Joshua 7:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G435 άνδρας G575 από G* Ιεριχώ G1519 εις G* Γαί G3739 η G1510.2.3 εστι G2596 κατά G* Βηθαυέν G2596 κατά G395 ανατολάς G* Βαιθήλ G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G305 αναβάντες G2679.2 κατασκέψασθε G3588 την G1093 γην G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G* Γαί
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G435 N-APM ανδρας G1519 PREP εις   N-PRI γαι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθηλ G3004 V-PAPNS λεγων   V-AMD-2P κατασκεψασθε G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την   N-PRI γαι
HOT(i) 2 וישׁלח יהושׁע אנשׁים מיריחו העי אשׁר עם בית און מקדם לבית אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את הארץ ויעלו האנשׁים וירגלו את העי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע And Joshua H376 אנשׁים men H3405 מיריחו   H5857 העי to Ai, H834 אשׁר which H5973 עם beside H1007 בית און Beth-aven, H6924 מקדם on the east side H1008 לבית אל of Bethel, H559 ויאמר and spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H5927 עלו Go up H7270 ורגלו and view H853 את   H776 הארץ the country. H5927 ויעלו went up H376 האנשׁים And the men H7270 וירגלו and viewed H853 את   H5857 העי׃ Ai.
Vulgate(i) 2 cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis: Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai.
Wycliffe(i) 2 And whanne Josue sente men fro Jerico ayens Hai, which is bisidis Bethauen, at the eest coost of the citee Bethel, he seide to hem, Stie ye, and aspie ye the lond. Whiche filliden `the comaundementis, and aspieden Hay;
Coverdale(i) 2 Now whan Iosua sent out men from Iericho vnto Hai, which lyeth besyde Bethaue on ye eastsyde of Bethel, he sayde vnto the: Go vp, and spye the londe. And whan they had gone vp, and spyed out Hai,
MSTC(i) 2 Then Joshua sent men from Jericho to Ai which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, "Get you up and view the country." And the men went up and spied out Ai,
Matthew(i) 2 Then Iosua sent men from Iericho to Ai which is besyde Bethauen, on the eastsyde of Bethel, and spake vnto them, sayinge: gette you vp and vewe the countreye. And the men went vp and spyed oute Ai.
Great(i) 2 And Iosua sent men from Iericho to Hai, which is besyde Bethauen, on the east syde of Bethel, & spake vnto them, sayinge: gett you vp, & vewe the countrey. And the men went vp, & spyed out Hai.
Geneva(i) 2 And Ioshua sent men from Iericho to Ai, which is beside Bethauen, on ye East side of Bethel, and spake vnto them, saying, Goe vp, and view the countrey. And ye men went vp, and viewed Ai,
Bishops(i) 2 And Iosuah sent men from Iericho to Ai, which is besyde Bethauen, on the east syde of Bethel, and spake vnto them, saying: Get you vp, and viewe the countrey. And the men went vp, & viewed Ai
DouayRheims(i) 2 And when Josue sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai.
KJV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
KJV_Cambridge(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
Thomson(i) 2 so that when Joshua sent men to Gai, which is over against Baithel, saying, Take a view of Gai; and the men had gone up, and viewed Gai,
Brenton(i) 2 And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαί, ἣ ἐστι κατὰ Βαιθὴλ, λέγων, κατασκέψασθε τὴν Γαί· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί·
Leeser(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to ‘Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said unto them, thus, Go up and spy out the country. And the men went up and spied out ‘Ai.
YLT(i) 2 And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which is near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai,
JuliaSmith(i) 2 And Joshua will send men from Jericho to Ai, which is by the house of Ain, from the east, to the house of God, and he will say to them, saying, Go up and spy the land. And the men will go up and will spy Ai
ERV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
ASV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai.
Rotherham(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai which was beside Beth–aven on the east side of Bethel, and spake unto them saying, Go up and spy out the land. So the men went up, and spied out Ai.
CLV(i) 2 And Joshua sends men from Jericho to Ai, which [is] near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaks unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai,
BBE(i) 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is by the side of Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and make a search through the land. And the men went up and saw how Ai was placed.
MKJV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel. And he spoke to them, saying, Go up and look over the country. And the men went up and spied out Ai.
LITV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
ECB(i) 2 And Yah Shua sends men from Yericho to Ay beside Beth Aven on the east of Beth El, and says to them, saying, Ascend and spy the land. - and the men ascend and spy Ay.
ACV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
WEB(i) 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, “Go up and spy out the land.” The men went up and spied out Ai.
