Joshua 2

IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H4480 מן out of H7851 השׁטים Shittim H8147 שׁנים two H376 אנשׁים men H7270 מרגלים to spy H2791 חרשׁ secretly, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H7200 ראו view H853 את   H776 הארץ the land, H853 ואת   H3405 יריחו even Jericho. H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came into H1004 בית house, H802 אשׁה   H2181 זונה   H8034 ושׁמה named H7343 רחב Rahab, H7901 וישׁכבו and lodged H8033 שׁמה׃ there.
  2 H559 ויאמר And it was told H4428 למלך the king H3405 יריחו of Jericho, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H582 אנשׁים   H935 באו there came H2008 הנה in hither H3915 הלילה tonight H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H2658 לחפר to search out H853 את   H776 הארץ׃ the country.
  3 H7971 וישׁלח sent H4428 מלך And the king H3405 יריחו of Jericho H413 אל unto H7343 רחב Rahab, H559 לאמר saying, H3318 הוציאי Bring forth H376 האנשׁים the men H935 הבאים that are come H413 אליך to H834 אשׁר thee, which H935 באו are entered H1004 לביתך into thine house: H3588 כי for H2658 לחפר to search out H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the country. H935 באו׃ they be come
  4 H3947 ותקח took H802 האשׁה And the woman H853 את   H8147 שׁני the two H376 האנשׁים men, H6845 ותצפנו and hid H559 ותאמר them, and said H3651 כן thus, H935 באו There came H413 אלי unto H376 האנשׁים men H3808 ולא not H3045 ידעתי me, but I knew H370 מאין whence H1992 המה׃ they
  5 H1961 ויהי And it came to pass H8179 השׁער of the gate, H5462 לסגור of shutting H2822 בחשׁך when it was dark, H376 והאנשׁים that the men H3318 יצאו went out: H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H575 אנה whither H1980 הלכו went H376 האנשׁים the men H7291 רדפו pursue H4118 מהר them quickly; H310 אחריהם after H3588 כי for H5381 תשׂיגום׃ ye shall overtake
  6 H1931 והיא But she H5927 העלתם had brought them up H1406 הגגה to the roof H2934 ותטמנם of the house, and hid H6593 בפשׁתי of flax, H6086 העץ them with the stalks H6186 הערכות which she had laid in order H5921 לה על upon H1406 הגג׃ the roof.
  7 H376 והאנשׁים And the men H7291 רדפו pursued H310 אחריהם after H1870 דרך them the way H3383 הירדן to Jordan H5921 על unto H4569 המעברות the fords: H8179 והשׁער the gate. H5462 סגרו they shut H310 אחרי and as soon as H834 כאשׁר and as soon as H3318 יצאו them were gone out, H7291 הרדפים they which pursued H310 אחריהם׃ after
  8 H1992 והמה they H2962 טרם And before H7901 ישׁכבון were laid down, H1931 והיא she H5927 עלתה came up H5921 עליהם unto H5921 על them upon H1406 הגג׃ the roof;
  9 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H376 האנשׁים the men, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H776 הארץ you the land, H3588 וכי and that H5307 נפלה is fallen H367 אימתכם your terror H5921 עלינו upon H3588 וכי us, and that H4127 נמגו faint H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם׃ because of
  10 H3588 כי For H8085 שׁמענו we have heard H853 את   H834 אשׁר how H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H6440 מפניכם for H3318 בצאתכם you, when ye came out H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and what H6213 עשׂיתם ye did H8147 לשׁני unto the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחן Sihon H5747 ולעוג and Og, H834 אשׁר whom H2763 החרמתם   H853 אותם׃  
  11 H8085 ונשׁמע And as soon as we had heard H4549 וימס did melt, H3824 לבבנו our hearts H3808 ולא neither H6965 קמה did there remain H5750 עוד any more H7307 רוח courage H376 באישׁ in any man H6440 מפניכם because of H3588 כי you: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H430 אלהים God H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H5921 ועל and in H776 הארץ earth H8478 מתחת׃ beneath.
