Joshua 10

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And as G1161   G191 [4heard G* 1Adoni-zedec G935 2 the king G* 3of Jerusalem] G3754 that G2983 Joshua took G*   G3588   G* Ai, G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it, G3739 in which G5158 manner G4160 he did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G3779 and thus G4160 they did G2532 also G3588   G* to Ai G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G2532 and G3754 that G844.1 [4deserted G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G2532 and G4314 to G* Israel, G2532 and G1096 were G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  2 G2532 that G5399 they feared G1722 among G1473 themselves G4970 exceedingly. G1492 For he knew G1063   G3754 that G3588   G4172 [4city G1510.7.3 2was G3173 3a great G* 1Gibeon], G5616 as G2532 also G1520 one G3588 of the G3390 mother-cities G3588 of the G935 kings, G3754 for G1473 it G3173 was great, G5228 over G3588   G* Ai, G2532 and G3956 all G3588   G435 its men G1473   G2478 were strong.
  3 G2532 And G649 [4sent G* 1Adoni-zedec G935 2king G* 3of Jerusalem] G4314 to G* Holam G935 king G* of Hebron, G2532 and G4314 to G* Piram G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G4314 to G* Japhia G935 king G* of Lachish, G2532 and G4314 to G* Debir G935 king G* of Eglon, G3004 saying,
  4 G1205 Come, G305 ascend G4314 to G1473 me, G2532 and G997 help G1473 me! G2532 and G1606.2 we shall wage war against G3588   G* Gibeon. G844.1 For it deserted G1063   G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel!
  5 G2532 And G4863 they gathered G2532 and G305 ascended -- G3588 the G4002 five G935 kings G3588 of the G* Amorites -- G935 the king G* of Jerusalem, G2532 and G935 the king G* of Hebron, G2532 and G935 the king G* of Jerimuth, G2532 and G935 the king G* of Lachish, G2532 and G935 the king G* of Eglon, G1473 they G2532 and G3956 all G3588   G2992 their people; G1473   G2532 and G4027.2 they besieged G3588   G* Gibeon G2532 and G1606.3 attempted to capture G1473 it.
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
  7 G2532 And G305 Joshua ascended G*   G1537 from G* Gilgal, G1473 he G2532 and G3956 every G3588   G4170.3 warrior G3326 with G1473 him, G3956 all G1415 mighty G1722 in G2479 strength.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 Do not G5399 fear G1473 them! G1519 for into G1063   G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 them; G3756 there shall not stand G5307.2   G3762 even one G1537 of G1473 them G1799 before G1473 you.
  9 G2532 And G1893 when G3854 [2came G1909 3upon G1473 4them G* 1Joshua] G869 suddenly, G3650 for the entire G3588   G3571 night G1531 he was gone G1537 from out of G* Gilgal,
  10 G2532 that G1839 [2startled G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G4937 [2defeated G1473 3them G2962 1 the lord G4938.2 5defeat G3173 4with a great] G1722 in G* Gibeon. G2532 And G2614 they pursued G1473 them G3598 by the way G306.1 ascending G* to Beth-horon, G2532 and G2629 they slew them G1473   G2193 unto G* Azekah G2532 and G2193 unto G* Makkedah.
  11 G1722 But in G1161   G3588   G5343 their fleeing G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 at G3588 the G2600 descent G* of Beth-horon, G2532 that G2962 the lord G1977 cast upon G1473 them G3037 stones G5464 of hail G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2193 unto G* Azekah. G2532 And G1096 there were G4183 more G3588   G599 dying G1223 by G3588 the G3037 stones G3588   G5464 of hail G2228 than G3739 which G615 were killed G3588   G5207 by the sons G* of Israel G3162 by sword G1722 in G3588 the G4171 battle.
  12 G5119 Then G2980 Joshua spoke G*   G4314 to G2962 the lord G3739 in the G2250 day G3860 God delivered up G3588   G2316   G3588 the G* Amorites G5297.2 under the hand G5207 of the sons G* of Israel. G2532 And G2036 Joshua said, G3588   G*   G3588 [2the G2246 3sun G2596 5over G* 6Gibeon G2476 1Let 4stand], G2532 and G3588 the G4582 moon G2596 over G5327 the ravine G* of Ajalon.
  13 G2532 And G2476 [6stood G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G4582 5moon] G1722 in G4714 position G2193 until G292 God repulsed G3588   G2316   G3588   G2190 their enemies. G1473   G3780 Is this not G3778   G1125 written G1909 in G975 the scroll G3588 of the G2112.3 upright? G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2246 2sun] G2596 in G3319 the midst G3588 of the G3772 heaven, G3756 it did not G4313 go forth G1519 into G1424 descent G1519 for G5056 the completion G2250 [2day G1520 1of one].
  14 G2532 And G3756 there was not G1096   G2250 [2a day G5108 1such] G3761 nor G3588   G4387 former G3761 nor G3588   G2078 latter, G5620 so as for G1873 God to heed G2316   G5456 the voice G444 of man, G3754 because G2962 the lord G4846.2 joined in war with G3588   G* Israel.
  15 G2532 And G1994 Joshua returned, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him G1519 to G3588 the G3925 camp G1519 in G* Gilgal.
  16 G2532 And G5343 [4fled G3588   G4002 2five G935 3kings G3778 1these] G2532 and G2633.1 hid G1519 in G3588 the G4693 cave -- G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  17 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Joshua, G3004 saying, G2147 [4have been found G3588 1The G4002 2five G935 3kings] G2928 hiding G1722 in G3588 the G4693 cave, G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  18 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G2947 Roll G3037 [2stones G3173 1great] G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G4693 cave, G2532 and G2525 place G1909 upon G1473 them G435 men G3588   G5442 to guard G1909   G1473 them!
  19 G1473 But you G1161   G3361 do not G4739 stand firmly! G2614 be pursuing G3694 after G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G2638 overtake G3588   G3769.1 their rear guard, G1473   G2532 and G3361 do not G863 let G1473 them G1525 enter G1519 into G3588   G4172 their cities! G1473   G3860 [4delivered G1063 1for G1473 5them G2962 2 the lord G3588   G2316 3our God] G1473   G1519 into G3588   G5495 our hands. G1473  
  20 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2664 Joshua rested, G*   G2532 and G3588 the G5207 son G* of Israel, G2875 in beating G1473 them G2871 [3slaughter G3173 2great G4970 1 with an exceedingly] G2193 even G1519 unto G5056 completion, G2532 that G3588 the ones G1295 surviving G1295 were delivered G575 from G1473 them, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 [2cities G3588   G3793.1 1fortified].
  21 G2532 And G654 [4returned G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Joshua G1519 in G* Makkedah G1519 in G3588 the G3925 camp G5199 in health; G2532 and G3756 not G1127.2 [5growled G3588 2of the G5207 3sons G* 4of Israel G3762 1one] G3588   G1100 with his tongue. G1473  
  22 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G455 Open G3588 the G4693 cave, G2532 and G1806 lead out G4314 to G1473 me G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 from out of G3588 the G4693 cave!
  23 G2532 And G4160 they did G3779 thus, G2532 and G1806 they led G4314 to G1473 him G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 out of G3588 the G4693 cave -- G3588 the G935 king G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the G935 king G* of Hebron, G2532 and G3588 the G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G3588 the G935 king G* of Lachish, G2532 and G3588 the G935 king G* of Eglon.
  24 G2532 And G1893 when G1806 they led G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 then G4779 Joshua called together G*   G3956 every G435 man G* of Israel, G3004 saying G1473 to them, G2532 and G3588 the ones G1728 commencing G3588 the G4171 war G3588 of the G4848 ones going with G1473 him, G3004 saying G1473 to them, G4313 Go forth G2532 and G2007 place G3588   G4228 your feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks! G1473   G2532 And G4334 coming forward, G2007 they placed G3588   G4228 their feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks. G1473  
  25 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Joshua], G3361 You should not G5399 fear G1473 them G3366 nor G1168 be timid; G407 be manly G2532 and G2480 be strong! G3754 for G3779 thus G4160 the lord shall do G2962   G3956 to all G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1473 you G2668.3 make war against G1473 them.
  26 G2532 And G615 [4killed G1473 5them G* 3Joshua G3326 1after G3778 2this], G2532 and G2289 put them to death, G1473   G2532 and G1947.3 hung G1473 them G1909 upon G4002 five G3586 trees. G2532 And G1510.7.6 they were G2910 hanging G1909 upon G3588 the G3586 trees G2193 until G2073 evening.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G2532 and G1781 Joshua gave charge, G*   G2532 and G2507 they lowered G1473 them G575 from G3588 the G3586 trees. G2532 And G4495 they tossed G1473 them G1519 into G3588 the G4693 cave G1519 into G3739 which G2703 they took refuge G1563 there. G2532 And G1948.3 they rolled G3037 [2stones G3173 1great] G1909 upon G3588 the G4693 cave, G2193 which remains until G3588 the G2250 day G4594 today.
  28 G2532 And G3588   G* [3Makkedah G2983 2took G* 1Joshua] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G5407 he slaughtered G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3588 the G935 king. G2532 And G1842 they utterly destroyed G1473 them, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G3588 that G1510.7.3 was G1722 in G1473 it. G2532 And G3756 there was not G2641 left behind G1722 in G1473 it G3762 any one G1295 surviving. G2532 And G4160 they did G3588 to the G935 king G* of Makkedah G3739 in which G5158 manner G4160 they did G3588 to the G935 king G* of Jericho.
  29 G2532 And G565 Joshua went forth, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him, G1537 from out of G* Makkedah G1519 unto G* Libna. G2532 And G4171.2 they assaulted G2089 against G* Libna.
  30 G2532 And G3860 the lord delivered G2962   G2532 it also G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Israel. G2532 And G2983 they took G1473 it, G2532 and G3588   G935 its king. G1473   G2532 And G5407 they slaughtered G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G3588 that G1510.7.3 was G1722 in G1473 it; G3756 there was not G2641 left behind G1722 in G1473 her G3761 not even G1520 one G1295 surviving G2532 and G1309 having escaped. G2532 And G4160 they did G3588 to G935 its king G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 they did G3588 to the G935 king G* of Jericho.
  31 G2532 And G565 Joshua went forth, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him, G1537 from out of G* Libna G1519 unto G* Lachish; G2532 and G4027.2 he besieged G1473 it, G2532 and G4171.2 assaulted G1473 it.
  32 G2532 And G3860 the lord delivered G2962   G3588   G* Lachish G1519 into G3588 the G5495 hands G* of Israel. G2532 And G2983 he took G1473 it G3588 on the G1208 second G2250 day, G2532 and G5407 he slaughtered G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it G3739 in which G5158 manner G4160 he did G3588   G* to Libna.
  33 G5119 Then G305 [4ascended G* 1Horam G935 2king G* 3of Gezer] G997 to help G3588   G* Lachish. G2532 And G3960 [2struck G1473 3him G* 1Joshua] G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3588   G2992 his people, G1473   G2193 until G3588 there was G3361 not G2641 being left behind G1473 of them G4982 one being delivered G2532 and G1309 escaping.
  34 G2532 And G565 Joshua went forth, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him, G1537 from G* Lachish G1519 unto G* Eglon, G2532 and G4027.2 he besieged G1473 it, G2532 and G1606.3 captured G1473 it.
  35 G2532 And G3860 [2delivered G1473 3it G2962 1 the lord] G1722 into G5495 the hand G* of Israel. G2532 And G2983 he took G1473 it G1722 in G3588   G2250 that day, G1473   G2532 and G5407 he slaughtered G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G1722 in G1473 it. G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G5407 they slaughtered G3739 in which G5158 manner G4160 they did G3588   G* to Lachish.
  36 G2532 And G565 Joshua went forth, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him, G575 from G* Eglon G1519 unto G* Hebron. G2532 And G4027.2 they besieged G1473 it.
  37 G2532 And G2638 they overtook G1473 it, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3588   G935 its king, G1473   G2532 and G3588   G3956 all G2968 its villages, G1473   G2532 and G3956 every one G3588   G1709 breathing, G3745 as many as G1510.7.3 was G1722 in G1473 it. G3756 There was not G1510.7.3   G1295 one surviving. G3739 In which G5158 manner G4160 they did G3588 to G* Eglon, G2532 also G1842 they utterly destroyed G1473 it G2532 and G3956 all G1709 breathing, G3745 as much as G1722 was in G1473 it.
  38 G2532 And G654 Joshua returned, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him, G1519 to G* Debir; G2532 and G4027.2 they besieged G1473 it.
  39 G2532 And G2983 and they took G1473 it, G2532 and G3588   G935 its king, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2968 her towns; G1473   G2532 and G3960 they struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G1842 they utterly destroyed G1473 it, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G1722 in G1473 it, G2532 and G3756 they did not G2641 leave behind G3762 one G1295 surviving. G3739 In which G5158 manner G4160 they did G3588   G* to Hebron, G3779 so G4160 they did G3588   G* to Dabir, G2532 and G3588 to G935 its king; G1473   G2509 just as G4160 he did G3588   G* to Libna G2532 and G3588   G935 its king. G1473  
  40 G2532 And G3960 Joshua struck G*   G3588   G3956 all G1093 the land G3588 of the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the G* Negev, G2532 and G3588 the G3977 plain, G2532 and G3588   G* Asedoth, G2532 and G3588   G3956 all G935 its kings; G1473   G3756 they did not G2641 leave behind G1722 in G1473 it G4982 one being delivered, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G2222 life G1842 they utterly destroyed; G3739 in which G5158 manner G1781 [4gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G* 3of Israel].
  41 G2532 And G615 [2killed G1473 3them G* 1Joshua] G575 from G* Kadesh G* Barnea G2193 unto G* Gaza, G3956 all G3588 the G1093 land G* of Goshen G2193 unto G3588   G* Gibeon.
  42 G2532 And G3956 all G3588   G935 these kings G3778   G2532 and G3588   G1093 their land G1473   G2983 Joshua took G*   G1522.1 at once; G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel G4846.2 joined in war with G3588   G* Israel.
  43 G2532 And G390 Joshua returned G*   G1519 to G* Gilgal.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G3588 την G* Γαί G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησεν G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G3779 ούτω G4160 εποίησεν G2532 και G3588 την G* Γαί G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3754 ότι G844.1 ηυτομόλησαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G* Ισραήλ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  2 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1722 εν G1473 αυτών G4970 σφόδρα G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G3588 η G4172 πόλις G1510.7.3 ην G3173 μεγάλη G* Γαβαών G5616 ωσεί G2532 και G1520 μία G3588 των G3390 μητροπόλεων G3588 των G935 βασιλέων G3754 ότι G1473 αυτή G3173 μεγάλη G5228 υπέρ G3588 την G* Γαί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες αυτής G1473   G2478 ίσχυροι
  3 G2532 και G649 απέστειλεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Ελάμ G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G4314 προς G* Περάμ G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G4314 προς G* Ιαφί G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G4314 προς G* Δαάρ G935 βασιλέα G* Οδολάμ G3004 λέγων
  4 G1205 δεύτε G305 ανάβητε G4314 προς G1473 με G2532 και G997 βοηθήσατέ G1473 μοι G2532 και G1606.2 εκπολεμήσωμεν G3588 την G* Γαβαων G844.1 ηυτομόλησεν γαρ G1063   G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Χεβρών G2532 και G935 βασιλεύς G* Ιεριμούθ G2532 και G935 βασιλεύς G* Λαχίς G2532 και G935 βασιλεύς G* Οδολάμ G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G3588 την G* Γαβαών G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκουν G1473 αυτήν
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
  7 G2532 και G305 ανέβη Ιησούς G*   G1537 εκ G* Γαλγάλων G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πας G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G1519 εις γαρ G1063   G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτούς G3756 ουχ υποστήσεται G5307.2   G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 αυτών G1799 ενώπιον G1473 υμών
  9 G2532 και G1893 επει G3854 παρεγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Ιησούς G869 άφνω G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1531 εισεπορεύθη G1537 εκ G* Γαλγάλων
  10 G2532 και G1839 εξέστησεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G4938.2 σύντριψιν G3173 μεγάλην G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G3598 οδόν G306.1 αναβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2629 κατέκοπτον αυτούς G1473   G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G2193 έως G* Μακηδά
  11 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5343 φεύγειν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2962 κύριος G1977 επέρριψεν G1473 αυτοίς G3037 λίθους G5464 χαλάζης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G1096 εγένοντο G4183 πλείους G3588 οι G599 αποθανόντες G1223 διά G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G5464 χαλάζης G2228 η G3739 ους G615 απέκτειναν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3162 μαχαίρα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
  12 G5119 τότε G2980 ελάλησεν Ιησούς G*   G4314 προς G2962 κύριον G3739 η G2250 ημέρα G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αμορραίον G5297.2 υποχείριον G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G* Γαβαών G2476 στήτω G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2596 κατά G5327 φάραγγας G* Εαλών
  13 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1722 εν G4714 στάσει G2193 έως G292 ημύνατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G3780 ουχί τούτο G3778   G1125 γεγραμμένον G1909 επί G975 βιβλίου G3588 του G2112.3 ευθούς G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G3319 μέσον G3588 του G3772 ουρανού G3756 ου G4313 προεπορεύετο G1519 εις G1424 δυσμάς G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρας G1520 μιάς
  14 G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G2250 ημέρα G5108 τοιαύτη G3761 ουδέ G3588 το G4387 πρότερον G3761 ουδέ G3588 το G2078 έσχατον G5620 ώστε G1873 επακούσαι θεόν G2316   G5456 φωνής G444 ανθρώπου G3754 ότι G2962 κύριος G4846.2 συνεπολέμησε G3588 τω G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1519 εις G* Γάλγαλα
  16 G2532 και G5343 έφυγον G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 ούτοι G2532 και G2633.1 κατεκρύβησαν G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1722 εν G* Μακηδά
  17 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G2147 εύρηνται G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G2928 κεκρυμμένοι G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 τω G1722 εν G* Μακηδά
  18 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G2947 κυλίσετε G3037 λίθους G3173 μεγάλους G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G4693 σπηλαίου G2532 και G2525 καταστήσατε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G435 άνδρας G3588 του G5442 φυλάσσειν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  19 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G4739 στήκετε G2614 καταδιώκοντες G3694 οπίσω G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2638 καταλάβετε G3588 την G3769.1 ουραγίαν αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G863 αφήτε G1473 αυτούς G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473  
  20 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2664 κατέπαυσεν Ιησούς G*   G2532 και G3588 οι G5207 υιός G* Ισραήλ G2875 κ΄οπτοντες G1473 αυτούς G2871 κοπήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2193 έως G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3588 οι G1295 διασωζόμενοι G1295 διεσωθησαν G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς
  21 G2532 και G654 απεστράφη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G* Μακηδά G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G5199 υγιείς G2532 και G3756 ουκ G1127.2 έγρυξεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3762 ουδείς G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G455 ανοίξατε G3588 το G4693 σπήλαιον G2532 και G1806 εξαγάγετε G4314 προς G1473 με G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτους G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου
  23 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G1806 εξήγαγον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτοις G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Οδολλάμ
  24 G2532 και G1893 επεί G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1728 εναρχομένους G3588 του G4171 πολέμου G3588 τους G4848 συμπορευομένους G1473 αυτώ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4313 προπορεύεσθε G2532 και G2007 επίθετε G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473   G2532 και G4334 προσελθόντες G2007 επέθηκαν G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιησούς G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε G407 ανδρίζεσθε G2532 και G2480 ισχύετε G3754 ότι G3779 ούτως G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473   G3739 ους G1473 υμείς G2668.3 καταπολεμείτε G1473 αυτούς
  26 G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G3326 μετά G3778 τούτο G2532 και G2289 εθανάτωσεν αυτούς G1473   G2532 και G1947.3 επεκρέμασεν G1473 αυτούς G1909 επί G4002 πέντε G3586 ξύλων G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2910 κρεμάμενοι G1909 επί G3588 των G3586 ξύλων G2193 έως G2073 εσπέρας
  27 G2532 και G1096 εγενήθη G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G2532 και G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G2532 και G2507 καθείλοσαν G1473 αυτούς G575 από G3588 των G3586 ξύλων G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G1519 εις G3739 ο G2703 κατεφύγοσαν G1563 εκεί G2532 και G1948.3 επεκύλισαν G3037 λίθους G3173 μεγάλους G1909 επί G3588 το G4693 σπήλαιον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον
  28 G2532 και G3588 την G* Μακηδά G2983 έλαβεν G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G5407 εφονευσέν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτούς G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G3588 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτή G3762 ουδείς G1295 διασεσωσμένος G2532 και G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Μακηδά G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιεριχώ
  29 G2532 και G565 απήλθεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G* Μακηδά G1519 εις G* Λεβνά G2532 και G4171.2 επολιόρκει G2089 επί G* Λεβνά
  30 G2532 και G3860 παρέδωκεν κύριος G2962   G2532 και αυτήν G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Ισραήλ G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G5407 εφόνευσαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G3588 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G2641 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτή G3761 ουδέ G1520 εις G1295 διασεσωσμένος G2532 και G1309 διαπεφευγώς G2532 και G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιεριχώ
  31 G2532 και G565 απήλθεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G* Λεβνά G1519 εις G* Λαχίς G2532 και G4027.2 περιεκάθισεν G1473 αυτήν G2532 και G4171.2 επολιόρκει G1473 αυτήν
  32 G2532 και G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G3588 την G* Λαχίς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G* Ισραήλ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G3588 τη G1208 δευτέρα G2250 ημέρα G2532 και G5407 εφόνευσεν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησε G3588 τη G* Λεβνά
  33 G5119 τότε G305 ανέβη G* Ελάμ G935 βασιλεύς G* Γαζέρ G997 βοηθήσαι G3588 τη G* Λαχίς G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτών G4982 σεσωσμένον G2532 και G1309 διαπεφευγότα
  34 G2532 και G565 απήλθεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G* Λαχίς G1519 εις G* Εγλών G2532 και G4027.2 περιεκάθισεν G1473 αυτήν G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκησεν G1473 αυτήν
  35 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτήν G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί G* Ισραήλ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1473   G2532 και G5407 εφόνευσεν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5407 εφόνευσαν G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τη G* Λαχίς
  36 G2532 και G565 απήλθεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G575 από G* Εγλών G1519 εις G* Χεβρών G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G1473 αυτήν
  37 G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G3956 πάσας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1709 εμπνέοντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1295 διασεσωσμένος G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τη G* Εγλών G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτήν G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G3745 όσα G1722 εν G1473 αυτή
  38 G2532 και G654 απέστρεψεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Δαβηρά G2532 και G4027.2 περικάθισαν G1473 αυτήν
  39 G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτήν G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3756 ου G2641 κατέλιπον G3762 ουδένα G1295 διασεσωσμένον G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τη G* Χεβρών G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 τη G* Δαβίρ G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G2509 καθάπερ G4160 εποίησεν G3588 τη G* Λεβνά G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473  
  40 G2532 και G3960 επάταξεν Ιησούς G*   G3588 την G3956 πάσαν G1093 γην G3588 της G3714 ορεινής G2532 και G3588 την G* Ναγέβ G2532 και G3588 την G3977 πεδινήν G2532 και G3588 την G* Ασιδώθ G2532 και G3588 τους G3956 πάντας G935 βασιλείς αυτής G1473   G3756 ου G2641 κατέλιπον G1722 εν G1473 αυτή G4982 σεσωσμένον G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G2222 ζωής G1842 εξωλόθρευσαν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
  41 G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G575 από G* Κάδης G* Βαρνή G2193 έως G* Γάζης G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Γοσόν G2193 έως G3588 της G* Γαβαών
  42 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς τούτους G3778   G2532 και G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G1522.1 εισάπαξ G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4846.2 συνεπολέμει G3588 τω G* Ισραήλ
  43 G2532 και G390 ανέστρεψεν Ιησούς G*   G1519 εις G* Γάλγαλα
LXX_WH(i)
    1 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P αυτομολησαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4970 ADV σφοδρα   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις   N-PRI γαβαων G5616 ADV ωσει G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3390 N-GPF μητροπολεων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSF αυτης G2478 A-NPM ισχυροι
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-PRI αιλαμ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI φιδων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιεφθα G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI δαβιρ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1205 INJ δευτε G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G997 V-AAD-2P βοηθησατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκπολεμησωμεν   N-PRI γαβαων   V-AAI-3P αυτομολησαν G1063 PRT γαρ G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM ιεβουσαιων G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI οδολλαμ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιεκαθισαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξεπολιορκουν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
    7 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2424 N-PRI ιησους G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουχ G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επιπαρεγενετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G869 ADV αφνω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1531 V-API-3S εισεπορευθη G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων
    10 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος   N-ASF συντριψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G3598 N-ASF οδον   N-GSF αναβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2629 V-IAI-3P κατεκοπτον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI μακηδα
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G5343 V-PAN φευγειν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επερριψεν G846 D-DPM αυτοις G3037 N-APM λιθους G5464 N-GSF χαλαζης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G4183 A-NPM πλειους G3588 T-NPM οι G599 V-AAPNP αποθανοντες G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G2228 CONJ η G3739 R-APM ους G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
    12 G5119 ADV τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον   A-ASM υποχειριον G2474 N-PRI ισραηλ G2259 ADV ηνικα G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G4937 V-API-3P συνετριβησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G2476 V-AAD-3S στητω G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2596 PREP κατα G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αιλων
    13 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1722 PREP εν G4714 N-DSF στασει G2193 CONJ εως   V-AMI-3S ημυνατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G1519 PREP εις G1424 N-APF δυσμας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G5108 A-NSF τοιαυτη G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το G2078 A-ASN εσχατον G5620 CONJ ωστε   V-AAN επακουσαι G2316 N-ASM θεον G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S συνεπολεμησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    15
    16 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρυβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2147 V-RPI-3P ευρηνται G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G2928 V-RMPNP κεκρυμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-DSN τω G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAD-2P κυλισατε G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2P καταστησατε G435 N-APM ανδρας G5442 V-PAN φυλασσειν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    19 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2476 V-RAI-2P εστηκατε G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2638 V-AAD-2P καταλαβετε G3588 T-ASF την   N-ASF ουραγιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2P αφητε G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5207 N-NSM υιος G2474 N-PRI ισραηλ G2875 V-PAPNP κοπτοντες G846 D-APM αυτους G2871 N-ASF κοπην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1295 V-PMPNP διασωζομενοι G1295 V-API-3P διεσωθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας
    21 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις   N-PRI μακηδα G5199 A-NPM υγιεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εγρυξεν G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G3778 D-APM τουτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου
