Joshua 5:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3089 V-AMD-2S λυσαι G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G2476 V-RAI-2S εστηκας G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 15 ויאמר שׂר צבא יהוה אל יהושׁע שׁל נעלך מעל רגלך כי המקום אשׁר אתה עמד עליו קדשׁ הוא ויעשׂ יהושׁע כן׃
Vulgate(i) 15 solve inquit calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatum
Clementine_Vulgate(i) 15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?
Wycliffe(i) 15 Josue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt?
Coverdale(i) 15 And the prynce ouer the LORDES hoost sayde vnto him: Put yi shues of yi fete, for the place whervpo thou stondest, is holy. And Iosua dyd so.
MSTC(i) 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, "Put thy shoes off thy feet, for the place whereon thou standest is holy." And Joshua did so.
Matthew(i) 15 And the captayne of the Lordes hoste sayde vnto Iosua: do thy shoes of thy feete, for the place wheron thou standest, is holye. And Iosua dyd so.
Great(i) 15 And the captayne of the Lordes hoste sayde vnto Iosua: do thy shoo of thy fote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosua did so.
Geneva(i) 15 And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
Bishops(i) 15 And the captaine of the Lordes hoast sayde vnto Iosuah: Do thy shoe of thy foote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosuah did so
DouayRheims(i) 15 (5:16) Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Josue did as was commanded him.
KJV(i) 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
KJV_Cambridge(i) 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
Thomson(i) 15 And the Lord's captain general said to Joshua, Loose the sandals from thy feet, for the place on which thou didst stand is holy ground.
Brenton(i) 15 (5:16) And the captain of the Lord's host said to Joshua, Loose thy shoe off thy feet, for the place whereon thou now standest is holy.
Brenton_Greek(i) 15 16 Καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ νῦν ἕστηκας ἐπʼ αὐτοῦ, ἅγιός ἐστι.
Leeser(i) 15 And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
YLT(i) 15 And the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, `Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;
JuliaSmith(i) 15 And the captain of Jehovah's host will say to Joshua, Put off thy shoe from thy foot, for the place which thou standest upon it, it is holy: and Joshua will do so.
ERV(i) 15 And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
ASV(i) 15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.
Rotherham(i) 15 Then said the prince of the host of Yahweh unto Joshua––Slip off thy sandals from thy feet, for, as for the place whereon thou art standing, holy, it is. And Joshua did so.
CLV(i) 15 And the Prince of Yahweh's host said unto Joshua, `Cast off your shoe from off your foot, for the place on which you are standing is holy;' and Joshua does so;"
BBE(i) 15 And the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
MKJV(i) 15 And the Commander of Jehovah's army said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
LITV(i) 15 And the Commander of the army of Jehovah said to Joshua, Take your shoe off your foot, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
ECB(i) 15 And the governor of Yah Veh Sabaoth says to Yah Shua, Pluck your shoe from your foot; for the place whereon you stand is holy. - and thus Yah Shua works.
ACV(i) 15 And the captain of LORD's army said to Joshua, Put off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou stand is holy. And Joshua did so.
WEB(i) 15 The prince of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.
NHEB(i) 15 The commander of the army of the LORD said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
AKJV(i) 15 And the captain of the LORD's host said to Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place where on you stand is holy. And Joshua did so.
KJ2000(i) 15 And the captain of the LORD'S army said unto Joshua, Loose your shoes from off your feet; for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
UKJV(i) 15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.
TKJU(i) 15 And the captain of the LORD's host said to Joshua, "Loose your shoe from off your foot; for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.
EJ2000(i) 15 And the Prince of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoes from off thy feet, for the place on which thou dost stand is holy. And Joshua did so.
CAB(i) 15 And the Commander of the Lord's army said to Joshua, Loose your shoe from off your feet, for the place where you now stand is holy.
LXX2012(i) 15 And Joshua fell on his face upon the earth, and said to him, Lord, what command you your servant?
NSB(i) 15 The captain (commander) of Jehovah’s host (army) said to Joshua: »Take your shoes from your feet, for the place where you stand is holy.« And at once Joshua did so.
ISV(i) 15 The commander of the LORD’s Army replied to Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you’re standing is holy.” So Joshua did so.
LEB(i) 15 The commander of Yahweh's army said to Joshua, "Take off your sandals* from your feet,* for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
BSB(i) 15 The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
MSB(i) 15 The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
MLV(i) 15 And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Put off your shoe from your foot, for the place on which you stand is holy. And Joshua did so.

VIN(i) 15 The commander of the LORD's army said to Joshua, "Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
Luther1545(i) 15 Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
Luther1912(i) 15 Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also.
ELB1871(i) 15 Und der Oberste des Heeres Jehovas sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
ELB1905(i) 15 Und der Oberste des Heeres Jahwes sprach zu Josua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat also.
