדפו pursue H4118 מהר them quickly; H310 אחריהם after H3588 כי for H5381 תשׂיגום׃ ye shall overtake
  6 H1931 והיא But she H5927 העלתם had brought them up H1406 הגגה to the roof H2934 ותטמנם of the house, and hid H6593 בפשׁתי of flax, H6086 העץ them with the stalks H6186 הערכות which she had laid in order H5921 לה על upon H1406 הגג׃ the roof.
  7 H376 והאנשׁים And the men H7291 רדפו pursued H310 אחריהם after H1870 דרך them the way H3383 הירדן to Jordan H5921 על unto H4569 המעברות the fords: H8179 והשׁער the gate. H5462 סגרו they shut H310 אחרי and as soon as H834 כאשׁר and as soon as H3318 יצאו them were gone out, H7291 הרדפים they which pursued H310 אחריהם׃ after
  8 H1992 והמה they H2962 טרם And before H7901 ישׁכבון were laid down, H1931 והיא she H5927 עלתה came up H5921 עליהם unto H5921 על them upon H1406 הגג׃ the roof;
  9 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H376 האנשׁים the men, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H776 הארץ you the land, H3588 וכי and that H5307 נפלה is fallen H367 אימתכם your terror H5921 עלינו upon H3588 וכי us, and that H4127 נמגו faint H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם׃ because of
  10 H3588 כי For H8085 שׁמענו we have heard H853 את   H834 אשׁר how H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H6440 מפניכם for H3318 בצאתכם you, when ye came out H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and what H6213 עשׂיתם ye did H8147 לשׁני unto the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחן Sihon H5747 ולעוג and Og, H834 אשׁר whom H2763 החרמתם   H853 אותם׃  
  11 H8085 ונשׁמע And as soon as we had heard H4549 וימס did melt, H3824 לבבנו our hearts H3808 ולא neither H6965 קמה did there remain H5750 עוד any more H7307 רוח courage H376 באישׁ in any man H6440 מפניכם because of H3588 כי you: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H430 אלהים God H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H5921 ועל and in H776 הארץ earth H8478 מתחת׃ beneath.
  12 H6258 ועתה Now H7650 השׁבעו you, swear H4994 נא therefore, I pray H3068 לי ביהוה unto me by the LORD, H3588 כי since H6213 עשׂיתי show H5973 עמכם unto H2617 חסד kindness H6213 ועשׂיתם   H1571 גם will also H859 אתם that ye H5973 עם   H1004 בית house, H1 אבי my father's H2617 חסד   H5414 ונתתם and give H226 לי אות token: H571 אמת׃ me a true
  13 H2421 והחיתם And ye will save alive H853 את   H1 אבי my father, H853 ואת   H517 אמי and my mother, H853 ואת   H251 אחי and my brethren, H853 ואת   H269 אחותי and my sisters, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5337 להם והצלתם they have, and deliver H853 את   H5315 נפשׁתינו our lives H4194 ממות׃ from death.
  14 H559 ויאמרו answered H376 לה האנשׁים And the men H5315 נפשׁנו her, Our life H8478 תחתיכם for H4191 למות   H518 אם yours, if H3808 לא not H5046 תגידו ye utter H853 את   H1697 דברנו our business. H2088 זה this H1961 והיה And it shall be, H5414 בתת hath given H3068 יהוה when the LORD H853 לנו את   H776 הארץ us the land, H6213 ועשׂינו that we will deal H5973 עמך with H2617 חסד kindly H571 ואמת׃ and truly
  15 H3381 ותורדם Then she let them down H2256 בחבל by a cord H1157 בעד through H2474 החלון the window: H3588 כי for H1004 ביתה her house H7023 בקיר wall, H2346 החומה upon the town H2346 ובחומה upon the wall. H1931 היא and she H3427 יושׁבת׃ dwelt
  16 H559 ותאמר And she said H2022 להם ההרה you to the mountain, H1980 לכו unto them, Get H6435 פן lest H6293 יפגעו meet H7291 בכם הרדפים the pursuers H2247 ונחבתם you; and hide yourselves H8033 שׁמה there H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5704 עד until H7725 שׁוב be returned: H7291 הרדפים the pursuers H310 ואחר and afterward H1980 תלכו may ye go H1870 לדרככם׃ your way.
  17 H559 ויאמרו said H413 אליה unto H376 האנשׁים And the men H5355 נקים blameless H587 אנחנו her, We H7621 משׁבעתך   H2088 הזה   H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us swear.
  18 H2009 הנה Behold, H587 אנחנו we H935 באים come H776 בארץ into the land, H853 את   H8615 תקות line H2339 חוט thread H8144 השׁני of scarlet H2088 הזה this H7194 תקשׁרי thou shalt bind H2474 בחלון in the window H834 אשׁר which H3381 הורדתנו thou didst let us down H853 בו ואת   H1 אביך thy father, H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H853 ואת   H251 אחיך and thy brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית household, H1 אביך thy father's H622 תאספי by: and thou shalt bring H413 אליך unto H1004 הביתה׃ home
  19 H1961 והיה And it shall be, H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H3318 יצא shall go out H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתך of thy house H2351 החוצה into the street, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his head, H587 ואנחנו and we H5355 נקים guiltless: H3605 וכל and whosoever H834 אשׁר and whosoever H1961 יהיה shall be H854 אתך with H1004 בבית thee in the house, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁנו on our head, H518 אם if H3027 יד hand H1961 תהיה׃ be
  20 H518 ואם And if H5046 תגידי thou utter H853 את   H1697 דברנו our business, H2088 זה this H1961 והיינו then we will be H5355 נקים quit H7621 משׁבעתך of thine oath H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us to swear.
  21 H559 ותאמר And she said, H1697 כדבריכם According unto your words, H3651 כן so H1931 הוא it. H7971 ותשׁלחם And she sent them away, H1980 וילכו and they departed: H7194 ותקשׁר and she bound H853 את   H8615 תקות line H8144 השׁני the scarlet H2474 בחלון׃ in the window.
  22 H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came H2022 ההרה unto the mountain, H3427 וישׁבו and abode H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5704 עד until H7725 שׁבו were returned: H7291 הרדפים the pursuers H1245 ויבקשׁו sought H7291 הרדפים and the pursuers H3605 בכל throughout all H1870 הדרך the way, H3808 ולא not. H4672 מצאו׃ but found
  23 H7725 וישׁבו returned, H8147 שׁני So the two H376 האנשׁים men H3381 וירדו and descended H2022 מההר from the mountain, H5674 ויעברו and passed over, H935 ויבאו and came H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5608 ויספרו and told H853 לו את   H3605 כל him all H4672 המצאות that befell H854 אותם׃  
  24 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3588 כי Truly H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידנו into our hands H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the land; H1571 וגם for even H4127 נמגו do faint H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the country H6440 מפנינו׃ because of
new(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 [H8799] sent H7851 from Shittim H8147 two H582 men H7270 [H8764] to spy H2791 secretly, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go H7200 [H8798] view H776 the land, H3405 even Jericho. H3212 [H8799] And they went, H935 [H8799] and came H2181 [H8802] into an harlot's H802 H1004 house, H8034 named H7343 Rahab, H7901 [H8799] and lodged there.
  2 H559 [H8735] And it was told H4428 the king H3405 of Jericho, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] Behold, there came H582 men H3915 in here to night H1121 of the sons H3478 of Israel H2658 [H8800] to search out H776 the land.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 [H8799] sent H7343 to Rahab, H559 [H8800] saying, H3318 [H8685] Bring forth H582 the men H935 [H8802] that have come H935 [H8804] to thee, who have entered H1004 into thy house: H935 [H8804] for they have come H2658 [H8800] to search out H776 all the land.
  4 H802 And the woman H3947 [H8799] took H8147 the two H582 men, H6845 [H8799] and hid H559 [H8799] them, and said H935 [H8804] thus, There came H582 men H3045 [H8804] to me, but I knew H370 not where they were:
  5 H5462 [H8800] And it came to pass about the time of shutting H8179 the gate, H2822 when it was dark, H582 that the men H3318 [H8804] went out: H582 where the men H1980 [H8804] went H3045 [H8804] I know H7291 [H8798] not: pursue H310 after H4118 them quickly; H5381 [H8686] for ye shall overtake them.
  6 H5927 [H8689] But she had brought them up H1406 to the roof H2934 [H8799] of the house, and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax, H6186 [H8803] which she had laid in order H1406 upon the roof.
  7 H582 And the men H7291 H310 [H8804] pursued H1870 them the way H3383 to Jordan H4569 to the fords: H7291 H310 [H8802] and as soon as they who pursued H3318 [H8804] them had gone out, H5462 [H8804] they shut H8179 the gate.
  8 H7901 [H8799] And before they had lain down, H5927 [H8804] she came up H1406 to them upon the roof;
  9 H559 [H8799] And she said H582 to the men, H3045 [H8804] I know H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 [H8804] hath fallen H3427 [H8802] upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 [H8738] melt H6440 because of you.
  10 H8085 [H8804] For we have heard H3068 how the LORD H3001 [H8689] dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you, H3318 [H8800] when ye came out H4714 of Egypt; H6213 [H8804] and what ye did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other side H3383 of Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H2763 [H8689] whom ye utterly secluded.
  11 H8085 [H8799] And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 [H8735] did melt, H6965 [H8804] neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the LORD H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth beneath.
  12 H7650 [H8734] Now therefore, I pray you, swear H3068 to me by the LORD, H3588 since H6213 [H8804] I have showed H2617 you mercy, H6213 [H8804] that ye will also show H2617 mercy H1 to my father's H1004 house, H5414 [H8804] and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 [H8689] And that ye will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brethren, H269 and my sisters, H5337 [H8689] and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 [H8799] answered H5315 her, Our life H4191 [H8800] for yours, H5046 [H8686] if ye utter H1697 not this our business. H3068 And it shall be, when the LORD H5414 [H8800] hath given H776 us the land, H6213 [H8804] that we will deal H2617 mercifully H571 and truly with thee.
  15 H3381 [H8686] Then she let them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window: H1004 for her house H7023 was upon the town H2346 wall, H3427 [H8802] and she dwelt H2346 upon the wall.
  16 H559 [H8799] And she said H3212 [H8798] to them, Depart H2022 to the mountain, H7291 [H8802] lest the pursuers H6293 [H8799] meet H2247 [H8738] you; and hide H7969 yourselves there three H3117 days, H7291 [H8802] until the pursuers H7725 [H8800] have returned: H310 and afterward H3212 [H8799] ye may go H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 [H8799] said H5355 to her, We will be blameless H7621 of this thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us swear.
  18 H935 [H8802] Behold, when we come H776 into the land, H7194 [H8799] thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 [H8689] by which thou didst let us down: H622 [H8799] and thou shalt bring H1 thy father, H517 and thy mother, H251 and thy brethren, H1 and all thy father's H1004 household, H1004 home to thee.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 [H8799] shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we will be guiltless: H1004 and whoever shall be with thee in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand be upon him.
  20 H5046 [H8686] And if thou shalt utter H1697 this our business, H5355 then we will be free H7621 of thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us to swear.
  21 H559 [H8799] And she said, H1697 According to your words, H7971 [H8762] so be it. And she sent them away, H3212 [H8799] and they departed: H7194 [H8799] and she bound H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 [H8799] And they went, H935 [H8799] and came H2022 to the mountain, H3427 [H8799] and abode H7969 there three H3117 days, H7291 [H8802] until the pursuers H7725 [H8804] had returned: H7291 [H8802] and the pursuers H1245 [H8762] sought H1870 them throughout all the way, H4672 [H8804] but found them not.
  23 H8147 So the two H582 men H7725 [H8799] returned, H3381 [H8799] and descended H2022 from the mountain, H5674 [H8799] and passed over, H935 [H8799] and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5608 [H8762] and told H4672 [H8802] him all things that befell them:
  24 H559 [H8799] And they said H3091 to Joshua, H3588 Truly H3068 the LORD H5414 [H8804] hath given H3027 into our hands H776 all the land; H3427 [H8802] for even all the inhabitants H776 of the land H4127 [H8738] do melt H6440 because of us.
Vulgate(i) 1 misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam 2 nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram 3 misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt 4 tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent 5 cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos 6 ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat 7 hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est 8 necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait 9 novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae 10 audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis 11 et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum 12 nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum 13 et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte 14 qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem 15 dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro 16 dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram 17 qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos 18 si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam 19 qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit 20 quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos 21 et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra 22 illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos 23 quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi 24 atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. 2 Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. 3 Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. 4 Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: 5 cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos. 6 Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. 7 Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est. 8 Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait: 9 Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. 10 Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. 11 Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. 12 Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, 13 ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. 14 Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. 15 Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro. 16 Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. 17 Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: 18 si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. 19 Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. 20 Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. 21 Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. 22 Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. 23 Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, 24 atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.
Wycliffe(i) 1 Therfor Josue, the sone of Nun, sente fro Sethym twei men, aspieris in hiddlis, and seide to hem, Go ye, and biholde ye the lond, and the citee of Jerico. Whiche yeden, and entriden into the hous of a womman hoore, `Raab bi name, and restiden at hir. 2 And it was teld, `and seid to the kyng of Jerico, Lo! men of the sones of Israel entriden hidir bi nyyt, to aspie the lond. 3 Therfor the kyng of Jerico sente to Raab the hoore, and seide, Brynge out the men, that camen to thee, and entriden in to thin hous; for thei ben aspieris, and thei camen to biholde al the lond. 4 And the womman took the men, and hidde hem, and seide, Y knowleche, thei camen to me, but Y wiste not of whenus thei weren; 5 and whanne the yate was closid in derknessis, and thei yeden out to gidire, Y noot whidur thei yeden; pursue ye soone, and ye schulen take hem. 6 Forsothe sche made the men to stie in to the soler of hir hows, and hilide hem with stobil of flex, that was there. 7 Sotheli thei, that weren sent, sueden hem bi the weie that ledith to the fordis of Jordan; and whanne thei weren goon out, anoon the yate was closid. 8 Thei that weren hid, slepten not yit, and lo! the womman stiede to hem, and seide, 9 Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike. 10 We herden, that the Lord driede the watris of the Reed See at youre entryng, whanne ye yeden out of Egipt; and what thingis ye diden to twei kyngis of Ammorreis, that weren biyende Jordan, to Seon and Og, whiche ye killiden; 11 and we herden these thingis, and we dredden, and oure herte `was sike, and spirit dwellide not in vs at youre entryng; for youre Lord God hym silf is God in heuene aboue, and in erthe bynethe. 12 Now therfor swere ye to me bi the Lord God, that as Y dide merci with you, so and ye do with the hows of my fadir; and yyue ye to me a veri signe, 13 that ye saue my fadir and modir, and my britheren and sistris, and alle thingis that ben herne, and dilyuere oure lyues fro deeth. 14 Whiche answeriden to hir, Oure lijf be for you in to deeth, if netheles thou bitraiest not vs; and whanne the Lord hath bitake to vs the lond, we schulen do mercy and treuthe in thee. 15 Therfor sche let hem doun fro the wyndow bi a corde; for hir hows cleuyde to the wal. 16 And sche seide to hem, Stie ye to the hilli places, lest perauenture men turnynge ayen meete you; and be ye hidde there three daies, til thei comen ayen; and so ye schulen go bi youre weie. 17 Whiche seiden to hir, We schulen be giltles of this ooth, bi which thou hast chargid vs, 18 if, whanne we entren in to the lond, this reed corde is not a signe, and thou byndist it not in the wyndow, bi which thou lettist vs doun; and thou gaderist not in to thi hows thi fadir and modir, and britheren, and al thi kynrede; the blood of hym schal be on his heed, 19 that goith out at the dore of thin hows, and we schulen be alien, that is, giltles; forsothe the blood of alle men that ben in the hows with thee, schal turne in to oure heed, if ony man touchith hem. 20 `That if thou wolt betraie vs, and brynge forth in to the myddis this word, we schulen be cleene of this ooth, bi which thou hast chargid vs. 21 And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow. 22 Sotheli thei yeden, and camen to the hilli places, and dwelliden there three daies, til thei turneden ayen that pursueden; for thei souyten bi ech weie, and founden not hem. 23 And whanne the sekeris entriden in to the citee, the spieris turneden ayen, and camen doun fro the hille; and whanne thei hadde passid Jordan, thei camen to Josue, the sone of Nun; 24 and thei telden to hym alle thingis that bifelden to hem, and seiden, The Lord hath bitake al the lond in to oure hondis, and alle the dwelleris thereof ben casten doun bi drede.
Coverdale(i) 1 Iosua the sonne of Nun sent out two spyes preuely from Setim, and sayde vnto them: Go youre waye, loke vpon the londe and Iericho. They wente forth, and came in to ye house of an harlot, called Rahab, and laye there. 2 Then was it tolde the kynge of Iericho: Lo, there are men come in this nighte from the childre of Israel, to spye the londe. 3 Then sent the kynge of Iericho vnto Rahab, saynge: Delyuer the men forth that are come vnto the in to thy house, for they are come to spye out the whole londe. 4 Now as for the two men, the woman had hyd them, and sayde: There came men in vnto me in dede, but I knewe not whence they were. 5 And at the shuttinge in of the gate whan it was darcke, they wente out, so yt I can not tell whither they be gone: folowe soone after them, for ye shal ouertake them. 6 But she had caused them to clymme vp vnto the house toppe, and hyd them vnder the stalkes of flaxe, that she had prepared her vpo the toppe of the house. 7 How beit the men folowed after them in ye waye towarde Iordane, euen vnto the ferye: and whan they that folowed vpon them were gone forth, the gate was shut. 8 And or euer the men layed them downe to slepe, she wente vp to them vnto the house toppe, 9 and sayde vnto the: I knowe that the LORDE shal delyuer you the londe, for the feare of you is fallen vpon vs, and all the inhabiters of the londe are discoraged at youre commynge. 10 For we haue herde, how the LORDE dryed vp the water in the reed see before you, wha ye departed out of Egipte: and what ye dyd vnto the two kynges of the Amorites, Sihon and Og beyonde Iordane, how ye roted them out, and destroyed them. 11 And sence we herde therof, oure hert hath failed vs, nether is there a good stomacke more in eny man, by the reason of youre commynge. For the LORDE yor God is both the God aboue in heaue and beneth vpon earth. 12 Sweare now then vnto me euen by the LORDE (for so moch as I haue dealte mercifully with you) that ye wyl also shewe mercy vpon my fathers house: and geue me a true token, 13 that ye wyl let my father lyue, and my mother, my brethren, and my sisters, and all that they haue, and delyuer oure soules from death. 14 The men sayde vnto her: Yf we shewe not mercy and faithfulnesse vpon the, whan the LORDE geueth vs the londe, then let oure soule dye for you, so farre as thou betrayest not oure deuyce. 15 Then let she them downe thorow the wyndowe by a coarde: for hir house was in the wall of the cite, and in the wall was hir dwellynge. 16 And she sayde vnto them: Go youre waye vp to the mountaynes, lest they mete you that folowe vpon you: and hyde youre selues there thre dayes, tyll they be come againe yt folowe after you: and then get you youre waye. 17 But the men sayde vnto her: As for this ooth that thou hast taken of vs, we wyll be discharged of it 18 whan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house. 19 And loke who so euer goeth out at the dore of thy house, his bloude be vpon his owne heade, and we giltlesse. But of all those yt are in yi house, yf a hande be layed vpon the, their bloude shalbe vpo or heade. 20 And yf thou bewrayest eny of this deuyce of ours, the wil we be discharged of the ooth yt thou hast take of vs. 21 She sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe. 22 They wente on their waye, and came to the mountaynes, and remayned there this dayes, tyll they that folowed vpon them were come agayne: for they soughte them thorow euery strete, & yet they founde them not. 23 So the two men turned agayne, and departed from the mountaynes, and passed ouer (Iordane) and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde him euery thinge, as they had founde it, 24 & they sayde vnto Iosua: The LORDE hath geue vs all the londe in to oure handes, and all they that dwell in the londe, are sore afrayed of vs.
MSTC(i) 1 Then Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies, secretly, saying, "Go and view the land and also Jericho." And they went, and came unto a harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, "Behold there came men in hither tonight, of the children of Israel, to spy out the country." 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, "Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the land." 4 And the woman took the two men — and hid them. And said, "Indeed, there came men unto me but I knew not whence they were. 5 And about the time of the shutting of the gate, when it was dark, they went out. Whither they went, I know not: but follow after them quickly, and ye shall take them." 6 And she brought them up upon the roof of the house, and hid them under flax, yet in the stalks, which she had lying abroad upon the roof. 7 And the men pursued after them, the way to Jordan even unto the passage, and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gates immediately. 8 And before they were asleep, she came up unto them upon the roof, 9 and said unto the men, "I know that the LORD hath given you the land, both because that the fear of you is fallen upon us, and because that the inhabiters of the land faint at your coming. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did faint. And there remained no more courage in any man for fear of your coming. For the LORD your God; he is the God in heaven above, and on the earth beneath. 12 Now, therefore, swear unto me by the LORD because I have showed you mercy, that ye shall also show mercy unto my father's house and give me a true token. 13 And that ye shall save alive, both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that pertain unto them. And that ye shall deliver our souls from death." 14 And the men answered her, "Our lives for you to die, if you utter not this our business. And so when the LORD hath given us the land, we will deal mercifully and truly with thee." 15 And then she let them down with a cord through the window. For her house stood in the town wall. And she dwelt in the town wall. 16 And she said unto them, get you into the mountains, lest the followers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned, and then may ye go your ways. 17 And the men said unto her, "We will be blameless of thy oath, which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come unto the land, thou shalt bind this purple threaden cord in the window, which thou lettest us down by. And thou shalt bring thy father, thy mother, thy brethren, and all thy father's household, even into the house to thee. 19 And then whosoever go out at the doors of thy house, into the street, his blood shall be upon his own head, and we guiltless. And whosoever shall be with thee in the house, his blood be upon our heads if any man's hand be upon him: 20 And even so if thou utter these our words, we will be quit of thy oath which thou hast made us swear." 21 And she said, "According unto your words, so be it." And so sent them away, and they departed. And she bound the purple cord in the window. 22 And they departed and got them into the mountains, and there abode three days until the pursuers were returned. And the pursuers sought throughout all the way and found them not. 23 And the two men returned and descended from the mountain and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had chanced them. 24 And they said unto Joshua, "The LORD hath delivered into our hands all the land, for all the inhabiters of the country faint for fear of us."
Matthew(i) 1 Then Iosua the sonne of Nun sent out of Settim two spyes secretly saying: go & vewe the land & also Iericho. And they went, & came into a harlottes house named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the Kyng of Iericho, saying: Beholde there came men in hyther to nyght, of the chyldren of Israel, to spye oute the countreye. 3 And the kyng of Iericho sent vnto Rahab, sayinge: brynge forth the men that are come to the, which are entred into thyne house: for they be come to searche out all the lande. 4 And the woman toke the two men & hyd them. And sayde: in deade there came men vnto me but I wote not whence they were. 5 And about the tyme of the shuttynge of the gate when it was darcke, they went out, whether they wente I wote not: but folowe after them quickly, & ye shal take them. 6 And she brought them vp vpon the roofe of the house, & hydde them vnder flaxe (yet in the stalckes) which she had lyinge abroade vpon the roofe. 7 And the men pursued after them, the waye to Iordan euen vnto the passage, and as sone as they which pursued after them were gone out, thei shutte the gates immediatlye. 8 And or euer they were a slepe, she came vp vnto them vpon the roofe, 9 and sayde vnto the men. I knowe that the Lorde hath geuen you the lande, bothe because that the feare of you is fallen vpon vs, and because that the enhabyters of the lande faynt at youre commyng. 10 For we haue hearde how the Lorde dried vp the water of the red sea before you, when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kinges of the Amorytes on the other syde Iordan Sehon, and Og, which ye vtterlye destroyed. 11 And as sone as we had hearde these thynges, our hertes dyd faynte. And there remayned no more courage in any man for feare of youre commynge. For the Lorde your God, he is the GOD in heauen aboue: and on the earth beneth. 12 Now therfore sweare vnto me by the Lorde because I haue shewed you mercye, that ye shall also shewe mercye vnto my fathers house, and geue me a true token. 13 And that ye shall saue a lyue, boeth my father, and my mother, my brethren, and my systers, and all that pertayne vnto them. And that ye shall delyuer oure soules from death. 14 And the men aunswered her: our lyues for you to dye, yf ye vtter not thys oure communicacyon. And so when the Lorde hath geuen vs the lande, we wyll deale mercyfully and truely wyth the. 15 And then she let them doune wyth a coorde thorowe a wyndowe. For her house stode in the toune wall. And she dwelte in the towne wall. 16 And she sayde vnto them: get you into the mountaynes, least the followers mete you, and hyde yourselues there .iij. dayes, vntyll the pursuars be returned, & then maye ye go youre wayes. 17 And the men sayde vnto her: we will be blamelesse of thy othe, which thou hast made vs sweare. 18 Beholde, when we come into the land, thou shalt bynde thys purple threden coorde in the wyndowe, which thou lettest vs doune by. And thou shalte brynge thy father, thy mother, thy brethren, and all thy fathers housholde, euen into the house to the. 19 And then whosoeuer go oute at the dores of thy house, into the strete, hys bloud shalbe vpon hys owne head, and we giltlesse. And whosoeuer shalbe wyth the in the house, hys bloude be on oure heades yf any mannes hande be vpon hym: 20 And euen so yf thou vtter these oure wordes, we wylbe quyte of thy othe which thou haste made vs sweare. 21 And she sayde accordyng vnto your wordes so be it: and so sent them away, and they departed. And she bounde the purple coorde in the wyndowe. 22 And they departed, and gotte them into the mountaynes, and there aboade thre dayes vntyll the pursuars were returned. And the pursuars sought thorowout al the waye, & found them not. 23 And the two men returned & descended from the mountayn, and passed ouer, and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde hym all that had chaunged them. 24 And they sayde vnto Iosua: the Lorde hathe delyuered into oure handes all the lande, for all the inhabyters of the countreye faynt for feare of vs.
Great(i) 1 And Iosua the sonne of Nun sent out of Settim two men to spye secretlye, sayinge: go & vewe the lande and also Iericho. And they went, and came into a harlotes house, named Rahab, & lodged there. 2 And it was tolde the kynge of Iericho, and sayd: Beholde, there came men in hyther to nyght, of the children of Israel, to spye out the countrey. 3 And the kyng of Iericho sent vnto Rahab saying: brynge forth the men that are come to the, & which are entred into thyne house: for they be come to searche out all the lande. 4 And the woman toke the two men & hid them. And sayde thus: in dede there came men vnto me, but I wist not whence they were. 5 And aboute the tyme of the shuttynge of the gate when it was darcke, the men went out, whether the men went I wot not: folowe ye after them quycklye, & ye shall ouer take them. 6 But she brought them vp to the rooffe of the house, and hydd them wt the stalckes of flaxe, which she had lyinge abroade vpon the rooffe. 7 And the men of the cytye pursued after them, the waye to Iordan, euen vnto the ferie, and as sone as they which pursued after them were gone out, they shutt the gate. 8 And or euer they were a slepe, she came vp vnto them vpon the rooffe, 9 & sayde vnto the men: I knowe, that the Lorde hathe geuen you the lande for the feare of you is fallen vpon vs, & the enhabiters of the land faynt at the presence of you. 10 For we haue heard, how the Lorde dried vp the water of the redd see before you when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kynges of the Amorites, that were on the other side Iordan Sehon, & Og, whom ye vtterlye destroyed. 11 And as sone as we had heard these thynges oure hertes dyd fainte. And there remayned no moare courage in any man at the presence of you. For the Lord youre God, he is the God in heauen aboue, & on the erth benethe. 12 Now therfore (I pray you) sweare vnto me by the Lorde, that as I haue shewed you mercie, ye shall also shewe mercie vnto my fathers house, & geue me a true token. 13 And that ye shall saue alyue, bothe my father, & my mother, my brethren, & my systers, and all that they haue. And that ye shall delyuer oure soules from death. 14 And the men answered her: oure liues for you to dye, yf ye vtter not this oure busines. And when the Lord hathe geuen vs the land, we will deale mercifully & truly with the. 15 And then she lett them downe by a coarde, thorow a windowe: For her house was by the towne wall. And she dwelt by the towne wall. 16 And she sayd vnto them: gett you into the mountayne, lest the pursuers mete you, & hyde youre selues there thre dayes, vntill the pursuars be returned and then shall ye goo youre awne waye. 17 And the men sayde vnto her: we will be blamelesse of this thy othe, which thou hast made vs sweare. 18 Beholde, when we come into the lande, thou shalt bynde this purple coarde in the window, which thou lattest vs downe bye. And thou shalt bring thy father, & thy mother, thy brethren, and all thy fathers houshold, euen into thy house. 19 And then whosoeuer doth go out at the dores of thy house, into the streat, his bloude shalbe vpon his awne head, & we wilbe giltlesse. And whosoeuer shalbe with the in the house, hys bloude shall be on oure heade, yf any mannes hande touche him: 20 And yf thou vtter these oure wordes, we wilbe quyte of thy othe, which thou hast made vs sweare. 21 And she sayde: accordinge vnto youre wordes, so be it: and she sent them awaye to departe. And she bounde the purple coarde in the window. 22 And they departed, and came into the mountayne, and there aboade thre dayes, vntill the pursuars were returned. And the pursuars sought them thorowe out all the waye but founde them not. 23 And the two men returned, & descended from the mountayne, and passed ouer, and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde hym all that had chaunced them. 24 And they sayd vnto Iosua: the Lord truly hathe delyuered into oure handes all the lande, and all the inhabiters of the contrey faynte at the presence of vs.
Geneva(i) 1 Then Ioshua the sonne of Nun sent out of Shittim two men to spie secretly, saying, Go, view the land, and also Iericho: and they went, and came into an harlots house, named Rahab, and lodged there. 2 Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey. 3 And the King of Iericho sent vnto Rahab, saying, Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thine house: for they be come to search out all the land. 4 (But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were. 5 And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them. 6 (But she had brought them vp to the roofe of the house, and hidde them with the stalkes of flaxe, which she had spread abroad vpon the roofe) 7 And certaine men pursued after them, the way to Iorden, vnto the foordes, and as soone as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate. 8 And before they were a sleepe, she came vp vnto them vpon the roofe, 9 And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed: 11 And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, sweare vnto me by the Lord; that as I haue shewed you mercie, ye will also shewe mercie vnto my fathers house, and giue me a true token, 13 And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death. 14 And the men answered her, Our life for you to die, if ye vtter not this our businesse: and when the Lord hath giuen vs the lande, we will deale mercifully and truely with thee. 15 Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall. 16 And she said vnto them, Goe you into the mountaine, least the pursuers meete with you, and hide your selues there three dayes, vntill the pursuers be returned: then afterwarde may yee goe your way. 17 And the men said vnto her, We will be blamelesse of this thine othe, which thou hast made vs sweare. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee. 19 And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him: 20 And if thou vtter this our matter, we will be quite of thine othe, which thou hast made vs sweare. 21 And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window. 22 And they departed, and came into the mountaine, and there abode three dayes, vntil the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but founde them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them. 24 Also they saide vnto Ioshua, Surely the Lord hath deliuered into our handes all the lande: for euen all the inhabitants of the countrey faint because of vs.