    23 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ
    24 G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP εναρχομενους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3588 T-APM τους G4848 V-PMPAP συμπορευομενους G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G846 D-DPM αυτοις G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G1168 V-AAS-2P δειλιασητε G407 V-PMD-2P ανδριζεσθε G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2P ισχυετε G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P καταπολεμειτε G846 D-APM αυτους
    26 G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκρεμασεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4002 N-NUI πεντε G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PMPNP κρεμαμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    27 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4314 PREP προς G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-APF δυσμας G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλον G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2703 V-AAI-3P κατεφυγοσαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκυλισαν G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    28 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI μακηδα G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5407 V-AAI-3P εφονευσαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3762 A-NSM ουδεις G1295 V-RMPNS διασεσωσμενος G2532 CONJ και G1309 V-RAPNS διαπεφευγως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI μακηδα G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2410 N-PRI ιεριχω
    29 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI μακηδα G1519 PREP εις   N-PRI λεβνα G2532 CONJ και   V-IAI-3S επολιορκει   N-PRI λεβνα
    30 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASF αυτην G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5407 V-AAI-3P εφονευσαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις G1295 V-RMPNS διασεσωσμενος G2532 CONJ και G1309 V-RAPNS διαπεφευγως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2410 N-PRI ιεριχω
    31 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI λεβνα G1519 PREP εις   N-PRI λαχις G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιεκαθισεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-IAI-3S επολιορκει G846 D-ASF αυτην
    32 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-PRI λαχις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2532 CONJ και G5407 V-AAI-3P εφονευσαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI λεβνα
    33 G5119 ADV τοτε G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI αιλαμ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γαζερ G997 V-FAPNS βοηθησων G3588 T-DSF τη   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G1309 V-RAPAS διαπεφευγοτα
    34 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI λαχις G1519 PREP εις   N-PRI οδολλαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιεκαθισεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S επολιορκησεν G846 D-ASF αυτην
    35 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASF αυτην G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5407 V-AAI-3S εφονευσεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5407 V-AAI-3P εφονευσαν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSF τη   N-PRI λαχις
    36 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιεκαθισεν G846 D-ASF αυτην
    37 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1295 V-RMPNS διασεσωσμενος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI οδολλαμ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    38 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και   V-AAPNP περικαθισαντες G846 D-ASF αυτην
    39 G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G846 D-DSF αυτη G3762 A-ASM ουδενα G1295 V-RMPAS διασεσωσμενον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSF τη   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης
    40 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF ορεινης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ναγεβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ασηδωθ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G2222 N-GSF ζωης   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    41 G575 PREP απο   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G2193 PREP εως G1047 N-GSF γαζης G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-PRI γοσομ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαων
    42 G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-IAI-3S συνεπολεμει G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    43
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע אדני צדק מלך ירושׁלם כי לכד יהושׁע את העי ויחרימה כאשׁר עשׂה ליריחו ולמלכה כן עשׂה לעי ולמלכה וכי השׁלימו ישׁבי גבעון את ישׂראל ויהיו בקרבם׃ 2 וייראו מאד כי עיר גדולה גבעון כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מן העי וכל אנשׁיה גברים׃ 3 וישׁלח אדני צדק מלך ירושׁלם אל הוהם מלך חברון ואל פראם מלך ירמות ואל יפיע מלך לכישׁ ואל דביר מלך עגלון לאמר׃ 4 עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון כי השׁלימה את יהושׁע ואת בני ישׂראל׃ 5 ויאספו ויעלו חמשׁת מלכי האמרי מלך ירושׁלם מלך חברון מלך ירמות מלך לכישׁ מלך עגלון הם וכל מחניהם ויחנו על גבעון וילחמו עליה׃ 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃ 7 ויעל יהושׁע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃ 8 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא מהם כי בידך נתתים לא יעמד אישׁ מהם בפניך׃ 9 ויבא אליהם יהושׁע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃ 10 ויהמם יהוה לפני ישׂראל ויכם מכה גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית חורן ויכם עד עזקה ועד מקדה׃ 11 ויהי בנסם מפני ישׂראל הם במורד בית חורן ויהוה השׁליך עליהם אבנים גדלות מן השׁמים עד עזקה וימתו רבים אשׁר מתו באבני הברד מאשׁר הרגו בני ישׂראל בחרב׃ 12 אז ידבר יהושׁע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישׂראל ויאמר לעיני ישׂראל שׁמשׁ בגבעון דום וירח בעמק אילון׃ 13 וידם השׁמשׁ וירח עמד עד יקם גוי איביו הלא היא כתובה על ספר הישׁר ויעמד השׁמשׁ בחצי השׁמים ולא אץ לבוא כיום תמים׃ 14 ולא היה כיום ההוא לפניו ואחריו לשׁמע יהוה בקול אישׁ כי יהוה נלחם לישׂראל׃ 15 וישׁב יהושׁע וכל ישׂראל עמו אל המחנה הגלגלה׃ 16 וינסו חמשׁת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה׃ 17 ויגד ליהושׁע לאמר נמצאו חמשׁת המלכים נחבאים במערה במקדה׃ 18 ויאמר יהושׁע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשׁים לשׁמרם׃ 19 ואתם אל תעמדו רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם אל תתנום לבוא אל עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם׃ 20 ויהי ככלות יהושׁע ובני ישׂראל להכותם מכה גדולה מאד עד תמם והשׂרידים שׂרדו מהם ויבאו אל ערי המבצר׃ 21 וישׁבו כל העם אל המחנה אל יהושׁע מקדה בשׁלום לא חרץ לבני ישׂראל לאישׁ את לשׁנו׃ 22 ויאמר יהושׁע פתחו את פי המערה והוציאו אלי את חמשׁת המלכים האלה מן המערה׃ 23 ויעשׂו כן ויציאו אליו את חמשׁת המלכים האלה מן המערה את מלך ירושׁלם את מלך חברון את מלך ירמות את מלך לכישׁ את מלך עגלון׃ 24 ויהי כהוציאם את המלכים האלה אל יהושׁע ויקרא יהושׁע אל כל אישׁ ישׂראל ויאמר אל קציני אנשׁי המלחמה ההלכוא אתו קרבו שׂימו את רגליכם על צוארי המלכים האלה ויקרבו וישׂימו את רגליהם על צואריהם׃ 25 ויאמר אליהם יהושׁע אל תיראו ואל תחתו חזקו ואמצו כי ככה יעשׂה יהוה לכל איביכם אשׁר אתם נלחמים אותם׃ 26 ויכם יהושׁע אחרי כן וימיתם ויתלם על חמשׁה עצים ויהיו תלוים על העצים עד הערב׃ 27 ויהי לעת בוא השׁמשׁ צוה יהושׁע וירידום מעל העצים וישׁלכם אל המערה אשׁר נחבאו שׁם וישׂמו אבנים גדלות על פי המערה עד עצם היום הזה׃ 28 ואת מקדה לכד יהושׁע ביום ההוא ויכה לפי חרב ואת מלכה החרם אותם ואת כל הנפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר שׂריד ויעשׂ למלך מקדה כאשׁר עשׂה למלך יריחו׃ 29 ויעבר יהושׁע וכל ישׂראל עמו ממקדה לבנה וילחם עם לבנה׃ 30 ויתן יהוה גם אותה ביד ישׂראל ואת מלכה ויכה לפי חרב ואת כל הנפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר בה שׂריד ויעשׂ למלכה כאשׁר עשׂה למלך יריחו׃ 31 ויעבר יהושׁע וכל ישׂראל עמו מלבנה לכישׁה ויחן עליה וילחם׃ 32 ויתן יהוה את לכישׁ ביד ישׂראל וילכדה ביום השׁני ויכה לפי חרב ואת כל הנפשׁ אשׁר בה ככל אשׁר עשׂה ללבנה׃ 33 אז עלה הרם מלך גזר לעזר את לכישׁ ויכהו יהושׁע ואת עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד׃ 34 ויעבר יהושׁע וכל ישׂראל עמו מלכישׁ עגלנה ויחנו עליה וילחמו עליה׃ 35 וילכדוה ביום ההוא ויכוה לפי חרב ואת כל הנפשׁ אשׁר בה ביום ההוא החרים ככל אשׁר עשׂה ללכישׁ׃ 36 ויעל יהושׁע וכל ישׂראל עמו מעגלונה חברונה וילחמו עליה׃ 37 וילכדוה ויכוה לפי חרב ואת מלכה ואת כל עריה ואת כל הנפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר שׂריד ככל אשׁר עשׂה לעגלון ויחרם אותה ואת כל הנפשׁ אשׁר׃ 38 וישׁב יהושׁע וכל ישׂראל עמו דברה וילחם עליה׃ 39 וילכדה ואת מלכה ואת כל עריה ויכום לפי חרב ויחרימו את כל נפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר שׂריד כאשׁר עשׂה לחברון כן עשׂה לדברה ולמלכה וכאשׁר עשׂה ללבנה ולמלכה׃ 40 ויכה יהושׁע את כל הארץ ההר והנגב והשׁפלה והאשׁדות ואת כל מלכיהם לא השׁאיר שׂריד ואת כל הנשׁמה החרים כאשׁר צוה יהוה אלהי ישׂראל׃ 41 ויכם יהושׁע מקדשׁ ברנע ועד עזה ואת כל ארץ גשׁן ועד גבעון׃ 42 ואת כל המלכים האלה ואת ארצם לכד יהושׁע פעם אחת כי יהוה אלהי ישׂראל נלחם לישׂראל׃ 43 וישׁב יהושׁע וכל ישׂראל עמו אל המחנה הגלגלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H139 אדני צדק when Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3588 כי how H3920 לכד had taken H3091 יהושׁע Joshua H853 את   H5857 העי Ai, H2763 ויחרימה and had utterly destroyed H834 כאשׁר it; as H6213 עשׂה he had done H3405 ליריחו to Jericho H4428 ולמלכה and her king, H3651 כן so H6213 עשׂה he had done H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king; H3588 וכי and how H7999 השׁלימו had made peace H3427 ישׁבי the inhabitants H1391 גבעון of Gibeon H854 את with H3478 ישׂראל Israel, H1961 ויהיו and were H7130 בקרבם׃ among
  2 H3372 וייראו That they feared H3966 מאד greatly, H3588 כי because H5892 עיר city, H1419 גדולה a great H1391 גבעון Gibeon H259 כאחת as one H5892 ערי cities, H4467 הממלכה of the royal H3588 וכי and because H1931 היא it H1419 גדולה greater H4480 מן than H5857 העי Ai, H3605 וכל and all H376 אנשׁיה the men H1368 גברים׃ thereof mighty.
  3 H7971 וישׁלח sent H139 אדני צדק Wherefore Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H413 אל unto H1944 הוהם Hoham H4428 מלך king H2275 חברון of Hebron, H413 ואל and unto H6502 פראם Piram H4428 מלך king H3412 ירמות of Jarmuth, H413 ואל and unto H3309 יפיע Japhia H4428 מלך king H3923 לכישׁ of Lachish, H413 ואל and unto H1688 דביר Debir H4428 מלך king H5700 עגלון of Eglon, H559 לאמר׃ saying,
  4 H5927 עלו Come up H413 אלי unto H5826 ועזרני me, and help H5221 ונכה me, that we may smite H853 את   H1391 גבעון Gibeon: H3588 כי for H7999 השׁלימה it hath made peace H854 את with H3091 יהושׁע Joshua H854 ואת and with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H622 ויאספו gathered themselves together, H5927 ויעלו and went up, H2568 חמשׁת Therefore the five H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H4428 מלך the king H5700 עגלון of Eglon, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts, H2583 ויחנו and encamped H5921 על before H1391 גבעון Gibeon, H3898 וילחמו and made war H5921 עליה׃ against
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
  7 H5927 ויעל ascended H3091 יהושׁע So Joshua H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H5973 עמו with H3605 וכל him, and all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל׃ of valor.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל them not: H3372 תירא Fear H1992 מהם   H3588 כי for H3027 בידך them into thine hand; H5414 נתתים I have delivered H3808 לא there shall not H5975 יעמד them stand H376 אישׁ a man H1992 מהם   H6440 בפניך׃ before
  9 H935 ויבא therefore came H413 אליהם unto H3091 יהושׁע Joshua H6597 פתאם them suddenly, H3605 כל all H3915 הלילה night. H5927 עלה went up H4480 מן from H1537 הגלגל׃ Gilgal
  10 H2000 ויהמם discomfited H3068 יהוה And the LORD H6440 לפני them before H3478 ישׂראל Israel, H5221 ויכם and slew H4347 מכה slaughter H1419 גדולה them with a great H1391 בגבעון at Gibeon, H7291 וירדפם and chased H1870 דרך them along the way H4609 מעלה   H1032 בית חורן to Beth-horon, H5221 ויכם and smote H5704 עד them to H5825 עזקה Azekah, H5704 ועד and unto H4719 מקדה׃ Makkedah.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H5127 בנסם as they fled H6440 מפני from before H3478 ישׂראל Israel, H1992 הם   H4174 במורד were in the going down H1032 בית חורן to Beth-horon, H3068 ויהוה that the LORD H7993 השׁליך cast down H5921 עליהם upon H68 אבנים stones H1419 גדלות great H4480 מן from before H8064 השׁמים heaven H5704 עד them unto H5825 עזקה Azekah, H4191 וימתו and they died: H7227 רבים more H834 אשׁר which H4191 מתו died H68 באבני with hailstones H1259 הברד with hailstones H834 מאשׁר than whom H2026 הרגו slew H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2719 בחרב׃ with the sword.
  12 H227 אז Then H1696 ידבר spoke H3091 יהושׁע Joshua H3068 ליהוה to the LORD H3117 ביום in the day H5414 תת delivered up H3068 יהוה when the LORD H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and he said H5869 לעיני in the sight H3478 ישׂראל of Israel, H8121 שׁמשׁ Sun, H1391 בגבעון upon Gibeon; H1826 דום stand thou still H3394 וירח and thou, Moon, H6010 בעמק in the valley H357 אילון׃ of Ajalon.
  13 H1826 וידם stood still, H8121 השׁמשׁ And the sun H3394 וירח and the moon H5975 עמד stayed, H5704 עד until H5358 יקם had avenged H1471 גוי the people H341 איביו themselves upon their enemies. H3808 הלא not H1931 היא this H3789 כתובה written H5921 על in H5612 ספר the book H3477 הישׁר of Jasher? H5975 ויעמד stood H8121 השׁמשׁ So the sun H2677 בחצי still in the midst H8064 השׁמים of heaven, H3808 ולא not H213 אץ and hasted H935 לבוא to go down H3117 כיום day. H8549 תמים׃ about a whole
  14 H3808 ולא no H1961 היה And there was H3117 כיום day H1931 ההוא like that H6440 לפניו before H310 ואחריו it or after H8085 לשׁמע hearkened H3068 יהוה it, that the LORD H6963 בקול unto the voice H376 אישׁ of a man: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3898 נלחם fought H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  15 H7725 וישׁב returned, H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H413 אל him, unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה׃ to Gilgal.
  16 H5127 וינסו fled, H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה But these H2244 ויחבאו and hid themselves H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  17 H5046 ויגד And it was told H3091 ליהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4672 נמצאו are found H2568 חמשׁת The five H4428 המלכים kings H2244 נחבאים hid H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  18 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H1556 גלו Roll H68 אבנים stones H1419 גדלות great H413 אל upon H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H6485 והפקידו and set H5921 עליה by H582 אנשׁים   H8104 לשׁמרם׃ it for to keep
  19 H859 ואתם ye H408 אל not, H5975 תעמדו And stay H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H341 איביכם your enemies, H2179 וזנבתם and smite the hindmost H853 אותם   H408 אל them not H5414 תתנום of them; suffer H935 לבוא to enter H413 אל into H5892 עריהם their cities: H3588 כי for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3027 בידכם׃ them into your hand.
  20 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3091 יהושׁע when Joshua H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H5221 להכותם of slaying H4347 מכה slaughter, H1419 גדולה great H3966 מאד them with a very H5704 עד till H8552 תמם they were consumed, H8300 והשׂרידים that the rest H8277 שׂרדו remained H1992 מהם   H935 ויבאו them entered H413 אל into H5892 ערי cities. H4013 המבצר׃ fenced
  21 H7725 וישׁבו returned H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל to H4264 המחנה the camp H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H4719 מקדה at Makkedah H7965 בשׁלום in peace: H3808 לא none H2782 חרץ moved H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל of Israel. H376 לאישׁ against any H853 את   H3956 לשׁנו׃ his tongue
  22 H559 ויאמר Then said H3091 יהושׁע Joshua, H6605 פתחו Open H853 את   H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H3318 והוציאו and bring out H413 אלי unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן me out of H4631 המערה׃ the cave.
  23 H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן so, H3318 ויציאו and brought forth H413 אליו unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן him out of H4631 המערה the cave, H853 את   H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 את   H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H853 את   H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H853 את   H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H853 את   H4428 מלך the king H5700 עגלון׃ of Eglon.
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם when they brought out H853 את   H4428 המלכים kings H428 האלה those H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע that Joshua H413 אל for H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אל unto H7101 קציני the captains H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war H1980 ההלכוא which went H854 אתו with H7126 קרבו him, Come near, H7760 שׂימו put H853 את   H7272 רגליכם your feet H5921 על upon H6677 צוארי the necks H4428 המלכים kings. H428 האלה of these H7126 ויקרבו And they came near, H7760 וישׂימו and put H853 את   H7272 רגליהם their feet H5921 על upon H6677 צואריהם׃ the necks
  25 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3091 יהושׁע And Joshua H408 אל not, H3372 תיראו them, Fear H408 ואל nor H2865 תחתו be dismayed, H2388 חזקו be strong H553 ואמצו and of good courage: H3588 כי for H3602 ככה thus H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H3605 לכל to all H341 איביכם your enemies H834 אשׁר   H859 אתם ye H3898 נלחמים fight. H853 אותם׃  
  26 H5221 ויכם smote H3091 יהושׁע Joshua H310 אחרי   H3651 כן   H4191 וימיתם them, and slew H8518 ויתלם them, and hanged H5921 על them on H2568 חמשׁה five H6086 עצים trees: H1961 ויהיו and they were H8518 תלוים hanging H5921 על upon H6086 העצים the trees H5704 עד until H6153 הערב׃ the evening.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 לעת at the time H935 בוא of the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H6680 צוה commanded, H3091 יהושׁע Joshua H3381 וירידום and they took them down H5921 מעל in H6086 העצים   H7993 וישׁלכם and cast H413 אל them into H4631 המערה the cave H834 אשׁר wherein H2244 נחבאו they had been hid, H8033 שׁם wherein H7760 וישׂמו and laid H68 אבנים stones H1419 גדלות great H5921 על   H6310 פי mouth, H4631 המערה the cave's H5704 עד until H6106 עצם very H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  28 H853 ואת   H4719 מקדה Makkedah, H3920 לכד took H3091 יהושׁע Joshua H3117 ביום day H1931 ההוא And that H5221 ויכה and smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H4428 מלכה and the king H2763 החרם thereof he utterly destroyed H853 אותם   H853 ואת   H3605 כל them, and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he let H8300 שׂריד remain: H6213 ויעשׂ and he did H4428 למלך to the king H4719 מקדה of Makkedah H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he did H4428 למלך unto the king H3405 יריחו׃ of Jericho.
  29 H5674 ויעבר passed H3091 יהושׁע Then Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H4719 ממקדה   H3841 לבנה him, unto Libnah, H3898 וילחם and fought H5973 עם against H3841 לבנה׃ Libnah:
  30 H5414 ויתן delivered H3068 יהוה And the LORD H1571 גם it also, H853 אותה   H3027 ביד thereof, into the hand H3478 ישׂראל of Israel; H853 ואת   H4428 מלכה and the king H5221 ויכה and he smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H3605 כל and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he let H8300 בה שׂריד remain H6213 ויעשׂ in it; but did H4428 למלכה unto the king H834 כאשׁר thereof as H6213 עשׂה he did H4428 למלך unto the king H3405 יריחו׃ of Jericho.
  31 H5674 ויעבר passed H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H3841 מלבנה   H3923 לכישׁה him, unto Lachish, H2583 ויחן and encamped H5921 עליה against H3898 וילחם׃ it, and fought
  32 H5414 ויתן delivered H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3923 לכישׁ Lachish H3027 ביד into the hand H3478 ישׂראל of Israel, H3920 וילכדה which took H3117 ביום day, H8145 השׁני it on the second H5221 ויכה and smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H3605 כל and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3605 בה ככל therein, according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H3841 ללבנה׃ to Libnah.
  33 H227 אז Then H5927 עלה came up H2036 הרם Horam H4428 מלך king H1507 גזר of Gezer H5826 לעזר to help H853 את   H3923 לכישׁ Lachish; H5221 ויכהו smote H3091 יהושׁע and Joshua H853 ואת   H5971 עמו him and his people, H5704 עד until H1115 בלתי him none H7604 השׁאיר he had left H8300 לו שׂריד׃ remaining.
  34 H5674 ויעבר passed H3091 יהושׁע Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H3923 מלכישׁ   H5700 עגלנה unto Eglon, H2583 ויחנו him; and they encamped H5921 עליה against H3898 וילחמו it, and fought H5921 עליה׃ against
  35 H3920 וילכדוה And they took H3117 ביום day, H1931 ההוא it on that H5221 ויכוה and smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H3605 כל and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3117 בה ביום day, H1931 ההוא that H2763 החרים therein he utterly destroyed H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H3923 ללכישׁ׃ to Lachish.
  36 H5927 ויעל went up H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H5700 מעגלונה   H2275 חברונה him, unto Hebron; H3898 וילחמו and they fought H5921 עליה׃ against
  37 H3920 וילכדוה And they took H5221 ויכוה it, and smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H4428 מלכה and the king H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5892 עריה the cities H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he left H8300 שׂריד remaining, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H5700 לעגלון to Eglon; H2763 ויחרם but destroyed H853 אותה   H853 ואת   H3605 כל it utterly, and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר׃ that
  38 H7725 וישׁב returned, H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H1688 דברה him, to Debir; H3898 וילחם and fought H5921 עליה׃ against
  39 H3920 וילכדה And he took H853 ואת   H4428 מלכה it, and the king H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5892 עריה the cities H5221 ויכום thereof; and they smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H2763 ויחרימו and utterly destroyed H853 את   H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he left H8300 שׂריד remaining: H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he had done H2275 לחברון to Hebron, H3651 כן so H6213 עשׂה he did H1688 לדברה to Debir, H4428 ולמלכה and to the king H834 וכאשׁר thereof; as H6213 עשׂה he had done H3841 ללבנה also to Libnah, H4428 ולמלכה׃ and to her king.
  40 H5221 ויכה smote H3091 יהושׁע So Joshua H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the country H2022 ההר of the hills, H5045 והנגב and of the south, H8219 והשׁפלה and of the vale, H794 והאשׁדות and of the springs, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכיהם their kings: H3808 לא none H7604 השׁאיר he left H8300 שׂריד remaining, H853 ואת   H3605 כל all H5397 הנשׁמה that breathed, H2763 החרים but utterly destroyed H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded. H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
  41 H5221 ויכם smote H3091 יהושׁע And Joshua H6947 מקדשׁ ברנע   H5704 ועד even unto H5804 עזה Gaza, H853 ואת   H3605 כל and all H776 ארץ the country H1657 גשׁן of Goshen, H5704 ועד even unto H1391 גבעון׃ Gibeon.
  42 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 המלכים kings H428 האלה these H853 ואת   H776 ארצם and their land H3920 לכד take H3091 יהושׁע did Joshua H6471 פעם time, H259 אחת at one H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H3898 נלחם fought H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  43 H7725 וישׁב returned, H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H413 אל him, unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה׃ to Gilgal.
new(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai, H2763 [H8686] and had utterly secluded H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king, H6213 [H8804] so he had done H5857 to Ai H4428 and its king; H3427 [H8802] and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 [H8800] saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 [H8689] for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 [H8735] gathered themselves together, H5927 [H8799] and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 [H8799] and encamped H1391 before Gibeon, H3898 [H8735] and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8800] saying, H7503 H3027 [H8686] Do not forsake H5650 thy servants; H5927 [H8798] come up H4120 to us quickly, H3467 [H8685] and liberate H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] them not: for I have given H3027 them into thine hand; H376 there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 at the face of thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly, H5927 [H8804] and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] put them in commotion H6440 at the face of H3478 Israel, H5221 [H8686] and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 [H8799] and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron, H5221 [H8686] and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from the face of H3478 Israel, H4174 and were in the descent H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah, H4191 [H8799] and they died: H7227 they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] gave up H567 the Amorites H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] and he said H5869 in the eyes H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 [H8798] stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 and thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still, H3394 and the moon H5975 [H8804] stayed, H1471 until the nation H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 [H8804] and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that at the face of H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 [H8800] hearkened H6963 to the voice H376 of a man: H3068 for the LORD H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 at Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 [H8799] fled, H2244 [H8735] and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 [H8714] And it was told H3091 Joshua, H559 [H8800] saying, H2568 The five H4428 kings H4672 [H8738] are found H2244 [H8737] hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H1556 [H8798] Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave, H6485 [H8685] and set H582 men H8104 [H8800] by it to keep them:
  19 H5975 [H8799] And stay H7291 H310 [H8798] you not, but pursue H341 [H8802] your enemies, H2179 [H8765] and smite the rear H5414 [H8799] of them; permit H935 [H8800] them not to enter H5892 into their cities: H3068 for the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the sons H3478 of Israel H3615 [H8763] had finished H5221 [H8687] slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 [H8800] till they were consumed, H8300 that the rest H8277 [H8804] who remained H935 [H8799] of them entered H4013 into fortified H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 [H8799] returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 [H8804] none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the sons H3478 of Israel.
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua, H6605 [H8798] Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 [H8685] and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near, H7760 [H8798] put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 [H8799] And they came near, H7760 [H8799] and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed, H2388 [H8798] be strong H553 [H8798] and of good courage: H3068 for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H8518 [H8799] them, and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 [H8803] and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 [H8800] of the setting H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 [H8765] commanded, H3381 [H8686] and they took them down H6086 from the trees, H7993 [H8686] and cast H4631 them into the cave H2244 [H8738] in which they had been hid, H7760 [H8799] and laid H1419 great H68 stones H4631 upon the cave's H6310 mouth, H6106 which remain until this very H3117 day.
  28 H3117 And that day H3091 Joshua H3920 [H8804] took H4719 Makkedah, H5221 [H8686] and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and its king H2763 [H8689] he utterly secluded, H5315 them, and all the breaths H7604 [H8689] that were in it; he let H8300 none remain: H6213 [H8799] and he did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 [H8804] as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Then Joshua H5674 [H8799] passed H4719 from Makkedah, H3478 and all Israel H3841 with him, to Libnah, H3898 [H8735] and fought H3841 against Libnah:
  30 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H4428 it also, and its king, H3027 into the hand H3478 of Israel; H5221 [H8686] and he smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the breaths H7604 [H8689] that were in it; he let H8300 none remain H6213 [H8799] in it; but did H4428 to its king H6213 [H8804] as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 [H8799] passed H3841 from Libnah, H3478 and all Israel H3923 with him, to Lachish, H2583 [H8799] and encamped H3898 [H8735] against it, and fought against it:
  32 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel, H3920 [H8799] who took H8145 it on the second H3117 day, H5221 [H8686] and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the breaths H6213 [H8804] that were in it, according to all that he had done H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 [H8804] came up H5826 [H8800] to help H3923 Lachish; H3091 and Joshua H5221 [H8686] smote H5971 him and his people, H7604 [H8689] until he had left H8300 him none remaining.
  34 H3923 And from Lachish H3091 Joshua H5674 [H8799] passed H5700 to Eglon, H3478 and all Israel H2583 [H8799] with him; and they encamped H3898 [H8735] against it, and fought against it:
  35 H3920 [H8799] And they took H3117 it on that day, H5221 [H8686] and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the breaths H2763 [H8689] that were in it he utterly secluded H3117 that day, H6213 [H8804] according to all that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 [H8799] went up H5700 from Eglon, H3478 and all Israel H2275 with him, to Hebron; H3898 [H8735] and they fought against it:
  37 H3920 [H8799] And they took H5221 [H8686] it, and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and its king, H5892 and all its cities H5315 and all the breaths H7604 [H8689] that were in them; he left H8300 none remaining, H6213 [H8804] according to all that he had done H5700 to Eglon; H2763 [H8686] but secluded H5315 it utterly, and all the breaths that were in it.
  38 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned, H3478 and all Israel H1688 with him, to Debir; H3898 [H8735] and fought against it:
  39 H3920 [H8799] And he took H4428 it, and its king, H5892 and all its cities; H5221 [H8686] and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H2763 [H8686] and utterly secluded H5315 all the breaths H7604 [H8689] that were in them; he left H8300 none remaining: H6213 [H8804] as he had done H2275 to Hebron, H6213 [H8804] so he did H1688 to Debir, H4428 and to its king; H6213 [H8804] as he had done H3841 also to Libnah, H4428 and to its king.
