Joshua 9

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And as G1161   G191 they all heard G3956   G3588 (the G935 kings G3588 of the G* Amorites G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the ones G1722 on G3588 the G3977 plain, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3956 all G3588 the G3882 coast G3588 of the G2281 [2sea G3588   G3173 1great], G2532 and G3588 the ones G4314 towards G3588   G* Antilebanon, G2532 and G3588 the G* Hittites, G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G* Gergashites, G2532 and G3588 the G* Canaanites, G2532 and G3588 the G* Perizzites, G2532 and G3588 the G* Hivites, G2532 and G3588 the G* Jebusites)
  2 G2532 that G4905 they came together G1519 to G3588 the G1473 same place G1606.2 to wage war against G* Joshua G2532 and G* Israel G260 all together. G3956  
  3 G2532 And G3588 the G2730 ones dwelling G* in Gibeon G191 heard G3956 all G3745 as much as G4160 Joshua did G*   G3588   G* to Jericho G2532 and G3588   G* to Ai.
  4 G2532 And G4160 they acted, G2532 even indeed G1065   G1473 themselves G3326 with G3834 astuteness. G2532 And G2064 coming, G2186 they stood by G2532 and G2090 prepared. G2532 And G2983 taking G4526 [2sackcloths G3820 1old] G1909 upon G3588   G3688 their donkeys, G1473   G2532 and G779 [2leather bags G3631 3of wine G3820 1old] G2532   G2674.5 being broken down G588.1 and all tied up,
  5 G2532 and G3588 the G2836.1 hollows G3588   G5266 in their shoes, G1473   G2532 and G3588   G4547 their sandals G1473   G3820 old G2532 and G2664.1 mended G1722 on G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G3588   G2440 their garments G1473   G3822 being old G1909 upon G1473 them, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588   G1979 of their provisions G1473   G3584 [2dry G1096 1were] G2532 and G2149.1 moldy G2532 and G977 worm eaten,
  6 G2532 that G2064 they came G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal. G2532 And G2036 they said G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3956 all G* Israel, G1537 From out of G1093 a land G3113 far off G2240 we have come, G2532 and G3568 now G1303 ordain G1473 with us G1242 a covenant!
  7 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G3588 the G* Hivites, G3708 Look, G3361 [2not G1722 4with G1473 5me G4785.1 1you do 3dwell together], G2532 so G4459 how G1303 do we ordain G1473 with you G1242 a covenant?
  8 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Joshua, G3610 [2your servants G1473   G1510.2.4 1We are]. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Joshua], G4159 From what place G1510.2.5 are you, G2532 and G4159 from what place G3854 do you come?
  9 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G1537 [3from out of G1093 4a land G3113 5far off G4970 6exceedingly G2240 2have come G3588   G3816 1your servants] G1473   G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473   G191 For we have heard G1063   G3588   G3686 his name, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did G1722 in G* Egypt;
  10 G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 to the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3588 to G* Sihon G935 king G* of Heshbon, G2532 and G3588 to G* Og G935 king G3588 of G* Bashan, G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Ashtaroth G2532 and G1722 in G* Edrain.
  11 G2532 And G2036 [2spoke G4314 3to G1473 4us G3588   G4245 1our elders], G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in G1093 our land, G1473   G3004 saying, G2983 Take G1438 for yourselves G1979 provisions G1519 for G3588 the G3598 journey, G2532 and G4198 go G1519 to G4877 meet with G1473 them! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3610 [2your servants G1473   G1510.2.4 1We are], G2532 and G3568 now G1303 ordain G1473 with us G3588 the G1242 covenant!
  12 G3778 These are G3588   G740 our bread loaves G1473   G2329.1 we took hot, G2186.2 being provided G1473 of them G575 from G3624 our houses G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G3739 in which G1831 we came forth G3854 to come G4314 to G1473 you. G3568 And now G1161   G2400 behold, G3583 they are dry, G2532 and G1096 have become G977 worm eaten.
  13 G2532 And G3778 these are G3588 the G779 leather bags G3588 for the G3631 wine G3739 which G4130 we filled G2537 new, G2532 And G3778 these are G4486 torn. G2532 And G3778 these are G3588   G2440 our garments G1473   G3822 made old G575 from G3588 the G4183 [2long G3598 3journey G4970 1exceedingly].
  14 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G758 2rulers] G3588   G1979 their provisions, G1473   G2532 and G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord G3756 they did not ask. G1905  
  15 G2532 And G4160 [2made G4314 4with G1473 5them G* 1Joshua G1515 3peace], G2532 and G1303 ordained G4314 with G1473 them G1242 a covenant, G2532 and G3660 [5swore by an oath G1473 6to them G3588 1the G758 2rulers G3588 3of the G4864 4congregation].
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G5140 three G2250 days, G3326 after G3588 the G1303 ordaining G4314 with G1473 them G1242 a covenant, G191 they heard G3754 that G1449.3 [2near G1510.2.6 1they are] G1473 them, G2532 and G3754 that G1722 [2among G1473 3them G2730 1they dwelt].
  17 G2532 And G522 [4departed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G1831 came forth G1519 into G3588   G4172 their cities G1473   G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]. G3588 And G1161   G4172 their cities were G1473   G* Gibeon, G2532 and G* Chephirah, G2532 and G* Beeroth, G2532 and G4172 cities G* of Jearim.
  18 G2532 And G3756 [4did not G4170 5wage war G1473 6with them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3754 for G3660 [6swore by an oath G1473 7to them G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G4864 5congregation] G2962 by the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G2532 And G1234 [4complained G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G1909 about G3588 the G758 rulers.
  19 G2532 And G2036 [4said G3756 1all G3588 2the G758 3rulers] G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G1473 We G3660 swore by an oath G1473 to them G2962 by the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G2532 And G3568 now, G3756 we shall not G1410 be able G680 to touch G1473 them.
  20 G3778 This G4160 we will do G1473 to them -- G2221 to take them alive, G1473   G2532 and G4046 we will preserve G1473 them, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G2596 [2against G1473 3us G3709 1anger] G1223 on account of G3588 the G3727 oath G3739 which G3660 we swore by an oath G1473 to them.
  21 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers], G2198 They shall live, G2532 and G1510.8.6 they shall be G3585.1 woodcutters G2532 and G5202.1 water-carriers G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G2509 just as G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers].
  22 G2532 And G4779 [2called them together G1473   G* 1Joshua], G2532 and G2036 he spoke G1473 to them, G3004 saying, G1302 Why did G3884 you mislead G1473 me, G3004 saying, G3112 [3far G1510.2.4 1We are G575 4from G1473 5you G4970 2exceedingly]; G1473 but you G1161   G1472.2 are natives G1510.2.5   G3588 of the G2730 ones dwelling G1722 among G1473 us?
  23 G2532 And G3568 now G1944 you are accursed, G1510.2.5   G3766.2 in no way G1587 shall there fail G1537 from G1473 one of you G1401 being a servant, G3761 nor G3585.1 woodcutter, G3761 nor G5202.1 a water-carrier G1473 to me, G2532 and G3588 to G2316 my God. G1473  
  24 G2532 And G611 they answered G3588   G* Joshua, G3004 saying G3754 that, G31 A message G312 was announced G1473 to us G3745 as much as G4929 [3ordered G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G* Moses G3588   G3816 his servant G1473   G1325 to give G1473 to you G3778 this G3588   G1093 land, G2532 and G1842 to utterly destroy G1473 us, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G1473 it, G575 from G4383 in front G1473 of you. G2532 And G5399 we feared G4970 exceedingly G4012 for G3588   G5590 our lives G1473   G575 from G4383 your presence, G1473   G2532 and G4160 we did G3588   G4229 this thing . G3778  
  25 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 we are G5297.2 under your hands G1473   G5613 as G700 it pleases G1473 you. G2532 And G5613 as G1380 it seems good G4160 to do G1473 to us, G4160 you do it!
  26 G2532 And G4160 they did G1473 to them G3779 thus, G2532 and G1807 [2rescued G1473 3them G* 1Joshua] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 from G5495 the hands G5207 of the sons G* of Israel, G2532 and G3756 they did not G337 do away with G1473 them.
  27 G2532 And G2525 [2established G1473 3them G* 1Joshua] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3585.1 as woodcutters G2532 and G5202.1 water-carriers G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G2532 and G3588 for the G2379 altar G3588   G2316 of God G2193 until G3588 the G2250 day G4594 today, G2532 and G1519 for G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 he should choose. G2962  
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσαν πάντας G3956   G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 οι G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 τη G3977 πεδινή G2532 και G3588 οι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G3882 παραλία G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G3588 οι G4314 προς G3588 τω G* Αντιλιβάνω G2532 και G3588 οι G* Χετταίοι G2532 και G3588 οι G* Αμορραίοι G2532 και G3588 οι G* Γεργεσαίοι G2532 και G3588 οι G* Χαναναίοι G2532 και G3588 οι G* Φερεζαίοι G2532 και G3588 οι G* Ευαίοι G2532 και G3588 οι G* Ιεβουσαίοι
  2 G2532 και G4905 συνήλθοσαν G1519 εις G3588 το G1473 αυτό G1606.2 εκπολεμήσαι G* Ιησούν G2532 και G* Ισραήλ G260 άμα πάντες G3956  
  3 G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G191 ήκουσαν G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε Ιησούς G*   G3588 τη G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τη G* Γαί
  4 G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και γε G1065   G1473 αυτοί G3326 μετά G3834 πανουργίας G2532 και G2064 ελθόντες G2186 επεστήσαντο G2532 και G2090 ητοιμάσαντο G2532 και G2983 λαβόντες G4526 σάκκους G3820 παλαιούς G1909 επί G3588 των G3688 όνων αυτών G1473   G2532 και G779 ασκούς G3631 οίνου G3820 παλαιούς G2532 και G2674.5 κατερρωγότας G588.1 αποδεδεμένους
  5 G2532 και G3588 τα G2836.1 κοίλα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G4547 σανδάλια αυτών G1473   G3820 παλαιά G2532 και G2664.1 καταπεπελματωμένα G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3822 πεπαλαιωμένα G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G3588 του G1979 επισιτισμού αυτών G1473   G3584 ξηροί G1096 εγένετο G2532 και G2149.1 ευρωτιών G2532 και G977 βεβρωμένος
  6 G2532 και G2064 ήλθοσαν G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γαλγαλά G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2240 ήκαμεν G2532 και G3568 νυν G1303 διάθεσθε G1473 ημίν G1242 διαθήκην
  7 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τον G* ευαίον G3708 όρα G3361 μη G1722 εν G1473 εμοί G4785.1 συκατοικής G2532 και G4459 πως G1303 διαθώμεν G1473 σοι G1242 διαθήκην
  8 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Ιησούν G3610 οικέται σου G1473   G1510.2.4 εσμέν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιησούς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ G2532 και G4159 πόθεν G3854 παραγεγόνατε
  9 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτών G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G4970 σφόδρα G2240 ήκασιν G3588 οι G3816 παίδες σου G1473   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G191 ακηκόαμεν γαρ G1063   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G1722 εν G* Αιγύπτω
  10 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 τω G* Σηών G935 βασιλεί G* Εσεβών G2532 και G3588 τω G* Ωγ G935 βασιλεί G3588 της G* Βασάν G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Ασταρώθ G2532 και G1722 εν G* Εδραϊν
  11 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 ημάς G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι ημών G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην ημών G1473   G3004 λέγοντες G2983 λάβετε G1438 εαυτοίς G1979 επισιτισμόν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G2532 και G4198 πορεύθητε G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτών G2532 και G2046 ερείτε G4314 προς G1473 αυτούς G3610 οικέται υμών G1473   G1510.2.4 εσμέν G2532 και G3568 νυν G1303 διάθεσθε G1473 ημίν G3588 την G1242 διαθήκην
  12 G3778 ούτοι G3588 οι G740 άρτοι ημών G1473   G2329.1 θερμούς G2186.2 εφωδιάσθημεν G1473 αυτούς G575 από G3624 οίκων ημών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G1831 εξήλθομεν G3854 παραγενέσθαι G4314 προς G1473 υμάς G3568 νυν δε G1161   G2400 ιδού G3583 εξηράνθησαν G2532 και G1096 γεγόνασι G977 βεβρώμενοι
  13 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G779 ασκοί G3588 του G3631 οίνου G3739 ους G4130 επλήσαμεν G2537 καινούς G2532 και G3778 ούτοι G4486 ερρώγασι G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G2440 ιμάτια ημών G1473   G3822 πεπαλαίωνται G575 από G3588 της G4183 πολλής G3598 οδού G4970 σφόδρα
  14 G2532 και G2983 έλαβον G3588 οι G758 άρχοντες G3588 τους G1979 επισιτισμούς αυτών G1473   G2532 και G3588 το G4750 στόμα G2962 κυρίου G3756 ουκ επηρώτησαν G1905  
  15 G2532 και G4160 εποίησεν G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιησούς G1515 ειρήνην G2532 και G1303 διέθετο G4314 προς G1473 αυτούς G1242 διαθήκην G2532 και G3660 ώμοσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G5140 τρείς G2250 ημέρας G3326 μετά G3588 το G1303 διαθέσθαι G4314 προς G1473 αυτούς G1242 διαθήκην G191 ήκουσαν G3754 ότι G1449.3 εγγύθεν G1510.2.6 εισίν G1473 αυτών G2532 και G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτοίς G2730 κατοικούσι
  17 G2532 και G522 απήραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3588 αι δε G1161   G4172 πόλεις αυτών G1473   G* Γαβαών G2532 και G* Κεφιρά G2532 και G* Βηρώθ G2532 και G4172 πόλεις G* Ιαρίμ
  18 G2532 και G3756 ουκ G4170 επολέμησαν G1473 αυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3754 ότι G3660 ώμοσαν G1473 αυτοίς G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2532 και G1234 διεγόγγυσαν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1909 επί G3588 τοις G758 άρχουσι
  19 G2532 και G2036 είπαν G3756 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G1473 ημείς G3660 ώμοσαμεν G1473 αυτοίς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2532 και G3568 νυν G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G680 άψασθαι G1473 αυτών
  20 G3778 τούτο G4160 ποιήσομεν G1473 αυτοίς G2221 ζωγρήσαι αυτούς G1473   G2532 και G4046 περιποιησόμεθα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2596 καθ΄ G1473 ημών G3709 οργή G1223 διά G3588 τον G3727 όρκον G3739 ον G3660 ωμόσαμεν G1473 αυτοίς
  21 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες G2198 ζήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3585.1 ξυλοκόποι G2532 και G5202.1 υδροφόροι G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2509 καθάπερ G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες
  22 G2532 και G4779 συνεκάλεσεν αυτούς G1473   G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1302 διατί G3884 παρελογίσασθέ G1473 με G3004 λέγοντες G3112 μακράν G1510.2.4 εσμέν G575 από G1473 σου G4970 σφόδρα G1473 υμείς δε G1161   G1472.2 εγχώριοι εστέ G1510.2.5   G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 ημίν
  23 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατοι εστέ G1510.2.5   G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη G1537 εξ G1473 υμών G1401 δούλος G3761 ουδέ G3585.1 ξυλοκόπος G3761 ουδέ G5202.1 υδροφόρος G1473 εμοί G2532 και G3588 τω G2316 θεώ μου G1473  
  24 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G3754 ότι G31 αγγελία G312 ανηγγέλη G1473 ημίν G3745 όσα G4929 συνέταξε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G1325 δούναι G1473 υμίν G3778 ταύτην G3588 την G1093 γην G2532 και G1842 εξολοθρεύσαι G1473 ημάς G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G2532 και G5399 εφοβήθημεν G4970 σφόδρα G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G4160 εποιήσαμεν G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  25 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 ημείς G5297.2 υποχείριοι υμίν G1473   G5613 ως G700 αρέσκει G1473 υμίν G2532 και G5613 ως G1380 δοκεί G4160 ποιήσαι G1473 ημίν G4160 ποιήσατε
  26 G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G3779 ούτως G2532 και G1807 εξείλατο G1473 αυτούς G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G5495 χειρών G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G337 ανείλον G1473 αυτούς
  27 G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3585.1 ξυλοκόπους G2532 και G5202.1 υδροφόρους G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3588 του G2316 θεού G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G2532 και G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962  
LXX_WH(i)
    1 G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G3882 A-DSF παραλια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4314 PREP προς G3588 T-DSM τω   N-PRI αντιλιβανω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM χετταιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM χαναναιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φερεζαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ευαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμορραιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM γεργεσαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ιεβουσαιοι
    2 G4905 V-AAI-3P συνηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο   V-AAN εκπολεμησαι G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G260 ADV αμα G3956 A-NPM παντες
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI γαι
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NPM αυτοι G3326 PREP μετα G3834 N-GSF πανουργιας G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες   V-AMI-3P επεσιτισαντο G2532 CONJ και G2090 V-AMI-3P ητοιμασαντο G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G4526 N-APM σακκους G3820 A-APM παλαιους G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G779 N-APM ασκους G3631 N-GSM οινου G3820 A-APM παλαιους G2532 CONJ και   V-RAPAP κατερρωγοτας   V-RMPAP αποδεδεμενους
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN κοιλα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4547 N-NPN σανδαλια G846 D-GPM αυτων G3820 A-NPN παλαια G2532 CONJ και   V-RMPNP καταπεπελματωμενα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3822 V-RMPNP πεπαλαιωμενα G1883 PREP επανω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSM του G1979 N-GSM επισιτισμου G3584 A-NSM ξηρος G2532 CONJ και   N-GPF ευρωτιων G2532 CONJ και G977 V-RMPNS βεβρωμενος
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G1854 V-PAI-1P ηκαμεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMD-2P διαθεσθε G1473 P-DP ημιν G1242 N-ASF διαθηκην
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM χορραιον G3708 V-PAD-2S ορα G3165 ADV μη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι   V-PAI-2S κατοικεις G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4771 P-DS σοι   V-AMS-1S διαθωμαι G1242 N-ASF διαθηκην
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3610 N-NPM οικεται G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2P εστε G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G3854 V-RAI-2P παραγεγονατε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G4970 ADV σφοδρα G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    10 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G935 N-DSM βασιλει   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ωγ G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI εδραιν
    11 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G2983 V-AAD-2P λαβετε G1438 D-DPM εαυτοις G1979 N-ASM επισιτισμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G4198 V-APD-2P πορευθητε G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3610 N-NPM οικεται G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMD-2P διαθεσθε G1473 P-DP ημιν G1242 N-ASF διαθηκην
    12 G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι   A-APM θερμους   V-API-1P εφωδιασθημεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G1831 V-AAI-1P εξηλθομεν G3854 V-AMN παραγενεσθαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G2532 CONJ και G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G977 V-RMPNP βεβρωμενοι
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3739 R-APM ους   V-AAI-1P επλησαμεν G2537 A-APM καινους G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4486 V-RAI-3P ερρωγασιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G1473 P-GP ημων G3822 V-RMI-3S πεπαλαιωται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4183 A-GSF πολλης G3598 N-GSF οδου G4970 ADV σφοδρα
    14 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSM του G1979 N-GSM επισιτισμου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επηρωτησαν
    15 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSN του G1295 V-AAN διασωσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AMN διαθεσθαι G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1242 N-ASF διαθηκην G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3754 CONJ οτι   ADV εγγυθεν G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   V-PAI-3P κατοικουσιν
    17 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G4172 N-NPF πολεις G846 D-GPM αυτων   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   N-PRI κεφιρα G2532 CONJ και   N-PRI βηρωθ G2532 CONJ και G4172 N-NSF πολις   N-PRI ιαριν
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P ωμοσαμεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GPM αυτων
    20 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2221 V-AAN ζωγρησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-1P περιποιησομεθα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3709 N-NSF οργη G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1P ωμοσαμεν G846 D-DPM αυτοις
    21 G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες
    22 G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2P παρελογισασθε G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G4970 ADV σφοδρα G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε   A-NPM εγχωριοι G1510 V-PAI-2P εστε G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 V-PAI-2P εστε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1401 N-NSM δουλος G3761 CONJ ουδε   N-NSM ξυλοκοπος G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G312 V-API-3S ανηγγελη G1473 P-DP ημιν G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   N-DSM μωυση G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-AAN εξολεθρευσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5399 V-API-1P εφοβηθημεν G4970 ADV σφοδρα G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις   A-NPM υποχειριοι G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως G700 V-PAI-3S αρεσκει G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1380 V-PAI-3S δοκει G4771 P-DP υμιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1473 P-DP ημιν
    26 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G5495 N-GPF χειρων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G337 V-AAI-3P ανειλον G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   N-APM ξυλοκοπους G2532 CONJ και   N-APM υδροφορους G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע כל המלכים אשׁר בעבר הירדן בהר ובשׁפלה ובכל חוף הים הגדול אל מול הלבנון החתי והאמרי הכנעני הפרזי החוי והיבוסי׃ 2 ויתקבצו יחדו להלחם עם יהושׁע ועם ישׂראל פה אחד׃ 3 וישׁבי גבעון שׁמעו את אשׁר עשׂה יהושׁע ליריחו ולעי׃ 4 ויעשׂו גם המה בערמה וילכו ויצטירו ויקחו שׂקים בלים לחמוריהם ונאדות יין בלים ומבקעים ומצררים׃ 5 ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושׂלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבשׁ היה נקדים׃ 6 וילכו אל יהושׁע אל המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל אישׁ ישׂראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו לנו ברית׃ 7 ויאמרו אישׁ ישׂראל אל החוי אולי בקרבי אתה יושׁב ואיך אכרות לך ברית׃ 8 ויאמרו אל יהושׁע עבדיך אנחנו ויאמר אלהם יהושׁע מי אתם ומאין תבאו׃ 9 ויאמרו אליו מארץ רחוקה מאד באו עבדיך לשׁם יהוה אלהיך כי שׁמענו שׁמעו ואת כל אשׁר עשׂה במצרים׃ 10 ואת כל אשׁר עשׂה לשׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן לסיחון מלך חשׁבון ולעוג מלך הבשׁן אשׁר בעשׁתרות׃ 11 ויאמרו אלינו זקינינו וכל ישׁבי ארצנו לאמר קחו בידכם צידה לדרך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אנחנו ועתה כרתו לנו ברית׃ 12 זה לחמנו חם הצטידנו אתו מבתינו ביום צאתנו ללכת אליכם ועתה הנה יבשׁ והיה נקדים׃ 13 ואלה נאדות היין אשׁר מלאנו חדשׁים והנה התבקעו ואלה שׂלמותינו ונעלינו בלו מרב הדרך מאד׃ 14 ויקחו האנשׁים מצידם ואת פי יהוה לא שׁאלו׃ 15 ויעשׂ להם יהושׁע שׁלום ויכרת להם ברית לחיותם וישׁבעו להם נשׂיאי העדה׃ 16 ויהי מקצה שׁלשׁת ימים אחרי אשׁר כרתו להם ברית וישׁמעו כי קרבים הם אליו ובקרבו הם ישׁבים׃ 17 ויסעו בני ישׂראל ויבאו אל עריהם ביום השׁלישׁי ועריהם גבעון והכפירה ובארות וקרית יערים׃ 18 ולא הכום בני ישׂראל כי נשׁבעו להם נשׂיאי העדה ביהוה אלהי ישׂראל וילנו כל העדה על הנשׂיאים׃ 19 ויאמרו כל הנשׂיאים אל כל העדה אנחנו נשׁבענו להם ביהוה אלהי ישׂראל ועתה לא נוכל לנגע׃ 20 זאת נעשׂה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השׁבועה אשׁר נשׁבענו׃ 21 ויאמרו אליהם הנשׂיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושׁאבי מים לכל העדה כאשׁר דברו להם הנשׂיאים׃ 22 ויקרא להם יהושׁע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישׁבים׃ 23 ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושׁאבי מים לבית אלהי׃ 24 ויענו את יהושׁע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשׁר צוה יהוה אלהיך את משׁה עבדו לתת לכם את כל הארץ ולהשׁמיד את כל ישׁבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשׁתינו מפניכם ונעשׂה את הדבר הזה׃ 25 ועתה הננו בידך כטוב וכישׁר בעיניך לעשׂות לנו עשׂה׃ 26 ויעשׂ להם כן ויצל אותם מיד בני ישׂראל ולא הרגום׃ 27 ויתנם יהושׁע ביום ההוא חטבי עצים ושׁאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשׁר יבחר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3605 כל when all H4428 המלכים the kings H834 אשׁר which H5676 בעבר on this side H3383 הירדן Jordan, H2022 בהר in the hills, H8219 ובשׁפלה and in the valleys, H3605 ובכל and in all H2348 חוף the coasts H3220 הים sea H1419 הגדול of the great H413 אל over H4136 מול against H3844 הלבנון Lebanon, H2850 החתי the Hittite, H567 והאמרי and the Amorite, H3669 הכנעני the Canaanite, H6522 הפרזי the Perizzite, H2340 החוי the Hivite, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusite,
  2 H6908 ויתקבצו That they gathered themselves H3162 יחדו together, H3898 להלחם to fight H5973 עם with H3091 יהושׁע Joshua H5973 ועם and with H3478 ישׂראל Israel, H6310 פה accord. H259 אחד׃ with one
  3 H3427 וישׁבי And when the inhabitants H1391 גבעון of Gibeon H8085 שׁמעו heard H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה had done H3091 יהושׁע Joshua H3405 ליריחו unto Jericho H5857 ולעי׃ and to Ai,
  4 H6213 ויעשׂו did work H1571 גם   H1992 המה They H6195 בערמה wilily, H1980 וילכו and went H6737 ויצטירו and made as if they had been ambassadors, H3947 ויקחו and took H8242 שׂקים sacks H1087 בלים old H2543 לחמוריהם upon their asses, H4997 ונאדות bottles, H3196 יין and wine H1087 בלים old, H1234 ומבקעים and rent, H6887 ומצררים׃ and bound up;
  5 H5275 ונעלות shoes H1087 בלות And old H2921 ומטלאות and clouted H7272 ברגליהם upon their feet, H8008 ושׂלמות garments H1087 בלות and old H5921 עליהם upon H3605 וכל them; and all H3899 לחם the bread H6720 צידם   H3001 יבשׁ was dry H1961 היה   H5350 נקדים׃ moldy.
  6 H1980 וילכו And they went H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגל at Gilgal, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H413 ואל him, and to H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H776 מארץ   H7350 רחוקה   H935 באנו We be come H6258 ועתה now H3772 כרתו therefore make H1285 לנו ברית׃ ye a league
  7 H559 ויאמרו said H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H2340 החוי the Hivites, H194 אולי Peradventure H7130 בקרבי among H859 אתה ye H3427 יושׁב dwell H349 ואיך us; and how H3772 אכרות shall we make H3772 לך   H1285 ברית׃ a league
  8 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H5650 עבדיך thy servants. H587 אנחנו We H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3091 יהושׁע And Joshua H4310 מי them, Who H859 אתם ye? H370 ומאין and from whence H935 תבאו׃ come
  9 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H776 מארץ   H7350 רחוקה   H3966 מאד   H935 באו are come H5650 עבדיך thy servants H8034 לשׁם because of the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H8085 שׁמענו we have heard H8089 שׁמעו the fame H853 ואת   H3605 כל of him, and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H4714 במצרים׃ in Egypt,
  10 H853 ואת   H3605 כל And all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H8147 לשׁני to the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחון to Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon, H5747 ולעוג and to Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H834 אשׁר which H6252 בעשׁתרות׃ at Ashtaroth.
  11 H559 ויאמרו spoke H413 אלינו to H2205 זקינינו Wherefore our elders H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 ארצנו of our country H559 לאמר us, saying, H3947 קחו Take H3027 בידכם with you H6720 צידה victuals H1870 לדרך for the journey, H1980 ולכו and go H7125 לקראתם to meet H559 ואמרתם them, and say H413 אליהם unto H5650 עבדיכם your servants: H587 אנחנו them, We H6258 ועתה therefore now H3772 כרתו make H1285 לנו ברית׃ ye a league
  12 H2088 זה This H3899 לחמנו our bread H2525 חם we took hot H6679 הצטידנו our provision H854 אתו   H1004 מבתינו out of our houses H3117 ביום on the day H3318 צאתנו we came forth H1980 ללכת to go H413 אליכם unto H6258 ועתה you; but now, H2009 הנה behold, H3001 יבשׁ it is dry, H1961 והיה and it is H5350 נקדים׃ moldy:
  13 H428 ואלה And these H4997 נאדות bottles H3196 היין of wine, H834 אשׁר which H4390 מלאנו we filled, H2319 חדשׁים new; H2009 והנה and, behold, H1234 התבקעו they be rent: H428 ואלה and these H8008 שׂלמותינו our garments H5275 ונעלינו and our shoes H1086 בלו are become old H7230 מרב long H1870 הדרך journey. H3966 מאד׃ by reason of the very
  14 H3947 ויקחו took H582 האנשׁים   H6718 מצידם of their victuals, H853 ואת   H6310 פי at the mouth H3068 יהוה of the LORD. H3808 לא not H7592 שׁאלו׃ and asked
  15 H6213 ויעשׂ made H3091 להם יהושׁע And Joshua H7965 שׁלום peace H3772 ויכרת   H1285 להם ברית a league H2421 לחיותם with them, to let them live: H7650 וישׁבעו swore H5387 להם נשׂיאי and the princes H5712 העדה׃ of the congregation
  16 H1961 ויהי And it came to pass H7097 מקצה at the end H7969 שׁלשׁת of three H3117 ימים days H310 אחרי after H834 אשׁר after H3772 כרתו they had made H1285 להם ברית a league H8085 וישׁמעו with them, that they heard H3588 כי that H7138 קרבים neighbors, H1992 הם they H413 אליו their H7130 ובקרבו among H1992 הם and they H3427 ישׁבים׃ dwelt
  17 H5265 ויסעו journeyed, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H935 ויבאו and came H413 אל unto H5892 עריהם their cities H3117 ביום day. H7992 השׁלישׁי on the third H5892 ועריהם Now their cities H1391 גבעון Gibeon, H3716 והכפירה and Chephirah, H881 ובארות and Beeroth, H7157 וקרית יערים׃ and Kirjath-jearim.
  18 H3808 ולא them not, H5221 הכום smote H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי because H7650 נשׁבעו had sworn H5387 להם נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation H3068 ביהוה unto them by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H3885 וילנו murmured H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H5921 על against H5387 הנשׂיאים׃ the princes.
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל But all H5387 הנשׂיאים the princes H413 אל unto H3605 כל all H5712 העדה the congregation, H587 אנחנו We H7650 נשׁבענו have sworn H3068 להם ביהוה unto them by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel: H6258 ועתה now H3808 לא not H3201 נוכל therefore we may H5060 לנגע׃ touch
  20 H2063 זאת This H6213 נעשׂה we will do H2421 להם והחיה   H853 אותם   H3808 ולא lest H1961 יהיה be H5921 עלינו upon H7110 קצף wrath H5921 על us, because of H7621 השׁבועה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבענו׃ we swore
  21 H559 ויאמרו said H413 אליהם unto H5387 הנשׂיאים And the princes H2421 יחיו them, Let them live; H1961 ויהיו but let them be H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H3605 לכל unto all H5712 העדה the congregation; H834 כאשׁר as H1696 דברו had promised H5387 להם הנשׂיאים׃ the princes
  22 H7121 ויקרא called H3091 להם יהושׁע And Joshua H1696 וידבר for them, and he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H4100 למה Wherefore H7411 רמיתם have ye beguiled H853 אתנו   H559 לאמר us, saying, H7350 רחוקים far H587 אנחנו We H4480 מכם from H3966 מאד very H859 ואתם you; when ye H7130 בקרבנו among H3427 ישׁבים׃ dwell
  23 H6258 ועתה Now H779 ארורים cursed, H859 אתם therefore ye H3808 ולא and there shall none H3772 יכרת you be freed H4480 מכם of H5650 עבד from being bondmen, H2404 וחטבי and hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H1004 לבית for the house H430 אלהי׃ of my God.
  24 H6030 ויענו And they answered H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמרו and said, H3588 כי Because H5046 הגד it was certainly told H5046 הגד it was certainly told H5650 לעבדיך thy servants, H853 את   H834 אשׁר how that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H4872 משׁה Moses H5650 עבדו his servant H5414 לתת to give H853 לכם את   H3605 כל you all H776 הארץ the land, H8045 ולהשׁמיד and to destroy H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H3372 ונירא afraid H3966 מאד you, therefore we were sore H5315 לנפשׁתינו of our lives H6440 מפניכם because of H6213 ונעשׂה you, and have done H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  25 H6258 ועתה And now, H2005 הננו   H3027 בידך we in thine hand: H2896 כטוב as it seemeth good H3477 וכישׁר and right H5869 בעיניך unto thee H6213 לעשׂות to do H6213 לנו עשׂה׃ unto us, do.
  26 H6213 ויעשׂ did H3651 להם כן And so H5337 ויצל he unto them, and delivered H853 אותם   H3027 מיד them out of the hand H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא them not. H2026 הרגום׃ that they slew
  27 H5414 ויתנם made H3091 יהושׁע And Joshua H3117 ביום day H1931 ההוא them that H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H5712 לעדה for the congregation, H4196 ולמזבח and for the altar H3068 יהוה of the LORD, H5704 עד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H413 אל in H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר׃ he should choose.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H5676 who were on this side H3383 Jordan, H2022 in the mountains, H8219 and in the valleys, H2348 and in all the coasts H1419 of the great H3220 sea H4136 opposite H3844 Lebanon, H2850 the Hittite, H567 and the Amorite, H3669 the Canaanite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H8085 [H8800] heard these things;
  2 H6908 [H8691] That they gathered H3162 themselves together, H3898 [H8736] to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel, H259 with one H6310 accord.
  3 H3427 [H8802] And when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 [H8804] heard H3091 what Joshua H6213 [H8804] had done H3405 to Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 [H8799] They also worked H6195 wilily, H3212 [H8799] and went H6737 [H8691] and made as if they had been ambassadors, H3947 [H8799] and took H1087 old H8242 sacks H2543 upon their donkeys, H3196 and wine H4997 bottles, H1087 old, H1234 [H8794] and torn, H6887 [H8794] and bound up;
  5 H1087 And old H2921 [H8794] and patched H5275 shoes H7272 upon their feet, H1087 and old H8008 garments H3899 upon them; and all the bread H6718 of their provision H3001 [H8804] was dry H5350 and mouldy.
  6 H3212 [H8799] And they went H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8799] and said H376 to him, and to the men H3478 of Israel, H935 [H8804] We have come H7350 from a far H776 land: H3772 [H8798] now therefore make H1285 ye a league with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H2340 to the Hivites, H194 Perhaps H3427 [H8802] ye dwell H7130 among H3772 [H8799] us; and how shall we make H1285 a league with you?
  8 H559 [H8799] And they said H3091 to Joshua, H5650 We are thy servants. H3091 And Joshua H559 [H8799] said H370 to them, Who are ye? and where H935 [H8799] did you come from?
  9 H559 [H8799] And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 land H5650 thy servants H935 [H8804] have come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God: H8085 [H8804] for we have heard H8089 the fame H6213 [H8804] of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 [H8804] And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 who was at Ashtaroth.
  11 H2205 Therefore our elders H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of our land H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to us, saying, H3947 [H8798] Take H6720 provisions H3027 with you H1870 for the journey, H3212 [H8798] and go H7125 [H8800] to meet H559 [H8804] them, and say H5650 to them, We are your servants: H3772 [H8798] therefore now make H1285 ye a league with us.
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 [H8694] for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 [H8800] we came forth H3212 [H8800] to go H3001 [H8804] to you; but now, behold, it is dry, H5350 and it is mouldy:
  13 H4997 And these bottles H3196 of wine, H4390 [H8765] which we filled, H2319 were new; H1234 [H8694] and, behold, they are torn: H8008 and these our garments H5275 and our shoes H1086 [H8804] are become old H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 [H8799] took H6718 of their provisions, H7592 [H8804] and asked H6310 not counsel at the mouth H3068 of the LORD.
  15 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H7965 peace H3772 [H8799] with them, and made H1285 a league H2421 [H8763] with them, to let them live: H5387 and the princes H5712 of the company H7650 [H8735] swore to them.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 [H8804] they had made H1285 a league H8085 [H8799] with them, that they heard H7138 that they were their neighbours, H3427 [H8802] and that they dwelt H7130 among them.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed, H935 [H8799] and came H5892 to their cities H7992 on the third H3117 day. H5892 Now their cities H1391 were Gibeon, H3716 and Chephirah, H881 and Beeroth, H7157 and Kirjathjearim.
  18 H9002 And H1121 the sons H3478 of Israel H5221 [H8689] smote H9038 them H3808 not, H3588 because H5387 the princes H9009 of the H5712 company H7650 [H8738] had sworn H9008 to H9038 them H9003 by H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel. H9001 And H3605 all H9009 the H5712 company H3885 [H8735] murmured H5921 against H9009 the H5387 princes.
  19 H5387 But all the princes H559 [H8799] said H3605 to all H5712 the company, H7650 [H8738] We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel: H3201 [H8799] now therefore we may H5060 [H8800] not touch them.