  12 H6258 ועתה Now H7650 השׁבעו you, swear H4994 נא therefore, I pray H3068 לי ביהוה unto me by the LORD, H3588 כי since H6213 עשׂיתי show H5973 עמכם unto H2617 חסד kindness H6213 ועשׂיתם   H1571 גם will also H859 אתם that ye H5973 עם   H1004 בית house, H1 אבי my father's H2617 חסד   H5414 ונתתם and give H226 לי אות token: H571 אמת׃ me a true
  13 H2421 והחיתם And ye will save alive H853 את   H1 אבי my father, H853 ואת   H517 אמי and my mother, H853 ואת   H251 אחי and my brethren, H853 ואת   H269 אחותי and my sisters, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5337 להם והצלתם they have, and deliver H853 את   H5315 נפשׁתינו our lives H4194 ממות׃ from death.
  14 H559 ויאמרו answered H376 לה האנשׁים And the men H5315 נפשׁנו her, Our life H8478 תחתיכם for H4191 למות   H518 אם yours, if H3808 לא not H5046 תגידו ye utter H853 את   H1697 דברנו our business. H2088 זה this H1961 והיה And it shall be, H5414 בתת hath given H3068 יהוה when the LORD H853 לנו את   H776 הארץ us the land, H6213 ועשׂינו that we will deal H5973 עמך with H2617 חסד kindly H571 ואמת׃ and truly
  15 H3381 ותורדם Then she let them down H2256 בחבל by a cord H1157 בעד through H2474 החלון the window: H3588 כי for H1004 ביתה her house H7023 בקיר wall, H2346 החומה upon the town H2346 ובחומה upon the wall. H1931 היא and she H3427 יושׁבת׃ dwelt
  16 H559 ותאמר And she said H2022 להם ההרה you to the mountain, H1980 לכו unto them, Get H6435 פן lest H6293 יפגעו meet H7291 בכם הרדפים the pursuers H2247 ונחבתם you; and hide yourselves H8033 שׁמה there H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5704 עד until H7725 שׁוב be returned: H7291 הרדפים the pursuers H310 ואחר and afterward H1980 תלכו may ye go H1870 לדרככם׃ your way.
  17 H559 ויאמרו said H413 אליה unto H376 האנשׁים And the men H5355 נקים blameless H587 אנחנו her, We H7621 משׁבעתך   H2088 הזה   H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us swear.
  18 H2009 הנה Behold, H587 אנחנו we H935 באים come H776 בארץ into the land, H853 את   H8615 תקות line H2339 חוט thread H8144 השׁני of scarlet H2088 הזה this H7194 תקשׁרי thou shalt bind H2474 בחלון in the window H834 אשׁר which H3381 הורדתנו thou didst let us down H853 בו ואת   H1 אביך thy father, H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H853 ואת   H251 אחיך and thy brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית household, H1 אביך thy father's H622 תאספי by: and thou shalt bring H413 אליך unto H1004 הביתה׃ home
  19 H1961 והיה And it shall be, H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H3318 יצא shall go out H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתך of thy house H2351 החוצה into the street, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his head, H587 ואנחנו and we H5355 נקים guiltless: H3605 וכל and whosoever H834 אשׁר and whosoever H1961 יהיה shall be H854 אתך with H1004 בבית thee in the house, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁנו on our head, H518 אם if H3027 יד hand H1961 תהיה׃ be
  20 H518 ואם And if H5046 תגידי thou utter H853 את   H1697 דברנו our business, H2088 זה this H1961 והיינו then we will be H5355 נקים quit H7621 משׁבעתך of thine oath H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us to swear.
  21 H559 ותאמר And she said, H1697 כדבריכם According unto your words, H3651 כן so H1931 הוא it. H7971 ותשׁלחם And she sent them away, H1980 וילכו and they departed: H7194 ותקשׁר and she bound H853 את   H8615 תקות line H8144 השׁני the scarlet H2474 בחלון׃ in the window.
  22 H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came H2022 ההרה unto the mountain, H3427 וישׁבו and abode H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5704 עד until H7725 שׁבו were returned: H7291 הרדפים the pursuers H1245 ויבקשׁו sought H7291 הרדפים and the pursuers H3605 בכל throughout all H1870 הדרך the way, H3808 ולא not. H4672 מצאו׃ but found
  23 H7725 וישׁבו returned, H8147 שׁני So the two H376 האנשׁים men H3381 וירדו and descended H2022 מההר from the mountain, H5674 ויעברו and passed over, H935 ויבאו and came H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5608 ויספרו and told H853 לו את   H3605 כל him all H4672 המצאות that befell H854 אותם׃  
  24 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3588 כי Truly H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידנו into our hands H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the land; H1571 וגם for even H4127 נמגו do faint H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the country H6440 מפנינו׃ because of