  40 H3091 So Joshua H5221 [H8686] smote H776 all the land H2022 of the mountains, H5045 and of the south, H8219 and of the vale, H794 and of the springs, H4428 and all their kings: H7604 [H8689] he left H8300 none remaining, H2763 [H8689] but utterly secluded H5397 all that breathed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H6680 [H8765] commanded.
  41 H3091 And Joshua H5221 [H8686] smote H6947 them from Kadeshbarnea H5804 even to Gaza, H776 and all the land H1657 of Goshen, H1391 even to Gibeon.
  42 H4428 And all these kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 [H8804] take H259 at one H6471 time, H3068 because the LORD H430 God H3478 of Israel H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 in Gilgal.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum 2 timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi 3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis 7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi 8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis 10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda 11 cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel 12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon 13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei 14 non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel 15 reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra Galgalae 16 fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda 17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda 18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant 19 vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras 20 caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas 21 reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est 22 praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant 23 fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon 24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent 25 rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis 26 percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum 27 cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens 28 eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho 29 transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna et pugnabat contra eam 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho 31 de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam 32 tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat Lebna 33 eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem 34 transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit 35 atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis 36 ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam 37 cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio 38 inde reversus in Dabir cepit eam atque vastavit 39 regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius 40 percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel 41 a Cadesbarne usque Gazam omnem terram Gosen usque Gabaon 42 universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eo 43 reversusque est cum omni Israhele ad locum castrorum in Galgala
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, 2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. 8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. 13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. 14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. 15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. 16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. 17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. 18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: 19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. 20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. 21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. 22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. 23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. 26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum. 27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. 28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. 29 Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam: 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. 31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. 34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, 35 atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. 36 Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam: 37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. 38 Inde reversus in Dabir, 39 cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. 40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, 41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, 42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. 43 Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala.
Wycliffe(i) 1 And whanne Adonysedech, kyng of Jerusalem, hadde herde these thingis, that is, that Josue hadde take Hai, and hadde destried it; for as Josue hadde do to Jerico and to the kyng therof, so he dide to Hay, and to the kyng therof; and that Gabaonytis hadden fled to Israel, and weren boundun in pees with hem, 2 Adonysedech dredde greetli; for Gabaon was a greet citee, and oon of the kyngis citees, and grettere than the citee of Hai, and alle the fiyteris therof weren most stronge. 3 Therfor Adonysedech, kyng of Jerusalem, sente to Ocham, kyng of Ebron, and to Pharam, kyng of Herymoth, and to Japhie, kyng of Lachis, and to Dabir, kyng of Eglon, and seide, 4 Stie ye to me, and helpe ye, that we fiyte ayens Gabaon, for it was yoldun to Josue, and to the sones of Israel. 5 Therfor fyue kyngis of Ammorreis, the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon, weren gaderid, and stieden togidere with her oostis; and settiden tentis ayens Gabaon, and fouyten ayens it. 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs. 7 And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym. 8 And the Lord seide to Josue, Drede thou not hem, for Y yaf hem in to thin hondis; noon of hem schal mow ayenstonde thee. 9 Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala; 10 and the Lord `disturblide hem fro the face of Israel, and al to-brak with greet veniaunce in Gabaon. And Josue pursuede hem bi the weie of the stiyng of Betheron, and smoot `til to Azecha and Maceda. 11 And whanne thei fledden the sones of Israel, and weren in the goyng doun of Betheron, the Lord sente grete stoonus on hem fro heuene, til to Azecha; and many mo weren deed bi the `stoonys of hail, than thei whiche the sones of Israel `smytiden bi swerd. 12 Thanne Josue spak to the Lord, in the dai in which he bitook Amorrey in the siyt of the sones of Israel; and Josue seide bifore hem, Sunne, be thou not mouyd ayens Gabaon, and the moone ayens the valei of Hailon. 13 And the sunne and the moone stoden, til the folc of God vengide it silf of hise enemyes. Whether this is not writun in the book of iust men? And so the sunne stood in the myddis of heuene, and hastide not to go doun in the space of o dai; so long a dai was not bifore and aftirward; 14 for the Lord obeiede to the vois of man, and fauyt for Israel. 15 And Josue turnede ayen, with al Israel, in to the tentis of Galgala. 16 Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda. 17 And it was teld to Josue, that fyue kyngis weren foundun hid in the denne of the citee of Maceda. 18 Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde, 19 but pursue ye the enemyes, and slee ye alle the laste of fleeris; and suffre ye not hem entre in to the strengthis of her citees, whiche enemyes youre Lord God bitook in to youre hondis. 20 Therfor whanne the aduersaries weren betun with greet veniaunce, and weren almost wastid `til to deeth, thei that myyten fle Israel, entriden in to the strengthid citees. 21 And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel. 22 And Josue comaundide, and seide, Opene ye the `mouth of the denne, and brynge forth to me the fyue kyngis that ben hid therynne. 23 And the mynystris diden, as it was comaundid to hem; and thei brouyten forth to Josue fyue kyngis fro the denne; the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon. 24 And whanne thei weren led out to Josue, he clepide alle the men of Israel, and seide to the princes of the oost, that weren with hym, Go ye, and sette youre feet on the neckis of these kyngis. And whanne thei hadden go, and trediden the neckis of `the kyngis suget `to her feet, 25 eft Josue seide to hem, Nyle ye drede, nethir `drede ye with ynne, be ye coumfortid, and be ye stronge; for the Lord schal do so to alle youre enemyes, ayens whiche ye schulen fiyte. 26 And Josue smoot, and killide hem, and hangide on fyue trees; and thei weren hangid `til to euentid. 27 And whanne the sunne yede doun, he comaundide to felowis, that thei schulden put hem doun fro the iebatis; and whanne thei weren put doun, thei `castiden forth hem in to the denne, in which thei weren hid; and thei puttiden grete stoonus on the mouth therof, whiche stoonus dwellen `til to present tyme. 28 In the same dai Josue took also Maceda, and smoot bi the scharpnesse of swerd, and killide the kyng therof, and alle the dwelleris therof; he lefte not therynne, nameli, litle relikis; and he dide to the kyng of Maceda as he hadde do to the kyng of Jerico. 29 Forsothe Josue passide with al Israel fro Maceda in to Lempna, and fauyt ayens it, 30 which the Lord bitook, with the kyng therof, in the hond of Israel; and thei smytiden the citee bi the scharpnesse of swerd, and alle the dwelleris therof, and leften not ony relikis therynne; and thei diden to the kyng of Lempna as thei hadden do to the kyng of Jerico. 31 Fro Lempna he passide with al Israel in to Lachis; and whanne the oost was disposid bi cumpas, he fauyt ayens it. 32 And the Lord bitook Lachis in the hond of the sones of Israel; and he took it in the tothir dai, and smoot bi the scharpnesse of swerd, and ech man, that was therynne, as he hadde do to Lempna. 33 In that time Yram, kyng of Gazar, stiede to helpe Lachis; whom Josue smoot, with al his puple, til to deeth. 34 And he passide fro Lachis in to Eglon, 35 and cumpasside, and ouercam it in the same dai; and he smoot bi the scharpnesse of swerd alle men that weren therynne, bi alle thingis whiche he hadde do to Lachis. 36 Also he stiede with al Israel fro Eglon in to Ebron, and fauyt ayens it, 37 and took, and smoot bi the scharpnesse of swerd; and the kyng therof, and alle citees of that cuntrey, and alle men that dwelliden therynne; he lefte not ony relikis therynne; as he hadde do to Eglon so he dide also to Ebron, and wastide bi swerd alle thingis that weren therynne. 38 Fro thennus he turnyde in to Dabir, and took it, and wastide; 39 and he smoot bi the scharpnesse of swerd the kyng therof, and alle tounnes `bi cumpas; he lefte not ony relikis therynne; as he hadde do to Ebron, and to Lempna, and to `the kyngis of tho, so he dide to Dabir, and to the kyng therof. 40 And so Josue smoot al the `lond of the hillis, and of the south, and `of the feeld, and Asedoch with her kyngis; he lefte not therynne ony relikis, but he killide al thing that myyte brethe, as the Lord God of Israel comaundide to hym; 41 fro Cades Barne `til to Gazan, and al the lond of Jesson, `til to Gabaon Josue took, 42 and wastide with o fersnesse alle the kyngis, and `cuntreis of hem; for the Lord God of Israel fauyt for hym. 43 And he turnede ayen with al Israel to the place of tentis in Galgala.
Coverdale(i) 1 Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed. 2 For Gibeon was a greate cite, like as one of the kynges cities, and greater then Hai, and all the citesyns therof were men of armes. 3 Therfore sent he vnto Hoham the kynge of Hebron, and to Pirea the kynge of Iarmuth, and to Iaphia the kynge of Lachis, and to Debir the kynge of Eglon, and caused to saie vnto them: 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. 5 Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs. 7 Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him. 8 And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for I haue geue them in to thy hande. There shall not one of them be able to stonde before the. 9 So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall. 10 And the LORDE discomfyted the before Israel, and smote them with a greate slaughter at Gibeon: & they chaced them the waie downe to Beth Horon, and smote them vnto Aseka and Makeda. 11 And whan they fled before Israel, the waye downe to Bethoron, the LORDE caused a greate hayle from heauen to fall vpon them, vnto Aseka, so that they dyed: & many mo of them dyed of the hayle, then the children of Israel slewe with the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the LORDE (the same daye that the LORDE gaue ouer the Amorites before the children of Israel) and sayde in the presence of Israel: Sonne, holde styll at Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon. 13 Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after. 14 And there was no daye like vnto this (nether before ner after) whan the LORDE herkened vnto the voyce of one man: for the LORDE fought for Israel. 15 And Iosua wente agayne to Gilgall in to the tetes, and all Israel with him. 16 As for the fyue kynges, they were fled, and had hyd the selues in the caue at Makeda. 17 Then was it tolde Iosua: We haue foude the fyue kynges hyd in the caue at Makeda. 18 Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them. 19 As for you, stonde not ye styll, but folowe after youre enemies, and smyte them behynde, and let them not come in their cities, for the LORDE youre God hath delyuered the in to youre hande. 20 And whan Iosua and ye children of Israel had ended the sore greate slaughter vpo them, so yt they were brought to naught, the remnaunt of them came in to the stronge cities. 21 So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel. 22 Iosua sayde: Open the mouth of the caue, and brynge the fyue kynge forth vnto me. 23 They dyd so, and broughte the kynges vnto him out of the caue: the kinge of Ierusalem, the kynge of Hebro, the kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kinge of Eglon. 24 Whan these fyue kynges were broughte forth vnto him, Iosua called euery man of Israel, and sayde vnto the rulers of the men of warre that wente with him: Come forth and treade vpon the neckes of these kynges with youre fete. And they came forth, and trode vpon their neckes with their fete. 25 And Iosua saide vnto them: Be not afrayed, and feare not: be stronge and bolde, for thus shal the LORDE do vnto all yor enemies, agaynst whom ye fighte. 26 And Iosua smote them afterwarde, and put them to death, and hanged them vpon fyue trees. And they hanged styll vpon the trees vntyll the euenynge. 27 But whan the Sonne was gone downe, he commaunded to take them of from the trees: and they cast them in the caue, wherin they had hyd them selues, & before the hole of the caue they layed greate stones, which are there yet vnto this daye. 28 The same daye wanne Iosua Makeda also, and smote it with the edge of the swerde, and the kynge therof, and damned it, and all the soules that were therin, and let none remayne escaped: and dyd vnto the kynge of Makeda as he dyd vnto the kynge of Iericho. 29 Then Iosua and all Israel with him departed fro Makeda vnto Lybna, & foughte agaynst it. 30 (And the LORDE gaue it with ye kynge therof into the hande of Israel) and smote it and all the soules that were therin, with the edge of the swerde, and let not one remayne in it: and dyd vnto the kinge therof as he had done vnto the kynge of Iericho. 31 Afterwarde wente Iosua and all Israel with him from Lybna vnto Lachis, and layed sege vnto it, and fought agaynst it. 32 And the LORDE delyuered Lachis also in to the hande of Israel, so that they wanne it vpon the seconde daye, and smote it with ye edge of the swerde, and all the soules that were therin, acordinge to all as he had done vnto Lybna. 33 At the same tyme Horam ye kynge of Gazer wente vp, to helpe Lachis. But Iosua smote him with all his people, tyll there remayned not one. 34 And Iosua wente with all Israel from Lachis, vnto Eglon, and layed sege vnto it, and fought agaynst it, 35 and wanne it the same daye, and smote it with the edge of the swerde, and damned all the soules that were therin the same daye, acordynge vnto all as he had done vnto Lachis. 36 After that wente Iosua with all Israel from Eglon vnto Hebron, and foughte agaynst it, 37 and wanne it, and smote it with ye edge of the swerde, and the kynge of it, and all the cities therof, and all the soules that were therin, and let not one remayne, acordynge vnto all as he had done vnto Eglon: and damned it, and all the soules that were therin. 38 Then turned Iosua agayne with all Israel towarde Debir, and fought agaynst it, 39 and wanne it, with the kinge of it, and all ye cities therof, and smote them with the edge of the swerde, and damned all ye soules that were therin, and let not one remayne ouer. Euen as he had done vnto Hebro and Lybna with their kynges, so dyd he also vnto Debir, and the kynge therof. 40 Thus Iosua smote all the londe vpon the mountaynes, and towarde the south, and in the lowe countrees, and by the ryuers, with all their kynges, and let not one remaine ouer and damned all that had breth, as the LORDE God of Israel had commaunded. 41 And Iosua smote them from Cades Bernea vnto Gaza, and all the londe of Gosen vnto Gibeon, 42 and toke all these kynges with their lode at one tyme: for the LORDE God of Israel foughte for Israel. 43 And Iosua wente agayne with all Israel to the tentes vnto Gilgal.
MSTC(i) 1 And when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Jericho and her king, even so he had done to Ai and her king, and how the inhabiters of Gibeon had made peace with Israel and did remain among them: 2 then they feared exceedingly, for Gibeon was a great city, as any city of the kingdom, and thereto greater than Ai, and all her men were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel." 5 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon gathered themselves together, both they and all their hosts and went up and besieged Gibeon, and made war against it. 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us." 7 And Joshua ascended from Gilgal, both he and all the people of war with him, and all the men of might, 8 and the LORD said unto Joshua, fear them not, for I have delivered them unto thine hand, there shall not a man of them stand before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly, and journeyed from Gilgal all night. 10 And the LORD turmoiled them before Israel and slew of them a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron and slew them till they came to Azekah and Makkedah. 11 And as they fled from Israel, even in the going down to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them, until they came unto Azekah, that they died. And there were more that died with hailstones, than the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua unto the LORD, the day when the LORD delivered the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of all Israel, "Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun abode, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of the righteous, how that the sun abode in the midst of heaven and hasted not to go down by the space of a whole day? 14 And there was no day like that, before it, or after it, that the LORD obeyed the voice of a man: and all because the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned and all Israel with him, unto the host to Gilgal: 16 but the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah." 18 And Joshua said, roll great stones unto the mouth of the cave and appoint men thereto, for to keep them. 19 And stand ye not still, but follow after your enemies and smite the hindmost of them. And suffer them not to enter into their cities, for the LORD your God hath delivered them into your hands. 20 And when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a great slaughter till they were wasted, yet there remained a certain of them, which entered into walled cities. 21 And all the people returned to the host, to Joshua at Makkedah in peace, so that no man durst move his tongue against the children of Israel. 22 Then said Joshua, "Open the mouth of the cave, and bring out these five kings unto me out of the cave." 23 And they did so, and brought those five kings unto him, out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had brought out those kings unto Joshua: Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war, which came with him, "Come near and put your feet upon the necks of these kings." And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, "Fear not, nor dread: But be strong and pluck up your hearts, for so shall the LORD serve all your enemies against which ye fight." 26 And then Joshua smote them and slew them and hanged them on five trees till evening. 27 And at the going down of the sun, Joshua gave commandment, and they took them down off the trees and cast them into the cave, where they hid themselves, and laid great stones on the cave's mouth, which remain unto this day. 28 And that same day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof also, and utterly destroyed them and all the souls that were therein, and let nought remain. And he did to the king of Makkedah, as he did to the king of Jericho. 29 Then Joshua went from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah, and fought against Libnah. 30 And the LORD delivered it also into their hands, with the king also, and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, and let nought remain in it, and did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. 31 After that, Joshua departed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and besieged it, and assaulted it. 32 And the LORD delivered, into the hands of Israel, Lachish; that they took it the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he did to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish: But Joshua smote him and his people, until he left him nought remaining. 34 And from Lachish, Joshua departed unto Eglon, and all Israel with him, and there besieged it, and assaulted it, 35 and took it the same day, and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein: and utterly destroyed them the same day, according to all that he did to Lachish. 36 Then Joshua departed up from Eglon and all Israel with him, unto Hebron. And they fought against it, 37 and took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the towns that pertained to it, and all the souls that were therein, so that they left nought remaining: but in all things as they did to Eglon, so they destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 Then Joshua returned and all Israel with him to Debir, and they fought against it, 39 and took it, and the king thereof and all the towns that pertained thereto. And smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein, and let nought remain. And as he did to Hebron, so he did to Debir, and the king thereof, and as he did to Libnah and her king. 40 And Joshua smote all the hill countries and the south countries, and the valleys, and the springs of water, with all their kings and let nought remain, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh Barnea, unto Gaza, and all the coasts of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all those kings and their land, Joshua took at one time: because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And then Joshua returned, and all Israel with him, unto the host to Gilgal.
Matthew(i) 1 And when Adonizedec Kynge of Ierusalem had heard howe Iosua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kynge, euen so he had done to Ai and her kynge, and how the Enhabitoures of Gabaon had made peace wyth Israel and dyd remayne amonge them, then they feared excedingly, 2 for Gabaon was a great cyty, as any cytye of the kyngdome, and therto greater then Ai, and al her men were myghty. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kynge of Hebron, and vnto Pharam kynge of Ierimoth, and vnto Iaphia kynge of Lachis, and vnto Dabir kinge of Eglon sayinge: 4 Come vp vnto me & healpe me, that we may smyte Gabaon, for they haue made peace wyth Iosua and the chyldren of Israell. 5 Then the .v. kynges of the Amorites the kyng of Ierusalem, the kinge of Hebron, the kynge of Ierimoth, the kinge of Lachys, the kyng of Eglon, gathered them selues together, both they and all their hostes & wente vp and beseged Gabaon, and made warre agaynst it. 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs. 7 And Iosua ascended from Galgall, both he and al the people of warre wyth hym, and al the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua: feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande, there shal not a man of them stande before the. 9 And Iosua came vnto them sodenlye, and iourneyed from Galgal all nyghte. 10 And the Lorde turmoyled them before Israell, and slewe of them a greate slaughter at Gabaon, and chased them a longe the waye, that goeth vp to Bethoron, & slewe them tyll they came to Esaka and Makeda. 11 And as they flede from Israel, euen in the goynge doune to Bethoron, the Lorde caste doune great stones from heauen vpon them vntyll they came vnto Esaka, that they dyed. And there were mo that dyed wyth hayle stones, then the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the Lorde, the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israel, and he sayde in the sight of al Israel: Sunne stande thou still vpon Gabaon, & thou Mone, in the valeye of Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people had aduenged them selues vpon their enemyes. Is not thys written in the boke of the ryghtwes, howe that the sunne abode in the middes of heauen, and hasted not to go doune by the space of a whole daye. 14 And there was no daye lyke that, before it, or after it, that the Lorde obeyed the voyce of a man, and al because the Lorde fought for Israel. 15 And Iosua returned, and all Israell wyth hym, vnto the hoste to Galgall, 16 but the fyue Kinges flede and hyd them selues in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua, saying, the fyue Kynges are founde hyd in a caue at Makeda. 18 And Iosua sayde, roule great stones vnto the mouthe of the caue and appointe men therto, for to kepe them. 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes and smyte the hindmost of them. And suffre them not to entre into their cytyes, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre handes. 20 And when Iosua and the chyldren of Israel had made an ende of slaying them wyth a great slaughter, tyll they were wasted, yet there remayned a certain of them, whych entered into walled cytyes. 21 And al the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, so that no man durst moue his tonge agaynst the chyldren of Israel. 22 Then sayde Iosua, open the mouth of the caue, and bringe out these .v. Kynges vnto me out of the caue. 23 And they dyd so, & brought those fyue Kinges vnto him, out of the caue? the Kinge of Ierusalem, the King of Hebron, the Kinge of Ierimoth the Kinge of Lachys, and the Kynge of Eglon. 24 And when they had brought out these kinges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israel, and sayde vnto the capytaynes of the men of warre, whych came wyth hym, come neare & put youre fete vpon the neckes of these kinges. And they came neare & put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayd vnto them feare not, nor dreade. But be stronge and plucke vp your hertes, for so shal the Lord serue all youre enemyes agaynst whyche ye fyghte. 26 And then Iosua smote them and slewe them and hanged them on fyue trees tyll euen. 27 And at the going doune of the sunne: Iosua gaue commaundement, and they toke them doune of the trees & cast them into the caue, where they hyd them selues, and layed great stones on the caues mouth, whych remaine vnto this daye. 28 And that same day Iosua toke Makeda & smote hyt wyth the edge of the swerde, and the Kinge therof also, and vtterlye destroyed them and all the soules that were therin, and let nought remayne. And he dyd to the King of Makeda, as he dyd to the Kyng of Iericho. 29 Then Iosua went from Makeda, and all Israel wyth hym vnto Libna, and foughte agaynst Libna. 30 And the Lorde delyuered it also in theyr handes, wyth the Kynge also, & smote it with the edge of the swerde and all the soules that were therin, and let noughte remayne in it, and dyd vnto the kyng therof as he dyd vnto the kynge of Iericho. 31 After that Iosua departed from Libna, and all Israel wyth hym, vnto Lachys, and beseged it, and assaulted it. 32 And the Lord deliuered into the handes of Israel Lachis, that they toke it the seconde daye, and smote it with the edge of the swerde, and al the soules that were therin, accordinge to al that he dyd to Lybna. 33 Then Horam kynge of Geser came vp to helpe Lachys: But Iosua smote him and his people, vntyll he lefte hym naughte remaynynge. 34 And from Lachis Iosua departed vnto Eglon, and all Israel wyth hym, and there beseged it, and assaulted it, 35 and toke it the same daye, and smote it wyth the edge of the swerde, and all the soules that were therin, & vtterlye destroyed them the same daye, accordinge to al that he dyd to Lachis. 36 Then Iosua departed vp from Eglon and all Israel wyth him, vnto Hebron. And they fought againste it, 37 and toke it, and smote it wyth the edge of the swerde, and the kynge therof, and al the tounes that pertayned to it, and all the soules that were therin, so that they lefte nought remayninge: but in al thinges as they dyd to Eglon, so they destroyed it vtterlye, and al the soules that were therin. 38 Then Iosua returned and all Israel with him to Dabir, and they fought againste it, 39 & toke it, and the kinge therof and al the tounes that pertained therto. And smote them wyth the edge of the swerde, and vtterly destroyed al the soules that were therin, and let nought remayne. And as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the King therof, and as he dyd to Libna and her Kynge. 40 And Iosua smote all the hille countreyes and the south countreys, and the valeyes, and the springes of water, with al their kinges, & let nought remayne, but vtterlye destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israel commaunded. 41 And Iosua smote them from Cades barne vnto Asah, and all the countrey of Gosan, euen vnto Gabaon. 42 And all those kynges and their lande, Iosua toke at one tyme, because the Lorde God of Israell fought for Israel. 43 And then Iosua returned, and al Israel wyth hym, vnto the hoste to Galgall.
Great(i) 1 And it fortuned, that when Adonizedec kyng of Ierusalem had heard how Iosua had taken Hai, & had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kyng, euen so he had done to Hai and her kyng, and how the Inhabitoures of Gibeon had made peace wyth Israell, and were amonge them, they feared excedinglye, 2 for Gibeon was a great cytie, as any cytie of the kyngdome, & was greater then Hai, and all the men therof were very myghtye. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kyng of Hebron, and vnto Pirea kyng of Iarmuth, & vnto Iaphia kyng of Lachis, and vnto Debir kyng of Eglon, saying: 4 Come vp vnto me, & healpe me, that we may smyte Gibeon: for they haue made peace with Iosua and wyth the children of Israell. 5 Therfore the .v. kynges of the Amorites, the kyng of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon geathered them selues to geather, they withall their hostes, & beseged Gibeon, and made warre agaynst it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs. 7 And so Iosua ascended from Gilgall, he and all the people of warre with him, & all the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua, feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande. Nether shal any of them stande agaynst the. 9 Iosua therfore came vnto them sodenlye, and went vp from Gilgall all nyght. 10 And the Lord troubled them before Israell, and slewe them with a great slaughter at Gibeon, and chased them a longe the waye that gothe vp to Bethoron, and smote them to Esaka & Makeda. 11 And it fortuned, that as they fled from Israell, & were in the goyng doune to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them, vntyll Esaka. And there were mo deed with hayle stones, then they were, whom the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua before the Lorde, in the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israell, and he sayde in the syght of Israell. Sonne stande thou still vpon Gibeon, and thou Mone, in Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people aduenged them selues vpon their enemyes. Is not this written in the boke of the ryghtwes? The sonne (I saye) abode in the myddes of heauen and hasted not to goo doune by that space of a whole daye. 14 And there was no daye lyke that, before it, or after it, that the Lorde heard the voyce of a man. For the Lorde fought for Israell. 15 And Iosua returned and all Israel with hym, vnto the hoste to Gilgall: 16 but the fyue kynges fledde, and were hyd in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua of one saying, the fyue kynges are founde hid in a caue which is at Makeda. 18 And Iosua sayd rowle great stones vpon the mouthe of the caue, and set men by it, for to kepe them. 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes, and smyte all the hindmost, And soffre them not to entre into theyr cyties, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre hande. 20 And it fortuned, when Iosua and the chyldren of Israell had made an ende of slaying them wyth an excedinge great slaughter tyll they were wasted, the rest that remayned of them, entred into walled cyties. 21 And all the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, neither dyd any man moue hys tong agaynst the chyldren of Israel. 22 Then sayde Iosua: open the mouth of the caue, and bryng oute these .v. kynges vnto me oute of the caue. 23 And they dyd so, and brought those fyue kynges vnto hym, oute of the caue, euen the kynge of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, and the kynge of Eglon. 24 And it fortuned, that when they brought oute those kynges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israell, and sayde vnto the chefe of the men of warre, which wente with hym: come nere, & put youre fete vpon the neckes of these kynges. And they cam neare: and put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayde vnto them: Ye shall not feare, ner be faynt harted. But be strong and plucke vp youre hertes, for thus shall the Lorde do to all youre enemyes agaynst whom ye fyght. 26 And then Iosua smote them, and slewe them, & hanged them on fyue trees. And they hanged still vpon the trees vntill the euening. 27 And at the going doune of the sonne it fortuned that Iosua gaue commaundement, and they toke them doune of the trees, and cast them into the caue, (where in they had bene hyd), & layed great stones on the caues mouthe, which remayne vnto this daye. 28 And that same daye Iosua toke Makeda, and smote it wyth the edge of the swerde, and the kynge therof also destroyed he vtterly, wyth all the soules that were therin, and let nought remayne. And he dyd to the kynge of Makeda as he dyd to the kynge of Iericho. 29 Then Iosua went from Makeda, and all Israell with hym vnto Libna, & fought against Libna. 30 And the Lorde delyuered it and the kynge therof into the hand of Israell, and he smote it wyth the edge of the swerde, and all the soules that were therin. He let nought remayne in it, but dyd vnto the kyng therof as he dyd vnto the kynge of Iericho. 31 And Iosua departed from Libna, and all Israell wyth hym, vnto Lachis, and beseged it, and assaulted it. 32 And the Lord delyuered Lachis into the hande of Israell which toke it the seconde daye, and smote it with the edge of the swerde, & all the soules that were therin, doing accordyng to all, as he had done to the cite of Libna. 33 Then Horam kynge of Geser came vp to helpe Lachis: And Iosua smote hym & his people, vntill naught remayned of hym. 34 And from Lachis Iosua departed, vnto Eglon, and all Israell with hym, and they beseged it, and assaulted it, 35 and toke it the same daye, and smote it with the edge of the swerde, and all the soules that were therin he vtterlye destroyed the same daye, according to all that he had done to Lachis. 36 And Iosua departed vp from Eglon and all Israel with him, vnto Hebron. And they fought agaynst it, 37 and whan they had taken it, they smote it with the edge of the swerde, and the kyng therof, and all the townes that pertayned to it, and all the soules that were therin, and he lefte nought remayning: but did according to all, as he had done to Eglon, and destroyed it vtterlye, and all the soules that were therin. 38 And Iosua returned, and all Israell with him to Dabir, and fought agaynst it. 39 And whan he had taken it, and the kyng therof, and all the townes that pertayned therto. they smote them with the edge of the swerde, and vtterlye destroyed all the soules that were therin, nether let he ought remayne. Euen as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the kyng therof, as he had done also to Libna and her kynge. 40 Iosua therfore smote all the hill contreys, and the southe contreys, and the valeyes, and the hill sydes, & all their kynges, & lett nought remayne of them, but vtterly destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israell commaunded. 41 And Iosua smote them from Cades barne vnto Asah, and all the contrey of Gosan, euen vnto Gibeon. 42 All those kynges and their lande dyd Iosua take at one tyme: because the Lorde God of Israell fought for Israell. 43 And Iosua and all Israel returned, vnto the hoste that was in Gilgall.