  20 H6213 [H8799] This we will do H2421 [H8687] to them; we will even let them live, H7110 lest splintering rage H7621 be upon us, because of the oath H7650 [H8738] which we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live; H2404 [H8802] but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the company; H5387 as the princes H1696 [H8765] had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H1696 [H8762] for them, and he spoke H559 [H8800] to them, saying, H7411 [H8765] Why have ye deceived H559 [H8800] us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 [H8802] from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 [H8803] Now therefore ye are cursed, H3772 [H8735] and there shall none of you be freed H5650 from being slaves, H2404 [H8802] and hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua, H559 [H8799] and said, H5046 [H8715] Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants, H3068 how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land, H8045 [H8687] and to desolate H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thine hand: H6213 [H8798] do H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 [H8800] to thee to do to us.
  26 H6213 [H8799] And so did H5337 [H8686] he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the sons H3478 of Israel, H2026 [H8804] that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 [H8799] made H3117 them that day H2404 [H8802] hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 for the company, H4196 and for the altar H3068 of the LORD, H3117 even to this day, H4725 in the place H977 [H8799] which he should choose.
Vulgate(i) 1 quibus auditis cuncti reges trans Iordanem qui versabantur in montanis et in campestribus in maritimis ac litore maris Magni hii quoque qui habitabant iuxta Libanum Hettheus et Amorreus et Chananeus Ferezeus et Eveus et Iebuseus 2 congregati sunt pariter ut pugnarent contra Iosue et Israhel uno animo eademque sententia 3 at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi 4 et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos 5 calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti 6 perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt 7 ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum 8 at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis 9 responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto 10 et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in Astharoth 11 dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum 12 en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti 13 utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta 14 susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt 15 fecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eis 16 post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent 17 moveruntque castra filii Israhel et venerunt in civitates eorum die tertio quarum haec vocabula sunt Gabaon et Caphira et Beroth et Cariathiarim 18 et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes 19 qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere 20 sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus 21 sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus 22 vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis 23 itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei 24 qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus 25 nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis 26 fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur 27 decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset
Clementine_Vulgate(i) 1 Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus, 2 congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia. 3 At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai, 4 et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos, 5 calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti: 6 perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli: De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt: 7 Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum. 8 At illi ad Josue: Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait: Quinam estis vos? et unde venistis? 9 Responderunt: De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto, 10 et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth: 11 dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum. 12 En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti. 13 Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta. 14 Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt. 15 Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur: principes quoque multitudinis juraverunt eis. 16 Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent. 17 Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt: Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim. 18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. 19 Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere. 20 Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus: 21 sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus, 22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis? 23 itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei. 24 Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. 25 Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis. 26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur. 27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
Wycliffe(i) 1 And whanne these thingis weren herd, alle the kyngis biyende Jordan, that lyueden in the hilly places, and in `the feeldi places, in the coostis of the see, and in the brynke of the greet see, and thei that dwellen bisidis Liban, Ethei, and Ammorrei, Cananei, and Feresey, Euey, and Jebusey, 2 weren gaderid togidere to fiyte ayens Josue and Israel, with o wille, and the same sentence. 3 And thei that dwelten in Gabaon, herden alle thingis whiche Josue hadde do to Jerico, and to Hay; and thei thouyten felli, 4 and token to hem silf metis, and puttyden elde sackis on assis, and wyn botels brokun and sewid, and ful elde schoon, 5 whiche weren sewid togidere with patchis, to `the schewyng of eldenesse; and thei weren clothid with elde clothis; also looues, whiche thei baren for lijflode in the weie, weren harde and brokun in to gobetis. 6 And thei yeden to Josue, that dwellide thanne in tentis in Galgala; and thei seiden to hym, and to al Israel togidere, We comen fro a fer lond, and coueyten to make pees with you. And the men of Israel answeriden to hem, 7 and seiden, Lest perauenture ye dwellen in the lond, which is due to vs bi eritage, and we moun not make bond of pees with you. 8 And thei seiden to Josue, We ben thi seruauntis. To whiche Josue seide, What men ben ye, and fro whennus camen ye? 9 Thei answeriden, Thi seruauntis camen fro a ful fer lond in the name of thi Lord God, for we herden the fame of his power, alle thingis whiche he dide in Egipt, 10 and to twei kyngis of Ammorreis biyendis Jordan; to Seon king of Esebon, and to Og kyng of Basan, that weren in Astroth. 11 And the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs. 12 And we token hoote looues, whanne we yeden out of oure housis to come to you; now tho ben maad drye and brokun, for greet eldenesse; 13 we filliden newe botels of wyn; now tho ben brokun and vndoon; the clothis and schoon, with whiche we ben clothid, and whiche we han `in the feet, ben brokun and almost wastid, fro the lengthe of lengere weie. 14 Therfor `the sones of Israel token of the metis of hem, and thei axiden not `the mouth of the Lord. 15 And Josue made pees with hem. And whanne the boond of pees was maad, he bihiyte, that thei schulden not be slayn; and the princes of the multitude sworen to hem. 16 Forsothe aftir thre daies of the boond of pees maad, thei herden, that thei dwelliden in nyy place, and that thei schulden be among hem. 17 And the sones of Israel mouyden tentis, and camen in the thridde dai in to the citees of hem, of whiche citees these ben the names; Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarym. 18 And thei smytiden not hem, for the princis of the multitude hadden swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therfor al the comyn puple grutchide ayens the princis of Israel; 19 whiche answeriden to hem, We sworen to hem in the name of the Lord God of Israel, and therfor we moun not touche hem; 20 but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem; 21 but so lyue thei, that thei hewe trees, and bere watris, in to the vsis of al the multitude. And while thei spaken these thingis, 22 Josue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs? 23 Therfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God. 24 Whiche answeryden, It was told to vs thi seruauntis, that thi Lord God bihiyte to Moises, his seruaunt, that he schulde bitake to you al the lond, and schulde leese alle the dwelleris therof; therfor we dredden greetli, and purueiden to oure lyues, and weren compellid bi youre drede, and we token this counsel. 25 `Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee. 26 Therfor Josue dide, as he seide, and delyuerede hem fro the hondis of the sones of Israel, that thei schulden not be slayn. 27 And in that dai Josue demyde hem to be in to the seruyce of al the puple, and of the auter of the Lord, and to hewe trees, and to bere watris, `til in to present tyme, in the place which the Lord hadde chose.
Coverdale(i) 1 Now whan all the kynges that were beyonde Iordane vpon the mountaynes, and in the lowe countrees, & in all the hauens of the greate see, and besyde mount Libanus, herde this (namely, ye Hethites, Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites and Iebusytes) 2 they gathered the selues together with one acorde, to fighte agaynst Iosua, and agaynst Israel. 3 But whan the inhabiters of Gibeon herde, what Iosua had done with Iericho and Hai, 4 they dealte craftely, wete on their waie, and made a message, and toke olde sackes vpon their asses, and olde rente wyne botels, 5 and olde mended shues vpon their fete, and put on olde and peced garmentes, and all ye bred of their vytayles was harde and moulde, 6 and they wente vnto Iosua in to ye hoost at Gilgall, and sayde vnto him, and to euery man in Israel: We are come out of a farre countre, therfore make now a couenaunt wt vs. 7 Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the? 8 They saide vnto Iosua: We are yi seruautes. Iosua sayde vnto them: What are ye, & whence come ye? 9 They sayde: Thy seruauntes are come out of a very farre countre, because of the name of the LORDE thy God: for we haue herde the reporte of him, and all that he dyd in Egipte, 10 and all that he dyd vnto the two kynges of the Amorites beyode Iordane, Sihon the kynge at Hesbo, and Og the kynge of Basan, which dwelt at Astaroth. 11 Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs: 12 This oure bred that we toke out of oure houses for oure foode, was new whan we toke or iourney towarde you: but now lo, it is harde & moulde. 13 And these bottels fylled we new, and lo, they are rete. And these oure clothes and shues are waxed olde, by ye reason of the sore longe iourney. 14 Then the captaynes toke their vytayles, and axed not the mouth of the LORDE. 15 And Iosua made peace with them, and set vp a couenaunt with them, that they shulde be saued alyue, and the rulers of the congregacion sware vnto them. 16 But thre dayes after that they had made a couenaunt with them, they herde, that they were their neghbours, and dwelt amonge them: 17 For as the children of Israel wente forth on their iourney, they came on the thirde daye vnto their cities, which are called Gibeon, Caphira, Beeroth, and Cirath Iearim, 18 and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers, 19 all the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them. 20 But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them. 21 And the rulers sayde vnto them: Let them lyue, that they maye be hewers of wodd and bearers of water for the whole congregacion, as the rulers haue sayde vnto them. 22 Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs? 23 Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God. 24 They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done. 25 But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do. 26 And he dyd euen so vnto them, and delyuered them from the children of Israels hade, that they shulde not slaye them. 27 So vpo the same daye Iosua made them hewers of wodd and water bearers for the congregacion, and for the altare of the LORDE vnto this daye, in the place that he shall chose.
MSTC(i) 1 And when all the kings that dwell on this side Jordan, in the hills and valleys, and along by all the coasts of the great sea even unto Lebanon — the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perezites, the Hivites, and the Jebusites - heard, 2 they gathered themselves together to fight against Joshua and Israel with one accord. 3 But when the Inhabiters of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho, and Ai, 4 they played wilily, and went and sent ambassadors: and took old sacks upon their asses, and wine bottles old and rent and knit together again, 5 and old clouted shoes upon their feet, and old raiment upon them and all their provision of bread was dried up and hoared. 6 And they came unto Joshua, unto the host to Gilgal, and said unto him and unto the men of Israel, "We be come from a far country, now therefore make agreement with us." 7 And the men of Israel said unto the Hivites, "Peradventure you dwell among us, and then how should we make peace with you?" 8 And they said unto Joshua, "We are thy servants." And Joshua said unto them, "What are ye, and whence come ye?" 9 And they answered him, "From a very far country thy servants are come, in the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites beyond Jordan, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan which dwelt at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabiters of our country spake to us saying, 'Take victuals with you to serve by the way, and go against them, and say unto them: We are your servants.' Now therefore make a covenant of peace with us. 12 This, our provision of bread, we took with us out of our houses, hot, the day we departed to come unto you. And now behold it is dried up and hoared. 13 And these bottles of wine which we filled were new: and see, they be rent. And these our garments and shoes are waxen old by reason of the exceeding long journey." 14 And the men took of their victuals, and counseled not with the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to save their lives: and the lords of the congregation sware unto them. 16 But three days after they had made peace with them, they heard that they were neighbours unto them, and that they dwelt among them. 17 For the children of Israel took their journey and came unto their cities the third day: and their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth and Kiriathjearim. 18 And the children of Israel slew them not, because the lords of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And therefore all the multitude murmured against the lords. 19 But all the lords said unto all the congregation, "We have sworn unto them by the LORD God of Israel, and therefore we may not hurt them. 20 But this we will do to them and let them live: and so shall no wrath be upon us because of the oath which we sware unto them." 21 And the lords said unto them, "Let them live, that they may be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation," as the lords said unto them. 22 Then Joshua sent for them, and talked with them, and said, "Wherefore have ye beguiled us and yet ye dwell among us? 23 And now therefore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bondmen and hewers of wood and drawers of water unto the house of my God." 24 And they answered Joshua and said, "It was told thy servants, how that the LORD thy God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabiters thereof out of your sight, and therefore we were exceeding sore afraid of our lives because of you. 25 And now, behold, we are in thine hand; as it seemeth good and right in thine eyes to do unto us, so do." 26 And he dealt as it is said with them, and rid them out of the hands of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that same day hewers of wood and drawers of water unto the congregation and unto the altar of God unto this day, in the place which God should choose.
Matthew(i) 1 And when all the kynges that dwel on this syde Iordan, in the hilles and valeys, and a longe by all the costes of the great sea, euen vnto Libanon, the Hethites, the Amorites, the Cananites, the Pheresytes, the Heuytes, and the Iebusytes hearde, 2 they gathered them selues together to fyght agaynst Iosua and Israel, with one accorde. 3 But when the Enhabitoures of Gabaon heard what Iosua had done vnto Iericho, & Ai, 4 they played wylylye, and went and sente Ambasadoures, and toke the olde sackes vpon their Asses, and wyne bottelles olde and rent and knyt together agayne, 5 and olde clouted shoes vpon theyr fete, and olde rayment vpon them, and all their prouysyon of bread was dryed vp and hored. 6 And they came vnto Iosua into the hoste, to Galgall and sayde vnto hym and vnto the men of Israell: we be come from a farre countreye, nowe therfore make agrement with vs. 7 And the men of Israel said vnto the Heuites, paraduenture you dwelle amonge vs, and then how shoulde we make peace wyth you? 8 And they sayde vnto Iosua, we are thy seruauntes. And Iosua saide vnto them, what are ye, and whence come ye. 9 And they answered him. From a verye farre countrey the seruauntes are come in the name of the Lord thy God, for we haue heard the fame of him, and al that he dyd in Egypte, 10 and al that he dyd to the two kinges of the Amorites beyonde Iordan, Sehon kynge of Hesbon, and Og kyng of Basan, whyche dwelte at Astharoth. 11 Wherfore oure elders and al the Enhabitoures of oure countrey spake to vs, saying: take vitayles wyth you to serue by the waye, and go agaynst them, and saye vnto them: we are youre seruauntes. Nowe therfore make a couenaunt of peace with vs. 12 This oure prouysion of bread, we toke wyth vs oute of oure houses, whote, the daye we departed to come vnto you. And now beholde it is dried vp and hored. 13 And these bottelles of wyne, whiche we fylled were newe, and se, they be rente. And these oure garmentes and shoes are waxen olde by the reason of the exceading long Iourneye. 14 And the men toke of their vitayles, and conceled not wyth the mouth of the Lorde. 15 And Iosua made a peace wyth them, and made a couenaunte with them, to saue their lyues, and the Lordes of the congregacyon sware vnto them. 16 But thre dayes after they had made peace with them, they hearde that they were neighboures vnto them, & that they dwelt amonge them. 17 For the children of Israel toke their Iourney, and came vnto their cities the thirde daye, and their cities were Gabaon, Caphira, Beeroth, and Kariath Iarim. 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacion had sworne vnto them by the Lord God of Israel. And therfore al the multitude murmured against the Lordes. 19 But al the Lordes said vnto al the congregacion, we haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we maye not hurte them. 20 But thys we will do to them and let them liue, and so shal no wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Lordes sayde vnto them, that they should lyue: And they were made hewers of woode and drawers of water vnto al the congregacion, as the Lordes sayde vnto them. 22 Then Iosua sent for them, and talked wyth them, and sayde, wherfore haue ye begiled vs and yet ye dwel amonge vs? 23 and nowe therfore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bond men and hewers of woode & drawers of water vnto the house of my God. 24 And they answered Iosua and sayde, it was tolde thy seruauntes, how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you al the lande, and to destroye all the Enhabitoures therof oute of youre syghte, and therfore we were exceadinge sore afrayed of oure liues because of you, 25 & nowe beholde, we are in thyne hande, as it semeth good and righte in thyne eyes to do vnto vs, so do. 26 And he dealte as it is sayde, wyth them, and ridde them out of the handes of the chyldren of Israel, that they slewe them not. 27 And Iosua made them that same daye hewers of woode and drawers of water vnto the congregacyon and vnto the aulter of God vnto this day, in the place which God should chose.
Great(i) 1 And it fortuned that when all the kynges that dwell on thys syde Iordan in the hilles and valeys, and alonge by all the coastes of the great see, ouer agaynst Libanon (Namely the Hethites, the Amorites, the Cananites, the Pheresites, the Heuites, and the Iebusytes) herd therof, 2 they gathered them selues together, to fyght agaynst Iosua and agaynst Israell with one accorde. 3 And the enhabitoures of Gibeon heard what Iosua had done vnto Iericho, and to Hai: 4 And they did worke wylylye, & went, and made them selues ambasadoures, and toke olde sackes vpon their Asses, and wyne bottelles olde, and rent and worne, 5 and olde clouted shoes vpon their fete, and their rayment was olde, and all their prouysion of bread was dyred vp, and hored, 6 And they came vnto Iosua into the hoste, to Gilgall, and sayde vnto him and vnto all the men of Israell: we be come from a farre contreye, and now make ye agrement with vs. 7 And the men of Israell sayde vnto the Heuite: paraduenture thou dwellest amonge vs, and then howe can I make peace wyth the? 8 And they sayde vnto Iosua: we are thy seruauntes. And Iosua sayde vnto them agayne: what are ye? and whence come ye? 9 They answered him: From a verye farre contrye thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue heard the fame of him, and all that he did in Egypte, 10 and all that he dyd to the two kynges of the Amorites that were beyonde Iordan, Sehon kynge of Hesbon, and Og kyng of Basan, which was at Astharoth. 11 Wherfore oure elders and all the enhabytoures of oure contrey spake to vs, sayinge: take vitayles wt you to serue by the waye, & go mete them, and saye vnto them: we are youre seruauntes. And now make ye a couenant of peace with vs. 12 Thys oure foode of bread, we toke with vs oute of oure houses whotte, the daye we departed to come vnto you. And now behold, it is dyred vp, and hored. 13 And these bottelles of wyne which we filled, were newe: and se, they be rent. And these oure garmentes and shoes are worne for oldnesse, by the reason of the exceadyng long Iourneye. 14 And the men toke of their vitayles, and counceled not with the mouthe of the Lord. 15 And Iosua made peace wyth them, and made a couenaunt with them, that they shulde be suffred to lyue: & the Lordes of the congregacyon sware vnto them. 16 And it fortuned, that thre dayes after they had made peace wyth them, they hearde that they were their neyboures, & that they dwelte amonge them. 17 And the chyldren of Israel toke their Iourney, and came vnto their cyties the thyrde daye: and their cyties were Gibeon, & Caphira, Beeroth and kariat Iarim. 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacyon had sworne vnto them by the Lorde God of Israell. And all the multitude murmured against the Lordes. 19 But all the Lordes sayde vnto all the congregacyon: we haue sworne vnto them by the Lord God of Israel, & therfore we maye not hurte them. 20 But this we wyll do to them: We will lett them lyue, lest wrath be vpon vs, because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Lordes sayd vnto them agayne: Let them lyue, and hewe wodd, and drawe water vnto all the congregacion, and they did as the Lordes sayde vnto them. 22 And Iosua sent for them, & talked wyth them, and sayde: wherfore haue ye begyled vs, sayeng: We dwell farre from you, whan ye dwell amonge vs? 23 and now are you curssed, & there shall not cease to be of you, bond men and hewers of wodd & drawers of water for the house of my God. 24 And they aunswered Iosua and sayde: it was tolde thy seruauntes, how that the Lord thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you all the lande, and to destroye all the enhabytoures therof oute of youre syght, & therfore we were exceadyng sore afrayed for oure lyues at the presence of you, & haue done this thinge, 25 & beholde we are in thine hande, as it semeth good & ryght in thyne eyes to do vnto vs, so do. 26 And euen so dyd he vnto them, and ridde them oute of the hande of the children of Israel, and they slewe them not. 27 And Iosua made them that same daye hewers of wodd, & drawers of water for the congregacyon and for the aulter of God vnto thys daye, in the place which God shulde chose.
Geneva(i) 1 And when all the Kings that were beyonde Iorden, in the mountaines and in the valleis, and by all the coastes of the great Sea ouer against Lebanon (as the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites) heard thereof, 2 They gathered themselues together, to fight against Ioshua, and against Israel with one accord. 3 But the inhabitants of Gibeon heard what Ioshua had done vnto Iericho, and to Ai. 4 And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp, 5 And olde shoes and clouted vpon their feete: also the raiment vpon them was old, and all their prouision of bread was dried, and mouled. 6 So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs. 7 Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee? 8 And they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? and whence come ye? 9 And they answered him, From a very farre countrey thy seruants are come for the Name of the Lord thy God: for we haue heard his fame and all that he hath done in Egypt, 10 And all that he hath done to the two Kings of the Amorites that were beyonde Iorden, to Sihon King of Heshbon, and to Og King of Bashan, which were at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs. 12 This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled. 13 Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney. 14 And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord. 15 So Ioshua made peace with them, and made a league with them, that he would suffer them to liue: also the Princes of the Congregation sware vnto them. 16 But at the end of three dayes, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel tooke their iourney, and came vnto their cities the third day, and their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth and Kiriath-iearim. 18 And the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes. 19 Then all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the Lord God of Israel: nowe therefore we may not touch them. 20 But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them. 21 And the Princes sayd vnto them againe, Let them liue, but they shall hewe wood, and drawe water vnto all the Congregation, as the Princes appoint them. 22 Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing: 25 And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs. 26 Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not. 27 And Ioshua appointed them that same day to be hewers of wood, and drawers of water for the Congregation, and for the altar of the Lord vnto this day, in the place which he should chuse.
Bishops(i) 1 And when al ye kinges that dwell beyonde Iordane in the hylles and valleys, & along by all the coastes of the great sea, ouer against Libanon: [Namely] the Hethites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites, hearde therof 2 They gathered them selues together, to fyght against Iosuah, and against Israel, with one accorde 3 And the inhabitours of Gibeon heard what Iosuah had done vnto Iericho, and to Ai 4 And they dyd worke wylylye, & went and made them selues embassadours, and toke olde sackes vpon their asses, & wine bottels old, both rent & boude vp 5 And olde clowted shoes vpon their feete, and their rayment was olde: and all their prouision of bread was dryed vp, and hored 6 And they came vnto Iosuah into the hoast to Gilgal, and sayde vnto him and vnto all the men of Israel, We be come from a far countrey: and nowe make ye agreement with vs 7 And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee 8 And they sayde vnto Iosuah: We are thy seruauntes. And Iosuah sayde vnto them againe: What are ye, & whence come ye 9 They aunswered him: From a very farre coutrey thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue hearde the fame of him, & all that he did in Egypte 10 And all that he did to the two kinges of ye Amorites that were beyonde Iordane, Sehon king of Hesbon, and Og king of Basa, which were at Astaroth 11 Wherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs 12 This our foode of bread we toke with vs out of our houses whot, ye daye we departed to come vnto you: But nowe beholde, it is dried vp, and hored 13 And these bottelles of wine whiche we filled, were newe, and see they be rent: And these our garmentes and shoes are worne for oldenesse, by the reason of the exceeding long iourney 14 And the men toke of theyr vitayles, & counseled not with the mouth of the Lorde 15 And Iosuah made peace which the, and made a couenaunt with them, that they shulde be suffered to liue: And the princes of the congregation sware vnto them 16 But at the ende of three dayes, after they had made a league with them, they hearde that they were their neighbours, & that they dwelt among them 17 And the children of Israel toke their iorney, and came vnto their cities the thirde day: and their cities were Gibeon, and Caphira, Beroth, and Kiriathiarim 18 And the children of Israel slue them not, because the princes of the congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned agaynst the princes 19 But all the princes sayde vnto all the congregation: We haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we may not hurt them 20 But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them 21 And the princes said vnto them againe, Let them liue, and hewe wood, & drawe water vnto all the congregation, [and they dyd] as the princes sayde vnto them 22 And Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs 23 And nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God 24 And they aunswered Iosuah, & sayd, It was tolde thy seruauntes how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moyses to geue you all the lande, and to destroy all the inhabitours therof out of your sight, and therfore we were exceedyng sore afrayde for our liues at the presence of you, and haue done this thing 25 And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do 26 And euen so did he vnto them, and rid them out of the hande of the chyldren of Israel, that they slue them not 27 And Iosuah made them that same day hewers of wood, and drawers of water for the congregation and for the aulter of God, vnto this day, in the place whiche he shoulde choose
DouayRheims(i) 1 Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 2 Gathered themselves together, to fight against Josue and Israel with one mind, and one resolution. 3 But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai: 4 Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, 5 And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: 6 And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: 7 Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. 8 But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you? 9 They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. 10 And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: 11 And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. 12 Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. 13 These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. 14 They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. 15 And Josue made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. 16 Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. 17 And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. 18 And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. 19 And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. 20 But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: 21 But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, 22 Josue called the Gabaonites, and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us? 23 Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. 24 They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. 25 And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. 26 So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. 27 And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.
KJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H5676 which were on this side H3383 Jordan H2022 , in the hills H8219 , and in the valleys H2348 , and in all the coasts H1419 of the great H3220 sea H4136 over against H3844 Lebanon H2850 , the Hittite H567 , and the Amorite H3669 , the Canaanite H6522 , the Perizzite H2340 , the Hivite H2983 , and the Jebusite H8085 , heard [H8800]   thereof;
  2 H6908 That they gathered [H8691]   H3162 themselves together H3898 , to fight [H8736]   H3091 with Joshua H3478 and with Israel H259 , with one H6310 accord.
  3 H3427 And when the inhabitants [H8802]   H1391 of Gibeon H8085 heard [H8804]   H3091 what Joshua H6213 had done [H8804]   H3405 unto Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 They did work [H8799]   H6195 wilily H3212 , and went [H8799]   H6737 and made as if they had been ambassadors [H8691]   H3947 , and took [H8799]   H1087 old H8242 sacks H2543 upon their asses H3196 , and wine H4997 bottles H1087 , old H1234 , and rent [H8794]   H6887 , and bound up [H8794]  ;
  5 H1087 And old H5275 shoes H2921 and clouted [H8794]   H7272 upon their feet H1087 , and old H8008 garments H3899 upon them; and all the bread H6718 of their provision H3001 was dry [H8804]   H5350 and mouldy.
  6 H3212 And they went [H8799]   H3091 to Joshua H4264 unto the camp H1537 at Gilgal H559 , and said [H8799]   H376 unto him, and to the men H3478 of Israel H935 , We be come [H8804]   H7350 from a far H776 country H3772 : now therefore make [H8798]   H1285 ye a league with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 said [H8799]   H2340 unto the Hivites H194 , Peradventure H3427 ye dwell [H8802]   H7130 among H3772 us; and how shall we make [H8799]   H1285 a league with you?
  8 H559 And they said [H8799]   H3091 unto Joshua H5650 , We are thy servants H3091 . And Joshua H559 said [H8799]   H370 unto them, Who are ye? and from whence H935 come [H8799]   ye?
  9 H559 And they said [H8799]   H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 are come [H8804]   H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God H8085 : for we have heard [H8804]   H8089 the fame H6213 of him, and all that he did [H8804]   H4714 in Egypt,
  10 H6213 And all that he did [H8804]   H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were beyond H3383 Jordan H5511 , to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H5747 , and to Og H4428 king H1316 of Bashan H6252 , which was at Ashtaroth.
  11 H2205 Wherefore our elders H3427 and all the inhabitants [H8802]   H776 of our country H559 spake [H8799]   H559 to us, saying [H8800]   H3947 , Take [H8798]   H6720 victuals H3027 with you H1870 for the journey H3212 , and go [H8798]   H7125 to meet [H8800]   H559 them, and say [H8804]   H5650 unto them, We are your servants H3772 : therefore now make [H8798]   H1285 ye a league with us.
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 for our provision [H8694]   H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 we came forth [H8800]   H3212 to go [H8800]   H3001 unto you; but now, behold, it is dry [H8804]   H5350 , and it is mouldy:
  13 H4997 And these bottles H3196 of wine H4390 , which we filled [H8765]   H2319 , were new H1234 ; and, behold, they be rent [H8694]   H8008 : and these our garments H5275 and our shoes H1086 are become old [H8804]   H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 took [H8799]   H6718 of their victuals H7592 , and asked [H8804]   H6310 not counsel at the mouth H3068 of the LORD.
  15 H3091 And Joshua H6213 made [H8799]   H7965 peace H3772 with them, and made [H8799]   H1285 a league H2421 with them, to let them live [H8763]   H5387 : and the princes H5712 of the congregation H7650 sware [H8735]   unto them.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 they had made [H8804]   H1285 a league H8085 with them, that they heard [H8799]   H7138 that they were their neighbours H3427 , and that they dwelt [H8802]   H7130 among them.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H5892 unto their cities H7992 on the third H3117 day H5892 . Now their cities H1391 were Gibeon H3716 , and Chephirah H881 , and Beeroth H7157 , and Kirjathjearim.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote [H8689]   H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn [H8738]   H3068 unto them by the LORD H430 God H3478 of Israel H5712 . And all the congregation H3885 murmured [H8735]   H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said [H8799]   H5712 unto all the congregation H7650 , We have sworn [H8738]   H3068 unto them by the LORD H430 God H3478 of Israel H3201 : now therefore we may [H8799]   H5060 not touch [H8800]   them.
  20 H6213 This we will do [H8799]   H2421 to them; we will even let them live [H8687]   H7110 , lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we sware [H8738]   unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said [H8799]   H2421 unto them, Let them live [H8799]   H2404 ; but let them be hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H5712 unto all the congregation H5387 ; as the princes H1696 had promised [H8765]   them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called [H8799]   H1696 for them, and he spake [H8762]   H559 unto them, saying [H8800]   H7411 , Wherefore have ye beguiled [H8765]   H559 us, saying [H8800]   H3966 , We are very H7350 far H3427 from you; when ye dwell [H8802]   H7130 among us?
  23 H779 Now therefore ye are cursed [H8803]   H3772 , and there shall none of you be freed [H8735]   H5650 from being bondmen H2404 , and hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , and said [H8799]   H5046 , Because it was certainly [H8715]   H5046 told [H8717]   H5650 thy servants H3068 , how that the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give [H8800]   H776 you all the land H8045 , and to destroy [H8687]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were sore H3372 afraid [H8799]   H5315 of our lives H6440 because H6213 of you, and have done [H8799]   H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thine hand H5869 : as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 unto thee to do [H8800]   H6213 unto us, do [H8798]  .
  26 H6213 And so did [H8799]   H5337 he unto them, and delivered [H8686]   H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel H2026 , that they slew [H8804]   them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made [H8799]   H3117 them that day H2404 hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H5712 for the congregation H4196 , and for the altar H3068 of the LORD H3117 , even unto this day H4725 , in the place H977 which he should choose [H8799]  .
Thomson(i) 1 When the kings of the Amorites, who dwelt on the border of the Jordan, and those in the hilly country, and those in the plain, and those along the coast of the great sea, and those bordering on Antilibanus, namely the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergasites, and the Jebusites, heard of these things, 2 they assembled together to attack Joshua and Israel, all at the same time. 3 Now when the inhabitants of Gabaon heard all that the Lord had done to Jericho, and Gai, they acted with subtilty. 4 They went and furnished themselves with provisions, and made other suitable preparations, and taking old bags on their shoulders, and old skins of wine which were cracked, and bound up, 5 and shoes for their feet, the under part of which were hollow, and the upper part old and clouted, and the garments they put on being worn out, and the bread for their journey dry, mouldy, and worm eaten, 6 they came to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far distant land, now therefore make a covenant with us. 7 And the children of Israel said to the Chorrite, Perhaps thou dwellest near me; how then can I make a covenant with thee? 8 Thereupon they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Whence are you? And whence come you? 9 And they said, Thy servants are come from a very far distant country, because of the name of the Lord thy God; for we have heard of his name, and of all that he hath done in Egypt, 10 and what he hath done to the kings of the Amorites, who were on the border of the Jordan, to Seon king of the Amorites, and to Og the king of Basan, who dwelt at Asteroth and Edrain. 11 At the news of which, our elders and all the inhabitants of our land spoke to us saying, Take for yourselves provisions for the journey, and go and meet them, and say to them, We are thy servants; make a covenant with us. 12 These loaves we took hot for our journey, on the day we set out to come to you; but now they are dry, and become mouldy; 13 these skins of wine were filled new; but they are cracked; and these our garments, and our shoes, are worn out with the length of the journey. 14 Then the rulers took some of their provisions, and did not consult the Lord. 15 And Joshua made peace with them, and they entered into a covenant with them to save their lives; and the chiefs of the congregation sword to them. 16 But three days after they had entered into covenant with them, they heard that they were in the neighbourhood, and dwelt close by them. 17 Whereupon the children of Israel removed, and came to their cities. Now their cities were Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarim; 18 But the children of Israel did not make war on them, because all the chiefs had sworn to them by the Lord the God of Israel. 19 When all the congregation murmured at the chiefs, the chiefs said to all the congregation, We have sworn to them by the Lord the God of Israel; now therefore we cannot touch them. 20 This we will do. We will let them live and protect them; that there may be no wrath against us because of the oath which we have sworn to them. 21 They shall live; but they shall be hewers of wood, and drawers of water for all the congregation, as the chiefs have said to them. 22 For Joshua had called them, and said to them, Why did you impose upon me saying, We are far distant from thee, seeing you are our nearest neighbour? 23 Now therefore you are cursed, and not one of you shall escape servitude; from being a hewer of wood, and a drawer of water, for me and my God. 24 And they answered Joshua saying, We were told all that the Lord thy God commanded his servant Moses, to give yon this land, and to extirpate us, and all the inhabitants thereof from before you, therefore we were in great terror for our lives because of you, and we did this. 25 And now behold we are in your power, deal with us as you please, and as it seemeth good to you. 26 So they dealt with them in this manner, and Joshua saved them that day out of the hand of the Israelites, and they did not destroy them. 27 And on that day Joshua made them hewers of wood, and drawers of water, for the whole congregation, and for the altar of God. For this cause the inhabitants of Gabaon are hewers of wood, and drawers of water, for the altar of God, even at this day, and are to be so for the place which the Lord will chuse.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H5676 who were on this side H3383 Jordan H2022 , in the hills H8219 , and in the valleys H2348 , and in all the coasts H1419 of the great H3220 sea H4136 opposite H3844 Lebanon H2850 , the Hittite H567 , and the Amorite H3669 , the Canaanite H6522 , the Perizzite H2340 , the Hivite H2983 , and the Jebusite H8085 [H8800] , heard these things;
  2 H6908 [H8691] That they gathered H3162 themselves together H3898 [H8736] , to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel H259 , with one H6310 accord.
  3 H3427 [H8802] And when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 [H8804] heard H3091 what Joshua H6213 [H8804] had done H3405 to Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 [H8799] They also worked H6195 deceitfully H3212 [H8799] , and went H6737 [H8691] and made as if they had been ambassadors H3947 [H8799] , and took H1087 old H8242 sacks H2543 upon their donkeys H3196 , and wine H4997 bottles H1087 , old H1234 [H8794] , and torn H6887 [H8794] , and bound up;
  5 H1087 And old H2921 [H8794] and patched H5275 shoes H7272 upon their feet H1087 , and old H8008 garments H3899 upon them; and all the bread H6718 of their provision H3001 [H8804] was dry H5350 and mouldy.
  6 H3212 [H8799] And they went H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8799] , and said H376 to him, and to the men H3478 of Israel H935 [H8804] , We have come H7350 from a far H776 country H3772 [H8798] : now therefore make H1285 ye a league with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H2340 to the Hivites H194 , Perhaps H3427 [H8802] ye dwell H7130 among H3772 [H8799] us; and how shall we make H1285 a league with you?
  8 H559 [H8799] And they said H3091 to Joshua H5650 , We are thy servants H3091 . And Joshua H559 [H8799] said H370 to them, Who are ye? and where H935 [H8799] did you come from?
  9 H559 [H8799] And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 [H8804] have come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 thy God H8085 [H8804] : for we have heard H8089 the fame H6213 [H8804] of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 [H8804] And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were beyond H3383 Jordan H5511 , to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H5747 , and to Og H4428 king H1316 of Bashan H6252 , who was at Ashtaroth.
  11 H2205 Therefore our elders H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of our country H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to us, saying H3947 [H8798] , Take H6720 provisions H3027 with you H1870 for the journey H3212 [H8798] , and go H7125 [H8800] to meet H559 [H8804] them, and say H5650 to them, We are your servants H3772 [H8798] : therefore now make H1285 ye a league with us.
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 [H8694] for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 [H8800] we came forth H3212 [H8800] to go H3001 [H8804] to you; but now, behold, it is dry H5350 , and it is mouldy:
  13 H4997 And these bottles H3196 of wine H4390 [H8765] , which we filled H2319 , were new H1234 [H8694] ; and, behold, they are torn H8008 : and these our garments H5275 and our shoes H1086 [H8804] are become old H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 [H8799] took H6718 of their provisions H7592 [H8804] , and asked H6310 not counsel at the mouth H3068 of the LORD.
  15 H3091 And Joshua H6213 [H8799] made H7965 peace H3772 [H8799] with them, and made H1285 a league H2421 [H8763] with them, to let them live H5387 : and the princes H5712 of the congregation H7650 [H8735] swore to them.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 [H8804] they had made H1285 a league H8085 [H8799] with them, that they heard H7138 that they were their neighbours H3427 [H8802] , and that they dwelt H7130 among them.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H935 [H8799] , and came H5892 to their cities H7992 on the third H3117 day H5892 . Now their cities H1391 were Gibeon H3716 , and Chephirah H881 , and Beeroth H7157 , and Kirjathjearim.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 [H8689] smote H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 [H8738] had sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel H5712 . And all the congregation H3885 [H8735] murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 [H8799] said H5712 to all the congregation H7650 [H8738] , We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel H3201 [H8799] : now therefore we may H5060 [H8800] not touch them.