Bishops(i) 1 And Iosuah ye sonne of Nun sent out of Sittim two men to spye secretely, saying: Go, and viewe the land, and also Iericho. And they went, and came into a harlotes house, named Rahab, and lodged there 2 And it was tolde the king of Iericho, saying: Beholde, ther came men in hyther to night, of the children of Israel, to spye out the countrey 3 And the king of Iericho sent vnto Rahab, saying: Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thyne house: for they be come to searche out all the lande 4 And the woman toke the two men and hyd them, and sayd thus: In deede there came men vnto me, but I wiste not whence they were 5 And about the time of the shutting of the gate when it was darke, the men went out, whyther the men went I wote not: folowe ye after them quickly, for ye shall ouertake them 6 But she had brought them vp to the rooffe of the house, & hyd them with the stalkes of flare which she had lying abrode vpon the rooffe 7 And the men pursued after them the way to Iordane vnto the fourdes: and assoone as they whiche pursued after them were gone out, they shut the gate 8 And or euer they were asleepe, she came vp vnto them vpon the rooffe 9 And sayd vnto the men: I knowe that the Lorde hath geuen you the land, for the feare of you is fallen vpo vs, and the inhabitantes of the lande faint at the presence of you 10 For we haue hearde howe the Lorde dried vp the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you dyd vnto the two kynges of the Amorites that were on the other syde Iordane, Sehon and Og, whom ye vtterly destroyed 11 And assoone as we had hearde these thynges, our heartes dyd faynt, and there remained no more courage in any man at the presence of you: For the Lorde your God he is the God in heauen aboue, and in earth beneath 12 Nowe therfore, I pray you sweare vnto me by the Lorde, that as I haue shewed you mercie, ye shall also shewe mercie vnto my fathers house, and geue me a true token 13 And that ye shall saue alyue both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that they haue: and that ye shall delyuer our soules from death 14 And the men aunswered her: Our lyues for you to dye, yf ye vtter not this our busynesse. And when the Lorde hath geuen vs the lande, we wyll deale mercyfully and truely with thee 15 And then she let them downe by a corde through a wyndow: for her house was vpon the towne wall, & she dwelt vpon the towne wall 16 And she sayde vnto them: Get you into the mountaine leste the pursuers meete you, and hyde your selues there three dayes vntyl the pursuers be returned, & then shall ye go your owne way 17 And the men sayde vnto her: We wyl be blamelesse of this thy oth which thou hast made vs sweare 18 Behold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde [euen] into thy house 19 And then whosoeuer doeth go out at the doores of thy house into the streate, his blood shalbe vpon his owne head, and we wyll be gyltlesse: And who soeuer shalbe with thee in the house, his blood shalbe on our head yf any mans hande touche hym 20 And if thou vtter these our wordes, we wilbe quite of thy oth which thou hast made vs sweare 21 And she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe 22 And they departed, and came into the mountaine, & there abode three dayes, vntyl the pursuers were returned: And the pursuers sought them throughout all the way, but founde them not 23 And the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Iosuah the sonne of Nun, and tolde him all that came vnto them 24 And they saide vnto Iosuah: Truely the Lorde hath delyuered into our handes all the lande, and all the inhabitauntes of the countrey faint at the presence of vs
DouayRheims(i) 1 And Josue, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. 2 And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. 4 And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: 5 And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. 6 But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. 7 Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. 8 The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: 9 I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. 10 We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. 11 And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. 12 Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. 13 That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. 14 They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. 15 Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. 16 And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on yonr way. 17 And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, 18 If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. 19 Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. 20 But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. 21 And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. 22 But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. 23 And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue, the son of Nun, and told him all that befel them, 24 And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.
KJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
KJV_Cambridge(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
KJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 sent [H8799]   H7851 out of Shittim H8147 two H582 men H7270 to spy [H8764]   H2791 secretly H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H7200 view [H8798]   H776 the land H3405 , even Jericho H3212 . And they went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H2181 into an harlot's [H8802]   H802 house H1004   H8034 , named H7343 Rahab H7901 , and lodged [H8799]   there.
  2 H559 And it was told [H8735]   H4428 the king H3405 of Jericho H559 , saying [H8800]   H935 , Behold, there came [H8804]   H582 men H3915 in hither to night H1121 of the children H3478 of Israel H2658 to search out [H8800]   H776 the country.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 sent [H8799]   H7343 unto Rahab H559 , saying [H8800]   H3318 , Bring forth [H8685]   H582 the men H935 that are come [H8802]   H935 to thee, which are entered [H8804]   H1004 into thine house H935 : for they be come [H8804]   H2658 to search out [H8800]   H776 all the country.
  4 H802 And the woman H3947 took [H8799]   H8147 the two H582 men H6845 , and hid [H8799]   H559 them, and said [H8799]   H935 thus, There came [H8804]   H582 men H3045 unto me, but I wist [H8804]   H370 not whence they were :
  5 H5462 And it came to pass about the time of shutting [H8800]   H8179 of the gate H2822 , when it was dark H582 , that the men H3318 went out [H8804]   H582 : whither the men H1980 went [H8804]   H3045 I wot [H8804]   H7291 not: pursue [H8798]   H310 after H4118 them quickly H5381 ; for ye shall overtake [H8686]   them.
  6 H5927 But she had brought them up [H8689]   H1406 to the roof H2934 of the house, and hid [H8799]   H6086 them with the stalks H6593 of flax H6186 , which she had laid in order [H8803]   H1406 upon the roof.
  7 H582 And the men H7291 pursued [H8804]   H310 after H1870 them the way H3383 to Jordan H4569 unto the fords H7291 : and as soon as they which pursued [H8802]   H310 after H3318 them were gone out [H8804]   H5462 , they shut [H8804]   H8179 the gate.
  8 H7901 And before they were laid down [H8799]   H5927 , she came up [H8804]   H1406 unto them upon the roof;
  9 H559 And she said [H8799]   H582 unto the men H3045 , I know [H8804]   H3068 that the LORD H5414 hath given [H8804]   H776 you the land H367 , and that your terror H5307 is fallen [H8804]   H3427 upon us, and that all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H4127 faint [H8738]   H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard [H8804]   H3068 how the LORD H3001 dried up [H8689]   H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you H3318 , when ye came out [H8800]   H4714 of Egypt H6213 ; and what ye did [H8804]   H8147 unto the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were on the other side H3383 Jordan H5511 , Sihon H5747 and Og H2763 , whom ye utterly destroyed [H8689]  .
  11 H8085 And as soon as we had heard [H8799]   H3824 these things, our hearts H4549 did melt [H8735]   H6965 , neither did there remain [H8804]   H7307 any more courage H376 in any man H6440 , because H3068 of you: for the LORD H430 your God H430 , he is God H8064 in heaven H4605 above H776 , and in earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear [H8734]   H3068 unto me by the LORD H3588 , since H6213 I have shewed [H8804]   H2617 you kindness H6213 , that ye will also shew [H8804]   H2617 kindness H1 unto my father's H1004 house H5414 , and give [H8804]   H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that ye will save alive [H8689]   H1 my father H517 , and my mother H251 , and my brethren H269 , and my sisters H5337 , and all that they have, and deliver [H8689]   H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 answered [H8799]   H5315 her, Our life H4191 for yours [H8800]   H5046 , if ye utter [H8686]   H1697 not this our business H3068 . And it shall be, when the LORD H5414 hath given [H8800]   H776 us the land H6213 , that we will deal [H8804]   H2617 kindly H571 and truly with thee.
  15 H3381 Then she let them down [H8686]   H2256 by a cord H1157 through H2474 the window H1004 : for her house H7023 was upon the town H2346 wall H3427 , and she dwelt [H8802]   H2346 upon the wall.
  16 H559 And she said [H8799]   H3212 unto them, Get [H8798]   H2022 you to the mountain H7291 , lest the pursuers [H8802]   H6293 meet [H8799]   H2247 you; and hide [H8738]   H7969 yourselves there three H3117 days H7291 , until the pursuers [H8802]   H7725 be returned [H8800]   H310 : and afterward H3212 may ye go [H8799]   H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 said [H8799]   H5355 unto her, We will be blameless H7621 of this thine oath H7650 which thou hast made us swear [H8689]  .
  18 H935 Behold, when we come [H8802]   H776 into the land H7194 , thou shalt bind [H8799]   H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which thou didst let us down by [H8689]   H622 : and thou shalt bring [H8799]   H1 thy father H517 , and thy mother H251 , and thy brethren H1 , and all thy father's H1004 household H1004 , home unto thee.
  19 H834 And it shall be, that whosoever H3318 shall go out [H8799]   H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street H1818 , his blood H7218 shall be upon his head H5355 , and we will be guiltless H1004 : and whosoever shall be with thee in the house H1818 , his blood H7218 shall be on our head H3027 , if any hand be upon him.
  20 H5046 And if thou utter [H8686]   H1697 this our business H5355 , then we will be quit H7621 of thine oath H7650 which thou hast made us to swear [H8689]  .
  21 H559 And she said [H8799]   H1697 , According unto your words H7971 , so be it. And she sent them away [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]   H7194 : and she bound [H8799]   H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 And they went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H2022 unto the mountain H3427 , and abode [H8799]   H7969 there three H3117 days H7291 , until the pursuers [H8802]   H7725 were returned [H8804]   H7291 : and the pursuers [H8802]   H1245 sought [H8762]   H1870 them throughout all the way H4672 , but found [H8804]   them not.
  23 H8147 So the two H582 men H7725 returned [H8799]   H3381 , and descended [H8799]   H2022 from the mountain H5674 , and passed over [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5608 , and told [H8762]   H4672 him all things that befell [H8802]   them:
  24 H559 And they said [H8799]   H3091 unto Joshua H3588 , Truly H3068 the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into our hands H776 all the land H3427 ; for even all the inhabitants [H8802]   H776 of the country H4127 do faint [H8738]   H6440 because of us.
Thomson(i) 1 Now Joshua son of Nave had sent from Sat tin two young men to spy, saying, Go up, and take a view of the land, and particularly of Jericho. And the two young men, having set out, entered Jericho, and went to the house of a harlot, whose name was Rahab, and lodged there. 2 And news being carried to the king of Jericho, saying, Some men of the children of Israel are come here to spy the land, 3 the king of Jericho sent a message to Rahab, saying, Bring out the men, who came to thy house to night; for they are come to spy the land. 4 Now the woman had taken the two men, and hid them: so she spoke to the messengers, saying, The men came to me; 5 but at dark, when the gate was shutting, the men went out, and I do not know where they are gone. Pursue them: perhaps you may overtake them. 6 Now she had taken them up to the top of the house, and concealed them under flax, which was piled up for her on the top of the house. 7 And the men pursued them by the way to the Jordan, to the fords, and the gate was shut. 8 So when the pursuers were gone after them, she went up to the men, on the top of the house, before they had gone to sleep, 9 and said to them, I know that the Lord hath given you this land; for the dread of you is fallen upon us: 10 for we have heard that the Lord God dried up the Bed sea on your account, when you came out of Egypt, and all that he hath done to the two kings of the Amorites who were on the borders of the Jordan, to Seon and Og, whom you have utterly destroyed: 11 and, upon hearing these things, we became faint hearted, and there was no spirit in any of us because of you. Since, then, the Lord your God is God in heaven above, and in the earth beneath, 12 swear now to me by the Lord your God, because I shew mercy to you, that you will shew mercy to my father's house; 13 and that you will save alive my father's household, my mother, and my brothers, and all my family, and all that belong to them, and that you will deliver my soul from death. 14 And the men said to her, Our life for yours even to death. Then she said to them. When the Lord delivereth up to you this city, you will deal mercifully and truly with me. 15 So she lowered them down through a window. 16 Now she said to them, Flee to the mountains, lest the pursuers meet you, and hide yourself there three days, until they who are in pursuit of you have returned, and afterwards you may go your way. 17 And the men said to her, We are sincere in the oath which we have sworn to thee. 18 Behold when we enter any part of the city, thou shalt put up this signal; Thou shalt tye this scarlet rope to the window, through which thou shalt have let us down; and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household, home to thy house. 19 And it shall be that whoever goeth out of the door of thy house, into the street, shall incur the guilt of his own death, and we shall be clear of blame in regard to this oath which we have sworn to thee. But for all who are with thee in the house we will be answerable. 20 But if any one injure us, or if thou disclose these our terms, we shall be clear of this oath to thee. 21 And she said to them, Let it be as you say. 22 So she dismissed them, and they went away, and came to the hilly country, and stayed there three days. And the pursuers examined all the roads, but did not find them. 23 Then the two young men turned, and came down from the mountain, and crossed over to Joshua son of Nave, and told him all that had happened to them. 24 And they said to him, Because the Lord hath delivered up all that land into our hands, therefore all the inhabitants of the land are in the utmost consternation because of us.
Webster_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 [H8799] sent H7851 from Shittim H8147 two H582 men H7270 [H8764] to spy H2791 secretly H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H7200 [H8798] view H776 the land H3405 , even Jericho H3212 [H8799] . And they went H935 [H8799] , and came H2181 [H8802] into an harlot's H802 H1004 house H8034 , named H7343 Rahab H7901 [H8799] , and lodged there.
  2 H559 [H8735] And it was told H4428 the king H3405 of Jericho H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , Behold, there came H582 men H3915 in here to night H1121 of the children H3478 of Israel H2658 [H8800] to search out H776 the country.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 [H8799] sent H7343 to Rahab H559 [H8800] , saying H3318 [H8685] , Bring forth H582 the men H935 [H8802] that have come H935 [H8804] to thee, who have entered H1004 into thy house H935 [H8804] : for they have come H2658 [H8800] to search out H776 all the country.
  4 H802 And the woman H3947 [H8799] took H8147 the two H582 men H6845 [H8799] , and hid H559 [H8799] them, and said H935 [H8804] thus, There came H582 men H3045 [H8804] to me, but I knew H370 not where they were:
  5 H5462 [H8800] And it came to pass about the time of shutting H8179 the gate H2822 , when it was dark H582 , that the men H3318 [H8804] went out H582 : where the men H1980 [H8804] went H3045 [H8804] I know H7291 [H8798] not: pursue H310 after H4118 them quickly H5381 [H8686] ; for ye shall overtake them.
  6 H5927 [H8689] But she had brought them up H1406 to the roof H2934 [H8799] of the house, and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax H6186 [H8803] , which she had laid in order H1406 upon the roof.
  7 H582 And the men H7291 H310 [H8804] pursued H1870 them the way H3383 to Jordan H4569 to the fords H7291 H310 [H8802] : and as soon as they who pursued H3318 [H8804] them had gone out H5462 [H8804] , they shut H8179 the gate.
  8 H7901 [H8799] And before they had lain down H5927 [H8804] , she came up H1406 to them upon the roof;
  9 H559 [H8799] And she said H582 to the men H3045 [H8804] , I know H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H776 you the land H367 , and that your terror H5307 [H8804] hath fallen H3427 [H8802] upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 [H8738] faint H6440 because of you.
  10 H8085 [H8804] For we have heard H3068 how the LORD H3001 [H8689] dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you H3318 [H8800] , when ye came out H4714 of Egypt H6213 [H8804] ; and what ye did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were on the other side H3383 of Jordan H5511 , Sihon H5747 and Og H2763 [H8689] , whom ye utterly destroyed.
  11 H8085 [H8799] And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 [H8735] did melt H6965 [H8804] , neither did there remain H7307 any more courage H376 in any man H6440 , because H3068 of you: for the LORD H430 your God H430 , he is God H8064 in heaven H4605 above H776 , and in earth beneath.
  12 H7650 [H8734] Now therefore, I pray you, swear H3068 to me by the LORD H3588 , since H6213 [H8804] I have showed H2617 you kindness H6213 [H8804] , that ye will also show H2617 kindness H1 to my father's H1004 house H5414 [H8804] , and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 [H8689] And that ye will save alive H1 my father H517 , and my mother H251 , and my brethren H269 , and my sisters H5337 [H8689] , and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 [H8799] answered H5315 her, Our life H4191 [H8800] for yours H5046 [H8686] , if ye utter H1697 not this our business H3068 . And it shall be, when the LORD H5414 [H8800] hath given H776 us the land H6213 [H8804] , that we will deal H2617 kindly H571 and truly with thee.
  15 H3381 [H8686] Then she let them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window H1004 : for her house H7023 was upon the town H2346 wall H3427 [H8802] , and she dwelt H2346 upon the wall.
  16 H559 [H8799] And she said H3212 [H8798] to them, Depart H2022 to the mountain H7291 [H8802] , lest the pursuers H6293 [H8799] meet H2247 [H8738] you; and hide H7969 yourselves there three H3117 days H7291 [H8802] , until the pursuers H7725 [H8800] have returned H310 : and afterward H3212 [H8799] ye may go H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 [H8799] said H5355 to her, We will be blameless H7621 of this thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us swear.
  18 H935 [H8802] Behold, when we come H776 into the land H7194 [H8799] , thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 [H8689] by which thou didst let us down H622 [H8799] : and thou shalt bring H1 thy father H517 , and thy mother H251 , and thy brethren H1 , and all thy father's H1004 household H1004 , home to thee.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 [H8799] shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street H1818 , his blood H7218 shall be upon his head H5355 , and we will be guiltless H1004 : and whoever shall be with thee in the house H1818 , his blood H7218 shall be on our head H3027 , if any hand be upon him.
  20 H5046 [H8686] And if thou shalt utter H1697 this our business H5355 , then we will be free H7621 of thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us to swear.
  21 H559 [H8799] And she said H1697 , According to your words H7971 [H8762] , so be it. And she sent them away H3212 [H8799] , and they departed H7194 [H8799] : and she bound H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] , and came H2022 to the mountain H3427 [H8799] , and abode H7969 there three H3117 days H7291 [H8802] , until the pursuers H7725 [H8804] had returned H7291 [H8802] : and the pursuers H1245 [H8762] sought H1870 them throughout all the way H4672 [H8804] , but found them not.
  23 H8147 So the two H582 men H7725 [H8799] returned H3381 [H8799] , and descended H2022 from the mountain H5674 [H8799] , and passed over H935 [H8799] , and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5608 [H8762] , and told H4672 [H8802] him all things that befell them:
  24 H559 [H8799] And they said H3091 to Joshua H3588 , Truly H3068 the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3027 into our hands H776 all the land H3427 [H8802] ; for even all the inhabitants H776 of the country H4127 [H8738] do faint H6440 because of us.
Brenton(i) 1 And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy the land, saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Raab, and lodged there. 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land. 3 And the king of Jericho sent and spoke to Raab, saying, Bring out the men that entered into thine house this night; for they are come to spy out the land. 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me, 5 but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if ye may overtake them. 6 But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax-stalks that were spread by her on the house. 7 And the men followed after them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut. 8 And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house; 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god is God in heaven above, and on the earth beneath. 12 And now swear to me by the Lord God; since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death. 14 And the men said to her, Our life for yours even to death: and she said, When the Lord shall have delivered the city to you, ye shall deal mercifully and truly with me. 15 And she let them down by the window; 16 and she said to them, Depart into the hill-country, lest the pursuers meet you, and ye shall be hidden there three days until your pursuers return from after you, and afterwards ye shall depart on your way. 17 And the men said to her, We are clear of this thy oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and thou shalt set a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father. 19 And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. 20 But if any one should injure us, or betray these our matters, we shall be quit of this thine oath. 21 And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed. 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them. 24 And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐκ Σαττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι, λέγων, ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ἱεριχώ· καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς Ἱεριχὼ· καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαάβ· καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
2 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ, λέγοντες, εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν. 3 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἱεριχὼ, καὶ εἶπε πρὸς Ῥαὰβ, λέγων, ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα, κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασι. 4 Καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας, ἔκρυψεν αὐτούς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, εἰσεληλύθασι πρὸς μὲ οἱ ἄνδρες, 5 ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήψεσθε αὐτούς. 6 Αὕτη δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. 7 Καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη.
8 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτοὺς, αὕτη δὲ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα, 9 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς. 10 Ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὤγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς. 11 Καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. 12 Καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι Κύριον τὸν Θεὸν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος, καὶ ποιήσατε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, 13 καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
14 Καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες, ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθʼ ὑμῶν εἰς θάνατον· Καὶ αὐτὴ εἶπεν, ὡς ἂν παραδῷ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. 15 Καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος, 16 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
17 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄνδρες, ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. 18 Ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. 19 Καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα. 20 Ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν. 22 Καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν, καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς, καὶ οὐχ εὕροσαν.
23 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι, καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους· καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς. 24 Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, ὅτι παραδέδωκε Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηχε πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 1 And Joshua, the son of Nun, had sent out from Shittim two men as spies, secretly, saying, Go ye, view the land and especially Jericho; and they went, and came unto the house of a woman, a harlot, whose name was Rachab, and they lodged there. 2 And it was told unto the king of Jericho, saying, Behold, men came in hither this night, of the children of Israel, to search out the country. 3 And the king of Jericho sent to Rachab, saying, Bring forth the men who are come to thee, who came to thy house; for, to search out all the country are they come. 4 But the woman had taken the two men, and hidden them; and she said, It is true, the men came unto me, but I knew not whence they were. 5 And it came to pass, about the time of shutting the gate, when it was dark, that the men went out; I know not whither the men are gone: pursue quickly after them, for ye can overtake them. 6 But she had brought them up to the roof, and had hidden them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them, by the way to the Jordan unto the fords; and the gate was closed, as soon as those who pursued after them were gone out. 8 But they had not yet laid themselves down, when she came up unto them upon the roof. 9 And she said unto them, I know that the Lord hath given you the land, and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land are become faint-hearted, because of you. 10 For we have heard, how that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you, when ye went forth out of Egypt; and what ye have done unto the two kings of the Emorites, who were on the other side of the Jordan, unto Sichon and ‘Og, whom ye have utterly destroyed. 11 And when we heard this, our heart melted, and there remained not any more courage in any man, because of you; for the Lord your God is alone God in the heavens above, and upon the earth beneath. 12 And now swear, I pray you, unto me by the Lord, because I have shown you kindness, that ye will also, for your part, show kindness, unto my father’s house; and give me a sure token, 13 That ye will preserve the life of my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men said unto her, Our life shall be doomed to death instead of yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the Lord giveth us the land, that we will show thee kindness and truth. 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was within the town wall, and within the wall she dwelt. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet with you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward ye may go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thy oath which thou hast caused us to swear. 18 Behold, when we come into the land, this line of scarlet thread shalt thou bind in the window by which thou hast let us down; and thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father’s household, thou must bring together unto thee into the house. 19 And it shall be, that whosoever will go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever will remain with thee in the house, his blood shall be on our head, if a hand be laid upon him. 20 And if thou tell this our business, then will we be free of thy oath which thou hast caused us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it; and she dismissed them, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and they remained there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought throughout all the way, but found nothing. 23 And the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and related to him all the things that had befallen them. 24 And they said unto Joshua, Truly the Lord hath given up into our hand all the country; for all the inhabitants of the country are already become faint-hearted because of us.
YLT(i) 1 And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land—and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name is Rahab, and they lie down there. 2 And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land. 3 And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in. 4 And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are; 5 and it cometh to pass—the gate is to be shut—in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;' 6 and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof. 7 And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
8 And—before they lie down—she hath gone up unto them on the roof, 9 and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. 10 `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted. 11 And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in any man, from your presence, for Jehovah your God, He is God in the heavens above, and on the earth beneath. 12 `And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah—because I have done with you kindness—that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token, 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.' 14 And the men say to her, `Our soul for yours—to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.' 15 And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling; 16 and she saith to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.' 17 And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear: 18 lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house; 19 and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood is on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood is on our head, if a hand is on him; 20 and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.' 21 And she saith, `According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
22 And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found. 23 And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them; 24 and they say unto Joshua, `Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.'
JuliaSmith(i) 1 And Joshua son of Nun will send out of Shittim two men spying silently, saying, Go see the land and Jericho. And they will go, and will come to the house of a woman, a harlot, and her name Rahab; and they will lie there. 2 And it will be said to the king of Jericho, Behold, men came here this night from the sons of Israel to search out the land. 3 And the king of Jericho will send to Rahab, saying, Bring forth the men having come to thee, which came to thy house: for to search out the land they came. 4 And the woman will take the two men and hide them, and will say thus, Two men came to me, and I knew not from whence they were. 5 And it will be for the shutting the gate in darkness, and the men went forth, and I knew not whither the men went; pursue quickly after them, for ye shall overtake them. 6 And she brought them up to the roof, and she will hide them in woody flax arranged by her upon the roof. 7 And the men pursued after them the way of Jordan at the passages: and they shut the gate afterwards as they pursuing after them went forth. 8 And before they will lie down; and she went up to them upon the roof; 9 And she will say to the men, I knew that Jehovah gave to you the land, and that your terror fell upon us, and that all the inhabitants of the land melted from your face. 10 For we heard that Jehovah dried up the water of the sea of sedge from before you, in your coming out of Egpyt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were upon the other side of Jordan, to Sihon and to Og, whom ye destroyed them. 11 And hearing, our heart will melt and there rose up no more spirit in a man on account of your face: For Jehovah your God, he the God in the heavens from above and upon the earth beneath. 12 And now, swear now to me by Jehovah, as I did with you mercy, and do ye also mercy with the house of my father, and give to me a true sign. 13 And preserve alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all which is to them, and take away our souls from death. 14 And the men will say to her, Our soul instead of yours to die if ye shall not announce this our word. And it being in Jehovah's giving to us the land, and we did with thee mercy and truth. 15 And she will let them down by a cord through the window; for her house was upon the wall side and she will dwell upon the wall. 16 And she will say to them, Go to the mountain, lest they pursuing shall meet with you; and hide yourselves there three days till they pursuing turn back: and afterward ye shall go to your way. 17 And the men will say to her, We are free from this thine oath which thou caused us to swear. 18 Behold, we come into the land, thou shalt bind the line of this scarlet thread in the window which thou didst let us down by it: and thy father and thy mother and thy brethren, and all thy father's house thou shalt gather to thee to the house. 19 And it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him. 20 And if thou shalt announce this our word, and we were free from thine oath which thou didst cause us to swear. 21 And she will say, According to your words so be it. And she will send them away and they will go: and she will bind the scarlet cord in the window. 22 And they will go, and will come to the mountain, and will dwell there three days till they pursuing turned back: and they pursuing will seek in all the way, and they found not 23 And the two men will turn back and come down from the mountain, and will pass over, and will come to Joshua the son of Nun, and will recount to him all things having found them. 24 And they will say to Joshua that Jehovah gave into our hand all the land; and also all the inhabitants of the land melted from before us.
ERV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go view the land, and Jericho. And they went, and came into the house of an harlot whose name was Rahab, and lay there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the land. 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were: 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token: 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. 14 And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
ASV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land. 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were: 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. 14 And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. 24 And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
ASV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 sent H7851 out of Shittim H8147 two H582 men H7270 as spies H2791 secretly, H559 saying, H3212 Go, H7200 view H776 the land, H3405 and Jericho. H3212 And they went H935 and came H802 into the house H2181 of a harlot H8034 whose name H7343 was Rahab, H7901 and lay there.
  2 H559 And it was told H4428 the king H3405 of Jericho, H559 saying, H935 Behold, there came H582 men H3915 in hither to-night H1121 of the children H3478 of Israel H2658 to search out H776 the land.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 sent H7343 unto Rahab, H559 saying, H3318 Bring forth H582 the men H935 that are come H935 to thee, that are entered H1004 into thy house; H935 for they are come H2658 to search out H776 all the land.
  4 H802 And the woman H3947 took H8147 the two H582 men, H6845 and hid H559 them; and she said, H582 Yea, the men H935 came H3045 unto me, but I knew H370 not whence they were:
  5 H5462 and it came to pass about the time of the shutting H8179 of the gate, H2822 when it was dark, H582 that the men H3318 went out; H582 whither the men H1980 went H3045 I know H7291 not: pursue H310 after H4118 them quickly; H5381 for ye will overtake them.
  6 H5927 But she had brought them up H1406 to the roof, H2934 and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax, H6186 which she had laid in order H1406 upon the roof.
  7 H582 And the men H7291 pursued H310 after H1870 them the way H3383 to the Jordan H4569 unto the fords: H7291 and as soon as they that pursued H310 after H3318 them were gone out, H5462 they shut H8179 the gate.
  8 H7901 And before they were laid down, H5927 she came up H1406 unto them upon the roof;
  9 H559 and she said H582 unto the men, H3045 I know H3068 that Jehovah H5414 hath given H776 you the land, H367 and that the fear H5307 of you is fallen H3427 upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 melt H6440 away before you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how Jehovah H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 before you, H3318 when ye came out H4714 of Egypt; H6213 and what ye did H8147 unto the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan, H5511 unto Sihon H5747 and to Og, H2763 whom ye utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 it, our hearts H4549 did melt, H6965 neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for Jehovah H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and on earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear H3068 unto me by Jehovah, H3588 since H6213 I have dealt H2617 kindly H6213 with you, that ye also will deal H2617 kindly H1 with my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token;
  13 H2421 and that ye will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brethren, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and will deliver H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 said H5315 unto her, Our life H4191 for yours, H5046 if ye utter H1697 not this our business; H3068 and it shall be, when Jehovah H5414 giveth H776 us the land, H6213 that we will deal H2617 kindly H571 and truly with thee.
  15 H3381 Then she let them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window: H1004 for her house H7023 was upon the side H2346 of the wall, H3427 and she dwelt H2346 upon the wall.
  16 H559 And she said H3212 unto them, Get H2022 you to the mountain, H7291 lest the pursuers H6293 light H2247 upon you; and hide H7969 yourselves there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 be returned: H310 and afterward H3212 may ye go H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 said H5355 unto her, We will be guiltless H7621 of this thine oath H7650 which thou hast made us to swear.
  18 H935 Behold, when we come H776 into the land, H7194 thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which thou didst let us down by: H622 and thou shalt gather H1004 unto thee into the house H1 thy father, H517 and thy mother, H251 and thy brethren, H1 and all thy father's H1004 household.
  19 H834 And it shall be, that whosoever H3318 shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we shall be guiltless: H1004 and whosoever shall be with thee in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand be upon him.
  20 H5046 But if thou utter H1697 this our business, H5355 then we shall be guiltless H7621 of thine oath H7650 which thou hast made us to swear.
  21 H559 And she said, H1697 According unto your words, H7971 so be it. And she sent them away, H3212 and they departed: H7194 and she bound H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 And they went, H935 and came H2022 unto the mountain, H3427 and abode H7969 there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 were returned: H7291 and the pursuers H1245 sought H1870 them throughout all the way, H4672 but found them not.
  23 H8147 Then the two H582 men H7725 returned, H3381 and descended H2022 from the mountain, H5674 and passed over, H935 and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H5608 and they told H4672 him all that had befallen them.
  24 H559 And they said H3091 unto Joshua, H3588 Truly H3068 Jehovah H5414 hath delivered H3027 into our hands H776 all the land; H3427 and moreover all the inhabitants H776 of the land H4127 do melt H6440 away before us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there. 2 And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.' 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.' 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were; 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.' 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house - and give me a true token - 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.' 14 And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.' 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them: 'Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward may ye go your way.' 17 And the men said unto her: 'We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.' 21 And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. 24 And they said unto Joshua: 'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.'
Rotherham(i) 1 Then did Joshua son of Nun, send out from The Acacias, two men to spy out silently, saying, Go view the land, and Jericho. So they came, and entered the house of a harlot, whose name was Rahab, and lay there. 2 And it was told the king of Jericho, saying,––Lo! men, have come in hither to–night of the sons of Israel to search out the land. 3 So the king of Jericho sent unto Rahab, saying,––Bring forth the men that are come in unto thee who have entered thy house, for, to search out all the land, have they come. 4 And the woman took the two men and hid them,––and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were; 5 and it came to pass, as the gate was about to be shut in the darkness, that, the men, went out, I know not whither the men went,––pursue them quickly for ye shall overtake them. 6 But, she, had taken them up to the roof,––and concealed them with the stalks of flax which she had laid in order for herself upon the roof. 7 So, the men, pursued them by way of the Jordan unto the fords,––the gate being shut as soon as they who pursued them had gone forth.
8 And, ere yet they slept, she, went up unto them, upon the roof; 9 and said unto the men, I know that Yahweh hath given unto you the land,––and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land, have melted away, from before you. 10 For we have heard how Yahweh, dried up, the waters of the Red Sea from before you, when ye came forth out of Egypt,––and what ye did unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan unto Sihon and unto Og, whom ye devoted to destruction; 11 and, when we heard, then did our heart melt, and there rose up no longer any spirit in any man because of you,––for, as for Yahweh your God, he, is God––in the heavens above, and upon the earth beneath. 12 Now, therefore I pray you, swear unto me by Yahweh, since I have dealt with you in lovingkindness, that, ye also, will deal with the house of my father in lovingkindness, and will give me a token of faithfulness, 13 and will save alive my father and my mother, and my brethren and my sisters, and all that they have,––and will deliver our souls from death. 14 And the men said unto her, Our souls in your stead unto death, if ye utter not this our business,––so shall it be, when Yahweh shall give us the land, that we will deal with thee in lovingkindness and in faithfulness. 15 And she let them down with a cord through the window,––for, her house, was within the wall of the rampart, and, within the rampart, she was dwelling. 16 And she said unto them––To the mountain, get you, lest the pursuers, fall in, with you,––and hide yourselves there, three days until the pursuers return, and, afterwards, shall ye go your way. 17 And the men said unto her,––Free, will we be from this thine oath which thou hast made us swear: 18 Lo! when we are coming into the land, this cord of crimson thread, must thou bind in the window by which thou didst let us down, and, thy father and thy mother and thy brethren and all the household of thy father, must thou gather together unto thee unto the house. 19 And it shall be, whosoever shall go forth out of the doors of thy house into the street, his blood, shall be on his own head and, we, shall be free,––but, whosoever shall be with thee in the house, his blood, shall be on our heads, if a, hand, be upon him. 20 Or, if thou utter this our business, then shall we be free from this thine oath which thou hast made us swear. 21 And she said––According to your words, so, shall it be. Thus sent she them away and they departed,––and she bound the crimson cord in the window.