Geneva(i) 1 Now when Adoni-zedek King of Ierusalem had heard how Ioshua had taken Ai and had destroyed it, (for as he had done to Iericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and howe the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 Then they feared exceedingly: for Gibeon was a great citie, as one of the royall cities: for it was greater then Ai, and all the men thereof were mightie. 3 Wherefore Adoni-zedek King of Ierusalem sent vnto Hoham King of Hebron, and vnto Piram King of Iarmuth, and vnto Iapia King of Lachish, and vnto Debir King of Eglon, saying, 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Ioshua and with the children of Israel. 5 Therefore the fiue Kings of the Amorites, the King of Ierusalem, the King of Hebron, the King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon gathered themselues together, and went vp, they with all their hostes, and besieged Gibeon, and made warre against it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs. 7 So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might. 8 And the Lord sayd vnto Ioshua, Feare them not: for I haue giuen them into thine hand: none of them shall stand against thee. 9 Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night. 10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Beth-horon, and smote them to Azekah and to Makkedah. 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Beth-horon, the Lord cast downe great stones from heauen vpon them, vntill Azekah, and they dyed: they were more that dyed with the hailestones, then they whom the children of Israel slewe with the sword. 12 Then spake Ioshua to the Lord, in the day when the Lord gaue the Amorites before the children of Israel, and he sayd in the sight of Israel, Sunne, stay thou in Gibeon, and thou moone, in the valley of Aialon. 13 And the Sunne abode, and the moone stood still, vntill the people auenged themselues vpon their enemies: (Is not this written in the booke of Iasher?) so the Sunne abode in the middes of the heauen, and hasted not to goe downe for a whole day. 14 And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voyce of a man: for the Lord fought for Israel. 15 After, Ioshua returned, and all Israel with him vnto the campe to Gilgal: 16 But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah. 17 And it was tolde Ioshua, saying, The fiue Kings are found hid in a caue at Makkedah. 18 Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them. 19 But stand ye not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath giuen them into your hand. 20 And when Ioshua and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entred into walled cities, 21 Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel. 22 After, Ioshua sayd, Open the mouth of the caue, and bring out these fiue Kings vnto me forth of the caue. 23 And they did so, and brought out those fiue Kings vnto him forth of the caue, euen the King of Ierusalem, the King of Hebron, ye King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon. 24 And when they had brought out those Kings vnto Ioshua, Ioshua called for all the men of Israel, and sayd vnto the chiefe of the men of warre, which went with him, Come neere, set your feete vpon the necks of these Kings: and they came neere and set their feete vpon their necks. 25 And Ioshua sayd vnto them, Feare not, nor be faint hearted, but be strong and of a good courage: for thus will the Lord doe to all your enemies, against whome ye fight. 26 So then Ioshua smote them, and slewe them, and hanged them on fiue trees, and they hanged still vpon the trees vntill the euening. 27 And at the going downe of the sunne, Ioshua gaue commandement, that they should take them downe off the trees, and cast them into the caue (wherein they had bene hid) and they layde great stones vpon the caues mouth, which remaine vntill this day. 28 And that same day Ioshua tooke Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the King thereof destroyed he with them, and all the soules that were therein, he let none remaine: for hee did to the King of Makkedah as he had done vnto the King of Iericho. 29 Then Ioshua went from Makkedah, and all Israel with him vnto Libnah, and fought against Libnah. 30 And the Lord gaue it also and the King thereof into the hand of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein: he let none remaine in it: for he did vnto the King thereof, as he had done vnto the King of Iericho. 31 And Ioshua departed from Libnah, and all Israel with him vnto Lachish, and besieged it, and assaulted it. 32 And the Lord gaue Lachish into the hand of Israel, which tooke it the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein, according to all as he had done to Libnah. 33 Then Horam King of Gezer came vp to helpe Lachish: but Ioshua smote him and his people, vntill none of his remained. 34 And from Lachish Ioshua departed vnto Eglon, and all Israel with him, and they besieged it, and assaulted it, 35 And they tooke it the same day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein he vtterly destroyed the same day, according to all that he had done to Lachish. 36 Then Ioshua went vp from Eglon, and all Israel with him vnto Hebron, and they fought against it. 37 And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the King thereof, and all the cities thereof, and all the soules that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it vtterly, and all the soules that were therein. 38 So Ioshua returned, and all Israel with him to Debir, and fought against it. 39 And when he had taken it, and the King thereof, and all the citie thereof, they smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed all the soules that were therein, he let none remaine: as he did to Hebron, so he did to Debir, and to the King thereof, as he had also done to Libnah, and to the King thereof. 40 So Ioshua smote all the hill countreys, and the South countreys, and the valleys, and the hill sides, and all their Kings, and let none remaine, but vtterly destroyed euery soule, as the Lord God of Israel had commanded. 41 And Ioshua smote them from Kadesh-barnea euen vnto Azzah, and all the countrey of Goshen, euen vnto Gibeon. 42 And all these Kings, and their land did Ioshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. 43 Afterward, Ioshua and all Israel with him returned vnto the campe in Gilgal.
Bishops(i) 1 Nowe when Adonizedec kyng of Hierusalem had hearde howe Iosuah had taken Ai and had destroyed it: (and howe that as he had done to Iericho and her king, euen so he had done to Ai and her king) and howe the inhabitours of Gibeon had made peace with Israel, and were among them 2 They feared exceedingly, for Gibeon was a great citie as any citie of the kingdome, and was greater then Ai, & all the men therof were very mightie 3 Wherfore Adonizedec king of Hierusalem sent vnto Hoham king of Hebron, and vnto Pira king of Iarmuth, and vnto Iaphia king of Lachis, and vnto Dabir king of Eglon, saying 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Iosuah, and with the children of Israel 5 Therfore the fiue kinges of the Amorites, the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon, gathered them selues together, and went vp, they with all their hoastes, and besieged Gibeon, & made warre against it 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs 7 And so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might 8 And the Lorde sayde vnto Iosuah, Feare them not: for I haue deliuered them into thine hande, neither shall any of them stande agaynst thee 9 Iosuah therfore came vnto them sodaynly, and went vp from Gilgal all nyght 10 And the Lorde troubled them before Israel, and slue them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Bethoron, and smote them to Azeka and Makeda 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them vntyll Azeka, and they dyed: there were mo dead with hayle stones, then they were whom the children of Israel slue with the sworde 12 Then spake Iosuah to the Lorde in the day when the Lorde deliuered the Amorites before the children of Israel, & he sayd in the sight of Israel, Sunne, stande thou styll vpon Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon 13 And the sunne abode, and the moone stoode styll, vntyll the people auenged them selues vpon their enemies. Is not this written in the booke of the righteous? So the sunne [I say] abode in the middest of heauen, and hasted not to go downe by the space of a whole day 14 And there was no day like that before it or after it, that the Lorde hearde the voyce of a man: for the Lorde fought for Israel 15 And Iosuah returned and all Israel with him, vnto the campe to Gilgal 16 But the fiue kinges fled, and were hyd in a caue at Makeda 17 And it was tolde Iosuah [of one] saying, The fiue kinges are founde hyd in a caue which is at Makeda 18 And Iosuah sayd, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it, for to kepe it 19 And stand ye not styll, but folowe after your enemies, & smite all the hindmost, and suffer them not to enter into their cities: for the Lorde your God hath deliuered them into your hande 20 And when Iosuah and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceedyng great slaughter, tyll they were wasted: the rest that remayned of them, entred into walled cities 21 And all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel 22 Then sayde Iosuah, Open the mouth of the caue, and bryng out these fiue kinges vnto me out of the caue 23 And they did so, and brought those fiue kinges vnto him out of the caue, [euen] the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon 24 And when they brought out those kinges vnto Iosuah: Iosuah called for all the men of Israel, and saide vnto the chiefe of the men of warre which went with him: Come neare, & put your feete vpo the neckes of these kinges. And they came neare, and put their feete vpon the neckes of them 25 And Iosuah sayd vnto them, Ye shall not feare, nor be faynt hearted: but be strong, and plucke vp your heartes, for thus shall the Lorde do to al your enemies against whom ye fight 26 And then Iosuah smote them, and slewe them, and hanged them on fiue trees: And they hanged still vpon the trees vntill the euening 27 And at the goyng downe of the sunne, Iosuah gaue commaundement: And they toke them downe of the trees, and cast them into the caue wherin they had ben hyd, and layed great stones in the caues mouth, [which remayne] vntil this daye 28 And that same day Iosuah toke Makeda, and smote it with the edge of the sworde, & the king therof also destroyed he vtterly, with al the soules that were therin, and let none remayne: And he dyd to the king of Makeda, as he dyd vnto the king of Iericho 29 Then Iosuah went from Makeda, and all Israel with him, vnto Libna, and fought agaynst Libna 30 And the Lorde deliuered it & the king therof into the hande of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therin: He let none remayne in it, but dyd vnto the king therof as he did vnto the king of Iericho 31 And Iosuah departed from Libna, and all Israel with him vnto Lachis, and besieged it, and assaulted it 32 And the Lorde deliuered Lachis into the hande of Israel, which toke it the seconde day, and smote it with the edge of the sworde, & all the soules that were therin: doing according to all, as he had done to the citie of Libna 33 Then Horam king of Geser came vp to helpe Lachis: And Iosuah smote him and his people, vntill none remayned of him 34 And from Lachis Iosuah departed vnto Eglon, and all Israel with him: and they besieged it, and assaulted it 35 And toke it the same day, and smote it with the edge of the sworde: & al the soules that were therin he vtterly destroyed the same day, according to all that he he had done to Lachis 36 And Iosuah departed vp from Eglon, and all Israel with him, vnto Hebron: And they fought against it 37 And when they had taken it, they smote it with the edge of the sworde, & the king therof, and all the townes that parteined to it, and all the soules that were therin, and he left none remayning: but dyd according to all, as he had done to Eglon, and destroyed it vtterly, and all the soules that were therin 38 And Iosuah returned, and all Israel with him to Dabir, & fought against it 39 And when he had taken it, & the king therof, and all the townes that parteyded therto, they smote them with the edge of the sworde, & vtterly destroyed all the soules that were therin, neither let he any remayne: Euen as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the king therof, as he had done also to Libna and her king 40 Iosuah therfore smote al the hil countreyes, and the south countreyes, & the valleyes, and the downes, and al their kinges, and let none remayne of them, but vtterly destroyed all that breathed, as the Lorde God of Israel commaunded 41 And Iosuah smote them from Cades Barnea vnto Asah, and all the countrey of Gosan [euen] vnto Gibeon 42 And all these kinges and their lande dyd Iosuah take at one time: because the Lord God of Israel fought for Israel 43 And Iosuah and all Israel, returned vnto the hoast that was in Gilgal
DouayRheims(i) 1 When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. 3 Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 8 But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10 And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, 12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. 14 There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. 15 And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 16 For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. 17 And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. 18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: 19 And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. 20 So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. 21 And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. 22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 23 And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. 24 And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 25 He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 26 And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. 27 And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. 28 The same day Josue took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. 29 And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: 30 And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. 31 From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. 33 At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive. 34 And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, 35 And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. 36 He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: 37 Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. 38 Returning from thence to Dabir, 39 He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof. 40 So Josue conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him. 41 From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, 42 And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. 43 And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal.
KJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
KJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard [H8800]   H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken [H8804]   H5857 Ai H2763 , and had utterly destroyed [H8686]   H6213 it; as he had done [H8804]   H3405 to Jericho H4428 and her king H6213 , so he had done [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H3427 ; and how the inhabitants [H8802]   H1391 of Gibeon H7999 had made peace [H8689]   H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 That they feared [H8799]   H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent [H8799]   H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 , saying [H8800]  ,
  4 H5927 Come up [H8798]   H5826 unto me, and help [H8798]   H5221 me, that we may smite [H8686]   H1391 Gibeon H7999 : for it hath made peace [H8689]   H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 , gathered themselves together [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H4264 , they and all their hosts H2583 , and encamped [H8799]   H1391 before Gibeon H3898 , and made war [H8735]   against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent [H8799]   H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal H559 , saying [H8800]   H7503 , Slack [H8686]   H3027 not thy hand H5650 from thy servants H5927 ; come up [H8798]   H4120 to us quickly H3467 , and save [H8685]   H5826 us, and help [H8798]   H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell [H8802]   H2022 in the mountains H6908 are gathered together [H8738]   against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended [H8799]   H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H5414 them not: for I have delivered [H8804]   H3027 them into thine hand H376 ; there shall not a man H5975 of them stand [H8799]   H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came [H8799]   H6597 unto them suddenly H5927 , and went up [H8804]   H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 discomfited [H8799]   H6440 them before H3478 Israel H5221 , and slew [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 , and chased [H8799]   H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 , and smote [H8686]   H5825 them to Azekah H4719 , and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled [H8800]   H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the going down H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 cast down [H8689]   H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah H4191 , and they died [H8799]   H7227 : they were more H4191 which died [H8804]   H1259 with hailstones H68   H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew [H8804]   H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake [H8762]   H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered up [H8800]   H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 , and he said [H8799]   H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 , stand thou still [H8798]   H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still [H8799]   H3394 , and the moon H5975 stayed [H8804]   H1471 , until the people H5358 had avenged [H8799]   H341 themselves upon their enemies [H8802]   H1931 . Is not this H3789 written [H8803]   H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 stood still [H8799]   H2677 in the midst H8064 of heaven H213 , and hasted [H8804]   H935 not to go down [H8800]   H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 hearkened [H8800]   H6963 unto the voice H376 of a man H3068 : for the LORD H3898 fought [H8737]   H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned [H8799]   H3478 , and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 fled [H8799]   H2244 , and hid [H8735]   H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told [H8714]   H3091 Joshua H559 , saying [H8800]   H2568 , The five H4428 kings H4672 are found [H8738]   H2244 hid [H8737]   H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H1556 , Roll [H8798]   H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 , and set [H8685]   H582 men H8104 by it for to keep [H8800]   them:
  19 H5975 And stay [H8799]   H7291 ye not, but pursue [H8798]   H310 after H341 your enemies [H8802]   H2179 , and smite the hindmost [H8765]   H5414 of them; suffer [H8799]   H935 them not to enter [H8800]   H5892 into their cities H3068 : for the LORD H430 your God H5414 hath delivered [H8804]   H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end [H8763]   H5221 of slaying [H8687]   H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 , till they were consumed [H8800]   H8300 , that the rest H8277 which remained [H8804]   H935 of them entered [H8799]   H4013 into fenced H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 returned [H8799]   H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace H2782 : none moved [H8804]   H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said [H8799]   H3091 Joshua H6605 , Open [H8798]   H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 , and bring out [H8685]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did [H8799]   H3318 so, and brought forth [H8686]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out [H8687]   H4428 those kings H3091 unto Joshua H3091 , that Joshua H7121 called [H8799]   H376 for all the men H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went [H8804]   H7126 with him, Come near [H8798]   H7760 , put [H8798]   H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 . And they came near [H8799]   H7760 , and put [H8799]   H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]   H2388 , be strong [H8798]   H553 and of good courage [H8798]   H3068 : for thus shall the LORD H6213 do [H8799]   H341 to all your enemies [H8802]   H3898 against whom ye fight [H8737]  .
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 smote [H8686]   H4191 them, and slew [H8686]   H8518 them, and hanged [H8799]   H2568 them on five H6086 trees H8518 : and they were hanging [H8803]   H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down [H8800]   H8121 of the sun H3091 , that Joshua H6680 commanded [H8765]   H3381 , and they took them down [H8686]   H6086 off the trees H7993 , and cast [H8686]   H4631 them into the cave H2244 wherein they had been hid [H8738]   H7760 , and laid [H8799]   H1419 great H68 stones H4631 in the cave's H6310 mouth H6106 , which remain until this very H3117 day.
  28 H3117 And that day H3091 Joshua H3920 took [H8804]   H4719 Makkedah H5221 , and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H4428 , and the king H2763 thereof he utterly destroyed [H8689]   H5315 , them, and all the souls H7604 that were therein; he let [H8689]   H8300 none remain H6213 : and he did [H8799]   H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 as he did [H8804]   H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Then Joshua H5674 passed [H8799]   H4719 from Makkedah H3478 , and all Israel H3841 with him, unto Libnah H3898 , and fought [H8735]   H3841 against Libnah:
  30 H3068 And the LORD H5414 delivered [H8799]   H4428 it also, and the king H3027 thereof, into the hand H3478 of Israel H5221 ; and he smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H7604 that were therein; he let [H8689]   H8300 none remain H6213 in it; but did [H8799]   H4428 unto the king H6213 thereof as he did [H8804]   H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 passed [H8799]   H3841 from Libnah H3478 , and all Israel H3923 with him, unto Lachish H2583 , and encamped [H8799]   H3898 against it, and fought [H8735]   against it:
  32 H3068 And the LORD H5414 delivered [H8799]   H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel H3920 , which took [H8799]   H8145 it on the second H3117 day H5221 , and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H6213 that were therein, according to all that he had done [H8804]   H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 came up [H8804]   H5826 to help [H8800]   H3923 Lachish H3091 ; and Joshua H5221 smote [H8686]   H5971 him and his people H7604 , until he had left [H8689]   H8300 him none remaining.
  34 H3923 And from Lachish H3091 Joshua H5674 passed [H8799]   H5700 unto Eglon H3478 , and all Israel H2583 with him; and they encamped [H8799]   H3898 against it, and fought [H8735]   against it:
  35 H3920 And they took [H8799]   H3117 it on that day H5221 , and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H2763 that were therein he utterly destroyed [H8689]   H3117 that day H6213 , according to all that he had done [H8804]   H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 went up [H8799]   H5700 from Eglon H3478 , and all Israel H2275 with him, unto Hebron H3898 ; and they fought [H8735]   against it:
  37 H3920 And they took [H8799]   H5221 it, and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H4428 , and the king H5892 thereof, and all the cities H5315 thereof, and all the souls H7604 that were therein; he left [H8689]   H8300 none remaining H6213 , according to all that he had done [H8804]   H5700 to Eglon H2763 ; but destroyed [H8686]   H5315 it utterly, and all the souls that were therein.
  38 H3091 And Joshua H7725 returned [H8799]   H3478 , and all Israel H1688 with him, to Debir H3898 ; and fought [H8735]   against it:
  39 H3920 And he took [H8799]   H4428 it, and the king H5892 thereof, and all the cities H5221 thereof; and they smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H5315 all the souls H7604 that were therein; he left [H8689]   H8300 none remaining H6213 : as he had done [H8804]   H2275 to Hebron H6213 , so he did [H8804]   H1688 to Debir H4428 , and to the king H6213 thereof; as he had done [H8804]   H3841 also to Libnah H4428 , and to her king.
  40 H3091 So Joshua H5221 smote [H8686]   H776 all the country H2022 of the hills H5045 , and of the south H8219 , and of the vale H794 , and of the springs H4428 , and all their kings H7604 : he left [H8689]   H8300 none remaining H2763 , but utterly destroyed [H8689]   H5397 all that breathed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H6680 commanded [H8765]  .
  41 H3091 And Joshua H5221 smote [H8686]   H6947 them from Kadeshbarnea H5804 even unto Gaza H776 , and all the country H1657 of Goshen H1391 , even unto Gibeon.
  42 H4428 And all these kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 take [H8804]   H259 at one H6471 time H3068 , because the LORD H430 God H3478 of Israel H3898 fought [H8737]   H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 returned [H8799]   H3478 , and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
Thomson(i) 1 Now when Adonibezek, the king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and utterly destroyed it; [As they had done to Jericho, and the king thereof, so had they done to Gai, and its king] and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 [Now there was a great dread on account of them, for he knew that Gabaon was a great city, like one of the chief cities, and that all the inhabitants thereof were men of valour;] 3 Adonibezek, the king of Jerusalem sent to Elam, king of Chebron, and to Phedon, king of Jerimuth, and to Jephtha, king of Lachis, and to Dabin, king of Odollam, saying, 4 Haste, come up to me, and help me, and let us smite Gabaon, for they have revolted to Joshua and the Israelites. 5 So the five kings of the Jebusites, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, went up, they and their people, and encamped about Gabaon, and besieged it. 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us. 7 So Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every man of valour. 8 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for I have delivered them into thy hands. There shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Galgala, 10 the Lord struck them with a panic, on account of the children of Israel, and the Lord routed them, with a great slaughter, at Gabaon. And they pursued them by the way of the ascent of Oronin, and smote them even to Azeka, and to Makeda. 11 And as they were fleeing from before Israel, at the descent of Oronin, the Lord poured a storm of hail stones from heaven upon them, all the way to Azeka; so that there were more who died by the hail stones, than the children of Israel slew with the sword in battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, on the day God delivered up the Amorite into the hand of Israel. When he had discomfited them at Gabaon, and they were routed before the children of Israel, Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Ailon. 13 So the sun stood still, and the moon in its station; until God executed vengeance on their enemies, the sun stood in the midst of heaven; it advanced not to the setting, to the end of a day. 14 So that there never was such a day before, nor after it such an instance of God's hearkening to man. 15 Because the Lord fought conjointly with Israel, 16 therefore the five kings fled, and hid themselves in the cave at Makeda. 17 And when it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makeda, 18 Joshua said, Roll stones on the mouth of the cave, and set men to keep watch over them; 19 but as for you, halt not; pursue your enemies, and attack their rear, and suffer them not to enter their cities; for the Lord our God hath delivered them into our hands. 20 And when Joshua, and all Israel, had made an end of slaughtering them till they were utterly routed, and those who had escaped had got into fortified cities, 21 all the people returned safe to Joshua to Makeda, and there was not a murmur on the tongue of any one among the children of Israel. 22 Then Joshua said, Open the cave, and bring out the five kings out of the cave. 23 So they brought the five kings out of the cave; the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they had brought them out to Joshua, he called together ail Israel, namely the chief commanders of the army who went out with him, and said to them, Go near, and put your feet on the necks of those men. And when they had gone near, and put their feet on their necks, 25 Joshua said to them, Fear them not, nor be dismayed. Be strong and of good courage; for thus will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 26 So Joshua slew them, and hanged them on five gibbets, and they hung on the gibbets till evening. 27 And at the setting of the sun Joshua gave orders, and they took them down from the gibbets, and threw them into the cave, and rolled stones on the cave, which still remain. 28 Now on that day they took Makeda, and smote it with the edge of the sword, and utterly destroyed every thing therein which breathed. There was not one left who escaped or fled. And when they had done to the king of Makeda as they did to the king of Jericho, 29 Joshua, and all Israel with him, marched from Makeda to Lebna and besieged it; 30 and the Lord delivered it into the hands of Israel, and they took it and the king thereof, and smote it with the edge of the sword, and every thing in it which had breath. There was not one left in it who escaped, or fled. And when they had done to the king thereof as they did to the king of Jericho, 31 Joshua, and all Israel with him, marched from Lebna to Lachis, and encamped about it, and besieged it. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and utterly destroyed it as they had done Lebna. 33 At that time Elam, king of Gazer, having come up to assist Lachis, Joshua smote him with the edge of the sword, till there was none of them left who escaped, or fled. 34 Then Joshua, and all Israel with him, went from Lachis to Odollam, and encamped about it, and besieged it. 35 And the Lord delivered it into the hand of Israel, and they took it that day, and smote it with the edge of the sword. 36 And when they had slain every living soul therein, as they had done at Lachis, 37 Joshua, and all Israel with him, went to Chebron, and encamped about it, and smote it with the edge of the sword, and every living soul therein. Not one escaped. As they had done to Odollam, they utterly destroyed it, and all that were in it. 38 Then Joshua, and all Israel, wheeled round to Dabir, and encamped about it, and took it, and the king thereof, and the villages thereof. And he smote it with the edge of the sword. 39 And they utterly destroyed it, and every soul in it. They did not leave one alive. As they had done to Chebron, and its king, so they did to Dabir, and its king. 40 Thus did Joshua smite all the hilly country, and Nageb, and the plain, and Asedoth, and the kings thereof. They did not leave one of them alive. They utterly destroyed every one who breathed the breath of life, as the Lord God of Israel had commanded. 41 From Kades-barne to Gaza, Joshua smote at one time all the land of Gosom, quite to Gabaon, all their kings, and their land, for the Lord the God of Israel fought for Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai H2763 [H8686] , and had utterly destroyed H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king H6213 [H8804] , so he had done H5857 to Ai H4428 and its king H3427 [H8802] ; and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and to Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 [H8800] , saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon H7999 [H8689] : for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 [H8735] , gathered themselves together H5927 [H8799] , and went up H4264 , they and all their hosts H2583 [H8799] , and encamped H1391 before Gibeon H3898 [H8735] , and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8800] , saying H7503 H3027 [H8686] , Do not forsake H5650 thy servants H5927 [H8798] ; come up H4120 to us quickly H3467 [H8685] , and save H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] them not: for I have delivered H3027 them into thy hand H376 ; there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly H5927 [H8804] , and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] destroyed H6440 them before H3478 Israel H5221 [H8686] , and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 [H8799] , and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 [H8686] , and smote H5825 them to Azekah H4719 , and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the descent H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah H4191 [H8799] , and they died H7227 : they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8799] , and he said H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 [H8798] , stand thou still H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still H3394 , and the moon H5975 [H8804] stayed H1471 , until the people H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies H1931 . Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven H213 [H8804] , and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 [H8800] hearkened H6963 to the voice H376 of a man H3068 : for the LORD H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned H3478 , and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 at Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 [H8799] fled H2244 [H8735] , and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 [H8714] And it was told H3091 Joshua H559 [H8800] , saying H2568 , The five H4428 kings H4672 [H8738] are found H2244 [H8737] hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1556 [H8798] , Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 [H8685] , and set H582 men H8104 [H8800] by it to keep them:
  19 H5975 [H8799] And stay H7291 H310 [H8798] you not, but pursue H341 [H8802] your enemies H2179 [H8765] , and smite the rear H5414 [H8799] of them; permit H935 [H8800] them not to enter H5892 into their cities H3068 : for the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 [H8763] had finished H5221 [H8687] slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 [H8800] , till they were consumed H8300 , that the rest H8277 [H8804] who remained H935 [H8799] of them entered H4013 into fortified H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 [H8799] returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace H2782 [H8804] : none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua H6605 [H8798] , Open H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 [H8685] , and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua H3091 , that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near H7760 [H8798] , put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 [H8799] . And they came near H7760 [H8799] , and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed H2388 [H8798] , be strong H553 [H8798] and of good courage H3068 : for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H8518 [H8799] them, and hanged H2568 them on five H6086 trees H8518 [H8803] : and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 [H8800] of the setting H8121 of the sun H3091 , that Joshua H6680 [H8765] commanded H3381 [H8686] , and they took them down H6086 from the trees H7993 [H8686] , and cast H4631 them into the cave H2244 [H8738] in which they had been hid H7760 [H8799] , and laid H1419 great H68 stones H4631 upon the cave's H6310 mouth H6106 , which remain until this very H3117 day.
