Joshua 5:14

ABP_GRK(i)
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G1473 εγώ G751.2 αρχιστράτηγος G1411 δυνάμεως G2962 κυρίου G3568 νυνί G3854 παραγέγονα G2532 και G* Ιησούς G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1203 δεσποτά μου G1473   G5100 τι G4367 προστάσσεις G3588 τω G4674 σω G3610 οικέτη
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω   N-NSM αρχιστρατηγος G1411 N-GSF δυναμεως G2962 N-GSM κυριου G3570 ADV νυνι G3854 V-RAI-1S παραγεγονα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1203 N-VSM δεσποτα G5100 I-ASN τι G4367 V-PAI-2S προστασσεις G3588 T-DSM τω G4674 A-DSM σω G3610 N-DSM οικετη
HOT(i) 14 ויאמר לא כי אני שׂר צבא יהוה עתה באתי ויפל יהושׁע אל פניו ארצה וישׁתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל עבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H589 אני am I H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H3068 יהוה of the LORD H6258 עתה now H935 באתי come. H5307 ויפל fell H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל on H6440 פניו his face H776 ארצה to the earth, H7812 וישׁתחו and did worship, H559 ויאמר and said H4100 לו מה unto him, What H136 אדני   H1696 מדבר saith H413 אל unto H5650 עבדו׃ his servant?
Vulgate(i) 14 qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum
Wycliffe(i) 14 To whom he answeride, Nay, but Y am prince of the `hoost of the Lord, and now Y come.
Coverdale(i) 14 He sayde: No, but I am the prynce of the LORDES hoost, and now am I come. Then fell Iosua downe to the earth vpon his face, & worshipped him, and sayde vnto him: What sayeth my LORDE vnto his seruaunt?
MSTC(i) 14 And he answered, "Nay, but I am the captain of the host of the LORD and am now come." And Joshua fell on his face to the earth and did reverence, and said unto him, "What sayeth my Lord unto his servant?"
Matthew(i) 14 And he answered: Naye, but I am the captayne of the hoste of the Lorde, & am nowe come. And Iosua fell on hys face to the earth and dyd reuerence, and sayd vnto hym, what sayth my Lorde vnto hys seruaunt.
Great(i) 14 And he sayde, Naye, but as a captayne of the hoste of the lord am I now come. And Iosua fell on his face to the erth, and dyd reuerence, & sayde vnto hym, what sayth my Lorde vnto hys seruaunt?
Geneva(i) 14 And he said, Nay, but as a captaine of the host of the Lord am I nowe come: then Ioshua fel on his face to the earth, and did worship, and saide vnto him, What sayth my Lord vnto his seruant?
Bishops(i) 14 And he sayde, Naie: but as a captaine of the hoast of the Lord am I nowe come. And Iosuah fell on his face to ye earth, and did worship, and sayde vnto him: What saith my Lord vnto his seruaunt
DouayRheims(i) 14 And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. (5:15) Josue fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant?
KJV(i) 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
KJV_Cambridge(i) 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
Thomson(i) 14 And he said to him, I am the captain general of the host of the Lord, just arrived. At this Joshua prostrated himself, with his face to the ground, and said to him, My lord, what dost thou command thy servant?
Brenton(i) 14 And he said to him, I am now come, the chief captain of the host of the Lord. (5:15) And Joshua fell on his face upon the earth, and said to him, Lord, what commandest thou thy servant?
Brenton_Greek(i) 14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Κυρίου, νυνὶ παραγέγονα. Καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ;
Leeser(i) 14 And he said, No; for I am a captain of the host of the Lord: now am I come. And Joshua fell on his face to the earth, and bowed himself, and said to him, What doth my lord speak unto his servant?
YLT(i) 14 And He saith, `No, for I am Prince of Jehovah's host; now I have come;' and Joshua falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and saith to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?'
JuliaSmith(i) 14 And he will say, No; but I chief of the army of Jehovah come now. And Joshua will fall on his face to the earth and will worship him, and will say to him, What speaks my lord to his servant?
ERV(i) 14 And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
ASV(i) 14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he said: 'Nay, but I am captain of the host of the LORD; I am now come.' And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said unto him: 'What saith my lord unto his servant?'
Rotherham(i) 14 And he said––Nay, but, I, as prince of the host of Yahweh, have, now, come. So Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said unto him, What is my lord speaking unto his servant?
CLV(i) 14 And He said, `No, for I [am] Prince of Yahweh's host; now I have come;' and Joshua falls on his face to the earth, and does obeisance, and said to Him, `What is my Lord speaking unto His servant?.
BBE(i) 14 And he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant?
MKJV(i) 14 And He said, No, but I have come as the Commander of the army of Jehovah. And Joshua fell on his face to the earth. And he worshiped and said to Him, What does my Lord say to His servant?