22 And they went and came into the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned,––so the pursuers, made search, throughout all the way, but found them not. 23 And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,––and recounted to him all that had befallen them; 24 and they said unto Joshua, Yahweh, hath delivered, into our hand all the land,––moreover also all the inhabitants of the land, have melted away, from before us.
CLV(i) 1 And Joshua son of Nun sends from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land--and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name [is] Rahab, and they lie down there. 2 And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land. 3 And the king of Jericho sends unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto you, who have come into your house, for to search the whole of the land they have come in. 4 And the woman takes the two men, and hides them, and said thus:`The men came in unto me, and I have not known whence they [are];" 5 and it comes to pass--the gate is to [be] shut--in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue you, hasten after them, for you overtake them;. 6 and she has caused them to go up on the roof, and hides them with the flax wood, which is arranged for her on the roof. 7 And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them. 8 And--before they lie down--she has gone up unto them on the roof, 9 and she said unto the men, `I have known that Yahweh has given to you the land, and that your terror has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. 10 `For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which you have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom you devoted. 11 And we hear, and melt does our heart, and there has not stood any more spirit in [any] man, from your presence, for Yahweh your Elohim, He [is] Elohim in the heavens above, and on the earth beneath. 12 `And now, swear you, I pray you, to me by Yahweh--because I have done with you kindness--that you have done, even you, kindness with the house of my father, and have given to me a true token, 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.. 14 And the men say to her, `Our soul for yours--to die; if you declare not this our matter, then it has been, in Yahweh's giving to us this land, that we have done with you kindness and truth.. 15 And she causes them to go down by a rope through the window, for her house [is] in the side of the wall, and in the wall she [is] dwelling;" 16 and she said to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and you have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards you go on your way.. 17 And the men say unto her, `We are acquitted of this your oath which you have caused us to swear. 18 lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread you do bind to the window by which you have caused us to go down, and your father, and your mother, and your brethren, and all the house of your father you do gather unto you, to the house;" 19 and it has been, any one who goes out from the doors of your house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;" 20 and if you declare this our matter, then we have been acquitted from your oath which you have caused us to swear.. 21 And she said, `According unto your words, so it [is];' and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window. 22 And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found. 23 And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that has come upon them;" 24 and they say unto Joshua, `Surely Yahweh has given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence..
BBE(i) 1 Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night. 2 And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land. 3 Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land. 4 And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from; 5 And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them. 6 But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there. 7 So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut. 8 And before the men went to rest, she came up to them on the roof, 9 And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us; 10 For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse. 11 And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth. 12 So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house, 13 And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us? 14 And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you. 15 Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall. 16 And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way. 17 And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take, 18 If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house; 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. 20 But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take. 21 And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window. 22 And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them. 23 Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place. 24 And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.
MKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go look over the land, even Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab. And they stayed there. 2 And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men that have come to you, those who have entered into your house. For they have come to search out all the country. 4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came. 5 And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them. 6 But she had brought them up on the roof, and had hidden them with the stalks of flax which she had laid in order upon the roof. 7 And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate. 8 And before they had laid down, she came up to them on the roof. 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in Heaven above and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token, 13 and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life shall be for yours, if you do not tell our business. And when Jehovah has given us the land, we will deal kindly and truly with you. 15 Then she let them go down by a cord through the window. For her house was on the town wall, and she lived on the wall. 16 And she said to them, Get up into the mountain lest the pursuers meet you. And hide yourselves there three days until the pursuers have returned. And afterward you may go your way. 17 And the men said to her, We will be blameless of this oath to you which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. 19 And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him. 20 And if you tell our business, then we will be free of the oath which you have made us swear to you. 21 And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window. 22 And they went and came to the mountain, and stayed there three days until the pursuers had returned. And the pursuers looked for them throughout all the way, but did not find them. 23 And the two men returned and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them. 24 And they said to Joshua, Truly Jehovah has delivered all the land into our hands, for even all those who live in the country faint because of us.
LITV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent two men out of Shittim to spy secretly, saying, Go look over the land, and Jericho. And they went and came into the house of a woman, a harlot; and her name was Rahab. And they lay down there. 2 And it was reported to the King of Jericho saying, Behold, men have come here tonight from the sons of Israel, to search the land. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have come in to you, who have come into your house. For they have come in to search out all the land. 4 And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were. 5 And it happened as the gate was to be shut at dark, even the men went out. I do not know where they have gone. You go after them, and hurry, for you may overtake them. 6 But she made them go up on the roof, and hid them with stalks of flax, which she arranged on the roof. 7 And the men went after them the way of the Jordan, by the fords. And they shut the gate afterwards, when the pursuers had gone after them. 8 And before they had laid down, she came up to them on the roof. 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted before you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Sea of Reeds before you, as you were going out of Egypt; also that which you have done to two kings of the Amorites who were beyond the Jordan; to Sihon, and to Og, whom you destroyed. 11 And we have heard, and our heart has melted, and there not still rises spirit in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in the heavens above, and in the earth below. 12 And now, please swear by me by Jehovah, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with my father's house in kindness, and shall give to me a true token; 13 and shall keep alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they own and shall deliver our souls from death. 14 And the men said to her, Our life is yours. If you do not tell this business of ours, then it shall be, when Jehovah gives this land to us that we shall deal with you in kindness and truth. 15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was in the side of the wall, and she lived in the wall. 16 And she said to them, Go to the mountain lest the pursuers come upon you. And you shall hide there three days until the pursuers return; and afterward you shall go on your way. 17 And the men said to her, We will be guiltless from this oath of yours which you made us swear. 18 Behold, we are coming into the land; you shall bind this scarlet thread of line in the window by which you have let us down. And you shall gather your father, and your mother, and your brothers, and all your father's house to you, to the house. 19 And it shall be, anyone who goes outside from the doors of your house his blood shall be on his head, and we shall be innocent. And anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you reveal this business of ours, then we shall be guiltless from your oath which you make us swear. 21 And she said, Let it be according to your words. And she sent them away. And they went. And she bound the line of scarlet thread in the window. 22 And they departed and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. And the pursuers searched in all the way, but did not find them . 23 And the two men returned and came down from the mountain, and crossed over, and came to Joshua the son of Nun, and reported to him all that had happened to them. 24 And they said to Joshua, Surely Jehovah has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land have melted before us.
ECB(i) 1
RACHAB PROTECTS THE SPIES And Yah Shua the son of Nun sends two men from Shittim to spy quietly, saying, Go see the land of Yericho. - and they go, and come to the house of a woman - a whore named Rachab, and lie down there. 2 And it is said to the sovereign of Yericho, saying, Behold, men of the sons of Yisra El came in tonight to explore the land. 3 And the sovereign of Yericho sends to Rachab, saying, Bring the men who came to you who entered your house: for they came to explore all the land. 4 And the woman takes the two men, and hides them, and says thus, Men came to me, but I know not whence: 5 and so be it, at the shutting of the portal, at dark, the men went: where the men went, I know not: pursue after them hastily and overtake them. 6 And she ascends them to the roof; and hides them with the timbers of flax she aligned on the roof: 7 and the men pursue after them the way to Yarden to the passages: and as soon as they pursue them, they shut the portal. 8 And ere they lie down, she ascends to them on the roof; 9 and says to the men, I know Yah Veh gives you the land and that your terror befalls us; and that all the settlers of the land melt at your face: 10 for we hear how Yah Veh withered the water of the Reed sea at your face, in your going from Misrayim; and what you worked to the two sovereigns of the Emoriy on the other side Yarden - Sichon and Og, whom you devoted: 11 we hear and our hearts melt, and no more spirit/wind rises in any man at your face: for Yah Veh your Elohim is Elohim in the heavens above and on the earth below. 12 And now I beseech you, oath to me by Yah Veh, surely I worked you mercy, that you also work mercy to the house of my father, and give me a true sign: 13 that you save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, and rescue our souls from death. 14 And the men say to her, Our soul dies for yours, if you tell not this word; and in giving, when Yah Veh gives us the land, we work mercy and truth with you. 15 Then she descends them by a cord through the window: for her house is on the wall and she settles on the wall. 16 And she says to them, Go to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves three days, until the pursuers return: and afterward go your way. 17 And the men say to her, We are innocent of this your oath which you had us oath. 18 Behold, when we come into the land, bind this cord of scarlet thread in the window whereby you descended us: and gather your father, and your mother, and your brothers, and all the household of your father to your house: 19 and so be it, whoever goes outside the doors of your house, his blood is on his head, and we are innocent: and whoever is in the house with you, if any hand is on him, his blood is on our head: 20 and if you tell this our word, then we are innocent of this oath you had us oath. 21 And she says, According to your words, so be it. and she sends them away and they go; and she binds the scarlet cord in the window. 22 And they go and come to the mountain and settle there three days until the pursuers return: and the pursuers seek them all the way but find them not. 23 So the two men return and descend from the mountain and pass over and come to Yah Shua the son of Nun; and scribe him all they found: 24 and they say to Yah Shua, Surely Yah Veh gives all the land into our hands; for even all the settlers of the land melt at our face.
ACV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay down there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who came to thee, who have entered into thy house, for they have come to search out all the land. 4 And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were. 5 And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went I know not. Pursue after them quickly, for ye will overtake them. 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords, and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up to them upon the roof. 9 And she said to the men, I know that LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how LORD dried up the water of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man because of you, for LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token, 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. 14 And the men said to her, Our life for yours if ye do not utter this our business. And it shall be, when LORD gives us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window, for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said to them, Get you to the mountain lest the pursuers come upon you. And hide yourselves there three days, until the pursuers be returned, and afterward ye may go your way. 17 And the men said to her, We will be guiltless of this thine oath which thou have made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shall bind this line of scarlet cord in the window which thou let us down by. And thou shall gather to thee into the house thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless. And whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou have made us to swear. 21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but did not find them. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them. 24 And they said to Joshua, Truly LORD has delivered into our hands all the land, and moreover all the inhabitants of the land melt away before us.
WEB(i) 1 Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. 2 The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.” 3 Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.” 4 The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from. 5 About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.” 6 But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof. 7 The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. 8 Before they had lain down, she came up to them on the roof. 9 She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. 11 As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign; 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.” 14 The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.” 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. 16 She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.” 17 The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household. 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.” 21 She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window. 22 They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them. 23 Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them. 24 They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H2791 secretly H7971 sent H8147 two H582 men H7851 out of Shittim H7270 as spies, H559 saying, H3212 "Go, H7200 view H776 the land, H3405 including Jericho." H3212 They went H935 and came H802 into the house H2181 of a prostitute H8034 whose name H7343 was Rahab, H7901 and slept there.
  2 H4428 The king H3405 of Jericho H559 was told, H559 "Behold, H582 men H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H3915 in here tonight H2658 to spy out H776 the land."
  3 H4428 The king H3405 of Jericho H7971 sent H7343 to Rahab, H559 saying, H3318 "Bring out H582 the men H935 who have come H935 to you, who have entered H1004 into your house; H935 for they have come H2658 to spy out H776 all the land."
  4 H802 The woman H3947 took H8147 the two H582 men H6845 and hid H559 them. Then she said, H582 "Yes, the men H935 came H3045 to me, but I didn't know H370 where they came from.
  5 H5462 It happened about the time of the shutting H8179 of the gate, H2822 when it was dark, H582 that the men H3318 went out. H582 Where the men H1980 went, H3045 I don't know. H7291 Pursue H310 them H4118 quickly; H5381 for you will overtake them."
  6 H5927 But she had brought them up H1406 to the roof, H2934 and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax, H6186 which she had laid in order H1406 on the roof.
  7 H582 The men H7291 pursued H310 them H1870 the way H3383 to the Jordan H4569 to the fords: H7291 and as soon as those who pursued H310 them H3318 had gone out, H5462 they shut H8179 the gate.
  8 H7901 Before they had laid down, H5927 she came up H1406 to them on the roof;
  9 H559 and she said H582 to the men, H3045 "I know H3068 that Yahweh H5414 has given H776 you the land, H367 and that the fear H5307 of you has fallen H3427 on us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 melt H6440 away before you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how Yahweh H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 before you, H3318 when you came out H4714 of Egypt; H6213 and what you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 who were beyond H3383 the Jordan, H5511 to Sihon H5747 and to Og, H2763 whom you utterly destroyed.
  11 H8085 As soon as we had heard H3824 it, our hearts H4549 melted, H6965 neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for Yahweh H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and on earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, please swear H3068 to me by Yahweh, H3588 since H6213 I have dealt H2617 kindly H6213 with you, that you also will deal H2617 kindly H1 with my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token;
  13 H2421 and that you will save alive H1 my father, H517 my mother, H251 my brothers, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and will deliver H5315 our lives H4194 from death."
  14 H582 The men H559 said H5315 to her, "Our life H4191 for yours, H5046 if you don't talk H1697 about this business H3068 of ours; and it shall be, when Yahweh H5414 gives H776 us the land, H6213 that we will deal H2617 kindly H571 and truly with you."
  15 H3381 Then she let them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window; H1004 for her house H7023 was on the side H2346 of the wall, H3427 and she lived H2346 on the wall.
  16 H559 She said H3212 to them, "Go H2022 to the mountain, H7291 lest the pursuers H6293 find H2247 you; and hide H7969 yourselves there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 have returned. H310 Afterward, H3212 you may go H1870 your way."
  17 H582 The men H559 said H5355 to her, "We will be guiltless H7621 of this your oath H7650 which you have made us to swear.
  18 H935 Behold, when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which H622 you used to let us down. You shall gather H1004 to yourself into the house H1 your father, H517 your mother, H251 your brothers, H1 and all your father's H1004 household.
  19 H834 It shall be that whoever H3318 goes out H1817 of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 will be on his head, H5355 and we will be guiltless. H1004 Whoever is with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand is on him.
  20 H5046 But if you talk H1697 about this business H5355 of ours, then we shall be guiltless H7621 of your oath H7650 which you have made us to swear."
  21 H559 She said, H1697 "According to your words, H7971 so be it." She sent them away, H3212 and they departed. H7194 She tied H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 They went, H935 and came H2022 to the mountain, H3427 and stayed H7969 there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 had returned. H7291 The pursuers H1245 sought H1870 them throughout all the way, H4672 but didn't find them.
  23 H8147 Then the two H582 men H7725 returned, H3381 descended H2022 from the mountain, H5674 passed over, H935 and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H5608 and they told H4672 him all that had happened to them.
  24 H559 They said H3091 to Joshua, H3588 "Truly H3068 Yahweh H5414 has delivered H3027 into our hands H776 all the land. H3427 Moreover, all the inhabitants H776 of the land H4127 melt H6440 away before us."
NHEB(i) 1 And Joshua the son of Nun secretly sent two young men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." And the two young men went and came to Jericho and entered into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. 2 The king of Jericho was told, "Look, men of the children of Israel came in here to spy out the land." 3 The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who came to you tonight; for they have come to spy out all the land." 4 The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from. 5 It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them." 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. 7 The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. 8 Before they had lain down, she came up to them on the roof; 9 and she said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Sea at the End before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. 11 As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death." 14 The men said to her, "Our life for yours, even to death, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the LORD gives us the land, that we will deal kindly and truly with you." 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. 16 She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way." 17 The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18 Look, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household. 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear." 21 She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. 22 They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them. 23 Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them. 24 They said to Joshua, "Truly the LORD has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."
AKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up to them on the roof; 9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall. 16 And she said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way. 17 And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. 20 And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear. 21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 sent H7851 out of Shittim H8147 two H582 men H7270 to spy H2791 secretly, H559 saying, H3212 Go H7200 view H776 the land, H3405 even Jericho. H3212 And they went, H935 and came H2181 into an harlot’s H1004 house, H8034 named H7343 Rahab, H7901 and lodged H8033 there.
  2 H559 And it was told H4428 the king H3405 of Jericho, H559 saying, H2009 Behold, H935 there came H582 men H3915 in here to night H1121 of the children H3478 of Israel H2658 to search H776 out the country.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 sent H7343 to Rahab, H559 saying, H3318 Bring H3318 forth H582 the men H935 that are come H834 to you, which H935 are entered H1004 into your house: H935 for they be come H2658 to search H3605 out all H776 the country.
  4 H802 And the woman H3947 took H8147 the two H582 men, H6845 and hid H559 them, and said H3651 thus, H935 There came H582 men H3045 to me, but I knew H370 not from where they were:
  5 H1961 And it came H5462 to pass about the time of shutting H8179 of the gate, H2822 when it was dark, H582 that the men H3318 went H575 out: where H582 the men H1980 went H3045 I know H7291 not: pursue H310 after H4118 them quickly; H5381 for you shall overtake them.
  6 H5927 But she had brought H1406 them up to the roof H2934 of the house, and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax, H6186 which she had laid in order H1406 on the roof.
  7 H582 And the men H7291 pursued H310 after H1870 them the way H3383 to Jordan H4569 to the fords: H834 and as soon H834 as they which H7291 pursued H310 after H3318 them were gone H5462 out, they shut H8179 the gate.
  8 H2962 And before H7901 they were laid H7901 down, H5927 she came H1406 up to them on the roof;
  9 H559 And she said H582 to the men, H3045 I know H3068 that the LORD H5414 has given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 is fallen H3605 on us, and that all H3427 the inhabitants H776 of the land H4127 faint H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard H834 how H3068 the LORD H3001 dried H4325 up the water H5488 of the Red H3220 sea H3318 for you, when you came H4714 out of Egypt; H834 and what H6213 you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other H5676 side H3383 Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H834 whom H853 H2763 you utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 did melt, H3808 neither H6965 did there remain H5750 any more H7307 courage H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the LORD H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth H8478 beneath.
  12 H6258 Now H4994 therefore, I pray H7650 you, swear H3068 to me by the LORD, H3588 since H6213 I have showed H2617 you kindness, H1571 that you will also H6213 show H2617 kindness H1 to my father’s H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that you will save H2421 alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brothers, H269 and my sisters, H3605 and all H5337 that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 answered H5315 her, Our life H518 for yours, if H5046 you utter H2088 not this H1697 our business. H3068 And it shall be, when the LORD H5414 has given H776 us the land, H6213 that we will deal H2617 kindly H571 and truly with you.
  15 H3381 Then she let H3381 them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window: H1004 for her house H7023 was on the town H2346 wall, H3427 and she dwelled H2346 on the wall.
  16 H559 And she said H3212 to them, Get H2022 you to the mountain, H6435 lest H7291 the pursuers H6293 meet H2247 you; and hide H8033 yourselves there H7969 three H3117 days, H5704 until H7291 the pursuers H7725 be returned: H310 and afterward H3212 may you go H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 said H5355 to her, We will be blameless H2088 of this H7621 your oath H834 which H7650 you have made us swear.
  18 H2009 Behold, H935 when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H2088 this H8615 line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H834 which H3381 you did let H3381 us down H622 by: and you shall bring H1 your father, H517 and your mother, H251 and your brothers, H3605 and all H1 your father’s H1004 household, H1004 home to you.
  19 H3605 And it shall be, that whoever H834 H3318 shall go H1817 out of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be on his head, H5355 and we will be guiltless: H3605 and whoever H834 H1004 shall be with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H518 if H3027 any hand be on him.
  20 H518 And if H5046 you utter H2088 this H1697 our business, H5355 then we will be quit H7621 of your oath H834 which H7650 you have made us to swear.
  21 H559 And she said, H1697 According to your words, H3651 so H7971 be it. And she sent H3212 them away, and they departed: H7194 and she bound H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 And they went, H935 and came H2022 to the mountain, H3427 and stayed H8033 there H7969 three H3117 days, H5704 until H7291 the pursuers H7725 were returned: H7291 and the pursuers H1245 sought H3605 them throughout all H1870 the way, H4672 but found them not.
  23 H8147 So the two H582 men H7725 returned, H3381 and descended H2022 from the mountain, H5674 and passed H5674 over, H935 and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5608 and told H3605 him all H4672 things that befell them:
  24 H559 And they said H3091 to Joshua, H3588 Truly H3068 the LORD H5414 has delivered H3027 into our hands H3605 all H776 the land; H1571 for even H3605 all H3427 the inhabitants H776 of the country H4127 do faint H6440 because of us.
KJ2000(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into a harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here tonight of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, who are entered into your house: for they are come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not from where they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them by the way to Jordan unto the fords: and as soon as they who pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness unto my father's house, and give me a true sign: 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. 15 Then she let them down by a rope through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way. 17 And the men said unto her, We will be guiltless concerning this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if you utter this our business, then we will be free of your oath which you have made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
UKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for all of you shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when all of you came out of Egypt; and what all of you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom all of you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that all of you will also show kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that all of you will keep alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if all of you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may all of you go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7971 sent H7851 out of Acacia H8147 two H582 men H7270 to spy H2791 secretly, H559 saying, H3212 Go H7200 view H776 the land, H3405 even Jericho. H3212 And they went, H935 and came H2181 into a harlot's H802 house, H8034 named H7343 Rahab, H7901 and lodged there.
  2 H559 And it was told H4428 the king H3405 of Jericho, H559 saying, H935 Behold, there came H582 men H3915 in here to night H1121 of the sons H3478 of Israel H2658 to search out H776 the country.
  3 H4428 And the king H3405 of Jericho H7971 sent H7343 to Rahab, H559 saying, H3318 Bring forth H582 the men H935 that have come H935 to you, which have entered H1004 into your house: H935 for they have come H2658 to search out H776 all the country.
  4 H802 And the woman H3947 took H8147 the two H582 men, H6845 and hid H559 them, and said, H935 There came H582 men H3045 to me, but I knew H370 not where they came from.
  5 H5462 And it came to pass about the time of the shutting H8179 of the gate, H2822 when it was dark, H582 that the men H3318 went out: H582 where the men H1980 went H3045 I know H7291 not: pursue H310 after H4118 them quickly; H5381 for you shall overtake them.
  6 H5927 But she had brought them up H1406 to the roof H2934 of the house, and hid H6086 them with the stalks H6593 of flax, H6186 which she had laid in order H1406 upon the roof.
  7 H582 And the men H7291 pursued H310 after H1870 them the way H3383 to Jordan H4569 to the fords: H7291 and as soon as they which pursued H310 after H3318 them were gone out, H5462 they shut H8179 the gate.
  8 H7901 And before they were laid down, H5927 she came up H1406 to them on the roof;
  9 H559 And she said H582 to the men, H3045 I know H3068 that the Lord H5414 has given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 is fallen H3427 upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 faint H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how the Lord H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 for you, H3318 when you came out H4714 of Egypt; H6213 and what you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other side H3383 Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H2763 whom you utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 did melt, H6965 neither did there remain H7307 any more courage H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the Lord H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear H3068 unto me by the Lord, H3588 since H6213 I have showed H2617 you kindness, H6213 that you will also show H2617 kindness H1 unto my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that you will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brothers, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
  14 H582 And the men H559 answered H5315 her, Our life H4191 for yours, H5046 if you utter H1697 not this our business. H3068 And it shall be, when the Lord H5414 has given H776 us the land, H6213 that we will deal H2617 kindly H571 and truly with you.
  15 H3381 Then she let them down H2256 by a cord H1157 through H2474 the window: H1004 for her house H7023 was upon the town H2346 wall, H3427 and she lived H2346 upon the wall.
  16 H559 And she said H3212 unto them, Get H2022 to the mountain, H7291 lest the pursuers H6293 meet H2247 you; and hide H7969 yourselves there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 have returned: H310 and afterward H3212 may you go H1870 your way.
  17 H582 And the men H559 said H5355 unto her, We will be blameless H7621 of this your oath H7650 which you have made us swear.
  18 H935 Unless, when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which you did let us down by: H622 and you shall bring H1 your father, H517 and your mother, H251 and your brothers, H1 and all your father's H1004 household, H1004 into your house.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 shall go out H1817 of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we will be guiltless: H1004 and whoever shall be with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand is laid on him.
  20 H5046 And if you utter H1697 this our business, H5355 then we will be quit H7621 of your oath H7650 which you have made us to swear.
  21 H559 And she said, H1697 According unto your words, H7971 so be it. And she sent them away, H3212 and they departed: H7194 and she bound H8144 the scarlet H8615 line H2474 in the window.
  22 H3212 And they went, H935 and came H2022 unto the mountain, H3427 and stayed H7969 there three H3117 days, H7291 until the pursuers H7725 were returned: H7291 and the pursuers H1245 sought H1870 them throughout all the way, H4672 but found them not.
  23 H8147 So the two H582 men H7725 returned, H3381 and descended H2022 from the mountain, H5674 and passed over, H935 and came H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5608 and told H4672 him all things that happened them:
  24 H559 And they said H3091 unto Joshua, H3588 Truly H3068 the Lord H5414 has delivered H3027 into our hands H776 all the land; H3427 for even all the inhabitants H776 of the country H4127 do faint H6440 because of us.
EJ2000(i) 1 ¶ And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went and came into a harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land. 3 Then the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that have come unto thee, who have entered into thy house; for they are come to spy out all the land. 4 And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, It is true that some men came unto me, but I did not know where they came from. 5 And at the time of shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them along the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate. 8 ¶ And before they went to sleep, she came up unto them upon the roof; 9 and she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 Hearing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath. 12 Now, therefore, I pray you, swear unto me by the LORD since I have showed you mercy that ye will also do the same unto my father’s house, of which thou shalt give me a true sign, 13 and that ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours if ye do not declare this our business. And it shall be when the LORD has given us the land, that we will deal with thee according to mercy and truth. 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Go to the mountain lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards ye may go your way. 17 And the men said unto her, We will be exempted of this thine oath which thou hast made us swear in the following manner. 18 Behold, when we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father’s household home unto thee. 19 And it shall be that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him. 20 And if thou should declare this our business, then we will be exempted of thine oath which thou hast made us swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. 22 ¶ And they went and came unto the mountain and abode there three days until their pursuers had returned; and the pursuers sought them throughout all the way but did not find them. 23 So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them. 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD has delivered all the land into our hands; and also all the inhabitants of the land are faint before us.
CAB(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two young men to spy the land, saying, Go up and view the land; especially Jericho. And the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Rahab, and lodged there. 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in here to spy out the land. 3 And the king of Jericho sent and spoke to Rahab, saying, Bring out the men that entered into your house this night; for they have come to spy out the land. 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me, 5 but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not where they have gone; follow after them, perhaps you may overtake them. 6 But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax stalks that were spread by her on the house. 7 And the men followed after them in the way to the Jordan to the fords; and the gate was shut. 8 And it came to pass when the men who pursued after them had gone forth, and before the spies had laid down to sleep, that she came up to them on the top of the house; 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land, for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you came out of the land of Egypt, and all that He did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your God is God in heaven above, and on the earth below. 12 And now swear to me by the Lord God; since I dealt mercifully with you, so do you also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brothers, and all my house, and all that they have, and you shall rescue my soul from death. 14 And the men said to her, Our life for yours, even unto death. And she said, When the Lord has delivered the city to you, you shall deal mercifully and truly with me. 15 And she let them down by the window, 16 and she said to them, Depart into the hill country, lest the pursuers meet you, and you shall be hidden there three days until your pursuers return from after you, and afterwards you shall depart on your way. 17 And the men said to her, We are clear of this your oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and you shall set a sign; you shall bind this scarlet cord in the window, by which you have let us down, and you shall bring in to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brothers, and all the family of your father. 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be freed of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house. 20 But if anyone should injure us, or betray these our matters, we shall be freed of this your oath. 21 And she said to them, Let it be according to your word. And she sent them out, and they departed. 22 And they came to the hill country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Nun, and told him all things that had happened to them. 24 And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us.
LXX2012(i) 1 And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy [the land], saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name [was] Raab, and lodged there. 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land. 3 And the king of Jericho sent and spoke to Raab, saying, Bring out the men that entered into your house this night; for they are come to spy out the land. 4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me, 5 but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if you⌃ may overtake them. 6 But she [had] brought them up upon the house, and hid them in the flax-stalks that were spread by her on the house. 7 And the men followed after them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut. 8 And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house; 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you⌃ came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom you⌃ utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god [is] God in heaven above, and on the earth beneath. 12 And now swear to me by the Lord God; since I deal mercifully with you, so do you⌃ also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and you⌃ shall rescue my soul from death. 14 And the men said to her, Our life for yours [even] to death: and she said, When the Lord shall have delivered the city to you, you⌃ shall deal mercifully and truly with me. 15 And she let them down by the window; 16 and she said to them, Depart into the hill-country, lest the pursuers meet you, and you⌃ shall be hidden there three days until your pursuers return from after you, and afterwards you⌃ shall depart on your way. 17 And the men said to her, We are clear of this your oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and you shall set a sign; you shall bind this scarlet cord in the window, by which you have let us down, and you shall bring in to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brethren, and all the family of your father. 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house. 20 But if any one should injure us, or betray these our matters, we shall be quit of this your oath. 21 And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed. 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them. 24 And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us.
NSB(i) 1 Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly. He said: »Go view the land of Jericho.« They went to a prostitute named Rahab, and stayed at her house. 2 The king of Jericho was told: »Men of the children of Israel came here tonight to search out the country.« 3 The king of Jericho sent for Rahab, saying: »Bring the men that came to you and stayed at your house. They came to spy on all the country.« 4 The woman took the two men, and hid them. She said: »Men came to me but I did not know where they came from.« 5 When it was dark and they shut the gate the men went out. I do not know where they went. Pursue them quickly and you will overtake them. 6 She hid them on the rooftop of the house. She covered them with stalks of flax, which she had laid in order on the roof. 7 The men pursued them by the road to Jordan to the fords. As soon the pursuers went out they shut the gate. 8 Before they laid down to sleep she came up to them on the roof. 9 She said to the men: »I know Jehovah has given you the land and the terror of you has fallen on us. All the inhabitants of the land are afraid of you. 10 »We heard how Jehovah dried up the water of the Red sea for you when you came out of Egypt. And what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 »As soon as we heard these things we became discouraged. No man had courage because of you. Jehovah your God is God in heaven above and on earth below. 12 »I pray that you will swear to me by Jehovah, since I have showed you kindness that you will also show kindness to my father’s house, and give me a true token(sign) (pledge of truth); 13 »That you will save alive my father, and my mother, and my brothers and sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.« 14 The men answered her: »Our life for yours, if you do not reveal our business. It will be, when Jehovah has given us the land. We will deal kindly and truly with you.« 15 Then she let them down by a cord through the window for her house was upon the town wall. She lived on the wall. 16 She said: »Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide yourselves there three days, until the pursuers return and afterward go your way.« 17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear. 18 »When we come into the land, tie this scarlet cord in the window from which you let us down. Bring your father, mother, brothers and sisters and your father’s entire household into your home. 19 »Whoever goes out of your house into the street will be responsible for his own life. We will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is laid on him. 20 »If you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.« 21 She said: »Let it be according to your words.« They departed and she tied the scarlet line in the window. 22 They went to the mountain and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers looked for them everywhere but did not find them. 23 So the two men descended from the mountain. They returned to Joshua the son of Nun and told him all the things that happened to them. 24 They said to Joshua: »Truly Jehovah has delivered into our hands all of the land. The inhabitants of the country are afraid of us.«
ISV(i) 1 Rahab Receives Two ScoutsAfter this, Nun’s son Joshua sent two men from the Acacia groves as undercover scouts. He told them, “Go and look over the land. Pay special attention to Jericho.” So they went out, came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
2 Then the king of Jericho was told, “Look! Israeli men arrived tonight to scout out the land.”
3 So the king of Jericho sent for Rahab and ordered her, “Bring out the men who came to visit you and lodged in your house, because they’ve come to scout out the entire land.”