  28 H3117 And that day H3091 Joshua H3920 [H8804] took H4719 Makkedah H5221 [H8686] , and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword H4428 , and its king H2763 [H8689] he utterly destroyed H5315 , them, and all the souls H7604 [H8689] that were in it; he let H8300 none remain H6213 [H8799] : and he did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 [H8804] as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Then Joshua H5674 [H8799] passed H4719 from Makkedah H3478 , and all Israel H3841 with him, to Libnah H3898 [H8735] , and fought H3841 against Libnah:
  30 H3068 And the LORD H5414 [H8799] delivered H4428 it also, and its king H3027 , into the hand H3478 of Israel H5221 [H8686] ; and he smote H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H7604 [H8689] that were in it; he let H8300 none remain H6213 [H8799] in it; but did H4428 to its king H6213 [H8804] as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 [H8799] passed H3841 from Libnah H3478 , and all Israel H3923 with him, to Lachish H2583 [H8799] , and encamped H3898 [H8735] against it, and fought against it:
  32 H3068 And the LORD H5414 [H8799] delivered H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel H3920 [H8799] , who took H8145 it on the second H3117 day H5221 [H8686] , and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H6213 [H8804] that were in it, according to all that he had done H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 [H8804] came up H5826 [H8800] to help H3923 Lachish H3091 ; and Joshua H5221 [H8686] smote H5971 him and his people H7604 [H8689] , until he had left H8300 him none remaining.
  34 H3923 And from Lachish H3091 Joshua H5674 [H8799] passed H5700 to Eglon H3478 , and all Israel H2583 [H8799] with him; and they encamped H3898 [H8735] against it, and fought against it:
  35 H3920 [H8799] And they took H3117 it on that day H5221 [H8686] , and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword H5315 , and all the souls H2763 [H8689] that were in it he utterly destroyed H3117 that day H6213 [H8804] , according to all that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 [H8799] went up H5700 from Eglon H3478 , and all Israel H2275 with him, to Hebron H3898 [H8735] ; and they fought against it:
  37 H3920 [H8799] And they took H5221 [H8686] it, and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword H4428 , and its king H5892 , and all its cities H5315 and all the souls H7604 [H8689] that were in them; he left H8300 none remaining H6213 [H8804] , according to all that he had done H5700 to Eglon H2763 [H8686] ; but destroyed H5315 it utterly, and all the souls that were in it.
  38 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned H3478 , and all Israel H1688 with him, to Debir H3898 [H8735] ; and fought against it:
  39 H3920 [H8799] And he took H4428 it, and its king H5892 , and all its cities H5221 [H8686] ; and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H2763 [H8686] , and utterly destroyed H5315 all the souls H7604 [H8689] that were in them; he left H8300 none remaining H6213 [H8804] : as he had done H2275 to Hebron H6213 [H8804] , so he did H1688 to Debir H4428 , and to its king H6213 [H8804] ; as he had done H3841 also to Libnah H4428 , and to its king.
  40 H3091 So Joshua H5221 [H8686] smote H776 all the country H2022 of the hills H5045 , and of the south H8219 , and of the vale H794 , and of the springs H4428 , and all their kings H7604 [H8689] : he left H8300 none remaining H2763 [H8689] , but utterly destroyed H5397 all that breathed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H6680 [H8765] commanded.
  41 H3091 And Joshua H5221 [H8686] smote H6947 them from Kadeshbarnea H5804 even to Gaza H776 , and all the country H1657 of Goshen H1391 , even to Gibeon.
  42 H4428 And all these kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 [H8804] take H259 at one H6471 time H3068 , because the LORD H430 God H3478 of Israel H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned H3478 , and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 in Gilgal.
Brenton(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 15 (OMITTED TEXT) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight. 26 And Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain till this day. 28 And they took Makeda on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it; and there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to the king of Jericho. 29 And Joshua and all Israel with him departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna. 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. 31 And Joshua and all Israel with him departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Lebna. 33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. 34 And Joshua and all Israel with him departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it. 35 And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to Lachis. 36 And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it. 37 And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam. 38 And Joshua and all Israel returned to Dabir; and they encamped about it; 39 and they took it, and its king, and its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king. 40 And Joshua smote all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded, 41 from Cades Barne to Gaza, all Gosom, as far as Gabaon. 42 And Joshua smote, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel. 43 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραὴλ, 2 καὶ ἐφοβήθησαν ἀπʼ αὐτῶν σφόδρα· ἤδει γὰρ ὅτι πόλις μεγάλη Γαβαὼν, ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί. 3 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν, καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ, λέγων, 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρὸς με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 5 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλὰμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν· καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. 7 Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς· οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
9 Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων. 10 Καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών· καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά. 11 Ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ Κύριος ἐπέῤῥιψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά· καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης, ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον ὑποχείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼν, καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών. 13 Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς. 14 Καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τοπρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον, ὥστε ἐπακοῦσαι Θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι Κύριος συνεξεπολέμησε τῷ Ἰσραήλ.
15 16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι, καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά. 17 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά. 18 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου, καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπʼ αὐτούς. 19 Ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε, καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν, καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. 20 Καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος, καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς.
21 Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
22 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον, καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. 23 Καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν, καὶ τὸν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς, καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ. 24 Καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς, προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν· καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. 25 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς, μηδὲ δειλιάσητε, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτω ποιήσει Κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς. 26 Καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων· καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας. 27 Καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς, ἐνετείλατο Ἰησοῦς, καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
28 Καὶ τὴν Μακηδὰ ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ὃ ἦν ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεὶς ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδὰ, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
29 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Μακηδὰ εἰς Λεβνὰ, καὶ ἐπολιόρκει Λεβνά. 30 Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
31 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Λεβνὰ εἰς Λαχὶς, καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν, καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. 32 Καὶ παρέδωκε Κύριος τὴν Λαχὶς εἰς τὰς χεῖρας Ἰσραὴλ· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνά. 33 Τότε ἀνέβη Ἐλὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων τῇ Λαχίς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους, καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
34 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Λαχὶς εἰς Ὀδολλὰμ, καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐξεπολιόρκησεν αὐτήν. 35 Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος ἐν χειρὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχίς.
36 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ εἰς Χεβρὼν, καὶ περιεκάθισεν αὐτήν. 37 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν τὸ ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ· οὐκ ἦν διασεσωσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλάμ, ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
38 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἰς Δαβίρ· καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν, 39 ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσωσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
40 Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς, καὶ τὴν Ναγὲβ, καὶ τὴν πεδινὴν, καὶ τὴν Ἀσηδὼθ, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς· οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσωσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλόθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεός Ἰσραὴλ, 41 ἀπὸ Κάδης Βαρνῆ ἕως Γάζης πᾶσαν τὴν Γοσὸμ ἕως τῆς Γαβαών. 42 Καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰσάπαξ· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ συνεπολέμει τῷ Ἰσραήλ. 43
Leeser(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek, the king of Jerusalem heard that Joshua had captured ‘Ai, and had utterly destroyed it; that as he had done to Jericho and its king, so had he done to ‘Ai and its king; and that the inhabitants of Gib’on had made peace with Israel, and were in the midst of them: 2 That they were greatly afraid; because Gib’on was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than ‘Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek the king of Jerusalem sent unto Hoham the king of Hebron, and unto Piram the king of Yarmuth, and unto Yaphia’, the king of Lachish, and unto Debir the king of ‘Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gib’on; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 And the five kings of the Emorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon, assembled themselves together, and went up, they and all their camps, and encamped before Gib’on, and made war against it. 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid of them; for into thy hand have I delivered them: there shall not stand a man of them before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal. 10 And the Lord brought them in confusion before Israel, and they smote them with a great slaughter at Gib’on, and pursued them by the way of the ascent to Beth-choron, and smote them up to ‘Azekah, and up to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the declivity of Beth-choron, that the Lord cast down upon them great stones from heaven, up to ‘Azekah, and they died: there were more who died by means of the hailstones than those whom the children of Israel had slain with the sword. 12 Then spoke Joshua to the Lord on the day when the Lord delivered up the Emorites before the children of Israel, and he said before the eyes of Israel, Sun, stand thou still upon Gib’on; and thou, Moon, in the valley of Ayalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Yashar? And the sun stood still in the midst of the heavens, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man; for the Lord fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to guard them; 19 But you, do ye not stay, pursue after your enemies, and smite the hindmost of them: suffer them not to enter into their cities; for the Lord your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of smiting them with a very great defeat, till they were all spent, and those that escaped had fled from them and entered into the fortified cities, 21 That all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: no one pointed against any man of the children of Israel his tongue. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out unto me those five kings out of the cave. 23 And they did so, and brought forth unto him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon their necks. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be disheartened, be strong and of good courage; for thus will the Lord do unto all your enemies against whom ye fight. 26 And Joshua smote them afterward, and slew them, and hanged them on five trees; and they remained hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave wherein they had been hidden; and they placed great stones upon the mouth of the cave, which remain even until this very day. 28 And Joshua captured Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and its king he devoted, them, and all the souls that were therein; he left none that escaped; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. 29 Then did Joshua, and all Israel with him, pass from Makkedah unto Libnah; and he fought against Libnah; 30 And the Lord delivered it also into the hand of Israel, with its king; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none in it that escaped; and he did unto its king as he had done unto the king of Jericho. 31 And Joshua, and all Israel with him, passed from Libnah unto Lachish, and encamped against it, and fought against it; 32 And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel; and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein: just as he had done to Libnah. 33 Then came up Horam the king of Gezer to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none that escaped. 34 And Joshua and all Israel with him passed from Lachish unto ‘Eglon; and they encamped against it, and fought against it; 35 And they captured it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he devoted on that day: just as he had done to Lachish. 36 And Joshua and all Israel with him went up from ‘Eglon unto Hebron; and they fought against it; 37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were therein; he left none that escaped, just as he had done to ‘Eglon; and he devoted it, and all the souls that were therein. 38 And Joshua and all Israel with him returned to Debir; and fought against it; 39 And he captured it, and its king, and all its cities; and they smote them with the edge of the sword, and devoted all the souls that were therein; he left none that escaped: as he had done to Hebron, so did he to Debir and to its king; and as he had done to Libnah and to its king. 40 And Joshua smote all the country, the mountain, and the south, and the lowlands, and the declivities, and all their kings; he left none that escaped; and all that breathed he utterly destroyed, as the Lord, the God of Israel had commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea’ even unto Gazzah, and all the country of Goshen, even up to Gib’on. 42 And all these kings and their land did Joshua capture at one time; because the Lord, the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, — 2 that they are greatly afraid, because Gibeon is a great city, as one of the royal cities, and because it is greater than Ai, and all its men—heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
7 And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.' 9 And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), 10 and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them—a great smiting—at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel—they are in the descent of Beth-Horon—and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun—in Gibeon stand still; and moon—in the valley of Ajalon;' 13 and the sun standeth still, and the moon hath stood—till the nation taketh vengeance on its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in—as a perfect day?' 14 And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
15 And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.' 18 And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them; 19 and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.' 20 And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them—a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. 22 And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;' 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;' 26 and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. 27 And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.
28 And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who is in it—he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah to Libnah, and fighteth with Libnah; 30 and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it—it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho. 31 And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it; 32 And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it, according to all that it did to Libnah. 33 Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant. 34 And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it, 35 and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who is in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish. 36 And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it, 37 and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who is in it—he hath not left a remnant—according to all that he did to Eglon—and doth devote it, and every person who is in it. 38 And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it, 39 and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who is in it—he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king. 40 And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings—he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded. 41 And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon; 42 and all these kings and their land hath Joshua captured at one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel. 43 and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
JuliaSmith(i) 1 And it will be lord Zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua took Ai and exterminated it; as he did to Jericho and to her king, so he did to Ai and her king; and that the inhabitants of Gibeon made peace with Israel, and they will be in the midst of them. 2 And they will fear greatly, for a great city was Gibeon, as one of the cities of the kingdom, and that it was great above Ai, and all her men mighty. 3 And lord Zedek, king of Jerusalem, will send to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, because she made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites will be gathered together and will come up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps, and they will encamp against Gibeon, and they will war against her. 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us. 7 And Joshua will come up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty of strength. 8 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of them, for into thy hands I gave them; a man of them shall not stand before thee. 9 And Joshua will come to them suddenly, all night he went up from Gilgal. 10 And Jehovah will discomfit them before Israel, and will strike them a great blow in Gibeon, and will pursue them the way of the ascent of the house of Horon, and he will strike them even to Azekah and even to Makkedah. 11 And it will be in their fleeing from before Israel, they in the descent of the house of Horon, and Jehovah cast down upon them great stones from the heavens, even to Azekah; and more will die who died by the stones of hail than whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then will Joshua speak to Jehovah in the day Jehovah will give the Amorite before the sons of Israel, and he will say before the eyes of Israel, Sun in Gibeon, be thou silent, and thou Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun will be silent, and the moon stood, till the people will be avenged upon its enemies. Is it not written upon the book of the upright? and the sun will stand in the half of the heavens, and it hasted not to go down for a whole day. 14 And there was not as that day, before it and after it, that Jehovah heard to the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua turned back, and all Israel with him, to the camp of Gilgal. 16 And these five kings will flee and will hide in a cave in Makkedah. 17 And it will be announced to Joshua, saying, The five kings were found hid in a cave in Makkedah. 18 And Joshua will say, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them. 19 And ye shall not stand; pursue after your enemies; cut off the rear of them; ye shall not give them to come in to their cities, for Jehovah your God gave them into your hand. 20 And it will be when Joshua finished, and the sons of Israel, smiting them an exceeding great blow till he finished them, and they escaping, escaped from them and they will go to the fortified cities. 21 And all the people will turn back to the camp to Joshua at Makkedah in peace: and none sharpened his tongue against a man to the sons of Israel. 22 And Joshua will say, Open the mouth of the cave and bring forth to me these five kings out of the cave. 23 And they will do so, and will bring forth to him these five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it will be when they brought these kings forth to Joshua, and Joshua will call to every man of Israel, and will say to the leaders of the men of war having gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they will come near and put their feet upon their necks. 25 And Joshua will say to them, Ye shall not fear and ye shall not be dismayed; be strong and be active, for thus will Jehovah do to all your enemies whom ye war against them. 26 And Joshua will smite them after this, and will kill them, and hang them upon five trees: and they will be hanging upon the trees till evening. 27 And it will be at the time of the going down of the sun Joshua commanded, and they will take them down from the trees and cast them into the cave where they were hid there; and they will put great stones upon the mouth of the cave till this self-same day. 28 And Joshua took Makkedah in that day, and he will smite her with the mouth of the sword; and her king he exterminated, them, and every soul which was in her; none was left escaping: and he will do to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua will pass by and all Israel with him from Makkedah to Libnah, and will fight with Libnah. 30 And Jehovah will also give it into the hand of Israel, and her king: and he will smite it with the mouth of the sword and every soul which is in it; none was left in it escaping; and he will do to her king as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua will pass over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and he will encamp against it, and he will fight against it 32 And Jehovah will give Lachish into the hand of Israel, and he will take it in the second day, and smite it with the mouth of the sword, and every soul which is in it, according to all which he did to Libnah. 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish; and Joshua will smite him and his people till none was left to him escaping. 34 And Joshua will pass over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon: and they will encamp against it and they will war against it: 35 And they will take it in that day, and they will smite it with the mouth of the sword, and every soul which is in it in that day he exterminated according to all which he did to Lachish. 36 And Joshua will go up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron; and they will war against it: 37 And they will take it and smite it with the mouth of the sword, and its king and all its cities and every soul which is in it; none was left escaping, according to all which he did to Eglon; and he will exterminate it, and every soul which is in it 38 And Joshua will turn back, and all Israel with him, to Debir; and he will war against it 39 And he will take it and its king, and all its cities, and they will smite them with the mouth of the sword, and exterminate every soul which is in it; none was left escaping: as he did to Hebron so he did to Debir and to her king, and as he did to Libnah and her king. 40 And Joshua will smite all the land of the mountain, and the south, and the valley and the ravines, and all their kings: and none was left escaping, and all breathing was exterminated, as Jehovah the God of Israel commanded. 41 And Joshua will smite from Kadesh-Barnea and even to Gaza, and all the land of Goshen and even to Gibeon. 42 And all these kings and their land Joshua took, one time; for Jehovah the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua will turn back and all Israel with him to the camp of Gilgal.
ERV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fenced cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day. 28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining: and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 and the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it; 35 and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. 40 So Joshua smote all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining: but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ASV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel,
Sun, stand thou still upon Gibeon;
And thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed,
Until the nation had avenged themselves of their enemies.
Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them: 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it; 35 and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it: 39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ASV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it (as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king), H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 that they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, and let us smite H1391 Gibeon; H7999 for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not thy hand H5650 from thy servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill-country H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into thy hands; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 upon them suddenly; H5927 for he went up H1537 from Gilgal H3915 all the night.
  10 H3068 And Jehovah H2000 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth-horon, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth-horon, H3068 that Jehovah H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 who died H1259 with the hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake H3091 Joshua H3068 to Jehovah H3117 in the day H3068 when Jehovah H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 And thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Aijalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 Until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 And the sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 and hasted H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that Jehovah H8085 hearkened H6963 unto the voice H376 of a man: H3068 for Jehovah H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 And these five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in the cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found, H2244 hidden H4631 in the cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 unto the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it to keep them:
  19 H5975 but stay H7291 not ye; pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and smite the hindmost H5414 of them; suffer H935 them not to enter H5892 into their cities: H3068 for Jehovah H430 your God H5414 hath delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 till they were consumed, H8300 and the remnant H8277 which remained H935 of them had entered H4013 into the fortified H5892 cities,
  21 H5971 that all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought forth H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 that went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed; H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall Jehovah H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom ye fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 smote H4191 them, and put them to death, H8518 and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 wherein they had hidden H7760 themselves, and laid H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6106 unto this very H3117 day.
  28 H3091 And Joshua H3920 took H4719 Makkedah H3117 on that day, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H2763 thereof: he utterly destroyed H5315 them and all the souls H7604 that were therein; he left H8300 none remaining; H6213 and he did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 as he had done H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 And Joshua H5674 passed H4719 from Makkedah, H3478 and all Israel H3841 with him, unto Libnah, H3898 and fought H3841 against Libnah:
  30 H3068 and Jehovah H5414 delivered H4428 it also, and the king H3027 thereof, into the hand H3478 of Israel; H5221 and he smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H7604 that were therein; he left H8300 none remaining H6213 in it; and he did H4428 unto the king H6213 thereof as he had done H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 passed H3841 from Libnah, H3478 and all Israel H3923 with him, unto Lachish, H2583 and encamped H3898 against it, and fought against it:
  32 H3068 and Jehovah H5414 delivered H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel; H3920 and he took H8145 it on the second H3117 day, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H6213 that were therein, according to all that he had done H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 came up H5826 to help H3923 Lachish; H3091 and Joshua H5221 smote H5971 him and his people, H7604 until he had left H8300 him none remaining.
  34 H3091 And Joshua H5674 passed H3923 from Lachish, H3478 and all Israel H5700 with him, unto Eglon; H2583 and they encamped H3898 against it, and fought against it;
  35 H3920 and they took H3117 it on that day, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword; H5315 and all the souls H2763 that were therein he utterly destroyed H3117 that day, H6213 according to all that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 went up H5700 from Eglon, H3478 and all Israel H2275 with him, unto Hebron; H3898 and they fought against it:
  37 H3920 and they took H5221 it, and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H5892 thereof, and all the cities H5315 thereof, and all the souls H7604 that were therein; he left H8300 none remaining, H6213 according to all that he had done H5700 to Eglon; H2763 but he utterly destroyed H5315 it, and all the souls that were therein.
  38 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H1688 with him, to Debir, H3898 and fought against it:
  39 H3920 and he took H4428 it, and the king H5892 thereof, and all the cities H5221 thereof; and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H2763 and utterly destroyed H5315 all the souls H7604 that were therein; he left H8300 none remaining: H6213 as he had done H2275 to Hebron, H6213 so he did H1688 to Debir, H4428 and to the king H6213 thereof; as he had done H3841 also to Libnah, H4428 and to the king thereof.
  40 H3091 So Joshua H5221 smote H776 all the land, H2022 the hill-country, H5045 and the South, H8219 and the lowland, H794 and the slopes, H4428 and all their kings: H7604 he left H8300 none remaining, H2763 but he utterly destroyed H5397 all that breathed, H3068 as Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6680 commanded.
  41 H3091 And Joshua H5221 smote H6947 them from Kadesh-barnea H5804 even unto Gaza, H776 and all the country H1657 of Goshen, H1391 even unto Gibeon.
  42 H4428 And all these kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 take H259 at one H6471 time, H3068 because Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3898 fought H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying: 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.' 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.' 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.' 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.' 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.' 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them; 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.' 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.' 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.' 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day. 28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah. 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it. 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it. 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. 38 And Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir; and fought against it. 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Adonizedec, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured Ai, and devoted it to destruction, as he had done unto Jericho and her king, so, had he done unto Ai and her king,––and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and had come into their midst, 2 then feared they greatly, because Gibeon was, a great city, as one of the royal cities,––and because, it, was greater than Ai, and, all the men thereof, were mighty: 3 therefore sent Adonizedec, king of Jerusalem, unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying: 4 Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon,––for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 So they gathered themselves together and came up, even the five kings of the Amorites––the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,––they, and all their hosts,––and encamped near Gibeon, and made war against it. 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,––Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill–country, are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Yahweh said unto Joshua: Do not fear because of them, for, into thy hand, have I delivered them,––not a man of them shall stand before thee. 9 So then Joshua came in unto them, suddenly,––all the night, came he up, from Gilgal. 10 And Yahweh confused them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon,––and chased them along the way that goeth up Beth–horon, and smote them as far as Azekah and as far as Makkedah. 11 And it came to pass, when they fled from before Israel, they, being on the slope of Beth–horon, that, Yahweh, cast down upon them great stones out of the heavens, as far as Azekah, and they died,––more, were they who died by the hailstones, than they whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then, spake Joshua unto Yahweh, on the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israel,––yea he said, in the presence of Israel––Thou Sun! in Gibeon, be still, and thou Moon! in the vale of Aijalon. 13 So the sun, was still, and, the moon, stayed, until a nation should be avenged on its foes. Is not, that, written in the Book of the Upright? So then the sun stayed in the middle of the heavens, and hastened not to go in, about a whole day. 14 And there was no day like that––before it or after it, when Yahweh hearkened unto the voice of a man,––in that, Yahweh, himself fought for Israel.
15 So Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 So these five kings fled,––and hid themselves in a cave, at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying,––The five kings are found, hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,––and set over it men, to watch them; 19 but do not, ye, stay, chase after your enemies, so shall ye attack them in the rear,––do not suffer them to enter into their cities, for Yahweh your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the sons of Israel had made an end of smiting them with a very great slaughter, until they were spent, then did, the remainder that were left of them, enter into the fortified cities. 21 And all the people returned unto the camp, unto Joshua at Makkedah, in peace,––none sharpened his tongue at any man of the sons of Israel. 22 Then said Joshua, Open ye the mouth of the cave,––and bring out unto me, these five kings, out of the cave. 23 And they did so, and brought out unto him, these five kings, out of the cave,––namely, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out these kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who had been with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. So they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 Then said Joshua unto them: Do not fear, nor be alarmed,––be firm and bold, for, thus and thus, will Yahweh do unto all your enemies, against whom ye do fight. 26 And Joshua smote them after this, and put them to death, and hanged them upon five trees,––and they remained hung on the trees, until the evening, 27 And it came to pass, at the time of the going in of the sun, that Joshua gave command, and they took them down off the trees, and cast them into the cave, where they had hid themselves,––and put great stones upon the mouth of the cave, [which remain], until this very day.
