Joshua 2:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1537 εκ G* Σαττίν G1417 δύο G435 άνδρας G2684 κατασκοπεύσαι G3004 λέγων G305 ανάβητε G2532 και G1492 ίδετε G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G4198 πορευθέντες G1525 εισήλθον G1519 εις G3614 οικίαν G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3739 η G3686 όνομα G* Ραάβ G2532 και G2647 κατέλυσαν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1537 PREP εκ   N-PRI σαττιν G1417 N-NUI δυο G3495 N-APM νεανισκους   V-AAN κατασκοπευσαι G3004 V-PAPNS λεγων G305 V-AAD-2P αναβητε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ρααβ G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3P κατελυσαν G1563 ADV εκει
HOT(i) 1 וישׁלח יהושׁע בן נון מן השׁטים שׁנים אנשׁים מרגלים חרשׁ לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשׁה זונה ושׁמה רחב וישׁכבו שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H4480 מן out of H7851 השׁטים Shittim H8147 שׁנים two H376 אנשׁים men H7270 מרגלים to spy H2791 חרשׁ secretly, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H7200 ראו view H853 את   H776 הארץ the land, H853 ואת   H3405 יריחו even Jericho. H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came into H1004 בית house, H802 אשׁה   H2181 זונה   H8034 ושׁמה named H7343 רחב Rahab, H7901 וישׁכבו and lodged H8033 שׁמה׃ there.
Vulgate(i) 1 misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
Wycliffe(i) 1 Therfor Josue, the sone of Nun, sente fro Sethym twei men, aspieris in hiddlis, and seide to hem, Go ye, and biholde ye the lond, and the citee of Jerico. Whiche yeden, and entriden into the hous of a womman hoore, `Raab bi name, and restiden at hir.
Coverdale(i) 1 Iosua the sonne of Nun sent out two spyes preuely from Setim, and sayde vnto them: Go youre waye, loke vpon the londe and Iericho. They wente forth, and came in to ye house of an harlot, called Rahab, and laye there.
MSTC(i) 1 Then Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies, secretly, saying, "Go and view the land and also Jericho." And they went, and came unto a harlot's house, named Rahab, and lodged there.
Matthew(i) 1 Then Iosua the sonne of Nun sent out of Settim two spyes secretly saying: go & vewe the land & also Iericho. And they went, & came into a harlottes house named Rahab, and lodged there.
Great(i) 1 And Iosua the sonne of Nun sent out of Settim two men to spye secretlye, sayinge: go & vewe the lande and also Iericho. And they went, and came into a harlotes house, named Rahab, & lodged there.
Geneva(i) 1 Then Ioshua the sonne of Nun sent out of Shittim two men to spie secretly, saying, Go, view the land, and also Iericho: and they went, and came into an harlots house, named Rahab, and lodged there.
Bishops(i) 1 And Iosuah ye sonne of Nun sent out of Sittim two men to spye secretely, saying: Go, and viewe the land, and also Iericho. And they went, and came into a harlotes house, named Rahab, and lodged there
DouayRheims(i) 1 And Josue, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her.
KJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
KJV_Cambridge(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
Thomson(i) 1 Now Joshua son of Nave had sent from Sat tin two young men to spy, saying, Go up, and take a view of the land, and particularly of Jericho. And the two young men, having set out, entered Jericho, and went to the house of a harlot, whose name was Rahab, and lodged there.
Brenton(i) 1 And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy the land, saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Raab, and lodged there.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐκ Σαττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι, λέγων, ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ἱεριχώ· καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς Ἱεριχὼ· καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαάβ· καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
Leeser(i) 1 And Joshua, the son of Nun, had sent out from Shittim two men as spies, secretly, saying, Go ye, view the land and especially Jericho; and they went, and came unto the house of a woman, a harlot, whose name was Rachab, and they lodged there.
YLT(i) 1 And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land—and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name is Rahab, and they lie down there.
JuliaSmith(i) 1 And Joshua son of Nun will send out of Shittim two men spying silently, saying, Go see the land and Jericho. And they will go, and will come to the house of a woman, a harlot, and her name Rahab; and they will lie there.
ERV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go view the land, and Jericho. And they went, and came into the house of an harlot whose name was Rahab, and lay there.
ASV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
Rotherham(i) 1 Then did Joshua son of Nun, send out from The Acacias, two men to spy out silently, saying, Go view the land, and Jericho. So they came, and entered the house of a harlot, whose name was Rahab, and lay there.
CLV(i) 1 And Joshua son of Nun sends from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land--and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name [is] Rahab, and they lie down there.
BBE(i) 1 Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night.
MKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go look over the land, even Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab. And they stayed there.
LITV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent two men out of Shittim to spy secretly, saying, Go look over the land, and Jericho. And they went and came into the house of a woman, a harlot; and her name was Rahab. And they lay down there.
ECB(i) 1
RACHAB PROTECTS THE SPIES And Yah Shua the son of Nun sends two men from Shittim to spy quietly, saying, Go see the land of Yericho. - and they go, and come to the house of a woman - a whore named Rachab, and lie down there.
