Joshua 7:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G390 ανέστρεψαν G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτόν G3361 μη G305 αναβήτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G235 αλλ΄ G5616 ωσεί G1367 δισχίλιοι G2228 η G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G305 αναβήτωσαν G2532 και G1606.3 εκπολιορκησάτωσαν G3588 την G4172 πόλιν G3361 μη G321 αναγάγης G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3641 ολίγοι G1063 γαρ G1510.2.6 εισι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G305 V-AAD-3S αναβητω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2228 CONJ η G5153 A-NPM τρισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G305 V-AAD-3P αναβητωσαν G2532 CONJ και   V-AAD-3P εκπολιορκησατωσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3165 ADV μη G321 V-AAS-2S αναγαγης G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASM παντα G3641 A-NPM ολιγοι G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 3 וישׁבו אל יהושׁע ויאמרו אליו אל יעל כל העם כאלפים אישׁ או כשׁלשׁת אלפים אישׁ יעלו ויכו את העי אל תיגע שׁמה את כל העם כי מעט המה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7725 וישׁבו And they returned H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H408 אל him, Let not H5927 יעל go up; H3605 כל all H5971 העם the people H505 כאלפים but let about two H376 אישׁ men H176 או or H7969 כשׁלשׁת three H505 אלפים thousand H376 אישׁ   H5927 יעלו go up H5221 ויכו and smite H853 את   H5857 העי Ai; H408 אל make not H3021 תיגע to labor H8033 שׁמה thither; H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H3588 כי for H4592 מעט few. H1992 המה׃ they
Vulgate(i) 3 et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos
Clementine_Vulgate(i) 3 Et reversi dixerunt ei: Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem: quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos?
Wycliffe(i) 3 and thei turneden ayen, and seiden to hym, `Not al the puple stie, but twey ether thre thousynde of men go, and do awei the citee; whi schal al the puple be trauelid in veyn ayens feweste enemyes?
Coverdale(i) 3 they came agayne to Iosua, and sayde vnto him: Let not all the people go vp, but vpon a two or thre thousande, that they maye go vp and smyte Hai, lest all the people weerye them selues there, for they are but fewe.
MSTC(i) 3 and returned unto Joshua and said unto him, "Let not all the people go up, but let as it were a two or three thousand men go up and destroy Ai, and make not all the people to labour thither, for they are but few."
Matthew(i) 3 And returned vnto Iosua, and sayde vnto hym, let not all the people go vp, but let as it were a two or thre thousande men go vp and destroye Ai, and make not all the people to laboure thether, for they are but fewe.
Great(i) 3 And retourned to Iosua, and sayde vnto him, lett not all the people go vp, but let as it were a two or thre thousande men goo vp, and smyte Hai and make not all the people to laboure thether, for they are but fewe.
Geneva(i) 3 And returned to Ioshua, and saide vnto him, Let not al the people go vp, but let as it were two or three thousand men go vp, and smite Ai, and make not al the people to labour thither, for they are fewe.
Bishops(i) 3 And returned to Iosuah, and sayde vnto him, Let not all the people go vp: but let as it were two or three thousande men go vp, and smyte Ai: and make not all the people to labour thyther, for they are but fewe
DouayRheims(i) 3 And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few?
KJV(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few.
KJV_Cambridge(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
Thomson(i) 3 and returned to Joshua, and said to him, Let not the whole people go up, but let only about two or three thousand go up, and storm the city; thou needest not lead the whole people thither, for they are few in number;
Brenton(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαὸς, ἀλλʼ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι.
Leeser(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite ‘Ai: do not fatigue all the people to go thither; for they are but few.
YLT(i) 3 and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they are few.'
JuliaSmith(i) 3 And they will turn back to Joshua, and will say to him, All the people shall not go up; about two thousand men or about three thousand men shall go up and smite Ai: thou shalt not weary there all the people for they few.
ERV(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
ASV(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.'
Rotherham(i) 3 And they returned unto Joshua and said unto him––Let not all the people go up, about two thousand men or three thousand men, can go up and smite Ai,––do not weary the whole people to go thither, for, but few, they are.
CLV(i) 3 and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labor thither; for they [are] few..
BBE(i) 3 Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town.
MKJV(i) 3 And they returned to Joshua and said to him, Let not all the people go up. But let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people labor there, for they are few.
LITV(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Do not let all the people go up. Let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they shall strike Ai. Do not cause all the people to labor there, for they are few.
ECB(i) 3 And they return to Yah Shua, and say to him, Ascend not all the people; but ascend about two or three thousand men to smite Ay; so that not all the people labor there; for they are few.
ACV(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai. Do not make all the people to toil there, for they are but few.
WEB(i) 3 They returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.”
NHEB(i) 3 They returned to Joshua, and said to him, "Do not let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people to toil there, for there are only a few of them."