28 And Joshua captured, Makkedah, on that day, and smote it with the edge of the sword, and, the king thereof, devoted he to destruction, them and all the souls that were therein, he left no survivor,––but did unto the king of Makkedah, as he had done unto the king of Jericho. 29 And Joshua passed over, and all Israel with him, from Makkedah unto Libnah,––and fought against Libnah; 30 and Yahweh delivered, it also, into the hand of Israel, with the king thereof, and he smote it with the edge of the sword, with all the souls that were therein, he left therein no survivor,––but did unto the king thereof, as he had done unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed over, and all Israel with him, from Libnah unto Lachish,––and encamped against it, and fought against it; 32 and Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, with all the souls that were therein,––according to all that he had done unto Libnah. 33 Then, came up Horam, king of Gezer, to help Lachish,––and Joshua smote him and his people, until he had not left him a survivor. 34 And Joshua passed over, and all Israel with him, from Lachish unto Eglon,––and they encamped against it, and fought against it; 35 and captured it on the same day, and smote it with the edge of the sword, and, all the souls that were therein, on that day, devoted he to destruction,––according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon unto Hebron,––and they fought against it; 37 and captured it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, with all the souls that were therein––he left not a survivor, according to all that he had done to Eglon,––he devoted it to destruction, and all the souls that were therein. 38 Then Joshua turned back, and all Israel with him, unto Debir,––and fought against it; 39 and captured it, and the king thereof, and all the cities thereof, and smote them with the edge of the sword, and devoted to destruction every soul that was therein, he left not a survivor,––as he had done unto Hebron, so, did he unto Debir, and unto the king thereof, as also he had done unto Libnah, and unto her king. 40 So Joshua smote all the land––the hill country, and the south, and the lowland, and the slopes, and all their kings, he left not a survivor,––but, every breathing thing, devoted he to destruction, as Yahweh, God of Israel, had commanded. 41 Yea Joshua smote them, from Kadesh–barnea, even as far as Gaza,––and all the land of Goshen, even as far as Gibeon. 42 Yea, all these kings and their land, did Joshua capture at one time,––because, Yahweh, God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem hears that Joshua has captured Ai, and does devote it (as he had done to Jericho and to her king so he has done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, -. 2 that they are greatly afraid, because Gibeon [is] a great city, as one of the royal cities, and because it [is] greater than Ai, and all its men--heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sends unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel.. 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.. 7 And Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor. 8 And Yahweh said unto Joshua, `Be not afraid of them, for into your hand I have given them, there does not stand a man of them in your presence.. 9 And Joshua comes in unto them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal), 10 and Yahweh does crush them before Israel, and it smites them--a great smiting--at Gibeon, and pursues them the way of the ascent of Beth-Horon, and smites them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it comes to pass, in their fleeing from the face of Israel--they [are] in the descent of Beth-Horon--and Yahweh has cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaks Joshua to Yahweh in the day of Yahweh's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he said, before the eyes of Israel, `Sun--in Gibeon stand still; and moon--in the valley of Ajalon;. 13 and the sun stands still, and the moon has stood--till the nation takes vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun stands in the midst of the heavens, and has not hasted to go in--as a perfect day?. 14 And there has not been like that day before it or after it, for Yahweh's hearkening to the voice of a man; for Yahweh is fighting for Israel. 15 And Joshua turns back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.. 18 And Joshua said, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;" 19 and you, stand not, pursue after your enemies, and you have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Yahweh your Elohim has given them into your hand.. 20 And it comes to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them--a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. 22 And Joshua said, `Open you the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;. 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave:the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it comes to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calls unto every man of Israel, and said unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua said unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus does Yahweh do to all your enemies with whom you are fighting;. 26 and Joshua smites them afterwards, and puts them to death, and hangs them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. 27 And it comes to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua has commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day. 28 And Makkedah has Joshua captured on that day, and he smites it by the mouth of the sword, and its king he has devoted, them and every person who [is] in it--he has not left a remnant; and he does to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua passes over, and all Israel with him, from Makkedah [to] Libnah, and fights with Libnah;" 30 and Yahweh gives also it into the hand of Israel, and its king, and it smites it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it--it left not in it a remnant; and it does to its king as it did to the king of Jericho. 31 And Joshua passes over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encamps against it, and fights against it;" 32 And Yahweh gives Lachish into the hand of Israel, and it captures it on the second day, and smites it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it, according to all that it did to Libnah. 33 Than has Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smites him and his people, till he has not left to him a remnant. 34 And Joshua passes over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it, 35 and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it on that day he has devoted, according to all that he did to Lachish. 36 And Joshua goes up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it, 37 and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it--he has not left a remnant--according to all that he did to Eglon--and does devote it, and every person who [is] in it. 38 And Joshua turns back, and all Israel with him, to Debir, and fights against it, 39 and captures it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who [is] in it--he has not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king. 40 And Joshua smites all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings--he has not left a remnant, and all that does breathe he has devoted, as Yahweh, Elohim of Israel, commanded. 41 And Joshua smites them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon;" 42 and all these kings and their land has Joshua captured [at] one time, for Yahweh, Elohim of Israel, is fighting for Israel. 43 and Joshua turns back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
BBE(i) 1 Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king; and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them; 2 He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war. 3 So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you. 9 So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them. 10 And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah 11 And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. 12 It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. Is it not recorded in the book of Jashar? So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day. 14 And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel. 15 And Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal. 16 But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah. 17 And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah. 18 And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it: 19 But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands. 20 Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns, 21 All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel. 22 Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me. 23 And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war. 26 Then Joshua had them put to death, hanging them on five trees, where they were till evening. 27 And when the sun went down, they were taken down from the trees, by Joshua's orders, and put into the hole where they had gone to be safe; and great stones were placed at the mouth of the hole, where they are to this day. 28 That day Joshua took Makkedah, and put it and its king to the sword; every soul in it he gave up to the curse without mercy: and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Then Joshua and all Israel with him went on from Makkedah and came to Libnah, and made an attack on it; 30 And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. 31 Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it, 32 And the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah. 33 Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death. 34 And Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it; 35 And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish. 36 And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it; 37 And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it. 38 And Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir; 39 And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king. 40 So Joshua overcame all the land, the hill-country and the South and the lowland and the mountain slopes, and all their kings; all were put to death: and every living thing he gave up to the curse, as the Lord, the God of Israel, had given him orders. 41 Joshua overcame them from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon. 42 And all these kings and their land Joshua took at the same time, because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel. 43 Then Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal.
MKJV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all of its men were mighty. 3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, so that we may strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves. And they went up, they and all their armies, and camped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands. There shall not a man of them stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night. 10 And Jehovah troubled them before Israel, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before Israel, and were in the descent of Bethhoron, Jehovah cast down great stones from the heavens on them to Azekah, and they died. The many who died from hailstones were more than the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun! Stand still on Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves on their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? And the sun stood still in the midst of the heavens, and did not hasten to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah listened to the voice of a man. For Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them. 19 And do not stay. Pursue your enemies and strike the ones who are behind. Do not allow them to enter into their cities. For Jehovah your God has delivered them into your hand. 20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter until they were gone, the rest of those who remained entered into fortified cities. 21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the sons of Israel. 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me. 23 And they did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel. And he said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be dismayed. Be strong and of good courage. For so shall Jehovah do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees and threw them into the cave in which they had been hidden, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah and struck it with the edge of the sword, and he utterly destroyed the king of it, them, and every soul in it. He let none remain. And he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. 30 And Jehovah delivered it also, and its king, into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every soul in it. He let none remain in it, but did to its king as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and camped against it, and fought against it. 32 And Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and every soul in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him. And they camped against it and fought against it. 35 And they took it in that day, and struck it with the edge of the sword; and every soul in it he completely destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went on from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it. 37 And they took it, and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and every soul in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it, and all the souls that were in it. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 And he took it, and its king, and all its cities. And they struck them with the edge of the sword, and destroyed every soul in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king, as he had done also to Libnah, and to its king. 40 And Joshua struck all the land, the hills, and the south, and the valley, and the springs, and all their kings. He left none remaining, but destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel commanded. 41 And Joshua struck them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the land of Goshen, even to Gibeon. 42 And Joshua took all these kings and their land at one time, because Jehovah, the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
LITV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had destroyed it (as he had done to Jericho and to its king, so he had done to Ai and to her king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were in their midst, 2 they were greatly afraid because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 And Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me. And we shall strike Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites assembled, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps. And they camped against Gibeon, and fought against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty warriors. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal) 10 and Jehovah troubled them before Israel, and struck them with a great blow at Gibeon, and He pursued by the way of the ascent of Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from the face of Israel, they were in the descent of Bethhoron, even Jehovah cast great stones on them out of the heavens, to Azekah; and they died. The many who died by the hailstones were more than the sons of Israel had killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah gave the Amorites up before the sons of Israel; and he said, Sun, stand still before the eyes of Israel in Gibeon! And, Moon stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the nation was avenged on its foes. Is it not written in the Book of the Upright? Yea, the sun stood still in the middle of the heavens, and did not hasten to go down for a full day. 14 And there has not been a day such as that, before it or after it; for Jehovah listened to the voice of a man. For Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled, and were hidden in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, the five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them. 19 And you, do not stand still . Pursue your enemies, and you shall strike the hindmost of them. Do not allow them to go into their cities, for Jehovah your God has given them into your hand. 20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had finished destroying them with a very great blow, until they were completely destroyed, and the remnant of them who escaped went into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp in peace, to Joshua at Makkedah. Not one sharpened his tongue against the sons of Israel, against any man. 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out to me these five kings from the cave. 23 And they did so, and brought out to him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it happened, when they brought out these kings to Joshua, Joshua called to every man of Israel and said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be afraid. Be strong and brave, for so Jehovah shall do to all your enemies with whom you are fighting. 26 And afterward Joshua struck them, and put them to death, and hung them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of the going of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and threw them into the cave where they had been hidden, and put great stones on the mouth of the cave until this very day. 28 And that day Joshua captured Makkedah. And he struck it by the mouth of the sword, and he destroyed its king, them, and every person in it. He did not leave a survivor. And he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua passed on, and all Israel with him, from Makkedah to Libnah. And he fought with Libnah. 30 And Jehovah also gave it into the hand of Israel, and its king. And they struck it by the mouth of the sword, and every person in it; he did not leave a survivor in it. And he did to its king as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua passed on, and all Israel with him, from Libnah to Lachish. And they camped against it, and fought against it. 32 And Jehovah gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and struck it by the mouth of the sword, and every person in it, according to all that he did to Libnah. 33 Then Horam the king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until there was not left to him a survivor. 34 And Joshua passed on, and all Israel with him, from Lachish to Eglon. And they camped against it, and fought against it, 35 and captured it on that day, and struck it with the mouth of the sword. And he destroyed every person in it on that day, according to all that he did to Lachish. 36 And Joshua went on, and all Israel with him, from Eglon to Hebron. And they fought against it, 37 and captured it, and struck it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person in it; he did not leave a survivor, according to all that he did to Eglon, and destroyed it and every person in it. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 And they captured it and its king, and all its cities. And they struck them by the mouth of the sword, and destroyed every person in it; he did not leave a survivor. As he did to Hebron, so he did to Debir, and to its king; even as he did to Libnah, and to its king. 40 And Joshua struck all the land: the heights and the Negeb, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he did not leave a survivor, but he destroyed all that breathed, as Jehovah the God of Israel had commanded. 41 And Joshua struck them from Kadesh-barnea, even to Gaza, and all the land of Goshen, even to Gibeon. 42 And Joshua captured all these kings in their land at one time, for Jehovah the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him to the camp at Gilgal.
ECB(i) 1
THE DAY THE SUN STOOD STILL And so be it, Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem hears that Yah Shua captured Ay and devoted it - as he worked to Yericho and her sovereign thus he worked to Ay and her sovereign - and how the settlers of Gibon shalam with Yisra El and are among them: 2 and they awe mightily because Gibon is a great city - as one of the royal cities; and because it is greater than Ay; and all the men thereof are mighty. 3 And Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem sends to Hoham sovereign of Hebron and to Piram sovereign of Yarmuth and to Yaphia sovereign of Lachish and to Debir sovereign of Eglon, saying, 4 Ascend to me and help me smite Gibon: for it shalams with Yah Shua and with the sons of Yisra El. 5 So the five sovereigns of the Emoriy - the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, the sovereign of Eglon, gather together and ascend - they and all their camps and encamp against Gibon and fight. 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us. 7 So Yah Shua ascends from Gilgal - he and all the people of war with him and all the mighty of valour. 8 And Yah Veh says to Yah Shua, Awe them not: for I give them into your hand; not a man of them stands at your face. 9 And Yah Shua comes to them suddenly and ascends from Gilgal all night: 10 and Yah Veh agitates them at the face of Yisra El and smites them with a great stroke at Gibon; and pursues them along the way of the ascent of Beth Horon and smites them to Azeqah and to Maqqedah. 11 And so be it, as they flee the face of Yisra El and are in the descent of Beth Horon, Yah Veh casts great stones from the heavens on them to Azeqah, and they die: and they who died with hailstones are greater than they whom the sons of Yisra El slaughtered with the sword. 12 Yah Shua words to Yah Veh in the day Yah Veh gives the Emoriy at the face of the sons of Yisra El: and he says in the eyes of Yisra El, Sun, stand still on Gibon! and, Moon, in the valley of Ayalon! 13 And the sun stands still and the moon stays until the goyim avenge themselves on their enemies. Is not this inscribed in the scroll of the straight? So the sun stands still midst the heavens, and hastens to not go down about an integrious day. 14 And there became no day like that at the face of it or after it, that Yah Veh hearkened to the voice of a man: for Yah Veh fights for Yisra El. 15 And Yah Shua returns - and all Yisra El with him, to the camp to Gilgal. 16
FIVE SOVEREIGNS HIDE And these five sovereigns flee and hide in a cave at Maqqedah. 17 And Yah Shua is told, saying, The five sovereigns are found hidden in a cave at Maqqedah. 18 And Yah Shua says, Roll great stones on the mouth of the cave, and oversee men by it to guard them: 19 and you stay not; but pursue your enemies and curtail them; give them not to enter into their cities: for Yah Veh your Elohim gives them into your hand. 20 And so be it, Yah Shua and the sons of Yisra El finish them off with a mighty great stroke until they are consumed; and the surviving survivors enter into fortified cities: 21 and all the people return to Yah Shua to the camp at Maqqedah in shalom: none pointen his tongue against any man of the sons of Yisra El. 22
FIVE SOVEREIGNS SLAUGHTERED Yah Shua says, Open the mouth of the cave, and bring those five sovereigns to me from the cave. 23 - and thus they work, and bring those five sovereigns to him from the cave: the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, and the sovereign of Eglon. 24 And so be it, they bring those sovereigns to Yah Shua; and Yah Shua calls for all the men of Yisra El, and says to the commanders of the men of war who come with him, Approach! Set your feet on the necks of these sovereigns. - and they approach and set their feet on their necks. 25 And Yah Shua says to them, Neither awe nor terrify! Strengthen! Encourage! For thus Yah Veh works to all your enemies whom you fight. 26 And afterward Yah Shua smites them and deathifies them and hangs them on five trees: and they hang on the trees until the evening: 27 and so be it, at the time of the going down of the sun Yah Shua misvahs: and they bring them down off the trees and cast them into the cave wherein they hid; and set great stones in the mouth of the cave until this very day. 28 And that day Yah Shua captures Maqqedah, and smites it with the mouth of the sword; and devotes the sovereign thereof - them, and all the souls therein; - no survivors survive: and he works to the sovereign of Maqqedah as he worked to the sovereign of Yericho. 29
YAH SHUA CONQUERS SOUTHERN PELESHETH And Yah Shua and all Yisra El pass from Maqqedah to Libnah; and fights Libnah: 30 and Yah Veh also gives it and the sovereign thereof into the hand of Yisra El; and he smites it and all the souls therein with the mouth of the sword; no survivors survive: and he works to the sovereign thereof as he worked to the sovereign of Yericho. 31 And Yah Shua and all Yisra El passes from Libnah to Lachish; and encamps against it, and fights against it: 32 and Yah Veh gives Lachish into the hand of Yisra El - who capture it on the second day and smites it and all the souls therein with the mouth of the sword according to all he worked to Libnah. 33 Horam sovereign of Gezer ascends to help Lachish; and Yah Shua smites him and his people until no survivors survive. 34 And from Lachish, Yah Shua and all Yisra El pass to Eglon; and they encamp against it, and fight against it: 35 and they capture it that day and smite it with the mouth of the sword - and he devotes all the souls therein that day, according to all he worked to Lachish. 36 And Yah Shua and all Yisra El ascend from Eglon, to Hebron; and they fight against it 37 and capture it: and smite it and the sovereign thereof and all the cities thereof and all the souls therein with the mouth of the sword; no survivors survive: according to all he worked to Eglon; but devoted it and all the souls therein. 38 And Yah Shua and all Yisra El return to Debir; and fights against it: 39 and he captures it and the sovereign thereof and all the cities thereof; and they smite them with the mouth of the sword, and devote all the souls therein; no survivors survive: as he worked to Hebron, thus he works to Debir and to the sovereign thereof as he also worked to Libnah and to her sovereign. 40 So Yah Shua smites all the land of the mountains and of the south and of the lowland and of the springs and all their sovereigns: no survivors survive, but devotes all having breath, as Yah Veh Elohim of Yisra El misvahed. 41 And Yah Shua smites them from Qadesh Barnea to Azzah and all the land of Goshen to Gibon: 42 and Yah Shua captures all these sovereigns and their land at one time; because Yah Veh Elohim of Yisra El fights for Yisra El. 43 And Yah Shua and all Yisra El return to the camp to Gilgal.
ACV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And LORD said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands. There shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And LORD discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to LORD in the day when LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that LORD hearkened to the voice of a man, for LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them, 19 but stay ye not. Pursue after your enemies, and smite the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel. 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees. And they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day. 28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king of it. He utterly destroyed them and all the souls that were in it. He left none remaining, and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. 30 And LORD delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel. And he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it. He left none remaining in it, and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. 32 And LORD delivered Lachish into the hand of Israel. And he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua smote him and his people until he had left him none remaining. 34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon. And they encamped against it, and fought against it. 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword. And all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it, 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it, and all the souls that were in it. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 And he took it, and the king of it, and all the cities of it. And they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it, as he had done also to Libnah, and to the king of it. 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as LORD, the God of Israel, commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 And all these kings and their land Joshua took at one time, because LORD, the God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
WEB(i) 1 Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor. 8 Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.” 9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night. 10 Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!” 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day. 14 There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them; 19 but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.” 20 When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.” 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.” 26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. 27 At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day. 28 Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. 30 Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho. 31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. 32 Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining. 34 Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it and fought against it. 35 They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish. 36 Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. 37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it. 38 Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. 40 So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 Joshua took all these kings and their land at one time because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel. 43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
WEB_Strongs(i)
  1 H139 Now it happened when Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3966 that they were very H3372 afraid, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 "Come up H5826 to me, and help H5221 me, and let us strike H1391 Gibeon; H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel."
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their armies, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 The men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H3027 "Don't H7503 abandon H5650 your servants! H5927 Come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us; for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill country H6908 have gathered together against us."
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't fear H5414 them, for I have delivered H3027 them into your hands. H376 Not a man H5975 of them will stand H6440 before you."
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 on them suddenly. H5927 He went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 Yahweh H2000 confused H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth Horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 It happened, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth Horon, H3068 that Yahweh H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from the sky H5825 on them to Azekah, H4191 and they died. H7227 There were more H4191 who died H1259 from the hailstones H834 than who H1121 the children H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H3091 Then Joshua H1696 spoke H3068 to Yahweh H3117 in the day H3068 when Yahweh H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 "Sun, H1826 stand still H1391 on Gibeon! H3394 You, moon, H6010 stop in the valley H357 of Aijalon!"
  13 H8121 The sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Isn't this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 The sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of the sky, H213 and didn't hurry H935 to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 There was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that Yahweh H8085 listened H6963 to the voice H376 of a man; H3068 for Yahweh H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 These five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in the cave H4719 at Makkedah.
  17 H3091 Joshua H5046 was told, H559 saying, H2568 "The five H4428 kings H4672 are found, H2244 hidden H4631 in the cave H4719 at Makkedah."
  18 H3091 Joshua H559 said, H1556 "Roll H1419 large H68 stones H6310 to the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it to guard them;
  19 H5975 but don't stay. H7291 Pursue H310 your H341 enemies, H2179 and strike them from the rear. H5414 Don't allow H935 them to enter H5892 into their cities; H3068 for Yahweh H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand."
  20 H3091 It happened, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had finished H5221 killing H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 until they were consumed, H8300 and the remnant H8277 which remained H935 of them had entered H4013 into the fortified H5892 cities,
  21 H5971 that all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace. H2782 None moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H3091 Then Joshua H559 said, H6605 "Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H2568 and bring those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave to me."
  23 H6213 They did H2568 so, and brought those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave H4428 to him: the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H4428 It happened, when they brought those kings H3318 out H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 who went H7126 with him, "Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H4428 of these kings." H7126 They came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on their necks.
  25 H3091 Joshua H559 said H3372 to them, "Don't be afraid, H2865 nor be dismayed. H2388 Be strong H553 and courageous, H3068 for Yahweh H6213 will do H341 this to all your enemies H3898 against whom you fight."
  26 H310 Afterward H3091 Joshua H5221 struck H4191 them, put them to death, H8518 and hanged H2568 them on five H6086 trees. H8518 They were hanging H6086 on the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 It happened at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 in which they had hidden H7760 themselves, and laid H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6106 which remain to this very H3117 day.
  28 H3091 Joshua H3920 took H4719 Makkedah H3117 on that day, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 with its king. H2763 He utterly destroyed H5315 them and all the souls H7604 who were in it. He left H8300 none remaining. H6213 He did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 as he had done H4428 to the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Joshua H5674 passed H4719 from Makkedah, H3478 and all Israel H3841 with him, to Libnah, H3898 and fought H3841 against Libnah.
  30 H3068 Yahweh H5414 delivered H4428 it also, with its king, H3027 into the hand H3478 of Israel. H5221 He struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H7604 who were in it. He left H8300 none remaining H6213 in it. He did H4428 to its king H6213 as he had done H4428 to the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 Joshua H5674 passed H3841 from Libnah, H3478 and all Israel H3923 with him, to Lachish, H2583 and encamped H3898 against it, and fought against it.
  32 H3068 Yahweh H5414 delivered H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel. H3920 He took H8145 it on the second H3117 day, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 with all the souls H6213 who were in it, according to all that he had done H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 came up H5826 to help H3923 Lachish; H3091 and Joshua H5221 struck H5971 him and his people, H7604 until he had left H8300 him none remaining.
  34 H3091 Joshua H5674 passed H3923 from Lachish, H3478 and all Israel H5700 with him, to Eglon; H2583 and they encamped H3898 against it fought against it.
  35 H3920 They took H3117 it on that day, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword. H2763 He utterly destroyed H5315 all the souls H3117 who were in it that day, H6213 according to all that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 Joshua H5927 went up H5700 from Eglon, H3478 and all Israel H2275 with him, to Hebron; H3898 and they fought against it.
  37 H3920 They took H5221 it, and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 with its king H5892 and all its cities, H5315 and all the souls H7604 who were in it. He left H8300 none remaining, H6213 according to all that he had done H5700 to Eglon; H2763 but he utterly destroyed H5315 it, and all the souls who were in it.
  38 H3091 Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H1688 with him, to Debir, H3898 and fought against it.
  39 H3920 He took H4428 it, with its king H5892 and all its cities. H5221 They struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H2763 and utterly destroyed H5315 all the souls H7604 who were in it. He left H8300 none remaining. H6213 As he had done H2275 to Hebron, H6213 so he did H1688 to Debir, H4428 and to its king; H6213 as he had done H3841 also to Libnah, H4428 and to its king.
  40 H3091 So Joshua H5221 struck H776 all the land, H776 the hill country, H5045 and the South, H8219 and the lowland, H794 and the slopes, H4428 and all their kings. H7604 He left H8300 none remaining, H2763 but he utterly destroyed H5397 all that breathed, H3068 as Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6680 commanded.
  41 H3091 Joshua H5221 struck H6947 them from Kadesh Barnea H5804 even to Gaza, H776 and all the country H1657 of Goshen, H1391 even to Gibeon.
  42 H3091 Joshua H3920 took H4428 all these kings H776 and their land H259 at one H6471 time, H3068 because Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3898 fought H3478 for Israel.
  43 H3091 Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
NHEB(i) 1 Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Joshua and with Israel, and were among them; 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and camped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you." 9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. 10 The LORD confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before the children of Israel while they were at the descent of Beth Horon, that the LORD cast down stones from the sky on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites into the hand of Israel, when he struck them down at Gibeon, and they were struck down before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon. You, moon, stop in the Valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day. 14 There was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah." 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand." 20 It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for the LORD will do this to all your enemies against whom you fight." 26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. 27 It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day. 28 Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. 30 The LORD delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho. 31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and camped against it, and fought against it. 32 The LORD delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining. 34 Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they camped against it fought against it. 35 They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish. 36 Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. 37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it. 38 Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. 40 So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 Joshua took all these kings and their land at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel. 43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
AKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did to the king thereof as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H139 to pass, when Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H3651 so H6213 he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3588 and how H3427 the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H3588 because H1391 Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H3588 and because H1419 it was greater H4480 than H5857 Ai, H3605 and all H582 the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Why Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem, H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come H5826 up to me, and help H5217 me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered H5927 themselves together, and went H3605 up, they and all H4264 their hosts, H2583 and encamped H5921 before H1391 Gibeon, H3898 and made war H5921 against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come H4120 up to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the mountains H6908 are gathered H413 together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H3605 he, and all H5971 the people H4421 of war H3605 with him, and all H1368 the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 to them suddenly, H5927 and went H1537 up from Gilgal H3605 all H3915 night.
  10 H3068 And the LORD H1949 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4609 that goes H1032 up to Bethhoron, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H1961 And it came H5127 to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going H4174 down H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 cast H1419 down great H68 stones H8064 from heaven H5825 on them to Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H834 which H4191 died H68 with hailstones H1259 H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H227 Then H1696 spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered H567 up the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand H1826 you still H1391 on Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood H1826 still, H3394 and the moon H5975 stayed, H5704 until H1471 the people H5358 had avenged H341 themselves on their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood H2677 still in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go H8549 down about a whole H3117 day.
  14 H3808 And there was no H3117 day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 listened H6963 to the voice H376 of a man: H3068 for the LORD H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3605 and all H3478 Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
  16 H428 But these H2568 five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found H2244 hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it for to keep them:
  19 H5975 And stay H7291 you not, but pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and smite the hindmost H5414 of them; suffer H935 them not to enter H413 into H5892 their cities: H3068 for the LORD H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand.
  20 H1961 And it came H3091 to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H5704 till H8552 they were consumed, H8300 that the rest H8277 which remained H935 of them entered H413 into H4013 fenced H5892 cities.
  21 H3605 And all H5971 the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H3808 none H2782 moved H3956 his tongue H1121 against any of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring H428 out those H2568 five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3651 so, H3318 and brought H3318 forth H428 those H2568 five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H4428 of Jarmuth, the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H1961 And it came H3318 to pass, when they brought H428 out those H4428 kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H3605 for all H376 the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the captains H4421 of the men of war H1980 which went H7126 with him, Come H7126 near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H428 of these H4428 kings. H7126 And they came H7126 near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 to them, Fear H408 not, nor H2865 be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3602 for thus H3068 shall the LORD H6213 do H3605 to all H341 your enemies H834 against whom H853 H3898 you fight.
  26 H310 And afterward H3651 H3091 Joshua H5221 smote H4191 them, and slew H8518 them, and hanged H5921 them on H2568 five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 on the trees H5704 until H6153 the evening.
  27 H1961 And it came H6256 to pass at the time H935 of the going H8121 down of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took H3381 them down H5921 off H6086 the trees, H7993 and cast H413 them into H4631 the cave H834 wherein H8033 H2244 they had been hid, H7760 and laid H1419 great H68 stones H4631 in the cave’s H6310 mouth, H5704 which remain until H2088 this H6106 very H3117 day.
  28 H3117 And that day H3091 Joshua H3920 took H4719 Makkedah, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H2763 thereof he utterly destroyed, H3605 them, and all H5315 the souls H3808 that were therein; he let none H8300 remain: H6213 and he did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Then Joshua H5674 passed H4719 from Makkedah, H3605 and all H3478 Israel H3841 with him, to Libnah, H3898 and fought H5973 against H3841 Libnah:
  30 H3068 And the LORD H5414 delivered H1571 it also, H4428 and the king H3027 thereof, into the hand H3478 of Israel; H5221 and he smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H3605 and all H5315 the souls H3808 that were therein; he let none H8300 remain H6213 in it; but did H4428 to the king H6213 thereof as he did H4428 to the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 passed H3841 from Libnah, H3605 and all H3478 Israel H3923 with him, to Lachish, H2583 and encamped H5921 against H3898 it, and fought against it:
  32 H3068 And the LORD H5414 delivered H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel, H3920 which took H8145 it on the second H3117 day, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H3605 and all H5315 the souls H3605 that were therein, according to all H6213 that he had done H3841 to Libnah.
  33 H227 Then H2036 Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 came H5826 up to help H3923 Lachish; H3091 and Joshua H5221 smote H5971 him and his people, H5704 until H7604 he had left H1115 him none H8300 remaining.
  34 H3923 And from Lachish H3091 Joshua H5674 passed H5700 to Eglon, H3605 and all H3478 Israel H2583 with him; and they encamped H5921 against H3898 it, and fought against it:
  35 H3920 And they took H3117 it on that day, H5221 and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H3605 and all H5315 the souls H2763 that were therein he utterly destroyed H3117 that day, H3605 according to all H6213 that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 went H5700 up from Eglon, H3605 and all H3478 Israel H2275 with him, to Hebron; H3898 and they fought H5921 against it:
  37 H3920 And they took H5221 it, and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H3605 thereof, and all H5892 the cities H3605 thereof, and all H5315 the souls H7604 that were therein; he left H3808 none H8300 remaining, H3605 according to all H6213 that he had done H5700 to Eglon; H2763 but destroyed H3605 it utterly, and all H5315 the souls that were therein.