  20 H6213 [H8799] This we will do H2421 [H8687] to them; we will even let them live H7110 , lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 [H8738] which we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live H2404 [H8802] ; but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 to all the congregation H5387 ; as the princes H1696 [H8765] had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H1696 [H8762] for them, and he spoke H559 [H8800] to them, saying H7411 [H8765] , Why have ye deceived H559 [H8800] us, saying H3966 , We are very H7350 far H3427 [H8802] from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 [H8803] Now therefore ye are cursed H3772 [H8735] , and there shall none of you be freed H5650 from being slaves H2404 [H8802] , and hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua H559 [H8799] , and said H5046 [H8715] , Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants H3068 , how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land H8045 [H8687] , and to destroy H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thy hand H6213 [H8798] : do H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 [H8800] to thee to do to us.
  26 H6213 [H8799] And so did H5337 [H8686] he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel H2026 [H8804] , that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 [H8799] made H3117 them that day H2404 [H8802] hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 for the congregation H4196 , and for the altar H3068 of the LORD H3117 , even to this day H4725 , in the place H977 [H8799] which he should choose.
Brenton(i) 1 And when the kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard of it, 2 they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. 3 And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai. 4 And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine, 5 and the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them — and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt. 6 And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us. 7 And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee? 8 And they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come? 9 And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain. 11 And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us. 12 These are the loaves — we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy. 13 And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. 14 And the chiefs took of their provision, and asked not counsel of the Lord. 15 And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation sware to them. 16 And it came to pass three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities were Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us? 23 And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. 26 Land they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them. 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose.
Brenton_Greek(i) 1 34 Καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ. 2 35 Οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ἰσραὴλ, τοῖς ἀνδράσι καὶ ταῖς γυναιξὶ καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ἰσραήλ.
3 Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῇ Ἱεριχὼ καὶ τῇ Γαί. 4 Καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας· καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο· καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὤνων αὐτῶν, καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατεῤῥωγότας ἀποδεδεμένους, 5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν, καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
6 Καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ἰσραήλ, ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν· καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. 7 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χοῤῥαῖον, ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς· καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην; 8 Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, οἰκέται σού ἐσμεν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς, πόθεν ἐστὲ, καὶ πόθεν παραγεγόνατε; 9 Καὶ εἶπαν, ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ, 10 καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, καὶ τῷ Ὢγ βασιλεῖ τῆς Βασάν, ὃς κατῴκει ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν. 11 Καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σού ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην. 12 Οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς· νῦν δὲ ἐξηράνθησαν, καὶ γεγόνασι βεβρωμένοι. 13 Καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐῤῥώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
14 Καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν, καὶ Κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν. 15 Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην, καὶ διέθεντο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς· καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς.
16 Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσι, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσι. 17 Καὶ ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαὼν καὶ Κεφιρὰ καὶ Βηρὼτ, καὶ πόλεις Ἰαρίν. 18 Καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
19 Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇλ, ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν. 20 Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ̓ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς. 21 Ζήσονται, καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
22 Καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν; 23 Καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου. 24 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες, ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος ὁ Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς πρὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
26 Καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς. 27 Καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ Θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when all the kings that were on this side of the Jordan, in the mountain, and in the lowlands, and in all the coast of the great sea opposite Lebanon, the Hittites, and the Emorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard this, 2 That they assembled themselves all together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gib’on heard what Joshua had done unto Jericho and unto ‘Ai, 4 They also did work wilily, and went and feigned to be messengers, and took old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up; 5 And put old and patched-up shoes upon their feet, and old garments upon themselves; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far-off country; and now make ye a covenant with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell in the midst of us; and how can we make a covenant with you: 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and whence come ye! 9 And they said unto him, From a very far-off country are thy servants come, because of the name of the Lord thy God; for we have heard his fame, and all that he hath done in Egypt; 10 And all that he hath done to the two kings of the Emorites, that were beyond the Jordan, to Sichon the king of Cheshbon, and to ‘Og the king of Bashan, who was at ‘Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, as followeth, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, Your servants are we: and now make ye with us a covenant. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and it is become mouldy: 13 And these wine-bottles, which we filled, when new,—but behold, they are now become rent; and these our garments and our shoes are become worn out by reason of the very long journey. 14 And the men took of their provisions, but the decision of the Lord they did not ask. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt in the midst of them. 17 And the children of Israel broke up, and came unto their cities on the third day; and their cities were Gib’on, and Kephirah, and Beeroth, and Kiryath-ye’arim. 18 And the children of Israel smote them not; because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord, the God of Israel; but all the congregation murmured against the princes. 19 And all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord the God of Israel: and now we cannot touch them. 20 This will we do to them, and we will let them live, that there be no wrath upon us, on account of the oath which we have sworn unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: and they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have ye deceived us, saying, We are very far from you: whereas ye dwell in the midst of us? 23 And now be ye cursed, and there shall not cease to be of you servants and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God had commanded his servant Moses to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; wherefore we were sore afraid for our lives because of you, and we have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seemeth good and right in thy eyes to do unto us, so do. 26 And he did unto them thus; and he delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not. 27 And Joshua appointed them on that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, for the place which he should choose.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when all the kings who are beyond the Jordan, in the hill-country, and in the low-country, and in every haven of the great sea, over-against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, hear— 2 that they gather themselves together to fight with Joshua, and with Israel—one mouth.
3 And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua hath done to Jericho and to Ai, 4 and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up, 5 and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry—it was crumbs. 6 And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;' 7 and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?' 8 and they say unto Joshua, `Thy servants we are .' And Joshua saith unto them, `Who are ye? and whence come ye?' 9 And they say unto him, `From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt, 10 and all that He hath done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who is in Ashtaroth. 11 `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are, and now, make with us a covenant; 12 this our bread—hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs; 13 and these are the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.' 14 And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
15 and Joshua maketh with them peace, and maketh with them a covenant, to keep them alive; and swear to them do the princes of the company. 16 And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they are their neighbours—that in their midst they are dwelling. 17 And the sons of Israel journey and come in unto their cities on the third day—and their cities are Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-Jearim— 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes. 19 And all the princes say unto all the company, `We—we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them; 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.' 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
22 And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling? 23 and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.' 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing; 25 and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us—do.' 26 And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them; 27 and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
JuliaSmith(i) 1 And it will be when all the kings hear which are on the other side Jordan, in the mountain and in the plain, and in all the coast of the great sea, and in front of Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite; 2 And they will gather together to fight with Joshua and with Israel with one mouth. 3 And the inhabitants of Gibeon heard what Joshua did to Jericho and to Ai. 4 And they will do in guile, and will go and will lay snares, and will take sacking worn out, for their asses, and leather sacks of wine worn out, and being rent and bound up; 5 And shoes worn out and mended, upon their feet, and garments worn out upon them; and all the bread of their food dry; it was crumbs. 6 And they will come to Joshua to the camp at Gilgal, and will say to him and to the men of Israel, From a land far off we came: and now cut out to us a covenant. 7 And the men of Israel will say to the Hivite, Perhaps thou shalt dwell in the midst of me, and I shall not make a covenant to thee. 8 And they will say to Joshua, We thy servants. And Joshua will say to them, Who are ye? and from whence will ye come? 9 And they will say to him, From a land very far off thy servants came, for the name of Jehovah thy God; for we heard his fame and all that he did in Egypt 10 And all that he did to the two kings of the Amorites on the other side of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, in Ashtaroth. 11 And our old men and all the inhabitants of our land will say to us, saying, Take in your hand food for the way, and go to meet them, and say to them, We your servants: and now cut out to us a covenant: 12 This the hot bread we took it for food from our houses in the day we came forth to come to you; and now, behold, it dry, and it was crumbs 13 And these leather sacks of wine which we filled, new, and behold, they were rent; and these our garments and our shoes worn out from the exceeding greatness of the way. 14 And the men will take of their food, and they asked not the mouth of Jehovah. 15 And Joshua will make peace to them, and will cut out to them a covenant to preserve them alive: and the chiefs of the assembly sware to them. 16 And it will be from the end of three days after they cut out a covenant to them, and they will hear that they are near to him, and they dwell in the midst of him. 17 And the sons of Israel will remove and will come to their cities in the third day. And their cities, Gibe-on and Chephirah and Barith, and Kirjath-Jearim. 18 And the sons of Israel smote them not, for the chiefs of the assembly sware to them by Jehovah the God of Israel. And all the assembly will murmur against the chiefs. 19 And all the chiefs will say to all the assembly, We sware to them by Jehovah the God of Israel: and now we shall not be able to touch upon them. 20 This we will do to them, and preserve them alive; and anger shall not be upon us for the oath that we sware to them. 21 And the chiefs will say to them, They shall live; and shall be cutting wood and drawing water to all the assembly as the chiefs spake to them. 22 And Joshua will call to them and will speak to them, saying, For what did ye deceive us, saying, We are very far from you?. and ye dwell in the midst of us. 23 And now ye are cursed, and there shall not be cut off from you to serve, and hewing wood and drawing water for the house of my God. 24 And they will answer Joshua, and will say, Because being announced, it was announced to thy servants that Jehovah thy God commanded Moses his servant to give to you all the land, and to destroy all inhabiting the land from before you, and we shall be greatly afraid for our souls from your face; and we shall do this word. 25 And now, behold us in thy hand: as is good and as is right in your eyes to do to us, do. 26 And he will do so to them, and he will deliver them from the hand of the sons of Israel, and they slew them not 27 And Joshua will give them in that day hewing wood and drawing water for the assembly and for the altar of Jehovah till this day, to the place which he shall choose.
ERV(i) 1 And it came to pass when all the kings which were beyond Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wineskins, old and rent and bound up; 5 and old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy: 13 and these wineskins, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had spoken unto them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which he should choose.
ASV(i) 1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up, 5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy: 13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H5676 that were beyond H3383 the Jordan, H2022 in the hill-country, H8219 and in the lowland, H2348 and on all the shore H1419 of the great H3220 sea H4136 in front H3844 of Lebanon, H2850 the Hittite, H567 and the Amorite, H3669 the Canaanite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H8085 heard thereof;
  2 H6908 that they gathered H3162 themselves together, H3898 to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel, H259 with one H6310 accord.
  3 H3427 But when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 heard H3091 what Joshua H6213 had done H3405 unto Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 they also did work H6195 wilily, H3212 and went H6737 and made as if they had been ambassadors, H3947 and took H1087 old H8242 sacks H2543 upon their asses, H3196 and wine - H4997 skins, H1087 old H1234 and rent H6887 and bound up,
  5 H1087 and old H2921 and patched H5275 shoes H7272 upon their feet, H1087 and old H8008 garments H3899 upon them; and all the bread H6718 of their provision H3001 was dry H5350 and was become mouldy.
  6 H3212 And they went H3091 to Joshua H4264 unto the camp H1537 at Gilgal, H559 and said H376 unto him, and to the men H3478 of Israel, H935 We are come H7350 from a far H776 country: H3772 now therefore make H1285 ye a covenant with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 said H2340 unto the Hivites, H194 Peradventure H3427 ye dwell H7130 among H3772 us; and how shall we make H1285 a covenant with you?
  8 H559 And they said H3091 unto Joshua, H5650 We are thy servants. H3091 And Joshua H559 said H370 unto them, Who are ye? and from whence H935 come ye?
  9 H559 And they said H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 thy servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of Jehovah H430 thy God: H8085 for we have heard H8089 the fame H6213 of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 and all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 who was at Ashtaroth.
  11 H2205 And our elders H3427 and all the inhabitants H776 of our country H559 spake H559 to us, saying, H3947 Take H6720 provision H3027 in your H1870 hand for the journey, H3212 and go H7125 to meet H559 them, and say H5650 unto them, We are your servants: H3772 and now make H1285 ye a covenant with us.
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 we came forth H3212 to go H3001 unto you; but now, behold, it is dry, H5350 and is become mouldy:
  13 H3196 and these wine - H4997 skins, H4390 which we filled, H2319 were new; H1234 and, behold, they are rent: H8008 and these our garments H5275 and our shoes H1086 are become old H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 took H6718 of their provision, H7592 and asked H6310 not counsel at the mouth H3068 of Jehovah.
  15 H3091 And Joshua H6213 made H7965 peace H3772 with them, and made H1285 a covenant H2421 with them, to let them live: H5387 and the princes H5712 of the congregation H7650 sware unto them.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 they had made H1285 a covenant H8085 with them, that they heard H7138 that they were their neighbors, H3427 and that they dwelt H7130 among them.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H935 and came H5892 unto their cities H7992 on the third H3117 day. H5892 Now their cities H1391 were Gibeon, H3716 and Chephirah, H881 and Beeroth, H7157 and Kiriath-jearim.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 unto them by Jehovah, H430 the God H3478 of Israel. H5712 And all the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 unto all the congregation, H7650 We have sworn H3068 unto them by Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them, and let them live; H7110 lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we sware unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live: H2404 so they became hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken unto them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spake H559 unto them, saying, H7411 Wherefore have ye beguiled H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 Now therefore ye are cursed, H3772 and there shall never fail H5650 to be of you bondmen, H2404 both hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H5046 Because it was certainly H5046 told H5650 thy servants, H3068 how that Jehovah H430 thy God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you; therefore we were sore H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thy hand: H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 unto thee to do H6213 unto us, do.
  26 H6213 And so did H5337 he unto them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of Jehovah, H3117 unto this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof, 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up; 5 and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.' 7 And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?' 8 And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?' 9 And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs. 13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.' 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.' 21 And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.' 24 And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.' 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which He should choose.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when they heard,––namely, all the kings who were over the Jordan, in the hill country and in the lowland, and in all the coast of the great sea, over against the Lebanon,––the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; –– 2 then gathered they themselves together as one man, to fight with Joshua, and with Israel,––with one accord.
3 Now, the inhabitants of Gibeon, heard that which Joshua had done unto Jericho and unto Ai; 4 they, however, acted craftily, and went and started,––and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 and sandals, old and patched, upon their feet, and worn–out mantles upon them,––and, all the bread of their provision, was dry and broken. 6 So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,––and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant. 7 And the men of Israel said unto the Hivites,––Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant? 8 And they said unto Joshua: Thy servants, we are. And Joshua said unto them: Who, are ye? And, from whence, come ye? 9 And they said unto him––From a very far country, have thy servants come, because of the name of Yahweh thy God,––because we had heard his fame, and all that he had done in Egypt; 10 and all that he had done unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan,––unto Sihon, king of Heshbon, and unto Og, king of Bashan, who was in Ashtaroth. 11 So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying––Take ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,––then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant. 12 This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,––but, now, lo! it is dry, yea it is broken; 13 and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,––and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey. 14 So the men took of their provision,––but, the bidding of Yahweh, had they not asked.
15 And Joshua made peace with them, and solemnised with them a covenant to let them live,––and the princes of the assembly, entered into an oath with them. 16 And it came to pass, at the end of three days after they had solemnised with them a covenant, that they heard that, near neighbours, they were unto them, and, in their midst, they were dwelling. 17 So the sons of Israel brake up, and came in unto their cities on the third day,––their cities, being Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath–jearim. 18 And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,––but all the assembly murmured against the princes. 19 And all the princes said unto all the assembly, We, have sworn unto them, by Yahweh, God of Israel,––now, therefore, we may not touch them. 20 This, will we do unto them, even let them live,––lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them. 21 And the princes said unto them––Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
22 And Joshua called for them, and spake unto them, saying,––Wherefore did ye deceive us, saying––We are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling? 23 Now, therefore, accursed, ye are,––and ye shall not cease to be in bond–service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God. 24 And they responded to Joshua, and said––Because it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,––therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing. 25 Now, therefore, here we are, in thy hand,––as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do. 26 And he did to them so,––and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not. 27 And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,––and unto the altar of Yahweh, [as they are] until this day, in the place which he should choose.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when all the kings who [are] beyond the Jordan, in the hill-country, and in the low-country, and in every haven of the great sea, over-against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, hear-. 2 that they gather themselves together to fight with Joshua, and with Israel--one mouth. 3 And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua has done to Jericho and to Ai, 4 and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up, 5 and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry--it was crumbs. 6 And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;. 7 and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst you are dwelling, and how do we make with you a covenant?. 8 and they say unto Joshua, `Your servants we [are].' And Joshua said unto them, `Who [are] you? and whence come you?. 9 And they say unto him, `From a land very far off have your servants come, for the name of Yahweh your Elohim, for we have heard His fame, and all that He has done in Egypt, 10 and all that He has done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who [is] in Ashtaroth. 11 `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and you have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;" 12 this our bread--hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and has been crumbs;" 13 and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.. 14 And the men take of their provision, and the mouth of Yahweh have not asked;" 15 and Joshua makes with them peace, and makes with them a covenant, to keep them alive; and swear to them do the princes of the company. 16 And it comes to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they [are] their neighbors--that in their midst they are dwelling. 17 And the sons of Israel journey and come in unto their cities on the third day--and their cities [are] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-Jearim-. 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Yahweh Elohim of Israel, and all the company murmur against the princes. 19 And all the princes say unto all the company, `We--we have sworn to them by Yahweh, Elohim of Israel; and now, we are not able to come against them;" 20 this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.. 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spoke to them.. 22 And Joshua calls for them, and speaks unto them, saying, `Why have you deceived us, saying, We are very far from you, and you in our midst dwelling? 23 and now, cursed are you, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my Elohim.. 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to your servants, that Yahweh your Elohim commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;" 25 and now, lo, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us--do.. 26 And he does to them so, and delivers them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;" 27 and Joshua makes them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Yahweh, unto this day, at the place which He does choose.
BBE(i) 1 Now on hearing the news of these things, all the kings on the west side of Jordan, in the hill-country and the lowlands and by the Great Sea in front of Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, 2 Came together with one purpose, to make war against Joshua and Israel. 3 And the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord; 5 And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up. 6 And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from? 9 And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears, 10 And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth. 11 So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us. 12 This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up. 13 And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here. 14 And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord. 15 So Joshua made peace with them, and made an agreement with them that they were not to be put to death: and the chiefs of the people took an oath to them. 16 Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them. 17 And the children of Israel went forward on their journey, and on the third day came to their towns. Now their towns were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim. 18 And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs. 19 But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them. 20 This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them. 21 Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them. 22 Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us? 23 Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God. 24 And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this. 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. 26 So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death. 27 And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
MKJV(i) 1 And it happened, when all the kings who were on this side Jordan, in the hills and in the valleys, and in all the coast of the great sea over against Lebanon heard, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, 2 they all, with one mind, gathered themselves to fight with Joshua and with Israel. 3 And when those who lived in Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they worked slyly. For they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks on their asses, and old and torn and bound up wineskins, 5 and old and patched sandals on their feet, and old clothes on them. And all the bread they had taken was dry and moldy. 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and from where do you come? 9 And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of Jehovah your God. For we have heard of His fame and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us. 12 We took this bread hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, it is dry, and it is moldy. 13 And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey. 14 And they received the men because of their provisions, and did not ask at the mouth of Jehovah. 15 And Joshua made peace with them, and made a treaty with them, to let them live. And the rulers of the congregation swore to them. 16 And it happened at the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them. 17 And the sons of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the sons of Israel did not strike them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to the congregation, We have sworn to them by Jehovah, the God of Israel. Now, therefore, we may not touch them. 20 This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be on us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation, as the rulers had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We are very far from you, when you dwell among us? 23 And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how Jehovah your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place which He should choose.
LITV(i) 1 And it happened, when all the kings who were beyond the Jordan in the hills and in the Lowlands, and in all the coast of the Great Sea in front of Lebanon, heard of it, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, 2 they with one mouth gathered themselves to fight with Joshua and with Israel. 3 And the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai. 4 And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up; 5 and old and patched sandals on their feet; and old garments on them. And all their provision of bread was dry; it was crumbs. 6 And they went to Joshua, to the camp at Gilgal. And they said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land. And now cut a covenant with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living in our midst, and how shall we cut a covenant with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And from where do you come? 9 And they said to him, Your servants have come from a very distant land, because of the name of Jehovah your God, for we have heard of His fame, and all that He has done in Egypt. 10 Also what He has done to the two kings of the Amorites beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan who was in Ashtaroth. 11 And our elders and all the people of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the way, and go to meet them. And you shall say to them, We are your servants; and now, cut a covenant with us. 12 We provided ourselves with this hot bread out of our houses on the day we came out to go to you. And now, behold, it is dry and it is crumbs. 13 And these are the wineskins which we filled new; and, behold, they have torn. And these garments of ours, and our sandals, have become old because of the exceeding greatness of the way. 14 And the men took of their provision, and did not ask at the mouth of Jehovah. 15 And Joshua made peace with them, and cut a covenant with them, to keep them alive. And the leaders of the congregation swore to them. 16 And at the end of three days they had cut a covenant with them. And it happened that they heard that they were their neighbors, and they were living in their midst. 17 And the sons of Israel pulled up and came to their cities on the third day. And their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the sons of Israel did not strike them, for the leaders of the congregation swore to them by Jehovah the God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders. 19 And all the leaders said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah the God of Israel; and now we cannot touch them. 20 We shall do this to them, and shall keep them alive, and wrath shall not be on us because of the oath which we have sworn to them. 21 And the leaders said to them, They shall live and be woodcutters, and drawers of water for all the congregation, as the leaders spoke to them. 22 And Joshua called for them; and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you are living in our midst? 23 And now, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, and woodcutters, and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told to your servants what Jehovah your God commanded His servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; and we were greatly afraid for ourselves, because of you. And we did this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. Do whatever is good, and as is right in your eyes to do. 26 And he did so to them, and delivered them from the hand of the sons of Israel. And they did not Kill them. 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah at the place which He should choose, to this day.
ECB(i) 1
PEOPLES UNITE AGAINST YAH SHUA AND YISRA EL And so be it, all the sovereigns on this side Yarden - in the mountains and in the lowlands and in all the havens of the great sea toward Lebanon - the Hethiy and the Emoriy the Kenaaniy the Perizziy the Hivviy and the Yebusiy hear thereof; 2 and they gather themselves together to fight Yah Shua and Yisra El with one mouth. 3
THE STRATEGY OF THE SETTLERS OF GIBON And the settlers of Gibon hear what Yah Shua worked to Yericho and to Ay, 4 and they work strategy, and come, and make out to be ambassadors; and take worn out saqs on their he burros, and worn out and split and bandaged wine skins, 5 and worn out and patched shoes on their feet, and worn out clothes on themselves; and all the bread of their hunt is withered and crumbly. 6 And they go to Yah Shua to the camp at Gilgal, and say to him, and to the men of Yisra El, We come from a far land: and now cut a covenant with us. 7 And the men of Yisra El say to the Hivviy, Perhaps you settle among us; and how cut we a covenant with you? 8 And they say to Yah Shua, We, your servants. And Yah Shua says to them, Who are you? Whence come you? 9 And they say to him, From a mighty far land your servants come; because of the name of Yah Veh your Elohim: for we hear of his fame, and all he works in Misrayim, 10 and all he works to the two sovereigns of the Emoriy beyond Yarden - to Sichon sovereign of Heshbon, and to Og sovereign of Bashan at Ashtaroth: 11 and our elders and all the settlers of our land say to us, saying, Take hunt in your hand for the journey and go to meet them, and say to them, We, your servants: and now cut covenant with us. 12 We took this bread from our houses, warm for our provision on the day we came to come to you; and now, behold, it withered and crumbled: 13 and we filled these skins of wine, new; and behold, they split: and these our clothes and our shoes; worn by the mighty great journey. 14 And the men take of their hunt, and ask not at the mouth of Yah Veh: 15 and Yah Shua works shalom with them and cuts a covenant with them that they live: and the hierarchs of the witness oath to them. 16
SONS OF YISRA EL HONOR THEIR OATH And so be it, at the end of three days, after they cut a covenant with them, they hear they are neighbours settling among them. 17 And the sons of Yisra El pull stakes and come to their cities on the third day: and their cities are Gibon and Kephirah and Beeroth and Kirjath Arim: 18 and the sons of Yisra El smite them not because the hierarchs of the witness oathed to them by Yah Veh Elohim of Yisra El. And all the witness murmurs against the hierarchs. 19 And all the hierarchs say to all the witness, We oathed to them by Yah Veh Elohim of Yisra El: and now we are not able to touch them. 20 This we work to them - that they live lest rage be on us, because of the oath we oathed to them. 21 And the hierarchs say to them, They live; and become choppers of timber and bailers of water to all the witness; as the hierarchs had worded them. 22 And Yah Shua calls for them, and words to them, saying, Why deceived you us, saying, We are mighty far from you - when you settle among us? 23 Now you are cursed, and none of you is cut off from being servants and choppers of timber and bailers of water for the house of my Elohim. 24 And they answer Yah Shua, and say, In telling, your servants were told how Yah Veh your Elohim misvahed his servant Mosheh to give you all the land, and to desolate all the settlers of the land from your face; and we awed mightily of our souls at your face and worked this word: 25 and now, behold, we are in your hand: and as seems good and straight in your eyes to work, work. 26 And thus he works them, and delivers them from the hand of the sons of Yisra El that they not slaughter them: 27 And Yah Shua gives them that day to become choppers of timber and bailers of water for the witness and for the sacrifice altar of Yah Veh - even to this day in the place he chooses.
ACV(i) 1 And it came to pass, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon-the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite-heard of it, 2 that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they also worked shrewdly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up, 5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and became moldy. 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make ye a covenant with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you? 8 And they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye, and from where do ye come? 9 And they said to him, From a very far country. Thy servants have come because of the name of LORD thy God, for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make ye a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you, but now, behold, it is dry, and has become moldy. 13 And these wine-skins, which we filled, were new, and, behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their provision, and did not ask counsel at the mouth of LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live, and the rulers of the congregation swore to them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. 17 And the sons of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 And the sons of Israel did not smite them, because the rulers of the congregation had sworn to them by LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to all the congregation, We have sworn to them by LORD, the God of Israel, now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be bondmen of you, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of LORD to this day in the place which he should choose.
WEB(i) 1 When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it 2 they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn-up and bound up wine skins, 5 and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy. 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.” 7 The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?” 8 They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?” 9 They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’ 12 This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy. 13 These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our sandals have become old because of the very long journey.” 14 The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from Yahweh’s mouth. 15 Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them. 16 At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them. 17 The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. 18 The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them. 20 We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.” 21 The princes said to them, “Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us? 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.” 24 They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.” 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them. 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when all the kings H5676 who were beyond H3383 the Jordan, H2022 in the hill country, H8219 and in the lowland, H2348 and on all the shore H1419 of the great H3220 sea H4136 in front H3844 of Lebanon, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H3669 the Canaanite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H8085 heard of it
  2 H6908 that they gathered H3162 themselves together H3898 to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel, H259 with one H6310 accord.
  3 H3427 But when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 heard H3091 what Joshua H6213 had done H3405 to Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 they also resorted H6195 to a ruse, H3212 and went H6737 and made as if they had been ambassadors, H3947 and took H1087 old H8242 sacks H2543 on their donkeys, H4997 and wineskins, H3196   H1087 old H1234 and torn H6887 and bound up,
  5 H1087 and old H2921 and patched H5275 shoes H7272 on their feet, H1087 and wore old H8008 garments. H3899 All the bread H6718 of their provision H3001 was dry H5350 and moldy.
  6 H3212 They went H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 and said H376 to him, and to the men H3478 of Israel, H935 "We have come H7350 from a far H776 country. H3772 Now therefore make H1285 a covenant with us."
  7 H376 The men H3478 of Israel H559 said H2340 to the Hivites, H194 "What H3427 if you live H7130 among H3772 us. How could we make H1285 a covenant with you?"
  8 H559 They said H3091 to Joshua, H5650 "We are your servants." H3091 Joshua H559 said H370 to them, "Who are you? Where H935 do you come from?"
  9 H559 They said H5650 to him, "Your servants H935 have come H3966 from a very H7350 far H776 country H8034 because of the name H3068 of Yahweh H430 your God; H8085 for we have heard H8089 of his fame, H6213 all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 and all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 who were beyond H3383 the Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 who was at Ashtaroth.
  11 H2205 Our elders H3427 and all the inhabitants H776 of our country H559 spoke H559 to us, saying, H3947 ‘Take H6720 provision H3027 in your H1870 hand for the journey, H3212 and go H7125 to meet H559 them, and tell H5650 them, "We are your servants. H3772 Now make H1285 a covenant with us."'
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 we went out H3212 to go H3001 to you; but now, behold, it is dry, H5350 and has become moldy.
  13 H4997 These wineskins, H3196   H4390 which we filled, H2319 were new; H1234 and behold, they are torn. H8008 These our garments H5275 and our shoes H1086 have become old H3966 because of the very H7230 long H1870 journey."
  14 H582 The men H3947 sampled H6718 their provisions, H7592 and didn't ask H6310 counsel from the mouth H3068 of Yahweh.
  15 H3091 Joshua H6213 made H7965 peace H6213 with them, and made H1285 a covenant H2421 with them, to let them live. H5387 The princes H5712 of the congregation H7650 swore to them.
  16 H7097 It happened at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 they had made H1285 a covenant H8085 with them, that they heard H7138 that they were their neighbors, H3427 and that they lived H7130 among them.
  17 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled H935 and came H5892 to their cities H7992 on the third H3117 day. H5892 Now their cities H1391 were Gibeon, H3716 Chephirah, H881 Beeroth, H7157 and Kiriath Jearim.
  18 H1121 The children H3478 of Israel H5221 didn't strike H5387 them, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 to them by Yahweh, H430 the God H3478 of Israel. H5712 All the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 to all the congregation, H7650 "We have sworn H3068 to them by Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them, and let them live; H7110 lest wrath H7621 be on us, because of the oath H7650 which we swore to them."
  21 H5387 The princes H559 said H2421 to them, "Let them live, H6086 so they became wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H5712 for all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken to them."
  22 H3091 Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 to them, saying, H7411 "Why have you deceived H559 us, saying, H3966 ‘We are very H7350 far H3427 from you,' when you live H7130 among us?
  23 H779 Now therefore you are cursed, H3772 and some of you will never fail H5650 to be bondservants, H6086 both wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God."
  24 H6030 They answered H3091 Joshua, H559 and said, H5650 "Because your servants H5046 were certainly H5046 told H3068 how Yahweh H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you. Therefore we were very H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 Now, behold, we H3027 are in your hand. H6213 Do H5869 to us as it seems H2896 good H3477 and right H6213 to you to do."
  26 H6213 He did H5337 so to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 so that they didn't kill them.
  27 H3117 That day H3091 Joshua H5414 made H6086 them wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation H4196 and for the altar H3068 of Yahweh, H3117 to this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
NHEB(i) 1 It happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hethite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it 2 that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up, 5 and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy. 6 They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us." 7 The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?" 8 They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?" 9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."' 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, look, it is dry, and has become moldy. 13 These wineskins, which we filled, were new; and look, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey." 14 The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD. 15 Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the congregation swore to them. 16 It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them. 17 The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. 18 The children of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation murmured against the leaders. 19 But all the leaders said to all the congregation, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel; and now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them." 21 And the leaders said to them, "Let them live." So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, and all the congregation did as the leaders had spoken to them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us? 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God." 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do." 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them. 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to this day, in the place which he should choose.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and from from where come you? 9 And they said to him, From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelled among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them. 21 And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3605 to pass, when all H4428 the kings H834 which H5676 were on this side H3383 Jordan, H2022 in the hills, H8219 and in the valleys, H3605 and in all H2348 the coasts H1419 of the great H3220 sea H413 over H4136 H4136 against H3844 Lebanon, H2850 the Hittite, H567 and the Amorite, H3669 the Canaanite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H8085 heard thereof;
  2 H6908 That they gathered H3162 themselves together, H3898 to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel, H259 with one H6310 accord.
  3 H3427 And when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 heard H853 what H834 H3091 Joshua H6213 had done H3405 to Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 They did H6213 work H6195 wilily, H3212 and went H6735 and made as if they had been ambassadors, H3947 and took H1087 old H8242 sacks H2543 on their asses, H3196 and wine H4997 bottles, H1087 old, H1234 and rent, H6887 and bound up;
  5 H1087 And old H5275 shoes H2921 and clouted H7272 on their feet, H1087 and old H8008 garments H3605 on them; and all H3899 the bread H6718 of their provision H3001 was dry H5350 and moldy.
  6 H3212 And they went H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 and said H376 to him, and to the men H3478 of Israel, H935 We be come H7350 from a far H776 country: H6258 now H3772 therefore make H1285 you a league with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 said H2340 to the Hivites, H194 Peradventure H3427 you dwell H7130 among H349 us; and how H3772 shall we make H1285 a league with you?
  8 H559 And they said H3091 to Joshua, H5650 We are your servants. H3091 And Joshua H559 said H4310 to them, Who H370 are you? and from from where H935 come you?
  9 H559 And they said H3966 to him, From a very H7350 far H776 country H5650 your servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of the LORD H430 your God: H8085 for we have heard H8089 the fame H3605 of him, and all H6213 that he did H4714 in Egypt,
  10 H3605 And all H6213 that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H834 which H6252 was at Ashtaroth.
  11 H2205 Why our elders H3605 and all H3427 the inhabitants H776 of our country H559 spoke H559 to us, saying, H3947 Take H6720 victuals H1870 with you for the journey, H3212 and go H7125 to meet H559 them, and say H5650 to them, We are your servants: H6258 therefore now H3772 make H1285 you a league with us.
  12 H2088 This H3899 our bread H2525 we took hot H6679 for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 we came H3318 forth H3212 to go H6258 to you; but now, H2009 behold, H3001 it is dry, H5350 and it is moldy:
  13 H428 And these H4997 bottles H3196 of wine, H834 which H4390 we filled, H2319 were new; H2009 and, behold, H1234 they be rent: H428 and these H8008 our garments H5275 and our shoes H1086 are become H1086 old H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 took H6718 of their victuals, H7592 and asked H6310 not counsel at the mouth H3068 of the LORD.
  15 H3091 And Joshua H6213 made H7965 peace H6213 with them, and made H1285 a league H2421 with them, to let them live: H5387 and the princes H5712 of the congregation H7650 swore to them.
  16 H1961 And it came H7097 to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 they had made H1285 a league H8085 with them, that they heard H7138 that they were their neighbors, H3427 and that they dwelled H7130 among them.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H935 and came H5892 to their cities H7992 on the third H3117 day. H5892 Now their cities H1391 were Gibeon, H3716 and Chephirah, H881 and Beeroth, H7157 and Kirjathjearim.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H5221 smote H3588 them not, because H5387 the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel. H3605 And all H5712 the congregation H3885 murmured H5921 against H5387 the princes.
  19 H3605 But all H5387 the princes H559 said H3605 to all H5712 the congregation, H7650 We have sworn H3068 to them by the LORD H430 God H3478 of Israel: H6258 now H3201 therefore we may H5060 not touch them.
  20 H2063 This H6213 we will do H2421 to them; we will even let them live, H3808 lest H7110 wrath H5921 be on us, because H7621 of the oath H834 which H7650 we swore to them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 to them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 to them, saying, H4100 Why H7411 have you beguiled H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when you dwell H7130 among us?
  23 H6258 Now H779 therefore you are cursed, H3808 and there shall none H3772 of you be freed H5650 from being slaves, H2404 and hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H3588 Because H5046 it was certainly told H5650 your servants, H3068 how that the LORD H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H3605 you all H776 the land, H8045 and to destroy H3605 all H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were sore H3372 afraid H5315 of our lives H6440 because H6213 of you, and have done H2088 this H1697 thing.
  25 H6258 And now, H2005 behold, H3027 we are in your hand: H5869 as it seems H2896 good H3477 and right H6213 to you to do H6213 to us, do.
  26 H3651 And so H6213 did H5337 he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of the LORD, H2088 even to this H3117 day, H4725 in the place H834 which H977 he should choose.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when all the kings who were on this side of Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea toward Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work craftily, and went and made as if they were ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine skins, old, and torn, and mended; 5 And old patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make you a covenant with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Perhaps you dwell among us; and how shall we make a covenant with you? 8 And they said unto Joshua, We are your servants. And Joshua said unto them, Who are you? and from where do you come? 9 And they said unto him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make you a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is moldy: 13 And these skins of wine, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the leaders of the congregation swore to them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriathjearim. 18 And the children of Israel struck them not, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders. 19 But all the leaders said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore to them. 21 And the leaders said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the leaders had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work cunningly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make all of you a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Possibly all of you dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are your servants. And Joshua said unto them, Who are all of you? and from whence come all of you? 9 And they said unto him, From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make all of you a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swore unto them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel stroke them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have all of you misled us, saying, We are very far from you; when all of you dwell among us? 23 Now therefore all of you are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side of the Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it; 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they worked wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 and old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, "and to the men of Israel, We be come from a far country: Now therefore make you a league with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said to Joshua, "We are your servants. And Joshua said to them, "Who are you? And from where come you? 9 And they said to him, "From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: For we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, "Take food with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: Therefore now make you a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and behold, they be rent: And these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their food, and asked not counsel at the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: And the princes of the congregation swore to them. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelled among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: Now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them. 21 And the princes said to them, "Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you beguiled us, saying, "We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being servants, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, "Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were severely afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: As it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made those that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H5676 which were on this side H3383 Jordan, H2022 in the hills, H8219 and in the valleys, H2348 and in all the coasts H1419 of the great H3220 sea H4136 over against H3844 Lebanon, H2850 the Hittite, H567 and the Amorite, H3669 the Canaanite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H8085 heard there;
  2 H6908 That they gathered H3162 themselves together, H3898 to fight H3091 with Joshua H3478 and with Israel, H259 with one H6310 accord.