4 Now the woman had taken the two men and hid them. So she replied, “The men really did come to me, but I didn’t know from where they came. 5 At dusk, when it was time to close the city gates, the men left. I don’t know where the men went. Go after them quickly, and you might overtake them.”
6 But she had taken them up to the roof and had hidden them among stalks of flax that she had laid out in order on the roof. 7 So the men pursued them along the road that leads to the fords of the Jordan River. As soon as the search party had left, they shut the city gate after them.
8 Rahab Seeks ProtectionBefore the scouts had lain down, she went up to them on the roof 9 “I’m really convinced that the LORD has given you the land,” she said, “because we’re overwhelmed with fear of you. All the other inhabitants of the land are demoralized at your presence, 10 because we heard how the LORD dried up the water of the Reed Sea right in front of you as you were coming out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan River—to Sihon and Og—whom you completely destroyed. 11 When we heard these reports, we all became terrified and discouraged because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth beneath. 12 Now therefore, since I’ve treated you so kindly, please swear in the name of the LORD that you’ll also be kind to my father’s household by giving me this sure sign: 13 Spare my father, my mother, and my brothers and sisters, along with everyone who belongs with them so we won’t be killed.”
14 A Promise of ProtectionSo the men told her, “Our life for yours—even to death—if you don’t betray this mission of ours. Then when the LORD gives us this land, we’ll treat you graciously and faithfully.”
15 So she let them down by a rope through the window, since her house was built into the town wall where she lived. 16 She told them, “Go out to the hill country, so the search party won’t find you, and hide for three days. After that, you may go on your own way.”
17 The men replied, “We’ll be free from our commitment to you to which you’ve obligated us 18 when we invade the land, if you don’t tie this rope made with red cords in the window through which you let us down, and if you don’t gather your father, your mother, your brothers, and all of the rest of your father’s household into your house. 19 Everyone who leaves through the doors of your house into the street will be responsible for his own death, but we’ll be responsible for anyone who remains with you in the house if even so much as a hand is laid on him. 20 But if you report this incident, we’ll be free from the oath to which you’ve made us swear.”
21 “Since you put it that way,” she replied, “I agree.” After she sent them on their way and they had left, she tied the red cord in the window.
22 The Scouts Report to JoshuaThe scouts left for the hill country and remained there for three days until the search party returned. The search party searched the entire road, but was unable to find them. 23 Later, the two men returned from the hill country, crossed over the Jordan River, approached Nun’s son Joshua, and told him everything that had happened to them. 24 They reported to Joshua, “The LORD really has given the entire land into our control. The inhabitants of the land have melted away right in front of us!”
LEB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men from Acacia Grove* as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and spent the night* there. 2 The king of Jericho was told, "Look, some men from the Israelites* have come here tonight to search out the land." 3 And the king of Jericho sent for Rahab, saying, "Bring out the men who came to you, the ones who have entered your house, for they have come to search out the whole land." 4 But the woman took the two men and hid them. And she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. 5 And when it was time to shut the gate for the night,* the men left, and I do not know where they went. Chase after them quickly, for you may catch up to them." 6 (But she had taken them to the roof and had hidden them in the stalks of flax* that she had spread out* on the roof.) 7 So the men chased after them on the way to the Jordan* at the fords; and they shut the gate behind the pursuers that had gone out after them. 8 Before they went to sleep,* she came up to them on the roof 9 and said to the men, "I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence. 10 For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea* before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 We heard this, and our hearts* melted, and no courage was left in anyone* because of your presence. For Yahweh your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 So then please swear to me by Yahweh, because I have shown loyalty to you,* and you will also show loyalty* to my family.* You must give me a sign of good faith,* 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death." 14 And the men said to her, "Our lives for yours.* If you do not report this business of ours, we will show you loyalty and faithfulness* when Yahweh gives us the land." 15 Then she lowered them with a rope through the window, as her house was on the outer side of the wall, and she was residing in the wall. 16 And she said to them, "Go to the mountain, so that the pursuers will not find you, and hide yourselves there three days until the pursuers return, and afterward you may go on your way."* 17 The men said to her, "We will be released from this oath of yours that you made us swear. 18 When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house. 19 If anyone goes outside the doors of your house, they will be responsible for their own death,* and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, we will be responsible for their death* if a hand is laid on them.* 20 But if you report this business of ours, we will be released from your oath that you made us swear." 21 And she said, "According to your word it will be." Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window. 22 They departed and came to the mountain, and they stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers searched all along the way* but did not find them. 23 The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them. 24 They said to Joshua, "Surely Yahweh has given all the land into our hand; also, all the inhabitants of the land melt away in fear because of our presence."
BSB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. 2 And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.” 3 So the king of Jericho sent to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they have come to spy out the whole land.” 4 But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from. 5 At dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!” 6 (But Rahab had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.) 7 So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut. 8 Before the spies lay down for the night, Rahab went up on the roof 9 and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction. 11 When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign 13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.” 14 “Our lives for your lives!” the men agreed. “If you do not report our mission, we will show you kindness and faithfulness when the LORD gives us the land.” 15 Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city. 16 “Go to the hill country,” she said, “so that your pursuers will not find you. Hide yourselves there for three days until they have returned; then go on your way.” 17 The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear 18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house. 19 If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads. 20 And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.” 21 “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window. 22 So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road. 23 Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them. 24 “The LORD has surely delivered the entire land into our hands,” they said to Joshua. “Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
MSB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. 2 And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.” 3 So the king of Jericho sent to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they have come to spy out the whole land.” 4 But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from. 5 At dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!” 6 (But Rahab had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.) 7 So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut. 8 Before the spies lay down for the night, Rahab went up on the roof 9 and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction. 11 When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign 13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.” 14 “Our lives for your lives!” the men agreed. “If you do not report our mission, we will show you kindness and faithfulness when the LORD gives us the land.” 15 Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city. 16 “Go to the hill country,” she said, “so that your pursuers will not find you. Hide yourselves there for three days until they have returned; then go on your way.” 17 The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear 18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house. 19 If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads. 20 And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.” 21 “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window. 22 So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road. 23 Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them. 24 “The LORD has surely delivered the entire land into our hands,” they said to Joshua. “Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
MLV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land and Jericho. And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lay down there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land. 3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who came to you, who have entered into your house, for they have come to search out all the land.
4 And the woman took the two men and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were. 5 And it happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know. Pursue after them quickly, for you* will overtake them. 6 But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 And before they were laid down, she came up to them upon the roof. 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given you* the land and that the fear of you* has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you*.
10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you* when you* came out of Egypt and what you* did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you* utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man because of you*, for Jehovah your* God, he is God in heaven above and on earth beneath.
12 Now therefore, I beseech you*, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you*, that you* also will deal kindly with my father's house and give me a true token, 13 and that you* will save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all that they have and will deliver our lives from death. 14 And the men said to her, Our life for yours* if you* do not utter this our business. And it will be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
15 Then she let them down by a cord through the window, for her house was upon the side of the wall and she dwelt upon the wall. 16 And she said to them, You* get to the mountain lest the pursuers come upon you*. And hide yourselves there three days, until the pursuers be returned and afterward you* may go your* way.
17 And the men said to her, We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, you will bind this line of scarlet cord in the window which you let us down by. And you will gather to you into the house your father and your mother and your brothers and all your father's household.
19 And it will be, that whoever will go out of the doors of your house into the street, his blood will be upon his head and we will be guiltless. And whoever will be with you in the house, his blood will be on our head if any hand be upon him. 20 But if you utter this our business, then we will be guiltless of your oath which you have made us to swear. 21 And she said, According to your* words, so be it. And she sent them away and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
22 And they went and came to the mountain and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but did not find them. 23 Then the two men returned and descended from the mountain and passed over and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them. 24 And they said to Joshua, Truly Jehovah has delivered into our hands all the land and moreover all the inhabitants of the land melt away before us.

VIN(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men from Acacia Grove as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and spent the night there. 2 The king of Jericho was told, "Look, some men from the Israelites have come here tonight to search out the land." 3 So the king of Jericho sent for Rahab and ordered her, "Bring out the men who came to visit you and lodged in your house, because they've come to scout out the entire land." 4 But the woman took the two men and hid them. And she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. 5 At dusk, when it was time to close the city gates, the men left. I don't know where the men went. Go after them quickly, and you might overtake them." 6 But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof. 7 Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. 8 Before the scouts had lain down, she went up to them on the roof 9 and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed. 11 When we heard these reports, we all became terrified and discouraged because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death." 14 And the men said to her, "Our lives for yours. If you do not report this business of ours, we will show you loyalty and faithfulness when the LORD gives us the land." 15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was in the side of the wall, and she lived in the wall. 16 And she said to them, "Go to the mountain, so that the pursuers will not find you, and hide yourselves there three days until the pursuers return, and afterward you may go on your way." 17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear. 18 When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house. 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. 20 »if you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.« 21 She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window. 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. 23 The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them. 24 And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us.
Luther1545(i) 1 Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zween Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Gehet hin, besehet das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehreten zu ihr ein. 2 Da ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden. 3 Da sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus kommen sind; denn sie sind kommen, das ganze Land zu erkunden. 4 Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren. 5 Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen. 6 Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte. 7 Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt. Und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. 8 Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach 9 und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden. 10 Denn wir haben gehöret, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt. 11 Und seit wir solches gehöret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott, beide oben im Himmel und unten auf Erden. 12 So schwöret mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß ihr auch meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebet mir ein gewiß Zeichen, 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen von dem Tode. 14 Die Männer sprachen zu ihr: tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest. 15 Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer. 16 Und sie sprach zu ihnen: Gehet auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verberget euch daselbst drei Tage, bis daß die wiederkommen, die euch nachjagen; danach gehet eure Straße. 17 Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus. 19 Und wer zur Tür deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein. 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast. 21 Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. 22 Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen und doch nicht funden. 23 Also kehreten die zween Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzähleten ihm alles, wie sie es funden hatten, 24 und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsere Hände gegeben; auch so sind alle Einwohner des Landes feige vor uns.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3091 Josua H1121 aber, der Sohn H5126 Nuns H7200 , hatte H582 zween Kundschafter H2791 heimlich H7971 ausgesandt H7851 von Sittim H8147 und ihnen H559 gesagt H3212 : Gehet hin H776 , besehet das Land H3405 und Jericho H3212 . Die gingen H935 hin und kamen H1004 in das Haus H2181 einer Hure H8034 , die hieß H7343 Rahab H7901 , und kehreten zu ihr ein.
  2 H4428 Da ward dem Könige H3405 zu Jericho H559 gesagt H935 : Siehe, es sind H3915 in dieser Nacht H582 Männer H1121 hereinkommen von den Kindern H3478 Israel H776 , das Land H2658 zu erkunden .
  3 H4428 Da sandte der König H3405 zu Jericho H7343 zu Rahab H7971 und ließ H559 ihr sagen H582 : Gib die Männer H1004 heraus, die zu dir in dein Haus H3318 kommen H935 sind H935 ; denn sie sind H935 kommen H776 , das ganze Land H2658 zu erkunden .
  4 H802 Aber das Weib H6845 verbarg H582 die zween Männer H559 und sprach H582 also: Es sind ja Männer H8147 zu mir H3045 hereinkommen, aber ich wußte H3947 nicht, von wannen sie H935 waren .
  5 H310 Und da H8179 man die Tore H5462 wollte zuschließen H2822 , da es finster H3318 war, gingen H582 sie H3045 hinaus, daß ich nicht weiß H582 , wo sie H1980 hingegangen sind H4118 . Jaget ihnen eilend H7291 nach H5381 ; denn ihr werdet sie ergreifen .
  6 H2934 Sie H1406 aber ließ sie auf das Dach H5927 steigen H6086 und verdeckte sie unter die Flachsstengel H1406 , die sie ihr auf dem Dache H6186 ausgebreitet hatte .
  7 H582 Aber die Männer H7291 jagten H7291 ihnen nach H1870 auf dem Wege H3383 zum Jordan H4569 bis an die Furt H8179 . Und man schloß das Tor H5462 zu H310 , da H3318 die hinaus H310 waren, die ihnen nachjagten .
  8 H7901 Und ehe denn die Männer sich schlafen H5927 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf H1406 das Dach
  9 H559 und sprach H582 zu ihnen H3045 : Ich weiß H3068 , daß der HErr H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat; denn ein Schrecken H5307 ist H6440 über uns gefallen vor H3427 euch, und alle Einwohner H776 des Landes H4127 sind vor eurer Zukunft feige worden.
  10 H3068 Denn wir haben gehöret, wie der HErr H8085 hat H4325 das Wasser H5488 im Schilfmeer H3001 ausgetrocknet H6440 vor H3318 euch her, da ihr aus H4714 Ägypten H4428 zoget, und was ihr den zween Königen H567 der Amoriter H5511 , Sihon H5747 und Og H5676 , jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H2763 habt H8147 , wie ihr sie verbannet habt.
  11 H8085 Und seit wir solches gehöret haben H4549 , ist H3824 unser Herz H7307 verzagt und ist kein Mut H6440 mehr in jemand vor H3068 eurer Zukunft; denn der HErr H430 , euer GOtt H376 , ist ein H430 GOtt H8064 , beide oben im Himmel H6965 und unten auf H776 Erden .
  12 H3068 So schwöret mir nun bei dem HErrn H3588 , daß H2617 , weil ich an euch Barmherzigkeit H6213 getan H6213 habe H1 , daß ihr auch meines Vaters H1004 Hause H2617 Barmherzigkeit H7650 tut H5414 ; und H571 gebet mir ein gewiß Zeichen,
  13 H2421 daß ihr leben lasset H1 meinen Vater H517 , meine Mutter H251 , meine Brüder H269 und meine Schwestern H5337 und alles, was sie haben, und errettet H5315 unsere Seelen H4194 von dem Tode .
  14 H559 Die Männer sprachen H6213 zu ihr: tun H582 wir H2617 nicht Barmherzigkeit H571 und Treue H5046 an H3068 dir, wenn uns der HErr H1697 das H776 Land H5414 gibt H5315 , so soll unsere SeeLE H4191 für euch des Todes sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.
  15 H3381 Da ließ H2256 sie dieselben am Seil H1157 durchs H2474 Fenster H3427 hernieder; denn ihr H1004 Haus H7023 war an der Stadtmauer H2346 , und sie wohnete auch auf der Mauer .
  16 H559 Und sie sprach H2022 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge H3212 , daß euch H3212 nicht H6293 begegnen, die euch H7291 nachjagen H2247 , und verberget euch H7969 daselbst drei H3117 Tage H7725 , bis daß die wiederkommen H310 , die euch H7291 nachjagen H1870 ; danach gehet eure Straße .
  17 H559 Die Männer aber sprachen H582 zu ihr: Wir H7621 wollen aber des Eides H5355 los sein H7650 , den du von uns genommen hast,
  18 H935 wenn wir kommen H776 ins Land H8144 , und du nicht dies rote H8615 Seil H2474 in das Fenster H3381 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast H1004 und zur dir ins Haus H622 versammelst H1 deinen Vater H517 , deine Mutter H251 , deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  19 H3318 Und H834 wer H1817 zur Tür H1004 deines Hauses H1818 herausgehet, des Blut H7218 sei auf seinem Haupte H5355 , und wir unschuldig H1004 ; aber aller, die in deinem Hause H3027 sind, so eine Hand H7218 an sie gelegt wird H1818 , so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein.
  20 H7621 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides H5355 los sein H1697 , den du von uns genommen hast .
  21 H559 Sie sprach H7971 : Es sei, wie ihr saget; und ließ H3212 sie gehen H7194 . Und sie gingen hin. Und sie knüpfte H1697 das H8144 rote H8615 Seil H2474 ins Fenster .
  22 H4672 Sie H3212 aber gingen H935 hin und kamen H2022 aufs Gebirge H7969 und blieben drei H3117 Tage H7291 daselbst, bis daß die H7725 wiederkamen, die ihnen H7291 nachjagten H3427 . Denn sie hatten H1245 sie gesucht H1870 auf allen Straßen und doch nicht funden.
  23 H582 Also kehreten die zween Männer H7725 wieder H3381 und gingen H2022 vom Gebirge H5674 und fuhren über H935 ; und kamen H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H8147 , und erzähleten ihm alles, wie sie H4672 es funden hatten,
  24 H559 und sprachen H3091 zu Josua H3068 : Der HErr H776 hat uns alles Land H3027 in unsere Hände H5414 gegeben H3427 ; auch so sind alle Einwohner H776 des Landes H4127 feige H6440 vor uns.
Luther1912(i) 1 Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Geht hin, beseht das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehrten zu ihr ein. 2 Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden. 3 Da sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land zu erkunden. 4 Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren. 5 Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jagt ihnen eilend nach, denn ihr werdet sie ergreifen. 6 Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte. 7 Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. 8 Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach 9 und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden. 10 Denn wir haben gehört, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt. 11 Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. 12 So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen, 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode. 14 Die Männer sprachen zu ihr: Tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätst. 15 Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. 16 Und sie sprach zu ihnen: Geht auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch daselbst drei Tage, bis daß sie wiederkommen, die euch nachjagen; darnach geht eure Straße. 17 Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus. 19 Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein. 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast. 21 Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. 22 Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden. 23 Also kehrten die zwei Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzählten ihm alles, wie sie es gefunden hatten, 24 und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsre Hände gegeben; so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3091 Josua H1121 aber, der Sohn H5126 Nuns H8147 , hatte zwei H582 H7270 Kundschafter H2791 heimlich H7971 ausgesandt H7851 von Sittim H559 und ihnen gesagt H3212 : Gehet H7200 hin, besehet H776 das Land H3405 und Jericho H3212 . Die gingen H935 hin und kamen H1004 H802 in das Haus H2181 einer Hure H8034 , die hieß H7343 Rahab H7901 , und kehrten zu ihr ein.
  2 H4428 Da ward dem König H3405 von Jericho H559 gesagt H3915 : Siehe, es sind in dieser Nacht H582 Männer H935 hereingekommen H1121 von den Kindern H3478 Israel H776 , das Land H2658 zu erkunden .
  3 H7971 Da sandte H4428 der König H3405 zu Jericho H7343 zu Rahab H559 und ließ ihr sagen H3318 : Gib H582 die Männer H3318 heraus H935 , die zu dir in H1004 dein Haus H935 gekommen H935 sind; denn sie sind gekommen H776 , das ganze Land H2658 zu erkunden .
  4 H802 H3947 Aber das Weib H6845 verbarg H8147 die zwei H582 Männer H559 und sprach H582 also: Es sind ja Männer H935 zu mir hereingekommen H3045 ; aber ich wußte H370 nicht, woher sie waren.
  5 H8179 Und da man die Tore H5462 wollte zuschließen H2822 , da es finster H3318 war, gingen H582 sie H3318 hinaus H3045 , daß ich nicht weiß H582 , wo sie H1980 hingegangen H7291 sind. Jagt H4118 ihnen eilend H310 nach H5381 , denn ihr werdet sie ergreifen .
  6 H1406 Sie aber ließ sie auf das Dach H5927 steigen H2934 und verdeckte H6593 H6086 sie unter die Flachsstengel H1406 , die sie auf dem Dache H6186 ausgebreitet hatte.
  7 H582 Aber die Männer H7291 jagten H310 ihnen nach H1870 auf dem Wege H3383 zum Jordan H4569 bis an die Furt H5462 ; und man schloß H8179 das Tor H3318 zu, da die hinaus H310 H7291 waren, die ihnen nachjagten .
  8 H7901 Und ehe denn die Männer sich schlafen legten H5927 , stieg H5927 sie zu ihnen hinauf H1406 auf das Dach
  9 H559 und sprach H582 zu ihnen H3045 : Ich weiß H3068 , daß der HERR H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat; denn ein Schrecken H5307 ist über uns gefallen H3427 vor euch, und alle Einwohner H776 des Landes H6440 sind vor H4127 euch feig geworden.
  10 H8085 Denn wir haben gehört H3068 , wie der HERR H4325 hat das Wasser H5488 H3220 im Schilfmeer H3001 ausgetrocknet H6440 vor H4714 euch her, da ihr aus Ägypten H3318 zoget H8147 , und was ihr den zwei H4428 Königen H567 der Amoriter H5511 , Sihon H5747 und Og H5676 , jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H2763 habt, wie ihr sie verbannt habt.
  11 H8085 Und seit wir solches gehört H3824 haben, ist unser Herz H4549 verzagt H6965 und ist kein H7307 Mut H376 mehr in jemand H6440 vor H3068 euch; denn der HERR H430 , euer Gott H430 , ist Gott H4605 oben H8064 im Himmel H776 und unten auf Erden .
  12 H7650 So schwöret H3068 mir nun bei dem HERRN H3588 , daß, weil H2617 ich an euch Barmherzigkeit H6213 getan H1 habe, ihr auch an meines Vaters H1004 Hause H2617 Barmherzigkeit H6213 tut H5414 ; und gebt H571 mir ein gewisses H226 Zeichen,
  13 H2421 daß ihr leben H1 lasset meinen Vater H517 , meine Mutter H251 , meine Brüder H269 und meine Schwestern H5337 und alles, was sie haben, und errettet H5315 unsere Seelen H4194 vom Tode .
  14 H582 Die Männer H559 sprachen H6213 zu ihr: Tun H2617 wir nicht Barmherzigkeit H571 und Treue H3068 an dir, wenn uns der HERR H776 das Land H5414 gibt H5315 , so soll unsere Seele H4191 für euch des Todes H1697 sein, sofern du unser Geschäft H5046 nicht verrätst .
  15 H3381 Da ließ H2256 sie dieselben am Seil H1157 durchs H2474 Fenster H3381 hernieder H1004 ; denn ihr Haus H7023 H2346 war an der Stadtmauer H3427 , und sie wohnte H2346 auch auf der Mauer .
  16 H559 Und sie sprach H3212 zu ihnen: Gehet H2022 auf das Gebirge H6293 , daß euch nicht begegnen H7291 , die euch nachjagen H2247 , und verbergt H7969 euch daselbst drei H3117 Tage H7725 , bis daß die wiederkommen H7291 , die euch nachjagen H310 ; darnach H3212 gehet H1870 eure Straße .
  17 H582 Die Männer H559 aber sprachen H7621 zu ihr: Wir wollen aber des Eides H5355 los H5355 sein H7650 , den du von uns genommen hast,
  18 H935 wenn wir kommen H776 ins Land H8144 H2339 und du nicht dies rote H8615 Seil H2474 in das Fenster H7194 knüpfst H3381 , womit du uns herniedergelassen H1004 hast, und zu dir ins Haus H622 versammelst H1 deinen Vater H517 , deine Mutter H251 , deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  19 H834 Und wer H1817 zur Tür H1004 deines Hauses H2351 H3318 herausgeht H1818 , des Blut H7218 sei auf seinem Haupt H5355 , und wir unschuldig H1004 ; aber aller, die in deinem Hause H3027 sind, so eine Hand H1818 an sie gelegt wird, so soll ihr Blut H7218 auf unserm Haupt sein.
  20 H1697 Und so du etwas von diesem unserm Geschäft H5046 wirst aussagen H7621 , so wollen wir des Eides H5355 los H5355 sein H7650 , den du von uns genommen hast.
  21 H559 Sie sprach H1697 : Es sei, wie ihr sagt H7971 , und ließ sie gehen H3212 . Und sie gingen H7194 hin. Und sie knüpfte H8144 das rote H8615 Seil H2474 ins Fenster .
  22 H3212 Sie aber gingen H935 hin und kamen H2022 aufs Gebirge H3427 und blieben H7969 drei H3117 Tage H7725 daselbst, bis daß die wiederkamen H7291 , die ihnen nachjagten H7291 . Denn sie H1245 hatten sie gesucht H1870 auf allen Straßen H4672 , und doch nicht gefunden .
  23 H7725 Also kehrten H8147 die zwei H582 Männer H7725 wieder H3381 und gingen H2022 vom Gebirge H5674 und fuhren über H935 und kamen H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H5608 , und erzählten H4672 ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
  24 H559 und sprachen H3091 zu Josua H3068 H3588 : Der HERR H776 hat uns alles Land H3027 in unsre Hände H5414 gegeben H3427 ; so sind auch alle Einwohner H776 des Landes H4127 feig H6440 vor uns.
ELB1871(i) 1 Und Josua, der Sohn Nuns, sandte von Sittim heimlich zwei Männer als Kundschafter aus und sprach: Gehet, besehet das Land und Jericho. Und sie gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, namens Rahab; und sie legten sich daselbst nieder. 2 Und es wurde dem König von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen. 3 Da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein Haus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen. 4 Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren; 5 und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen. 6 Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte. 7 Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren. 8 Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf 9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. 10 Denn wir haben gehört, daß Jehova die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt. 11 Und wir hörten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. 12 Und nun schwöret mir doch bei Jehova, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen, 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! 14 Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue an dir erweisen. 15 Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer. 16 Und sie sprach zu ihnen: Gehet in das Gebirge, damit die Nachjagenden euch nicht treffen; und verberget euch daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt sind, und danach gehet eures Weges. 17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: 18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. 20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen. 21 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster. 22 Und sie gingen weg und kamen in das Gebirge und blieben daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht. 23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war. 24 Und sie sprachen zu Josua: Jehova hat das ganze Land in unsere Hand gegeben, und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt.
ELB1905(i) 1 Und Josua, der Sohn Nuns, sandte von Sittim heimlich zwei Männer als Kundschafter aus und sprach: Gehet, besehet das Land und Jericho. Und sie gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, namens Rahab; und sie legten sich daselbst nieder. 2 Und es wurde dem König von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen. 3 Da sandte der König von Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein Haus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen. 4 Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren; 5 und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen. 6 Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet O. ausgebreitet hatte. 7 Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; O. bis zu den Furten und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren. 8 Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf 9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jahwe euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. 10 Denn wir haben gehört, daß Jahwe die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt. 11 Und wir hörten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jahwe, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. 12 Und nun schwöret mir doch bei Jahwe, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen, 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! O. daß ihr meinen Vater... am Leben lassen und unsere Seelen vom Tode erretten werdet 14 Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jahwe uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue Eig. Wahrheit an dir erweisen. 15 Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, Eig. in der Wand der Stadtmauer und sie wohnte in der Stadtmauer. 16 Und sie sprach zu ihnen: Gehet in das Gebirge, damit die Nachjagenden euch nicht treffen; und verberget euch daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt sind, und danach gehet eures Weges. 17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: 18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. 20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen. 21 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster. 22 Und sie gingen weg und kamen in das Gebirge und blieben daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht. 23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war. 24 Und sie sprachen zu Josua: Jahwe hat das ganze Land in unsere Hand gegeben, und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H7851 , sandte von Sittim H2791 heimlich H8147 zwei H582 Männer H7270 als Kundschafter H559 aus und sprach H7200 : Gehet, besehet H776 das Land H3405 und Jericho H7971 . Und sie H3212 gingen H3212 hin H935 und kamen H1004 in das Haus H2181 einer Hure H8034 , namens H7343 Rahab H7901 ; und sie legten sich daselbst nieder.
  2 H559 Und H4428 es wurde dem König H3405 von Jericho H559 berichtet und gesagt H935 : Siehe, es sind H3915 in dieser Nacht H582 Männer H1121 von den Kindern H3478 Israel H776 hierhergekommen, um das Land zu erforschen.
  3 H4428 Da sandte der König H3318 von H3405 Jericho H7343 zu Rahab H7971 und ließ H935 ihr H559 sagen H582 : Führe die Männer H935 heraus, die zu dir gekommen H1004 , die in dein Haus H935 eingekehrt sind; denn sie sind gekommen H776 , um das ganze Land zu erforschen.
  4 H802 Das Weib H3947 aber nahm H8147 die zwei H582 Männer H6845 und verbarg sie H559 . Und sie sprach H582 : Allerdings sind die Männer H935 zu mir gekommen H3045 , aber ich wußte H370 nicht, woher sie waren;
  5 H310 und H8179 als das Tor H5462 beim Dunkelwerden geschlossen werden H3318 sollte, da gingen H582 die Männer H3045 hinaus; ich weiß H582 nicht, wohin die Männer H1980 gegangen sind H7291 . Jaget ihnen eilends nach H5381 , denn ihr werdet sie erreichen.
  6 H2934 Sie H5927 hatte sie aber auf H1406 das Dach H6086 hinaufgeführt und unter Flachsstengel H6186 versteckt, die sie sich H1406 auf dem Dache aufgeschichtet hatte.
  7 H310 Und H582 die Männer H7291 jagten ihnen nach H1870 , des Weges H3383 zum Jordan H310 , nach H4569 den Furten H5462 hin; und man schloß H8179 das Tor H7291 , sobald die, welche ihnen nachjagten H3318 , hinaus waren .
  8 H7901 Und ehe sie sich H5927 niederlegten, stieg sie zu ihnen auf H1406 das Dach hinauf
  9 H559 und sprach H582 zu den Männern H3427 : Ich H3045 weiß H3068 , daß Jehova H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat, und daß euer Schrecken H6440 auf H5307 uns gefallen ist H776 , und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind.
  10 H3068 Denn wir haben gehört, daß Jehova H4325 die Wasser H6440 des Schilfmeeres vor H3001 euch ausgetrocknet H8085 hat H3318 , als ihr aus H4714 Ägypten H8147 zoget, und was ihr den beiden H4428 Königen H567 der Amoriter H6213 getan H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H5511 waren, dem Sihon H5747 und dem Og H2763 , die ihr verbannt habt.
  11 H8085 Und wir hörten H4549 es H3824 , und unser Herz H7307 zerschmolz, und es blieb kein Mut H6440 mehr vor H376 euch in irgend einem Menschen H3068 ; denn Jehova H430 , euer Gott H430 , ist Gott H8064 im Himmel H4605 oben H6965 und auf H776 der Erde unten.
  12 H6213 Und H5414 nun schwöret mir doch H3068 bei Jehova H2617 , weil ich H2617 Güte H7650 an euch erwiesen habe H3588 , daß H1 auch ihr an meines Vaters H1004 Hause H6213 Güte erweisen werdet; und H571 gebet mir ein zuverlässiges Zeichen,
  13 H1 und lasset meinen Vater H517 und meine Mutter H251 und meine Brüder H269 und meine Schwestern H2421 und alle ihre Angehörigen am Leben H5337 und errettet H5315 unsere Seelen H4194 vom Tode!
  14 H582 Und die Männer H559 sprachen H6213 zu H5315 ihr: Unsere Seele H5046 soll an H4191 eurer Statt sterben H3068 , wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova H1697 uns das H776 Land H5414 gibt H2617 , so werden wir Güte H571 und Treue an dir erweisen.
  15 H3381 Da ließ H1157 sie sie an einem Seile durch das H2474 Fenster H2256 hinunter; denn H1004 ihr Haus H7023 war in der Stadtmauer H3427 , und sie wohnte in der Stadtmauer.
  16 H3212 Und H559 sie sprach H7725 zu ihnen H2022 : Gehet in das Gebirge H7291 , damit die H6293 Nachjagenden euch H310 nicht treffen; und H2247 verberget euch H7969 daselbst drei H3117 Tage H7291 , bis die H3212 Nachjagenden zurückgekehrt sind, und H1870 danach gehet eures Weges .
  17 H582 Und die Männer H559 sprachen H7621 zu ihr: Wir werden dieses deines Eides H5355 ledig sein H7650 , den du uns hast schwören lassen:
  18 H776 Siehe, wenn wir in das Land H935 kommen H2339 , so sollst du diese Schnur H2474 von Karmesinfaden in das Fenster H7194 binden H3381 , durch welches du uns heruntergelassen hast H1 , und sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H251 und deine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 deines Vaters H1004 zu dir ins Haus versammeln;
  19 H834 und es soll geschehen, wer H3318 irgend aus H1817 der Tür H1004 deines Hauses H7218 auf H1818 die Straße gehen wird, dessen Blut H7218 sei auf H5355 seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein H1004 . Jeder aber, der bei dir im Hause H1818 sein wird, dessen Blut H3027 sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird.
  20 H1697 Und wenn du diese unsere Sache H7621 verrätst, so werden wir deines Eides H5355 ledig sein H7650 , den du uns hast schwören lassen.
  21 H7971 Und sie H559 sprach H1697 : Nach euren Worten H3212 , also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen H7194 weg. Und sie band H2474 die Karmesinschnur ins Fenster .