AKJV(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few.
KJ2000(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and attack Ai; and make not all the people to toil up there; for they are but few.
UKJV(i) 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
TKJU(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, "Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few.
EJ2000(i) 3 And they returned to Joshua and said unto him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai; do not make all the people to labour there; for they are but few.
CAB(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege; for they are few.
LXX2012(i) 3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up there the whole people, for [the enemy] are few.
NSB(i) 3 They returned to Joshua, and said: »Do not send all the people. Send about two or three thousand men to Ai to go up and capture Ai. Do not bother all the people for there are only a few there.«
ISV(i) 3 returned to Joshua.
“Not all of the people need to go up,” they reported. “Only about two or three thousand men should attack Ai. Since they are so few, don’t make all of the army work hard up there.”
LEB(i) 3 And they returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up and attack Ai; only two or three thousand men should go up because they* are few. Do not make all the people weary up there."
BSB(i) 3 On returning to Joshua, they reported, “There is no need to send all the people; two or three thousand men are enough to go up and attack Ai. Since the people of Ai are so few, you need not wear out all our people there.”
MSB(i) 3 On returning to Joshua, they reported, “There is no need to send all the people; two or three thousand men are enough to go up and attack Ai. Since the people of Ai are so few, you need not wear out all our people there.”
MLV(i) 3 And they returned to Joshua and said to him, Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and kill* Ai. Do not make all the people to toil there, for they are but few.
VIN(i) 3 And they returned to joshua and said to him, let not all the people go up. but let about two or three thousand men go up and strike ai. do not make all the people labor there, for they are few.
Luther1545(i) 3 kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe, denn ihrer ist wenig.
Luther1912(i) 3 kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei- oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe; denn ihrer ist wenig.
ELB1871(i) 3 Und sie kehrten zu Josua zurück und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen; bemühe nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sind wenige.
ELB1905(i) 3 Und sie kehrten zu Josua zurück und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen; bemühe nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sind wenige.
DSV(i) 3 Daarna keerden zij weder naar Jozua, en zeiden tot hem: Dat het ganse volk niet optrekke, dat er omtrent twee duizend mannen, of omtrent drie duizend mannen optrekken, om Ai te slaan; vermoei daarheen al het volk niet; want zij zijn weinige.
Giguet(i) 3 Les hommes montèrent donc, observèrent Haï, retournèrent auprès de Josué, et lui dirent: Ne fais pas monter tout le peuple; que seulement deux ou trois mille hommes partent, et ils réduiront la ville; ne conduis pas là le peuple entier, car ils sont en petit nombre.
DarbyFR(i) 3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple ne monte point; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu nombreux.
Martin(i) 3 Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n'y monte point mais qu'environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu de gens.
Segond(i) 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
SE(i) 3 Y volviendo a Josué, le dijeron: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil o como tres mil hombres, y tomarán a Hai; no fatigues a todo el pueblo yendo allí, porque son pocos.
ReinaValera(i) 3 Y volviendo á Josué, dijéronle: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil ó como tres mil hombre, y tomarán á Hai: no fatigues á todo el pueblo allí, porque son pocos.
JBS(i) 3 Y volviendo a Josué, le dijeron: No suba todo el pueblo, mas suban como dos mil o como tres mil hombres, y tomarán a Hai; no fatigues a todo el pueblo yendo allí, porque son pocos.
Albanian(i) 3 Pastaj u kthyen tek Jozueu dhe i thanë: "Nuk është e nevojshme të ngjitet tërë populli; por le të ngjiten dy mijë a tre mijë burra për të sulmuar Ain; mos e lodh tërë popullin, sepse ata të Ait janë të paktë në numër".
RST(i) 3 И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, апусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там .
Arabic(i) 3 ثم رجعوا الى يشوع وقالوا له لا يصعد كل الشعب بل يصعد نحو الفي رجل او ثلاثة آلاف رجل ويضربوا عاي. لا تكلف كل الشعب الى هناك لانهم قليلون.
Bulgarian(i) 3 И се върнаха при Иисус и му казаха: Да не се изкачва целият народ, а нека се изкачат две или три хиляди мъже и да разбият Гай; не затруднявай там целия народ, защото там са малцина.
Croatian(i) 3 Vrativši se k Jošui, rekoše mu: "Ne treba da onamo uzlazi sav narod; dvije do tri tisuće ljudi neka idu da osvoje Aj. Ne muči onamo sav narod, jer je ondje malo svijeta."
BKR(i) 3 Kteřížto navrátivše se k Jozue, řekli jemu: Nechť nevstupuje všecken lid tento, okolo dvou tisíc mužů neb okolo tří tisíců mužů nechť vstoupí, a dobudouť Hai; neobtěžuj všeho lidu, vysílaje jej tam, nebo málo jest oněchno.