  3 H3427 And when the inhabitants H1391 of Gibeon H8085 heard H3091 what Joshua H6213 had done H3405 unto Jericho H5857 and to Ai,
  4 H6213 They did work H6195 trickery, H3212 and went H6737 and made as if they had been ambassadors, H3947 and took H1087 old H8242 sacks H2543 upon their donkeys, H3196 and wine H4997 bottles, H1087 old, H1234 and tore, H6887 and bound up;
  5 H1087 And old H5275 shoes H2921 and patched H7272 upon their feet, H1087 and old H8008 garments H3899 upon them; and all the bread H6718 of their provision H3001 was dry H5350 and moldy.
  6 H3212 And they went H3091 to Joshua H4264 unto the camp H1537 at Gilgal, H559 and said H376 unto him, and to the men H3478 of Israel, H935 We be come H7350 from a far H776 country: H3772 now therefore make H1285 you a covenant with us.
  7 H376 And the men H3478 of Israel H559 said H2340 unto the Hivites, H194 Perhaps H3427 you live H7130 among H3772 us; and how shall we make H1285 a covenant with you?
  8 H559 And they said H3091 unto Joshua, H5650 We are your servants. H3091 And Joshua H559 said H370 unto them, Who are you and from from where H935 come you
  9 H559 And they said H3966 unto him, From a very H7350 far H776 country H5650 your servants H935 are come H8034 because of the name H3068 of the Lord H430 your God: H8085 for we have heard H8089 the fame H6213 of him, and all that he did H4714 in Egypt,
  10 H6213 And all that he did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 Jordan, H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon, H5747 and to Og H4428 king H1316 of Bashan, H6252 which was at Ashtaroth.
  11 H2205 Why our elders H3427 and all the inhabitants H776 of our country H559 spoke H559 to us, saying, H3947 Take H6720 food H3027 with you H1870 for the journey, H3212 and go H7125 to meet H559 them, and say H5650 unto them, We are your servants: H3772 therefore now make H1285 you a covenant with us.
  12 H3899 This our bread H2525 we took hot H6679 for our provision H1004 out of our houses H3117 on the day H3318 we came forth H3212 to go H3001 unto you; but now, behold, it is dry, H5350 and it is moldy:
  13 H4997 And these bottles H3196 of wine, H4390 which we filled, H2319 were new; H1234 and, behold, they are torn: H8008 and these our garments H5275 and our shoes H1086 are become old H3966 by reason of the very H7230 long H1870 journey.
  14 H582 And the men H3947 took H6718 of their food, H7592 and asked H6310 not counsel at the mouth H3068 of the Lord.
  15 H3091 And Joshua H6213 made H7965 peace H3772 with them, and made H1285 a covenant H2421 with them, to let them live: H5387 and the princes H5712 of the congregation H7650 swore unto them.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7969 of three H3117 days H310 after H3772 they had made H1285 a covenant H8085 with them, that they heard H7138 that they were their neighbours, H3427 and that they lived H7130 among them.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 journeyed, H935 and came H5892 unto their cities H7992 on the third H3117 day. H5892 Now their cities H1391 were Gibeon, H3716 and Chephirah, H881 and Beeroth, H7157 and Kirjath–jearim.
  18 H1121 And the sons H3478 of Israel H5221 struck H5387 them not, because the princes H5712 of the congregation H7650 had sworn H3068 unto them by the Lord H430 God H3478 of Israel. H5712 And all the congregation H3885 murmured H5387 against the princes.
  19 H5387 But all the princes H559 said H5712 unto all the congregation, H7650 We have sworn H3068 unto them by the Lord H430 God H3478 of Israel: H3201 now therefore we may H5060 not touch them.
  20 H6213 This we will do H2421 to them; we will even let them live, H7110 lest wrath H7621 be upon us, because of the oath H7650 which we swore unto them.
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 unto them, saying, H7411 Why have you deceived H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when you live H7130 among us?
  23 H779 Now therefore you are cursed, H3772 and there shall none of you be freed H5650 from being bondmen, H2404 and hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H5046 Because it was certainly H5046 told H5650 your servants, H3068 how that the Lord H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were very H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in your hand: H5869 as it seems H2896 good H3477 and right H6213 unto you to do H6213 unto us, do.
  26 H6213 And so did H5337 he unto them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the sons H3478 of Israel, H2026 that they killed them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of the Lord, H3117 even unto this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys and in all the coast of the great sea over against Lebanon, heard these things, the Hittites and the Amorites the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites 2 gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel. 3 ¶ But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 they worked with prudence and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old and rent and bound up, 5 and old patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 Thus they came unto Joshua to the camp at Gilgal and said unto him and to the men of Israel, We are come from a far country; now, therefore, make ye a covenant with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy slaves. And Joshua said unto them, Who are you and where do you come from? 9 And they said unto him, From very far lands thy slaves are come because of the name of the LORD thy God, for we have heard the fame of him and all that he did in Egypt 10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of the Jordan, and to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Therefore, our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision with you for the journey and go to meet them and say unto them, We are your slaves; therefore, now make ye a covenant with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to come unto you, but now, behold, it is dry and mouldy. 13 These bottles of wine, we also filled new, and, behold, they are rent, and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men of Israel took of their provision and did not ask counsel at the mouth of the LORD. 15 ¶ And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; also the princes of the congregation swore unto them. 16 At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard how they were their neighbours and that they dwelt among them. 17 And the sons of Israel journeyed and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kirjathjearim. 18 And the sons of Israel did not smite them because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel; therefore, now we may not touch them. 20 This we will do to them; we will let them live lest wrath come upon us because of the oath which we swore unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had said unto them. 22 ¶ And Joshua called for them, and spoke unto them saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now, therefore, ye are cursed, and ye shall always be slaves and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy slaves how the LORD thy God commanded his slave Moses that he was to give you the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore, we feared greatly of our lives because of you and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them; he delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not slay them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, in the place which he should choose; which they are even unto this day.
CAB(i) 1 And when the kings of the Amorites on the other side of the Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Lebanon, and the Hittites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, the Amorites, the Girgashites, and the Jebusites, heard of it, 2 they all came together at the same time to make war against Joshua and Israel. 3 And the inhabitants of Gibeon heard of all that the Lord did to Jericho and Ai. 4 And they also worked craftily, and they went and made provisions and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and torn wineskins, 5 and the upper part of their shoes and their sandals appeared old and clouted on their feet, and their garments laid upon them, and their provisions were dry and moldy and corrupt. 6 And they came to Joshua into the camp of Israel, to Gilgal, and said to Joshua and Israel, We have come from a far land. Now then, make a covenant with us. 7 And the children of Israel said to the Hivites, Perhaps you dwell amongst us; how should I make a covenant with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where do you come from? 9 And they said, Your servants have come from a very far country in the name of the Lord your God: for we have heard His name, and all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth. 11 And our elders, and all that inhabit our land, when they heard, they spoke to us, saying, Take to yourselves provisions for the way, and go to meet them; and you shall say to them, We are your servants, and now make a covenant with us. 12 These are the loaves — we took them hot for our journey on the day in which we came out to come to you. And now they have dried up, and have become moldy. 13 And these are the skins of wine which we filled when new, and they are torn; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. 14 And the chiefs took of their provisions, and asked not the counsel of the Lord. 15 And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation swore to them. 16 And it came to pass, three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were close neighbors of theirs, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and the cities of Jearim. 18 But the children of Israel did not fight with them, because all the princes swore to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do: take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you deceived me, saying, We live very far from you; whereas you are fellow countrymen of those who dwell among us? 23 And now you are cursed. There shall not fail of you a slave, or a woodcutter, or a water carrier to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God commanded His servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you, and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. 26 And they did so to them. And Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them. 27 And in that day, Joshua made them woodcutters and water carriers to the whole congregation, and for the altar of God. Therefore the inhabitants of Gibeon became woodcutters and water carriers for the altar of God to this day, even for the place which the Lord should choose.
LXX2012(i) 1 And when the kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard [of it], 2 they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. 3 And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai. 4 And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and tore and patched bottles of wine, 5 and the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them—and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt. 6 And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us. 7 And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure you dwell among us; and how should I make a covenant with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants: and Joshua said to them, Whence are you⌃, and whence have you⌃ come? 9 And they said, Your servants are come from a very far country in the name of the Lord your God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who lived in Astaroth and in Edrain. 11 And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and you⌃ shall say to them, We are your servants, and now make a covenant with us. 12 These [are] the loaves—we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy. 13 And these [are] the skins of wine which we filled when new, and they are tore; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. 14 And the chiefs took of their provision, and asked not [counsel of] the Lord. 15 And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation sware to them. 16 And it came to pass three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbors, and that they lived among them. 17 And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities [were] Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. 19 And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. 20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you⌃ deceived me, saying, We live very far from you; whereas you⌃ are fellow-countrymen of those who dwell among us? 23 And now you⌃ are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that lived on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and [therefore] we did this thing. 25 And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you. 26 And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them. 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose. 30 [Then Joshua built an altar to the Lord God of Israel in mount Gebal, ] 31 [as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it was written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up: and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a piece offering. And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, ] [even] [the law of Moses, before the children of Israel. ] 33 [And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other, before the ark; and the priests and the levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native ] [were there, ] [who were half of them near mount Gebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people. ]
NSB(i) 1 All the kings west of Jordan heard these things; the kings in the hills, and in the valleys, in all the coasts of the Great (Mediterraean) Sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite heard these things. 2 They gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord (unanimously) (one purpose). 3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 They resorted to a ruse (scheme) (trick). They acted as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, worn out, torn, and mended. 5 They had worn out and patched shoes on their feet, they wore old garments; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel: »We come from a distant country, make a treaty with us.« 7 The men of Israel said to the Hivites: »Perhaps you live near us. How can we make a treaty with you?« 8 They said: »We are your servants.« Joshua said to them: »Who are you? Where do you come from?« 9 They said: »From a very far country, your servants came because of the name of Jehovah your God, for we have heard about him and all he did in Egypt; 10 »and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 »Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them: »We are your servants. Therefore make a treaty with us.«’« 12 »We took hot fresh bread for our provision out of our houses on the day we came to you. Now it is dry, and it is moldy: 13 »These bottles of wine, which we filled, were new and now they are cracked. Our garments and shoes have become old by reason of the very long journey.« 14 The men sampled their provisions but did not ask for counsel from Jehovah. 15 Joshua made a treaty of peace with them to let them live. The leaders of the congregation ratified it by an oath. 16 At the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them. 17 The children of Israel journeyed to their cities on the third day. Their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 The children of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Jehovah God of Israel. The entire congregation murmured against the princes. 19 But all the leaders said to the entire congregation: »We have sworn to them by Jehovah the God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 »This we will do to them. We will even let them live in case we become angry. This is because of the oath we swore to them.« 21 The leaders said to them: »Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to the entire congregation as the leaders had promised them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying: »Why did you deceive us, saying: ‘We are very far from you’ when you dwell among us? 23 Now you are cursed, and none of you will be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.« 24 They answered Joshua: »For the reason that it was absolutely told to your servants, how Jehovah your God commanded his servant Moses to give you all the land, and destroy all the inhabitants of the land. Therefore we were very afraid for our lives because of you. So we did this thing. 25 »Now we are in your hands. Do to us what seems good and right to you.« 26 Joshua saved them from the children of Israel. They did not kill them. 27 Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place he should choose.
ISV(i) 1 Trickery by the GibeonitesEventually all the kings who reigned in the hill country across the Jordan River and in the low-lying coastlands of the Mediterranean Sea facing Lebanon heard about this. So the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites 2 united together as one to fight against both Joshua and Israel.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 they took the initiative by preparing their provisions shrewdly: they took tattered sacks for their donkeys, worn-out, torn, and mended wineskins, 5 worn-out, patched sandals for their feet, and worn-out clothes. All of their food was dried out and covered in mold. 6 Then they approached Joshua in the camp at Gilgal and addressed him and the Israelis, “We’ve arrived from a distant country, so please make a treaty with us right now.”
7 But the Israelis responded to the Hivites, “Perhaps you live in our midst. If this is so, how can we make a treaty with you?”
8 So they responded to Joshua, “We are your servants.”
Joshua asked them, “Who are you? And where did you come from?”
9 They answered, “Your servants have arrived from a very distant land, because of the reputation of the LORD your God, because we’ve heard a report about all that he did in Egypt, 10 along with all of what he did to the two Amorite kings who were beyond the Jordan River—that is, to King Sihon of Heshbon and to King Og of Bashan, who lived in Ashtaroth. 11 So our leaders and all of the inhabitants of our country told us, ‘Take provisions along with you for your journey, go to meet them, and tell them, “We are your servants. Come now and make a treaty with us.”’ 12 Look at our bread: it was still warm when we took it from our houses as our food for our journey on the very day we set out to come to you. But now, look how it’s dry and moldy. 13 And these wineskins were new when we filled them, but look—now they’re cracked. And our clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
14 So the leaders of Israel sampled their provisions, but did not ask the LORD about it. 15 They made a treaty with them, guaranteeing their lives with a covenant, and the leaders of the congregation confirmed it with an oath to them.
16 But three days after they had made the treaty with them, they learned that they were their neighbors and were living in their midst. 17 So the Israelis set out for their cities and three days later they reached their cities of Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 The Israelis did not attack them, because the leaders of the congregation had made an oath with them in the name of the LORD, the God of Israel. Nevertheless, the entire congregation grumbled against their leaders.
19 Then all of the leaders spoke to the entire congregation, “We have sworn to them in the name of the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them. 20 So this is what we’ll do to them: we’ll let them live, so that wrath won’t come upon us because of the oath that we swore to them.”
21 The leaders told them, “Let them live.” So they became wood cutters and water carriers for the entire congregation, which is what the leaders had decided concerning them.
22 Joshua summoned the Gibeonites and asked them, “Why did you deceive us by saying ‘We live far away from you,’ even though you were, in fact, living in our midst? 23 Now therefore you are under a curse. Some of you will always be slaves, wood cutters, and water carriers for the house of my God.”
24 They replied to Joshua, “Because your servants had been informed that the LORD your God had certainly commanded his servant Moses to give you the entire land and to destroy all of the inhabitants of the land before you. So we were terrified for our lives because of you. That’s why we did this. 25 Now we’re under your control: do to us as it seems good and right in your opinion.”
26 So this is what Joshua did for them: he saved them from the Israelis, and they did not kill them. 27 However, on that very day Joshua made them become wood cutters and water carriers for the congregation and for the LORD’s altar in the place that he should choose, and this tradition continues to this day.
LEB(i) 1 Now* when all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the Shephelah,* and on all the coast of the great sea toward Lebanon*—the Hittites,* the Amorites,* the Canaanites,* the Perizzites,* the Hivites,* and the Jebusites*—heard of this, 2 they gathered themselves together to fight with one accord against* Joshua and Israel. 3 But the inhabitants of Gibeon heard what Joshua did to Jericho and Ai, 4 and they acted on their part with cunning: they went and prepared provisions,* and took worn-out sacks* for their donkeys and old wineskins that were torn and mended. 5 The sandals on their feet were patched and old, their clothes were old, and their food was dry and crumbled. 6 And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far land; so then make a covenant with us."* 7 And the men of Israel said to the Hivites,* "Perhaps you are living among us; how can we make a covenant* with you?" 8 They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you, and from where do you come?" 9 And they said to him, "Your servants have come from a very far land because of the name of Yahweh your God; we have heard of his reputation, of all that he did in Egypt, 10 and of all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan—to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was in Ashtaroth. 11 So our elders said to us and all the inhabitants of our land, 'Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; so then make a covenant with us." '* 12 This is our bread; it was hot when we took it from our houses as provisions on the day we set out to come to you. But now, look, it is dry and crumbled. 13 These are the wineskins that we filled new, but look, they have burst; and these are our clothes and sandals that have worn out from the very long journey." 14 So the leaders* took from their provisions, but they did not ask direction from Yahweh.* 15 And Joshua made peace with them, and he made a covenant with them* to allow them to live happily, and the leaders of the congregation swore an oath to them. 16 And it happened that at the end of three days, after they made a covenant with them, they heard that they were their neighbors* and living among them. 17 And the Israelites* set out and went to their cities on the third day (their cities were Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim). 18 But the Israelites* did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders.* 19 But all the leaders of the congregation said, "We have sworn to them by Yahweh the God of Israel, and so we cannot touch them. 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them." 21 And the leaders* said to them, "Let them live." So they became woodcutters and water carriers for all the congregation, just as the leaders had said to them. 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us? 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God." 24 And they answered Joshua and said, "Because it was told with certainty to your servants that Yahweh your God commanded Moses his servant to give to you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you, so we were very afraid for our lives because of you, and so we did this thing. 25 So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes." 26 So he did this to them: he saved them from the hand of the Israelites,* and they did not kill them. 27 And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of Yahweh, to this day, in the place that he should choose.
BSB(i) 1 Now when news of this reached all the kings west of the Jordan—those in the hill country, the foothills, and all along the coast of the Great Sea toward Lebanon (the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites)— 2 they came together to wage war against Joshua and Israel. 3 But the people of Gibeon, having heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended. 5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy. 6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land; please make a treaty with us.” 7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?” 8 “We are your servants,” they said to Joshua. Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?” 9 “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan—Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. 11 So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’ 12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and moldy. 13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.” 14 Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD. 15 And Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the congregation swore an oath to them. 16 Three days after they had made the treaty with the Gibeonites, the Israelites learned that they were neighbors, living among them. 17 So the Israelites set out and on the third day arrived at their cities—Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders. 19 All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them. 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.” 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise. 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us? 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.” 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this. 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” 26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites. 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MSB(i) 1 Now when news of this reached all the kings west of the Jordan—those in the hill country, the foothills, and all along the coast of the Great Sea toward Lebanon (the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites)— 2 they came together to wage war against Joshua and Israel. 3 But the people of Gibeon, having heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended. 5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy. 6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land; please make a treaty with us.” 7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?” 8 “We are your servants,” they said to Joshua. Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?” 9 “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt, 10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan—Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. 11 So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’ 12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and moldy. 13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.” 14 Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD. 15 And Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the congregation swore an oath to them. 16 Three days after they had made the treaty with the Gibeonites, the Israelites learned that they were neighbors, living among them. 17 So the Israelites set out and on the third day arrived at their cities—Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders. 19 All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them. 20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.” 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise. 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us? 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.” 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this. 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” 26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites. 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MLV(i) 1 And it happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country and in the lowland and on all the shore of the great sea in front of Lebanon–the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite–heard of it, 2 that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel with one accord.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they also worked shrewdly and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their donkeys and wine-skins, old and torn and bound up, 5 and old and patched shoes upon their feet and old garments upon them and all the bread of their provision was dry and became moldy.
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make you* a covenant with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you* dwell among us and how will we make a covenant with you*? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you* and from where do you* come?
9 And they said to him, From a very far country. Your servants have come because of the name of Jehovah your God, for we have heard the fame of him and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your* hand for the journey and go to meet them and say to them, We are your* servants and now make you* a covenant with us.
12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you*, but now, behold, it is dry and has become moldy. 13 And these wine-skins, which we filled, were new, and behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey.
14 And the men took of their provision and did not ask counsel at the mouth of Jehovah. 15 And Joshua made peace with them and made a covenant with them to let them live and the rulers of the congregation swore to them. 16 And it happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors and that they dwelt among them.
17 And the sons of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim. 18 And the sons of Israel did not kill* them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers. 19 But all the rulers said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah, the God of Israel, now therefore we may not touch them.
20 This we will do to them and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them. 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them.
22 And Joshua called for them and he spoke to them, saying, Why have you* beguiled us, saying, We are very far from you*, when you* dwell among us? 23 Now therefore you* are cursed and there will never fail to be bondmen of you*, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants, how that Jehovah your God commanded his servant Moses to give you* all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you*. Therefore we were very afraid for our lives because of you* and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so he did to them and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of Jehovah to this day in the place which he should choose.

VIN(i) 1 Now when all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the Shephelah, and on all the coast of the great sea toward Lebanon—the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites—heard of this, 2 they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. 3 But when the Inhabiters of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho, and Ai, 4 And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up; 5 and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy. 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel: "We come from a distant country, make a treaty with us." 7 The men of Israel said to the Hivites: "Perhaps you live near us. How can we make a treaty with you?" 8 They said: "We are your servants." Joshua said to them: "Who are you? Where do you come from?" 9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites beyond Jordan, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan which dwelt at Ashtaroth. 11 And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us. 12 These loaves we took hot for our journey, on the day we set out to come to you; but now they are dry, and become mouldy; 13 And these wineskins were new when we filled them, but look now they're cracked. And our clothes and sandals are worn out from our very long journey." 14 The men sampled their provisions but did not ask for counsel from the LORD. 15 Joshua made a treaty of peace with them to let them live. the leaders of the congregation ratified it by an oath. 16 But three days after they had made the treaty with them, they learned that they were their neighbors and were living in their midst. 17 And the Israelites set out and went to their cities on the third day (their cities were Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim). 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders. 19 But all the leaders of the congregation said, "We have sworn to them by the LORD the God of Israel, and so we cannot touch them. 20 This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them." 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us? 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God." 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. 26 Joshua saved them from the children of israel. they did not kill them. 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD at the place which He should choose, to this day.
Luther1545(i) 1 Da nun das höreten alle Könige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Gründen und an allen Anfurten des großen Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, nämlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, 2 sammelten sie sich einträchtiglich zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten. 3 Aber die Bürger zu Gibeon, da sie höreten, was Josua mit Jericho und Ai getan hatte, erdachten sie eine List; 4 gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte Säcke auf ihre Esel 5 und alte zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig. 6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns. 7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen? 8 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr? 9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen kommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehöret und alles, was er in Ägypten getan hat, 10 und alles, was er den zweien Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat, Sihon, dem Könige zu Hesbon, und Og, dem Könige zu Basan, der zu Astharoth wohnete. 11 Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns. 12 Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig; 13 und diese Weinschläuche fülleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise. 14 Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht. 15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeine schwuren ihnen. 16 Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen wären und würden unter ihnen wohnen. 17 Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren Städten, die hießen Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kiriath-Jearim. 18 Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete, 19 sprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum können wir sie nicht antasten. 20 Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben. 22 Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan. 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgeten. 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwählen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Da nun das H4428 höreten alle Könige H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H8219 waren auf den Gebirgen und in den Gründen H2348 und an allen Anfurten H1419 des großen H3220 Meers H2022 , auch die neben dem Berge H3844 Libanon H2850 waren, nämlich die Hethiter H567 , Amoriter H3669 , Kanaaniter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter,
  2 H6908 sammelten H3162 sie sich einträchtiglich zuhauf H6310 , daß H3091 sie wider Josua H3478 und wider Israel H3898 stritten .
  3 H8085 Aber die Bürger zu H1391 Gibeon H3427 , da sie H3091 höreten, was Josua H3405 mit Jericho H5857 und Ai H6213 getan hatte, erdachten sie eine List;
  4 H3212 gingen H6213 hin und H3947 schickten eine Botschaft und nahmen H1087 alte H8242 Säcke H2543 auf ihre Esel
  5 H1087 und alte H2921 zerrissene, geflickte H1087 Weinschläuche und alte H5275 geflickte Schuhe H7272 an ihre Füße H8008 und zogen alte Kleider H3899 an, und altes Brot H6718 , das sie H3001 mit sich nahmen, war hart H5350 und schimmlig .
  6 H376 Und H3212 gingen H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und sprachen H3478 zu ihm und zum ganzen Israel H935 : Wir kommen H3772 aus H7350 fernen H776 Landen H1285 , so machet nun einen Bund mit uns.
  7 H559 Da sprach H3478 das ganze Israel H2340 zu dem Heviter H194 : Vielleicht H3427 möchtest H7130 du unter H376 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen H1285 Bund H3772 mit dir machen ?
  8 H559 Sie aber sprachen H3091 zu Josua H5650 : Wir sind deine Knechte H3091 . Josua H559 sprach H935 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
  9 H559 Sie sprachen H5650 : Deine Knechte H935 sind H3966 aus sehr H7350 fernen H776 Landen H8034 kommen um des Namens H3068 willen des HErrn H430 , deines Gottes H8089 ; denn wir haben sein Gerücht H4714 gehöret und alles, was er in Ägypten H6213 getan H8085 hat,
  10 H4428 und alles, was er den zweien Königen H567 der Amoriter H5676 jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H5511 hat, Sihon H4428 , dem Könige H2809 zu Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem Könige H1316 zu Basan H6252 , der zu Astharoth wohnete.
  11 H559 Darum sprachen H2205 unsere Ältesten H559 und H3427 alle Einwohner H776 unsers Landes H6720 : Nehmet Speise H3027 mit euch H3947 auf H1870 die Reise H559 und H3212 gehet hin H7125 ihnen entgegen H5650 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte H1285 . So machet nun einen Bund mit uns.
  12 H3899 Dies unser Brot H2525 , das wir H3318 aus H1004 unsern Häusern H6679 zu unserer Speise nahmen H3117 , war noch H3212 frisch, da wir auszogen zu euch H3001 ; nun aber, siehe, es ist hart H5350 und schimmlig;
  13 H4997 und diese Weinschläuche H2319 fülleten wir neu H4390 , und siehe, sie sind H1234 zerrissen H8008 ; und diese unsere Kleider H5275 und Schuhe H1086 sind alt H3966 worden über der sehr H7230 langen H1870 Reise .
  14 H3947 Da nahmen H582 die Hauptleute H6718 ihre Speise H7592 an und fragten H6310 den Mund H3068 des HErrn nicht.
  15 H3091 Und Josua H6213 machte H7965 Frieden H5712 mit ihnen H3772 und richtete H1285 einen Bund H2421 mit ihnen auf, daß sie leben H5387 bleiben sollten. Und die Obersten H7650 der Gemeine schwuren ihnen.
  16 H7097 Aber über H7969 drei H3117 Tage H310 , nachdem H1285 sie mit ihnen einen Bund H3772 gemacht H3427 hatten H8085 , kam H7138 es vor sie, daß jene nahe bei H7130 ihnen wären und würden unter ihnen wohnen.
  17 H1121 Denn da die Kinder H3478 Israel H935 fortzogen, kamen H5265 sie H7992 des dritten H3117 Tages H5892 zu ihren Städten H1391 , die hießen Gibeon H3716 , Kaphira H881 , Beeroth H5892 und H7157 Kiriath-Jearim .
  18 H1121 Und H5221 schlugen H5712 sie nicht, darum daß ihnen H5387 die Obersten H7650 der Gemeine geschworen H3068 hatten bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3885 . Da aber H5387 die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
  19 H559 sprachen H5387 alle Obersten H5712 der ganzen H7650 Gemeine: Wir haben H3068 ihnen geschworen bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3201 ; darum können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H2421 Aber das wollen wir tun: Lasset H7110 sie leben, daß nicht ein Zorn H7621 über uns komme um des Eides H6213 willen, den wir ihnen getan H7650 haben .
  21 H6086 Und H4325 die H5387 Obersten H1696 sprachen H2421 zu ihnen: Lasset H2404 sie leben, daß sie Holzhauer H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen H5387 Gemeine, wie ihnen die Obersten H559 gesagt haben.
  22 H7121 Da rief H3091 ihnen Josua H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H3427 : Warum habt ihr H7411 uns betrogen H559 und gesagt H3966 , ihr seid sehr H7350 ferne H7130 von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
  23 H779 Darum sollt ihr verflucht H3772 sein, daß unter euch nicht aufhören H5650 Knechte H6086 , die Holz H2404 hauen H4325 und Wasser H7579 tragen H1004 zum Hause H430 meines Gottes .
  24 H5046 Sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Es ist deinen Knechten H5046 angesagt H3068 , daß der HErr H430 , dein GOtt H4872 , Mose H5650 , seinem Knechte H6680 , geboten H5315 habe, daß er euch H1697 das H776 ganze Land H5414 geben H6440 und vor H3427 euch her alle Einwohner H776 des Landes H8045 vertilgen H3372 wolle. Da fürchteten H6440 wir unsers Lebens vor H3966 euch sehr H6213 und haben solches getan .
  25 H2009 Nun aber, siehe H3027 , wir sind in deinen Händen H5869 ; was dich H2896 gut H3477 und recht H6213 dünket, uns zu tun H6213 , das tue .
  26 H6213 Und er tat H2026 ihnen also und errettete sie H1121 von der Kinder H3478 Israel H3027 Hand H5337 , daß sie sie nicht erwürgeten.
  27 H5414 Also machte H3091 sie Josua H3117 desselben Tages H2404 zu Holzhauern H6086 und H7579 Wasserträgern H4196 der Gemeine und zum Altar H3068 des HErrn H3117 bis auf diesen Tag H4725 an dem Ort H977 , den er erwählen würde.
Luther1912(i) 1 Da nun das hörten alle Könige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Gründen und an allen Anfurten des großen Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, nämlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, 2 sammelten sie sich einträchtig zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten. 3 Aber die Bürger zu Gibeon, da sie hörten, was Josua mit Jericho und Ai gemacht hatte, erdachten sie eine List, 4 gingen hin und versahen sich mit Speise und nahmen alte Säcke auf ihre Esel, 5 und alte, zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie nahmen, war hart und schimmlig. 6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen; so macht einen Bund mit uns. 7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen? 8 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Was seid ihr, und woher kommt ihr? 9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen gekommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehört und alles, was er in Ägypten getan hat, 10 und alles, was er den zwei Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat: Sihon, dem König zu Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astharoth wohnte. 11 Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So macht nun einen Bund mit uns. 12 Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig; 13 und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise. 14 Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht. 15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen. 16 Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen. 17 Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren Städten, die hießen Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kirjath-Jearim, 18 und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte, 19 sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum können wir sie nicht antasten. 20 Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Laßt sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeinde, wie ihnen die Obersten gesagt haben. 22 Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knecht, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir für unser Leben vor euch sehr und haben solches getan. 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut dünkt uns zu tun, das tue. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten. 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und den Altar des HERRN bis auf diesen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Da nun das hörten H4428 alle Könige H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H2022 waren auf den Gebirgen H8219 und in den Gründen H2348 und an allen Anfurten H1419 des großen H3220 Meers H4136 , auch die neben H3844 dem Berge Libanon H2850 waren, nämlich die Hethiter H567 , Amoriter H3669 , Kanaaniter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter,
  2 H6908 sammelten H259 H6310 sie sich einträchtig H3162 zuhauf H3091 , daß sie wider Josua H3478 und wider Israel H3898 stritten .
  3 H3427 Aber die Bürger H1391 zu Gibeon H8085 , da sie hörten H3091 , was Josua H3405 mit Jericho H5857 und Ai H6213 gemacht H6213 hatte, erdachten H6195 sie eine List,
  4 H3212 gingen H3947 hin und versahen H1087 sich mit Speise und nahmen alte H8242 Säcke H2543 auf ihre Esel
  5 H1087 und alte H1234 , zerrissene H6887 , geflickte H3196 H4997 Weinschläuche H1087 und alte H2921 , geflickte H5275 Schuhe H7272 an ihre Füße H1087 und zogen alte H8008 Kleider H3899 an, und alles Brot H6718 , das sie nahmen H3001 , war hart H5350 und schimmlig .
  6 H3212 Und gingen H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und sprachen H376 zu ihm und zum ganzen H3478 Israel H935 : Wir kommen H7350 aus fernen H776 Landen H3772 ; so macht H1285 nun einen Bund mit uns.
  7 H559 Da sprach H376 das ganze H3478 Israel H2340 zu dem Heviter H194 : Vielleicht H7130 möchtest du unter H3427 uns wohnend H3772 werden; wie H1285 könnte ich dann einen Bund H3772 mit dir machen ?
  8 H559 Sie aber sprachen H3091 zu Josua H5650 : Wir sind deine Knechte H3091 . Josua H559 sprach H370 zu ihnen: Was seid ihr, und woher H935 kommt ihr?
  9 H559 Sie sprachen H5650 : Deine Knechte H3966 sind aus sehr H7350 fernen H776 Landen H935 gekommen H8034 um des Namens H3068 willen des HERRN H430 , deines Gottes H8089 ; denn wir haben sein Gerücht H8085 gehört H4714 und alles, was er in Ägypten H6213 getan hat,
  10 H8147 und alles, was er den zwei H4428 Königen H567 der Amoriter H5676 jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H5511 hat: Sihon H4428 , dem König H2809 zu Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem König H1316 von Basan H6252 , der zu Astharoth wohnte.
  11 H559 Darum sprachen H2205 unsere Ältesten H3427 und alle Einwohner H776 unsers Landes H3947 : Nehmet H6720 Speise H3027 mit euch H1870 auf die Reise H3212 und gehet H7125 hin, ihnen entgegen H559 , und sprecht H5650 zu ihnen: Wir sind eure Knechte H3772 . So macht H1285 nun einen Bund mit uns.
  12 H3899 Dies unser Brot H1004 , das wir aus unsern Häusern H6679 zu unsrer Speise H2525 nahmen H2525 , war noch frisch H3117 , da H3212 H3318 wir auszogen H3001 zu euch, nun aber, siehe, es ist hart H5350 und schimmlig;
  13 H3196 H4997 und diese Weinschläuche H4390 füllten H2319 wir neu H1234 , und siehe, sie sind zerrissen H8008 ; und diese unsre Kleider H5275 und Schuhe H1086 sind alt H3966 geworden über der sehr H7230 langen H1870 Reise .
  14 H3947 Da nahmen H582 die Hauptleute H6718 ihre Speise H7592 an und fragten H6310 den Mund H3068 des HERRN nicht.
  15 H3091 Und Josua H6213 machte H7965 Frieden H3772 mit ihnen und richtete H1285 einen Bund H2421 mit ihnen auf, daß sie leben H5387 bleiben sollten. Und die Obersten H5712 der Gemeinde H7650 schwuren ihnen.
  16 H7097 Aber über H7969 drei H3117 Tage H310 , nachdem H1285 sie mit ihnen einen Bund H3772 gemacht H8085 hatten, kam H7138 es vor sie, daß jene nahe H7130 bei ihnen waren und würden unter H3427 ihnen wohnen .
  17 H1121 Denn da die Kinder H3478 Israel H5265 fortzogen H935 , kamen H7992 sie des dritten H3117 Tages H5892 zu ihren Städten H1391 , die hießen Gibeon H3716 , Kaphira H881 , Beeroth H7157 und Kirjath–Jearim,
  18 H1121 H3478 und H5221 schlugen H5387 sie nicht, darum daß ihnen die Obersten H5712 der Gemeinde H7650 geschworen H3068 hatten bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H5712 . Da aber die ganze Gemeinde H5387 wider die Obersten H3885 murrte,
  19 H559 sprachen H5387 alle Obersten H5712 zu der ganzen Gemeinde H7650 : Wir haben ihnen geschworen H3068 bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3201 ; darum können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H6213 Aber das wollen wir tun H2421 : laßt sie leben H7110 , daß nicht ein Zorn H7621 über uns komme um des Eides H7650 willen, den wir ihnen getan haben.
  21 H5387 Und die Obersten H559 sprachen H2421 zu ihnen: Laßt sie leben H6086 H2404 , daß sie Holzhauer H4325 H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen Gemeinde H5387 , wie ihnen die Obersten H1696 gesagt haben.
  22 H7121 Da rief H3091 sie Josua H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H7411 : Warum habt ihr uns betrogen H559 und gesagt H3966 , ihr seid sehr H7350 ferne H7130 von uns, so ihr doch unter H3427 uns wohnet ?
  23 H779 Darum sollt ihr verflucht H3772 sein, daß unter euch nicht aufhören H5650 Knechte H6086 , die Holz H2404 hauen H4325 und Wasser H7579 tragen H1004 zum Hause H430 meines Gottes .
  24 H6030 Sie antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Es ist deinen Knechten H5046 angesagt H3068 , daß der HERR H430 , dein Gott H4872 , Mose H5650 , seinem Knecht H6680 , geboten H776 habe, daß er euch das ganze Land H5414 geben H6440 und vor H3427 euch her alle Einwohner H776 des Landes H8045 vertilgen H3372 wolle. Da fürchteten H5315 wir für unser Leben H6440 vor H3966 euch sehr H1697 und haben solches H6213 getan .
  25 H2009 Nun aber, siehe H3027 , wir sind in deinen Händen H2896 ; was dich gut H3477 und recht H5869 dünkt H6213 uns zu tun H6213 , das tue .
  26 H6213 Und er tat H5337 ihnen also und errettete H1121 sie von der Kinder H3478 Israel H3027 Hand H2026 , daß sie sie nicht erwürgten .