NHEB(i) 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
AKJV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
KJ2000(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
UKJV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
TKJU(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
EJ2000(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which was beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
CAB(i) 2 And Joshua sent men to Ai, which is by Beth Aven, saying, Spy out Ai. And the men went up and spied out Ai.
LXX2012(i) 2 And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai.
NSB(i) 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel. He spoke to them: »Go up and spy on the country.« And the men went up and spied on Ai.
ISV(i) 2 Meanwhile, Joshua had sent some soldiers from Jericho to Ai, which was near Beth-aven, east of Bethel. He ordered them, “Go up and scout the land.” So the soldiers went up and scouted Ai and
LEB(i) 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven, east of Bethel, and he said to them, "Go up and spy out Ai." And the men went up and spied out Ai.
BSB(i) 2 Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the land.” So the men went up and spied out Ai.
MSB(i) 2 Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the land.” So the men went up and spied out Ai.
MLV(i) 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
VIN(i) 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven, east of Bethel, and he said to them, "Go up and spy out Ai." And the men went up and spied out Ai.
Luther1545(i) 2 Da nun Josua Männer aussandte von Jericho gen Ai, die bei Beth-Aven liegt, gegen dem Morgen vor Bethel, und sprach zu ihnen: Gehet hinauf und verkundschaftet das Land; und da sie hinaufgegangen waren und Ai verkundschaftet hatten,
Luther1912(i) 2 Und Josua sandte Männer aus von Jericho gen Ai, das bei Beth-Aven liegt, gegen Morgen vor Beth-El, und sprach zu ihnen: Geht hinauf und erkundet das Land! Und da sie hinaufgegangen waren und Ai erkundet hatten,
ELB1871(i) 2 Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
ELB1905(i) 2 Und Josua sandte Männer von Jericho nach Ai, das bei Beth-Awen, östlich von Bethel, liegt, und sprach zu ihnen und sagte: Gehet hinauf und kundschaftet das Land aus. Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
DSV(i) 2 Als Jozua mannen zond van Jericho naar Ai, dat bij Beth-aven ligt, aan het oosten van Beth-el, zo sprak hij tot hen, zeggende: Trekt opwaarts en bespiedt het land. Die mannen nu trokken op en bespiedden Ai.
Giguet(i) 2 Josué, à ce moment, envoya des hommes en Haï, qui est vers Bethel, disant: Allez reconnaître Haï.
DarbyFR(i) 2 Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, disant: Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï.
Martin(i) 2 Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui était près de Bethaven du côté de l'Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï.
Segond(i) 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
SE(i) 2 Y Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que estaba junto a Bet-avén hacia el oriente de Bet-el; y les habló diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron a Hai.
ReinaValera(i) 2 Y Josué envió hombres desde Jericó á Hai, que estaba junto á Beth-aven hacia el oriente de Beth-el; y hablóles diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron á Hai.
JBS(i) 2 Y Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que estaba junto a Bet-avén hacia el oriente de Bet-el; y les habló diciendo: Subid, y reconoced la tierra. Y ellos subieron, y reconocieron a Hai.
Albanian(i) 2 Ndërkaq Jozueu dërgoi njerëz nga Jeriko në Ai, që është afër Beth-Avenit, i cili ndodhet në lindje të Bethelit, dhe u tha atyre: "Ngjituni për të vëzhguar vendin". Kështu njerëzit u ngjitën për të vëzhguar Ain.
RST(i) 2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
Arabic(i) 2 وارسل يشوع رجالا من اريحا الى عاي التي عند بيت آون شرقي بيت ايل وكلمهم قائلا. اصعدوا تجسّسوا الارض. فصعد الرجال وتجسّسوا عاي.
Bulgarian(i) 2 И Иисус изпрати мъже от Ерихон в Гай, който е близо до Ветавен, на изток от Ветил, и им говори и каза: Изкачете се и огледайте земята. И мъжете се изкачиха и огледаха Гай.
Croatian(i) 2 Jošua pak posla ljude iz Jerihona u Aj, koji leži istočno od Betela, i reče im: "Uziđite onamo, izvidite kraj!" Ljudi odoše te izvidješe Aj.
BKR(i) 2 Nebo když poslal Jozue muže některé od Jericha do Hai, kteréž bylo blízko Betaven, k východní straně Bethel, a mluvil k nim, řka: Vstupte a shlédněte zemi, vstoupili tedy muži ti, a shlédli Hai.
Danish(i) 2 Og Josva udsendte Mænd fra Jeriko mod Ai, som ligger ved Beth-Aven Østen for Bethel, og sagde til dem: Gaar op og bespejder Landet; og Mændene gik op og bespejdede Ai.