Danish(i) 3 Og de kom tilbage til Josva og sagde til ham: Lad ikke alt Folket drage op, lad ved to Tusinde Mand eller ved tre Tusinde Mand drage op og slaa Ai; du skal ikke lade det ganske Folk ulejlige sig derhen; thi de ere faa.
CUV(i) 3 他 們 回 到 約 書 亞 那 裡 , 對 他 說 : 眾 民 不 必 都 上 去 , 只 要 二 三 千 人 上 去 就 能 攻 取 艾 城 ; 不 必 勞 累 眾 民 都 去 , 因 為 那 裡 的 人 少 。
CUVS(i) 3 他 们 回 到 约 书 亚 那 里 , 对 他 说 : 众 民 不 必 都 上 去 , 只 要 二 叁 千 人 上 去 就 能 攻 取 艾 城 ; 不 必 劳 累 众 民 都 去 , 因 为 那 里 的 人 少 。
Esperanto(i) 3 Kaj ili revenis al Josuo, kaj diris al li:Ne iru la tuta popolo, nur du mil aux tri mil viroj iru kaj venkobatu Ajon; ne lacigu tien la tutan popolon, cxar ili estas malgrandnombraj.
Finnish(i) 3 Sitte palasivat he jälleen Josuan tykö ja sanoivat hänelle: älä anna kaikkea kansaa sinne mennä, mutta vaivoin kaksi eli kolmetuhatta miestä menkään ja lyökään Ain, ettei kaikkea kansaa hukkaan sinne vaivattaisi; sillä he ovat harvat.
FinnishPR(i) 3 Kun he palasivat Joosuan luo, sanoivat he hänelle: "Älköön koko kansa menkö, vaan menköön noin kaksi tai kolme tuhatta miestä Aita valloittamaan; älä vaivaa koko kansaa sinne, sillä niitä on vähän".
Haitian(i) 3 Lè yo tounen vin jwenn Jozye, yo di li: -Nou pa bezwen deplase tout moun. N'a voye de twa mil moun konsa pou atake lavil Ayi a. Ou pa bezwen voye tout moun al goumen, paske pa gen anpil moun la.
Hungarian(i) 3 Majd visszatérének Józsuéhoz, és mondának néki: Ne menjen fel az egész nép; mintegy kétezer férfi, vagy mintegy háromezer férfi menjen fel, és megverik Ait. Ne fáraszd oda az egész népet, hiszen kevesen vannak azok!
Indonesian(i) 3 mereka kembali dan melaporkannya kepada Yosua. Mereka berkata, "Tidak perlu kita semuanya pergi menyerang Ai. Kirim saja kira-kira dua atau tiga ribu orang. Jangan kirim semua tentara ke sana untuk bertempur, karena kota itu kecil saja."
Italian(i) 3 Poi tornarono a Giosuè, e gli dissero: Tutto il popolo non salga; salgano solo intorno a due o tremila uomini, e percoteranno Ai; non istancar tutto il popolo, facendolo andar là; perciocchè in Ai son poca gente.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi tornarono da Giosuè e gli dissero: "Non occorre che salga tutto il popolo; ma salgano un due o tremila uomini, e sconfiggeranno Ai; non stancare tutto il popolo, mandandolo là, perché quelli sono in pochi".
Korean(i) 3 여호수아에게로 돌아와서 그에게 이르되 `백성을 다 올라가게 말고 이삼천명만 올라가서 아이를 치게 하소서 그들은 소수니 모든 백성을 그리로 보내어 수고롭게 마소서' 하므로
Lithuanian(i) 3 ir, sugrįžę pas Jozuę, tarė: “Tegul nežygiuoja visa kariuomenė. Dviejų ar trijų tūkstančių vyrų užteks užimti Ają. Nevargink visų karių, nes jų nėra daug”.
PBG(i) 3 A wróciwszy się do Jozuego, rzekli mu: Niech nie ciągnie wszystek lud; około dwóch tysięcy mężów, albo około trzech tysięcy mężów niech idą, a zburzą Haj; nie trudź tam wszystkiego ludu, bo ich tam trocha.
Portuguese(i) 3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
Norwegian(i) 3 Og da de kom tilbake til Josva, sa de til ham: La ikke alt folket dra op! Omkring to eller tre tusen mann kan dra op og ta Ai; du trenger ikke å umake hele folket dit, for de er ikke mange.
Romanian(i) 3 S'au întors la Iosua, şi i-au spus:,,Degeaba mai faci să mai meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să baţi cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sînt puţin la număr.``
Ukrainian(i) 3 І вернулися вони до Ісуса та й сказали до нього: Нехай не йде ввесь народ, коло двох тисяч люда або коло трьох тисяч люда нехай вийдуть, і поб'ють Ай. Не труди всього народу туди, бо ті вороги нечисленні.