  27 H5414 Also machte H3091 sie Josua H3117 desselben Tages H6086 H2404 zu Holzhauern H4325 H7579 und Wasserträgern H5712 für die Gemeinde H4196 und den Altar H3068 des HERRN H3117 bis auf diesen Tag H4725 , an dem Ort H977 , den er erwählen würde.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als alle die Könige es hörten, die diesseit des Jordan waren, auf dem Gebirge und in der Niederung und an der ganzen Küste des großen Meeres gegen den Libanon hin, die Hethiter und die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter: 2 da versammelten sie sich allzumal, um einmütig wider Josua und wider Israel zu streiten. 3 Die Bewohner von Gibeon aber, als sie hörten, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte, 4 handelten auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche, 5 und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig. 6 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns. 7 Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen? 8 Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr? 9 Und sie sprachen zu ihm: Aus sehr fernem Lande sind deine Knechte gekommen, um des Namens Jehovas, deines Gottes, willen; denn wir haben seinen Ruf gehört und alles, was er in Ägypten getan, 10 und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte. 11 Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns! 12 Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren Häusern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden. 13 Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. - 14 Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht. 15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und machte mit ihnen einen Bund, sie am Leben zu lassen; und die Fürsten der Gemeinde schwuren ihnen. 16 Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da hörten sie, daß sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten. 17 Da brachen die Kinder Israel auf und kamen zu ihren Städten am dritten Tage; und ihre Städte waren Gibeon und Kephira und Beeroth und Kirjath-Jearim. 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten. 19 Und alle Fürsten sprachen zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten. 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben. 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten. 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollen Knechte unter euch aufhören, sowohl, Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache. 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht. 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovas, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als alle die Könige es hörten, die diesseit des Jordan waren, auf dem Gebirge und in der Niederung Vergl. [5.Mose 1,7]. So auch [Jos 10,40]; [11,2.16]; [12,8]; [15,33] und an der ganzen Küste des großen Meeres gegen den Libanon hin, die Hethiter und die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter: 2 da versammelten sie sich allzumal, um einmütig wider Josua und wider Israel zu streiten. 3 Als aber die Bewohner von Gibeon hörten, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte, 4 handelten sie auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: E. l.: nahmen Zehrung mit sich sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche, 5 und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig. Und.: zerbröckelt; so auch [V. 12] 6 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns. 7 Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen? 8 Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr? 9 Und sie sprachen zu ihm: Aus sehr fernem Lande sind deine Knechte gekommen, um des Namens Jahwes, deines Gottes, willen; denn wir haben seinen Ruf gehört und alles, was er in Ägypten getan, 10 und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte. 11 Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns! 12 Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren Häusern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden. 13 Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. 14 Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jahwes befragten sie nicht. 15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und machte mit ihnen einen Bund, sie am Leben zu lassen; und die Fürsten der Gemeinde schwuren ihnen. 16 Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da hörten sie, daß sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten. 17 Da brachen die Kinder Israel auf und kamen zu ihren Städten am dritten Tage; und ihre Städte waren Gibeon und Kephira und Beeroth und Kirjath-Jearim. 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten. 19 Und alle Fürsten sprachen zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten. 20 Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben. 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer Und.: zu ihnen geredet hatten. 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören, Knechte zu sein, W. sollen aus euch ausgerottet werden Knechte sowohl Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jahwe, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache. 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht. 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jahwes, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und es geschah, als alle die Könige H8085 es hörten H3383 , die diesseit des Jordan H2022 waren, auf dem Gebirge H1419 und in der Niederung und an der ganzen Küste des großen H2348 Meeres H5676 gegen H3844 den Libanon H2850 hin, die Hethiter H567 und die Amoriter H3669 , die Kanaaniter H2983 , die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter :
  2 H6908 da versammelten sie sich H3091 allzumal, um einmütig wider Josua H3478 und wider Israel H3898 zu streiten .
  3 H3427 Als aber die H1391 Bewohner von Gibeon H8085 hörten H3091 , was Josua H3405 an Jericho H5857 und an Ai H6213 getan hatte,
  4 H6195 handelten sie auch ihrerseits mit List H6213 und H3212 gingen H3947 und stellten sich als Boten: sie nahmen H8242 abgenutzte Säcke H2543 für ihre Esel H4997 , und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,
  5 H2921 und abgenutzte und geflickte H5275 Schuhe H7272 an ihre Füße H8008 , und abgenutzte Kleider H3899 auf sich; und alles Brot H3001 ihrer Zehrung war vertrocknet H5350 und war schimmlig .
  6 H3212 Und sie gingen H3091 zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und sprachen H376 zu ihm und zu den Männern H3478 von Israel H3772 : Aus H7350 fernem H776 Lande H935 sind wir gekommen H1285 , und nun machet einen Bund mit uns.
  7 H376 Aber die Männer H3478 von Israel H559 sprachen H194 zu dem Hewiter: Vielleicht H3427 wohnst du H7130 in H1285 meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund H3772 mit dir machen ?
  8 H559 Und sie sprachen H3091 zu Josua H5650 : Wir sind deine Knechte H3091 . Und Josua H559 sprach H935 zu ihnen: Wer seid ihr H370 , und woher kommet ihr?
  9 H8089 Und sie sprachen zu ihm H3966 : Aus sehr H7350 fernem H776 Lande H5650 sind deine Knechte H935 gekommen H8034 , um des Namens H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H8085 , willen; denn wir haben seinen Ruf gehört H559 und alles, was er H4714 in Ägypten H6213 getan,
  10 H8147 und alles, was er den beiden H4428 Königen H567 der Amoriter H6213 getan H5676 hat, die jenseit H3383 des Jordan H5511 waren, Sihon H4428 , dem König H2809 von Hesbon H5747 , und Og H4428 , dem König H1316 von Basan, der zu Astaroth wohnte.
  11 H559 Da sprachen H2205 unsere Ältesten H559 und H3427 alle H776 Bewohner unseres Landes H3212 zu uns H559 und H3947 sagten: Nehmet H6720 Zehrung H3027 mit euch H1870 auf den Weg H7125 und gehet ihnen entgegen H5650 , und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte H1285 ; und nun machet einen Bund mit uns!
  12 H3899 Dieses unser Brot H2525 , warm H3001 haben wir es H3318 aus H1004 unseren Häusern H3117 als Zehrung mitgenommen an dem Tage H3212 , da wir auszogen, um zu euch zu gehen H5350 ; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.
  13 H4997 Und diese Weinschläuche H2319 , die wir neu H4390 gefüllt hatten, siehe da, sie sind H8008 geborsten; und diese unsere Kleider H5275 und unsere Schuhe H3966 sind abgenutzt infolge des sehr H7230 langen H1870 Weges . -
  14 H582 Und die Männer H3947 nahmen H6310 von ihrer Zehrung; aber den Mund H3068 Jehovas befragten sie nicht.
  15 H3091 Und Josua H6213 machte H7965 Frieden H3772 mit ihnen und machte H1285 mit ihnen einen Bund H2421 , sie am Leben zu lassen H5387 ; und die Fürsten H5712 der Gemeinde H7650 schwuren ihnen.
  16 H7097 Und es geschah am Ende H7969 von drei H3117 Tagen H310 , nachdem H1285 sie einen Bund H3772 mit ihnen gemacht H8085 hatten, da hörten H7138 sie, daß sie nahe bei H7130 ihnen waren und mitten unter H3427 ihnen wohnten .
  17 H1121 Da brachen die Kinder H3478 Israel H5265 auf H5892 und kamen zu ihren Städten H7992 am dritten H3117 Tage H5892 ; und ihre Städte H935 waren H1391 Gibeon H881 und Kephira und Beeroth H7157 und Kirjath -Jearim.
  18 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5221 schlugen H5387 sie nicht, weil die Fürsten H5712 der Gemeinde H7650 ihnen H3068 bei Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3885 , geschworen hatten. Da murrte H5712 die ganze Gemeinde H5387 wider die Fürsten .
  19 H5387 Und alle Fürsten H559 sprachen H5712 zu der ganzen Gemeinde H7650 : Wir haben ihnen H3068 bei Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3201 , geschworen, und nun können H5060 wir sie nicht antasten .
  20 H7650 Das wollen wir ihnen H6213 tun H2421 und sie am Leben lassen H7110 , damit nicht ein Zorn H7621 über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
  21 H6086 Und H5387 die Fürsten H559 sprachen H1696 zu ihnen H2421 : Sie sollen am Leben H2404 bleiben. Und sie wurden Holzhauer H7579 und Wasserschöpfer H5712 für die ganze Gemeinde H5387 , so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
  22 H3091 Und Josua H7121 rief H1696 sie und redete H559 zu ihnen und sprach H3427 : Warum habt ihr H7411 uns betrogen H559 und gesagt H3966 : Wir sind sehr H7350 weit von euch H7130 , da ihr doch mitten unter uns wohnet?
  23 H6086 Und H779 nun, verflucht H3772 seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören H5650 , Knechte H2404 zu sein, sowohl Holzhauer H7579 als Wasserschöpfer H1004 für das Haus H430 meines Gottes!
  24 H5046 Und sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Weil deinen Knechten H3068 für gewiß berichtet wurde, daß Jehova H430 , dein Gott H4872 , Mose H5650 , seinem Knechte H6680 , geboten hat H6440 , euch H1697 das H776 ganze Land H6213 zu H5414 geben H3427 und alle H776 Bewohner des Landes H6440 vor H8045 euch zu vertilgen H3372 , so fürchteten H3966 wir sehr H5315 für unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
  25 H2009 Und nun siehe H3027 , wir sind in deiner Hand H6213 ; tue H2896 , wie es gut H3477 und wie es recht H5869 ist in deinen Augen H6213 , uns zu tun .
  26 H6213 Und er tat H2026 ihnen also und errettete sie H3027 von der Hand H1121 der Kinder H3478 Israel H5337 ; und sie töteten sie nicht .
  27 H6086 Und H3091 Josua H3117 machte sie an jenem Tage H2404 zu Holzhauern H5712 und Wasserschöpfern für die Gemeinde H4196 und für den Altar H3068 Jehovas H3117 , bis auf diesen Tag H4725 , an dem Orte H5414 , den er H977 erwählen würde.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen dit hoorden al de koningen, die aan deze zijde van de Jordaan waren, op het gebergte, en in de laagte, en aan alle havens der grote zee, tegenover den Libanon: de Hethieten, en de Amorieten, de Kanaänieten, de Ferezieten, de Hevieten, en de Jebusieten; 2 Zo vergaderden zij zich samen, om tegen Jozua en tegen Israël te krijgen, eenmoediglijk. 3 Als de inwoners te Gibeon hoorden, wat Jozua met Jericho en met Ai gedaan had, 4 Zo handelden zij ook arglistiglijk, en gingen heen, en veinsden zich gezanten te zijn, en zij namen oude zakken op hun ezels, en oude en gescheurde, en samengebonden lederen wijnzakken; 5 Ook oude en bevlekte schoenen aan hun voeten, en zij hadden oude klederen aan, en al het brood, dat zij op hun reize hadden, was droog en beschimmeld. 6 En zij gingen tot Jozua in het leger te Gilgal, en zij zeiden tot hem en tot de mannen van Israël: Wij zijn gekomen uit een ver land, zo maakt nu een verbond met ons. 7 Toen zeiden de mannen van Israël tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken? 8 Zij dan zeiden tot Jozua: Wij zijn uw knechten. Toen zeide Jozua tot hen: Wie zijt gijlieden, en van waar komt gij? 9 Zij nu zeiden tot hem: Uw knechten zijn uit een zeer ver land gekomen, om den Naam des HEEREN, uws Gods; want wij hebben Zijn gerucht gehoord, en alles wat Hij in Egypte gedaan heeft; 10 En alles wat Hij gedaan heeft aan de twee koningen der Amorieten die aan gene zijde van de Jordaan waren, Sihon, den koning van Hesbon, en Og, den koning van Bazan, die te Astharoth woonde. 11 Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons. 12 Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld; 13 En deze lederen wijnzakken, die wij gevuld hebben, waren nieuw, maar ziet, zij zijn gescheurd; en deze onze klederen, en onze schoenen zijn oud geworden, vanwege deze zeer lange reis. 14 Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet. 15 En Jozua maakte vrede met hen, en hij maakte een verbond met hen, dat hij hen bij het leven behouden zoude; en de oversten der vergadering zwoeren hun. 16 En het geschiedde ten einde van drie dagen, nadat zij het verbond met hen gemaakt hadden, zo hoorden zij, dat zij hun naburen waren, en dat zij in het midden van hen waren wonende. 17 Want toen de kinderen Israëls voorttogen, zo kwamen zij ten derden dage aan hun steden; hun steden nu waren Gibeon, en Chefira, en Beeroth, en Kirjath-jearim. 18 En de kinderen Israëls sloegen ze niet, omdat de oversten der vergadering hun gezworen hadden bij den HEERE, den God Israëls; daarom murmureerde de ganse vergadering tegen de oversten. 19 Toen zeiden al de oversten tot de ganse vergadering: Wij hebben hun gezworen bij den HEERE, den God Israëls; daarom kunnen wij hen niet aantasten. 20 Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben. 21 Verder zeiden de oversten tot hen: Laat hen leven, en laat ze houthouwers en waterputters zijn der ganse vergadering, gelijk de oversten tot hen gezegd hebben. 22 En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende? 23 Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods. 24 Zij dan antwoordden Jozua, en zeiden: Dewijl het aan uw knechten zekerlijk was te kennen gegeven, dat de HEERE, uw God, Zijn knecht Mozes geboden heeft, dat Hij ulieden al dit land geven, en al de inwoners des lands voor ulieder aangezicht verdelgen zoude, zo vreesden wij onzes levens zeer voor ulieder aangezichten; daarom hebben wij deze zaak gedaan. 25 En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen. 26 Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israëls, dat zij hen niet doodsloegen. 27 Alzo gaf Jozua hen over ten zelven dage tot houthouwers en waterputters der vergadering, en dat tot het altaar des HEEREN, tot dezen dag toe, aan de plaats, die Hij verkiezen zoude.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H8085 H8800 , toen [dit] hoorden H3605 al H4428 de koningen H834 , die H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H2022 waren, op het gebergte H8219 , en in de laagte H3605 , en aan alle H2348 havens H1419 der grote H3220 zee H413 H4136 , tegenover H3844 den Libanon H2850 : de Hethieten H567 , en de Amorieten H3669 , de Kanaanieten H6522 , de Ferezieten H2340 , de Hevieten H2983 , en de Jebusieten;
  2 H6908 H8691 Zo vergaderden zij zich H3162 samen H5973 , om tegen H3091 Jozua H5973 en tegen H3478 Israel H3898 H8736 te krijgen H259 H6310 , eenmoediglijk.
  3 H3427 H8802 Als de inwoners H1391 te Gibeon H8085 H8804 hoorden H834 , wat H3091 Jozua H3405 met Jericho H5857 en met Ai H6213 H8804 gedaan had,
  4 H6213 H8799 Zo handelden H1992 zij H1571 ook H6195 arglistiglijk H3212 H8799 , en gingen heen H6737 H8691 , en veinsden zich gezanten te zijn H3947 H8799 , en zij namen H1087 oude H8242 zakken H2543 op hun ezels H1087 , en oude H1234 H8794 en gescheurde H6887 H8794 , en samengebonden H3196 H4997 lederen wijnzakken;
  5 H1087 Ook oude H2921 H8794 en bevlekte H5275 schoenen H7272 aan hun voeten H5921 H0 , en zij hadden H1087 oude H8008 klederen H5921 aan H3605 , en al H3899 het brood H6718 , dat zij op hun reize H1961 H8804 hadden, was H3001 H8804 droog H5350 [en] beschimmeld.
  6 H3212 H8799 En zij gingen H413 tot H3091 Jozua H413 in H4264 het leger H1537 te Gilgal H559 H8799 , en zij zeiden H413 tot H413 hem en tot H376 de mannen H3478 van Israel H935 H8804 : Wij zijn gekomen H4480 uit H7350 een ver H776 land H3772 H8798 , zo maakt H6258 nu H1285 een verbond met ons.
  7 H559 H8799 Toen zeiden H376 de mannen H3478 van Israel H413 tot H2340 de Hevieten H194 : Misschien H3427 H8802 woont H859 gijlieden H7130 in het midden H349 van ons, hoe H1285 zullen wij dan een verbond H3772 H8799 met u maken?
  8 H559 H8799 Zij dan zeiden H413 tot H3091 Jozua H587 : Wij H5650 zijn uw knechten H559 H8799 . Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H4310 hen: Wie H859 zijt gijlieden H4480 , en van H370 waar H935 H8799 komt gij?
  9 H559 H8799 Zij nu zeiden H413 tot H5650 hem: Uw knechten H4480 zijn uit H3966 een zeer H7350 ver H776 land H935 H8804 gekomen H8034 , om den Naam H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3588 ; want H8089 wij hebben Zijn gerucht H8085 H8804 gehoord H3605 , en alles H834 wat H4714 Hij in Egypte H6213 H8804 gedaan heeft;
  10 H3605 En alles H834 wat H6213 H8804 Hij gedaan heeft H8147 aan de twee H4428 koningen H567 der Amorieten H834 die H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H5511 waren, Sihon H4428 , den koning H2809 van Hesbon H5747 , en Og H4428 , den koning H1316 van Bazan H834 , die H6252 te Astharoth [woonde].
  11 H559 H8799 Daarom spraken H413 tot H2205 ons onze oudsten H3605 , en al H3427 H8802 de inwoners H776 onzes lands H559 H8800 , zeggende H3947 H8798 : Neemt H6720 reiskost H3027 met u in uw handen H1870 op de reize H3212 H8798 , en gaat H7125 H8800 hun tegemoet H559 H8804 , en zegt H413 tot H587 hen: Wij H5650 zijn ulieder knechten H3772 H8798 , zo maakt H6258 nu H1285 een verbond met ons.
  12 H2088 Dit H3899 ons brood H2525 hebben wij warm H6679 H0 tot onzen teerkost H4480 uit H1004 onze huizen H6679 H8694 genomen H3117 , ten dage H3318 H8800 , toen wij uittogen H413 om tot H3212 H8800 ulieden te reizen H2009 ; maar ziet H6258 , nu H3001 H8804 is het droog H1961 H8804 , en het is H5350 beschimmeld;
  13 H428 En deze H4997 H3196 lederen wijnzakken H834 , die H4390 H8765 wij gevuld hebben H2319 , waren nieuw H2009 , maar ziet H1234 H8694 , zij zijn gescheurd H428 ; en deze H8008 onze klederen H5275 , en onze schoenen H1086 H8804 zijn oud geworden H4480 , vanwege H3966 deze zeer H7230 lange H1870 reis.
  14 H3947 H8799 Toen namen H582 de mannen H4480 van H6718 hun reiskost H7592 H8804 ; en zij vraagden H6310 het den mond H3068 des HEEREN H3808 niet.
  15 H3091 En Jozua H6213 H8799 maakte H7965 vrede H3772 H8799 met hen, en hij maakte H1285 een verbond H1961 H8800 H2421 H8763 met hen, dat hij hen bij het leven behouden zoude H5387 ; en de oversten H5712 der vergadering H7650 H8735 zwoeren hun.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 ten H7097 einde H7969 van drie H3117 dagen H310 H834 , nadat H1285 zij het verbond H3772 H8804 met hen gemaakt hadden H8085 H8799 , zo hoorden zij H3588 , dat H1992 zij H413 hun H7138 naburen H1992 waren, en dat zij H7130 in het midden H3427 H8802 van hen waren wonende.
  17 H1121 Want toen de kinderen H3478 Israels H5265 H8799 voorttogen H935 H8799 , zo kwamen zij H7992 ten derden H3117 dage H413 aan H5892 hun steden H5892 ; hun steden H1391 nu waren Gibeon H3716 , en Chefira H881 , en Beeroth H7157 , en Kirjath-jearim.
  18 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5221 H8689 sloegen H3808 ze niet H3588 , omdat H5387 de oversten H5712 der vergadering H7650 H8738 hun gezworen hadden H3068 bij den HEERE H430 , den God H3478 Israels H3885 H8735 ; daarom murmureerde H3605 de ganse H5712 vergadering H5921 tegen H5387 de oversten.
  19 H559 H8799 Toen zeiden H3605 al H5387 de oversten H413 tot H3605 de ganse H5712 vergadering H587 : Wij H7650 H8738 hebben hun gezworen H3068 bij den HEERE H430 , den God H3478 Israels H6258 ; daarom H3201 H8799 kunnen H3808 wij hen niet H5060 H8800 aantasten.
  20 H2063 Dit H6213 H8799 zullen wij hun doen H853 , dat wij hen H2421 H8687 bij het leven behouden H3808 , opdat geen H7110 grote toorn H5921 over H1961 H8799 ons zij H5921 , om H7621 des eeds H834 wil, dien H7650 H8738 wij hun gezworen hebben.
  21 H559 H8799 Verder zeiden H5387 de oversten H413 tot H2421 H8799 hen: Laat hen leven H2404 H8802 H6086 , en laat ze houthouwers H7579 H8802 H4325 en waterputters H1961 H8799 zijn H3605 der ganse H5712 vergadering H834 , gelijk H5387 de oversten H1696 H8765 tot hen gezegd hebben.
  22 H3091 En Jozua H7121 H8799 riep H1696 H8762 hen, en sprak H413 tot H559 H8800 hen, zeggende H4100 : Waarom H853 hebt gijlieden ons H7411 H8765 bedrogen H559 H8800 , zeggende H587 : Wij H3966 zijn zeer H7350 verre H4480 van H859 ulieden gezeten, daar gij H7130 in het midden H3427 H8802 van ons zijt wonende?
  23 H6258 Nu dan H779 H8803 , vervloekt zijt H859 gijlieden H4480 ! en onder H3808 ulieden zullen niet H3772 H8735 afgesneden worden H5650 knechten H2404 H8802 H6086 , noch houthouwers H7579 H8802 H4325 , noch waterputters H1004 ten huize H430 mijns Gods.
  24 H6030 H8799 Zij dan antwoordden H3091 Jozua H559 H8799 , en zeiden H3588 : Dewijl H5650 het aan uw knechten H5046 H8715 zekerlijk H5046 H8717 was te kennen gegeven H834 , dat H3068 de HEERE H430 , uw God H5650 , Zijn knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3605 , dat Hij ulieden al H776 dit land H5414 H8800 geven H3605 , en al H3427 H8802 de inwoners H776 des lands H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H8045 H8687 verdelgen zoude H3372 H8799 , zo vreesden wij H5315 onzes levens H3966 zeer H4480 voor H6440 ulieder aangezichten H2088 ; daarom hebben wij deze H1697 zaak H6213 H8799 gedaan.
  25 H6258 En nu H2009 , zie H3027 , wij zijn in uw hand H6213 H8798 ; doe H2896 , gelijk het goed H3477 en gelijk het recht H5869 is in uw ogen H6213 H8800 ons te doen.
  26 H6213 H8799 Zo deed hij H3651 hun alzo H5337 H8686 , en hij verloste H853 hen H4480 van H3027 de hand H1121 der kinderen H3478 Israels H3808 , dat zij hen niet H2026 H8804 doodsloegen.
  27 H5414 H8799 Alzo gaf H3091 Jozua H1931 hen over ten zelven H3117 dage H2404 H8802 H6086 tot houthouwers H7579 H8802 H4325 en waterputters H5712 der vergadering H4196 , en dat tot het altaar H3068 des HEEREN H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag H413 toe, aan H4725 de plaats H834 , die H977 H8799 Hij verkiezen zoude.
Giguet(i) 12 3 ¶ En ce temps-là, les habitants de Gabaon ouïrent ce que le Seigneur avait fait de Jéricho et d’Haï. 4 Eux aussi usèrent d’artifice; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées. 5 Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé. 6 Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d’Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël: Nous arrivons d’une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance. 7 Aussitôt, les fils d’Israël dirent à l’Horréen: Prenez garde; n’habitez-vous pas notre territoire? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous? 8 Mais ils répondirent à Josué: Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit: D’ou êtes-vous? et d’ou venez-vous? 9 Ils reprirent: Tes esclaves arrivent d’une contrée très-lointaine, au nom du Seigneur ton Dieu; car nous avons ouï son nom, nous avons appris tout ce qu’il a fait en Egypte, 10 Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve: Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn. 11 A ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur: Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance. 12 Voici nos pains qui étaient chauds quand nous nous en sommes approvisionnés, le jour où nous sommes partis pour venir près de vous; ils sont maintenant desséchés et rongés. 13 Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage. 14 Alors, les chefs d’Israël prirent de ces provisions, et ils n’interrogèrent point le Seigneur. 15 ¶ Josué leur accorda donc la paix; il fit avec eux une alliance qui les préserva de tout dommage, et les chefs de la synagogue leur prêtèrent serment. 16 Trois jours après la conclusion de l’alliance, on leur apprit que c’étaient des voisins, et qu’ils habitaient leur territoire. 17 Ensuite, les fils d’Israël levèrent leur camp, et eux allèrent à leurs villes; or, leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Beroth et Cariathiarim. 18 Mais les fils d’Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs. 19 Et les chefs dirent à tout le peuple: Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici ce que nous ferons: accordons-leur la vie et réservons-les, et il n’y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté. 21 Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d’eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit. 22 ¶ Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Pourquoi m’avez-vous trompé, disant: Nous sommes très-éloignés de toi; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient? 23 Maintenant, vous voici nappés de malédiction; jamais vous ne cesserez d’être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d’eau à mon service et au service de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, disant: On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d’exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l’habitent; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose. 25 Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos. 26 Or, voilà ce qu’on fit à leur égard: ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d’Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point; 27 Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d’eau pour tout le peuple, et pour l’autel du Seigneur. A cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d’eau pour l’autel du Seigneur; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu’aura choisi le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l'Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu ces choses, 2 ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord. 3
Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï; 4 et ils usèrent de ruse, eux aussi; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues, 5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et s'était moisi. 6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. 7 Et les hommes d'Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi? 8 Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous? et d'où venez-vous? 9 Et ils lui dirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très-éloigné, au nom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, 10 et tout ce qu'il a fait en Égypte, et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. 12 C'est ici notre pain; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous; et maintenant, voici, il est sec et s'est moisi. 13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route. 14 Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions; et on n'interrogea point la bouche de l'Éternel. 15
Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre; et les princes de l'assemblée s'obligèrent envers eux par serment. 16 Et il arriva qu'au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux. 17 Et les fils d'Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim. 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et toute l'assemblée murmura contre les princes. 19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée: Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher. 20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment. 21 Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard. 22
Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent: Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela. 25 Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. 26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël; et ils ne les tuèrent pas. 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait.
Martin(i) 1 Or dès que tous les Rois qui étaient au deçà du Jourdain, en la montagne, et en la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer, jusques contre le Liban, savoir les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens, eurent appris ces choses, 2 Ils s'assemblèrent tous pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord. 3 Mais les habitants de Gabaon ayant entendu ce que Josué avait fait à Jérico, et à Haï; 4 Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés. 5 Et ils avaient en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi. 6 Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël : Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc traitez alliance avec nous. 7 Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous ? 8 Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d'où venez-vous ? 9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la renommée de l'Eternel ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu'il a faites en Egypte; 10 Et tout ce qu'il a fait aux deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon Roi de Hesbon, et à Hog Roi de Basan qui demeurait à Hastaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. 12 C'est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi. 13 Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin. 14 Ces hommes donc avaient pris de la provision; mais on ne consulta point la bouche de l'Eternel. 15 Car Josué fit la paix avec eux, et traita avec eux cette alliance, qu'il les laisserait vivre; et les principaux de l'assemblée leur en firent le serment. 16 Mais il arriva trois jours après l'alliance traitée avec eux, qu'ils apprirent que c'étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux. 17 Car les enfants d'Israël partirent, et vinrent en leurs villes le troisième jour. Or leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Beeroth, et Kirjath-jéharim. 18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les principaux. 19 Alors tous les principaux dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; c'est pourquoi nous ne les pouvons pas maintenant toucher. 20 Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux le leur dirent. 22 Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en nous disant : Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous ? 23 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu'il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l'Eternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu'on vous donnât tout le pays, et qu'on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire. 26 Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point. 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel, jusqu'à aujourd'hui dans le lieu qu'il choisirait.
Segond(i) 1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, 2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël. 3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Eternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche. 14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Eternel. 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux. 17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim. 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel dans le lieu que l'Eternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ A la nouvelle H8800   H4428 de ces choses, tous les rois H5676 qui étaient en deçà H3383 du Jourdain H2022 , dans la montagne H8219 et dans la vallée H2348 , et sur toute la côte H1419 de la grande H3220 mer H4136 , jusque près H3844 du Liban H2850 , les Héthiens H567 , les Amoréens H3669 , les Cananéens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens,
  2 H6908 s’unirent H8691   H3162 ensemble H259 d’un commun H6310 accord H3898 pour combattre H8736   H3091 contre Josué H3478 et contre Israël.
  3 H3427 ¶ Les habitants H8802   H1391 de Gabaon H8085 , de leur côté, lorsqu’ils apprirent H8804   H3091 de quelle manière Josué H6213 avait traité H8804   H3405 Jéricho H5857 et Aï,
  4 H6213 eurent recours H8799   H6195 à la ruse H3212 , et se mirent en route H8799   H6737 avec des provisions de voyage H8691   H3947 . Ils prirent H8799   H1087 de vieux H8242 sacs H2543 pour leurs ânes H1087 , et de vieilles H4997 outres H3196 à vin H1234 déchirées H8794   H6887 et recousues H8794  ,
  5 H7272 ils portaient à leurs pieds H1087 de vieux H5275 souliers H2921 raccommodés H8794   H1087 , et sur eux de vieux H8008 vêtements H3899  ; et tout le pain H6718 qu’ils avaient pour nourriture H3001 était sec H8804   H5350 et en miettes.
  6 H3212 Ils allèrent H8799   H3091 auprès de Josué H4264 au camp H1537 de Guilgal H559 , et ils lui dirent H8799   H376 , ainsi qu’à tous ceux H3478 d’Israël H935  : Nous venons H8804   H776 d’un pays H7350 éloigné H3772 , et maintenant faites H8798   H1285 alliance avec nous.
  7 H376 Les hommes H3478 d’Israël H559 répondirent H8799   H2340 à ces Héviens H194  : Peut-être H3427 que vous habitez H8802   H7130 au milieu H3772 de nous, et comment ferions H8799   H1285 -nous alliance avec vous ?
  8 H559 Ils dirent H8799   H3091 à Josué H5650  : Nous sommes tes serviteurs H3091 . Et Josué H559 leur dit H8799   H370  : Qui êtes-vous, et d’où H935 venez H8799  -vous ?
  9 H559 Ils lui répondirent H8799   H5650  : Tes serviteurs H935 viennent H8804   H776 d’un pays H3966 très H7350 éloigné H8034 , sur le renom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H8085  ; car nous avons entendu H8804   H8089 parler H6213 de lui, de tout ce qu’il a fait H8804   H4714 en Egypte,
  10 H6213 et de la manière dont il a traité H8804   H8147 les deux H4428 rois H567 des Amoréens H5676 au delà H3383 du Jourdain H5511 , Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H5747 , et Og H4428 , roi H1316 de Basan H6252 , qui était à Aschtaroth.
  11 H2205 Et nos anciens H3427 et tous les habitants H8802   H776 de notre pays H559 nous ont dit H8799   H559   H8800   H3947  : Prenez H8798   H3027 avec vous H6720 des provisions H1870 pour le voyage H3212 , allez H8798   H7125 au-devant H8800   H559 d’eux, et vous leur direz H8804   H5650  : Nous sommes vos serviteurs H3772 , et maintenant faites H8798   H1285 alliance avec nous.
  12 H3899 Voici notre pain H2525  : il était encore chaud H6679 quand nous en avons fait provision H8694   H1004 dans nos maisons H3117 , le jour H3318 où nous sommes partis H8800   H3212 pour venir H8800   H3001 vers vous, et maintenant il est sec H8804   H5350 et en miettes.
  13 H4997 Ces outres H3196 à vin H4390 , que nous avons remplies H8765   H2319 toutes neuves H1234 , les voilà déchirées H8694   H8008  ; nos vêtements H5275 et nos souliers H1086 se sont usés H8804   H3966 par l’excessive H7230 longueur H1870 de la marche.
  14 H582 Les hommes H3947 d’Israël prirent H8799   H6718 de leurs provisions H7592 , et ils ne consultèrent H8804   H6310   H3068 point l’Eternel.
  15 H3091 ¶ Josué H6213 fit H8799   H7965 la paix H3772 avec eux, et conclut H8799   H1285 une alliance H2421 par laquelle il devait leur laisser la vie H8763   H5387 , et les chefs H5712 de l’assemblée H7650 le leur jurèrent H8735  .
  16 H7097   H7969 Trois H3117 jours H310 après H3772 la conclusion H8804   H1285 de cette alliance H8085 , les enfants d’Israël apprirent H8799   H7138 qu’ils étaient leurs voisins H3427 , et qu’ils habitaient H8802   H7130 au milieu d’eux.
  17 H1121 Car les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H935 , et arrivèrent H8799   H5892 à leurs villes H7992 le troisième H3117 jour H5892  ; leurs villes H1391 étaient Gabaon H3716 , Kephira H881 , Beéroth H7157 et Kirjath-Jearim.
  18 H1121 Ils H3478   H5221 ne les frappèrent H8689   H5387 point, parce que les chefs H5712 de l’assemblée H7650 leur avaient juré H8738   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5712 , de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée H3885 murmura H8735   H5387 contre les chefs.
  19 H5387 Et tous les chefs H559 dirent H8799   H5712 à toute l’assemblée H7650 : Nous leur avons juré H8738   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3201 , et maintenant nous ne pouvons H8799   H5060 les toucher H8800  .
  20 H6213 Voici comment nous les traiterons H8799   H2421  : nous leur laisserons la vie H8687   H7110 , afin de ne pas attirer sur nous la colère H7621 de l’Eternel, à cause du serment H7650 que nous leur avons fait H8738  .
  21 H2421 Ils vivront H8799   H559 , leur dirent H8799   H5387 les chefs H2404 . Mais ils furent employés à couper H8802   H6086 le bois H7579 et à puiser H8802   H4325 l’eau H5712 pour toute l’assemblée H5387 , comme les chefs H1696 le leur avaient dit H8765  .
  22 H3091 ¶ Josué H7121 les fit appeler H8799   H1696 , et leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H7411  : Pourquoi nous avez-vous trompés H8765   H559 , en disant H8800   H3966  : Nous sommes très H7350 éloignés H3427 de vous, tandis que vous habitez H8802   H7130 au milieu de nous ?
  23 H779 Maintenant vous êtes maudits H8803   H3772 , et vous ne cesserez point d’être dans la servitude H8735   H5650   H2404 , de couper H8802   H6086 le bois H7579 et de puiser H8802   H4325 l’eau H1004 pour la maison H430 de mon Dieu.
  24 H6030 Ils répondirent H8799   H3091 à Josué H559 , et dirent H8799   H5046 : On avait rapporté H8715   H5046   H8717   H5650 à tes serviteurs H6680 les ordres H8765   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H4872 , à Moïse H5650 , son serviteur H5414 , pour vous livrer H8800   H776 tout le pays H8045 et pour en détruire H8687   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776   H3966 , et votre présence nous a inspiré une grande H3372 crainte H8799   H5315 pour notre vie H6440  : voilà pourquoi H6213 nous avons agi H8799   H1697 de la sorte.
  25 H2009 Et maintenant nous voici H3027 entre tes mains H6213  ; traite H8798   H5869 -nous comme tu trouveras H2896 bon H3477 et juste H6213 de nous traiter H8800  .
  26 H6213 Josué agit H8799   H5337 à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra H8686   H3027 de la main H1121 des enfants H3478 d’Israël H2026 , qui ne les firent pas mourir H8804   ;
  27 H3091 mais il H5414 les destina H8799   H3117 dès ce jour H2404 à couper H8802   H6086 le bois H7579 et à puiser H8802   H4325 l’eau H5712 pour l’assemblée H4196 , et pour l’autel H3068 de l’Eternel H4725 dans le lieu H977 que l’Eternel choisirait H8799   H3117  : ce qu’ils font encore aujourd’hui.