  38 H3091 And Joshua H7725 returned, H3605 and all H3478 Israel H1688 with him, to Debir; H3898 and fought H5921 against it:
  39 H3920 And he took H4428 it, and the king H3605 thereof, and all H5892 the cities H5221 thereof; and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H2763 and utterly destroyed H3605 all H5315 the souls H7604 that were therein; he left H3808 none H8300 remaining: H6213 as he had done H2275 to Hebron, H3651 so H6213 he did H1688 to Debir, H4428 and to the king H6213 thereof; as he had done H3841 also to Libnah, H4428 and to her king.
  40 H3091 So Joshua H5221 smote H3605 all H776 the country H2022 of the hills, H5045 and of the south, H8219 and of the vale, H794 and of the springs, H3605 and all H4428 their kings: H7604 he left H3808 none H8300 remaining, H2763 but utterly destroyed H3605 all H5397 that breathed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H6680 commanded.
  41 H3091 And Joshua H5221 smote H6947 them from Kadeshbarnea H5804 even to Gaza, H3605 and all H776 the country H1657 of Goshen, H1391 even to Gibeon.
  42 H3605 And all H428 these H4428 kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 take H259 at one H6471 time, H3588 because H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3898 fought H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 returned, H3605 and all H3478 Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD brought panic upon them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and struck them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were on the decent to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to guard them: 19 And stay you not there, but pursue after your enemies, and attack their rear guards; allow them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were finished, that the rest which remained of them entered into fortified cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua struck them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and struck it with the edge of the sword, and its king he utterly destroyed, the people, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he struck it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto its king as he did unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and struck it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and its king, and all its cities; and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. 40 So Joshua struck all the country of the hills, and of the South, and of the lowland, and of the slopes, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua struck them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
UKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD humiliated them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and stroke them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them: 19 And stay all of you not, but pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom all of you fight. 26 And afterward Joshua stroke them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and stroke it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua stroke him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and stroke it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they stroke them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua stroke all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua stroke them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at the same, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
TKJU(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: For it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: For all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, "Fear them not: For I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: They were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: For the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, "Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: For the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. 25 And Joshua said to them, "Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: For thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. 28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and its king he utterly destroyed, them, and all the souls that were in it; he let none remain: And he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it; he let none remain in it; but did to its king as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 34 And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were in it. 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and its king, and all its cities; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it; he left none remaining: As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the valley, and of the springs, and all their kings: He left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
CKJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 there were mighty.
  3 H139 Why Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, that we may strike H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 before Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Remove H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that live H2022 in the mountains H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 unto them suddenly, H5927 and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the Lord H2000 defeated H6440 them before H3478 Israel, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4608 that goes up H1032 to Beth–horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going down H1032 to Beth–horon, H3068 that the Lord H7993 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 which died H1259 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spoke H3091 Joshua H3068 to the Lord H3117 in the day H3068 when the Lord H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand you still H1391 upon Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the people H5358 had avenged H341 themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood still H2677 in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the Lord H8085 listened H6963 unto the voice H376 of a man: H3068 for the Lord H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found H2244 hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it for to keep them:
  19 H5975 And stay H7291 you not, but pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and strike at the rear H5414 of them; allow H935 them not to enter H5892 into their cities: H3068 for the Lord H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the sons H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 until they were consumed, H8300 that the rest H8277 which remained H935 of them entered H4013 into fenced H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the sons H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring out H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall the Lord H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom you fight.
  26 H310 And afterward H3091 Joshua H5221 struck H4191 them, and killed H8518 them, and hanged H2568 them on five H6086 trees: H8518 and they were hanging H6086 upon the trees H6153 until the evening.
  27 H6256 And it came to pass at the time H935 of the going down H8121 of the sun, H3091 that Joshua H6680 commanded, H3381 and they took them down H6086 off the trees, H7993 and cast H4631 them into the cave H2244 where they had been hid, H7760 and laid H1419 great H68 stones H4631 in the cave's H6310 mouth, H6106 which remain until this very H3117 day.
  28 H3117 And that day H3091 Joshua H3920 took H4719 Makkedah, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H2763 there he utterly destroyed, H5315 them, and all the souls H7604 that were in it; he let H8300 none remain: H6213 and he did H4428 to the king H4719 of Makkedah H6213 as he did H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  29 H3091 Then Joshua H5674 passed H4719 from Makkedah, H3478 and all Israel H3841 with him, unto Libnah, H3898 and fought H3841 against Libnah:
  30 H3068 And the Lord H5414 delivered H4428 it also, and the king H3027 there, into the hand H3478 of Israel; H5221 and he struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H7604 that were in it; he let H8300 none remain H6213 in it; but did H4428 unto the king H6213 there as he did H4428 unto the king H3405 of Jericho.
  31 H3091 And Joshua H5674 passed H3841 from Libnah, H3478 and all Israel H3923 with him, unto Lachish, H2583 and encamped H3898 against it, and fought against it:
  32 H3068 And the Lord H5414 delivered H3923 Lachish H3027 into the hand H3478 of Israel, H3920 which took H8145 it on the second H3117 day, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H6213 that were in it, according to all that he had done H3841 to Libnah.
  33 H2036 Then Horam H4428 king H1507 of Gezer H5927 came up H5826 to help H3923 Lachish; H3091 and Joshua H5221 struck H5971 him and his people, H7604 until he had left H8300 him none remaining.
  34 H3923 And from Lachish H3091 Joshua H5674 passed H5700 unto Eglon, H3478 and all Israel H2583 with him; and they encamped H3898 against it, and fought against it:
  35 H3920 And they took H3117 it on that day, H5221 and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H5315 and all the souls H2763 that were in it he utterly destroyed H3117 that day, H6213 according to all that he had done H3923 to Lachish.
  36 H3091 And Joshua H5927 went up H5700 from Eglon, H3478 and all Israel H2275 with him, unto Hebron; H3898 and they fought against it:
  37 H3920 And they took H5221 it, and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H4428 and the king H5892 there, and all the cities H5315 there, and all the souls H7604 that were in it; he left H8300 none remaining, H6213 according to all that he had done H5700 to Eglon; H2763 but destroyed H5315 it utterly, and all the souls that were in it.
  38 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H1688 with him, to Debir; H3898 and fought against it:
  39 H3920 And he took H4428 it, and the king H5892 there, and all the cities H5221 there; and they struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H2763 and utterly destroyed H5315 all the souls H7604 that were in it; he left H8300 none remaining: H6213 as he had done H2275 to Hebron, H6213 so he did H1688 to Debir, H4428 and to the king H6213 there; as he had done H3841 also to Libnah, H4428 and to her king.
  40 H3091 So Joshua H5221 struck H776 all the country H2022 of the hills, H5045 and of the south, H8219 and of the valley, H794 and of the springs, H4428 and all their kings: H7604 he left H8300 none remaining, H2763 but utterly destroyed H5397 all that breathed, H3068 as the Lord H430 God H3478 of Israel H6680 commanded.
  41 H3091 And Joshua H5221 struck H6947 them from Kadesh–barnea H5804 even unto Gaza, H776 and all the country H1657 of Goshen, H1391 even unto Gibeon.
  42 H4428 And all these kings H776 and their land H3091 did Joshua H3920 take H259 at one H6471 time, H3068 because the Lord H430 God H3478 of Israel H3898 fought H3478 for Israel.
  43 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them; 2 they feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah. 11 And when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah. 18 Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them; 19 and do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that those who remained of them entered into strong cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel. 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them and slew them and caused them to be hanged on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded that they take them down off the trees and cast them into the cave in which they had been hid, and they laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day. 28 ¶ In that same day Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them and all the souls that were therein; he let no one remain; and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah and fought against Libnah; 30 and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. 31 And Joshua passed from Libnah and all Israel with him unto Lachish and encamped against it and fought against it; 32 and the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left. 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon and all Israel with him, and they encamped against it and fought against it; 35 and they took it that same day and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that same day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it; 37 and they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that were in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that were therein. 38 And Joshua returned and all Israel with him to Debir and fought against it; 39 and he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king. 40 So Joshua smote all the country of the hills and of the Negev and of the vale and of the springs and all their kings; he left no one remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza and all the country of Goshen even unto Gibeon. 42 All these kings and their lands Joshua took at one time because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.
CAB(i) 1 And when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Ai and its king, and that the inhabitants of Gibeon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gibeon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up here to me, and help me, and let us take Gibeon; for the Gibeonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon, they and all their people; and encamped around Gibeon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, everyone mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands; there shall not be one of them left from before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gibeon; and they pursued them by the way of the going up to Beth Horon, and they struck them as far as Azekah and to Makkedah. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Beth Horon then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azekah; and there were more that died by the hailstones than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when He destroyed them in Gibeon, and they were destroyed from before the children of Israel. And Joshua said, Let the sun stand over against Gibeon, and the moon over against the Valley of Aijalon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 15 (TEXT OMITTED) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makkedah. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not stand there yourselves, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not allow them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that those that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makkedah; and none of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight. 26 And Joshua killed them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, that Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain to this day. 28 And they took Makkedah on that day, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it. And there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makkedah, as they did to the king of Jericho. 29 And Joshua and all Israel with him departed out of Makkedah to Libnah, and besieged Libnah. 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel. And they took it, and its king, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and everything breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. 31 And Joshua and all Israel with him departed from Libnah to Lachish, and he encamped about it, and besieged it. 32 And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Libnah. 33 Then Horam the king of Gezer went up to help Lachish; and Joshua struck him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. 34 And Joshua and all Israel with him departed from Lachish to Eglon, and he besieged it and took it. 35 And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and killed everything breathing in it, as they did to Lachish. 36 And Joshua and all Israel with him departed to Hebron, and encamped about it. 37 And he struck it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved. They destroyed it and all things in it, as they did to Eglon. 38 And Joshua and all Israel returned to Debir; and they encamped about it; 39 and they took it, and its king, and its villages. And he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and everything breathing in it; and they did not leave in it anyone that was preserved: as they did to Hebron and her king, so they did to Debir and her king. 40 And Joshua conquered all the land of the hill country, and the Negev and the plain country, and Ashedoth, and her kings. They did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed everything that had the breath of life, as the Lord God of Israel had commanded, 41 from Kadesh Barnea to Gaza, all Goshen, as far as Gibeon. 42 And Joshua struck, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel. 43 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for [the king] knew that Gabaon [was] a great city, as one of the chief cities, and all its men [were] mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they struck them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel killed with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should listen to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not you⌃ stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom you⌃ fight. 26 And Joshua killed them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. 27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they [had] fled for refuge, and rolled stones to the cave, [which remain] till this day. 28 And they took Makeda on that day, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it; and there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to the king of Jericho. 29 And Joshua and all Israel with him departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna. 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. 31 And Joshua and all Israel with him departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Lebna. 33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua struck him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. 34 And Joshua and all Israel with him departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it. 35 And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and killed every thing breathing in it, as they did to Lachis. 36 And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it. 37 And he struck it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam. 38 And Joshua and all Israel returned to Dabir; and they encamped about it; 39 and they took it, and its king, and its villages: and he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king. 40 And Joshua struck all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded, 41 from Cades Barne to Gaza, all Gosom, as far as Gabaon. 42 And Joshua struck, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel.
NSB(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 They were very afraid because Gibeon was a great royal city. It was larger than Ai and all the men there were great fighters. 3 Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying: 4 »Come to me and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.« 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered together. They and all their hosts came before Gibeon and camped. Then they made war against it. 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us. 7 So Joshua and all the people of war, the mighty warriors, ascended from Gilgal. 8 Jehovah said to Joshua: »Do not fear them. I have delivered them into your hands. Not one man of them will stand before you.« 9 Joshua came against them suddenly by surprise at night. 10 Jehovah threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 As they fled from Israel, and were going down to Beth-horon, Jehovah cast down great stones from heaven upon them all the way to Azekah and they died. In fact hailstones killed more than the children of Israel killed using their swords. 12 Joshua spoke to Jehovah the day when Jehovah delivered the Amorites to the children of Israel. He said in sight of Israel: »Sun, stand still upon Gibeon; and Moon, stand still in the valley of Ajalon.« 13 The sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not go down for a whole day. 14 There was no day like that before or after it, that Jehovah listened to the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. 15 All Israel returned with Joshua to the camp at Gilgal. 16 These five kings ran away and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 Joshua was told: »The five kings are found hidden in a cave at Makkedah.« 18 Joshua said: »Roll large stones in front of the mouth of the cave, and set men by it to guard them. 19 »Do not stay there but pursue after your enemies and strike the rear guard. Do not enter their cities for Jehovah your God has delivered them into your hand.« 20 When Joshua and the children of Israel finished slaying them those who escaped entered the fortified cities. 21 All the people returned in peace to Joshua’s at Makkedah. No one spoke against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said: »Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me.« 23 They did so, and brought the five kings to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought out the kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him: »Come near, put your feet on the back of the necks of (humiliate) (abase) these kings.« They came near, and put their feet upon their necks. 25 Joshua said: »Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what Jehovah will do to all your enemies against whom you fight.« 26 Afterward Joshua struck and killed them. He hanged them on five trees: and they hung on the trees until evening. 27 At sunset Joshua commanded that they remove them. They took them down from the trees, and cast them into the cave where they had been hidden. They laid large stones in the mouth of the cave. Even today the stones are there. 28 That day Joshua struck Makkedah with the edge of the sword. The king was destroyed all the people who lived there. He let none remain: and he did to the king of Makkedah the same as he did to the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel went with him, to Libnah, and fought against Libnah: 30 Jehovah delivered it and the king into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the persons who lived there. He let none remain: and he did to the king of Libnah as he did to the king of Jericho. 31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel on the second day. He struck it with the edge of the sword, and all the persons who lived there according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. Joshua killed him and his people, until he had left none remaining. 34 From Lachish Joshua went to Eglon, and all Israel with him. They encamped against it, and fought against it: 35 They took it on that day and struck it with the edge of the sword. All that were there were destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 Joshua and all Israel with him went from Eglon to Hebron; and they fought against it: 37 They capture it and destroyed it with the edge of the sword. This included the king and all the cities, and all the people who were there. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and destroyed all the people there. 38 Joshua and all Israel returned with him to Debir and fought against it: 39 He took it, and the king and all the cities there. They killed them with the edge of the sword, and utterly destroyed all people there. He left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king as he had done also to Libnah, and to her king. 40 So Joshua struck all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as Jehovah God of Israel commanded. 41 And Joshua conquered them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 All these kings and their land Joshua took at one time, because Jehovah the God of Israel fought for Israel. 43 Joshua returned, and all Israel returned with him to the camp at Gilgal.
ISV(i) 1 The Sun Stands StillKing Adoni-zedek of Jerusalem eventually heard how Joshua had conquered Ai, utterly destroying it, doing to Ai and its king the same thing that he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were now living among them. 2 So they were terrified, since Gibeon was a large city, comparable to one of the royal cities, was larger than Ai, and all of its men had been warriors.
3 So King Adoni-zedek of Jerusalem sent word to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. He told them, 4 “Come over and help me, and let’s attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis.” 5 So the five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—gathered their armies together and advanced with all of their armies toward Gideon, camped there, and laid siege to it.
6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: “Don’t abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, along with his entire fighting force of mighty warriors with him.
8 The LORD told Joshua, “Don’t fear them, because I have handed them over to you. Not one of them will withstand you.” 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 The LORD threw the Amorites into a panic right in front of the army of Israel, which then slaughtered many of them at Gibeon. The Israeli army chased them along the road that goes up to Beth-horon, striking them down as far as Azekah and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelis in battle. 12 Later that day, Joshua spoke to the LORD while the LORD was delivering the Amorites to the Israelis. This is what he said in the presence of Israel: “Sun, be still over Gibeon Moon, stand in place in the Aijalon Valley” 13 So the sun remained still and the moon stood in place until the nation settled their score with their enemies.
This is recorded, is it not, in the book of Jashar? The sun stood in place in the middle of the sky and seemed not to be in a hurry to set for nearly an entire day.
14 There has never been a day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD was fighting on behalf of Israel.
15 After this, Joshua returned to the camp at Gilgal with the entire fighting force of Israel.
16 Defeat of the Five KingsMeanwhile, the five kings had fled and hidden themselves inside a cave at Makkedah. 17 Joshua was informed, “The five kings have been discovered hiding in the cave at Makkedah.”
18 So Joshua gave an order, “Roll large stones up against the mouth of the cave and assign men to stand guard there, 19 but don’t stay there yourselves. Instead, pursue your enemies and attack them from behind. Don’t allow them to enter their cities, because the LORD your God has delivered them into your control.”
20 Now it came about that after Joshua and the Israelis had finished the battle, destroying and scattering their survivors, who retreated into their fortified cities, 21 the entire army returned safely to Joshua’s encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelis.
22 Then Joshua gave this order: “Unseal the mouth of the cave and bring out these five kings to me from the cave.”
23 So they did. They brought out these five kings to him from within the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they had brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel and spoke to the leaders of the men who had gone out to war along with him, “Come close and put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks.
25 Joshua told the army, “Don’t fear or be dismayed! Be strong and courageous, because this is how the LORD will treat all of your enemies whom you fight.”
26 After this, Joshua struck those kings down, executing them, and hanged them on five gallows until sunset. 27 When evening had come, Joshua gave a command to remove the bodies from the gallows and bury them in the cave where they had hidden. The army sealed the mouth of the cave with large stones that remain there to this very day.
28 The Southern CampaignJoshua captured Makkedah that very day, and attacked both it and its king with swords, utterly destroying it along with every person in it, leaving no survivors. He dealt with the king of Makkedah the same way he had dealt with the king of Jericho.
29 Afterward, Joshua and all of Israel passed on from Makkedah to Libnah, where they fought against Libnah. 30 The LORD gave both it and its king into the control of Israel, and Joshua executed both its king and every person in it with swords, leaving no survivors. He dealt with the king the same way he had dealt with the king of Jericho.
31 Then Joshua and all of Israel passed from Libnah to Lachish, camped near it, and attacked it. 32 The LORD gave Lachish into the control of Israel, and Joshua captured it the next day. He declared war on the city and executed everyone in it, the same way he had treated Libnah.
33 Then Horam king of Gezer appeared to help Lachish. So Joshua attacked him and his army, until he left no one remaining. 34 After this, Joshua, accompanied by all of Israel, proceeded from Lachish to Eglon, laid siege to it, and attacked it. 35 They captured it on that day, attacking it in battle. Then Joshua completely destroyed it that day, the same way he had dealt with Lachish.
36 Then Joshua, accompanied by all of Israel, left Eglon for Hebron, where they attacked it, 37 captured it, and executed its inhabitants—its king, all of its cities, and every person in it, leaving no one remaining, the same way he had dealt with Eglon. He completely destroyed it, along with everyone in it.
38 Then Joshua returned, accompanied by the entire fighting force of Israel, to Debir, where they attacked it, 39 captured it, its king, and all of its villages. They executed them, totally destroying it and everyone in it, leaving no one remaining. He dealt with Debir and its king just as he had dealt with Hebron, treating them the same way he had dealt with Libnah and its king.
40 So Joshua conquered the entire land, the hill country, the Negev, the Shephelah, and the wilderness highlands, along with all of their kings. He left none of them remaining, but completely destroyed every living person, just as the LORD God of Israel had commanded. 41 Joshua conquered them from Kadesh-barnea to Gaza, including the entire territory of Goshen as far as Gibeon. 42 Joshua conquered all of these kings and their territories in one campaign, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 Then Joshua returned to the camp at Gilgal, along with the entire fighting force of Israel.
LEB(i) 1 And it happened that when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua captured Ai and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he did to Ai and its king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 he* became very afraid because Gibeon was a very large city, like one of the royal cities,* and because it was larger than Ai, and all its men were mighty warriors. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hohman king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites."* 5 And the five kings of the Amorites,* the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon* and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men* with him, all the best warriors.* 8 And Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you.* 9 Joshua came upon them suddenly by marching up* all night from Gilgal. 10 And Yahweh threw them into panic before Israel, who* struck them with a great blow at Gibeon and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 11 And as they were fleeing from Israel, they were on the slope of Beth-horon, and Yahweh threw huge stones from the heavens on them as far as Azekah; and more died by the hail stones than those whom the Israelites* killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites* over to the Israelites,* and he said in the sight of Israel,
"Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on its enemies.
Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day. 14 There has not been a day like this before it or after, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15 And Joshua returned and all Israel with him to the camp at Gilgal. 16 But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, "The five kings were found hidden in the cave at Makkedah." 18 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them. 19 But do not stay there; pursue after your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to go into their cities, for Yahweh your God has given them into your hand." 20 When Joshua and the Israelites* had finished striking them with a very great blow, until they perished, those of them who survived* went into the fortified cities, 21 and all the people returned to the camp safely* to Joshua at Makkedah. No one spoke* against the Israelites.* 22 And Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring to me those five kings from the cave." 23 And they did so, and brought him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men* who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed! Be strong and bold, for thus Yahweh will do to all your enemies whom you are about to fight. 26 And after this Joshua struck them down and killed them, and he hanged them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of sunset,* Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they put large stones against the mouth of the cave, which are there to this very day. 28 Joshua captured Makkedah on that day, and he struck it and its king with the edge of the sword;* he utterly destroyed it and everyone that was in it. He did not leave behind a survivor. So he did to the king of Makkedah just as he did to the king of Jericho. 29 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Makkedah to Libnah, and he fought against Libnah. 30 And Yahweh also gave it into the hand of Israel, and its king and all the people in it he struck with the edge of the sword.* He left in it no survivor. He did to its king just as he did to the king of Jericho. 31 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Libnah to Lachish, and he laid siege to it* and fought against it. 32 And Yahweh gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day. He struck it with the edge of the sword,* and everyone in it, just as he did to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people until he left no survivor behind. 34 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Lachish to Eglon, and they laid siege to it* and fought against it. 35 And they captured it on that day, and he struck it with the edge of the sword,* and all the people that were in it on that day he utterly destroyed as he had done to Lachish. 36 And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fought against it 37 and captured it, and they struck it with the edge of the sword,* its king and all its cities, and all the people that were in it; he left behind no survivor, as he had done to Eglon, and he utterly destroyed it and all the people that were in it. 38 Then Joshua returned to Debir, and all of Israel with him, and they fought against it, 39 and he captured it and its king and all its cities, and they struck them with the the edge of the sword,* and they utterly destroyed all the people that were in it; he left behind no survivor, just as he had done to Hebron. Thus he did to Debir and its king what he had done to Libnah and its king. 40 So Joshua struck all the land—the hill country, the Negev,* the Shephelah,* and the slopes*—and all their kings; he left behind no survivor, and all that breathed* he utterly destroyed as Yahweh the God of Israel commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea to Gaza, and all the land of Goshen up to Gibeon; 42 all of these kings and their land Joshua captured at one time, because Yahweh the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
BSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.” 14 There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel. 15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them. 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.” 20 So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities. 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites. 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.” 26 After this, Joshua struck down and killed the kings, and he hung their bodies on five trees and left them there until evening. 27 At sunset Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are there to this day. 28 On that day Joshua captured Makkedah and put it to the sword, along with its king. He devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah. 30 And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel, and Joshua put all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho. 31 And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish. They laid siege to it and fought against it. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and Joshua captured it on the second day. He put all the people to the sword, just as he had done to Libnah. 33 At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors. 34 So Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him. They laid siege to it and fought against it. 35 That day they captured Eglon and put it to the sword, and Joshua devoted to destruction everyone in the city, just as he had done to Lachish. 36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and fought against it. 37 They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people. Joshua left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction Hebron and everyone in it. 38 Finally Joshua and all Israel with him turned toward Debir and fought against it. 39 And they captured Debir, its king, and all its villages. They put them to the sword and devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. Joshua did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king. 40 So Joshua conquered the whole region—the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded. 41 Joshua conquered the area from Kadesh-barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far as Gibeon. 42 And because the LORD, the God of Israel, fought for Israel, Joshua captured all these kings and their land in one campaign. 43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
MSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.” 14 There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel. 15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them. 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.” 20 So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities. 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites. 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.” 26 After this, Joshua struck down and killed the kings, and he hung their bodies on five trees and left them there until evening. 27 At sunset Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are there to this day. 28 On that day Joshua captured Makkedah and put it to the sword, along with its king. He devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah. 30 And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel, and Joshua put all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho. 31 And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish. They laid siege to it and fought against it. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and Joshua captured it on the second day. He put all the people to the sword, just as he had done to Libnah. 33 At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors. 34 So Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him. They laid siege to it and fought against it. 35 That day they captured Eglon and put it to the sword, and Joshua devoted to destruction everyone in the city, just as he had done to Lachish. 36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and fought against it. 37 They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people. Joshua left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction Hebron and everyone in it. 38 Finally Joshua and all Israel with him turned toward Debir and fought against it. 39 And they captured Debir, its king, and all its villages. They put them to the sword and devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. Joshua did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king. 40 So Joshua conquered the whole region—the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded. 41 Joshua conquered the area from Kadesh-barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far as Gibeon. 42 And because the LORD, the God of Israel, fought for Israel, Joshua captured all these kings and their land in one campaign. 43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
MLV(i) 1 Now it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities and because it was greater than Ai and all the men of it were mighty.
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me and let us kill* Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands. There will not a man of them stand before you.
9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah confused them before Israel and he killed them with a great slaughter at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and killed* them to Azekah and to Makkedah.
11 And it happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them to Azekah and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon and you, Moon, in the valley of Aijalon.
13 And the sun stood still and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is this not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah listened to the voice of a man, for Jehovah fought for Israel.
15 And Joshua returned and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave and set men by it to keep them, 19 but stay you* not. Pursue after your* enemies and kill* the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for Jehovah your* God has delivered them into your* hand.
20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, till they were consumed and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so and brought out those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your* feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
25 And Joshua said to them, Do not fear, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus will Jehovah do to all your* enemies against whom you* fight. 26 And afterward Joshua killed* them and put them to death and hanged them on five trees. And they were hanging upon the trees until the evening.
27 And it happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded and they took them down off the trees and cast them into the cave in which they had hidden themselves and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
28 And Joshua took Makkedah on that day and killed* it with the edge of the sword and the king of it. He utterly destroyed them and all the souls that were in it. He left none remaining and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
29 And Joshua passed from Makkedah and all Israel with him, to Libnah and fought against Libnah. 30 And Jehovah delivered it also and the king of it, into the hand of Israel. And he killed* it with the edge of the sword and all the souls that were in it. He left none remaining in it and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho.
31 And Joshua passed from Libnah and all Israel with him, to Lachish and encamped against it and fought against it. 32 And Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel. And he took it on the second day and killed* it with the edge of the sword and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua killed* him and his people until he had left him none remaining.
34 And Joshua passed from Lachish and all Israel with him, to Eglon. And they encamped against it and fought against it. 35 And they took it on that day and killed* it with the edge of the sword. And all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it, 37 and they took it and killed* it with the edge of the sword and the king of it and all the cities of it and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it and all the souls that were in it.
38 And Joshua returned and all Israel with him, to Debir and fought against it. 39 And he took it and the king of it and all the cities of it. And they killed* them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king of it, as he had done also to Libnah and to the king of it.
40 So Joshua killed* all the land, the hill-country and the South and the lowland and the slopes and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded. 41 And Joshua killed* them from Kadesh-barnea even to Gaza and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 And all these kings and their land Joshua took at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel. 43 And Joshua returned and all Israel with him, to the camp to Gilgal.