DSV(i) 15 Toen zeide de Vorst van het heir des HEEREN tot Jozua: Trek uw schoenen af van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig. En Jozua deed alzo.
Giguet(i) 15 L’archange du Seigneur reprit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu les poses est saint.
DarbyFR(i) 15 Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
Martin(i) 15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué : Délie ton soulier de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est saint; et Josué le fit ainsi.
Segond(i) 15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
SE(i) 15 Y el Príncipe del ejército del SEÑOR respondió a Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
ReinaValera(i) 15 Y el Príncipe del ejército de Jehová repondió á Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
JBS(i) 15 Y el Príncipe del ejército del SEÑOR respondió a Josué: Quita tus zapatos de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.
Albanian(i) 15 Kreu i ushtrisë së Zotit i tha Jozueut: "Zbath sandalet, sepse vendi ku je është i shenjtë". Dhe Jozueu veproi ashtu.
RST(i) 15 Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
Arabic(i) 15 فقال رئيس جند الرب ليشوع اخلع نعلك من رجلك لان المكان الذي انت واقف عليه هو مقدس. ففعل يشوع كذلك
Bulgarian(i) 15 А военачалникът на ГОСПОДНАТА войска каза на Иисус: Събуй обувката си от крака си, защото мястото, на което стоиш, е свято. И Иисус направи така.
Croatian(i) 15 A vođa vojske Jahvine odgovori Jošui: "Skini obuću s nogu svojih, jer je sveto mjesto na kojem stojiš." I Jošua učini tako.
BKR(i) 15 Tedy odpověděl kníže vojska Hospodinova k Jozue: Szuj obuv svou s noh svých, nebo místo, na němž stojíš, svaté jest. I učinil tak Jozue.
Danish(i) 15 Og Fyrsten over HERRENS Hær sagde til Josva: Drag din Sko af din Fod, thi det Sted, som du staar paa, det er helligt; og Josva gjorde saa.
CUV(i) 15 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 對 約 書 亞 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 的 地 方 是 聖 的 。 約 書 亞 就 照 著 行 了 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 军 队 的 元 帅 对 约 书 亚 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 的 地 方 是 圣 的 。 约 书 亚 就 照 着 行 了 。
Esperanto(i) 15 Kaj la militestro de la Eternulo diris al Josuo:Demetu viajn sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas sankta. Kaj Josuo faris tiel.
Finnish(i) 15 Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Josualle: riisu kengät jaloistas, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä; ja Josua teki niin.
FinnishPR(i) 15 Ja Herran sotajoukon päämies sanoi Joosualle: "Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä". Ja Joosua teki niin.
Haitian(i) 15 Kòmandan an chèf lame Seyè a di l' konsa: -Wete sapat nan pye ou. Kote ou kanpe a se yon kote ki apa pou Bondye. Epi Jozye fè sa li di l' fè a.
Hungarian(i) 15 És monda az Úr seregének fejedelme Józsuénak: Oldd le a te saruidat lábaidról, mert szent a hely, a melyen állasz. És úgy cselekedék Józsué.
Indonesian(i) 15 Panglima tentara TUHAN itu menjawab, "Buka sepatumu; tanah tempat kau berdiri itu adalah tanah suci." Maka Yosua membuka sepatunya.
Italian(i) 15 E il Capo dell’esercito del Signore disse a Giosuè: Tratti le scarpe da’ piedi; perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è santo. E Giosuè fece così.
ItalianRiveduta(i) 15 E il capo dell’esercito dell’Eterno disse a Giosuè: "Lèvati i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è santo". E Giosuè fece così.
Korean(i) 15 여호와의 군대 장관이 여호수아에게 이르되 `네 발에서 신을 벗으라 ! 네가 선 곳은 거룩하니라' 여호수아가 그대로 행하니라
Lithuanian(i) 15 Viešpaties pulkų vadas tarė Jozuei: “Nusiauk kurpes, nes vieta, kurioje stovi, yra šventa”. Jozuė taip ir padarė.
PBG(i) 15 I rzekł hetman wojska Pańskiego do Jozuego: Zzuj obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którem stoisz, święte jest; i uczynił tak Jozue.
Portuguese(i) 15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Norwegian(i) 15 Og høvdingen over Herrens hær sa til Josva: Dra skoen av din fot! For det sted du står på, er hellig. Og Josva gjorde så.
Romanian(i) 15 Şi Căpetenia oştirii Domnului a zis lui Iosua:,,Scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care stai este sfînt.`` Şi Iosua a făcut aşa.
Ukrainian(i) 15 І сказав вождь Господнього війська до Ісуса: Скинь взуття своє з своїх ніг, бо це місце, на якому стоїш ти, святе воно! І зробив Ісус так.