SE(i) 1 Y aconteció que cuando oyeron estas cosas todos los reyes que estaban a este lado del Jordán, así en las montañas como en los llanos; y en toda la costa del gran mar delante del Líbano, los heteos, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos, y jebuseos; 2 se juntaron a una, de un acuerdo, para pelear contra Josué e Israel. 3 Mas los moradores de Gabaón, cuando oyeron lo que Josué había hecho a Jericó y a Hai, 4 ellos usaron también de astucia; pues fueron y se fingieron embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados, 5 y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso. 6 Así vinieron a Josué al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana; haced pues ahora con nosotros alianza. 7 Y los de Israel respondieron a los heveos: Por ventura vosotros habitáis en medio de nosotros. ¿Cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros? 8 Y ellos respondieron a Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís? 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama del SEÑOR tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 y todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán; a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaban en Astarot. 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, e id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza. 12 Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir a vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso. 13 Estos cueros de vino también los llenamos nuevos; helos aquí ya rotos; también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos a causa de lo muy largo del camino. 14 Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron a la boca del SEÑOR. 15 Y Josué hizo paz con ellos, y trató con ellos alianza que les dejaría la vida; también los príncipes de la congregación les juraron. 16 Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos. 17 Y salieron los hijos de Israel, y al tercer día llegaron a sus ciudades; y sus ciudades eran Gabaón, Cafira, Beerot, y Quiriat-jearim. 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron a toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por el SEÑOR Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen. 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiese; lo que son hasta hoy.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que como oyeron estas cosas todos los reyes que estaban de esta parte del Jordán, así en las montañas como en los llanos, y en toda la costa de la gran mar delante del Líbano, los Hetheos, Amorrheos, Cananeos, Pherezeos, Heveos, y Jebuseos; 2 Juntáronse á una, de un acuerdo, para pelear contra Josué é Israel. 3 Mas los moradores de Gabaón, como oyeron lo que Josué había hecho á Jericó y á Hai, 4 Ellos usaron también de astucia; pues fueron y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados, 5 Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso. 6 Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza. 7 Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros? 8 Y ellos respondieron á Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís? 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama de Jehová tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 Y todo lo que hizo á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la otra parte del Jordán; á Sehón rey de Hesbón, y á Og rey de Basán, que estaba en Astaroth. 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, é id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza. 12 Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir á vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso: 13 Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino. 14 Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de Jehová. 15 Y Josué hizo paz con ellos, y concertó con ellos que les dejaría la vida: también los príncipes de la congregación les juraron. 16 Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos. 17 Y partiéronse los hijos de Israel, y al tercer día llegaron á sus ciudades: y sus ciudades eran Gabaón, Caphira, Beeroth, y Chiriath-jearim. 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron á toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por Jehová Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron á Josué, y dijeron: Como fué dado á entender á tus siervos, que Jehová tu Dios había mandado á Moisés su siervo que os había de dar toda la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, é hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen. 27 Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que cuando oyeron estas cosas todos los reyes que estaban a este lado del Jordán, así en las montañas como en los llanos; y en toda la costa del gran mar delante del Líbano, los heteos, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos, y jebuseos; 2 se juntaron a una, de un acuerdo, para pelear contra Josué e Israel. 3 ¶ Mas los moradores de Gabaón, cuando oyeron lo que Josué había hecho a Jericó y a Hai, 4 ellos obraron con prudencia; pues fueron y se fingieron embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados, 5 y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso. 6 Así vinieron a Josué al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana; haced pues ahora con nosotros pacto. 7 Y los de Israel respondieron a los heveos: Por ventura vosotros habitáis en medio de nosotros. ¿Cómo pues podremos nosotros hacer pacto con vosotros? 8 Y ellos respondieron a Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís? 9 Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama del SEÑOR tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto, 10 y todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán; a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaban en Astarot. 11 Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, e id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros pacto. 12 Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir a vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso. 13 Estos cueros de vino también los llenamos nuevos; helos aquí ya rotos; también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos a causa de lo muy largo del camino. 14 Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron a la boca del SEÑOR. 15 ¶ Y Josué hizo paz con ellos, y trató con ellos alianza que les dejaría la vida; también los príncipes de la congregación les juraron. 16 Pasados tres días después que hicieron con ellos el pacto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos. 17 Y salieron los hijos de Israel, y al tercer día llegaron a sus ciudades; y sus ciudades eran Gabaón, Cafira, Beerot, y Quiriat-jearim. 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes. 19 Mas todos los príncipes respondieron a toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por el SEÑOR Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar. 20 Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 ¶ Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Habitamos muy lejos de vosotros; siendo que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los mataran. 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiera; lo que son hasta hoy.
Albanian(i) 1 Me të mësuar këto gjëra, tërë mbretërit që ndodheshin këtej Jordanit, në krahinën malore, në fushat dhe gjatë bregut të Detit të Madh në drejtim të Libanit, Hiteu, Amoreu, Kananeu, Perezeu, Hiveu dhe Jebuseu, 2 u mblodhën bashkë në besëlidhje midis tyre për të luftuar kundër Jozueut dhe Izraelit. 3 Por kur banorët e Gabaonit mësuan atë që Jozueu kishte bërë në Jeriko dhe në Ai, 4 vepruan me dinakëri dhe u nisën gjoja si ambasadorë; ata ngarkuan mbi gomarët e tyre thasë të vjetra të konsumuara dhe kacekë të vjetër të shqyer dhe të arnuar për të transportuar verën, 5 dhe mbathën sandale të vjetra dhe të grisura dhe veshën trupin me rroba të përdorura; dhe e gjithë buka e tyre ishte e fortë dhe e thërmuar. 6 U paraqitën kështu para Jozueut në kampin e Gigalit dhe i thanë atij dhe tërë njerëzve të Izraelit: "Ne kemi ardhur nga një vend i largët; prandaj bëni aleancë me ne". 7 Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën kështu Hivejve: "Ndoshta banoni në mes nesh; si mund të lidhim aleancë me ju?". 8 Ata i thanë Jozueut: "Ne jemi shërbëtorë të tu!". Jozueu u tha atyre: "Kush jeni dhe nga vini?". 9 Atëherë ata u përgjigjën: "Shërbëtorët e tu kanë ardhur nga një vend shumë i largët, për shkak të emrit të Zotit, Perëndisë tënd, sepse kemi dëgjuar të flitet për të dhe për të gjitha ato që ka bërë në Egjipt, 10 ashtu edhe për të gjitha ato që u ka bërë dy mbretërve të Amorejve matanë Jordanit, Sihonit, mbretit të Heshbonit, dhe Ogut, mbretit të Bashanit, që banonte në Ashtaroth. 11 Prandaj pleqtë tanë dhe të gjithë banorët e vendit tonë na thanë: Merrni nozullime me vete për udhëtimin, u dilni përpara dhe u thoni: "Ne jemi shërbëtorët tuaj; bëni, pra, aleancë me ne". 12 Kjo është buka jonë që morëm të ngrohtë me vete si rezervë nga shtëpitë tona ditën që u nisëm për të ardhur tek ju, dhe tani është bërë e fortë dhe e thërmuar; 13 dhe këta janë calikët e verës që ishin të rinj kur i mbushëm dhe ja, ku janë prishur; dhe ja, rrobat dhe sandalet tona, që janë ngrënë për shkak të udhëtimit shumë të gjatë". 14 Atëherë njerëzit e Izraelit morën disa nga nozullimet e tyre, por pa u konsultuar me Zotin. 15 Kështu Jozueu lidhi paqe me ta dhe nënshkroi një besëlidhje në bazë të së cilës ata mbeteshin të gjallë; dhe krerët e asamblesë u detyruan të betohen për këto gjëra. 16 Por tri ditë pas nënshkrimit të besëlidhjes mësuan se ata ishin fqinj të tyre dhe banonin në mes tyre. 17 Atëherë bijtë e Izraelit u nisën dhe ditën e tretë arritën në qytetet e tyre; qytetet e tyre ishin Gabaoni, Kefirahu, Beerothi dhe Kiriath-Jearimi. 18 Por bijtë e Izraelit nuk i vranë, sepse krerët e asamblesë u ishin betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit. Mirëpo tërë asambleja murmuriti kundër krerëve. 19 Atëherë krerët i thanë tërë asamblesë: "Ne u jemi betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit; prandaj nuk mund t'i ngasim. 20 Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre". 21 Krerët u thanë atyre: "Le të jetojnë, pra, por do të punojnë si druvarë dhe do të bartin ujë për gjithë asamblenë, siç u kishin thënë krerët". 22 Pastaj Jozueu i thirri dhe foli me ta, duke thënë: "Pse na gënjyet duke thënë: "Ne banojmë shumë larg nga ju, kurse ju banoni në mes nesh?" 23 Prandaj tani jeni të mallkuar, dhe do të jeni gjithnjë skllevër, druvarë o bartës të ujit për shtëpinë e Perëndisë tim". 24 Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut dhe thanë: "Shërbëtorëve të tu u qe thënë qartë që Perëndia yt, Zoti, kishte urdhëruar shërbëtorin e tij Moisiun t'ju jepte tërë vendin dhe të shfaroste para jush tërë banorët e tij. Prandaj ne na hyri një frikë e madhe për jetën tonë nga shkaku juaj, dhe kemi vepruar në këtë mënyrë. 25 Dhe ja, tani jemi në dorën tënde; bëna atë që të duket e mirë dhe e drejtë". 26 Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin; 27 por po atë ditë i caktoi që të jenë druvarë dhe bartës të ujit për asamblenë dhe për altarin e Zotit, në vendin që ai do të zgjidhte deri në ditën e sotme.
RST(i) 1 Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, 2 собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. 3 Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, 4 употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; 5 и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. 6 Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. 7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? 8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? 9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, 10 и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе. 11 Слыша сие , старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: „мы рабы ваши; итак заключите с нами союз". 12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; 13 и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. 14 Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. 15 И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. 16 А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; 17 ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были : Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. 18 сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. 19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; 20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. 21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. 22 Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: „мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас? 23 за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! 24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; 25 теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи. 26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; 27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; – посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, – даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь .
Arabic(i) 1 ولما سمع جميع الملوك الذين في عبر الاردن في الجبل وفي السهل وفي كل ساحل البحر الكبير الى جهة لبنان الحثّيون والاموريون والكنعانيون والفرزّيون والحوّيون واليبوسيون 2 اجتمعوا معا لمحاربة يشوع واسرائيل بصوت واحد 3 واما سكان جبعون لما سمعوا بما عمله يشوع باريحا وعاي 4 فهم عملوا بغدر ومضوا وداروا وأخذوا جوالق بالية لحميرهم وزقاق خمر بالية مشققة ومربوطة 5 ونعالا بالية ومرقّعة في ارجلهم وثيابا رثّة عليهم وكل خبز زادهم يابس قد صار فتاتا 6 وساروا الى يشوع الى المحلّة في الجلجال وقالوا له ولرجال اسرائيل من ارض بعيدة جئنا والآن اقطعوا لنا عهدا. 7 فقال رجال اسرائيل للحوّيين لعلك ساكن في وسطي فكيف اقطع لك عهدا. 8 فقالوا ليشوع عبيدك نحن. فقال لهم يشوع من انتم ومن اين جئتم. 9 فقالوا له من ارض بعيدة جدا جاء عبيدك على اسم الرب الهك. لاننا سمعنا خبره وكل ما عمل بمصر 10 وكل ما عمل بملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن سيحون ملك حشبون وعوج ملك باشان الذي في عشتاروث. 11 فكلمنا شيوخنا وجميع سكان ارضنا قائلين خذوا بايديكم زادا للطريق واذهبوا للقائهم وقولوا لهم عبيدكم نحن. والآن اقطعوا لنا عهدا. 12 هذا خبزنا سخنا تزودناه من بيوتنا يوم خروجنا لكي نسير اليكم وها هو الآن يابس قد صار فتاتا. 13 وهذه زقاق الخمر التي ملأناها جديدة هوذا قد تشقّقت وهذه ثيابنا ونعالنا قد بليت من طول الطريق جدا. 14 فاخذ الرجال من زادهم ومن فم الرب لم يسألوا. 15 فعمل يشوع لهم صلحا وقطع لهم عهدا لاستحيائهم وحلف لهم رؤساء الجماعة. 16 وفي نهاية ثلاثة ايام بعدما قطعوا لهم عهدا سمعوا انهم قريبون اليهم وانهم ساكنون في وسطهم. 17 فارتحل بنو اسرائيل وجاءوا الى مدنهم في اليوم الثالث. ومدنهم هي جبعون والكفيرة وبئيروت وقرية يعاريم. 18 ولم يضربهم بنو اسرائيل لان رؤساء الجماعة حلفوا لهم بالرب اله اسرائيل. فتذمر كل الجماعة على الرؤساء. 19 فقال جميع الرؤساء لكل الجماعة اننا قد حلفنا لهم بالرب اله اسرائيل. والآن لا نتمكن من مسّهم. 20 هذا نصنعه لهم ونستحييهم فلا يكون علينا سخط من اجل الحلف الذي حلفنا لهم. 21 وقال لهم الرؤساء يحيون ويكونون محتطبي حطب ومستقي ماء لكل الجماعة كما كلمهم الرؤساء. 22 فدعاهم يشوع وكلمهم قائلا لماذا خدعتمونا قائلين نحن بعيدون عنكم جدا وانتم ساكنون في وسطنا. 23 فالآن ملعونون انتم. فلا ينقطع منكم العبيد ومحتطبو الحطب ومستقو الماء لبيت الهي. 24 فاجابوا يشوع وقالوا أخبر عبيدك إخبارا بما امر به الرب الهك موسى عبده ان يعطيكم كل الارض ويبيد جميع سكان الارض من امامكم فخفنا جدا على انفسنا من قبلكم ففعلنا هذا الامر. 25 والآن فهوذا نحن بيدك فافعل بنا ما هو صالح وحق في عينيك ان تعمل. 26 ففعل بهم هكذا وانقذهم من يد بني اسرائيل فلم يقتلوهم. 27 وجعلهم يشوع في ذلك اليوم محتطبي حطب ومستقي ماء للجماعة ولمذبح الرب الى هذا اليوم في المكان الذي يختاره
Bulgarian(i) 1 А когато чуха това всичките царе отсам Йордан, в хълмистата земя и в низината, и по целия бряг на Голямото море към Ливан — хетейците и аморейците, ханаанците, ферезейците, евейците и евусейците — 2 те се събраха заедно, за да се бият единодушно с Иисус и с Израил. 3 А когато жителите на Гаваон чуха какво беше направил Иисус на Ерихон и на Гай, 4 те постъпиха хитро и отидоха, и се престориха на пратеници. И взеха стари чували на магаретата си и стари мехове за вино, скъсани и вързани, 5 и стари и кърпени обувки на краката си, и стари дрехи на себе си; и всичкият хляб за храната им беше сух и плесенясал. 6 И те отидоха при Иисус в стана при Галгал и казаха на него и на израилевите мъже: Ние дойдохме от далечна страна, затова сега направете договор с нас. 7 А израилевите мъже казаха на евейците: Може би вие живеете сред нас; как да направим договор с вас? 8 А те казаха на Иисус: Ние сме твои слуги. И Иисус им каза: Кои сте вие и откъде идвате? 9 А те му казаха: От много далечна земя дойдоха слугите ти заради Името на ГОСПОДА, твоя Бог; защото чухме слуха за Него и всичко, което е извършил в Египет, 10 и всичко, което е извършил на двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан — на есевонския цар Сион и на васанския цар Ог, който беше в Астарот. 11 Тогава нашите старейшини и всичките жители на нашата земя ни говориха и казаха: Вземете в ръката си храна за из път и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, затова сега направете договор с нас. 12 Този наш хляб беше топъл, когато го взехме от къщите си за храна в деня, когато излязохме, за да дойдем при вас; а ето, сега е сух и плесенясал. 13 И тези мехове за вино, които напълнихме, бяха нови, а ето, сега са скъсани; и тези наши дрехи и наши обувки остаряха от много дългия път. 14 И мъжете взеха от храната им, но не потърсиха съвет от устата на ГОСПОДА. 15 И Иисус сключи мир с тях и направи договор с тях да ги остави да живеят; и първенците на обществото им се заклеха. 16 А след три дни, след като бяха направили договор с тях, те чуха, че им били съседи и живеели между тях. 17 Тогава израилевите синове тръгнаха и дойдоха до градовете им на третия ден. А градовете им бяха Гаваон и Хефира, и Вирот, и Кириат-Иарим. 18 И израилевите синове не ги избиха, защото първенците на обществото им се бяха заклели в ГОСПОДА, Израилевия Бог. И цялото общество роптаеше срещу първенците. 19 Тогава всичките първенци казаха на цялото общество: Ние им се заклехме в ГОСПОДА, Израилевия Бог, и сега не можем да ги докоснем. 20 Това ще им направим, и ще ги оставим да живеят, за да не дойде гняв върху нас заради клетвата, с която им се заклехме. 21 И първенците им казаха: Нека да живеят. Така те станаха дървосекачи и водоносци за цялото общество, както първенците им бяха говорили. 22 А Иисус ги извика и им говори, и каза: Защо ни излъгахте, като казахте: Много сме далеч от вас! — когато живеете между нас? 23 Затова сега сте прокълнати и никога няма да липсват от вас слуги — и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог. 24 Тогава те отговориха на Иисус и казаха: Понеже слугите ти бяха сигурно известени, че ГОСПОД, твоят Бог, е заповядал на слугата Си Мойсей да ви даде цялата земя и да изтреби всичките жители на земята пред вас; затова се уплашихме много за живота си заради вас и сторихме това нещо. 25 И сега, ето, ние сме в ръката ти; направи, каквото ти се вижда добро и право да ни направиш. 26 И той им направи така и ги избави от ръката на израилевите синове, и не ги убиха. 27 И в онзи ден Иисус ги направи дървосекачи и водоносци за обществото и за олтара на ГОСПОДА на мястото, което Той би избрал, както са и до днес.
Croatian(i) 1 O tim su događajima čuli svi kraljevi s onu stranu Jordana - u Gorju, u Šefeli i duž čitave obale Velikoga mora sve do Libanona: Hetiti, Amorejci, Kanaanci, Perižani, Hivijci, Jebusejci - 2 pa se svi udružiše da složno udare protiv Jošue i Izraela. 3 A stanovnici Gibeona, poučeni onim što Jošua učini Jerihonu i Aju, 4 dosjete se lukavstvu. Uzmu hiniti da su putnici: bace na svoje magarce stare vreće i vinske mješine, poderane i zakrpane. 5 Obuli su na noge rabljenu i pokrpanu obuću i vrgli na se staru odjeću. Sav kruh što su ga ponijeli na put bijaše suh i razdrobljen. 6 Stigoše Jošui u gilgalski tabor i rekoše njemu i ljudima Izraelcima: "Dolazimo iz daleke zemlje, sklopite savez s nama." 7 Ali ljudi Izraelci kažu tim Hivijcima: "Tko zna ne živite li možda među nama? Kako ćemo, dakle, sklopiti savez s vama?" 8 A oni odgovore Jošui: "Tvoje smo sluge!" Jošua ih upita: "Tko ste i odakle dolazite?" 9 Odgovore: "Daleka je zemlja iz koje dolaze tvoje sluge u ime Jahve, Boga tvojega: čuli smo za slavu njegovu i za sve što je učinio u Egiptu 10 i za ono što je učinio dvojici kraljeva amorejskih koji su vladali s onu stranu Jordana - Sihonu, kralju hešbonskom, i Ogu, kralju bašanskom u Aštarotu. 11 Tada nam rekoše naše starješine i svi u našoj zemlji: 'Opskrbite se hranom za put, pođite im u susret i recite im: Vaše smo sluge, sklopite dakle savez s nama.' 12 Evo našega kruha: vruć smo ponijeli na put od kuća svojih kada smo krenuli k vama, a sada je, evo, suh i razdrobljen. 13 A ovo su vinski mjehovi: nove smo ih nalili, pa su se, evo, već poderali; i haljine naše i obuća već su trošni od dalekog puta." 14 I povjerovaše im ljudi po putnoj opskrbi, ne pitajući Jahvu što će im reći. 15 Jošua uglavi s njima mir i sklopi savez s njima da će ih poštedjeti. I glavari se na to zakunu. 16 A poslije tri dana, pošto su sklopili s njima savez, saznalo se da su im susjedi i da žive usred Izraela. 17 Tada krenu Izraelci iz tabora i stignu u njihove gradove, a to su bili Gibeon, Kefira, Beerot i Kirjat Jearim. 18 Ali ih nisu napali sinovi Izraelovi, jer su im se glavari zajednice zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim. Ali sva zajednica poče rogoboriti protiv glavara. 19 Tada svi glavari rekoše zajednici: "Mi smo im se zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim, i zato ih ne smijemo dirati. 20 Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli." 21 Još dometnuše glavari: "Neka žive i neka budu drvosječe i vodonoše svoj zajednici." Sva zajednica prihvati što rekoše glavari. 22 Jošua pozva Gibeonce i reče im: "Zašto nas prevariste govoreći: 'Vrlo smo daleko od vas', kad eto živite usred nas? 23 Zato će sada na vama biti kletva i nikada neće nestati među vama ropstva: bit ćete drvosječe i vodonoše za Dom Boga moga." 24 Oni odgovore Jošui: "Sa svih strana dolazili su glasovi nama, slugama tvojim, kako je Jahve, Bog tvoj, odredio Mojsiju, sluzi svomu, da će vam dati svu zemlju i da će istrijebiti ispred vas sve stanovnike ove zemlje; silno smo se uplašili od vas za svoje živote i zato smo učinili ovo. 25 I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo." 26 A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili. 27 I od toga dana naredi im Jošua da sijeku drva i nose vodu, sve do danas, za zajednicu i za žrtvenik Jahvin na mjestu koje se god izabere.
BKR(i) 1 To když uslyšeli všickni králové, kteříž bydlili za Jordánem, na horách i na rovinách, a na všem břehu moře velikého naproti Libánu: Hetejský, Amorejský, Kananejský, Ferezejský, Hevejský a Jebuzejský, 2 Sebrali se spolu, aby bojovali proti Jozue a proti Izraeli jednomyslně. 3 Ale obyvatelé Gabaon uslyšavše, co učinil Jozue Jerichu a Hai, 4 Učinili i oni chytře. Nebo odšedše, ukázali se, jako by zdaleka poslové byli, a vzali pytle staré na osly své, a kožené láhvice vinné vetché, zedrané a zzašívané, 5 Obuv také starou a splácenou na nohy své, též šaty otřelé na sebe; a všecken chléb, kterýž sobě na cestu vzali, vyschlý byl a zdrobený. 6 I šli k Jozue do ležení v Galgala, a řekli jemu i mužům Izraelským: Z země daleké jsme přišli, protož nyní učiňte s námi smlouvu. 7 Tedy odpověděli muži Izraelští k Hevejským: Snad u prostřed nás vy bydlíte, i kterakž bychom s vámi učinili smlouvu? 8 Ale oni odpověděli Jozue: Služebníci tvoji jsme. Jimž řekl Jozue: Kdo pak jste, a odkud jste přišli? 9 Odpověděli jemu: Z země velmi daleké přišli služebníci tvoji ve jménu Hospodina Boha tvého; nebo jsme slyšeli pověst jeho a všecky věci, kteréž činil v Egyptě. 10 A všecko, což učinil dvěma králům Amorejským, kteříž bydlili za Jordánem, Seonovi, králi Ezebon, a Ogovi, králi Bázan, kterýž byl v Astarot. 11 I řekli nám starší naši a všickni obyvatelé země naší těmito slovy: Nabeřte sobě potravy na cestu, a jděte jim vstříc, a rcete jim: Služebníci vaši jsme, protož nyní učiňte s námi smlouvu. 12 Totoť jest chléb náš; horký jsme na cestu vzali z domů svých v ten den, když jsme vyšli, abychom k vám šli, a hle, nyní již vyschl a zdrobil se. 13 A tyto kožené láhvice vinné nové byly, když jsme je naplnili, a již hle, potrhané jsou; tolikéž tento oděv náš a obuv naše zvetšela, pro přílišnou cesty dalekost. 14 I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se. 15 A učinil s nimi Jozue pokoj, a všel s nimi v smlouvu, aby jich při životu zanechal; také i knížata shromáždění přísahu jim učinili. 16 Po třech pak dnech, po té smlouvě s nimi učiněné, uslyšeli, že by velmi blízko jich byli, a že by u prostřed nich bydlili. 17 Jdouce tedy synové Izraelští, přitáhli k městům jejich třetího dne; města pak jejich byla Gabaon a Kafira a Berot a Kariatjeharim. 18 Ale nezbili jich synové Izraelští, proto že přísahu jim učinili knížata shromáždění skrze Hospodina Boha Izraelského. A reptalo všecko shromáždění proti knížatům. 19 Tedy řekla všecka knížata všemu shromáždění: My jsme jim přísahu učinili skrze Hospodina Boha Izraelského, protož nyní nemůžeme se jich dotknouti. 20 Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili. 21 Řekli jim knížata i to: Nechť jsou živi a drva sekají, a vodu nosí všemu shromáždění. I přestali na tom, jakož jim mluvila knížata. 22 Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte. 23 Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého. 24 Kteříž odpovídajíce Jozue, řekli: Za věc jistou oznámeno bylo služebníkům tvým, kterak přikázal Hospodin Bůh tvůj Mojžíšovi služebníku svému, dáti vám zemi tuto, a vyhladiti všecky obyvatele země této před tváří vaší; protož strachovali jsme se vás, bojíce se za životy své před vámi, a učinili jsme to. 25 A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň. 26 I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili. 27 A ustanovil je Jozue v ten den, aby dříví sekali a vodu nosili všemu shromáždění, i k oltáři Hospodinovu, až do tohoto dne, na místě, kteréž by vyvolil.
Danish(i) 1 Og det skete, der alle Kongerne, som vare paa denne Side Jordanen, i Bjerglandet og i Lavlandet og paa hele Kysten af det store Hav tværs overfor Libanon, samt Hethiterne og Amoriterne, Kananiterne og Feresiterne, Heviterne og Jebusiterne, hørte det: 2 Da samlede de sig til Hobe at stride imod Josva og imod Israel endrægteligen. 3 Da Indbyggerne af Gibeon havde hørt, hvad Josva havde gjort ved Jeriko og Ai, 4 da handlede ogsaa de med List og gik hen og gave sig ud for Sendebud; og de toge gamle Sække paa deres Asener og gamle sønderrevne og bødede Læderflasker til vin 5 og gamle og lappede Sko paa deres Fødder og gamle Klæder paa sig, og alt Brødet til deres Tæring var tørt og mullent. 6 Og de gik til Josva i Lejren ved Gilgal, og de sagde til ham og til Israels Mænd: Vi ere komne fra et langt fra liggende Land, saa gører nu Pagt med os. 7 Da sagde Israels Mænd til Heviten: Maaske du bor midt iblandt os, hvorledes kunne vi da gøre Pagt med dig. 8 Og de sagde til Josva: Vi ere dine Tjenere; og Josva sagde til dem: Hvo ere I, og hvorfra komme I? 9 Og de sagde til ham: Dine Tjenere ere komne fra et saar langt fra liggende Land for HERREN din Guds Navns Skyld; thi vi have hørt hans Rygte og alt det, som han gjorde i Ægypten. 10 Og alt det, som han gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, ved Sihon, Kongen i Hesbon, og ved Og, Kongen i Basan, som var i Astharoth. 11 Derfor sagde vore Ældste og alle vort Lands Indbyggere til os saalunde: Tager Tæring med eder paa Vejen og gaar dem i Møde, og siger til dem: Vi ere eders Tjenere, saa gører nu Pagt med os. 12 Dette er vort Brød, det toge vi varmt med os paa Rejsen fra vore Huse den Dag, vi gik ud for at vandre til eder; men se, nu er det tørt; og det er mullent. 13 Og disse ere Læderflasker til Vin, som vi fyldte, der de vare nye, se, de ere og sønderrevne; og disse vore Klæder og vore Sko ere blevne gamle for denne saare lange Vejs SkyId. 14 Saa toge Mændene af deres Rejsekost, og de spurgte ikke HERRENS Mund ad. 15 Og Josva gjorde Fred med dem og gjorde Pagt med dem, at han vilde lade dem leve; og Menighedens Fyrster tilsvore dem det. 16 Men det skete, der tre Dage vare til Ende, efter at de havde gjort Pagt med dem, da hørte de, at de vare nær hos dem, og at de boede midt iblandt dem. 17 Thi der Israels Børn rejste frem, da kom de paa den tredje Dag til deres Stæder; og deres Stæder vare Gibeon og Kefira og Beeroth og Kirjath Jearim. 18 Og Israels Børn ihjelslog dem ikke; thi Menighedens Fyrste havde tilsvoret dem ved HERREN Israels Gud, og al Menigheden knurrede mod Fyrsterne. 19 Da sagde alle Fyrsterne til hele Menigheden: Vi have tilsvoret dem ved HERREN, Israels Gud; derfor kunne vi nu ikke røre dem. 20 Dette ville vi gøre dem Vi ville lade dem leve, at der ikke skal komme en Vrede over os for den Eds Skyld, som vi have tilsvoret dem. 21 Fremdeles sagde Fyrsterne til dem: Lader dem leve, at de man være Vedhuggere og Vanddragere for hele Menigheden, ligesom Fyrsterne have sagt til dem. 22 Da kaldte Josva ad dem og talede til dem og sagde: Hvi bedroge I os og sagde: Vi bo saare langt fra eder, og I bo dog midt iblandt os 23 Derfor skulle I nu være forbandede, saa at der ikke skal være nogen iblandt eder, som jo er Træl, Vedhugger eller Vanddrager til min Guds Hus. 24 Og de svarede Josva og sagde: Fordi det blev dine Tjenere sikkert tilkendegivet, hvad HERREN din Gud bød Mose sin Tjener, at han vilde give eder alt Landet og ødelægge alle Landets Indbyggere for eders Ansigt, saa frygtede vi saare for vort Liv for eders Ansigt og have gjort denne Gerning. 25 Men nu, se, vi ere i din Haand som det er godt og som det er ret for dine Øjne at gøre os, det gør! 26 Og han gjorde saaledes mod dem og han reddede dem fra Israels Børns Haand, og de sloge dem ikke ihjel. 27 Og Josva satte dem paa den samme Dag til Vedhuggere og Vanddragere for Menigheden og for HERRENS Alter indtil denne Dag, ved det Sted, som han vilde udvælge.
CUV(i) 1 約 但 河 西 , 住 山 地 、 高 原 , 並 對 著 利 巴 嫩 山 沿 大 海 一 帶 的 諸 王 , 就 是 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 諸 王 , 聽 見 這 事 , 2 就 都 聚 集 , 同 心 合 意 的 要 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 爭 戰 。 3 基 遍 的 居 民 聽 見 約 書 亞 向 耶 利 哥 和 艾 城 所 行 的 事 , 4 就 設 詭 計 , 假 充 使 者 , 拿 舊 口 袋 和 破 裂 縫 補 的 舊 皮 酒 袋 馱 在 驢 上 , 5 將 補 過 的 舊 鞋 穿 在 腳 上 , 把 舊 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 們 所 帶 的 餅 都 是 乾 的 , 長 了 霉 了 。 6 他 們 到 吉 甲 營 中 見 約 書 亞 , 對 他 和 以 色 列 人 說 : 我 們 是 從 遠 方 來 的 , 現 在 求 你 與 我 們 立 約 。 7 以 色 列 人 對 這 些 希 未 人 說 : 只 怕 你 們 是 住 在 我 們 中 間 的 ; 若 是 這 樣 , 怎 能 和 你 們 立 約 呢 ? 8 他 們 對 約 書 亞 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。 約 書 亞 問 他 們 說 : 你 們 是 甚 麼 人 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 9 他 們 回 答 說 : 僕 人 從 極 遠 之 地 而 來 , 是 因 聽 見 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 聲 和 他 在 埃 及 所 行 的 一 切 事 , 10 並 他 向 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 , 就 是 希 實 本 王 西 宏 和 在 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 一 切 所 行 的 事 。 11 我 們 的 長 老 和 我 們 那 地 的 一 切 居 民 對 我 們 說 : 你 們 手 裡 要 帶 著 路 上 用 的 食 物 去 迎 接 以 色 列 人 , 對 他 們 說 : 我 們 是 你 們 的 僕 人 ; 現 在 求 你 們 與 我 們 立 約 。 12 我 們 出 來 要 往 你 們 這 裡 來 的 日 子 , 從 家 裡 帶 出 來 的 這 餅 還 是 熱 的 ; 看 哪 , 現 在 都 乾 了 , 長 了 霉 了 。 13 這 皮 酒 袋 , 我 們 盛 酒 的 時 候 還 是 新 的 ; 看 哪 , 現 在 已 經 破 裂 。 我 們 這 衣 服 和 鞋 , 因 為 道 路 甚 遠 , 也 都 穿 舊 了 。 14 以 色 列 人 受 了 他 們 些 食 物 , 並 沒 有 求 問 耶 和 華 。 15 於 是 約 書 亞 與 他 們 講 和 , 與 他 們 立 約 , 容 他 們 活 著 ; 會 眾 的 首 領 也 向 他 們 起 誓 。 16 以 色 列 人 與 他 們 立 約 之 後 , 過 了 三 天 纔 聽 見 他 們 是 近 鄰 , 住 在 以 色 列 人 中 間 的 。 17 以 色 列 人 起 行 , 第 三 天 到 了 他 們 的 城 邑 , 就 是 基 遍 、 基 非 拉 、 比 錄 、 基 列 耶 琳 。 18 因 為 會 眾 的 首 領 已 經 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 他 們 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 擊 殺 他 們 ; 全 會 眾 就 向 首 領 發 怨 言 。 19 眾 首 領 對 全 會 眾 說 : 我 們 已 經 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 他 們 起 誓 , 現 在 我 們 不 能 害 他 們 。 20 我 們 要 如 此 待 他 們 , 容 他 們 活 著 , 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。 21 首 領 又 對 會 眾 說 : 要 容 他 們 活 著 。 於 是 他 們 為 全 會 眾 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 領 對 他 們 所 說 的 話 。 22 約 書 亞 召 了 他 們 來 , 對 他 們 說 : 為 甚 麼 欺 哄 我 們 說 我 們 離 你 們 甚 遠 呢 ? 其 實 你 們 是 住 在 我 們 中 間 。 23 現 在 你 們 是 被 咒 詛 的 ! 你 們 中 間 的 人 必 斷 不 了 作 奴 僕 , 為 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 24 他 們 回 答 約 書 亞 說 : 因 為 有 人 實 在 告 訴 你 的 僕 人 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 僕 人 摩 西 , 把 這 全 地 賜 給 你 們 , 並 在 你 們 面 前 滅 絕 這 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 們 為 你 們 的 緣 故 甚 怕 喪 命 , 就 行 了 這 事 。 25 現 在 我 們 在 你 手 中 , 你 以 怎 樣 待 我 們 為 善 為 正 , 就 怎 樣 做 罷 ! 26 於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。 27 當 日 約 書 亞 使 他 們 在 耶 和 華 所 要 選 擇 的 地 方 , 為 會 眾 和 耶 和 華 的 壇 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3383 約但河 H5676 西 H2022 ,住山地 H8219 、高原 H4136 ,並對著 H3844 利巴嫩山 H1419 沿大 H3220 H2348 一帶 H4428 的諸王 H2850 ,就是赫人 H567 、亞摩利人 H3669 、迦南人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H8085 的諸王,聽見這事,