ACV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay down there.
WEB(i) 1 Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
NHEB(i) 1 And Joshua the son of Nun secretly sent two young men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." And the two young men went and came to Jericho and entered into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
AKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
KJ2000(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into a harlot's house, named Rahab, and lodged there.
UKJV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
EJ2000(i) 1 ¶ And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went and came into a harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
CAB(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two young men to spy the land, saying, Go up and view the land; especially Jericho. And the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Rahab, and lodged there.
LXX2012(i) 1 And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy [the land], saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name [was] Raab, and lodged there.
NSB(i) 1 Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly. He said: »Go view the land of Jericho.« They went to a prostitute named Rahab, and stayed at her house.
ISV(i) 1 Rahab Receives Two ScoutsAfter this, Nun’s son Joshua sent two men from the Acacia groves as undercover scouts. He told them, “Go and look over the land. Pay special attention to Jericho.” So they went out, came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
LEB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men from Acacia Grove* as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and spent the night* there.
BSB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
MSB(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
MLV(i) 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land and Jericho. And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lay down there.
VIN(i) 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men from Acacia Grove as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and spent the night there.
Luther1545(i) 1 Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zween Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Gehet hin, besehet das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehreten zu ihr ein.
Luther1912(i) 1 Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Geht hin, beseht das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehrten zu ihr ein.
ELB1871(i) 1 Und Josua, der Sohn Nuns, sandte von Sittim heimlich zwei Männer als Kundschafter aus und sprach: Gehet, besehet das Land und Jericho. Und sie gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, namens Rahab; und sie legten sich daselbst nieder.
ELB1905(i) 1 Und Josua, der Sohn Nuns, sandte von Sittim heimlich zwei Männer als Kundschafter aus und sprach: Gehet, besehet das Land und Jericho. Und sie gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, namens Rahab; und sie legten sich daselbst nieder.
DSV(i) 1 Jozua nu, de zoon van Nun, had twee mannen, die heimelijk verspieden zouden, gezonden van Sittim, zeggende: Gaat heen, bezichtigt het land en Jericho. Zij dan gingen, en kwamen ten huize van een vrouw, een hoer, wier naam was Rachab, en zij sliepen daar.
Giguet(i) 1 ¶ Et Josué, fils de Nau, envoya de Sétim deux jeunes gens afin d’explorer la terre, disant: Entrez dans ce pays, voyez-le; voyez Jéricho. Les deux jeunes gens étant partis entrèrent à Jéricho; ils allèrent à la maison d’une femme prostituée dont le nom était Rahab, et ils y logèrent.
DarbyFR(i) 1
Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s'en allèrent, et vinrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent.
Martin(i) 1 Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement le pays, et il leur avait dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d'une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là.
Segond(i) 1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
Segond_Strongs(i)
  1 H3091 ¶ Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7971 , fit partir H8799   H2791 secrètement H7851 de Sittim H8147 deux H582 espions H7270   H8764   H559 , en leur disant H8800   H3212  : Allez H8798   H7200 , examinez H8798   H776 le pays H3405 , et en particulier Jéricho H3212 . Ils partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H1004 dans la maison H802   H2181 d’une prostituée H8802   H8034 , qui se nommait H7343 Rahab H7901 , et ils y couchèrent H8799  .
SE(i) 1 Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
ReinaValera(i) 1 Y JOSUÉ, hijo de Nun, envió desde Sittim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y á Jericó. Los cuales fueron, y entráronse en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
JBS(i) 1 ¶ Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
Albanian(i) 1 Jozueu, bir i Nunit, dërgoi dy burra te Shitimi për të vëzhguar fshehurazi, duke u thënë: "Shkoni, kontrolloni vendin dhe Jerikon". Kështu ata shkuan dhe hynë në shtëpinë e një prostitute, të quajtur Rahab, dhe aty banuan.
RST(i) 1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
Arabic(i) 1 فارسل يشوع بن نون من شطّيم رجلين جاسوسين سرّا قائلا اذهبا انظرا الارض واريحا. فذهبا ودخلا بيت امرأة زانية اسمها راحاب واضطجعا هناك.
Bulgarian(i) 1 И Иисус, синът на Навий, изпрати от Ситим двама мъже да огледат тайно земята и им каза: Идете, разгледайте земята и особено Ерихон. И те отидоха и дойдоха в къщата на една блудница на име Раав, и пренощуваха там.
Croatian(i) 1 Jošua, sin Nunov, posla potajno iz Šitima dvojicu uhoda s nalogom: "Idite, izvidite područje, osobito Jerihon." Oni odu i stignu u kuću bludnice koja se zvala Rahaba i ondje prenoće.
BKR(i) 1 Poslal pak byl Jozue, syn Nun, z Setim dva muže špehéře tajně, řka: Jděte, shlédněte zemi, zvlášť Jericho. I šli a vešli do domu ženy nevěstky, jejíž jméno bylo Raab, a odpočinuli tu.