  22 H3427 Und sie H3212 gingen H1870 weg H2022 und kamen in das Gebirge H7969 und blieben daselbst drei H3117 Tage H7291 , bis die H935 Nachjagenden zurückgekehrt waren H7291 . Und die H1245 Nachjagenden suchten H7725 sie H4672 auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht.
  23 H8147 Und die beiden H582 Männer H2022 kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge H3381 herab H5674 , und sie gingen hinüber H935 und kamen H3091 zu Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H5608 ; und sie erzählten H7725 ihm alles, was ihnen H4672 begegnet war .
  24 H3588 Und H3427 sie H559 sprachen H3091 zu Josua H3068 : Jehova H776 hat das ganze Land H3027 in unsere Hand H5414 gegeben H776 , und auch sind alle Bewohner des Landes H6440 vor uns verzagt.
DSV(i) 1 Jozua nu, de zoon van Nun, had twee mannen, die heimelijk verspieden zouden, gezonden van Sittim, zeggende: Gaat heen, bezichtigt het land en Jericho. Zij dan gingen, en kwamen ten huize van een vrouw, een hoer, wier naam was Rachab, en zij sliepen daar. 2 Toen werd den koning te Jericho geboodschapt, zeggende: Zie, in dezen nacht zijn hier mannen gekomen van de kinderen Israëls, om dit land te doorzoeken. 3 Daarom zond de koning van Jericho tot Rachab, zeggende: Breng de mannen uit, die tot u gekomen zijn, die te uwen huize gekomen zijn; want zij zijn gekomen, om het ganse land te doorzoeken. 4 Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren. 5 En het geschiedde, als men de poort zou sluiten, als het duister was, dat die mannen uitgingen; ik weet niet, waarheen die mannen gegaan zijn; jaagt hen haastelijk na, want gij zult ze achterhalen. 6 Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren. 7 Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden. 8 Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak. 9 En zij sprak tot die mannen: Ik weet, dat de HEERE u dit land gegeven heeft, en dat ulieder verschrikking op ons gevallen is, en dat al de inwoners dezes lands voor ulieder aangezicht gesmolten zijn. 10 Want wij hebben gehoord, dat de HEERE de wateren der Schelfzee uitgedroogd heeft voor ulieder aangezicht, toen gij uit Egypte gingt; en wat gijlieden aan de twee koningen der Amorieten, Sihon en Og, gedaan hebt, die op gene zijde van de Jordaan waren, dewelke gijlieden verbannen hebt. 11 Als wij het hoorden, zo versmolt ons hart, en er bestaat geen moed meer in iemand, vanwege ulieder tegenwoordigheid; want de HEERE, ulieder God, is een God boven in den hemel, en beneden op de aarde. 12 Nu dan, zweert mij toch bij den HEERE, dewijl ik weldadigheid aan ulieden gedaan heb, dat gij ook weldadigheid doen zult aan mijns vaders huis, en geeft mij een waarteken, 13 Dat gij mijn vader en mijn moeder in het leven zult behouden, als ook mijn broeders en mijn zusters, met alles, wat zij hebben; en dat gij onze zielen van den dood redden zult. 14 Toen spraken die mannen tot haar: Onze ziel zij voor ulieden om te sterven, indien gijlieden deze onze zaak niet te kennen geeft; het zal dan geschieden, wanneer de HEERE ons dit land geeft, zo zullen wij aan u weldadigheid en trouw bewijzen. 15 Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur. 16 En zij zeide tot hen: Gaat op het gebergte, opdat niet misschien de vervolgers u ontmoeten, en verbergt u aldaar drie dagen, totdat de vervolgers wedergekeerd zullen zijn; en gaat daarna uw weg. 17 Ook zeiden die mannen tot haar: Wij zullen onschuldig zijn van dezen uw eed, dien gij ons hebt doen zweren; 18 Zie, wanneer wij in het land komen, zo zult gij dit snoer van scharlakendraad aan het venster binden, door hetwelk gij ons zult nedergelaten hebben; en gij zult tot u in het huis vergaderen uw vader, en uw moeder, en uw broeders, en het ganse huisgezin uws vaders. 19 Zo zal het geschieden, al wie uit de deuren van uw huis naar buiten gaan zal, zijn bloed zij op zijn hoofd, en wij zullen onschuldig zijn; maar al wie bij u in het huis zijn zal, diens bloed zij op ons hoofd, indien een hand tegen hem zijn zal! 20 Maar indien gij deze onze zaak te kennen zult geven, zo zullen wij onschuldig zijn van uw eed, dien gij ons hebt doen zweren. 21 Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster. 22 Zij dan gingen heen, en kwamen op het gebergte, en bleven aldaar drie dagen, totdat de vervolgers wedergekeerd waren; want de vervolgers hadden hen op al den weg gezocht, maar niet gevonden. 23 Alzo keerden die twee mannen weder, en gingen af van het gebergte, en voeren over, en kwamen tot Jozua, den zoon van Nun; en zij vertelden hem al wat hun wedervaren was. 24 En zij zeiden tot Jozua: Zekerlijk, de HEERE heeft dat ganse land in onze handen gegeven; want ook zijn al de inwoners des lands voor onze aangezichten gesmolten.
DSV_Strongs(i)
  1 H3091 Jozua H1121 nu, de zoon H5126 van Nun H8147 , had twee H582 mannen H2791 , die heimelijk H7270 H8764 verspieden zouden H7971 H8799 , gezonden H4480 van H7851 Sittim H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Gaat heen H7200 H8798 , bezichtigt H776 het land H3405 en Jericho H3212 H8799 . Zij dan gingen H935 H8799 , en kwamen H802 ten huize H1004 van een vrouw H2181 H8802 , een hoer H8034 , wier naam H7343 was Rachab H7901 H8799 , en zij sliepen H8033 daar.
  2 H4428 Toen werd den koning H3405 te Jericho H559 H8735 geboodschapt H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H3915 , in dezen nacht H2008 zijn hier H582 mannen H935 H8804 gekomen H4480 van H1121 de kinderen H3478 Israels H776 , om dit land H2658 H8800 te doorzoeken.
  3 H7971 H8799 Daarom zond H4428 de koning H3405 van Jericho H413 tot H7343 Rachab H559 H8800 , zeggende H3318 H8685 : Breng H582 de mannen H413 uit, die tot H935 H8802 u gekomen zijn H834 , die H1004 te uwen huize H935 H8804 gekomen zijn H3588 ; want H935 H8804 zij zijn gekomen H3605 , om het ganse H776 land H2658 H8800 te doorzoeken.
  4 H802 Maar die vrouw H8147 had die beide H582 mannen H3947 H8799 genomen H6845 H8799 , en zij had hen verborgen H559 H8799 ; en zeide H3651 aldus H582 : Er zijn mannen H413 tot H935 H8804 mij gekomen H3045 H8804 , maar ik wist H3808 niet H4480 , van H370 waar zij waren.
  5 H1961 H8799 En het geschiedde H8179 , als men de poort H5462 H8800 zou sluiten H2822 , als het duister H582 was, dat die mannen H3318 H8804 uitgingen H3045 H8804 ; ik weet H3808 niet H575 , waarheen H582 die mannen H1980 H8804 gegaan zijn H7291 H8798 ; jaagt H4118 hen haastelijk H310 na H3588 , want H5381 H8686 gij zult ze achterhalen.
  6 H1931 Maar zij H1406 had hen op het dak H5927 H8689 doen klimmen H2934 H8799 , en zij had hen verstoken H6086 H6593 onder de vlasstoppelen H5921 , die van haar op H1406 het dak H6186 H8803 beschikt waren.
  7 H582 Die mannen H7291 H8804 nu jaagden H310 hen na H1870 op den weg H3383 van de Jordaan H5921 , tot aan H4569 de veren H5462 H8804 ; en men sloot H8179 de poort H310 H834 toe, nadat H3318 H8804 zij uitgegaan waren H7291 H8802 H310 , die hen najaagden.
  8 H2962 Eer H1992 zij H7901 H8799 nu sliepen H5927 H8804 , zo klom H1931 zij H5921 tot H5921 hen op, op H1406 het dak.
  9 H559 H8799 En zij sprak H413 tot H582 die mannen H3045 H8804 : Ik weet H3588 , dat H3068 de HEERE H776 u dit land H5414 H8804 gegeven heeft H3588 , en dat H367 ulieder verschrikking H5921 op H5307 H8804 ons gevallen is H3588 , en dat H3605 al H3427 H8802 de inwoners H776 dezes lands H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H4127 H8738 gesmolten zijn.
  10 H3588 Want H8085 H8804 wij hebben gehoord H834 , dat H3068 de HEERE H4325 de wateren H5488 H3220 der Schelfzee H3001 H8689 uitgedroogd heeft H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H4480 , toen gij uit H4714 Egypte H3318 H8800 gingt H834 ; en wat H8147 gijlieden aan de twee H4428 koningen H567 der Amorieten H5511 , Sihon H5747 en Og H6213 H8804 , gedaan hebt H834 , die H5676 op gene zijde H3383 van de Jordaan H834 waren, dewelke H2763 H8689 gijlieden verbannen hebt.
  11 H8085 H8799 Als wij het hoorden H4549 H8735 , zo versmolt H3824 ons hart H6965 H8804 , en er bestaat H3808 geen H7307 moed H5750 meer H376 in iemand H4480 , vanwege H6440 ulieder tegenwoordigheid H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , ulieder God H1931 , is H430 een God H4480 H4605 boven H8064 in den hemel H4480 H8478 , en beneden H5921 op H776 de aarde.
  12 H6258 Nu dan H7650 H8734 , zweert H4994 mij toch H3068 bij den HEERE H3588 , dewijl H2617 ik weldadigheid H5973 aan H6213 H8804 ulieden gedaan heb H859 , dat gij H1571 ook H2617 weldadigheid H6213 H8804 doen zult H5973 aan H1 mijns vaders H1004 huis H5414 H8804 , en geeft H571 H226 mij een waarteken,
  13 H1 Dat gij mijn vader H517 en mijn moeder H2421 H8689 in het leven zult behouden H251 , als ook mijn broeders H269 en mijn zusters H3605 , met alles H834 , wat H5315 zij hebben; en dat gij onze zielen H4480 van H4194 den dood H5337 H8689 redden zult.
  14 H559 H8799 Toen spraken H582 die mannen H5315 tot haar: Onze ziel H4191 H8800 zij voor ulieden om te sterven H518 , indien H2088 gijlieden deze H1697 onze zaak H3808 niet H5046 H8686 te kennen geeft H1961 H8804 ; het zal dan geschieden H3068 , wanneer de HEERE H776 ons dit land H5414 H8800 geeft H5973 , zo zullen wij aan H2617 u weldadigheid H571 en trouw H6213 H8804 bewijzen.
  15 H3381 H8686 Zij liet hen dan neder H2256 met een zeel H1157 door H2474 het venster H3588 ; want H1004 haar huis H7023 H2346 was op den stadsmuur H1931 ; en zij H3427 H8802 woonde H2346 op den muur.
  16 H559 H8799 En zij zeide H3212 H8798 tot hen: Gaat H2022 op het gebergte H6435 , opdat niet misschien H7291 H8802 de vervolgers H6293 H8799 u ontmoeten H2247 H8738 , en verbergt u H8033 aldaar H7969 drie H3117 dagen H5704 , totdat H7291 H8802 de vervolgers H7725 H8800 wedergekeerd zullen zijn H3212 H8799 ; en gaat H310 daarna H1870 uw weg.
  17 H559 H8799 Ook zeiden H582 die mannen H413 tot H587 haar: Wij H5355 zullen onschuldig H4480 zijn van H2088 dezen H7621 uw eed H834 , dien H7650 H8689 gij ons hebt doen zweren;
  18 H2009 Zie H587 , wanneer wij H776 in het land H935 H8802 komen H2088 , zo zult gij dit H8615 snoer H8144 H2339 van scharlakendraad H2474 aan het venster H7194 H8799 binden H834 , door hetwelk H3381 H8689 gij ons zult nedergelaten hebben H413 ; en gij zult tot H1004 u in het huis H622 H8799 vergaderen H1 uw vader H517 , en uw moeder H251 , en uw broeders H3605 , en het ganse H1004 huisgezin H1 uws vaders.
  19 H1961 H8804 Zo zal het geschieden H3605 , al H834 wie H4480 uit H1817 de deuren H1004 van uw huis H2351 naar buiten H3318 H8799 gaan zal H1818 , zijn bloed H7218 zij op zijn hoofd H587 , en wij H5355 zullen onschuldig H3605 zijn; maar al H834 wie H854 bij H1004 u in het huis H1961 H8799 zijn zal H1818 , diens bloed H7218 zij op ons hoofd H518 , indien H3027 een hand H1961 H8799 tegen hem zijn zal!
  20 H518 Maar indien H2088 gij deze H1697 onze zaak H5046 H8686 te kennen zult geven H5355 , zo zullen wij onschuldig H1961 H8804 zijn H4480 van H7621 uw eed H834 , dien H7650 H8689 gij ons hebt doen zweren.
  21 H559 H8799 Zij nu zeide H1931 : Het H3651 zij alzo H1697 naar uw woorden H7971 H8762 . Toen liet zij hen gaan H3212 H8799 ; en zij gingen heen H7194 H8799 ; en zij bond H8144 H8615 het scharlakensnoer H2474 aan het venster.
  22 H3212 H8799 Zij dan gingen heen H935 H8799 , en kwamen H2022 op het gebergte H3427 H8799 , en bleven H8033 aldaar H7969 drie H3117 dagen H5704 , totdat H7291 H8802 de vervolgers H7725 H8804 wedergekeerd waren H7291 H8802 ; want de vervolgers H3605 hadden hen op al H1870 den weg H1245 H8762 gezocht H3808 , maar niet H4672 H8804 gevonden.
  23 H7725 H0 Alzo keerden H8147 die twee H582 mannen H7725 H8799 weder H3381 H8799 , en gingen af H4480 van H2022 het gebergte H5674 H8799 , en voeren over H935 H8799 , en kwamen H413 tot H3091 Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H5608 H8762 ; en zij vertelden H3605 hem al H854 wat hun H4672 H8802 wedervaren was.
  24 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H3091 Jozua H3588 : Zekerlijk H3068 , de HEERE H3605 heeft dat ganse H776 land H3027 in onze handen H5414 H8804 gegeven H1571 ; want ook H3605 zijn al H3427 H8802 de inwoners H776 des lands H4480 voor H6440 onze aangezichten H4127 H8738 gesmolten.
Giguet(i) 1 ¶ Et Josué, fils de Nau, envoya de Sétim deux jeunes gens afin d’explorer la terre, disant: Entrez dans ce pays, voyez-le; voyez Jéricho. Les deux jeunes gens étant partis entrèrent à Jéricho; ils allèrent à la maison d’une femme prostituée dont le nom était Rahab, et ils y logèrent. 2 Or, des gens en avertirent le roi de Jéricho, et dirent: Deux hommes des fils d’Israël se sont introduits ici, pour nous espionner. 3 Aussitôt, le roi de Jéricho envoya dire à Rabab: Fais sortir les hommes qui sont arrivés en ta maison cette nuit; car ils sont venus pour nous espionner. 4 Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha; et elle répondit aux émissaires du roi: Des hommes sont venus chez moi; 5 Puis, comme on fermait la porte à l’heure des ténèbres, ces hommes sont partis; je ne sais ou ils sont allés; faites-les poursuivre; peut-être les prendrez-vous. 6 Elle-même cependant les avait fait monter sur la terrasse, et elle les avait cachés sous de la paille de lin, qu’elle y avait amassée. 7 Les hommes se mirent donc à leur poursuite, par la route qui mène au sud du Jourdain, et l’on ferma les portes de la ville. 8 ¶ Lorsqu’ils furent sortis pour les poursuivre, et avant que les jeunes gens fussent endormis, la femme monta vers eux sur sa maison, 9 Et elle leur dit: Je sais que le Seigneur vous a donné cette terre; et la crainte de vos armes est tombée sur nous. 10 Car nous avons appris de quelle manière le Seigneur Dieu a mis à sec la mer Rouge devant vous, comme vous sortiez de la terre d’Egypte, et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorrhéens de l’autre rive du fleuve, à Séhon et Og, que vous avez exterminés. 11 Ayant ouï ces choses, la stupeur a bouleversé nos âmes, et, à votre approche, il ne restait plus souffle de vie en aucun de nous, parce que le Seigneur votre Dieu est Dieu, là-haut, dans les cieux, et, ici-bas, sur la terre. 12 Or, maintenant jurez-moi, par le Seigneur Dieu, que, comme je vous fais miséricorde, vous ferez miséricorde à la maison de mon père. 13 Epargnez la maison de mon père: ma mère, mes frères, toute ma famille et tout ce qui lui appartient; arrachez à la mort ma vie. 14 Et les hommes répondirent: Notre vie pour ta vie, dussions-nous périr. Aussitôt elle reprit: Lorsque le Seigneur vous aura livré cette ville, vous me ferez justice et miséricorde. 15 Puis, elle les fit descendre par la fenêtre, 16 Et elle leur dit: Partez par les montagnes, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; jusqu’à ce qu’ils soient revenus, tenez-vous-y cachés; restez là trois jours, et après cela remettez-vous en route. 17 Alors, les hommes lui dirent: Nous sommes dégagés de ce serment envers toi: 18 Voici comment: dès que nous entrerons sur le territoire de la ville, tu prendras comme signal ce cordon écarlate que tu attacheras à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; ensuite tu rassembleras chez toi, dans cette maison, ton père, ta mère, tes frères, toute la famille de ton père et tout ce qui t’appartient. 19 Quiconque passera le seuil de ta maison, pour en sortir, sera coupable envers lui-même, et nous serons, à son égard, dégagés de notre serment, qui nous lie envers tous ceux qui resteront avec toi dans ta maison. 20 Mais si quelqu’un vient à nous faire tort ou à dévoiler ces paroles que nous te disons, nous serons dégagés de ce serment que nous t’avons prêté. 21 Elle leur répondit: Qu’il soit fait selon ce que vous dites: Puis, elle les renvoya, et ils partirent. 22 ¶ Ils allèrent dans les montagnes, où ils demeurèrent trois jours; cependant, ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tous les chemins, et ils ne les trouvèrent point. 23 Les deux jeunes gens revinrent sur leurs pas; ils descendirent des montagnes, traversèrent le fleuve, rejoignirent Josué, fils de Nau, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Et ils dirent à Josué: Le Seigneur a livré cette terre à nos mains; tout habitant de cette terre est dans la consternation devant nous.
DarbyFR(i) 1
Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s'en allèrent, et vinrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent. 2 Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d'entre les fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays. 3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour examiner tout le pays. 4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient; 5 et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas où ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez. 6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit. 7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte. 8
Et, avant qu'ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit: 9 Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous; 10 car nous avons entendu comment l'Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits. 11 Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l'Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel, que, puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain 13 que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort. 14 Et les hommes lui dirent: Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l'Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. 15 Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. 16 Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après, vous irez votre chemin. 17 Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. 18 Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. 19 Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui. 20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. 21 Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. 22
Et ils s'en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas. 23 Et les deux hommes s'en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
Martin(i) 1 Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement le pays, et il leur avait dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d'une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là. 2 Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d'Israël pour reconnaître le pays. 3 Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays. 4 Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient; 5 Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez. 6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit. 7 Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. 8 Or avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit; 9 Et leur dit : Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. 10 Car nous avons entendu que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit. 11 Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et depuis cela aucun homme n'a eu de courage, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas. 12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel, que puisque j'ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées, 13 Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. 14 Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire; et quand l'Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité. 15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille de la ville. 16 Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. 17 Or ces hommes lui avaient dit : Nous serons quittes en cette manière-ci de ce serment que tu nous as fait faire; 18 Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu'un met la main sur lui. 20 Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre. 22 Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point. 23 Ainsi ces deux hommes s'en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées. 24 Et ils dirent à Josué : Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.
Segond(i) 1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Egypte, l'Eternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous. Donnez-moi l'assurance 13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Segond_Strongs(i)
  1 H3091 ¶ Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7971 , fit partir H8799   H2791 secrètement H7851 de Sittim H8147 deux H582 espions H7270   H8764   H559 , en leur disant H8800   H3212  : Allez H8798   H7200 , examinez H8798   H776 le pays H3405 , et en particulier Jéricho H3212 . Ils partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H1004 dans la maison H802   H2181 d’une prostituée H8802   H8034 , qui se nommait H7343 Rahab H7901 , et ils y couchèrent H8799  .
  2 H559 On dit H8735   H559   H8800   H4428 au roi H3405 de Jéricho H1121 : Voici, des hommes d’entre les enfants H582   H3478 d’Israël H935 sont arrivés H8804   H3915 ici, cette nuit H2658 , pour explorer H8800   H776 le pays.
  3 H4428 Le roi H3405 de Jéricho H7971 envoya H8799   H559 dire H8800   H7343 à Rahab H3318  : Fais sortir H8685   H582 les hommes H935 qui sont venus H8802   H935 chez toi, qui sont entrés H8804   H1004 dans ta maison H2658  ; car c’est pour explorer H8800   H776 tout le pays H935 qu’ils sont venus H8804  .
  4 H802 La femme H3947 prit H8799   H8147 les deux H582 hommes H6845 , et les cacha H8799   H559  ; et elle dit H8799   H582  : Il est vrai que ces hommes H935 sont arrivés H8804   H3045 chez moi, mais je ne savais H8804   H370 pas d’où ils étaient ;
  5 H8179 et, comme la porte H5462 a dû se fermer H8800   H2822 de nuit H582 , ces hommes H3318 sont sortis H8804   H3045  ; j’ignore H8804   H582 où ils H1980 sont allés H8804   H4118  : hâtez H7291 -vous de les poursuivre H8798   H310   H5381 et vous les atteindrez H8686  .
  6 H5927 Elle les avait fait monter H8689   H1406 sur le toit H2934 , et les avait cachés H8799   H6086 sous des tiges H6593 de lin H6186 , qu’elle avait arrangées H8803   H1406 sur le toit.
  7 H582 Ces gens H7291 les poursuivirent H8804   H310   H1870 par le chemin H4569 qui mène au gué H3383 du Jourdain H5462 , et l’on ferma H8804   H8179 la porte H7291 après qu’ils furent sortis H8802   H310   H3318   H8804  .
  8 H7901 ¶ Avant que les espions se couchassent H8799   H5927 , Rahab monta H8804   H1406 vers eux sur le toit
  9 H582 et leur H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H3045 , je le sais H8804   H5414 , vous a donné H8804   H776 ce pays H367 , la terreur H5307 que vous inspirez nous a saisis H8804   H3427 , et tous les habitants H8802   H776 du pays H4127 tremblent H8738   H6440 devant vous.
  10 H8085 Car nous avons appris H8804   H3318 comment, à votre sortie H8800   H4714 d’Egypte H3068 , l’Eternel H3001 a mis à sec H8689   H6440 devant H4325 vous les eaux H3220 de la mer H5488 Rouge H6213 , et comment vous avez traité H8804   H8147 les deux H4428 rois H567 des Amoréens H5676 au delà H3383 du Jourdain H5511 , Sihon H5747 et Og H2763 , que vous avez dévoués par interdit H8689  .
  11 H8085 Nous l’avons appris H8799   H3824 , et nous avons perdu courage H4549   H8735   H8804 , et tous nos esprits H7307   H376   H6965 sont abattus H6440 à votre aspect H3068  ; car c’est l’Eternel H430 , votre Dieu H430 , qui est Dieu H4605 en haut H8064 dans les cieux H776 et en bas sur la terre.
  12 H7650 Et maintenant, je vous prie, jurez H8734   H3068 -moi par l’Eternel H6213 que vous aurez H8804   H1004 pour la maison H1 de mon père H2617 la même bonté H2617   H3588 que H6213 j’ai eue H8804   H5414 pour vous. (2-13) Donnez-moi H8804   H226 l’assurance H571  
  13 H2421 que vous laisserez vivre H8689   H1 mon père H517 , ma mère H251 , mes frères H269 , mes sœurs H5337 , et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez H8689   H5315 de la mort H4194  .
  14 H582 Ces hommes H559 lui répondirent H8799   H4191  : Nous sommes prêts à mourir H8800   H5315 pour vous H5046 , si vous ne divulguez H8686   H1697 pas ce qui nous concerne H3068  ; et quand l’Eternel H5414 nous donnera H8800   H776 le pays H6213 , nous agirons H8804   H2617 envers toi avec bonté H571 et fidélité.
  15 H3381 Elle les fit descendre H8686   H2256 avec une corde H1157 par H2474 la fenêtre H1004 , car la maison H3427 qu’elle habitait H8802   H2346 était sur la muraille H7023 de la ville H2346  .
  16 H559 Elle leur dit H8799   H3212  : Allez H8798   H2022 du côté de la montagne H7291 , de peur que ceux qui vous poursuivent H8802   H6293 ne vous rencontrent H8799   H2247  ; cachez H8738   H7969 -vous là pendant trois H3117 jours H7291 , jusqu’à ce qu’ils H8802   H7725 soient de retour H8800   H310  ; après H3212 cela, vous suivrez H8799   H1870 votre chemin.
  17 H582 Ces hommes H559 lui dirent H8799   H5355  : Voici de quelle manière nous serons quittes H7621 du serment H7650 que tu nous as fait faire H8689  .
  18 H935 A notre entrée H8802   H776 dans le pays H7194 , attache H8799   H8615 ce cordon H2339 de fil H8144 cramoisi H2474 à la fenêtre H3381 par laquelle tu nous fais descendre H8689   H622 , et recueille H8799   H1004 auprès de toi dans la maison H1 ton père H517 , ta mère H251 , tes frères H1004 , et toute la famille H1 de ton père.
  19 H834 Si quelqu’un H3318 d’eux sort H8799   H1817 de la porte H1004 de ta maison H2351 pour aller dehors H1818 , son sang H7218 retombera sur sa tête H5355 , et nous en serons innocents H3027  ; mais si on met la main H1004 sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison H1818 , son sang H7218 retombera sur notre tête.
  20 H5046 Et si tu divulgues H8686   H1697 ce qui nous concerne H5355 , nous serons quittes H7621 du serment H7650 que tu nous as fait faire H8689  .
  21 H559 Elle répondit H8799   H1697  : Qu’il en soit selon vos paroles H7971 . Elle prit ainsi congé H8762   H3212 d’eux, et ils s’en allèrent H8799   H7194 . Et elle attacha H8799   H8615 le cordon H8144 de cramoisi H2474 à la fenêtre.
  22 H3212 ¶ Ils partirent H8799   H935 , et arrivèrent H8799   H2022 à la montagne H3427 , où ils restèrent H8799   H7969 trois H3117 jours H7291 , jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient H8802   H7725 fussent de retour H8804   H7291 . Ceux qui les poursuivaient H8802   H1245 les cherchèrent H8762   H1870 par tout le chemin H4672 , mais ils ne les trouvèrent H8804   pas.
  23 H8147 Les deux H582 hommes H7725 s’en retournèrent H8799   H3381 , descendirent H8799   H2022 de la montagne H5674 , et passèrent H8799   H935 le Jourdain. Ils vinrent H8799   H3091 auprès de Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5608 , et lui racontèrent H8762   H4672 tout ce qui leur était arrivé H8802  .
  24 H559 Ils dirent H8799   H3091 à Josué H3588  : Certainement H3068 , l’Eternel H5414 a livré H8804   H776 tout le pays H3027 entre nos mains H3427 , et même tous les habitants H8802   H776 du pays H4127 tremblent H8738   H6440 devant nous.
SE(i) 1 Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí. 2 Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra. 3 Entonces el rey de Jericó, envió a Rahab diciendo: Saca fuera los hombres que han venido a ti, y han entrado en tu casa; porque han venido a espiar toda la tierra. 4 Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran. 5 Y al tiempo de cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé a dónde se han ido; seguidlos aprisa, que los alcanzaréis. 6 Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado. 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban. 8 Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos al terrado, y les dijo: 9 Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros; 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Os ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte. 14 Y ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciaréis éste nuestro negocio; y cuando el SEÑOR nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad. 15 Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. 16 Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino. 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera . 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado. 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. 22 Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron. 23 Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido. 24 Y dijeron a Josué: El SEÑOR ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores de la tierra están desmayados delante de nosotros.
ReinaValera(i) 1 Y JOSUÉ, hijo de Nun, envió desde Sittim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y á Jericó. Los cuales fueron, y entráronse en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí. 2 Y fué dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche á espiar la tierra. 3 Entonces el rey de Jericó, envió á decir á Rahab: Saca fuera los hombres que han venido á ti, y han entrado en tu casa; porque han venido á espiar toda la tierra. 4 Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran: 5 Y al cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé á dónde se han ido: seguidlos apriesa, que los alcanzaréis. 6 Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos. 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban. 8 Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles: 9 Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país están desmayados por causa de vosotros; 10 Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la parte allá del Jordán, á Sehón y á Og, á los cuales habéis destruído. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros: porque Jehová vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Ruégoos pues ahora, me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 Y que salvaréis la vida á mi padre y á mi madre, y á mis hermanos y hermanas, y á todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte. 14 Y ellos le respondieron: Nuestra alma por vosotros hasta la muerte, si no denunciareis este nuestro negocio: y cuando Jehová nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad. 15 Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro. 16 Y díjoles: Marchaos al monte, porque los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis vuestro camino. 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado. 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana á la ventana por la cual nos descolgaste: y tú juntarás en tu casa tu padre y tu madre, tus hermanos y toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado. 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana. 22 Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto: y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, mas no los hallaron. 23 Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron á Josué hijo de Nun, y contáronle todas las cosas que les habían acontecido. 24 Y dijeron á Josué: Jehová ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores del país están desmayados delante de nosotros.
JBS(i) 1 ¶ Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí. 2 Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra. 3 Entonces el rey de Jericó, envió a Rahab diciendo: Saca fuera los hombres que han venido a ti, y han entrado en tu casa; porque han venido a espiar toda la tierra. 4 Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran. 5 Y al tiempo de cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres salieron, y no sé a dónde se han ido; seguidlos aprisa, que los alcanzaréis. 6 Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado. 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban. 8 ¶ Mas antes que ellos durmieran, ella subió a ellos al terrado, y les dijo: 9 Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros; 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Os ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte. 14 Y ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciaréis éste nuestro negocio; y cuando el SEÑOR nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad. 15 Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. 16 Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino. 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera. 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado. 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. 22 ¶ Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían volvieran; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron. 23 Y volviendo los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido. 24 Y dijeron a Josué: El SEÑOR ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores de la tierra están desmayados delante de nosotros.