  2 H6908 H3162 就都聚集 H259 H6310 ,同心合意 H3091 的要與約書亞 H3478 和以色列人 H3898 爭戰。
  3 H1391 基遍 H3427 的居民 H8085 聽見 H3091 約書亞 H3405 向耶利哥 H5857 和艾城 H6213 所行的事,
  4 H6213 就設 H6195 詭計 H6737 ,假充使者 H3947 ,拿 H1087 H8242 口袋 H1234 和破裂 H1087 縫補的舊 H3196 皮酒 H4997 H6887 H2543 在驢上,
  5 H1087 將補過的舊 H5275 H2921 穿 H7272 在腳 H1087 上,把舊 H8008 衣服 H6718 穿在身上;他們所帶 H3899 的餅 H3001 都是乾 H5350 的,長了霉了。
  6 H3212 他們到 H1537 吉甲 H4264 H3091 中見約書亞 H3478 ,對他和以色列 H376 H559 H7350 H776 :我們是從遠方 H935 H3772 的,現在求你與我們立 H1285 約。
  7 H3478 以色列 H376 H2340 對這些希未人 H559 H194 :只怕 H3427 你們是住 H7130 在我們中間 H3772 的;若是這樣,怎能和你們立 H1285 約呢?
  8 H3091 他們對約書亞 H559 H5650 :我們是你的僕人 H3091 。約書亞 H559 問他們說 H370 :你們是甚麼人?是從那裡 H935 來的?
  9 H559 他們回答說 H5650 :僕人 H3966 從極 H7350 H776 之地 H935 而來 H8085 ,是因聽見 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H8034 H8089 的名聲 H4714 和他在埃及 H6213 所行的一切事,
  10 H3383 並他向約但河 H5676 H8147 的兩 H567 個亞摩利 H4428 H2809 ,就是希實本 H4428 H5511 西宏 H6252 和在亞斯他錄 H1316 的巴珊 H4428 H5747 H6213 一切所行的事。
  11 H2205 我們的長老 H776 和我們那地 H3427 的一切居民 H559 對我們說 H3027 :你們手 H3947 裡要帶 H1870 著路 H6720 上用的食物 H3212 H7125 迎接 H559 以色列人,對他們說 H5650 :我們是你們的僕人 H3772 ;現在求你們與我們立 H1285 約。
  12 H3318 我們出來 H3212 要往你們這裡來 H3117 的日子 H1004 ,從家 H6679 裡帶出來 H3899 的這餅 H2525 還是熱的 H3001 ;看哪,現在都乾了 H5350 ,長了霉了。
  13 H3196 這皮酒 H4997 H4390 ,我們盛 H2319 酒的時候還是新的 H1234 ;看哪,現在已經破裂 H8008 。我們這衣服 H5275 和鞋 H1870 ,因為道路 H3966 H7230 H1086 ,也都穿舊了。
  14 H582 以色列人 H3947 受了 H6718 他們些食物 H7592 ,並沒有求問 H3068 耶和華。
  15 H3091 於是約書亞 H6213 與他們講 H7965 H3772 ,與他們立 H1285 H2421 ,容他們活著 H5712 ;會眾 H5387 的首領 H7650 也向他們起誓。
  16 H3772 以色列人與他們立 H1285 H310 之後 H7097 ,過了 H7969 H3117 H8085 纔聽見 H7138 他們是近鄰 H3427 ,住 H7130 在以色列人中間的。
  17 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H7992 ,第三 H3117 H935 到了 H5892 他們的城邑 H1391 ,就是基遍 H3716 、基非拉 H881 、比錄 H7157 、基列耶琳。
  18 H5712 因為會眾 H5387 的首領 H3068 已經指著耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7650 向他們起誓 H3478 ,所以以色列 H1121 H5221 不擊殺 H5712 他們;全會眾 H5387 就向首領 H3885 發怨言。
  19 H5387 眾首領 H5712 對全會眾 H559 H3068 :我們已經指著耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7650 向他們起誓 H3201 ,現在我們不能 H5060 害他們。
  20 H6213 我們要如此待 H2421 他們,容他們活著 H7110 ,免得有忿怒 H7650 因我們所起 H7621 的誓臨到我們身上。
  21 H5387 首領 H559 又對會眾說 H2421 :要容他們活著 H5712 。於是他們為全會眾 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首領 H1696 對他們所說的話。
  22 H3091 約書亞 H7121 召了 H559 他們來,對他們說 H7411 :為甚麼欺哄 H559 我們說 H3966 我們離你們甚 H7350 H3427 呢?其實你們是住 H7130 在我們中間。
  23 H779 現在你們是被咒詛 H3772 的!你們中間的人必斷不了 H5650 作奴僕 H430 ,為我 神 H1004 的殿 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 水的人。
  24 H6030 他們回答 H3091 約書亞 H559 H5046 :因為有人實在 H5046 告訴 H5650 你的僕人 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H6680 曾吩咐 H5650 他的僕人 H4872 摩西 H776 ,把這全地 H5414 賜給 H6440 你們,並在你們面前 H8045 滅絕 H776 這地 H3427 的一切居民 H3966 ,所以我們為你們的緣故甚 H3372 H5315 喪命 H6213 ,就行了 H1697 這事。
  25 H3027 現在我們在你手 H5869 中,你以怎樣 H6213 H2896 我們為善 H3477 為正 H6213 ,就怎樣做罷!
  26 H6213 於是約書亞這樣待 H5337 他們,救 H3478 他們脫離以色列 H1121 H3027 的手 H2026 ,以色列人就沒有殺他們。
  27 H3117 當日 H3091 約書亞 H5414 使 H977 他們在耶和華所要選擇 H4725 的地方 H5712 ,為會眾 H3068 和耶和華 H4196 的壇 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 H3117 的人,直到今日。
CUVS(i) 1 约 但 河 西 , 住 山 地 、 高 原 , 并 对 着 利 巴 嫩 山 沿 大 海 一 带 的 诸 王 , 就 是 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 诸 王 , 听 见 这 事 , 2 就 都 聚 集 , 同 心 合 意 的 要 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 争 战 。 3 基 遍 的 居 民 听 见 约 书 亚 向 耶 利 哥 和 艾 城 所 行 的 事 , 4 就 设 诡 计 , 假 充 使 者 , 拿 旧 口 袋 和 破 裂 缝 补 的 旧 皮 酒 袋 驮 在 驴 上 , 5 将 补 过 的 旧 鞋 穿 在 脚 上 , 把 旧 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 们 所 带 的 饼 都 是 乾 的 , 长 了 霉 了 。 6 他 们 到 吉 甲 营 中 见 约 书 亚 , 对 他 和 以 色 列 人 说 : 我 们 是 从 远 方 来 的 , 现 在 求 你 与 我 们 立 约 。 7 以 色 列 人 对 这 些 希 未 人 说 : 只 怕 你 们 是 住 在 我 们 中 间 的 ; 若 是 这 样 , 怎 能 和 你 们 立 约 呢 ? 8 他 们 对 约 书 亚 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 约 书 亚 问 他 们 说 : 你 们 是 甚 么 人 ? 是 从 那 里 来 的 ? 9 他 们 回 答 说 : 仆 人 从 极 远 之 地 而 来 , 是 因 听 见 耶 和 华 ― 你   神 的 名 声 和 他 在 埃 及 所 行 的 一 切 事 , 10 并 他 向 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 , 就 是 希 实 本 王 西 宏 和 在 亚 斯 他 录 的 巴 珊 王 噩 一 切 所 行 的 事 。 11 我 们 的 长 老 和 我 们 那 地 的 一 切 居 民 对 我 们 说 : 你 们 手 里 要 带 着 路 上 用 的 食 物 去 迎 接 以 色 列 人 , 对 他 们 说 : 我 们 是 你 们 的 仆 人 ; 现 在 求 你 们 与 我 们 立 约 。 12 我 们 出 来 要 往 你 们 这 里 来 的 日 子 , 从 家 里 带 出 来 的 这 饼 还 是 热 的 ; 看 哪 , 现 在 都 乾 了 , 长 了 霉 了 。 13 这 皮 酒 袋 , 我 们 盛 酒 的 时 候 还 是 新 的 ; 看 哪 , 现 在 已 经 破 裂 。 我 们 这 衣 服 和 鞋 , 因 为 道 路 甚 远 , 也 都 穿 旧 了 。 14 以 色 列 人 受 了 他 们 些 食 物 , 并 没 冇 求 问 耶 和 华 。 15 于 是 约 书 亚 与 他 们 讲 和 , 与 他 们 立 约 , 容 他 们 活 着 ; 会 众 的 首 领 也 向 他 们 起 誓 。 16 以 色 列 人 与 他 们 立 约 之 后 , 过 了 叁 天 纔 听 见 他 们 是 近 邻 , 住 在 以 色 列 人 中 间 的 。 17 以 色 列 人 起 行 , 第 叁 天 到 了 他 们 的 城 邑 , 就 是 基 遍 、 基 非 拉 、 比 录 、 基 列 耶 琳 。 18 因 为 会 众 的 首 领 已 经 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 他 们 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 击 杀 他 们 ; 全 会 众 就 向 首 领 发 怨 言 。 19 众 首 领 对 全 会 众 说 : 我 们 已 经 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 他 们 起 誓 , 现 在 我 们 不 能 害 他 们 。 20 我 们 要 如 此 待 他 们 , 容 他 们 活 着 , 免 得 冇 忿 怒 因 我 们 所 起 的 誓 临 到 我 们 身 上 。 21 首 领 又 对 会 众 说 : 要 容 他 们 活 着 。 于 是 他 们 为 全 会 众 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 领 对 他 们 所 说 的 话 。 22 约 书 亚 召 了 他 们 来 , 对 他 们 说 : 为 甚 么 欺 哄 我 们 说 我 们 离 你 们 甚 远 呢 ? 其 实 你 们 是 住 在 我 们 中 间 。 23 现 在 你 们 是 被 咒 诅 的 ! 你 们 中 间 的 人 必 断 不 了 作 奴 仆 , 为 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 24 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 因 为 冇 人 实 在 告 诉 你 的 仆 人 , 耶 和 华 ― 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 仆 人 摩 西 , 把 这 全 地 赐 给 你 们 , 并 在 你 们 面 前 灭 绝 这 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 们 为 你 们 的 缘 故 甚 怕 丧 命 , 就 行 了 这 事 。 25 现 在 我 们 在 你 手 中 , 你 以 怎 样 待 我 们 为 善 为 正 , 就 怎 样 做 罢 ! 26 于 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 冇 杀 他 们 。 27 当 日 约 书 亚 使 他 们 在 耶 和 华 所 要 选 择 的 地 方 , 为 会 众 和 耶 和 华 的 坛 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3383 约但河 H5676 西 H2022 ,住山地 H8219 、高原 H4136 ,并对着 H3844 利巴嫩山 H1419 沿大 H3220 H2348 一带 H4428 的诸王 H2850 ,就是赫人 H567 、亚摩利人 H3669 、迦南人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H8085 的诸王,听见这事,
  2 H6908 H3162 就都聚集 H259 H6310 ,同心合意 H3091 的要与约书亚 H3478 和以色列人 H3898 争战。
  3 H1391 基遍 H3427 的居民 H8085 听见 H3091 约书亚 H3405 向耶利哥 H5857 和艾城 H6213 所行的事,
  4 H6213 就设 H6195 诡计 H6737 ,假充使者 H3947 ,拿 H1087 H8242 口袋 H1234 和破裂 H1087 缝补的旧 H3196 皮酒 H4997 H6887 H2543 在驴上,
  5 H1087 将补过的旧 H5275 H2921 穿 H7272 在脚 H1087 上,把旧 H8008 衣服 H6718 穿在身上;他们所带 H3899 的饼 H3001 都是乾 H5350 的,长了霉了。
  6 H3212 他们到 H1537 吉甲 H4264 H3091 中见约书亚 H3478 ,对他和以色列 H376 H559 H7350 H776 :我们是从远方 H935 H3772 的,现在求你与我们立 H1285 约。
  7 H3478 以色列 H376 H2340 对这些希未人 H559 H194 :只怕 H3427 你们是住 H7130 在我们中间 H3772 的;若是这样,怎能和你们立 H1285 约呢?
  8 H3091 他们对约书亚 H559 H5650 :我们是你的仆人 H3091 。约书亚 H559 问他们说 H370 :你们是甚么人?是从那里 H935 来的?
  9 H559 他们回答说 H5650 :仆人 H3966 从极 H7350 H776 之地 H935 而来 H8085 ,是因听见 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H8034 H8089 的名声 H4714 和他在埃及 H6213 所行的一切事,
  10 H3383 并他向约但河 H5676 H8147 的两 H567 个亚摩利 H4428 H2809 ,就是希实本 H4428 H5511 西宏 H6252 和在亚斯他录 H1316 的巴珊 H4428 H5747 H6213 一切所行的事。
  11 H2205 我们的长老 H776 和我们那地 H3427 的一切居民 H559 对我们说 H3027 :你们手 H3947 里要带 H1870 着路 H6720 上用的食物 H3212 H7125 迎接 H559 以色列人,对他们说 H5650 :我们是你们的仆人 H3772 ;现在求你们与我们立 H1285 约。
  12 H3318 我们出来 H3212 要往你们这里来 H3117 的日子 H1004 ,从家 H6679 里带出来 H3899 的这饼 H2525 还是热的 H3001 ;看哪,现在都乾了 H5350 ,长了霉了。
  13 H3196 这皮酒 H4997 H4390 ,我们盛 H2319 酒的时候还是新的 H1234 ;看哪,现在已经破裂 H8008 。我们这衣服 H5275 和鞋 H1870 ,因为道路 H3966 H7230 H1086 ,也都穿旧了。
  14 H582 以色列人 H3947 受了 H6718 他们些食物 H7592 ,并没有求问 H3068 耶和华。
  15 H3091 于是约书亚 H6213 与他们讲 H7965 H3772 ,与他们立 H1285 H2421 ,容他们活着 H5712 ;会众 H5387 的首领 H7650 也向他们起誓。
  16 H3772 以色列人与他们立 H1285 H310 之后 H7097 ,过了 H7969 H3117 H8085 纔听见 H7138 他们是近邻 H3427 ,住 H7130 在以色列人中间的。
  17 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H7992 ,第叁 H3117 H935 到了 H5892 他们的城邑 H1391 ,就是基遍 H3716 、基非拉 H881 、比录 H7157 、基列耶琳。
  18 H5712 因为会众 H5387 的首领 H3068 已经指着耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7650 向他们起誓 H3478 ,所以以色列 H1121 H5221 不击杀 H5712 他们;全会众 H5387 就向首领 H3885 发怨言。
  19 H5387 众首领 H5712 对全会众 H559 H3068 :我们已经指着耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7650 向他们起誓 H3201 ,现在我们不能 H5060 害他们。
  20 H6213 我们要如此待 H2421 他们,容他们活着 H7110 ,免得有忿怒 H7650 因我们所起 H7621 的誓临到我们身上。
  21 H5387 首领 H559 又对会众说 H2421 :要容他们活着 H5712 。于是他们为全会众 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首领 H1696 对他们所说的话。
  22 H3091 约书亚 H7121 召了 H559 他们来,对他们说 H7411 :为甚么欺哄 H559 我们说 H3966 我们离你们甚 H7350 H3427 呢?其实你们是住 H7130 在我们中间。
  23 H779 现在你们是被咒诅 H3772 的!你们中间的人必断不了 H5650 作奴仆 H430 ,为我 神 H1004 的殿 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 水的人。
  24 H6030 他们回答 H3091 约书亚 H559 H5046 :因为有人实在 H5046 告诉 H5650 你的仆人 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H6680 曾吩咐 H5650 他的仆人 H4872 摩西 H776 ,把这全地 H5414 赐给 H6440 你们,并在你们面前 H8045 灭绝 H776 这地 H3427 的一切居民 H3966 ,所以我们为你们的缘故甚 H3372 H5315 丧命 H6213 ,就行了 H1697 这事。
  25 H3027 现在我们在你手 H5869 中,你以怎样 H6213 H2896 我们为善 H3477 为正 H6213 ,就怎样做罢!
  26 H6213 于是约书亚这样待 H5337 他们,救 H3478 他们脱离以色列 H1121 H3027 的手 H2026 ,以色列人就没有杀他们。
  27 H3117 当日 H3091 约书亚 H5414 使 H977 他们在耶和华所要选择 H4725 的地方 H5712 ,为会众 H3068 和耶和华 H4196 的坛 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 H3117 的人,直到今日。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam auxdis cxiuj regxoj, kiuj logxis trans Jordan, sur la monto kaj en la valo, kaj sur la tuta bordo de la Granda Maro kontraux Lebanon, la HXetidoj, kaj la Amoridoj, la Kanaanidoj, la Perizidoj, la HXividoj, kaj la Jebusidoj, 2 ili kolektigxis kune, por militi unuanime kontraux Josuo kaj kontraux Izrael. 3 Kaj la logxantoj de Gibeon auxdis, kion faris Josuo al Jerihxo kaj al Aj, 4 kaj ili ankaux faris ruzajxon:ili iris kaj provizis sin per mangxajxoj, kaj metis malnovajn sakojn sur siajn azenojn kaj malnovajn dissxiritajn kaj flikitajn vinsakojn; 5 kaj sxuoj malnovaj kaj flikitaj estis sur iliaj piedoj, kaj vestoj malnovaj estis sur ili, kaj ilia tuta pano estis malfresxa kaj sximigxinta. 6 Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael:El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon. 7 Kaj la Izraelidoj diris al la HXividoj:Eble vi logxas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon? 8 Kaj ili diris al Josuo:Ni estas viaj sklavoj. Kaj Josuo diris al ili:Kiuj vi estas? kaj el kie vi venas? 9 Kaj ili diris al li:El lando tre malproksima venis viaj sklavoj pro la nomo de la Eternulo, via Dio; cxar ni auxdis Lian gloron, kaj cxion, kion Li faris en Egiptujo, 10 kaj cxion, kion Li faris al la du regxoj de la Amoridoj transe de Jordan, al Sihxon, regxo de HXesxbon, kaj al Og, regxo de Basxan, kiu logxis en Asxtarot. 11 Kaj diris al ni niaj plejagxuloj kaj cxiuj logxantoj de nia lando jene:Prenu en viajn manojn mangxajxon por la vojo, kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili:Ni estas viaj sklavoj; faru do kun ni interligon. 12 CXi tiu nia pano estis varma, kiam ni prenis gxin provize el niaj domoj en la tago, en kiu ni eliris, por iri al vi; kaj nun jen gxi malfresxigxis kaj sximigxis. 13 Kaj cxi tiuj niaj felsakoj kun vino, kiujn ni plenigis novajn, jen ili disfendigxis; kaj cxi tiuj niaj vestoj kaj sxuoj malnovigxis pro la tre longa vojo. 14 Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili ne demandis. 15 Kaj Josuo faris pacon kun ili, kaj starigis interligon kun ili, por lasi ilin vivaj; kaj la cxefoj de la komunumo jxuris al ili. 16 Sed post paso de tri tagoj, post kiam ili faris kun ili interligon, ili ekauxdis, ke ili estas iliaj najbaroj kaj logxas apude de ili. 17 Kaj la Izraelidoj elmovigxis, kaj venis al iliaj urboj en la tria tago; iliaj urboj estis Gibeon kaj Kefira kaj Beerot kaj Kirjat-Jearim. 18 Kaj la Izraelidoj ne batis ilin, cxar la estroj de la komunumo jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj la tuta komunumo ekmurmuris kontraux la estroj. 19 Kaj cxiuj estroj diris al la tuta komunumo:Ni jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael, kaj nun ni ne povas tusxi ilin; 20 tion ni faros al ili:ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili. 21 Kaj la estroj diris al ili:Ili vivu. Kaj ili farigxis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo, kiel diris al ili la estroj. 22 Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene:Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi logxas apude de ni? 23 estu do nun malbenitaj:ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio. 24 Kaj ili respondis al Josuo kaj diris:Estis dirite al viaj sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon. 25 Kaj nun jen ni estas en via mano:kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu. 26 Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin. 27 Sed Josuo destinis al ili en tiu tago, ke ili estu lignohakistoj kaj akvoportistoj por la komunumo kaj por la altaro de la Eternulo, gxis la nuna tago, sur la loko, kiun Li elektos.
Finnish(i) 1 Ja kuin kaikki kuninkaat sen kuulivat, jotka sillä puolella Jordania olivat vuorilla ja laaksoissa ja kaikissa ison meren satamissa, Libanonin vuoren kohdalla: Hetiläiset, ja Amorilaiset, Kanaanilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset, 2 Kokoontuivat he yhteet, sotimaan Josuaa ja Israelia vastaan yksimielisesti. 3 Kuin Gibeonin asuvaiset kuulivat, mitä Josua teki Jeriholle ja Aille, 4 Niin ajattelivat he petoksen, menivät ja teeskelivät itsensä sanansaatajiksi, ja ottivat vanhat säkit aaseinsa päälle, ja vanhat kuluneet ja ravistuneet viinaleilit, 5 Ja vanhat paikatut kengät jalkoihinsa ja vanhat ja rikkinäiset vaatteet yllensä, ja kaikki leivät, jotka he ottivat myötänsä, olivat kovat ja homehtuneet; 6 Ja menivät leiriin Josuan tykö Gilgaliin ja sanoivat hänelle ja kaikelle Israelille: me olemme kaukaiselta maalta tulleet, tehkäät nyt liitto meidän kanssamme. 7 Niin sanoi koko Israel Heviläisille, mitämaks sinä asut meidän seassamme, kuinka me teemme liiton sinun kanssas? 8 He sanoivat Josualle: me olemme sinun palvelias. Ja Josua sanoi heille: kutka te olette ja kusta te tulette? 9 He sanoivat hänelle: palvelias ovat sangen kaukaiselta maalta tulleet Herran sinun Jumalas nimen tähden; sillä me olemme kuulleet hänen sanomansa ja kaikki mitä hän Egyptissä on tehnyt, 10 Ja kaikki mitä hän on tehnyt kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat sillä puolella Jordania: Sihonille Hesbonin kuninkaalle ja Ogille Basanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa; 11 Sentähden sanoivat meille meidän vanhimmat ja kaikki meidän maan asuvaiset: ottakaat evästä myötänne, ja menkäät heitä vastaan ja sanokaat heille: me olemme teidän palvelianne, tehkäät liitto kanssamme. 12 Tämä leipämme, jonka me myötämme evääksi otimme kotoamme, oli vielä tuore, kuin me läksimme tulemaan teidän tykönne, mutta katso, tämä on nyt kova ja homehtunut. 13 Ja nämät viinaleilit me täytimme uusina, ja katso, ne ovat kuluneet, ja nämät vaatteemme ja kenkämme ovat vanhaksi tulleet, aivan pitkän matkan tähden. 14 Niin ottivat päämiehet heidän eväästänsä ja ei kysyneet Heran suuta. 15 Ja Josua teki rauhan heidän kanssansa ja teki liiton heidän kanssansa, että he saisivat elää; ja kansan päämiehet vannoivat heille. 16 Mutta kolmen päivän jälkeen, sitte kuin he tekivät liiton heidän kanssansa, kuulivat he, että he olivat läsnä heitä ja asuivat heidän keskellänsä. 17 Kuin Israelin lapset matkustivat, tulivat he kolmantena päivänä heidän kaupunkeihinsa, jotka kutsutaan Gibeon, Kephira, Beerot ja KirjatJearim. 18 Ja ei Israelin lapset lyöneet heitä; sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta. Ja kaikki kansa napisi päämiehiä vastaan. 19 Niin sanoivat kaikki kansan päämiehet kaikelle joukolle: me olemme vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta, ja sentähden emme heihin taida ruveta. 20 Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme. 21 Ja päämiehet sanoivat heille: antakaamme heidän elää, että he olisivat halkoin hakkaajat ja veden kantajat kaikelle kansalle, niinkuin päämiehet heille sanoneet ovat. 22 Niin Josua kutsui heitä ja puhui heille, ja sanoi: miksi te olette pettäneet meidät ja sanoneet: me asumme aivan kaukana teistä; ja kuitenkin te asutte meidän seassamme? 23 Sentähden pitää teidän kirotut oleman, niin ettei teiltä pidä orjat puuttuman, jotka halkoja hakkaaman ja vettä kantaman pitää minun Jumalani huoneeseen. 24 He vastasivat Josuaa ja sanoivat: se on todella sanottu sinun palvelioilles, että Herra sinun Jumalas on käskenyt palveliansa Moseksen antaa teille kaiken tämän maan ja hävittää teidän edestänne kaikki maan asuvaiset; niin me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän. 25 Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee. 26 Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi. 27 Niin teki Josua heidät sinä päivänä halkoin hakkaajiksi ja veden kantajiksi seurakunnalle ja Herran alttarille tähän päivään asti, siihen paikkaan jonka hän valitsi.
FinnishPR(i) 1 Kun kaikki kuninkaat, jotka asuivat tällä puolella Jordanin, Vuoristossa, Alankomaassa ja pitkin Suuren meren koko rannikkoa Libanoniin päin, heettiläiset, amorilaiset, kanaanilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset, kuulivat, mitä oli tapahtunut, 2 niin he kokoontuivat yhteen sotiakseen yksimielisesti Joosuaa ja Israelia vastaan. 3 Mutta kun Gibeonin asukkaat kuulivat, mitä Joosua oli tehnyt Jerikolle ja Aille, 4 niin hekin menettelivät viekkaasti: he menivät ja tekeytyivät lähettiläiksi, ottivat kuluneita säkkejä aasiensa selkään sekä kuluneita, repeytyneitä ja kiinnisolmeiltuja viinileilejä 5 ja panivat kuluneet, paikatut kengät jalkaansa ja kuluneet vaatteet päällensä; ja kaikki heidän eväsleipänsä olivat kuivia ja murentuneita. 6 Niin he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Me olemme tulleet kaukaisesta maasta; tehkää siis liitto meidän kanssamme". 7 Mutta Israelin miehet vastasivat hivviläisille: "Kenties te asutte täällä meidän keskellämme; kuinka me tekisimme liiton teidän kanssanne?" 8 Niin he sanoivat Joosualle: "Me olemme sinun palvelijoitasi". Joosua sanoi heille: "Keitä te olette ja mistä tulette?" 9 Niin he vastasivat hänelle: "Palvelijasi tulevat hyvin kaukaisesta maasta Herran, sinun Jumalasi, nimen tähden. Sillä me olemme kuulleet hänestä kaiken, mitä hän teki Egyptissä, 10 ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa. 11 Sentähden sanoivat meille meidän vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat näin: 'Ottakaa evästä mukaanne matkalle ja menkää heitä vastaan ja sanokaa heille: Me olemme teidän palvelijanne, tehkää siis liitto meidän kanssamme'. 12 Tämä leipämme oli vielä lämmintä, kun kotoa otimme sen evääksi lähtiessämme matkalle teidän luoksenne, ja katso, nyt se on kuivaa ja murentunutta. 13 Ja nämä viinileilit, jotka uusina täytimme, ovat nyt repeytyneitä; ja nämä vaatteemme ja kenkämme ovat kovin pitkällä matkalla kuluneet." 14 Niin miehet ottivat heidän evästänsä, mutta eivät kysyneet Herran mieltä. 15 Niin Joosua takasi heille rauhan ja teki heidän kanssaan liiton, luvaten jättää heidät henkiin; ja kansan päämiehet vannoivat heille valan. 16 Mutta kolmen päivän kuluttua, sen jälkeen kuin liitto heidän kanssaan oli tehty, saatiin kuulla, että he olivat lähiseuduilta ja asuivat heidän keskellänsä. 17 Niin israelilaiset lähtivät liikkeelle ja tulivat kolmantena päivänä heidän kaupunkeihinsa; ja heidän kaupunkinsa olivat Gibeon, Kefira, Beerot ja Kirjat-Jearim. 18 Mutta israelilaiset eivät surmanneet heitä, sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Ja koko seurakunta napisi päämiehiä vastaan. 19 Silloin kaikki päämiehet sanoivat koko seurakunnalle: "Me olemme vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta; sentähden me emme voi koskea heihin. 20 Mutta tämän me teemme heille, jättäessämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme heille vannoneet." 21 Ja päämiehet sanoivat heistä: "Jääkööt henkiin, mutta tulkoon heistä halonhakkaajia ja vedenkantajia kaikelle kansalle". Näin päämiehet antoivat käskyn heistä. 22 Silloin Joosua kutsui heidät ja puhui heille sanoen: "Miksi olette pettäneet meidät ja sanoneet: 'Me asumme hyvin kaukana teistä', vaikka asutte täällä meidän keskellämme? 23 Sentähden olkaa kirotut! Älköön ikinä ketään teistä päästettäkö olemasta minun Jumalani huoneen palvelijana, halonhakkaajana ja vedenkantajana." 24 He vastasivat Joosualle ja sanoivat: "Sinun palvelijoillesi oli kerrottu, että Herra, sinun Jumalasi, oli käskenyt palvelijaansa Moosesta antamaan teille koko tämän maan ja tuhoamaan kaikki maan asukkaat teidän tieltänne. Sentähden me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän. 25 Mutta katso, nyt me olemme sinun käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein." 26 Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet. 27 Niin Joosua sinä päivänä määräsi heidät seurakunnan ja Herran alttarin halonhakkaajiksi ja vedenkantajiksi, aina tähän päivään asti, sitä paikkaa varten, jonka Herra oli valitseva.
Haitian(i) 1 Nouvèl bagay sa yo rive nan zòrèy tout wa ki t'ap gouvènen lòt bò larivyè Jouden an sou solèy kouche, nan mòn yo, nan plenn yo, sou tout rivaj lanmè Mediterane a, jouk peyi Liban sou bò nò. Te gen wa moun Et yo, wa moun Amori yo, wa moun Kanaran yo, wa moun Ferezi yo, wa moun Evi yo ak wa moun Jebis yo. 2 Yo tout yo mete tèt ansanm pou yo goumen kont Jozye ak pèp Izrayèl la. 3 Lè moun peyi Gabawon yo vin konnen kisa Jozye te fè moun Jeriko yo ak moun Ayi yo, 4 yo di yo pral pran li nan plan. Yo leve, yo fè pwovizyon, yo chaje bourik yo avèk yon bann vye sak ak veso fèt ak po bèt pou mete diven. Veso yo te tou kreve, yo te pyese nan tout kò yo. Moun Gabawon yo pati. 5 Yo te menm rive mete vye sapat rapyese nan pye yo ak vye rad chire sou yo. Yo pran pen rasi kraze an miyèt moso, yo pote pou manje yo. 6 Yo pati, yo vin jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Yo pale ak li ansanm ak mesye pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: -Nou soti nan yon peyi ki byen lwen isit la. Ann pase yon kontra yonn ak lòt non! 7 Men, mesye pèp Izrayèl yo di moun Evi yo konsa: -Pou di se pa toupre la a nou rete? Ki jan nou ta vle pou nou pase kontra ak nou? 8 Moun Evi yo di Jozye: -Se sèvi nou vin sèvi ou! Jozye mande yo: -Men, ki moun nou ye menm? Ki bò nou soti? 9 Yo reponn li: -Mèt, nou soti nan yon peyi byen lwen, paske nou tande pale ki moun Seyè a, Bondye ou la, ye. Nou pran nouvèl tou sa li fè nan peyi Lejip, 10 ak tou sa li fè de wa moun Amori yo ki t'ap gouvènen lòt bò larivyè Jouden an: Siyon, wa peyi Esbon an ak Og, wa peyi Bazan an, ki te rete lavil Astawòt. 11 Lè sa a, chèf nou yo ak tout moun ki rete nan peyi nou an di nou fè pwovizyon pou n' al vwayaje al kontre moun sa yo. N'a di yo konsa men nou vin sèvi yo. Tanpri, pase yon kontra ak nou. 12 Gade pen nou rete. Yo te tou cho jou nou pati vin kontre nou an. Men, koulye a, gade jan yo rasi, jan yo tounen ti miyèt. 13 Lè nou te plen veso diven sa yo, yo te tou nèf. Gade koulye a jan yo plen twou. Gade jan rad nou ak sapat nou fini tèlman nou mache anpil. 14 Chèf pèp Izrayèl yo pran nan sa yo te pote a, san yo pa mande Seyè a sa li di nan sa. 15 Jozye pase yon kontra ak yo pou yo viv byen yonn ak lòt, li fè kontra ak yo pou li pa touye yo. Chèf pèp Izrayèl yo fè sèman yo p'ap fè yo anyen. 16 Twa jou apre yo te fin siyen kontra a, moun pèp Izrayèl yo vin konnen moun sa yo te rete toupre a, nan mitan peyi Izrayèl la. 17 Moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati dèyè yo. Sou twa jou, yo rive nan lavil kote moun sa yo te rete a. Se te lavil Gabawon, lavil Kefira, lavil Beewòt ak Keryat-Jearim. 18 Men, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka touye yo, paske chèf moun Izrayèl yo te fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, yo p'ap fè yo anyen. Lè sa a, tout pèp Izrayèl la t'ap bougonnen sou do chèf yo pou sa. 19 Men, chèf yo reyini tout moun, yo di yo: -Depi nou fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, nou pa gen dwa manyen yo. 20 Konsa, poutèt sèman nou te fè a, se pou nou kite yo viv. Paske, si nou fè yo anyen, Bondye va pini nou. 21 Wi, se pou yo viv. Men, n'a pran yo pou fann bwa, pou bwote dlo pou nou jan chèf yo te di a. 22 Jozye fè chache moun Gabawon yo, li mande yo: -Poukisa nou ban nou gwo manti sa a? Nou di nou rete byen lwen, epi se la a, nan mitan nou, nou moun. 23 Poutèt sa, madichon ap tonbe sou nou. N'ap toujou sèvi nou domestik. Depi jòdi a, se nou menm ki pou fann bwa, ki pou bwote dlo nou bezwen pou kay Bondye nou an. 24 Yo reponn: -Mèt, nou te fè sa paske nou te vin konnen se tout bon Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te bay Moyiz, sèvitè l' la, lòd pou li ba yo tout peyi sa a, pou li touye tout pèp ki rete ladan l' pou fè plas pou yo. Konsa, lè nou vin konnen nou t'ap pwoche bò kote nou rete a, nou te pè anpil pou nou pa t' mouri. Se sa ki fè nou te fè sa. 25 Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la. 26 Se konsa Jozye delivre yo anba men moun pèp Izrayèl yo, li pa kite yo touye yo. 27 Depi jou sa a, Jozye mete yo la pou fann bwa, pou bwote dlo pou pèp Izrayèl la ak pou lotèl Seyè a. Jouk jòdi a, se sa y'ap fè tout kote Seyè a chwazi pou yo adore l' la.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy mikor [ezt] meghallották mind ama királyok, a kik a Jordánon túl a hegyeken és síkon és a nagy tengernek egész partja-mentén valának a Libánon ellenében: a Khittheus, az Emoreus, a Kananeus, a Perizeus, a Khivveus és a Jebuzeus: 2 Egybegyülekezének, hogy megvívjanak Józsuéval és Izráellel egy akarattal. 3 De meghallák Gibeon lakosai is, a mit Józsué Jérikhóval és Aival cselekedett vala. 4 És õk is ravaszul cselekedének. Elmenének ugyanis és követekül adák ki magokat. Szerzének azért szamaraikra ócska zsákokat, és ócska, megrepedezett és összekötözött boros tömlõket; 5 És ócska, megfoltozott sarukat lábaikra, és ócska ruhákat magokra; az útravaló kenyerök is mind száraz és penészes vala. 6 Így menének el Józsuéhoz a táborba Gilgálba, és mondának néki, és Izráel férfiainak: Messze földrõl jöttünk, most azért kössetek frigyet mi velünk. 7 Izráel férfiai pedig mondának a Khivveusnak: Hátha közöttem lakol te; hogyan kössek azért frigyet te veled? 8 Azok pedig mondának Józsuénak: Szolgáid vagyunk mi! És monda nékik Józsué: Kik vagytok, és honnan jöttetek? 9 És mondának néki: Igen messze földrõl jöttek a te szolgáid, az Úrnak, a te Istenednek nevéért, mert hallottuk az õ hírét és mindazt, a mit Égyiptomban cselekedett; 10 Mindazt is, a mit cselekedett az Emoreusok két királyával, a kik valának túl a Jordánon, Szíhonnal, Hesbon királyával és Óggal, Básán királyával, a ki Astarótban vala. 11 Ezért szólának nékünk a mi véneink és földünk lakosai is mind, mondván: szerezzetek magatoknak eledelt az útra, és menjetek eléjök, és mondjátok nékik: Szolgáitok vagyunk mi, most azért kössetek frigyet mi velünk! 12 Ez a mi kenyerünk meleg volt, a mikor eleségül elhoztuk a mi házainkból elindulván, hogy hozzátok jõjjünk; most ímé, száraz és penészes lett. 13 Ezek a boros tömlõk is, a melyeket új korukban töltöttünk vala meg, íme, de megszakadoztak; e mi ruháink és saruink pedig megavultak az útnak igen hosszú volta miatt! 14 És võnek a férfiak azoknak eledelébõl, az Úr tanácsát pedig nem kérték vala. 15 És békességesen bánt velök Józsué, és frigyet köte velök, hogy életben hagyja õket, a gyülekezet fejedelmei pedig megesküdének nékik. 16 De harmadnap múlva azután, hogy frigyet kötöttek vala velök, meghallják, hogy közel valók azok hozzájok, sõt közöttök lakoznak azok. 17 Elindulának azért Izráel fiai, és eljutának azoknak városaihoz harmadnapon. Városaik pedig valának: Gibeon, Kefira, Beéróth és Kirjáth- Jeárim. 18 De nem bánták õket Izráel fiai, mivelhogy megesküdtek vala nékik a gyülekezet fõemberei az Úrra, Izráel Istenére, és zúgolódék az egész gyülekezet a fõemberek ellen. 19 Mondának azért mind a fõemberek az egész gyülekezetnek: Mi megesküdtünk nékik az Úrra, Izráel Istenére, most hát nem bánthatjuk õket. 20 Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk õket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik. 21 Mondának azért a fõemberek nékik: Ám éljenek! És lõnek favágóivá és vízhordozóivá az egész gyülekezetnek, a mint szólottak vala nékik a fõemberek. 22 Hívatá ugyanis õket Józsué, és szóla nékik, mondván: Miért csaltatok meg minket, ezt mondván: Igen messzirõl valók vagyunk mi tõletek, holott ti közöttünk laktok? 23 Most azért átkozottak legyetek, és ne fogyjon ki közületek a szolga, a favágó és vízhordó az én Istenemnek házába. 24 Azok pedig felelének Józsuénak, és mondának: Mivelhogy nyilván tudtokra esett a te szolgáidnak az, a mit az Úr, a ti Istenetek parancsolt vala Mózesnek, az õ szolgájának, hogy néktek adja ezt az egész földet, és hogy kiirtja elõletek a földnek minden lakosát: igen féltettük tõletek a mi életünket, ezért cselekedtük ezt a dolgot. 25 És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik elõtted, úgy cselekedjél mivelünk! 26 És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket. 27 És tevé õket Józsué azon a napon favágókká és vízhordókká a gyülekezethez és az Úr oltárához, mind e napig, azon a helyen, a melyet választánd.