LITV(i) 14 And He said, No, for I now come as the Commander of the army of Jehovah. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped. And he said to Him, What does my Lord speak to His slave?
ECB(i) 14 And he says, No: but as governor of Yah Veh Sabaoth I now come. And Yah Shua falls on his face to the earth, and prostrates, and says to him, What words my adoni to his servant?
ACV(i) 14 And he said, No, but as captain of the army of LORD I have now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What does my lord say to his servant?
WEB(i) 14 He said, “No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, “What does my lord say to his servant?”
NHEB(i) 14 And he said to him, "Truly I am the commander of the army of the LORD. Now I have come." And Joshua fell facedown to the ground and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
AKJV(i) 14 And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, What said my Lord to his servant?
KJ2000(i) 14 And he said, Nay; but as captain of the army of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my lord unto his servant?
UKJV(i) 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my Lord unto his servant?
TKJU(i) 14 And he said, "No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, "What said my Lord to his servant?
EJ2000(i) 14 And he said, No, but I am the Prince of the host of the LORD; now I am come. Then Joshua falling upon his face in the earth worshipped him and said unto him, What saith my lord unto his slave?
CAB(i) 14 And He said to him, I have now come, the Commander of the army of the Lord. And Joshua fell on his face upon the earth, and said to Him, O Lord, what do You command Your servant?
LXX2012(i) 14 And he said to him, I am now come, the chief captain of the host of the Lord.
NSB(i) 14 He said: »No, but as captain of the camp of Jehovah I now come.« And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down and said: »What does my lord say to his servant?«
ISV(i) 14 “Neither,” he answered. “I have come as commander of the LORD’s Army.”
Joshua immediately fell on his face to the earth and worshipped, saying to him, “Lord, what do you have for your servant by way of command?”
LEB(i) 14 And he said, "Neither. I have come now as the commander of Yahweh's army." And Joshua fell on his face to the earth, and he bowed down* and said to him, "What is my lord commanding his servant?"
BSB(i) 14 “Neither,” He replied. “I have now come as Commander of the LORD’s army.” Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?”
MSB(i) 14 “Neither,” He replied. “I have now come as Commander of the LORD’s army.” Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?”
MLV(i) 14 And he said, No, but as captain of the army of Jehovah I have now come. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him, What does my lord say to his servant?
VIN(i) 14 And he said to him, "Truly I am the commander of the army of the LORD. Now I have come." And Joshua fell facedown to the ground and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
Luther1545(i) 14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt kommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was saget mein HERR seinem Knechte?
Luther1912(i) 14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein HERR seinem Knecht?
ELB1871(i) 14 Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jehovas bin ich jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte?
ELB1905(i) 14 Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jahwes bin ich O. sondern ich bin der Oberste...,ich bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte Anderswo: sich niederwerfen, anbeten ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte?
DSV(i) 14 En Hij zeide: Neen, maar Ik ben de Vorst van het heir des HEEREN: Ik ben nu gekomen! Toen viel Jozua op zijn aangezicht ter aarde en aanbad, en zeide tot Hem: Wat spreekt mijn Heere tot Zijn knecht?
Giguet(i) 14 Et l’homme lui répondit: Je suis le prince de la milice du Seigneur, et je suis venu maintenant près de toi. A ces mots, Josué tomba la face contre terre, et dit: Maître, que commandes-tu à ton serviteur?
DarbyFR(i) 14 Et il dit: Non, car c'est comme chef de l'armée de l'Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?
Martin(i) 14 Et il dit : Non; mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, qui suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
Segond(i) 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?
SE(i) 14 Y él respondió: No; mas yo soy el Príncipe del ejército del SEÑOR; ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo?
ReinaValera(i) 14 Y él respondió: No; mas Príncipe del ejército de Jehová, ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y díjole: ¿Qué dice mi Señor á su siervo?
JBS(i) 14 Y él respondió: No; mas yo soy el Príncipe del ejército del SEÑOR; ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo?
Albanian(i) 14 Ai u përgjigj: "Jo, unë jam kreu i ushtrisë së Zotit; sapo kam arritur në këtë çast". Atëherë Jozueu ra përmbys para tij dhe tha: "Çfarë dëshiron t'i thotë Zotëria ime shërbëtorit të tij?".
RST(i) 14 Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда . Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
Arabic(i) 14 فقال كلا بل انا رئيس جند الرب. الآن أتيت. فسقط يشوع على وجهه الى الارض وسجد وقال له بماذا يكلم سيدي عبده.
Bulgarian(i) 14 А той каза: Не, а съм военачалник на ГОСПОДНАТА войска; сега дойдох. И Иисус падна по лице на земята и се поклони, и му каза: Какво заповядва Господарят ми на слугата си?
Croatian(i) 14 A on odgovori: "Ne, ja sam vođa vojske Jahvine i upravo sam došao ..." Tada Jošua pade ničice, pokloni mu se i reče: "Što zapovijedaš Gospodaru, sluzi svome?"