Albanian(i) 1 Jozueu, bir i Nunit, dërgoi dy burra te Shitimi për të vëzhguar fshehurazi, duke u thënë: "Shkoni, kontrolloni vendin dhe Jerikon". Kështu ata shkuan dhe hynë në shtëpinë e një prostitute, të quajtur Rahab, dhe aty banuan. 2 Këtë gjë ia referuan mbretit të Jerikos, duke i thënë: "Ja, disa bij të Izraelit erdhën këtu sonte natën për të vëzhguar vendin". 3 Atëherë mbreti i Jerikos dërgoi t'i thotë Rahabit: "Nxirri jashtë njerëzit që kanë ardhur te ti dhe kanë hyrë në shtëpinë tënde, sepse ata kanë ardhur për të vëzhguar tërë vendin". 4 Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin. 5 Në çastin kur mbyllej porta e qytetit, kur ishte errësuar, ata burra dolën; nuk e di se ku shkuan; ndiqini menjëherë, sepse mund t'i arrini". 6 (Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat). 7 Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll. 8 Por para se t'i zinte gjumi spiunët, Rahabi u ngjit pranë tyre në çati, 9 dhe u tha atyre burrave: "Unë e di që Zoti ju ka dhënë vendin, që tmerri juaj na ka zënë, dhe që të gjithë banorët e vendit dridhen nga frika para jush. 10 Sepse ne kemi dëgjuar si i thau ujërat e Detit të Kuq Zoti përpara jush kur dolët nga Egjipti, dhe atë që ju u bëtë dy mbretërve të Amorejve, matanë Jordanit, Sihonit dhe Ogut, që vendosët t'i shfarosni. 11 Duke dëgjuar këto gjëra zemra jonë u mpak, për shkakun tuaj askujt nuk i mbeti asnjë fije trimërie, sepse Zoti, Perëndia juaj, është Perëndi atje lart në qiejt dhe këtu poshtë në tokë. 12 Prandaj, ju lutem, betohuni në emër të Zotit që, ashtu si kam treguar dhembshuri ndaj jush, edhe ju do të tregoni po atë dhembshuri ndaj shtëpisë së atit tim; më jepni, pra, një shenjë të sigurt, 13 që do t'i lini të gjallë atin tim, nënën time, vëllezërit dhe motrat e mia dhe të gjitha gjërat që u përkasin atyre, dhe që do të shpëtoni jetën tonë nga vdekja". 14 Ata burra iu përgjigjën: "Jeta jonë për atë tuajën, mjaft që të mos e tregoni çështjen tonë; dhe kur Zoti do të na japë vendin, ne do të të trajtojmë me mëshirë dhe me shpirtlirësi". 15 Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret. 16 Dhe u tha atyre: "Shkoni në drejtim të malit, që ndjekësit tuaj të mos ju gjejnë; dhe qëndroni tri ditë të fshehur atje, deri sa të kthehen ndjekësit tuaj; pastaj do të vazhdoni rrugën tuaj". 17 Atëherë ata burra i thanë: "Ne do të çlirohemi nga betimi që na detyrove të bëjmë, 18 po të jetë se, kur të hyjmë në këtë vend, ti nuk ngjit në dritaren nga e cila po na zbret këtë kordon të hollë me ngjyrë të kuqerreme dhe po nuk mblodhe në shtëpinë tënde atin tënd, nënën tënde vëllezërit e tu dhe tërë familjen e atit tënd. 19 Por në rast se dikush del jashtë pragut të shtëpisë sate, gjaku i tij do të bjerë mbi krye të vet, dhe ne nuk do të kemi faj për këtë; por gjaku i kujtdo qoftë që do të jetë me ty në shtëpi do të bjerë mbi kokën tonë, në qoftë se dikush i prek me dorë. 20 Por në rast se ti tregon punën tonë, ne do të çlirohemi nga betimi që na ke detyruar të bëjmë". 21 Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë. 22 Ata ikën, pra, dhe shkuan në mal ku ndenjën tri ditë, deri sa u kthyen ndjekësit; ndjekësit i kishin kërkuar gjatë gjithë rrugës, por pa i gjetur dot. 23 Kështu të dy burrat u kthyen, zbritën nga mali, kaluan Jordanin dhe erdhën te Jozueu, bir i Nunit, dhe i treguan të gjitha ato që kishin kaluar. 24 Dhe i thanë Jozueut: "Me siguri Zoti na e ka lënë në duart tona tërë vendin; që tani tërë banorët e vendit dridhen nga frika para nesh".
RST(i) 1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. 2 И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди изсынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. 3 Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдайлюдей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. 4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; 5 когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. 6 А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. 7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. 8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю 9 и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сиювам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас вробость; 10 ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; 11 когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком из нас не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; 12 итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, 13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. 14 Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. 15 И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; 16 и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся завами ; а после пойдете в путь ваш. 17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так : 18 вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку кокну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; 19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей ; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; 20 если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. 21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. 22 Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. 23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навину, ипересказали ему все, что с ними случилось. 24 И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и всежители земли в страхе от нас.
Arabic(i) 1 فارسل يشوع بن نون من شطّيم رجلين جاسوسين سرّا قائلا اذهبا انظرا الارض واريحا. فذهبا ودخلا بيت امرأة زانية اسمها راحاب واضطجعا هناك. 2 فقيل لملك اريحا هوذا قد دخل الى هنا الليلة رجلان من بني اسرائيل لكي يتجسّسا الارض. 3 فارسل ملك اريحا الى راحاب يقول اخرجي الرجلين اللذين أتيا اليك ودخلا بيتك لانهما قد أتيا لكي يتجسّسا الارض كلها. 4 فاخذت المرأة الرجلين وخبّأتهما وقالت نعم جاء اليّ الرجلان ولم اعلم من اين هما. 5 وكان نحو انغلاق الباب في الظلام انه خرج الرجلان. لست اعلم اين ذهب الرجلان. اسعوا سريعا وراءهما حتى تدركوهما. 6 واما هي فاطلعتهما على السطح ووارتهما بين عيدان كتان لها منضّدة على السطح. 7 فسعى القوم وراءهما في طريق الاردن الى المخاوض. وحالما خرج الذين سعوا وراءهما اغلقوا الباب. 8 واما هما فقبل ان يضطجعا صعدت اليهما الى السطح 9 وقالت للرجلين علمت ان الرب قد اعطاكم الارض وان رعبكم قد وقع علينا وان جميع سكان الارض ذابوا من اجلكم. 10 لاننا قد سمعنا كيف يبّس الرب مياه بحر سوف قدامكم عند خروجكم من مصر وما عملتموه بملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن سيحون وعوج اللذين حرّمتموهما. 11 سمعنا فذابت قلوبنا ولم تبق بعد روح في انسان بسببكم. لان الرب الهكم هو الله في السماء من فوق وعلى الارض من تحت. 12 فالآن احلفا لي بالرب واعطياني علامة امانة. لاني قد عملت معكما معروفا. بان تعملا انتما ايضا مع بيت ابي معروفا. 13 وتستحييا ابي وامي واخوتي واخواتي وكل ما لهم وتخلّصا انفسنا من الموت. 14 فقال لها الرجلان نفسنا عوضكم للموت ان لم تفشوا امرنا هذا. ويكون اذا اعطانا الرب الارض اننا نعمل معك معروفا وامانة. 15 فانزلتهما بحبل من الكوّة لان بيتها بحائط السور وهي سكنت بالسور. 16 وقالت لهما اذهبا الى الجبل لئلا يصادفكما السعاة واختبئا هناك ثلاثة ايام حتى يرجع السعاة ثم اذهبا في طريقكما. 17 فقال لها الرجلان نحن بريئان من يمينك هذا الذي حلّفتنا به. 18 هوذا نحن نأتي الى الارض فاربطي هذا الحبل من خيوط القرمز في الكوّة التي انزلتنا منها واجمعي اليك في البيت اباك وامّك واخوتك وسائر بيت ابيك. 19 فيكون ان كل من يخرج من ابواب بيتك الى خارج فدمه على راسه ونحن نكون بريئين. واما كل من يكون معك في البيت فدمه على راسنا اذا وقعت عليه يد. 20 وان افشيت امرنا هذا نكون بريئين من حلفك الذي حلّفتنا. 21 فقالت هو هكذا حسب كلامكما. وصرفتهما فذهبا. وربطت حبل القرمز في الكوّة. 22 فانطلقا وجاءا الى الجبل ولبثا هناك ثلاثة ايام حتى رجع السعاة. وفتش السعاة في كل الطريق فلم يجدوهما. 23 ثم رجع الرجلان ونزلا عن الجبل وعبرا وأتيا الى يشوع بن نون وقصّا عليه كل ما اصابهما. 24 وقالا ليشوع ان الرب قد دفع بيدنا الارض كلها وقد ذاب كل سكان الارض بسببنا
Bulgarian(i) 1 И Иисус, синът на Навий, изпрати от Ситим двама мъже да огледат тайно земята и им каза: Идете, разгледайте земята и особено Ерихон. И те отидоха и дойдоха в къщата на една блудница на име Раав, и пренощуваха там. 2 Но това се съобщи на ерихонския цар, като му се каза: Ето, тази нощ дойдоха тук мъже от израилевите синове, за да разучат земята. 3 И ерихонският цар изпрати до Раав да кажат: Изведи мъжете, които дойдоха при теб и които влязоха в къщата ти, защото са дошли да разучат цялата земя. 4 А жената взе двамата мъже и ги скри, и каза: Наистина мъжете дойдоха при мен, но аз не знаех откъде бяха. 5 И когато щяха да затворят портата, на мръкване, мъжете излязоха. Не зная къде отидоха мъжете. Гонете ги бързо, защото ще ги настигнете. 6 А тя ги беше качила на покрива и ги беше скрила в ленените пръчки, които си беше наредила на покрива. 7 И мъжете ги гониха по пътя към Йордан до бродовете; и веднага щом преследвачите излязоха, затвориха портата. 8 А преди те да си легнат, тя се качи при тях на покрива 9 и каза на мъжете: Зная, че ГОСПОД ви е дал земята, и че ужасът от вас ни нападна, и че всичките жители на земята са паднали духом заради вас. 10 Защото чухме как ГОСПОД е пресушил водите на Червеното море пред вас, когато сте излизали от Египет, и какво сте направили на двамата аморейски царе, които бяха оттатък Йордан, на Сион и на Ог, над които изпълнихте проклятието. 11 И като чухме това, сърцата ни се стопиха, и в никого не остана вече смелост заради вас; защото ГОСПОД, вашият Бог, Той е Бог на небето горе и на земята долу. 12 И сега, моля ви се, закълнете ми се в ГОСПОДА, защото ви оказах милост, че и вие ще окажете милост на бащиния ми дом; и ми дайте верен знак, 13 че ще оставите живи баща ми, майка ми, братята ми, сестрите ми, и всичко, което имат, и ще избавите живота ни от смърт. 14 Тогава мъжете й отговориха: Нашият живот да е вместо вашия, ако не издадете тази наша работа; и когато ГОСПОД ни даде земята, ние ще ти окажем милост и вярност. 15 Тогава тя ги спусна с въже през прозореца, защото къщата й беше на градската стена и тя живееше на стената. 16 И им каза: Идете в планината, за да не ви срещнат преследвачите, и се крийте там три дни, докато преследвачите се върнат, и след това си идете по пътя. 17 И мъжете й казаха: Ние ще бъдем свободни от тази твоя клетва, с която ни накара да се закълнем, ако не направиш така: 18 ето, когато дойдем в земята, да вържеш това въже от червена прежда на прозореца, през който ни спусна, и да събереш при себе си в къщата баща си и майка си, и братята си, и целия си бащин дом. 19 И всеки, който излезе от вратата на къщата ти на улицата, кръвта му ще бъде на главата му, а ние ще бъдем свободни от клетвата ти; но на всеки, който остане с теб в къщата, кръвта му ще бъде на нашата глава, ако се вдигне ръка на него. 20 Но ако издадеш тази наша работа, тогава ще бъдем свободни от клетвата ти, с която ни накара да се закълнем. 21 И тя каза: Да бъде според думите ви. И ги изпрати и те си отидоха, а тя завърза червеното въже на прозореца. 22 И те си отидоха и дойдоха в планината, и останаха там три дни, докато се върнаха преследвачите. А преследвачите ги търсиха по целия път, но не ги намериха. 23 Тогава двамата мъже се върнаха и слязоха от планината, и преминаха, и дойдоха при Иисус, сина на Навий, и му разказаха всичко, което им се беше случило. 24 И казаха на Иисус: Действително ГОСПОД е предал в ръцете ни цялата земя, а и всичките жители на земята са паднали духом заради нас.
Croatian(i) 1 Jošua, sin Nunov, posla potajno iz Šitima dvojicu uhoda s nalogom: "Idite, izvidite područje, osobito Jerihon." Oni odu i stignu u kuću bludnice koja se zvala Rahaba i ondje prenoće. 2 To bude javljeno kralju jerihonskom: "Evo, stigoše noćas ovamo neki ljudi od sinova Izraelovih da izvide zemlju." 3 Tada kralj jerihonski poruči Rahabi: "Izvedi ljude koji su došli k tebi, koji su ušli u tvoj dom, jer su došli uhoditi svu zemlju." 4 Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su. 5 Kada se u sumrak zatvarahu gradska vrata, oni odoše i ja ne znam kamo su krenuli. Požurite za njima jer ih još možete stići." 6 A ona ih bijaše izvela na krov i sakrila pod netrveni lan što ga je ondje razastrla. 7 I požure se ljudi u potjeru za njima, prema Jordanu, sve do prijelaza preko rijeke; a kad je potjera izišla, zatvore se za njima gradska vrata. 8 Dok još oni gore ne bijahu zaspali, popne se Rahaba k njima na krov 9 i reče im: "Znam da vam je Jahve dao ovu zemlju, jer nas je sve uhvatio strah od vas i prezaju od vas svi žitelji ovoga kraja. 10 Jer čusmo kako je Jahve isušio vodu Crvenoga mora pred vama kada ste izašli iz Egipta, i ono što ste učinili dvojici kraljeva amorejskih s druge strane Jordana, Sihonu i Ogu, koje pogubiste. 11 Kad smo čuli sve to, zastalo nam srce i nitko da smogne snage da vam se suprotstavi jer Jahve, Bog vaš - on je Bog gore na nebesima i dolje na zemlji. 12 Zakunite mi se, dakle, Jahvom da ćete i vi učiniti milost domu oca moga, kao što i ja učinih milost vama, i dajte mi pouzdan znak 13 da ćete ostaviti na životu moga oca i moju majku, braću moju i sestre moje i sve njihovo i da ćete nas izbaviti od smrti." 14 Odgovoriše joj ljudi: "Životom svojim jamčimo za vas, samo ako nas ne izdate. Kad nam Jahve dade zemlju, iskazat ćemo ti milost i vjernost." 15 Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala. 16 Još im reče: "Pođite prema gori da vas potjera ne nađe i krijte se ondje tri dana dok se progonitelji ne vrate, a onda idite svojim putem." 17 Ljudi joj odgovore: "Evo, ovako ćemo ti ispuniti zakletvu kojom si nas zaklela: 18 kad uđemo u zemlju, posluži se ovim znakom: priveži ovu crvenu vrpcu za prozor kroz koji nas spuštaš i sakupi kod sebe, u kući, svoga oca, i svoju majku, i svoju braću, i svu svoju rodbinu. 19 Tko god od vas stupi van preko praga tvoje kuće, krv njegova na glavu njegovu: nije krivnja na nama - sam je krivac svojoj smrti; a tko ostane s tobom u kući, krv njegova neka padne na glave naše - mi ćemo biti krivci ako ga se tko rukom dotakne. 20 Ako pak izdaš ovu našu stvar, slobodni smo od zakletve kojom si nas zaklela." 21 A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu. 22 Oni odoše i dođoše u goru i ondje ostadoše tri dana dok se ne vrati potjera; tražila ih je potjera na svim putovima, ali ih nije nigdje našla. 23 Tada se vrate i one dvije uhode: siđu s gore, prijeđu preko rijeke i dođu k Jošui, sinu Nunovu, te ga izvijeste o svemu što im se dogodilo. 24 I rekoše Jošui: "Jahve nam je svu tu krajinu predao u ruke; sve je njezine stanovnike uhvatio strah pred nama."
BKR(i) 1 Poslal pak byl Jozue, syn Nun, z Setim dva muže špehéře tajně, řka: Jděte, shlédněte zemi, zvlášť Jericho. I šli a vešli do domu ženy nevěstky, jejíž jméno bylo Raab, a odpočinuli tu. 2 Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi, 3 Tedy poslal král Jericha k Raab, řka: Vyveď muže, kteříž přišli k tobě, a vešli do domu tvého, nebo k vyšpehování vší země přišli. 4 (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou. 5 A když bránu zavírati měli v soumrak, vyšli muži ti, a nevím, kam jsou šli; hoňte je rychle, nebo dostihnete jich. 6 Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše. 7 Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili. 8 Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu, 9 A řekla mužům těm: Vím, že Hospodin dal vám zemi tuto, nebo připadl na nás strach váš, tak že oslábli všickni obyvatelé země před tváří vaší. 10 Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté. 11 Což když jsme uslyšeli, osláblo srdce naše, aniž zůstává více v kom duše před tváří vaší, nebo Hospodin Bůh váš jest Bůh na nebi svrchu, i na zemi dole. 12 Nyní tedy, prosím, přisáhněte mi skrze Hospodina, poněvadž jsem učinila vám milosrdenství, že i vy učiníte s domem otce mého milosrdenství, a dáte mi znamení jisté, 13 Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti. 14 I řekli jí muži ti: Duše naše za vás nechť jsou na smrt; jestliže však nepronesete řeči naší této, takť se jistě stane, že když nám dá Hospodin zemi tuto, tehdy učiníme s tebou milosrdenství a pravdu. 15 Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila. 16 I řekla jim: Jděte k této hoře, aby se nepotkali s vámi, kteříž vás honí, a krejte se tam za tři dni, až se oni zase navrátí, a potom půjdete cestou svou. 17 Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás, 18 Jestliže, když vejdeme do země, neuvážeš provázku tohoto z nití hedbáví červeného dvakrát barveného v tomto okně, jímž jsi nás spustila, také otce svého a matky své, i bratří svých, a všeho domu otce svého neshromáždíš-li k sobě do domu. 19 Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni. 20 Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala. 21 Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně. 22 Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli. 23 Ti pak dva muži sšedše s hory, navrátili se a přeplavili se přes Jordán; i přišli k Jozue, synu Nun, a vypravovali jemu všecko, co se s nimi dálo. 24 A řekli k Jozue: Dalť jest Hospodin v ruce naše všecku zemi, nebo se zděsili všickni obyvatelé země tváři naší.
Danish(i) 1 Og Josva, Nuns Søn, sendte hemmelig to Mænd som Spejdere fra Sittim og sagde: Gaar hen, beser Landet og Jeriko; og de gik hen og kom ind i en Kvindes, en Skøges Hus, og hendes Navn var Rahab, og de laa der. 2 Da blev der sagt til Kongen af Jeriko saaledes: Se i Nat er er komne Mænd hid af Israels Børn for at udforske Landet. 3 Da sendte Kongen af Jeriko Bud til Rahab og lod sige: Før de Mænd ud, som kom til dig, som kom til dit Hus; thi de ere komne til at udforske alt Landet. 4 Men Kvinden havde taget de to Mænd og skjult dem; og hun sagde saaledes: Mændene kom til mig, men jeg vidste ikke, hvorfra de vare. 5 Og det skete, der de vilde lukke Porten, da det var mørkt, gik Mændene ud, jeg ved ikke, hvor de Mænd gik hen; forfølger dem snart, thi saa skulle I naa dem. 6 Men hun havde ladet dem stige op paa Taget og skjult dem under Hørstilkene, som vare udbredte af hende paa Taget. 7 Og Mændene forfulgte dem paa Vejen til Jordanen indtil Færgestederne, og; man lukkede Porten til, efter at de, som forfulgte dem, vare udgangne. 8 Og førend de havde lagt sig, gik hun op til dem paa Taget, 9 og hun sagde til Mændene: Jeg ved, at HERREN har givet eder Landet, og at Forfærdelse for eder er falden paa os, og at Landets Indbyggere ere mistrøstige for eders Ansigt. 10 Thi, vi have hørt, at HERREN udtørrede Vandet i det røde Hav for eders Ansigt, der I gik ud af Ægypten, og hvad I gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, Sihon og Og, hvilke I ødelagde. 11 Og vi have hørt det, og vort Hjerte er mistrøstigt, og intet Mod bestaar ydermere i nogen for i eders Ansigt; thi HERREN eders Gud, han er en Gud i Himmelen oventil og paa Jorden nedentil. 12 Og nu, kære, sværger mig ved HERREN, efterdi jeg gjorde Miskundhed mod eder, at I og ville gøre Miskundhed imod min Faders Hus og give mig et sikkert Tegn, 13 at I ville lade min Fader og min Moder og mine Brødre og mine Søstre leve, og alt det, de have, og fri vore Sjæle fra Døden. 14 Mændene sagde til hende: Vore Sjæle skulle være i Stedet for eders til at dø, naar I kun ikke kundgør denne vor Handel; og det skal ske, naar HERREN giver os Landet, da ville vi vise Miskundhed og Troskab imod dig. 15 Saa lod hun dem ned ved et Reb igennem Vinduet; thi hendes Hus var ved Stadens Mur, og hun boede ved Muren. 16 Og hun sagde til dem: Gaar op paa Bjerget, at de, som forfølge eder, ikke skulle møde eder, og skjuler eder der i tre Dage, indtil de komme igen, som forfølge eder, og siden kunne I gaa eders Vej. 17 Og Mændene sagde til hende: Vi ville være løste fra denne din Ed, som du kom os til at sværge: 18 Se, naar vi komme ind i Landet, da skal du binde denne Skarlagens Snor i Vinduet, igennem hvilket du har ladet os ned, og du skal samle til i Huset din Fader og din Mor og dine Brødre og din Faders ganske Hus; 19 og det skal ske, hver den, som gaar ud af dit Huses Døre udenfor, hans Blod skal være paa hans Hoved, og vi skulle være uskyldige; men hver den, som er med dig i Huset, hans Blod skal være paa vort Hoved, dersom der bliver lagt Haand paa ham. 20 Men dersom du kundgør denne vor Handel, da ville vi være løste fra den Ed, som du kom os til at sværge. 21 Og hun sagde: Det skal saa være efter eders Ord, og hun lod dem gaa, og de gik; og hun bandt den Skarlagens Snor i Vinduet. 22 Saa gik de hen og kom paa Bjerget og bleve der tre Dage, indtil de, som forfulgte dem, vendte tilbage; men Forfølgerne ledte paa hele Vejen og fandt dem ikke. 23 Saa vendte de to Mænd tilbage og gik ned ad Bjerget og for over og kom til Josva, Nuns Søn, og de fortalte ham alting, som havde rammet dem. 24 Og de sagde til Josva: HERREN har givet alt Landet i vor Haand, ja ogsaa alle Landets Indbyggere ere mistrøstige for vort Ansigt.
CUV(i) 1 當 下 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 從 什 亭 暗 暗 打 發 兩 個 人 作 探 子 , 吩 咐 說 : 你 們 去 窺 探 那 地 和 耶 利 哥 。 於 是 二 人 去 了 , 來 到 一 個 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 裡 , 就 在 那 裡 躺 臥 。 2 有 人 告 訴 耶 利 哥 王 說 : 今 夜 有 以 色 列 人 來 到 這 裡 窺 探 此 地 。 3 耶 利 哥 王 打 發 人 去 見 喇 合 說 : 那 來 到 你 這 裡 、 進 了 你 家 的 人 要 交 出 來 , 因 為 他 們 來 窺 探 全 地 。 4 女 人 將 二 人 隱 藏 , 就 回 答 說 : 那 人 果 然 到 我 這 裡 來 ; 他 們 是 那 裡 來 的 我 卻 不 知 道 。 5 天 黑 、 要 關 城 門 的 時 候 , 他 們 出 去 了 , 往 那 裡 去 我 卻 不 知 道 。 你 們 快 快 的 去 追 趕 , 就 必 追 上 。 6 ( 先 是 女 人 領 二 人 上 了 房 頂 , 將 他 們 藏 在 那 裡 所 擺 的 麻 秸 中 。 ) 7 那 些 人 就 往 約 但 河 的 渡 口 追 趕 他 們 去 了 。 追 趕 他 們 的 人 一 出 去 , 城 門 就 關 了 。 8 二 人 還 沒 有 躺 臥 , 女 人 就 上 房 頂 , 到 他 們 那 裡 , 9 對 他 們 說 : 我 知 道 耶 和 華 已 經 把 這 地 賜 給 你 們 , 並 且 因 你 們 的 緣 故 我 們 都 驚 慌 了 。 這 地 的 一 切 居 民 在 你 們 面 前 心 都 消 化 了 ; 10 因 為 我 們 聽 見 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 在 你 們 前 面 使 紅 海 的 水 乾 了 , 並 且 你 們 怎 樣 待 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 將 他 們 盡 行 毀 滅 。 11 我 們 一 聽 見 這 些 事 , 心 就 消 化 了 。 因 你 們 的 緣 故 , 並 無 一 人 有 膽 氣 。 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 本 是 上 天 下 地 的   神 。 12 現 在 我 既 是 恩 待 你 們 , 求 你 們 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 也 要 恩 待 我 父 家 , 並 給 我 一 個 實 在 的 證 據 , 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 屬 他 們 的 , 拯 救 我 們 性 命 不 死 。 14 二 人 對 他 說 : 你 若 不 洩 漏 我 們 這 件 事 , 我 們 情 願 替 你 們 死 。 耶 和 華 將 這 地 賜 給 我 們 的 時 候 , 我 們 必 以 慈 愛 誠 實 待 你 。 15 於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。 16 他 對 他 們 說 : 你 們 且 往 山 上 去 , 恐 怕 追 趕 的 人 碰 見 你 們 ; 要 在 那 裡 隱 藏 三 天 , 等 追 趕 的 人 回 來 , 然 後 纔 可 以 走 你 們 的 路 。 17 二 人 對 他 說 : 你 要 這 樣 行 。 不 然 , 你 叫 我 們 所 起 的 誓 就 與 我 們 無 干 了 。 18 我 們 來 到 這 地 的 時 候 , 你 要 把 這 條 朱 紅 線 繩 繫 在 縋 我 們 下 去 的 窗 戶 上 , 並 要 使 你 的 父 母 、 弟 兄 , 和 你 父 的 全 家 都 聚 集 在 你 家 中 。 19 凡 出 了 你 家 門 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 歸 到 自 己 的 頭 上 , 與 我 們 無 干 了 。 凡 在 你 家 裡 的 , 若 有 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 歸 到 我 們 的 頭 上 。 20 你 若 洩 漏 我 們 這 件 事 , 你 叫 我 們 所 起 的 誓 就 與 我 們 無 干 了 。 21 女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。 22 二 人 到 山 上 , 在 那 裡 住 了 三 天 , 等 著 追 趕 的 人 回 去 了 。 追 趕 的 人 一 路 找 他 們 , 卻 找 不 著 。 23 二 人 就 下 山 回 來 , 過 了 河 , 到 嫩 的 兒 子 約 書 亞 那 裡 , 向 他 述 說 所 遭 遇 的 一 切 事 ; 24 又 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 果 然 將 那 全 地 交 在 我 們 手 中 ; 那 地 的 一 切 居 民 在 我 們 面 前 心 都 消 化 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5126 當下,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H7851 從什亭 H2791 暗暗 H7971 打發 H8147 H582 個人 H7270 作探子 H559 ,吩咐說 H3212 :你們去 H7200 窺探 H776 那地 H3405 和耶利哥 H3212 。於是二人去了 H935 ,來 H2181 到一個妓女 H8034 名叫 H7343 喇合 H802 H1004 的家 H7901 裡,就在那裡躺臥。
  2 H559 有人告訴 H3405 耶利哥 H4428 H559 H3915 :今夜 H3478 有以色列 H1121 H935 H2658 到這裡窺探 H776 此地。
  3 H3405 耶利哥 H4428 H7971 打發 H7343 人去見喇合 H559 H935 :那來到 H935 你這裡、進了 H1004 你家 H582 的人 H3318 要交出來 H935 ,因為他們來 H2658 窺探 H776 全地。
  4 H802 女人 H3947 H8147 H582 H6845 隱藏 H559 ,就回答說 H582 :那人 H935 果然到我這裡來 H370 ;他們是那裡 H3045 來的我卻不知道。
  5 H2822 天黑 H5462 、要關 H8179 城門 H582 的時候,他們 H3318 出去 H1980 了,往那裡去 H3045 我卻不知道 H4118 。你們快快 H7291 的去追趕 H5381 ,就必追上。
  6 H6186 (先是女人領 H5927 二人上 H1406 了房頂 H2934 ,將他們藏 H6086 H6593 在那裡所擺的麻秸中。)
  7 H582 那些人 H3383 就往約但河 H4569 的渡口 H7291 追趕 H7291 他們去了。追趕 H3318 他們的人一出去 H8179 ,城門 H5462 就關了。
  8 H7901 二人還沒有躺臥 H5927 ,女人就上 H1406 房頂,到他們那裡,
  9 H582 對他們 H559 H3045 :我知道 H3068 耶和華 H776 已經把這地 H5414 賜給 H367 H5307 你們,並且因你們的緣故我們都驚慌 H776 了。這地 H3427 的一切居民 H6440 在你們面前 H4127 心都消化了;
  10 H8085 因為我們聽見 H3318 你們出 H4714 埃及 H3068 的時候,耶和華 H6440 怎樣在你們前面 H5488 使紅 H3220 H4325 的水 H3001 乾了 H6213 ,並且你們怎樣待 H3383 約但河 H5676 H8147 的兩 H567 個亞摩利 H4428 H5511 西宏 H5747 和噩 H2763 ,將他們盡行毀滅。
  11 H8085 我們一聽見 H3824 這些事,心 H4549 就消化 H6440 了。因你們 H376 的緣故,並無一人 H6965 H7307 膽氣 H3068 。耶和華 H430 ─你們的 神 H4605 本是上 H8064 H776 下地 H430 的 神。
  12 H3588 現在我既是 H2617 H6213 H3068 你們,求你們指著耶和華 H7650 向我起誓 H2617 ,也要恩 H6213 H1 我父 H1004 H5414 ,並給 H571 我一個實在 H226 的證據,
  13 H2421 要救活 H1 我的父 H517 H251 、弟兄 H269 、姊妹 H5337 ,和一切屬他們的,拯救 H5315 我們性命 H4194 不死。
  14 H582 二人 H559 對他說 H5046 :你若不洩漏 H1697 我們這件事 H5315 H4191 ,我們情願替你們死 H3068 。耶和華 H776 將這地 H5414 賜給 H2617 我們的時候,我們必以慈愛 H571 誠實 H6213 待你。
  15 H2256 於是女人用繩子 H2474 將二人從窗戶 H1157 H3381 縋下去 H1004 ;因他的房子 H7023 是在城 H2346 H3427 邊上,他也住 H2346 在城牆上。
  16 H559 他對他們說 H2022 :你們且往山 H3212 上去 H7291 ,恐怕追趕 H6293 的人碰見 H2247 你們;要在那裡隱藏 H7969 H3117 H7291 ,等追趕 H7725 的人回來 H310 ,然後 H3212 纔可以走 H1870 你們的路。
  17 H582 二人 H559 對他說 H7650 :你要這樣行。不然,你叫我們所起 H7621 的誓 H5355 就與我們無干了。
  18 H935 我們來 H776 到這地 H8144 的時候,你要把這條朱紅 H2339 線繩 H7194 H3381 在縋我們下去 H2474 的窗戶 H622 上,並要使 H1 你的父 H517 H251 、弟兄 H1 ,和你父 H1004 的全家 H1004 都聚集在你家中。
  19 H3318 凡出了 H1004 你家 H1817 H2351 往街上 H834 去的,他 H1818 的罪(原文是血 H7218 )必歸到自己的頭 H5355 上,與我們無干 H1004 了。凡在你家 H3027 裡的,若有人下手 H1818 害他,流他血 H7218 的罪就歸到我們的頭上。
  20 H5046 你若洩漏 H1697 我們這件事 H7650 ,你叫我們所起 H7621 的誓 H5355 就與我們無干了。
  21 H559 女人說 H1697 :照你們的話 H7971 行罷!於是打發 H3212 他們去了 H8144 ,又把朱紅 H7194 線繩繫 H2474 在窗戶上。
  22 H3212 H935 二人到 H2022 H3427 上,在那裡住了 H7969 H3117 H7291 ,等著追趕 H7725 的人回去 H7291 了。追趕 H1870 的人一路 H1245 H4672 他們,卻找不著。
  23 H8147 H582 H3381 就下 H2022 H7725 回來 H5674 ,過了 H935 河,到 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H5608 那裡,向他述說 H4672 所遭遇的一切事;
  24 H3091 又對約書亞 H559 H3068 :耶和華 H3588 果然 H776 將那全地 H5414 H3027 在我們手 H776 中;那地 H3427 的一切居民 H6440 在我們面前 H4127 心都消化了。