Indonesian(i) 1 Berita tentang kemenangan-kemenangan Israel tersebar sampai kepada semua raja di sebelah barat Sungai Yordan--di pegunungan, di kaki pegunungan, dan di dataran sepanjang pesisir Laut Tengah sampai sejauh Gunung Libanon di sebelah utara; yaitu raja-raja Het, Amori, Kanaan, Feris, Hewi dan Yebus. 2 Semua raja itu bermufakat dan bergabung untuk memerangi Yosua dan umat Israel. 3 Tetapi orang-orang Gibeon dari bangsa Hewi sudah mendengar tentang apa yang dilakukan Yosua terhadap Yerikho dan Ai. 4 Lalu mereka memutuskan untuk mengelabui Yosua dengan memuat di atas keledai mereka: karung-karung tua, dan kantong-kantong anggur yang buruk-buruk yang dibuat dari kulit. Dan sebagai bekal, mereka menyiapkan hanya roti yang sudah kering dan berjamur. 5 Mereka memakai pakaian yang compang-camping serta sepatu yang sudah tua dan ditambal-tambal. 6 Dengan keadaan demikian mereka pergi menemui Yosua di perkemahan di Gilgal lalu berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, "Kami datang dari negeri yang jauh hendak mengadakan perjanjian dengan Tuan-tuan." 7 Tetapi orang-orang Israel berkata, "Untuk apa kami mengadakan perjanjian dengan kalian? Barangkali tempat tinggal kalian di dekat-dekat sini saja!" 8 Mereka berkata, "Kami rela melakukan apa saja yang Tuan perintahkan." "Kalian siapa? Dan dari negeri mana?" tanya Yosua kepada mereka. 9 Mereka menjawab, "Kami datang dari negeri yang jauh sekali, Tuan, karena kami mendengar tentang TUHAN Allah yang disembah oleh Tuan-tuan. Kami mendengar tentang semua yang dilakukan-Nya di Mesir, 10 dan tentang apa yang dilakukan-Nya terhadap kedua orang raja Amori di sebelah timur Yordan, yaitu Sihon raja Hesybon serta Og raja Basan yang tinggal di Asytarot. 11 Pemimpin-pemimpin dan seluruh penduduk negeri kami menyuruh kami menyiapkan bekal untuk berangkat ke sini menemui Tuan-tuan, dan menyatakan bahwa kami takluk kepada Tuan-tuan. Sebab itu, kami mohon kemurahan hati Tuan-tuan untuk mengadakan perjanjian dengan kami. 12 Cobalah Tuan-tuan lihat, roti bekal kami ini. Ketika kami berangkat, roti ini masih hangat. Tetapi sekarang, lihatlah! Sudah kering dan berjamur. 13 Dan kantong-kantong anggur ini masih baru ketika kami mengisinya; tetapi sekarang, lihatlah! Sudah robek-robek. Pakaian kami dan sepatu kami pun sudah rusak karena perjalanan yang jauh ini." 14 Maka orang-orang Israel menerima sedikit dari makanan orang-orang Gibeon itu, dan tidak bertanya kepada TUHAN mengenai hal itu. 15 Yosua mengadakan perjanjian persahabatan dengan orang-orang Gibeon itu, dan berjanji untuk tidak membunuh mereka. Pemimpin-pemimpin umat Israel juga bersumpah untuk menepati perjanjian itu. 16 Tapi ternyata, pada hari ketiga setelah perjanjian itu dibuat, orang Israel telah dapat mencapai kota Gibeon, Kefira, Beerot dan Kiryat-Yearim di daerah orang-orang itu. Maka barulah ketahuan bahwa tempat tinggal mereka tidak jauh dari Gilgal. 17 (9:16) 18 Tetapi orang Israel tidak bisa membunuh mereka, sebab pemimpin-pemimpin Israel sudah bersumpah kepada mereka atas nama TUHAN Allah Israel. Seluruh umat Israel menggerutu mengenai hal itu kepada para pemimpin mereka. 19 Tetapi pemimpin-pemimpin itu menjawab, "Apa boleh buat! Kami sudah berjanji kepada mereka dengan sumpah atas nama TUHAN Allah Israel. Sekarang kita tidak boleh berbuat jahat terhadap mereka. 20 Kita tidak boleh membunuh mereka sebab kita sudah berjanji; dan kalau kita mengingkari janji itu Allah akan menghukum kita. 21 Jadi, biarkanlah mereka hidup, tetapi kita semua menjadikan mereka tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk kita semua." Begitulah yang dianjurkan oleh pemimpin-pemimpin itu. 22 Lalu orang-orang Gibeon itu dipanggil menghadap Yosua. Yosua berkata, "Kenapa kalian menipu kami dan berkata bahwa negerimu jauh sekali, padahal hanya di sini? 23 Karena kalian berbuat begitu, Allah menghukum kalian. Bangsamu akan selalu menjadi hamba, tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk Rumah Allahku." 24 Mereka menjawab, "Kami berbuat begitu karena kami mendengar bahwa TUHAN Allah yang Tuan sembah itu sudah menyuruh Musa, hamba-Nya itu, memberikan kepada Tuan seluruh negeri ini dan membunuh semua penduduknya pada waktu Tuan mengambil tanah itu. Kami takut sekali kalau-kalau kami dibunuh, itu sebabnya kami melakukan semuanya ini. 25 Sekarang kami di dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami menurut yang Tuan pandang baik." 26 Maka inilah yang dilakukan Yosua: ia melindungi orang-orang itu dan tidak mengizinkan orang Israel membunuh mereka. 27 Tetapi mereka dijadikannya hamba--yaitu tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk orang Israel dan untuk mezbah TUHAN. Sampai sekarang mereka masih melakukan pekerjaan itu di tempat yang dipilih TUHAN menjadi tempat ibadat baginya.
Italian(i) 1 ORA, come tutti i re ch’erano di qua dal Giordano, nel monte, e nella pianura, e lungo tutto il lito del mar grande, fin dirimpetto al Libano, l’Hitteo, l’Amorreo, il Cananeo, il Ferizzeo, l’Hivveo, e il Gebuseo, ebbero intese queste cose, 2 si adunarono tutti insieme per guerreggiar con Giosuè, e con Israele, di pari consentimento. 3 Ma gli abitanti di Gabaon, avendo udito ciò che Giosuè avea fatto a Gerico e ad Ai, 4 si adoperarono anch’essi, ma con inganno; perciocchè andarono, e fecero provvisione di vittuaglia, e presero de’ sacchi logori, sopra i loro asini, e degli otri di vino logori, ch’erano stati schiantati e poi ricuciti; 5 e de’ calzamenti logori, e risarciti ne’ piedi; e dei vestimenti logori indosso; e tutto il pane della lor provvisione era secco e mucido. 6 E andarono a Giosuè, nel campo, in Ghilgal, e dissero a lui e a’ principali d’Israele: Noi siamo venuti di lontano paese; ora dunque fate patto con noi. 7 E i principali d’Israele dissero a quegli Hivvei: Forse voi abitate nel mezzo di noi; come dunque faremo noi lega con voi? 8 Ma essi dissero a Giosuè: Noi siamo tuoi servitori. E Giosuè disse loro: Chi siete voi, e donde venite? 9 Ed essi gli dissero: I tuoi servitori son venuti di molto lontan paese, alla fama del Signore Iddio tuo; perciocchè noi abbiamo udita la sua fama, e tutto ciò ch’egli ha fatto in Egitto, 10 e tutto ciò ch’egli ha fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano; a Sihon, re di Hesbon, e ad Og, re di Basan, che dimorava in Astarot. 11 E i nostri Anziani, e tutti gli abitanti del nostro paese, ci hanno detto: Prendete in mano della provvisione per lo viaggio, e andate incontro a coloro, e dite loro: Noi siamo vostri servitori; fate dunque patto con noi. 12 Quest’è il nostro pane; noi lo prendemmo caldo dalle case nostre per nostra provvisione, nel giorno che partimmo per venire a voi; ma ora, ecco egli è secco, ed è diventato mucido; 13 e questi sono gli otri del vino, i quali noi empiemmo tutti nuovi; ed ecco, sono schiantati; e questi nostri vestimenti, e i nostri calzamenti, si son logorati per lo molto lungo viaggio. 14 E que’ personaggi presero della lor provvisione, e non domandarono la bocca del Signore. 15 E Giosuè fece pace con loro, e patteggiò con loro, che li lascerebbe vivere; e i principali della raunanza lo giurarono loro. 16 Ma tre giorni appresso ch’ebbero fatto patto con loro, intesero ch’erano lor vicini, e che abitavano nel mezzo di loro. 17 Perciocchè al terzo giorno, i figliuoli d’Israele si mossero, e vennero alle lor città, ch’erano Gabaon, e Chefira, e Beerot, e Chiriat-iearim. 18 E i figliuoli d’Israele non li percossero; perciocchè i principali della raunanza aveano giurato loro per lo Signore Iddio d’Israele. E tutta la raunanza mormorò contro a’ principali 19 E tutti i principali dissero a tutta la raunanza: Noi abbiamo loro giurato per lo Signore Iddio d’Israele; perciò ora non li possiam toccare. 20 Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto. 21 Così i principali dissero loro, che si lascerebbero vivere; ma furono ordinati tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per tutta la raunanza; come i principali dissero loro. 22 Giosuè adunque li chiamò, e parlò loro, dicendo: Perchè ci avete voi ingannati, dicendo: Noi siamo d’un paese molto lontan da voi; e pur voi abitate nel mezzo di noi? 23 Ora dunque voi siete maledetti, e giammai non sarà che non vi sieno d’infra voi de’ servi, e de’ tagliatori di legne, e degli attignitori di acqua, per la Casa dell’Iddio mio. 24 Ed essi risposero a Giosuè, e dissero: Noi l’abbiam fatto, perciocchè era stato rapportato per cosa certa a’ tuoi servitori ciò che il Signore Iddio tuo avea comandato a Mosè, suo servitore, di darvi tutto il paese, e di distruggere d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese; laonde noi, temendo grandemente di voi per le nostre persone, abbiamo fatto questa cosa; 25 e ora eccoci nelle tue mani; fa’ inverso noi come ti parrà buono e diritto di farci. 26 Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono. 27 E in quel giorno Giosuè li ordinò tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per la raunanza, e per l’Altare del Signore, in qualunque luogo egli eleggerebbe; il che dura fino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or come tutti i re che erano di qua dal Giordano, nella contrada montuosa e nella pianura e lungo tutta la costa del mar grande dirimpetto al Libano, lo Hitteo, l’Amoreo, il Cananeo, il Ferezeo, lo Hivveo e il Gebuseo ebbero udito queste cose, 2 si adunarono tutti assieme, di comune accordo, per muover guerra a Giosuè e ad Israele. 3 Gli abitanti di Gabaon, dal canto loro, quand’ebbero udito ciò che Giosuè avea fatto a Gerico e ad Ai, 4 procedettero con astuzia: partirono, provvisti di viveri, caricarono sui loro asini dei sacchi vecchi e de’ vecchi otri da vino, rotti e ricuciti; 5 si misero ai piedi de’ calzari vecchi rappezzati, e de’ vecchi abiti addosso; e tutto il pane di cui s’eran provvisti era duro e sbriciolato. 6 Andarono da Giosuè, al campo di Ghilgal, e dissero a lui e alla gente d’Israele: "Noi veniamo di paese lontano; or dunque fate alleanza con noi". 7 La gente d’Israele rispose a questi Hivvei: "Forse voi abitate in mezzo a noi; come dunque faremmo alleanza con voi?" 8 Ma quelli dissero a Giosuè: "Noi siam tuoi servi!" E Giosuè a loro: "Chi siete? e donde venite?" E quelli gli risposero: 9 "I tuoi servi vengono da un paese molto lontano, tratti dalla fama dell’Eterno, del tuo Dio; poiché abbiam sentito parlare di lui, di tutto quello che ha fatto in Egitto 10 e di tutto quello che ha fatto ai due re degli Amorei di là dal Giordano, a Sihon re di Heshbon e ad Og re di Basan, che abitava ad Astaroth. 11 E i nostri anziani e tutti gli abitanti del nostro paese ci hanno detto: "Prendete con voi delle provviste per il viaggio, andate loro incontro e dite: Noi siamo vostri servi; fate dunque alleanza con noi. 12 Ecco il nostro pane; lo prendemmo caldo dalle nostre case, come provvista, il giorno che partimmo per venire da voi, e ora eccolo duro e sbriciolato; 13 e questi sono gli otri da vino che empimmo tutti nuovi, ed eccoli rotti; e questi i nostri abiti e i nostri calzari, che si son logorati per la gran lunghezza del viaggio". 14 Allora la gente d’Israele prese delle loro provviste, e non consultò l’Eterno. 15 E Giosuè fece pace con loro e fermò con loro un patto, per il quale avrebbe lasciato loro la vita; e i capi della raunanza lo giuraron loro. 16 Ma tre giorni dopo ch’ebber fermato questo patto, seppero che quelli eran loro vicini e abitavano in mezzo a loro; 17 poiché i figliuoli d’Israele partirono, e giunsero alle loro città il terzo giorno: le loro città erano Gabaon, Kefira, Beeroth e Kiriath-Jearim. 18 Ma i figliuoli d’Israele non li uccisero, a motivo del giuramento che i capi della raunanza avean fatto loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. Però, tutta la raunanza mormorò contro i capi. 19 E tutti i capi dissero all’intera raunanza: "Noi abbiam giurato loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele; perciò non li possiamo toccare. 20 Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro". 21 I capi dissero dunque: "Essi vivranno!" Ma quelli furono semplici spaccalegna ed acquaioli per tutta la raunanza, come i capi avean loro detto. 22 Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: "Perché ci avete ingannati dicendo: Stiamo molto lontano da voi mentre abitate in mezzo a noi? 23 Or dunque siete maledetti, e non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna ed acquaioli per la casa del mio Dio". 24 E quelli risposero a Giosuè e dissero: "Era stato espressamente riferito ai tuoi servi che il tuo Dio, l’Eterno, aveva ordinato al suo servo Mosè di darvi tutto il paese e di sterminarne d’innanzi a voi tutti gli abitanti. E noi, al vostro appressarvi, siamo stati in gran timore per le nostre vite, ed abbiamo fatto questo. 25 Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare". 26 Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero; 27 ma in quel giorno li destinò ad essere spaccalegna ed acquaioli per la raunanza e per l’altare dell’Eterno, nel luogo che l’Eterno si sceglierebbe: ed e ciò che fanno anche al dì d’oggi.
Korean(i) 1 요단 서편 산지와 평지와 레바논 앞 대 해변에 있는 헷 사람과, 아모리 사람과, 가나안 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 모든 왕이 이 일을 듣고 2 모여서 일심으로 여호수아와 이스라엘로 더불어 싸우려 하더라 3 기브온 거민들이 여호수아의 여리고와 아이에 행한 일을 듣고 4 꾀를 내어 사신의 모양을 꾸미되 해어진 전대와 해어지고 찢어져서 기운 가죽 포도주 부대를 나귀에 싣고 5 그 발에는 낡아 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이 난 떡을 예비하고 6 그들이 길갈 진으로 와서 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되 `우리는 원방에서 왔나이다 이제 우리와 약조하사이다' 7 이스라엘 사람들이 히위 사람들에게 이르되 `너희가 우리 중에 거하는 듯하니 우리가 어떻게 너희와 약조할 수 있으랴' 8 그들이 여호수아에게 이르되 `우리는 당신의 종이니이다' 여호수아가 그들에게 묻되 `너희는 누구며 어디서 왔느뇨 ?' 9 그들이 여호수아에게 대답하되 `종들은 당신의 하나님 여호와의 이름을 인하여 심히 먼 지방에서 왔사오니 이는 우리가 그의 명성과 그가 애굽에서 행하신 모든 일을 들으며 10 또 그가 요단 동편에 있는 아모리 사람의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있는 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일을 들었음이니이다 11 그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거민이 우리에게 일러 가로되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 맞아서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종이니 청컨대 이제 우리와 약조하사이다 하라 하였나이다 12 우리의 이 떡은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리들의 집에서 오히려 뜨거운 것을 양식으로 취하였더니 보소서 이제 말랐고 곰팡이 났으며 13 또 우리가 포도주를 담은 이 가죽 부대도 새 것이더니 찢어지게 되었으며 우리의 이 옷과 신도 여행이 심히 길므로 인하여 낡아졌나이다' 한지라 14 무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고 15 여호수아가 곧 그들과 화친하여 그들을 살리리라는 언약을 맺고 회중 족장들이 그들에게 맹세하였더라 16 그들과 언약을 맺은 후 삼일이 지나서야 그들은 근린에 있어 자기들 중에 거주하는 자라 함을 들으니라 17 이스라엘 자손이 진행하여 제 삼일에 그들의 여러 성읍에 이르렀으니 그 성읍은 기브온과, 그비라와, 브에롯과, 기럇여아림이라 18 그러나 회중 족장들이 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세한 고로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니 19 모든 족장이 온 회중에게 이르되 `우리가 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세하였은즉 이제 그들을 건드리지 못하리라 20 우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라' 하고 21 무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른대로 그들이 온 회중을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되었더라 22 여호수아가 그들을 불러다가 일러 가로되 `너희가 우리 가운데 거주하거늘 어찌하여 우리는 너희에게서 심히 멀다 하여 우리를 속였느냐 ? 23 그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라' 24 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신의 하나님 여호와께서 그 종 모세에게 명하사 이 땅을 다 당신들에게 주고 이 땅 모든 거민을 당신들의 앞에서 멸하라 하신 것이 당신의 종에게 분명히 들리므로 당신들을 인하여 우리 생명을 잃을까 심히 두려워 하여 이같이 하였나이다 25 보소서 ! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라 26 여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라 27 그 날에 여호수아가 그들로 여호와의 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 단을 위하여 나무 패며 물 긷는 자를 삼았더니 오늘까지 이르니라
Lithuanian(i) 1 Išgirdę apie tai hetitų, amoritų, kanaaniečių, perizų, hivų ir jebusiečių karaliai, gyvenantys anapus Jordano, kalnuose, žemumoje ir palei Didžiosios jūros pakrantę link Libano, 2 susirinko kartu kovoti prieš Jozuę ir Izraelį. 3 Gibeoniečiai, išgirdę, ką Jozuė padarė Jerichui ir Ajui, 4 pasielgė klastingai. Jie pasiėmė maisto senuose maišuose ant asilų, sudriskusių ir apraišiotų vyno odinių, 5 apsiavė nudėvėta ir sulopyta avalyne, apsivilko nudėvėtais drabužiais; duona, kurią pasiėmė, buvo sudžiūvusi ir supelėjusi. 6 Atėję pas Jozuę į Gilgalo stovyklą, jie kalbėjo jam ir Izraelio vyrams: “Iš tolimos šalies atvykome su jumis sudaryti taikos sutartį”. 7 Izraelitai tarė hivams: “Gal jūs gyvenate mūsų žemėje? Kaip mes galėtume su jumis tartis?” 8 Jie atsakė Jozuei: “Mes esame tavo tarnai”. Jozuė paklausė: “Kas jūs esate ir iš kur atvykote?” 9 Jie atsakė jam: “Iš labai tolimos šalies atvykome dėl Viešpaties, tavo Dievo, vardo, nes mes girdėjome apie Jį visa, ką Jis padarė Egipte 10 ir anapus Jordano gyvenusiems amoritų karaliams: Sihonui, Hešbono karaliui, ir Ogui, Bašano karaliui, kuris gyveno Aštarote. 11 Mūsų vyresnieji ir visi šalies gyventojai patarė mums: ‘Pasiimkite maisto kelionei, eikite jų pasitikti kaip jų tarnai ir prašykite sudaryti taikos sutartį’. 12 Štai mūsų duona, kurią mes dar šiltą pasiėmėme iš savo namų išvykdami pas jus, dabar sudžiūvusi ir supelėjusi. 13 Šitos vyno odinės, kai jas prisipylėme, buvo naujos, dabar jos suplyšusios; taip pat mūsų drabužiai ir avalynė nuplyšo dėl tolimos kelionės”. 14 Izraelitai priėmė jų maistą, nepasiklausę Viešpaties patarimo. 15 Jozuė sudarė su jais taikos sutartį, pažadėdamas palikti juos gyvus, o izraelitų kunigaikščiai prisiekė jiems. 16 Praėjus trims dienoms po sutarties sudarymo, jie išgirdo, kad tai yra jų kaimynai, gyveną jų žemėje. 17 Tada izraelitai iškeliavo ir trečią dieną pasiekė jų miestus: Gibeoną, Kefyrą, Beerotą ir Kirjat Jearimą. 18 Izraelitai nežudė jų, nes tautos kunigaikščiai jiems buvo prisiekę Viešpačiu, Izraelio Dievu, laikytis sutarties. Izraelitai murmėjo prieš kunigaikščius, 19 kurie sakė: “Mes jiems prisiekėme Viešpačiu, Izraelio Dievu, todėl dabar negalime jų liesti. 20 Štai ką jiems padarysime: paliksime juos gyvus, kad Viešpats nebaustų mūsų dėl priesaikos. 21 Tegul jie lieka gyvi, bet padarykime juos malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui, kaip kunigaikščiai jiems pažadėjo”. 22 Jozuė, pasišaukęs gibeoniečius, klausė: “Kodėl mums melavote, sakydami: ‘Mes gyvename labai toli nuo jūsų’, kai gyvenate šalia mūsų? 23 Todėl dabar jūs esate prakeikti ir visą laiką būsite vergais, malkų kirtėjais ir vandens nešikais mano Dievo namams”. 24 Jie atsakė Jozuei: “Tavo tarnams buvo aiškiai pranešta, kad Viešpats, tavo Dievas, įsakė savo tarnui Mozei jums atiduoti visą šią šalį ir išnaikinti visus šio krašto gyventojus. Mes labai bijojome dėl savo gyvybių ir taip padarėme. 25 Dabar mes esame tavo rankose; pasielk su mumis, kaip tau atrodo teisinga”. 26 Jis paliko juos gyvus ir apsaugojo nuo izraelitų, kurie norėjo juos išžudyti. 27 Jozuė juos padarė malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui ir Viešpaties aukurui iki šios dienos toje vietoje, kurią Viešpats išsirinko.
PBG(i) 1 A gdy usłyszeli wszyscy królowie, którzy byli za Jordanem na górach, i na równinach, i nad wszystkiem brzegiem morza wielkiego przeciw Libanowi, Hetejczyk, i Amorejczyk, i Chananejczyk, Ferezejczyk, Hewejczyk, i Jebuzejczyk; 2 Zebrali się pospołu, aby walczyli przeciw Jozuemu, i przeciw Izraelowi, jednomyślnie. 3 Ale obywatele Gabaon, usłyszawszy, co uczynił Jozue Jerychowi i Hajowi, 4 Postąpili sobie i oni chytrze, a poszedłszy zmyślili się być posłami, i wzięli wory stare na osły swe, i łagwie winne stare, i potarte, i łatane; 5 I obuwie stare i łatane na nogi swoje, i szaty stare na się, a wszystek chleb, co go z sobą nabrali w drogę, suchy był i spleśniały. 6 Tedy przyszli do Jozuego, do obozu w Galgal, i rzekli do niego, i do mężów Izraelskich: Z ziemiśmy dalekiej przyszli; przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze. 7 Ale odpowiedzieli mężowie Izraelscy Hewejczykowi: Podobno ty mieszkasz między nami, a jakoż z tobą możemy uczynić przymierze? 8 A oni rzekli do Jozuego: Słudzy twoi jesteśmy. I rzekł do nich Jozue: Coście wy zacz, a skądeście przyszli? 9 I odpowiedzieli mu: Z ziemi dalekiej bardzo przyszli słudzy twoi w imieniu Pana, Boga twego; bośmy słyszeli sławę jego, i wszystko, co uczynił w Egipcie; 10 I wszystko, co uczynił dwom królom Amorejskim, którzy byli za Jordanem, Sehonowi królowi Hesebon, i Ogowi królowi Basan, którzy mieszkali w Astarot. 11 I rozkazali nam starsi nasi, i wszyscy obywatele ziemi naszej, mówiąc: Nabierzcie sobie żywności na drogę, a idźcie przeciwko nim, i mówcie im: Słudzy wasi jesteśmy, przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze. 12 Ten chleb nasz ciepłyśmy na drogę wzięli z domów naszych tego dnia, gdyśmy wyszli, abyśmy szli do was; a teraz oto wysechł, i popleśniał. 13 I te łagwie winne, któreśmy byli napełnili, były nowe, a oto się popękały; także te szaty nasze, i obuwie nasze zwiotszały dla bardzo dalekiej drogi. 14 A tak wzięli oni mężowie Izraelscy z onej żywności ich, a ust się Pańskich nie pytali. 15 Tedy z nimi uczynił Jozue pokój, i postanowił z nimi przymierze, aby ich zachował przy żywocie; także przysięgły im książęta zgromadzenia. 16 Ale po trzech dniach po uczynieniu z nimi przymierza, usłyszeli, że blisko ich byli, a iż w pośrodku ich mieszkali. 17 A ruszywszy się synowie Izraelscy przyciągnęli do miast ich dnia trzeciego, a miasta ich te były: Gabaon, i Kafira, i Beerot, i Karyjatyjarym. 18 I nie wytracili ich synowie Izraelscy; albowiem przysięgły im były książęta zgromadzenia przez Pana, Boga Izraelskiego, skąd szemrało wszystko zgromadzenie przeciw książętom. 19 I rzekły wszystkie książęta do całego zgromadzenia: Myśmy im przysięgli przez Pana, Boga Izraelskiego; przetoż teraz nie możemy się ich tknąć. 20 To im uczynimy, a zachowamy je żywo, iżby nie przyszło na nas rozgniewanie dla przysięgi, którąśmy im przysięgli. 21 Nadto rzekły do nich książęta: Niech żyją, a niech rąbią drwa, i niech noszą wodę wszystkiemu zgromadzeniu; i przestali na tem, jako im powiedziały książęta. 22 Potem wezwał ich Jozue, i rzekł do nich, mówiąc: Przeczżeście nas oszukali, powiadając: Dalekimiśmy od was bardzo, a wy w pośrodku nas mieszkacie? 23 A tak teraz przeklęci jesteście, i nie ustaną z was słudzy, i rąbiący drwa, i noszący wodę do domu Boga mego. 24 Którzy odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: Zapewne oznajmiono było sługom twoim, jako był rozkazał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi słudze swemu, aby wam dał wszystkę ziemię, a iżby wygładził wszystkie mieszkające w tej ziemi przed twarzą waszą; przetoż baliśmy się bardzo o żywot nasz przed wami, i uczyniliśmy tę rzecz. 25 A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń. 26 I uczynił im tak, a wybawił je z rąk synów Izraelskich, że ich nie pobili. 27 I postanowił je Jozue dnia onego, aby rąbali drwa, i nosili wodę zgromadzeniu, i do ołtarza Pańskiego aż do tego dnia, na miejscu, które by obrał.
Portuguese(i) 1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus 2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel. 3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai. 4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos, 5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento. 6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto connosco. 7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco? 8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes? 9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egipto, 10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Síon, rei de Hesbon, e a Ogue, rei de Basan, que estava em Astarot. 11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto connosco. 12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento; 13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho. 14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor. 15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento. 16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles. 17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Guibeon, Cafira, Beerot e Quiriat-Iarim. 18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes. 19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar. 20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos. 21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram. 22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós? 23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus. 24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso. 25 E eis que agora estamos na tua mão; faz aquilo que te pareça bom e recto que se nos faça. 26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram. 27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Norwegian(i) 1 Da de nu fikk høre dette alle kongene som bodde vestenfor Jordan, i fjellbygdene og i lavlandet og på hele kysten av det store hav til midt for Libanon - hetittene og amorittene, kana'anittene, ferisittene, hevittene og jebusittene - 2 da samlet de sig alle som én for å stride mot Josva og Israel. 3 Men da innbyggerne i Gibeon hørte hvad Josva hadde gjort med Jeriko og Ai, 4 da gikk de på sin side frem med list: De tok avsted og gav sig ut for sendebud; de la utslitte sekker på sine asener og utslitte, sprukne og bøtede vinsekker; 5 de tok utslitte og lappede sko på sine føtter og hadde utslitte klær på sig, og alt brødet de hadde til reisekost, var tørt og smuldret. 6 Således drog de til Josva i leiren ved Gilgal og sa til ham og Israels menn: Vi kommer fra et land langt borte; gjør nu en pakt med oss! 7 Da sa Israels menn til hevittene: Kanskje bor I her midt iblandt oss; hvorledes kan vi da gjøre nogen pakt med eder? 8 Da sa de til Josva: Vi vil være dine tjenere. Og Josva sa til dem: Hvem er I, og hvor kommer I fra? 9 De svarte: Dine tjenere kommer fra et land langt, langt borte, for Herrens, din Guds navns skyld; for vi har hørt ryktet om ham og alt det han har gjort i Egypten, 10 og alt det han har gjort med begge amoritter-kongene østenfor Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot. 11 Derfor sa våre eldste og alle vårt lands innbyggere til oss: Ta reisekost med eder og gå dem i møte og si til dem: Vi vil være eders tjenere; gjør nu en pakt med oss! 12 Her ser I vårt brød; det var varmt da vi tok det med oss hjemmefra til reisekost den dag vi drog avsted til eder, men se nu hvor tørt og smuldret det er! 13 Og her ser I våre vinsekker; de var nye da vi fylte dem, men nu er de sprukket! Og her ser I våre klær og våre sko; de er blitt utslitt på denne lange, lange reise. 14 Da tok mennene og smakte på deres reisekost; men Herren spurte de ikke til råds. 15 Og Josva tilsa dem fred og gjorde pakt med dem om at de skulde få leve; og menighetens høvdinger tilsvor dem det. 16 Men da tre dager var gått efterat de hadde gjort pakt med dem, fikk de vite at de hørte hjemme der i nærheten og bodde midt iblandt dem. 17 For da Israels barn brøt op, kom de den tredje dag til deres byer; det var Gibeon og Hakkefira og Be'erot og Kirjat-Jearim. 18 Men Israels barn slo dem ikke ihjel, fordi menighetens høvdinger hadde tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurret hele menigheten mot høvdingene; 19 men alle høvdingene sa til hele menigheten: Vi har tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud, og nu kan vi ikke legge hånd på dem. 20 Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem. 21 Høvdingene sa altså til dem*: De skal få leve. Så blev de vedhuggere og vannbærere for hele menigheten, således som høvdingene hadde sagt til dem*. / {* Israels menighet.} 22 Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss? 23 Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus. 24 De svarte Josva og sa: Dine tjenere hadde fått vite at Herren din Gud hadde sagt til Moses, sin tjener, at han vilde gi eder hele landet og utrydde alle landets innbyggere for eder; da blev vi så redde for at I skulde ta vårt liv; derfor gjorde vi dette. 25 Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine! 26 Og han gjorde således* med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel; / {* JOS 9, 21.} 27 men Josva gjorde dem på den samme dag til vedhuggere og vannbærere for menigheten og for Herrens alter, på det sted han vilde utvelge, og det har de vært til denne dag.
Romanian(i) 1 La auzul acestor lucruri, toţi împăraţii cari erau dincoace de Iordan, în munte şi în vale, şi pe toată coasta mării celei mari, pînă lîngă Liban, Hetiţii, Amoriţii, Cananiţii, Fereziţii, Heviţii şi Iebusiţii, 2 s'au unit împreună într'o înţelegere ca să lupte împotriva lui Iosua şi împotriva lui Israel. 3 Locuitorii din Gabaon, de partea lor, cînd au auzit ce făcuse Iosua Ierihonului şi cetăţii Ai, 4 au întrebuinţat un vicleşug, şi au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat nişte saci vechi pe măgarii lor, şi nişte burdufuri vechi pentru vin, rupte şi cîrpite, 5 iar în picioare purtau încălţăminte veche şi cîrpită, şi erau îmbrăcaţi cu nişte haine vechi pe ei; iar toată pînea pe care o aveau pentru hrană era uscată şi mucegăise. 6 S'au dus la Iosua în tabără la Ghilgal, şi i-au zis lui şi tuturor celor din Israel:,,Noi venim dintr'o ţară depărtată, acum deci faceţi legămînt cu noi``. 7 Bărbaţii lui Israel au răspuns Heviţilor acestora:,,Poate că voi locuiţi în mijlocul nostru, cum să facem noi legămînt cu voi?`` 8 Ei au zis lui Iosua:,,Noi sîntem robii tăi.`` Şi Iosua le -a zis:,,Cine sînteţi voi, şi de unde veniţi?`` 9 Ei i-au răspuns:,,Robii tăi vin dintr'o ţară foarte depărtată, pentru faima Domnului, Dumnezeului tău; căci am auzit vorbindu-se de El, de tot ce a făcut în Egipt, 10 şi de ce a făcut celor doi împăraţi ai Amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, şi lui Og, împăratul Basanului, care era la Aştarot. 11 Şi bătrînii noştri şi toţi locuitorii din ţara noastră ne-au zis:,Luaţi cu voi merinde pentru călătorie, duceţi-vă înaintea lor, şi spuneţi-le:,Noi sîntem robii voştri; acum deci faceţi legămînt cu noi. 12 Iată pînea noastră: era caldă cînd am luat -o ca merinde de acasă, în ziua cînd am plecat să venim la voi, şi acum s'a uscat şi s'a mucegăit. 13 Burdufurile acestea de vin, cînd le-am umplut, erau noi de tot, şi iată-le s'au rupt; hainele şi încălţămintea noastră s'au învechit de lungimea prea mare a drumului``. 14 Bărbaţii lui Israel au luat din merindele lor, şi n'au întrebat pe Domnul. 15 Iosua a făcut pace cu ei, şi a încheiat un legămînt prin care trebuia să -i lase cu viaţă, şi căpeteniile adunării le-au jurat lucrul acesta. 16 La trei zile după încheierea acestui legămînt, copiii lui Israel au aflat că erau vecini cu ei, şi că locuiau în mijlocul lor. 17 Căci copiii lui Israel au plecat, şi a treia zi au ajuns la cetăţile lor; cetăţile lor erau Gabaon, Chefira, Beerot şi Chiriat-Iearim. 18 Dar nu i-au bătut, pentrucă fruntaşii adunării le juraseră pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că -i vor lăsa cu viaţă. Şi toată adunarea a cîrtit împotriva căpeteniilor. 19 Toate căpeteniile au zis întregei adunări:,,Le-am jurat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, şi acum nu putem să ne atingem de ei. 20 Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n'aducem peste noi mînia Domnului, din pricina jurămîntului pe care li l-am făcut``. 21 ,,Să trăiască``, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuinţaţi la tăiat lemne şi la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile. 22 Iosua i -a chemat, şi le -a vorbit astfel:,,Pentruce ne-aţi înşelat zicînd:,Sîntem foarte departe de voi`, cînd voi locuiţi în mijlocul nostru? 23 Acum sînteţi blestemaţi, şi nu veţi înceta să fiţi în robie, să tăiaţi lemne şi să scoateţi apă pentru casa Dumnezeului meu``. 24 Ei au răspuns lui Iosua, şi au zis:,,Robii tăi au auzit de poruncile date de Domnul, Dumnezeul tău, robului Său Moise, ca să vă dea în mînă toată ţara şi să nimicească dinaintea voastră pe toţi locuitorii ei; şi venirea voastră a băgat mare frică în noi cu privire la viaţa noastră: iată de ce am lucrat aşa. 25 Şi acum iată-ne în mînile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine şi drept să faci``. 26 Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît; 27 dar din ziua aceea i -a pus să taie lemne şi să scoată apă pentru adunare, şi pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceeace fac pănă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли це почули всі царі, що по той бік Йордану, на горі та на поділлі, та на всім березі Великого моря навпроти Ливану: хіттеянин, і амореянин, ханаанеянин, періззеянин, хіввеянин і євусеянин, 2 то вони зібралися разом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля. 3 А мешканці Ґів'ону почули, що Ісус зробив Єрихонові та Аєві, 4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпечились живністю на дорогу, і взяли повитирані мішки для ослів своїх, і бурдюки для вина повитирані, і потріскані, і пов'язані, 5 і взуття повитиране та полатане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, запліснілий. 6 І пішли вони до Ісуса, до табору в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: Ми прийшли з далекого краю, а ви тепер складіть з нами умову. 7 І сказали Ізраїлеві мужі до хіввеян: Може ви сидите поблизу нас, то як ми складемо з вами умову? 8 І сказали вони до Ісуса: Ми твої раби. А Ісус сказав до них: Хто ви та звідки приходите? 9 І вони сказали йому: З дуже далекого краю прийшли твої раби до Ймення Господа, Бога твого, бо ми чули чутку про Нього, і все, що Він зробив був в Єгипті, 10 і все, що Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті. 11 І сказали до нас наші старші та всі мешканці нашого краю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову. 12 Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого виходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став запліснілий. 13 А ці бурдюки вина, що понаповнювали ми нові, ось подерлися! А ось одежа наша та взуття наше повитиралося від цієї дуже далекої дороги. 14 І взяли люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали. 15 І вчинив їм Ісус мир, і склав з ними умову, щоб зоставити їх при житті, і присягнули їм начальники громади. 16 І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі вони до нього, і сидять вони поміж ними. 17 І рушили Ізраїлеві сини, і третього дня прибули до їхніх міст. А їхні міста: Ґів'он, і Кефіра, і Беерот, і Кір'ят-Єарім. 18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників. 19 І сказали всі начальники до всієї громади: Ми присягнули їм Господом, Богом Ізраїля, а тепер ми не можемо доторкнутися до них. 20 Оце зробімо їм, позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за присягу, що ми присягнули їм. 21 І сказали до них начальники: Нехай вони живуть. І стали вони рубати дрова та носити воду для всієї громади, як говорили їм начальники. 22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: Чому ви обманили нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите серед нас? 23 А тепер ви прокляті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі дров, і носії води для дому Бога мого. 24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: Бо справді виявлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей Край, і вигубити всіх мешканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ. 25 А тепер ми оце в руці твоїй: як добре, і як справедливо в очах твоїх учинити нам, учини. 26 І він зробив їм так, і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх. 27 І дав їх Ісус того дня за рубачів дров та за носіїв води для громади й для Господнього жертівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.