BKR(i) 14 I odpověděl: Nikoli, ale já jsem kníže vojska Hospodinova, a nyní jsem přišel. I padl Jozue tváří svou na zem, a pokloniv se, řekl jemu: Co pán můj chce mluviti služebníku svému?
Danish(i) 14 Og han sagde: Nej! men jeg er en Fyrste over HERRENS Hær, nu kom jeg! Da faldt Josva paa sit Ansigt til Jorden og tilbad og sagde til ham: Hvad taler min Herre til sin Tjener
CUV(i) 14 他 回 答 說 : 不 是 的 , 我 來 是 要 作 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 。 約 書 亞 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 說 : 我 主 有 甚 麼 話 吩 咐 僕 人 。
CUVS(i) 14 他 回 答 说 : 不 是 的 , 我 来 是 要 作 耶 和 华 军 队 的 元 帅 。 约 书 亚 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 说 : 我 主 冇 甚 么 话 吩 咐 仆 人 。
Esperanto(i) 14 Kaj tiu diris:Ne, mi estas militestro de la Eternulo, mi nun venis. Tiam Josuo jxetis sin vizagxaltere kaj faris adoron, kaj diris al li:Kion mia sinjoro diros al sia sklavo?
Finnish(i) 14 Hän sanoi: en, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies, ja olen nyt tullut; niin Josua lankesi maahan kasvoillensa ja kumarsi häntä, ja sanoi hänelle: mitä Herrani sanoo palveliallensa?
FinnishPR(i) 14 Niin hän sanoi: "En, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies ja olen juuri nyt tullut". Niin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi ja sanoi hänelle: "Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?"
Haitian(i) 14 Nonm lan reponn li: -M' pa ni yonn ni lòt. Mwen se kòmandan an chèf lame Seyè a. Mwen fèk rive. Jozye tonbe ajenou devan l', li bese tèt li jouk atè, li di l' konsa: -Se sèvitè ou mwen ye, mèt. Kisa ou vle m' fè pou ou?
Hungarian(i) 14 Az pedig monda: Nem, mert én az Úr seregének fejedelme vagyok, most jöttem. És leborula Józsué a földre arczczal, és meghajtá magát, és monda néki: Mit szól az én Uram az õ szolgájának?
Indonesian(i) 14 "Bukan kawan, dan juga bukan lawan," jawab orang itu. "Aku datang ke sini sebagai panglima tentara TUHAN." Mendengar itu Yosua segera sujud menyembah orang itu. Yosua berkata, "Saya ini hamba Tuan. Apa yang dapat saya lakukan untuk Tuan?"
Italian(i) 14 Ed egli disse: No; anzi io sono il Capo dell’esercito del Signore; pur ora son venuto. E Giosuè cadde sopra la sua faccia in terra, e adorò; e gli disse: Che vuol dire il mio Signore al suo servitore?
ItalianRiveduta(i) 14 E quello rispose: "No, io sono il capo dell’esercito dell’Eterno; arrivo adesso". Allora Giosuè cadde con la faccia a terra, si prostrò, e gli disse: "Che cosa vuol dire il mio signore al suo servo?"
Korean(i) 14 그가 가로되 `아니라 나는 여호와의 군대 장관으로 이제 왔느니라' 여호수아가 땅에 엎드려 절하고 가로되 '나의 주여 ! 종에게 무슨 말씀을 하려 하시나이까 ?'
Lithuanian(i) 14 Jis atsakė: “Ne! Aš atėjau kaip Viešpaties pulkų vadas”. Jozuė puolė veidu ant žemės, jį pagarbino ir paklausė: “Ką mano viešpats turi pasakyti savo tarnui?”
PBG(i) 14 A on rzekł: Nie; alem Ja hetman wojska Pańskiego, terazem przyszedł. Tedy upadłszy Jozue obliczem swem na ziemię, pokłonił się, i rzekł mu: Cóż Pan mój mówi do sługi swego?
Portuguese(i) 14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
Norwegian(i) 14 Han svarte: Nei, jeg er høvdingen over Herrens hær; nu er jeg kommet. Da falt Josva på sitt ansikt til jorden og tilbad og sa til ham: Hvad har min herre å si til sin tjener?
Romanian(i) 14 El a răspuns:,,Nu, ci Eu sînt Căpetenia oştirii Domnului, şi acum am venit.`` Iosua s'a aruncat cu faţa la pămînt, s'a închinat, şi I -a zis:,,Ce spune Domnul meu robului Său?``
Ukrainian(i) 14 А той відказав: Ні, бо я вождь Господнього війська, тепер я прийшов. І впав Ісус на обличчя своє до землі, і вклонився, та й сказав йому: Що говорить мій пан своєму рабові?