Danish(i) 1 Og Josva, Nuns Søn, sendte hemmelig to Mænd som Spejdere fra Sittim og sagde: Gaar hen, beser Landet og Jeriko; og de gik hen og kom ind i en Kvindes, en Skøges Hus, og hendes Navn var Rahab, og de laa der.
CUV(i) 1 當 下 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 從 什 亭 暗 暗 打 發 兩 個 人 作 探 子 , 吩 咐 說 : 你 們 去 窺 探 那 地 和 耶 利 哥 。 於 是 二 人 去 了 , 來 到 一 個 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 裡 , 就 在 那 裡 躺 臥 。
CUVS(i) 1 当 下 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 从 什 亭 暗 暗 打 发 两 个 人 作 探 子 , 吩 咐 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 和 耶 利 哥 。 于 是 二 人 去 了 , 来 到 一 个 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 里 , 就 在 那 里 躺 卧 。
Esperanto(i) 1 Kaj Josuo, filo de Nun, sendis el SXitim du esplorrigardantojn sekrete, dirinte:Iru, pririgardu la landon kaj Jerihxon. Kaj ili iris, kaj venis en la domon de malcxastistino, kies nomo estis Rahxab, kaj ili dormis tie.
Finnish(i) 1 Ja Josua Nunin poika lähetti salaisesti kaksi vakoojaa Sittimistä, sanoen: menkäät ja katselkaat maata ja Jerihoa. Niin he läksivät matkaan ja tulivat porton huoneeseen, jonka nimi oli Rahab, ja lepäsivät siellä.
FinnishPR(i) 1 Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti salaa Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: "Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa". Ja he menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä levolle.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jozye, pitit gason Noun lan, rete Sitim kote yo te ye a, li voye de nèg an kachèt al wè jan sa ye lavil Jeriko. Li di yo: -Ale vizite peyi a ak lavil Jeriko. Se konsa mesye yo ale, yo antre lakay yon jennès ki te rele Rarab. Se la yo desann.
Hungarian(i) 1 És Józsué, a Nún fia, elkülde Sittimbõl titkon két férfiút kémekül, mondván: Menjetek el, tekintsétek meg azt a földet és Jérikhót. Azok pedig elmenének, és bemenének egy parázna asszonynak házába, a kinek Ráháb vala neve, és ott hálának.
Indonesian(i) 1 Kemudian dari perkemahan di Sitim, Yosua mengutus dua orang mata-mata ke Kanaan. Kedua orang itu diperintahkan untuk menyelidiki negeri Kanaan dengan sembunyi-sembunyi, terutama sekali kota Yerikho. Maka pergilah mereka ke kota itu, dan menginap di rumah seorang wanita pelacur, bernama Rahab.
Italian(i) 1 OR Giosuè, figliuolo di Nun, avea mandati segretamente da Sittim due uomini, per ispiare il paese; dicendo loro: Andate, vedete il paese, e Gerico. Essi adunque andarono, ed entrarono in casa d’una meretrice, il cui nome era Rahab, e quivi si posarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giosuè, figliuolo di Nun, mandò segretamente da Sittim due spie, dicendo: "Andate, esaminate il paese e Gerico". E quelle andarono ed entrarono in casa di una meretrice per nome Rahab, e quivi alloggiarono.
Korean(i) 1 눈의 아들 여호수아가 싯딤에서 두 사람을 정탐으로 가만히 보내며 그들에게 이르되 가서 그 땅과 여리고를 엿보라 하매 그들이 가서 라합이라 하는 기생의 집에 들어가 거기서 유숙하더니
Lithuanian(i) 1 Jozuė, Nūno sūnus, slaptai išsiuntė iš Šitimo du žvalgus įsakydamas: “Eikite ir apžiūrėkite kraštą ir Jerichą!” Juodu atėjo į paleistuvės Rahabos namus ir ten nakvojo.
PBG(i) 1 A tak posłał Jozue, syn Nunów, z Syttim dwóch szpiegów potajemnie, mówiąc: Idźcie, wypatrujcie ziemię, i Jerycho. Szli tedy i weszli do niektórej niewiasty wszetecznej, której imię Rachab, i odpoczęli tam.
Portuguese(i) 1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
Norwegian(i) 1 Josva, Nuns sønn, sendte hemmelig to speidere fra Sittim og sa: Gå avsted og se eder om i landet og særlig i Jeriko! De gikk avsted og kom inn i huset til en skjøge som hette Rahab, og de lå der om natten.
Romanian(i) 1 Iosua, fiul lui Nun, a trimes în ascuns din Sitim doi oameni, ca iscoade, zicîndu-le:,,Duceţi-vă de cercetaţi ţara, şi mai ales Ierihonul.`` Cei doi oameni au plecat, şi au ajuns în casa unei curve, care se chema Rahav, şi s'au culcat acolo.
Ukrainian(i) 1 І послав Ісус, син Навинів, із Ситтіму двох таємних вивідувачів, говорячи: Ідіть, розгляньте цей Край та Єрихон. І вони пішли, і ввійшли до дому однієї блудниці, а ім'я їй Рахав. І переночували вони там.