CUVS(i) 1 当 下 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 从 什 亭 暗 暗 打 发 两 个 人 作 探 子 , 吩 咐 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 和 耶 利 哥 。 于 是 二 人 去 了 , 来 到 一 个 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 里 , 就 在 那 里 躺 卧 。 2 冇 人 告 诉 耶 利 哥 王 说 : 今 夜 冇 以 色 列 人 来 到 这 里 窥 探 此 地 。 3 耶 利 哥 王 打 发 人 去 见 喇 合 说 : 那 来 到 你 这 里 、 进 了 你 家 的 人 要 交 出 来 , 因 为 他 们 来 窥 探 全 地 。 4 女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。 5 天 黑 、 要 关 城 门 的 时 候 , 他 们 出 去 了 , 往 那 里 去 我 却 不 知 道 。 你 们 快 快 的 去 追 赶 , 就 必 追 上 。 6 ( 先 是 女 人 领 二 人 上 了 房 顶 , 将 他 们 藏 在 那 里 所 摆 的 麻 秸 中 。 ) 7 那 些 人 就 往 约 但 河 的 渡 口 追 赶 他 们 去 了 。 追 赶 他 们 的 人 一 出 去 , 城 门 就 关 了 。 8 二 人 还 没 冇 躺 卧 , 女 人 就 上 房 顶 , 到 他 们 那 里 , 9 对 他 们 说 : 我 知 道 耶 和 华 已 经 把 这 地 赐 给 你 们 , 并 且 因 你 们 的 缘 故 我 们 都 惊 慌 了 。 这 地 的 一 切 居 民 在 你 们 面 前 心 都 消 化 了 ; 10 因 为 我 们 听 见 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 在 你 们 前 面 使 红 海 的 水 乾 了 , 并 且 你 们 怎 样 待 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 将 他 们 尽 行 毁 灭 。 11 我 们 一 听 见 这 些 事 , 心 就 消 化 了 。 因 你 们 的 缘 故 , 并 无 一 人 冇 胆 气 。 耶 和 华 ― 你 们 的   神 本 是 上 天 下 地 的   神 。 12 现 在 我 既 是 恩 待 你 们 , 求 你 们 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 也 要 恩 待 我 父 家 , 并 给 我 一 个 实 在 的 證 据 , 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 属 他 们 的 , 拯 救 我 们 性 命 不 死 。 14 二 人 对 他 说 : 你 若 不 洩 漏 我 们 这 件 事 , 我 们 情 愿 替 你 们 死 。 耶 和 华 将 这 地 赐 给 我 们 的 时 候 , 我 们 必 以 慈 爱 诚 实 待 你 。 15 于 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。 16 他 对 他 们 说 : 你 们 且 往 山 上 去 , 恐 怕 追 赶 的 人 碰 见 你 们 ; 要 在 那 里 隐 藏 叁 天 , 等 追 赶 的 人 回 来 , 然 后 纔 可 以 走 你 们 的 路 。 17 二 人 对 他 说 : 你 要 这 样 行 。 不 然 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。 18 我 们 来 到 这 地 的 时 候 , 你 要 把 这 条 朱 红 线 绳 繫 在 缒 我 们 下 去 的 窗 户 上 , 并 要 使 你 的 父 母 、 弟 兄 , 和 你 父 的 全 家 都 聚 集 在 你 家 中 。 19 凡 出 了 你 家 门 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 , 与 我 们 无 干 了 。 凡 在 你 家 里 的 , 若 冇 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 归 到 我 们 的 头 上 。 20 你 若 洩 漏 我 们 这 件 事 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。 21 女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 于 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 繫 在 窗 户 上 。 22 二 人 到 山 上 , 在 那 里 住 了 叁 天 , 等 着 追 赶 的 人 回 去 了 。 追 赶 的 人 一 路 找 他 们 , 却 找 不 着 。 23 二 人 就 下 山 回 来 , 过 了 河 , 到 嫩 的 儿 子 约 书 亚 那 里 , 向 他 述 说 所 遭 遇 的 一 切 事 ; 24 又 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 果 然 将 那 全 地 交 在 我 们 手 中 ; 那 地 的 一 切 居 民 在 我 们 面 前 心 都 消 化 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5126 当下,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H7851 从什亭 H2791 暗暗 H7971 打发 H8147 H582 个人 H7270 作探子 H559 ,吩咐说 H3212 :你们去 H7200 窥探 H776 那地 H3405 和耶利哥 H3212 。于是二人去了 H935 ,来 H2181 到一个妓女 H8034 名叫 H7343 喇合 H802 H1004 的家 H7901 里,就在那里躺卧。
  2 H559 有人告诉 H3405 耶利哥 H4428 H559 H3915 :今夜 H3478 有以色列 H1121 H935 H2658 到这里窥探 H776 此地。
  3 H3405 耶利哥 H4428 H7971 打发 H7343 人去见喇合 H559 H935 :那来到 H935 你这里、进了 H1004 你家 H582 的人 H3318 要交出来 H935 ,因为他们来 H2658 窥探 H776 全地。
  4 H802 女人 H3947 H8147 H582 H6845 隐藏 H559 ,就回答说 H582 :那人 H935 果然到我这里来 H370 ;他们是那里 H3045 来的我却不知道。
  5 H2822 天黑 H5462 、要关 H8179 城门 H582 的时候,他们 H3318 出去 H1980 了,往那里去 H3045 我却不知道 H4118 。你们快快 H7291 的去追赶 H5381 ,就必追上。
  6 H6186 (先是女人领 H5927 二人上 H1406 了房顶 H2934 ,将他们藏 H6086 H6593 在那里所摆的麻秸中。)
  7 H582 那些人 H3383 就往约但河 H4569 的渡口 H7291 追赶 H7291 他们去了。追赶 H3318 他们的人一出去 H8179 ,城门 H5462 就关了。
  8 H7901 二人还没有躺卧 H5927 ,女人就上 H1406 房顶,到他们那里,
  9 H582 对他们 H559 H3045 :我知道 H3068 耶和华 H776 已经把这地 H5414 赐给 H367 H5307 你们,并且因你们的缘故我们都惊慌 H776 了。这地 H3427 的一切居民 H6440 在你们面前 H4127 心都消化了;
  10 H8085 因为我们听见 H3318 你们出 H4714 埃及 H3068 的时候,耶和华 H6440 怎样在你们前面 H5488 使红 H3220 H4325 的水 H3001 乾了 H6213 ,并且你们怎样待 H3383 约但河 H5676 H8147 的两 H567 个亚摩利 H4428 H5511 西宏 H5747 和噩 H2763 ,将他们尽行毁灭。
  11 H8085 我们一听见 H3824 这些事,心 H4549 就消化 H6440 了。因你们 H376 的缘故,并无一人 H6965 H7307 胆气 H3068 。耶和华 H430 ―你们的 神 H4605 本是上 H8064 H776 下地 H430 的 神。
  12 H3588 现在我既是 H2617 H6213 H3068 你们,求你们指着耶和华 H7650 向我起誓 H2617 ,也要恩 H6213 H1 我父 H1004 H5414 ,并给 H571 我一个实在 H226 的證据,
  13 H2421 要救活 H1 我的父 H517 H251 、弟兄 H269 、姊妹 H5337 ,和一切属他们的,拯救 H5315 我们性命 H4194 不死。
  14 H582 二人 H559 对他说 H5046 :你若不洩漏 H1697 我们这件事 H5315 H4191 ,我们情愿替你们死 H3068 。耶和华 H776 将这地 H5414 赐给 H2617 我们的时候,我们必以慈爱 H571 诚实 H6213 待你。
  15 H2256 于是女人用绳子 H2474 将二人从窗户 H1157 H3381 缒下去 H1004 ;因他的房子 H7023 是在城 H2346 H3427 边上,他也住 H2346 在城墙上。
  16 H559 他对他们说 H2022 :你们且往山 H3212 上去 H7291 ,恐怕追赶 H6293 的人碰见 H2247 你们;要在那里隐藏 H7969 H3117 H7291 ,等追赶 H7725 的人回来 H310 ,然后 H3212 纔可以走 H1870 你们的路。
  17 H582 二人 H559 对他说 H7650 :你要这样行。不然,你叫我们所起 H7621 的誓 H5355 就与我们无干了。
  18 H935 我们来 H776 到这地 H8144 的时候,你要把这条朱红 H2339 线绳 H7194 H3381 在缒我们下去 H2474 的窗户 H622 上,并要使 H1 你的父 H517 H251 、弟兄 H1 ,和你父 H1004 的全家 H1004 都聚集在你家中。
  19 H3318 凡出了 H1004 你家 H1817 H2351 往街上 H834 去的,他 H1818 的罪(原文是血 H7218 )必归到自己的头 H5355 上,与我们无干 H1004 了。凡在你家 H3027 里的,若有人下手 H1818 害他,流他血 H7218 的罪就归到我们的头上。
  20 H5046 你若洩漏 H1697 我们这件事 H7650 ,你叫我们所起 H7621 的誓 H5355 就与我们无干了。
  21 H559 女人说 H1697 :照你们的话 H7971 行罢!于是打发 H3212 他们去了 H8144 ,又把朱红 H7194 线绳繫 H2474 在窗户上。
  22 H3212 H935 二人到 H2022 H3427 上,在那里住了 H7969 H3117 H7291 ,等着追赶 H7725 的人回去 H7291 了。追赶 H1870 的人一路 H1245 H4672 他们,却找不着。
  23 H8147 H582 H3381 就下 H2022 H7725 回来 H5674 ,过了 H935 河,到 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H5608 那里,向他述说 H4672 所遭遇的一切事;
  24 H3091 又对约书亚 H559 H3068 :耶和华 H3588 果然 H776 将那全地 H5414 H3027 在我们手 H776 中;那地 H3427 的一切居民 H6440 在我们面前 H4127 心都消化了。
Esperanto(i) 1 Kaj Josuo, filo de Nun, sendis el SXitim du esplorrigardantojn sekrete, dirinte:Iru, pririgardu la landon kaj Jerihxon. Kaj ili iris, kaj venis en la domon de malcxastistino, kies nomo estis Rahxab, kaj ili dormis tie. 2 Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene:Jen venis cxi tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi la landon. 3 Tiam la regxo de Jerihxo sendis al Rahxab, por diri:Elirigu la virojn, kiuj venis al vi, kiuj venis en vian domon; cxar por esplorrigardi la tutan landon ili venis. 4 Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas; 5 kaj kiam en la mallumo oni estis fermontaj la pordegon, la viroj eliris; mi ne scias, kien la viroj iris; postkuru ilin rapide, cxar vi kuratingos ilin. 6 Sed sxi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kasxis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kusxis cxe sxi sur la tegmento. 7 La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan gxis la transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la postkurantoj. 8 Kaj antaux ol la kasxitoj kusxigxis, sxi supreniris al ili sur la tegmenton, 9 kaj sxi diris al la viroj:Mi scias, ke la Eternulo transdonis al vi la landon kaj ke teruro pri vi falis sur nin kaj ke timuligxis antaux vi cxiuj logxantoj de la lando; 10 cxar ni auxdis, ke la Eternulo sekigis antaux vi la akvon de la Rugxa Maro, kiam vi eliris el Egiptujo, kaj kiel vi agis kun la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, kun Sihxon kaj kun Og, kiujn vi ekstermis. 11 Ni auxdis, kaj ektimis nia koro, kaj en neniu restis kuragxo antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, estas Dio en la cxielo supre kaj sur la tero malsupre. 12 Kaj nun jxuru al mi per la Eternulo, ke cxar mi faris favorkorajxon al vi, tial ankaux vi faros favorkorajxon al la domo de mia patro; kaj donu al mi signon de vereco, 13 ke vi konservos la vivon al mia patro kaj al mia patrino kaj al miaj fratoj kaj al miaj fratinoj, kaj al cxiu, kiun ili havas, kaj vi savos niajn animojn kontraux morto. 14 Kaj la viroj diris al sxi:Nia animo mortu anstataux via, se vi ne rakontos pri cxi tiu nia afero; kaj kiam la Eternulo donos al ni la landon, tiam ni faros al vi favorkorajxon kaj fidelajxon. 15 Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro. 16 Kaj sxi diris al ili:Iru sur la monton, por ke ne renkontu vin la postkurantoj, kaj kasxu vin tie dum tri tagoj, gxis la postkurantoj revenos; kaj poste vi iros vian vojon. 17 Kaj la viroj diris al sxi:Jen kiamaniere ni estos liberaj de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin: 18 jen ni venos en la landon, kaj vi alligu al la fenestro la rugxan sxnuron, per kiu vi nin malsuprenigis; kaj vian patron kaj vian patrinon kaj viajn fratojn kaj la tutan familion de via patro kolektu al vi en la domon; 19 kaj se iu eliros el la pordo de via domo eksteren, lia sango estos sur lia kapo, kaj ni estos senkulpaj; kaj pri cxiu, kiu estos kun vi en la domo, lia sango estos sur nia kapo, se ies mano lin tusxos. 20 Sed se vi rakontos cxi tiun nian aferon, tiam ni estos liberaj de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin. 21 Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro. 22 Kaj ili iris, kaj venis sur la monton, kaj restis tie dum tri tagoj, gxis revenis la postkurantoj. Kaj la postkurantoj sercxis sur la tuta vojo, kaj ne trovis. 23 Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la monto, kaj transigxis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj rakontis al li cxion, kio okazis al ili. 24 Kaj ili diris al Josuo:La Eternulo transdonis en nian manon la tutan landon, kaj cxiuj logxantoj de la lando havas timon antaux ni.
Finnish(i) 1 Ja Josua Nunin poika lähetti salaisesti kaksi vakoojaa Sittimistä, sanoen: menkäät ja katselkaat maata ja Jerihoa. Niin he läksivät matkaan ja tulivat porton huoneeseen, jonka nimi oli Rahab, ja lepäsivät siellä. 2 Mutta se ilmoitettiin Jerihon kuninkaalle, sanoen: katso, tänä yönä tulivat tänne miehet Israelin lapsista, vakoomaan maata. 3 Niin lähetti Jerihon kuningas Rahabin tykö, sanoen: tuo ne miehet ulos, jotka sinun tykös, sinun huoneesees tulivat, sillä he ovat tulleet vakoomaan kaikkea maata. 4 Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat. 5 Ja kuin portti pimeässä pantiin kiinni, niin ne miehet läksivät ulos; enkä minä tiedä, kuhunka he menivät. Ajakaat nopiasti heitä takaa, niin heidät saatte kiinni. 6 Mutta hän oli käskenyt heidän astua katon päälle ja oli peittänyt heidät pellavain varsilla, jotka hän oli hajoittanut katolle. 7 Ja miehet ajoivat heitä takaa, Jordanin tietä hamaan luotuspaikkaan; ja portti pantiin kiinni, sitte kohta kuin he läksivät, jotka heitä ajoivat takaa. 8 Mutta ennen kuin miehet panivat levätä, meni hän katolle heidän tykönsä, 9 Ja sanoi miehille: minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan; sillä teidän pelkonne on langennut meidän päällemme, ja koko maan asuvaiset ovat hämmästyneet teidän kasvoinne edessä. 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Punaisen meren vedet teidän edestänne lähteissänne Egyptistä, ja mitä te olette tehneet nille kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat tuolla puolella Jordania, Sihonille ja Ogille, jotka te tapoitte. 11 Kuin me sen kuulimme, niin meidän sydämemme raukesi, ja ei ole yhdelläkään rohkeutta teidän edessänne; sillä Herra teidän Jumalanne on Jumala ylhäällä taivaissa ja alhaalla maassa. 12 Niin vannokaat nyt minulle Herran kautta, sillä minä tein armon teidän kohtaanne, että te myös teette armon minun isäni huoneelle ja annatte minulle totuuden merkin, 13 Että te jätätte elämään minun isäni, ja äitini, ja veljeni, ja sisareni, ja kaikki jotka heidän omansa ovat ja vapahdatte meidän sielumme kuolemasta. 14 Ja miehet sanoivat hänelle: meidän sielumme kuolkaan teidän edestänne, jolles vaan petä tätä meidän asiaamme, jollemme tee armoa ja totuutta sinua kohtaan, kuin Herra tämän maan meille antaa. 15 Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa. 16 Ja hän sanoi heille: menkäät vuorelle, ettei ne teitä kohtaisi, jotka ajavat teitä takaa, ja olkaat siellä lymyssä kolme päivää, niinkauvan että takaa-ajajat palajavat, ja menkäät sitte tietänne. 17 Ja miehet sanoivat hänelle: vapaat me olemme tästä valastas, jolla meitä vannotit. 18 Katso, kuin maahan sisälle tulemme, niin sinun pitää ripustaman tämän punaisen köyden akkunaan, josta meidät laskit alas, ja sinun pitää kokooman tykös huoneesees isäs ja äitis ja veljes ja koko isäs huoneen. 19 Mutta jos joku käy huonees ovesta ulos, hänen verensä olkoon oman päänsä päällä, ja me olemme viattomat; ja joka ikänä sinun kanssas huoneessa on, hänen verensä olkoon meidän päämme päällä, jos jonkun käsi häneen sattuu. 20 Vaan jos sinä petät tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat sinun valastas, jolla meitä vannottanut olet. 21 Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan. 22 Ja he menivät pois, ja tulivat vuorelle ja olivat siellä kolme päivää, niinkauvan että ne palasivat, jotka heitä ajoivat takaa, jotka etsivät heitä kaikilla teillä, ja ei löytäneet. 23 Niin ne molemmat miehet palasivat, sittekuin he olivat astuneet vuorelta alas, menivät ylitse, ja tulivat Josuan Nunin pojan tykö ja juttelivat hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli. 24 Ja he sanoivat Josualle: Herra on antanut meidän käsiimme koko maan, sillä kaikki maan asuvaiset ovat hämmästyneet meidän edessämme.
FinnishPR(i) 1 Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti salaa Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: "Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa". Ja he menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä levolle. 2 Mutta Jerikon kuninkaalle kerrottiin näin: "Katso, tänne on yöllä tullut miehiä israelilaisten joukosta vakoilemaan maata". 3 Silloin Jerikon kuningas lähetti sanan Raahabille: "Tuo ulos ne miehet, jotka ovat tulleet luoksesi, jotka ovat tulleet sinun taloosi, sillä he ovat tulleet koko maata vakoilemaan". 4 Mutta vaimo otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat minun luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat. 5 Ja kun kaupungin portti pimeän tullen oli suljettava, niin miehet lähtivät ulos. En tiedä, minne miehet menivät; ajakaa nopeasti heitä takaa, niin te saavutatte heidät." 6 Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita oli asetellut katolle. 7 Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahlauspaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, niin pian kuin heidän takaa-ajajansa olivat menneet. 8 Mutta ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, nousi hän heidän luoksensa katolle ja sanoi miehille: 9 "Minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan ja että kauhu teitä kohtaan on vallannut meidät ja että kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon teidän edessänne. 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Kaislameren vedet teidän tieltänne, kun lähditte Egyptistä, ja mitä te teitte niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle tuolla puolella Jordanin, Siihonille ja Oogille, jotka te vihitte tuhon omiksi. 11 Kun me sen kuulimme, raukesi meidän sydämemme, eikä kenessäkään ole enää rohkeutta asettua teitä vastaan; sillä Herra, teidän Jumalanne, on Jumala ylhäällä taivaassa ja alhaalla maan päällä. 12 Niin vannokaa nyt minulle Herran kautta, että niinkuin minä olen tehnyt teille laupeuden, tekin teette laupeuden minun isäni perheelle; ja antakaa minulle varma merkki siitä, 13 että jätätte eloon minun isäni, äitini, veljeni, sisareni ja kaikki heidän omaisensa ja pelastatte meidät kuolemasta." 14 Niin miehet sanoivat hänelle: "Me vastaamme hengellämme teidän hengestänne, jos vain ette ilmaise tätä meidän asiaamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, niin me osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta." 15 Ja hän laski heidät köydellä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kiinni kaupungin muurissa, niin että hän asui muurissa kiinni. 16 Ja hän sanoi heille: "Menkää vuoristoon, etteivät takaa-ajajat kohtaisi teitä, ja olkaa siellä piilossa kolme päivää, kunnes takaa-ajajat ovat palanneet; sitten voitte lähteä matkaanne". 17 Niin miehet sanoivat hänelle: "Me olemme vapaat siitä valasta, jonka meille vannotit, 18 jollet sinä, kun me tulemme tähän maahan, sido tätä punaista nauhaa siihen ikkunaan, josta laskit meidät alas, ja kokoa isääsi, äitiäsi, veljiäsi ja isäsi koko perhettä luoksesi taloon. 19 Ja kuka vain menee talosi ovesta ulos, sen veri tulkoon hänen oman päänsä päälle, ja me olemme vastuusta vapaat; mutta kuka vain on sinun kanssasi talossa, sen veri tulkoon meidän päämme päälle, jos kenen käsi sattuu häneen. 20 Mutta jos sinä ilmaiset tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat valasta, jonka meillä vannotit." 21 Ja hän sanoi: "Olkoon, niinkuin sanotte", ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Ja hän sitoi sen punaisen nauhan ikkunaan. 22 Niin he lähtivät ja tulivat vuoristoon ja viipyivät siellä kolme päivää, kunnes takaa-ajajat olivat palanneet. Ja takaa-ajajat etsivät heitä kaikkialta tien varrelta, mutta eivät löytäneet. 23 Sitten nuo kaksi miestä kääntyivät paluumatkalle. He laskeutuivat alas vuoristosta, menivät virran yli ja tulivat Joosuan, Nuunin pojan, luo ja kertoivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut. 24 Ja he sanoivat Joosualle: "Herra on antanut koko maan meidän käsiimme, ja kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon meidän edessämme".
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jozye, pitit gason Noun lan, rete Sitim kote yo te ye a, li voye de nèg an kachèt al wè jan sa ye lavil Jeriko. Li di yo: -Ale vizite peyi a ak lavil Jeriko. Se konsa mesye yo ale, yo antre lakay yon jennès ki te rele Rarab. Se la yo desann. 2 Men, nouvèl la tonbe nan zòrèy wa Jeriko a. Yo vin di l' konsa: -Gen kèk moun nan pèp Izrayèl la ki antre isit la lannwit lan pou espyonnen nou. 3 Lè wa a tande sa, li voye di Rarab konsa: -Mesye ki vin lakay ou yo, se espyonnen yo vin espyonnen tou sa k'ap fèt nan peyi a, tande! Mete yo deyò lakay ou. 4 Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: -Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pa t' konnen ki bò yo soti. 5 Men, lè yo tapral fèmen pòtay la apre solèy fin kouche, mesye yo soti, y' ale fè wout yo. Mwen pa konn ki wout yo fè. Si nou fè vit rapouswiv yo, n'a jwenn yo. 6 Men madanm lan te fè de mesye yo moute sou teras anwo kay li a, li te kache yo anba yon pakèt kòs bwa ki te blayi atè sou teras la pou yo cheche. 7 Sòlda wa yo menm soti sou wout ki mennen larivyè Jouden an, yo pati dèyè mesye yo pou yo pran yo anvan yo rive nan pas la. Soti sòlda yo soti, yo fèmen pòtay la. 8 Anvan mesye yo gen tan dòmi, Rarab moute bò kote yo, sou teras la. 9 Li di yo: -Mwen konnen Seyè a lage peyi a nan men nou. Mwen rekonèt tout moun pè nou, tout moun nan peyi a pa konn sa pou yo fè devan nou. 10 Paske, nou tande ki jan Seyè a te cheche dlo Lanmè Wouj la devan nou lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la. Nou tande sa nou te fè Siyon ak Og, de wa peyi Amori yo, ki rete lòt bò larivyè Jouden an, jan nou te touye yo pou Seyè a. 11 Lè nou tande sa, kè nou fann. Tout moun pèdi kouraj lè yo wè nou, paske Seyè a, Bondye nou an, se li menm vre ki Bondye anwo nan syèl la ak sou latè a. 12 Koulye a, m'ap mande nou pou nou fè sèman devan Seyè a pou nou pwomèt n'ap aji byen avèk fanmi mwen, menm jan mwen aji byen avèk nou tou. Men sa m'ap mande nou pou nou fè pou mwen. 13 Tanpri, sove lavi manman m' ak papa m', sove lavi frè m' yo ak sè m' yo ansanm ak tout fanmi m' yo. Pa kite yo touye nou. 14 Mesye yo reponn li. -Nou pwomèt ou n'a pito mouri nou menm pase pou n' kite yo touye ou. Si ou pa di pesonn sa nou vin fè isit la, lè Seyè a va ban nou peyi a, n'a aji byen avè ou, n'a kenbe pawòl nou. 15 Rarab te rete nan yon kay ki te bati nan miray ranpa lavil la. Se konsa, li file yon kòd desann nan fennèt lakay li a, li fè mesye yo desann sou deyò. 16 Li di yo: -Ale nan mòn yo pou nou pa kontre ak moun yo voye dèyè nou yo. N'a rete kache la pandan twa jou. Sa va ba yo tan pou yo tounen. Apre sa, nou mèt al fè wout nou. 17 Mesye yo di l': -N'ap kenbe pwomès ou te fè nou fè ou la. 18 Tande byen. Lè n'a anvayi peyi a, w'a mare kòdon wouj sa a nan fennèt kote ou fè nou desann lan. W'a pran manman ou ak papa ou, frè ou yo ak tout lòt moun ki nan fanmi ou lan, w'a fè yo reyini lakay ou. 19 Lè sa a, nenpòt kilès ladan yo ki va soti lakay ou, sa ki rive l' se pa l'. Se p'ap fòt nou. Men, si anyen rive yon moun andedan lakay ou, se va fòt pa nou. 20 Konsa tou, si ou di yon moun sa nou te vin fè a, nou p'ap gen ankenn obligasyon kenbe pwomès nou te fè ou la ankò. 21 Fanm lan di yo: -Mwen dakò ak sa nou di a! Epi li voye yo ale, yo pati. Apre sa, li pran ti kòdon wouj la, li mare l' nan fennèt la. 22 De mesye yo menm ale, yo rive nan mòn yo. Yo rete kache la pandan twa jou. Moun yo te voye dèyè yo menm t'ap chache yo sou tout wout la, men yo pa jwenn yo. Bout pou bout, yo tounen lavil Jeriko. 23 Lè sa a, de mesye yo tounen, yo desann soti nan mòn yo, yo janbe larivyè Jouden an, y' al jwenn Jozye, pitit Noun lan, yo rakonte l' tou sa ki te rive yo. 24 Yo di l' konsa: -Seyè a lage tout peyi a nan men nou. Tout moun nan peyi a ap tranble tèlman yo pè nou.
Hungarian(i) 1 És Józsué, a Nún fia, elkülde Sittimbõl titkon két férfiút kémekül, mondván: Menjetek el, tekintsétek meg azt a földet és Jérikhót. Azok pedig elmenének, és bemenének egy parázna asszonynak házába, a kinek Ráháb vala neve, és ott hálának. 2 Mikor pedig megjelentették ezt Jérikhó királyának, mondván: Íme, férfiak jöttek ide ez éjszaka az Izráel fiai közül e földnek kémlelésére; 3 Akkor külde Jérikhó királya Ráhábhoz, mondván: Hozd ki a férfiakat, a kik bementek hozzád, a kik házadba mentek, mert azért jöttek, hogy kikémleljék az egész földet. 4 Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala õket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak. 5 És kimentek e férfiak kapuzáráskor a setétben; nem tudom, hová mentek a férfiak; siessetek gyorsan utánok, mert utólérhetitek õket. 6 Pedig õ felhágatta õket a házhéjára, és elbujtatta õket a száras len közé, a mely néki a házhéjára volt kirakva. 7 És utánok sietének a férfiak a Jordánhoz vivõ úton a rév felé; a kaput pedig bezárták, azután, hogy kimenének azok, a kik õket üldözik vala. 8 Õk pedig még le sem feküvének, a mikor felméne õ hozzájok [az asszony] a házhéjára, 9 És monda a férfiaknak: Tudom, hogy az Úr néktek adta ezt a földet, és hogy megszállt minket a félelem miattatok, és hogy e földnek minden lakosa megolvad elõttetek. 10 Mert hallottuk, hogy megszárította az Úr a Veres tenger vizét elõttetek, a mikor kijöttetek Égyiptomból, és hogy mit cselekedtetek az Emoreusok két királyával, a kik túl voltak a Jordánon, Szíhonnal és Óggal, a kiket megöltetek. 11 És a mint hallottuk, megolvadott a mi szívünk, és nem támadt többé bátorság senkiben sem miattatok. Bizony az Úr, a ti Istenetek az Isten fenn az égben és alant a földön! 12 Most azért esküdjetek meg kérlek, nékem az Úrra, hogy a mint én irgalmasságot cselekedtem veletek, ti is irgalmasságot cselekesztek majd az én atyámnak házával, és igaz jelt adtok nékem, 13 Hogy életben hagyjátok az én atyámat és anyámat, férfi és nõtestvéreimet, és mindent, a mi az övék, és megmentitek a mi lelkünket a haláltól. 14 És mondának néki a férfiak: A mi lelkünket érje helyettetek a halál, ha meg nem jelentitek ezt a mi dolgunkat. És ha nékünk adja az Úr ezt a földet, irgalmasságot és igazságot cselekszünk veled. 15 Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala). 16 És monda nékik: A hegyre menjetek, hogy rátok ne találjanak az üldözõk, és ott rejtõzködjetek három napig, a míg visszatérnek az üldözõk; azután pedig menjetek a magatok útján. 17 A férfiak pedig mondának néki: Ártatlanok leszünk ezen te esketésedtõl, a melylyel te megeskettél minket! 18 Ha bejövünk mi erre a földre, kösd e veres fonalú zsinórt ahhoz az ablakhoz, a melyen alábocsátottál minket; atyádat, anyádat és atyádfiait pedig, és atyádnak egész háznépét gyûjtsd be magadhoz a házba. 19 És akkor, ha akárki kijön a te házadnak ajtain, annak vére az õ fején lesz, mi pedig ártatlanok leszünk; mindannak vére pedig, a ki te veled lesz a házban, a mi fejünkön legyen, ha valakinek keze lenne azon. 20 Ha pedig megjelented ezt a mi dolgunkat, akkor mi fel leszünk oldva az eskü alól, a melylyel te megeskettél minket. 21 Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá õket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra. 22 És elmenének és eljutának a hegyre, és ott maradának három nap, mígnem visszatérének az üldözõk. Keresék ugyanis õket az üldözõk minden úton, de nem találták vala. 23 Akkor a két férfiú visszatére, és leszállának a hegyrõl, és átmenének a [Jordánon], és eljutának Józsuéhoz, a Nún fiához, és elbeszélének néki mindent, a mi történt vala velök. 24 És mondának Józsuénak: Bizony kezünkbe adta az Úr azt az egész földet; meg is olvadt már a földnek minden lakosa miattunk.
Indonesian(i) 1 Kemudian dari perkemahan di Sitim, Yosua mengutus dua orang mata-mata ke Kanaan. Kedua orang itu diperintahkan untuk menyelidiki negeri Kanaan dengan sembunyi-sembunyi, terutama sekali kota Yerikho. Maka pergilah mereka ke kota itu, dan menginap di rumah seorang wanita pelacur, bernama Rahab. 2 Raja kota Yerikho mendengar bahwa pada malam itu ada orang Israel yang datang memata-matai daerah Yerikho. 3 Maka raja mengutus orang kepada Rahab untuk menyampaikan perintah ini, "Keluarkan orang-orang yang menginap di rumahmu itu. Mereka adalah mata-mata yang datang untuk menyelidiki seluruh daerah Yerikho!" 4 "Memang ada orang datang ke rumah saya," jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.) 5 (2:4) 6 (2:4) 7 Maka berangkatlah utusan-utusan raja itu meninggalkan kota. Setelah mereka di luar, gerbang kota ditutup. Mereka mencari kedua orang mata-mata itu sampai ke tempat penyeberangan di Sungai Yordan. 8 Malam itu sebelum kedua orang mata-mata Israel itu tidur, Rahab pergi ke loteng, 9 dan berkata kepada mereka, "Saya tahu TUHAN sudah memberikan negeri ini kepada kalian. Semua orang di sini takut kepada kalian. 10 Kami sudah mendengar berita mengenai bagaimana TUHAN mengeringkan Laut Gelagah di depan kalian, ketika kalian meninggalkan Mesir. Kami juga sudah mendengar bagaimana kalian membunuh Sihon dan Og, kedua raja bangsa Amori itu di sebelah timur Sungai Yordan. 11 Begitu kami mendengar cerita-cerita itu, kami menjadi takut sekali. Semua orang-orang kami hilang keberaniannya karena kalian. TUHAN Allahmu sungguh Allah Yang Mahakuasa di langit dan di bumi. 12 Saya harap kalian mau bersumpah demi nama-Nya bahwa kalian akan memperlakukan keluarga saya dengan baik seperti yang telah saya lakukan terhadap kalian. Berjanjilah bahwa ayah ibu saya, saudara-saudara saya, dan seluruh keluarga mereka tidak akan kalian bunuh, melainkan akan kalian lindungi. Dan untuk itu berikanlah suatu tanda jaminan bahwa kalian dapat saya percayai!" 13 (2:12) 14 Maka jawab kedua orang itu, "Kami berjanji bahwa bilamana TUHAN menyerahkan negeri ini kepada kami, kami akan memperlakukan kalian dengan baik, asal engkau tidak menceritakan kepada siapa pun tentang kami. Biarlah TUHAN mengutuk kami kalau kami tidak menepati janji itu." 15 Karena rumah Rahab dibangun pada tembok kota, maka Rahab menurunkan kedua orang itu dengan tali melalui jendela. 16 "Pergilah ke daerah pegunungan," kata Rahab kepada mereka, "Supaya orang-orang yang diutus oleh raja tidak dapat menangkap kalian. Bersembunyilah di situ selama tiga hari sampai mereka kembali, baru kalian boleh meneruskan perjalanan." 17 Kedua orang mata-mata itu berkata kepada Rahab, "Baiklah, kami akan menepati janji yang telah kauminta dari kami. 18 Hanya inilah yang harus kaulakukan. Kalau kami menyerbu negerimu nanti, hendaklah tali merah ini kauikatkan pada jendela ini tempat kauturunkan kami. Ayah ibumu, saudara-saudaramu, seluruh kaum keluarga ayahmu hendaklah kaukumpulkan di rumahmu ini. 19 Jika salah seorang dari mereka keluar dari rumah ini dan mati terbunuh, kematiannya adalah kesalahannya sendiri; kami tidak bertanggung jawab atas hal itu. Tetapi kalau ada yang mendapat celaka dalam rumah ini, kamilah yang bertanggung jawab. 20 Sebaliknya, kalau kamu memberitahukan tentang kami kepada seseorang, maka kami tidak lagi terikat kepada janji yang telah kauminta dari kami." 21 Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya. 22 Maka pergilah kedua orang mata-mata itu ke daerah pegunungan dan bersembunyi di sana. Tiga hari lamanya utusan-utusan raja mencari mereka ke mana-mana di seluruh daerah itu, tetapi tidak menemukan mereka. Akhirnya utusan-utusan itu pulang ke Yerikho. 23 Lalu kedua orang mata-mata Israel itu turun dari pegunungan dan menyeberangi sungai, kemudian kembali kepada Yosua. Semua pengalaman mereka, mereka laporkan kepadanya. 24 Kemudian mereka berkata, "Pasti TUHAN memberikan seluruh negeri itu kepada kita; semua orang di sana takut kepada kita."