CUV(i) 2 當 下 , 約 書 亞 從 耶 利 哥 打 發 人 往 伯 特 利 東 邊 、 靠 近 伯 亞 文 的 艾 城 去 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 上 去 窺 探 那 地 。 他 們 就 上 去 窺 探 艾 城 。
CUVS(i) 2 当 下 , 约 书 亚 从 耶 利 哥 打 发 人 往 伯 特 利 东 边 、 靠 近 伯 亚 文 的 艾 城 去 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 上 去 窥 探 那 地 。 他 们 就 上 去 窥 探 艾 城 。
Esperanto(i) 2 Kaj Josuo sendis virojn el Jerihxo al Aj, kiu estis apud Bet-Aven, oriente de Bet-El, kaj li diris al ili jene:Iru kaj esplorrigardu la landon. Kaj la viroj iris kaj esplorrigardis Ajon.
Finnish(i) 2 Ja Josua lähetti miehiä Jerihosta Aihin päin, joka on BetAvenin tykönä itäänpäin Betelistä, ja puhui heille, sanoen: menkäät ja vaotkaat maata; niin he menivät ja vakosivat Ain.
FinnishPR(i) 2 Ja Joosua lähetti miehiä Jerikosta Aihin, joka on lähellä Beet-Aavenia, itään päin Beetelistä, ja sanoi heille näin: "Menkää vakoilemaan maata". Niin miehet menivät ja vakoilivat Aita.
Haitian(i) 2 Jozye te voye kèk moun soti lavil Jeriko ale bò Ayi, yon lavil ki te toupre Bèt Avenn, sou bò solèy leve lavil Betèl. Li te di yo pou y' al wè jan sa ye nan peyi a. Mesye yo ale vre, yo wè jan sa ye nan lavil Ayi.
Hungarian(i) 2 Külde ugyanis Józsué férfiakat Jérikhóból, Aiba, a mely Bethaven mellett van, Bétheltõl napkelet felé, és szóla nékik, mondván: Menjetek fel és kémleljétek ki azt a földet. És felmenének a férfiak és kikémlelék Ait.
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu Yosua mengutus beberapa orang dari Yerikho ke Ai, yaitu sebuah kota sebelah timur Betel, dekat Bet-Awen. Orang-orang itu ditugaskan untuk pergi menyelidiki daerah itu. Sesudah mereka melakukan tugas itu,
Italian(i) 2 E Giosuè mandò degli uomini da Gerico in Ai, che è vicino di Bet-aven, dal lato Orientale di Betel, e disse loro: Salite e spiate il paese. Ed essi salirono, e spiarono Ai.
ItalianRiveduta(i) 2 E Giosuè mandò degli uomini da Gerico ad Ai, ch’è vicina a Beth-Aven a oriente di Bethel, e disse loro: "Salite ed esplorate il paese". E quelli salirono ed esplorarono Ai.
Korean(i) 2 여호수아가 여리고에서 사람을 벧엘 동편 벧아웬 곁에 있는 아이로 보내며 그들에게 일러 가로되 '올라가서 그 땅을 정탐하라' 하매 그 사람들이 올라가서 아이를 정탐하고
Lithuanian(i) 2 Jozuė pasiuntė vyrų iš Jericho į Ają, kuris yra prie Bet Aveno, į rytus nuo Betelio, ir jiems įsakė: “Eikite ir išžvalgykite tą kraštą!” Tie vyrai išžvalgė Ają
PBG(i) 2 Bo gdy posłał Jozue kilka mężów z Jerycha do Haj, które było blisko Betawen na wschód słońca od Betel, i rzekł do nich, mówiąc: Idźcie, a wyszpiegujcie ziemię; tedy szedłszy oni mężowie, wyszpiegowali Haj.
Portuguese(i) 2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bet-Aven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
Norwegian(i) 2 Fra Jeriko sendte Josva nogen menn til Ai, som ligger ved Bet-Aven, østenfor Betel, og sa til dem: Dra op og utspeid landet! Så drog mennene op og utspeidet Ai.
Romanian(i) 2 Iosua a trimes din Ierihon nişte bărbaţi la Ai, care este lîngă Bet-Aven, la răsărit de Betel. Şi le -a zis:,,Suiţi-vă, şi iscodiţi ţara.`` Şi oamenii aceia s'au suit, şi au iscodit cetatea Ai.
Ukrainian(i) 2 І послав Ісус мужів з Єрихону в Ай, що при Бет-Евені, на схід від Бет-Елу, і сказав до них, говорячи: Підіть, і вивідайте цей Край. І пішли ті мужі, і вивідали той Ай.