Italian(i) 1 OR Giosuè, figliuolo di Nun, avea mandati segretamente da Sittim due uomini, per ispiare il paese; dicendo loro: Andate, vedete il paese, e Gerico. Essi adunque andarono, ed entrarono in casa d’una meretrice, il cui nome era Rahab, e quivi si posarono. 2 E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da’ figliuoli d’Israele, per ispiare il paese. 3 E il re di Gerico mandò a dire a Rahab: Fa’ uscir fuori quegli uomini che son venuti a te, e sono entrati in casa tua; perciocchè essi son venuti per ispiar tutto il paese. 4 Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero. 5 Ma in sul serrar delle porte, nel farsi oscuro, quegli uomini sono usciti fuori; io non so dove sieno andati; perseguiteli prestamente, perciocchè voi li raggiungerete. 6 Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto. 7 E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata. 8 Ora, avanti che quegli uomini si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto. 9 E disse loro: Io so che il Signore vi ha dato il paese, e che lo spavento di voi è caduto sopra noi, e che tutti gli abitanti del paese son divenuti tutti fiacchi, per tema di voi. 10 Perciocchè noi abbiamo udito come il Signore seccò le acque del mar rosso d’innanzi a voi, quando voi usciste di Egitto; abbiamo ancora udito ciò che avete fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano, a Sihon, e ad Og; i quali voi avete distrutti al modo dell’interdetto. 11 E, avendolo udito, il cuor nostro si è strutto, e l’animo non è più restato fermo in alcuno per tema di voi; conciossiachè il vostro Dio sia Iddio in cielo disopra, e in su la terra disotto. 12 Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichè io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre; 13 e che salverete la vita a mio padre, e a mia madre, e ai miei fratelli, e alle mie sorelle, e a tutti i loro; e che salverete da morte le nostre persone. 14 E quegli uomini le dissero: Se voi non palesate questo nostro affare, noi esporremo a morte le nostre persone per voi; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi useremo benignità e lealtà inverso te. 15 Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro; 16 e disse loro: Andate verso il monte, che talora quelli che vi perseguono non vi scontrino; e quivi state nascosti tre giorni, finchè sieno ritornati quelli che vi perseguono; e poi andrete a vostro cammino. 17 E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera. 18 Ecco, quando noi entreremo nel paese, tu legherai questa cordella di filo di scarlatto alla finestra, per la quale tu ci avrai calati giù, e accoglierai appo te in questa casa tuo padre, e tua madre, e i tuoi fratelli, e tutta la famiglia di tuo padre. 19 E se alcuno esce fuor dell’uscio di casa tua, il suo sangue sarà sopra il suo capo, e noi non vi avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa sarà sopra il nostro capo, se alcuno gli metterà la mano addosso. 20 Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare. 21 Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra. 22 E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchè fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono. 23 E que’ due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro avvenute. 24 E dissero a Giosuè: Certo, il Signore ci ha dato nelle mani tutto quel paese; e anche tutti gli abitanti del paese son divenuti fiacchi per tema di noi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giosuè, figliuolo di Nun, mandò segretamente da Sittim due spie, dicendo: "Andate, esaminate il paese e Gerico". E quelle andarono ed entrarono in casa di una meretrice per nome Rahab, e quivi alloggiarono. 2 La cosa fu riferita al re di Gerico, e gli fu detto: "Ecco, certi uomini di tra i figliuoli d’Israele son venuti qui stanotte per esplorare il paese". 3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Rahab: "Fa’ uscire quegli uomini che son venuti da te e sono entrati in casa tua; perché son venuti a esplorare tutto il paese". 4 Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero; 5 e quando si stava per chiuder la porta sul far della notte, quegli uomini sono usciti; dove siano andati non so; rincorreteli senza perder tempo, e li raggiungerete". 6 Or essa li avea fatti salire sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, che avea disteso sul tetto. 7 E la gente li rincorse per la via che mena ai guadi del Giordano; e non appena quelli che li rincorrevano furono usciti, la porta fu chiusa. 8 Or prima che le spie s’addormentassero, Rahab salì da loro sul tetto, 9 e disse a quegli uomini: "Io so che l’Eterno vi ha dato il paese, che il terrore del vostro nome ci ha invasi, e che tutti gli abitanti del paese hanno perso coraggio davanti a voi. 10 Poiché noi abbiamo udito come l’Eterno asciugò le acque del mar Rosso d’innanzi a voi quando usciste dall’Egitto, e quel che faceste ai due re degli Amorei, di là dal Giordano, Sihon e Og, che votaste allo sterminio. 11 E non appena l’abbiamo udito, il nostro cuore si è strutto e non è più rimasto coraggio in alcuno, per via di voi; poiché l’Eterno, il vostro Dio, e Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra. 12 Or dunque, vi prego, giuratemi per l’Eterno, giacché vi ho trattati con bontà, che anche voi tratterete con bontà la casa di mio padre; 13 e datemi un pegno sicuro che salverete la vita a mio padre, a mia madre, ai miei fratelli, alle mie sorelle e a tutti i loro, e che ci preserverete dalla morte". 14 E quegli uomini risposero: "Siamo pronti a dare la nostra vita per voi, se non divulgate questo nostro affare; e quando l’Eterno ci avrà dato il paese, noi ti tratteremo con bontà e lealtà". 15 Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura. 16 E disse loro: "Andate verso il monte, affinché quelli che vi rincorrono non v’incontrino; e nascondetevi quivi per tre giorni, fino al ritorno di coloro che v’inseguono; poi ve n’andrete per la vostra strada". 17 E quegli uomini le dissero: "Noi saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare, se tu non osservi quello che stiamo per dirti: 18 Ecco, quando entreremo nel paese, attaccherai alla finestra per la quale ci fai scendere, questa cordicella di filo scarlatto; e radunerai presso di te, in casa, tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la famiglia di tuo padre. 19 E se alcuno di questi uscirà in istrada dalla porta di casa tua, il suo sangue ricadrà sul suo capo, e noi non ne avrem colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa ricadrà sul nostro capo, se uno gli metterà le mani addosso. 20 E se tu divulghi questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare". 21 Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra. 22 Quelli dunque partirono e se ne andarono al monte, dove rimasero tre giorni, fino al ritorno di quelli che li rincorrevano; i quali li cercarono per tutta la strada, ma non li trovarono. 23 E quei due uomini ritornarono, scesero dal monte, passarono il Giordano, vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro successo. 24 E dissero a Giosuè: "Certo, l’Eterno ha dato in nostra mano tutto il paese; e già tutti gli abitanti del paese han perso coraggio dinanzi a noi".
Korean(i) 1 눈의 아들 여호수아가 싯딤에서 두 사람을 정탐으로 가만히 보내며 그들에게 이르되 가서 그 땅과 여리고를 엿보라 하매 그들이 가서 라합이라 하는 기생의 집에 들어가 거기서 유숙하더니 2 혹이 여리고 왕에게 고하여 가로되 `보소서 이 밤에 이스라엘 자손 몇 사람이 땅을 탐지하러 이리로 들어 왔나이다' 3 여리고 왕이 라합에게 기별하여 가로되 `네게로 와서 네 집에 들어간 사람들을 끌어내라 그들은 이 온 땅을 탐지하러 왔느니라' 4 그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 `과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고 5 그 사람들이 어두워 성문을 닫을 때쯤 되어 나갔으니 어디로 갔는지 알지 못하되 급히 따라가라 그리하면 그들에게 미치리라' 하였으나 6 실상은 그가 이미 그들을 이끌고 지붕에 올라가서 그 지붕에 벌여놓은 삼대에 숨겼더라 7 그 사람들은 요단 길로 나루턱까지 따라갔고 그 따르는 자들이 나가자 곧 성문을 닫았더라 8 두 사람이 눕기 전에 라합이 지붕에 올라가서 그들에게 이르러 9 말하되 `여호와께서 이 땅을 너희에게 주신 줄을 내가 아노라 우리가 너희를 심히 두려워하고 이 땅 백성이 다 너희 앞에 간담이 녹나니 10 이는 너희가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 너희 앞에서 홍해 물을 마르게 하신 일과 너희가 요단 저편에 있는 아모리 사람의 두 왕 시혼과 옥에게 행한 일 곧 그들을 전멸시킨 일을 우리가 들었음이라 11 우리가 듣자 곧 마음이 녹았고 너희의 연고로 사람이 정신을 잃었나니 너희 하나님 여호와는 상천 하지에 하나님이시니라 ! 12 그러므로 청하노니 내가 너희를 선대하였은즉 너희도 내 아버지의 집을 선대하여 나의 부모와 남녀 형제와 무릇 그들에게 있는 모든 자를 살려주어 우리 생명을 죽는데서 건져내기로 이제 여호와로 맹세하고 내게 진실한 표를 내라' 13 (12절과 같음) 14 두 사람이 그에게 이르되 `네가 우리의 이 일을 누설치 아니하면 우리의 생명으로 너희를 대신이라도 할 것이요 여호와께서 우리에게 이 땅을 주실 때에는 인자하고 진실하게 너를 대우하리라' 15 라합이 그들을 창에서 줄로 달아내리우니 그 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거하였음이라 16 라합이 그들에게 이르되 `두렵건대 따르는 사람들이 너희를 만날까 하노니 너희는 산으로 가서 거기 사흘을 숨었다가 따르는 자들이 돌아간 후에 너희 길을 갈지니라' 17 두 사람이 그에게 이르되 `네가 우리로 서약케 한 이 맹세에 대하여 우리가 허물이 없게 하리니 18 우리가 이 땅에 들어올 때에 우리를 달아 내리운 창에 이 붉은 줄을 내고 네 부모와 형제와 네 아비의 가족을 다 네 집에 모으라 19 누구든지 네 집 문을 나서 거리로 가면 그 피가 그의 머리로 돌아갈 것이요 우리는 허물이 없으리라 그러나 누구든지 너와 함께 집에 있는 자에게 누가 손을 대면 그 피는 우리의 머리로 돌아오려니와 20 네가 우리의 이 일을 누설하면 네가 우리로 서약케 한 맹세에 대하여 우리에게 허물이 없으리라' 21 라합이 가로되 `너희의 말대로 할 것이라' 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라 22 그들이 가서 산에 이르러 따르는 자가 돌아가도록 사흘을 거기 유하매 따르는 자가 그들을 길에서 두루 찾다가 만나지 못하니라 23 그 두 사람이 돌이켜 산에서 내려와 강을 건너 눈의 아들 여호수아에게 나아와서 그 당한 모든 일을 고하고 24 또 여호수아에게 이르되 `진실로 여호와께서 그 온 땅을 우리 손에 붙이셨으므로 그 땅의 모든 거민이 우리 앞에서 간담이 녹더이다'
Lithuanian(i) 1 Jozuė, Nūno sūnus, slaptai išsiuntė iš Šitimo du žvalgus įsakydamas: “Eikite ir apžiūrėkite kraštą ir Jerichą!” Juodu atėjo į paleistuvės Rahabos namus ir ten nakvojo. 2 Buvo pranešta Jericho karaliui: “Naktį atėjo du vyrai iš Izraelio vaikų išžvalgyti kraštą”. 3 Jericho karalius nusiuntė pas Rahabą pasiuntinius, įsakydamas: “Išduok vyrus, kurie yra tavo namuose, nes jie yra žvalgai”. 4 Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: “Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie. 5 Prieš uždarant vartus, temstant, tie vyrai išėjo. Aš nežinau, kur jie nuėjo. Skubiai vykitės juos, gal dar pavysite”. 6 Ji buvo užvedusi juos ant stogo ir paslėpusi po nemintais linais, kurie ten buvo. 7 Jericho vyrai vijosi juos Jordano keliu iki brastos. Kai tik persekiotojai išėjo, vartus užrakino. 8 Jiems dar neatsigulus, ji užlipo pas juos ant stogo 9 ir tarė: “Aš žinau, kad Viešpats jums atidavė šitą šalį. Mus apėmė siaubas dėl jūsų, ir visi krašto gyventojai nusiminė. 10 Mes girdėjome, kaip Viešpats, jums išeinant iš Egipto, išdžiovino prieš jus Raudonosios jūros vandenį ir ką jūs padarėte abiem amoritų karaliams anapus Jordano, Sihonui ir Ogui, kuriuos visai sunaikinote. 11 Tai išgirdę, išsigandome ir netekome drąsos. Viešpats, jūsų Dievas, yra dangaus ir žemės Dievas. 12 Dabar prisiekite man Viešpačiu, kad jūs pasielgsite su mano tėvo namais taip, kaip aš pasielgiau su jumis, ir duokite man tikrą ženklą, 13 kad paliksite gyvus mano tėvą, motiną, brolius, seseris ir visus, kurie jiems priklauso, ir išgelbėsite mūsų gyvybes”. 14 Žvalgai jai atsakė: “Teištinka mus mirtis jūsų vietoje! Jei neišduosi mūsų, tai, kai Viešpats mums atiduos šitą šalį, mes gerai ir teisingai pasielgsime su tavimi”. 15 Tada Raaba nuleido juos virve pro langą, nes ji gyveno miesto mūro sienoje. 16 Ji tarė jiems: “Eikite į kalnus, kad jūsų nesutiktų besivejantieji, ten slapstykitės tris dienas, kol jie sugrįš; po to eikite savo keliu”. 17 Vyrai jai atsakė: “Mes laisvi būsime nuo tau duotos priesaikos, 18 jei, mums įeinant į kraštą, nepririši raudonos virvės prie lango, pro kurį mus nuleidai, ir savo tėvo, motinos, brolių ir visų namiškių neatsivesi į savo namus. 19 Kiekvienas, kuris išeis į gatvę iš tavo namų, bus pats kaltas dėl savo mirties, mes būsime nekalti. O kas pasiliks tavo namuose ir bus nužudytas, jo kraujas kris ant mūsų. 20 Tačiau jei mus išduosi, mes būsime laisvi nuo tau duotos priesaikos, kuria mus prisaikdinai”. 21 Ji tarė: “Tebūna, kaip sakote”. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange. 22 Jie nuėjo į kalnus ir ten pasiliko tris dienas, kol sugrįžo tie, kurie juos vijosi. Jie ieškojo jų kelyje, bet nieko nerado. 23 Tuodu vyrai, grįžę pas Jozuę, Nūno sūnų, jam papasakojo visa, kas jiems atsitiko. 24 Ir jie sakė: “Viešpats tikrai atidavė mums visą šitą kraštą, nes tos šalies gyventojai labai išsigando dėl mūsų atėjimo”.
PBG(i) 1 A tak posłał Jozue, syn Nunów, z Syttim dwóch szpiegów potajemnie, mówiąc: Idźcie, wypatrujcie ziemię, i Jerycho. Szli tedy i weszli do niektórej niewiasty wszetecznej, której imię Rachab, i odpoczęli tam. 2 I powiedziano to królowi Jerycha, mówiąc: Oto, mężowie jacyś przyszli tu tej nocy z synów Izraelskich, aby przeszpiegowali tę ziemię. 3 Tedy posłał król Jerycha do Rachaby, mówiąc: Wywiedź męże, którzy przyszli do ciebie, a weszli do domu twego; bo na przeszpiegowanie wszystkiej ziemi przyszli. 4 Ale wziąwszy ona niewiasta tych dwóch mężów, skryła je, i rzekła: Prawdać jest, przyszli do mnie mężowie; alem nie wiedziała, skąd byli. 5 A gdy bramę zamykano w zmierzch, oni mężowie wyszli; i nie wiem, dokąd poszli; gońcież ich co najrychlej, bo ich dościgniecie. 6 A ona wwiodła je była na dach, i tam je przykryła lnem nietartym, który była rozstawiła na dachu. 7 Mężowie tedy wysłani gonili je drogą ku Jordanu aż do brodu; a bramę zamkniono, skoro wyszli ci, którzy szli za nimi w pogoń. 8 A tak pierwej niż posnęli, ona wstąpiła do nich na dach; 9 I rzekła do onych mężów: Wiem, że wam dał Pan ziemię tę; bo strach wasz przypadł na nas, i osłabiali wszyscy obywatele tej ziemi przed wami. 10 Bośmy słyszeli, jako wysuszył Pan wody morza czerwonego przed wami, gdyście wychodzili z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejskim, którzy byli z onej strony Jordanu, Sehonowi, i Ogowi, któreście pobili. 11 Co gdyśmy usłyszeli, upadło serce nasze i nie ostał się więcej duch w nikim przed wami; albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem na niebie wzgórę, i na ziemi nisko. 12 Przetoż teraz przysiężcie mi proszę przez Pana, iż jakom ja uczyniła z wami miłosierdzie, także uczyńcie i wy z domem ojca mego miłosierdzie, a dajcie mi znak pewny, 13 Iż zachowacie żywo ojca mego i matkę moję, i bracią moję, i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a wybawicie dusze nasze od śmierci. 14 I odpowiedzieli jej oni mężowie: Dusza nasza będzie za was na śmierć, jeźli nie wydacie tej sprawy naszej, i będzie to, gdy nam poda Pan tę ziemię, że uczynimy z tobą miłosierdzie i prawdę. 15 I spuściła je na powrozie z okna; bo dom jej był przy murze i ona na murze mieszkała. 16 I rzekła im: Na górę idźcie, by się snać nie spotkali z wami, którzy was gonią: i tam się kryjcie przez trzy dni, aż się wrócą, którzy was gonią, a potem pójdziecie drogą waszą. 17 I rzekli jej mężowie oni: Będziemy wolni od przysięgi tej, którąś nas poprzysięgła, 18 Jeźli, gdy wnijdziemy do ziemi, tego czerwonego sznuru nie uwiążesz u okna, po którymeś nas spuściła, a ojca twego, i matki twojej, i braci twojej, i wszystkiego domu ojca twego nie zbierzeszli do siebie w dom; 19 Albowiem ktobykolwiek wyszedł ze drzwi domu twego, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy bez winy; ale każdego, ktokolwiek będzie z tobą w domu, krew jego obróci się na głowę naszę, jeźli się go kto rękę dotknie. 20 Lecz jeźli wydasz tę sprawę naszę, tedy będziemy wolni od przysięgi twojej, którąś nas poprzysięgła. 21 I odpowiedziała; Jakoście powiedzieli, niechże tak będzie. Tedy je wypuściła, i poszli; i uwiązała sznur czerwony w onem oknie. 22 A odszedłszy przyszli na górę, i zostali tam przez trzy dni, aż się wrócili, którzy je gonili; bo ich szukali ci, którzy je gonili, po wszystkich drogach, ale nie znaleźli. 23 I wrócili się oni dwaj mężowie, a zstąpiwszy z góry, przeprawili się, i przyszli do Jozuego, syna Nunowego, i powiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo; 24 I mówili do Jozuego: Dał Pan w ręce nasze tę wszystkę ziemię; bo się strwożyli wszyscy obywatele ziemi przed twarzą naszą.
Portuguese(i) 1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali. 2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra. 3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faz sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra. 4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram; 5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis. 6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado. 7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta. 8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles, 9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós. 10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egipto, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Síon e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente. 11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra. 12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro 13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas. 14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade. 15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro; 16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho. 17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar. 18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlate à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai. 19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão. 20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar. 21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlate à janela. 22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam. 23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera. 24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Norwegian(i) 1 Josva, Nuns sønn, sendte hemmelig to speidere fra Sittim og sa: Gå avsted og se eder om i landet og særlig i Jeriko! De gikk avsted og kom inn i huset til en skjøge som hette Rahab, og de lå der om natten. 2 Da blev det meldt til kongen i Jeriko: Nogen menn av Israels barn er kommet hit i natt for å utspeide landet. 3 Så sendte kongen i Jeriko bud til Rahab og lot si: Kom hit med de menn som kom til dig og tok inn i ditt hus! De er kommet for å utspeide hele landet. 4 Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra; 5 og i mørkningen da porten skulde lukkes, gikk mennene ut; jeg vet ikke hvor de tok veien. Skynd eder og sett efter dem, så når I dem nok igjen. 6 Men hun hadde latt dem stige op på taket og skjult dem under linstenglene som hun hadde liggende utbredt der på taket. 7 Så satte mennene efter dem på veien til Jordan, til vadestedene; og porten blev lukket, så snart de som satte efter dem, var gått ut. 8 Før speiderne hadde lagt sig, gikk hun op til dem på taket, 9 og hun sa til dem: Jeg vet at Herren har gitt eder landet, og at redsel for eder er falt på oss, og at alle landets innbyggere forgår av angst for eder. 10 For vi har hørt at Herren tørket ut vannet i det Røde Hav foran eder da I drog ut av Egypten, og vi har hørt hvad I gjorde med begge amoritter-kongene på hin side Jordan, Sihon og Og, som I slo med bann. 11 Da vi hørte det, blev vårt hjerte fullt av angst, og nu er det ikke mere nogen som har mot til å møte eder; for Herren eders Gud han er Gud både i himmelen der oppe og på jorden her nede. 12 Så sverg mig nu til ved Herren, siden jeg har vist barmhjertighet mot eder, at også I vil vise barmhjertighet mot min fars hus, og gi mig således et tegn på eders ærlighet, 13 og la min far og min mor og mine brødre og mine søstre og alle som hører dem til, leve, og frels vårt liv fra døden! 14 Da sa mennene til henne: Med vårt eget liv skal vi svare for eders liv! Så sant I ikke lar nogen få vite noget om vårt ærend, skal vi, når Herren gir oss landet, vise barmhjertighet og trofasthet mot dig. 15 Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren. 16 Og hun sa til dem: Gå op i fjellene, så at de som forfølger eder, ikke treffer på eder, og hold eder skjult der i tre dager, til forfølgerne kommer tilbake; siden kan I gå hvor I vil. 17 Mennene svarte: Vi holder oss for å være løst fra denne ed som du tok av oss, 18 hvis du ikke, når vi kommer inn i landet, binder denne snor av skarlagenfarvet tråd i det vindu som du har firet oss ned igjennem, og så samler din far og din mor og dine brødre og hele din slekt i huset hos dig. 19 Enhver som går ut av din husdør, hans blod komme over hans eget hode, og vi er skyldfri; men enhver som er hos dig i huset, hans blod komme over vårt hode, dersom der blir lagt hånd på ham. 20 Og dersom du lar nogen få vite noget om vårt ærend, så er vi løst fra den ed du tok av oss. 21 Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet. 22 De gikk til de kom op i fjellene; der blev de i tre dager, inntil de som forfulgte dem, var vendt tilbake; og forfølgerne lette på hele veien, men fant dem ikke. 23 Så vendte de to menn om og gikk ned fra fjellene og satte over elven og kom til Josva, Nuns sønn, og fortalte ham alt det som hadde hendt dem. 24 Og de sa til Josva: Herren har gitt hele landet i vår hånd; alle landets innbyggere holder endog på å forgå av angst for oss.
Romanian(i) 1 Iosua, fiul lui Nun, a trimes în ascuns din Sitim doi oameni, ca iscoade, zicîndu-le:,,Duceţi-vă de cercetaţi ţara, şi mai ales Ierihonul.`` Cei doi oameni au plecat, şi au ajuns în casa unei curve, care se chema Rahav, şi s'au culcat acolo. 2 S'a dat de ştire împăratului din Ierihon, şi i-au spus:,,Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici, astă noapte, ca să iscodească ţara.`` 3 Împăratul Ierihonului a trimes la Rahav să -i spună:,,Scoate afară pe bărbaţii cari au venit la tine, şi cari au intrat în casa ta; căci au venit să iscodească ţara.`` 4 Femeia a luat pe cei doi bărbaţi, şi i -a ascuns; şi a zis:,,Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sînt; 5 şi, fiindcă poarta a trebuit să se închidă noaptea, bărbaţii aceştia au ieşit afară; nu ştiu unde s'au dus: grăbiţi-vă de -i urmăriţi, şi -i veţi ajunge.`` 6 Ea îi suise pe acoperiş, şi -i ascunsese subt nişte mănunchiuri de in, pe care -l întinsese pe acoperiş. 7 Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului, şi după ce au ieşit ei, s'a închis poarta. 8 Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s'a suit la ei pe acoperiş, 9 şi le -a zis:,,Ştiu că Domnul v'a dat ţara aceasta, căci ne -a apucat groaza de voi, şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea voastră. 10 Fiindcă am auzit cum, la ieşirea voastră din Egipt, Domnul a secat înaintea voastră apele mării Roşii, şi am auzit ce aţi făcut celor doi împăraţi ai Amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon şi Og, pe cari i-aţi nimicit cu desăvîrşire. 11 De cînd am auzit lucrul acesta, ni s'a tăiat inima, şi toţi ne-am pierdut nădejdea înaintea voastră; căci Domnul, Dumnezeul vostru, este Dumnezeu sus în ceruri şi jos pe pămînt. 12 Şi acum, vă rog, juraţi-mi pe Domnul că veţi avea faţă de casa tatălui meu aceeaş bunăvoinţă pe care am avut -o eu faţă de voi. Daţi-mi un semn de încredinţare 13 că veţi lăsa cu viaţă pe tatăl meu, pe mama mea, pe fraţii mei, pe surorile mele, şi pe toţi ai lor, şi că ne veţi scăpa dela moarte.`` 14 Bărbaţii aceia i-au răspuns:,,Sîntem gata să murim pentru voi, dacă nu ne daţi pe faţă; şi cînd Domnul ne va da ţara aceasta, ne vom purta cu tine cu bunăvoinţă şi credincioşie.`` 15 Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii. 16 Şi le -a zis:,,Duceţi-vă spre munte, ca să nu vă întîlnească ceice vă urmăresc; ascundeţi-vă acolo trei zile, pînă se vor întoarce; după aceea, să vă vedeţi de drum.`` 17 Bărbaţii aceia i-au zis:,,Iată cum vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem. 18 La intrarea noastră în ţară, leagă funia aceasta de fir cărmiziu la fereastra prin care ne-ai pogorît, şi strînge la tine în casă pe tatăl tău, pe mama ta, pe fraţii tăi, şi pe toată familia tatălui tău. 19 Dacă vreunul din ei va ieşi pe poarta casei tale, ca să meargă afară pe uliţă, sîngele lui va cădea asupra capului lui, şi noi vom fi nevinovaţi: dar dacă va pune cineva mîna pe vreunul din ceice vor fi cu tine în casă, sîngele lui va cădea asupra capului nostru. 20 Şi dacă ne vei da pe faţă, vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem.`` 21 Ea a răspuns:,,Fie după cuvintele voastre.`` Şi -a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră. 22 Ei au plecat, şi au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, pînă s'au întors cei cari -i urmăreau. Cei care -i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit. 23 Cei doi oameni s'au întors, s'au pogorît din munte, şi au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, şi i-au istorisit tot ce li se întîmplase. 24 Ei au zis lui Iosua:,,Cu adevărat, Domnul a dat toată ţara în mînile noastre, şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea noastră.``
Ukrainian(i) 1 І послав Ісус, син Навинів, із Ситтіму двох таємних вивідувачів, говорячи: Ідіть, розгляньте цей Край та Єрихон. І вони пішли, і ввійшли до дому однієї блудниці, а ім'я їй Рахав. І переночували вони там. 2 І було донесено єрихонському цареві, говорячи: Ось цієї ночі прийшли сюди якісь люди з Ізраїлевих синів, щоб вивідати цей Край. 3 І послав єрихонський цар до Рахави, говорячи: Виведи тих людей, що до тебе прийшли, що ввійшли до твого дому, бо вони прийшли, щоб вивідати ввесь цей Край. 4 А та жінка взяла двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: Так, приходили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони. 5 А коли замикалася брама зо смерком, то ті люди вийшли. Не знаю, куди ті люди пішли. Швидко женіться за ними, то ви доженете їх. 6 А вона відвела їх на дах, та й сховала їх у жмутах льону, що були зложені в неї на даху. 7 А ті люди погналися за ними йорданською дорогою аж до бродів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними. 8 І поки вони лягли спати, то вона ввійшла до них на дах, 9 і сказала до тих людей: Я знаю, що Господь дав вам цей Край, і що жах перед вами напав на нас, і що всі мешканці цього Краю умлівають зо страху перед вами. 10 Бо ми чули те, що Господь висушив воду Червоного моря перед вами, коли ви виходили з Єгипту, і що зробили ви обом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові та Оґові, яких ви вчинили закляттям. 11 І чули ми це, і зомліло наше серце, і не стало вже духу в людини зо страху перед вами, бо Господь, Бог ваш, Він Бог на небесах угорі й на землі долі! 12 А тепер присягніть мені Господом, що як я вчинила з вами милість, так зробите й ви милість з домом батька мого, і дасте мені правдивого знака. 13 І зоставите при житті батька мого, і матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і все, що їхнє, і врятуєте наше життя від смерти. 14 І сказали їй ті люди: Душа наша за вас нехай віддана буде на смерть, якщо ви не відкриєте цієї нашої справи. І буде, коли Господь передаватиме нам оцей Край, то ми вчинимо тобі милість та правду. 15 І вона спустила їх шнуром через вікно, бо дім її був у стіні міського муру, і в мурі вона жила. 16 І сказала вона їм: Ідіть на гору, щоб не спіткала вас погоня. І ховайтеся там три дні, аж поки не вернеться погоня, а потому підете своєю дорогою. 17 І сказали до неї ті люди: Ми будемо чисті від цієї присяги тобі, що ти заприсягла нас, якщо ти не вчиниш так. 18 Оце, як ми будемо входити до Краю, то ти прив'яжеш шнурка з цієї нитки червені в вікні, що ти ним нас спустила. А батька свого, і матір свою, і братів своїх, і ввесь дім свого батька збереш до себе до дому. 19 І буде, усі, хто вийде з дверей твого дому назовні, кров його на голові його, а ми чисті. А всі, хто буде в домі з тобою, кров його на голові нашій, якщо наша рука буде на ньому. 20 А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас. 21 А вона сказала: Як ви сказали, нехай буде воно так. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив'язала в вікні червоного суканого шнурка. 22 І вони пішли, і вийшли на гору, та й сиділи там три дні, аж поки вернулася погоня. І шукала погоня по всій дорозі, та не знайшла їх. 23 І повернулися ті два мужі, і зійшли з гори, і перейшли Йордан, і прийшли до Ісуса, сина Навинового, та й розповіли йому все, що їх спіткало. 24 І сказали вони до Ісуса: Справді Господь дав у нашу руку всю цю землю, а всі мешканці цього Краю омліли зо страху перед нами.