VIN(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites." 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you. 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 the LORD threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelites in battle. 12 Then Joshua spoke to the LORD, on the day the LORD gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, "Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day. 14 There has never been a day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD was fighting on behalf of Israel. 15 And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand." 20 When Joshua and the children of Israel finished slaying them those who escaped entered the fortified cities. 21 the entire army returned safely to Joshua's encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelites. 22 Then Joshua said: "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 Joshua said: "Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what the LORD will do to all your enemies against whom you fight." 26 Afterward Joshua struck and killed them. He hanged them on five trees: and they hung on the trees until evening. 27 At sunset Joshua commanded that they remove them. They took them down from the trees, and cast them into the cave where they had been hidden. They laid large stones in the mouth of the cave. Even today the stones are there. 28 That day Joshua took Makkedah, and put it and its king to the sword; every soul in it he gave up to the curse without mercy: and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 29 Joshua, and all Israel with him, marched from Makeda to Lebna and besieged it; 30 And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. 31 Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it, 32 And the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah. 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left. 34 And Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it; 35 And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. 36 And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it; 37 and captured it, and struck it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person in it; he did not leave a survivor, according to all that he did to Eglon, and destroyed it and every person in it. 38 And Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir; 39 And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king. 40 So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea to Gaza, and all the land of Goshen up to Gibeon; 42 All these kings and their land Joshua took at one time, because the LORD the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him to the camp at Gilgal.
Luther1545(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Könige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Könige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine königliche Stadt, und größer denn Ai, und alle ihr Bürger streitbar). 3 Und er sandte zu Hoham, dem Könige zu Hebron, und zu Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige zu Lachis, und zu Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter: der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgeten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rächete. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag. 14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. 15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm. 16 Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makeda. 18 Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten. 19 Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Städte kommen, denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben. 20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was überblieb von ihnen, das kam in die festen Städte. 21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen. 22 Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Höhle und bringet hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon. 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit Füßen auf die Hälse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und Josua schlug sie danach und tötete sie und hing sie auf fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle, darinnen sie sich verkrochen hatten; und legten große Steine vor der Höhle Loch. Die sind noch da auf diesen Tag. 28 Desselben Tages gewann Josua auch Makeda und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts, dazu ihren König, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand überbleiben; und tat dem Könige zu Makeda, wie er dem Könige zu Jericho getan hatte. 29 Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makeda gen Libna und stritt wider sie. 30 Und der HERR gab dieselbige auch in die Hand Israels mit ihrem Könige, und er schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige, wie er dem Könige zu Jericho getan hatte. 31 Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie. 32 Und der HERR gab Lachis auch in die Hände Israels, daß sie sie des andern Tages gewannen, und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna getan hatte. 33 Zu derselbigen Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen überblieb. 34 Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie. 35 Und gewann sie desselbigen Tages und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts; und verbannete alle Seelen, die drinnen waren, desselbigen Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte. 36 Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie. 37 Und gewann sie und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und ihren König mit allen ihren Städten und alle Seelen, die drinnen waren; und ließ niemand überbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren. 38 Da kehrete Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt sie 39 und gewann sie samt ihrem Könige und alle ihre Städte; und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand überbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem Könige, und wie er Libna und ihrem Könige getan hatte. 40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Bächen mit allen ihren Königen; und ließ niemand überbleiben und verbannete alles, was Odem hatte,, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte. 41 Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gasa und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon. 42 Und gewann alle diese Könige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel. 43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3920 Da H4428 aber Adoni-Zedek, der König H8085 zu H3389 Jerusalem H3588 , hörete, daß H3091 Josua H5857 Ai H2763 gewonnen und sie H6213 verbannet hatte H5857 und Ai H4428 samt ihrem Könige H6213 getan hatte H139 , gleichwie er H3405 Jericho H4428 und ihrem Könige H1391 getan hatte, und daß die zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H3427 gemacht hatten H7130 und unter sie kommen waren,
  2 H3372 fürchteten H582 sie H3966 sich sehr H1391 [denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H4467 , wie eine königliche H5892 Stadt H1419 , und größer H5857 denn Ai H1368 , und alle ihr Bürger streitbar ].
  3 H4428 Und H139 er H1944 sandte zu Hoham H4428 , dem Könige H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem Könige H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem Könige H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem Könige H5700 zu Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir H1391 und helfet mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn sie hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 : der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit all ihrem Heerlager H1391 und belegten Gibeon H3898 und stritten H2583 wider sie .
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H6908 und H559 ließen ihm sagen H3027 : Zeuch deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H3467 ! Komm zu uns herauf H4120 eilend H5826 , rette und hilf H3427 uns; denn es haben sich H4428 wider uns zusammengeschlagen alle Könige H567 der Amoriter H5927 , die auf H2022 dem Gebirge wohnen.
  7 H3091 Josua H5927 zog H1537 hinauf von Gilgal H5971 , und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter H5975 ihnen wird vor dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie, denn die ganze Nacht H5927 zog er herauf von
  10 H3068 Aber der HErr H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H4719 zu H1391 Gibeon H7291 , und jagten ihnen nach H1870 den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth-Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka und Makeda.
  11 H68 Und H834 da H2026 sie H3478 vor Israel H5127 flohen H4174 den Weg H1032 herab zu Beth-Horon H7993 , ließ H3068 der HErr H1419 einen großen H8064 Hagel vom Himmel H6440 auf H5825 sie fallen bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H68 . Und H7227 viel mehr H4191 starben H1121 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert erwürgeten.
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HErrn H3117 des Tages H3068 , da der HErr H567 die Amoriter H6440 übergab vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor H3478 gegenwärtigem Israel H8121 : Sonne H5414 , stehe H1826 still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H8121 Da stund die Sonne H5975 und H3394 der Mond H1826 stille H1931 , bis daß sich das H1471 Volk H341 an seinen Feinden H5975 rächete. Ist H3789 dies nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H8121 ? Also stund die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und war kein Tag H310 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da H3068 der HErr H6963 der Stimme H376 eines Mannes H8085 gehorchte H3068 ; denn der HErr H3898 stritt H6440 für H3478 Israel .
  15 H3091 Josua H7725 aber zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 und das ganze Israel mit ihm.
  16 H2568 Aber die fünf H4428 Könige H5127 waren geflohen H2244 und hatten sich H4631 versteckt in die Höhle H4719 zu Makeda.
  17 H3091 Da ward Josua H5046 angesagt H4672 : Wir haben H2568 die fünf H4428 Könige H2244 gefunden, verborgen H4631 in der Höhle H4719 zu Makeda.
  18 H3091 Josua H559 sprach H1419 : So wälzet große H68 Steine H6310 vor das Loch H4631 der Höhle H582 und bestellet Männer H8104 davor, die ihrer hüten .
  19 H5975 Ihr aber stehet H341 nicht stille, sondern jaget euren Feinden H7291 nach H310 und H5414 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie H5892 nicht in ihre Städte H935 kommen H3068 , denn der HErr H430 , euer GOtt H3027 , hat sie in eure Hände H5414 gegeben .
  20 H3091 Und da Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 vollendet H3966 hatten diese sehr H1419 große H5221 Schlacht H8277 an ihnen H8552 und gar geschlagen H935 : was überblieb von ihnen, das kam H4013 in die festen H5892 Städte .
  21 H5971 Also kam alles Volk H7725 wieder H4264 ins Lager H4719 zu H3091 Josua H7965 gen Makeda mit Frieden H376 , und durfte niemand H1121 vor den Kindern H3478 Israel H3956 seine Zunge H2782 regen .
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Machet auf H6310 das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringet hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H2568 Sie taten also und brachten die fünf H4428 Könige H6213 zu H3318 ihm aus H4631 der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H7121 zu ihm herausgebracht waren, rief H3091 Josua H3478 dem ganzen Israel H3091 und H559 sprach H7101 zu den Obersten H1980 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen H3318 : Kommt H7126 herzu H376 und H4428 tretet diesen Königen H7272 mit Füßen H6677 auf die Hälse H7760 ! Und H582 sie H7126 kamen herzu H7760 und H7272 traten mit Füßen H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid getrost H553 und unverzagt; denn also wird H3068 der HErr H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H310 Und H3091 Josua H5221 schlug H4191 sie danach und tötete H8518 sie und hing H2568 sie auf fünf H6086 Bäume H8518 ; und sie hingen H6086 an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Da H8121 aber die Sonne H935 war H6680 untergegangen, gebot H7993 er H6086 , daß man sie von den Bäumen H3091 nähme und H4631 würfe sie in die Höhle H2244 , darinnen sie sich H7760 verkrochen hatten; und legten H1419 große H68 Steine H4631 vor der Höhle H6310 Loch H3381 . Die sind H6106 noch da auf diesen H3117 Tag .
  28 H3117 Desselben Tages H3920 gewann H3091 Josua H5221 auch Makeda und schlug H2763 sie H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4428 , dazu ihren König H5315 , und verbannete sie und alle Seelen H7604 , die drinnen waren, und ließ H8300 niemand H4428 überbleiben; und tat dem Könige H4719 zu H4428 Makeda, wie er dem Könige H4719 zu H3405 Jericho H6213 getan H6213 hatte .
  29 H5674 Da zog H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H3841 mit ihm von Makeda gen Libna H3898 und stritt wider sie.
  30 H3068 Und der HErr H5414 gab H3027 dieselbige auch in die Hand H3478 Israels H4428 mit ihrem Könige H5221 , und er schlug H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 und alle Seelen H7604 , die drinnen waren, und ließ H8300 niemand H4428 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige H4428 , wie er dem Könige H3405 zu Jericho H6213 getan H6213 hatte .
  31 H5674 Danach zog H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H3841 mit ihm von Libna H3923 gen Lachis H3898 und belegten und bestritten H2583 sie .
  32 H3068 Und der HErr H5414 gab H3923 Lachis H3027 auch in die Hände H3478 Israels H8145 , daß sie sie des andern H3117 Tages H3920 gewannen H5221 , und schlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 und alle Seelen H3841 , die drinnen waren, allerdinge wie er Libna H6213 getan hatte .
  33 H5927 Zu derselbigen Zeit zog H2036 Horam H4428 , der König H1507 zu Geser H3923 , hinauf, Lachis H5826 zu helfen H3091 ; aber Josua H5221 schlug H5971 ihn mit all seinem Volk H8300 , bis daß niemand drinnen überblieb.
  34 H3091 Und Josua H5674 zog H3923 von Lachis H3478 samt dem ganzen Israel H5700 gen Eglon H3898 und belegte und bestritt H2583 sie .
  35 H3920 Und gewann H2763 sie H3117 desselbigen Tages H5221 und schlug H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 ; und verbannete alle Seelen H3117 , die drinnen waren, desselbigen Tages H3923 , allerdinge wie er Lachis H6213 getan hatte .
  36 H5927 Danach zog H3091 Josua H3478 hinauf samt dem ganzen Israel H5700 von Eglon H2275 gen Hebron H3898 und bestritt sie.
  37 H3920 Und gewann H2763 sie H5221 und schlug H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4428 und ihren König H5892 mit allen ihren Städten H5315 und alle Seelen H7604 , die drinnen waren; und ließ H8300 niemand H5700 überbleiben, allerdinge wie er Eglon H6213 getan hatte H5315 , und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren.
  38 H3091 Da kehrete Josua H7725 wieder H3478 um samt dem ganzen Israel H1688 gen Debir H3898 und bestritt sie
  39 H3920 und gewann H2763 sie H4428 samt ihrem Könige H5892 und alle ihre Städte H5221 ; und schlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 und verbanneten alle Seelen H7604 , die drinnen waren, und ließ H8300 niemand H2275 überbleiben. Wie er Hebron H6213 getan H6213 hatte H1688 , so tat er auch Debir H4428 und ihrem Könige H3841 , und wie er Libna H4428 und ihrem Könige H6213 getan hatte .
  40 H5221 Also schlug H3091 Josua H776 alles Land H2022 auf dem Gebirge H5045 und gegen Mittag H8219 und in den Gründen H4428 und an den Bächen mit allen ihren Königen H7604 ; und ließ H8300 niemand H5397 überbleiben und verbannete alles, was Odem H6680 hatte H3068 ,, wie der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels, geboten hatte.
  41 H3091 Und H5221 schlug H6947 sie von Kades-Barnea H776 an bis gen Gasa und das ganze Land H1657 Gosen H1391 bis gen Gibeon .
  42 H3091 Und H3920 gewann H4428 alle diese Könige H776 mit ihrem Lande H259 auf einmal H3068 ; denn der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3898 , stritt H3478 für Israel .
  43 H3091 Und Josua H7725 zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 mit dem ganzen Israel .
Luther1912(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt wie eine königliche Stadt und größer als Ai, und alle seine Bürger streitbar. 3 Und er sandte zu Hoham, dem König zu Hebron, und zu Piream, dem König zu Jarmuth, und zu Japhia, dem König zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makkeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag. 14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. 15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm. 16 Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda. 18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten. 19 Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben. 20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und sie ganz geschlagen, und was übrigblieb von ihnen, in die festen Städte gekommen war, 21 da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen. 22 Josua aber sprach: Macht auf das Loch der Höhle und bringt hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon. 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua das ganze Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige. Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und Josua schlug sie darnach und tötete sie und hing sie an fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle darin sie sich verkrochen hatten. Und sie legten große Steine vor der Höhle Loch; die sind noch da bis auf diesen Tag. 28 Desselben Tages aber gewann Josua auch Makkeda und schlug es mit der Schärfe des Schwerts, dazu seinen König, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat dem König zu Makkeda, wie er dem König zu Jericho getan hatte. 29 Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makkeda gen Libna und stritt dawider. 30 Und der HERR gab dieses auch in die Hand Israels mit seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte. 31 Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna nach Lachis und belagerten und bestritten es. 32 Und der HERR gab Lachis auch in die Hände Israels, daß sie des andern Tages gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, allerdinge wie sie Libna getan hatten. 33 Zu derselben Zeit zog Horam, der König der Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk, bis daß niemand übrigblieb. 34 Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belagerte und bestritt es 35 und gewann es desselben Tages und schlug es mit der Schärfe des Schwerts und verbannte alle Seelen, die darin waren, desselben Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte. 36 Darnach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt es 37 und gewann es und schlug es mit der Schärfe des Schwerts und seinen König mit allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren. 38 Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es 39 und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte. 40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte. 41 Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gaza und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon 42 und gewann alle diese Könige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel. 43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H139 Da aber Adoni–Zedek H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H3920 gewonnen H2763 und es verbannt H5857 hatte und Ai H4428 samt seinem König H6213 getan H3405 hatte, gleich wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H3427 hatte, und daß die H1391 zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H7130 gemacht hatten und unter sie gekommen waren,
  2 H3372 fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H1419 war eine große H5892 Stadt H259 wie eine H4467 königliche H5892 Stadt H1419 und größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Bürger H1368 streitbar .
  3 H4428 H139 H3389 Und er H7971 sandte H1944 zu Hoham H4428 , dem König H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem König H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 zu Eglon H559 , und ließ ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn es hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit allem ihrem Heerlager H2583 und belagerten H1391 Gibeon H3898 und stritten dawider.
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und ließen ihm sagen H7503 : Zieh H3027 deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H5927 ; komm zu uns herauf H4120 eilend H3467 , rette H5826 uns und hilf H6908 uns! denn es haben sich wider uns versammelt H4428 alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnen .
  7 H3091 Josua H5927 zog hinauf H1537 von Gilgal H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H1368 mit ihm und alle streitbaren H2428 Männer .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter ihnen wird vor H5975 dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie; denn die ganze Nacht H5927 zog H5927 er herauf H1537 von Gilgal .
  10 H3068 Aber der HERR H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H1391 zu Gibeon H7291 und jagten H1870 ihnen nach den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth–Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka H4719 und Makkeda .
  11 H6440 Und da sie vor H3478 Israel H5127 flohen H4174 den Weg herab H1032 zu Beth–Horon H3068 , ließ der HERR H1419 einen großen H68 Hagel H8064 vom Himmel H7993 auf sie fallen H5825 bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H7227 . Und viel mehr H4191 starben H1259 H68 ihrer von dem Hagel H834 , als H1121 die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgten .
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HERRN H3117 des Tages H3068 , da der HERR H567 die Amoriter H5414 dahingab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor dem gegenwärtigen H3478 Israel H8121 : «Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H1826 Da stand H8121 die Sonne H3394 und der Mond H5975 still H1471 , bis daß sich das Volk H341 an seinen Feinden H5358 rächte H1931 . Ist dies H3789 nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H5975 ? Also stand H8121 die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 beinahe einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und war kein Tag H6440 diesem gleich, weder zuvor H310 noch darnach H3068 , da der HERR H6963 der Stimme H376 eines Mannes H8085 gehorchte H3068 ; denn der HERR H3898 stritt H3478 für Israel .
  15 H3091 Josua H7725 aber zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 und das ganze Israel mit ihm.
  16 H2568 Aber diese fünf H4428 Könige H5127 waren geflohen H2244 und hatten sich versteckt H4631 in die Höhle H4719 zu Makkeda .
  17 H3091 Da ward Josua H559 H5046 angesagt H2568 : Wir haben die fünf H4428 Könige H4672 gefunden H2244 , verborgen H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  18 H3091 Josua H559 sprach H1556 : So wälzt H1419 große H68 Steine H6310 vor das Loch H4631 der Höhle H6485 und bestellt H582 Männer H8104 davor, die sie hüten .
  19 H5975 Ihr aber stehet H7291 nicht still, sondern jagt H341 euren Feinden H310 nach H2179 und schlagt ihre Nachzügler H5414 und laßt H5892 sie nicht in ihre Städte H935 kommen H3068 ; denn der HERR H430 , euer Gott H3027 , hat sie in eure Hände H5414 gegeben .
  20 H3091 Und da Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 vollendet H3966 hatten diese sehr H1419 große H4347 Schlacht H8552 an ihnen und sie ganz H5221 geschlagen H8300 H8277 , und was übrigblieb H4013 von ihnen, in die festen H5892 Städte H935 gekommen war,
  21 H7725 da kam H5971 alles Volk H7725 wieder H4264 ins Lager H3091 zu Josua H4719 gen Makkeda H7965 mit Frieden H376 , und wagte niemand H1121 vor den Kindern H3478 Israel H3956 seine Zunge H2782 zu regen .
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Macht H6310 auf das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringt hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H6213 Sie taten H3318 also und brachten H2568 die fünf H4428 Könige H4631 zu ihm aus der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H3091 zu ihm H3318 herausgebracht H7121 waren, rief H3091 Josua H376 das ganze H3478 Israel H559 und sprach H7101 zu den Obersten H4421 H582 des Kriegsvolks H1980 , die mit ihm zogen H7126 : Kommt herzu H7760 und setzt H7272 eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 . Und sie kamen herzu H7760 und setzten H7272 ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H2865 euch nicht und erschrecket H2388 nicht, seid getrost H553 und unverzagt H3068 ; denn also wird der HERR H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H3091 Und Josua H5221 schlug H310 sie darnach H4191 und tötete H8518 sie und hing H2568 sie an fünf H6086 Bäume H8518 ; und sie hingen H6086 an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Da aber H8121 die Sonne H935 war untergegangen H6680 , gebot H3091 er H6086 , daß man sie von den Bäumen H3381 nähme H7993 und würfe H4631 sie in die Höhle H2244 , darin sie sich verkrochen H7760 hatten. Und sie legten H1419 große H68 Steine H4631 vor der Höhle H6310 Loch H6106 ; die sind noch da bis auf diesen H3117 Tag .
  28 H3117 Desselben Tages H3920 gewann H3091 Josua H4719 auch Makkeda H5221 und schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4428 , dazu seinen König H2763 , und verbannte H5315 es und alle Seelen H7604 , die darin waren, und ließ H8300 niemand übrigbleiben H6213 und tat H4428 dem König H4719 zu Makkeda H4428 , wie er dem König H3405 zu Jericho H6213 getan hatte.
  29 H5674 Da zog H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H4719 mit ihm von Makkeda H3841 gen Libna H3898 und stritt dawider.
  30 H3068 Und der HERR H5414 gab H3027 dieses auch in die Hand H3478 Israels H4428 mit seinem König H5221 ; und er schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 und alle Seelen H7604 , die darin waren, und ließ H8300 niemand darin übrigbleiben H6213 und tat H4428 seinem König H4428 , wie er dem König H3405 zu Jericho H6213 getan hatte.
  31 H5674 Darnach zog H3091 Josua H3478 und das ganze Israel H3841 mit ihm von Libna H3923 nach Lachis H2583 und belagerten H3898 und bestritten es.
  32 H3068 Und der HERR H5414 gab H3923 Lachis H3027 auch in die Hände H3478 Israels H8145 , daß sie es des andern H3117 Tages H3920 gewannen H5221 und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5315 und alle Seelen H3841 , die darin waren, allerdinge wie sie Libna H6213 getan hatten.
  33 H5927 Zu derselben Zeit zog H2036 Horam H4428 , der König H1507 zu Geser H5927 , hinauf H3923 , Lachis H5826 zu helfen H3091 ; aber Josua H5221 schlug H5971 ihn mit allem seinem Volk H8300 , bis daß niemand H7604 übrigblieb .
  34 H3091 Und Josua H5674 zog H3923 von Lachis H3478 samt dem ganzen Israel H5700 gen Eglon H2583 und belagerte H3898 und bestritt es
  35 H3920 und gewann H3117 es desselben Tages H5221 und schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H2763 und verbannte H5315 alle Seelen H3117 , die darin waren, desselben Tages H3923 , allerdinge wie er Lachis H6213 getan hatte.
  36 H5927 Darnach zog H3091 Josua H3478 hinauf samt dem ganzen Israel H5700 von Eglon H2275 gen Hebron H3898 und bestritt es
  37 H3920 und gewann H5221 es und schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4428 und seinen König H5892 mit allen seinen Städten H5315 und allen Seelen H8300 , die darin waren, und ließ niemand H7604 übrigbleiben H5700 , allerdinge wie er Eglon H6213 getan H2763 hatte, und verbannte H5315 es und alle Seelen, die darin waren.
  38 H7725 Da kehrte H3091 Josua H7725 wieder um H3478 samt dem ganzen Israel H1688 gen Debir H3898 und bestritt es
  39 H3920 und gewann H4428 es samt seinem König H5892 und alle seine Städte H5221 ; und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H2763 und verbannten H5315 alle Seelen H8300 , die darin waren, und ließ niemand H7604 übrigbleiben H2275 . Wie er Hebron H6213 getan H6213 hatte, so tat H1688 er auch Debir H4428 und seinem König H3841 , und wie er Libna H4428 und seinem König H6213 getan hatte.
  40 H5221 Also schlug H3091 Josua H776 alles Land H2022 auf dem Gebirge H5045 und gegen Mittag H8219 und in den Gründen H794 und an den Abhängen H4428 mit allen ihren Königen H8300 und ließ niemand H7604 übrigbleiben H2763 und verbannte H5397 alles, was Odem H3068 hatte, wie der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6680 , geboten hatte.
  41 H3091 Und H5221 schlug H6947 sie von Kades–Barnea H5804 an bis gen Gaza H776 und das ganze Land H1657 Gosen H1391 bis gen Gibeon
  42 H3091 H3920 und gewann H4428 alle diese Könige H776 mit ihrem Lande H259 H6471 auf einmal H3068 ; denn der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3898 , stritt H3478 für Israel .
  43 H3091 Und Josua H7725 zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 mit dem ganzen Israel .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommet zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, - sie stiegen hinunter von Beth-Horon - da warf Jehova große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. (Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?) Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag. 14 Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jehova auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jehova stritt für Israel. 15 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück. 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen. 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jehova, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben! 20 Und es geschah, als Josua und die Kinder Israel geendigt hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten, bis sie aufgerieben waren, (die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen in die festen Städte) 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel. 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon. 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! denn so wird Jehova allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und danach erschlug Josua sie und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gebot Josua, und man nahm sie von den Bäumen herab und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt hatten; und man legte große Steine an die Mündung der Höhle, die bis auf diesen selbigen Tag da sind. 28 Und Josua nahm an jenem Tage Makkeda ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes; und seinen König, die Stadt und alle Seelen, die darin waren, verbannte er: er ließ keinen Entronnenen übrig; und er tat dem König von Makkeda, so wie er dem König von Jericho getan hatte. - 29 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Makkeda nach Libna und stritt wider Libna. 30 Und Jehova gab es auch in die Hand Israels, samt seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen darin übrig; und er tat seinem König, so wie er dem König von Jericho getan hatte. - 31 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe. 32 Und Jehova gab Lachis in die Hand Israels; und er nahm es am zweiten Tage ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren, nach allem, was er Libna getan hatte. 33 Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. - 34 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und stritten wider dasselbe. 35 Und sie nahmen es an selbigem Tage ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seelen, die darin waren, verbannte er an selbigem Tage, nach allem, was er Lachis getan hatte. - 36 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe. 37 Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren. - 38 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe. 39 Und er nahm es ein samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König. 40 Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige: er ließ keinen Entronnenen übrig; und alles, was Odem hatte, verbannte er, so wie Jehova, der Gott Israels, geboten hatte. 41 Und Josua schlug sie von Kades-Barnea bis Gasa, und das ganze Land Gosen bis Gibeon. 42 Und alle diese Könige und ihr Land nahm Josua auf einmal; denn Jehova, der Gott Israels, stritt für Israel. 43 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jahwe verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an W. schlug sie mit einem großen Schlag; so auch [V. 20] zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, sie stiegen hinunter W. sie waren am Abstiege von Beth-Horon da warf Jahwe große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jahwe, an dem Tage, da Jahwe die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. [Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?] dh. des Rechtschaffenen Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag. 14 Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jahwe auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jahwe stritt für Israel. 15 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück. 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen. 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jahwe, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben! 20 Und es geschah, als Josua und die Kinder Israel geendigt hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten, bis sie aufgerieben waren, die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen in die festen Städte 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel. 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon. 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! Denn so wird Jahwe allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet. 26 Und danach erschlug Josua sie und tötete sie und hängte sie an fünf Bäume; O. Hölzer und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend. 27 Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gebot Josua, und man nahm sie von den Bäumen herab und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt hatten; und man legte große Steine an die Mündung der Höhle, die bis auf diesen selbigen Tag da sind. 28 Und Josua nahm an jenem Tage Makkeda ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes; und seinen König, die Stadt W. es und alle Seelen, die darin waren, verbannte er: er ließ keinen Entronnenen übrig; und er tat dem König von Makkeda, so wie er dem König von Jericho getan hatte. 29 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Makkeda nach Libna und stritt wider Libna. 30 Und Jahwe gab es auch in die Hand Israels, samt seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen darin übrig; und er tat seinem König, so wie er dem König von Jericho getan hatte. 31 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe. 32 Und Jahwe gab Lachis in die Hand Israels; und er nahm es am zweiten Tage ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren, nach allem, was er Libna getan hatte. 33 Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. 34 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und stritten wider dasselbe. 35 Und sie nahmen es an selbigem Tage ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und alle Seelen, die darin waren, verbannte er an selbigem Tage, nach allem was er Lachis getan hatte. 36 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe. 37 Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren. 38 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe. 39 Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König. 40 Und Josua schlug das ganze Land, das Gebirge und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige: er ließ keinen Entronnenen übrig; und alles, was Odem hatte, verbannte er, so wie Jahwe, der Gott Israels, geboten hatte. 41 Und Josua schlug sie von Kades-Barnea bis Gasa, und das ganze Land Gosen bis Gibeon. 42 Und alle diese Könige und ihr Land nahm Josua auf einmal; denn Jahwe, der Gott Israels, stritt für Israel. 43 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3920 Und es H139 geschah, als Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H7999 eingenommen und vertilgt habe, daß er H5857 Ai H4428 und seinem König H6213 ebenso getan H3405 , wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H2763 hatte H3427 , und daß die H1391 Bewohner von Gibeon H3478 Frieden mit Israel H7130 gemacht hätten und in ihrer Mitte wären:
  2 H3372 da fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H1419 , wie eine der Königsstädte, und es war größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Männer H1368 waren Helden .
  3 H139 Und Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H1944 , sandte zu Hoham H4428 , dem König H2275 von Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 von Jarmuth H4428 , und zu Japhija, dem König H3923 von Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 von Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt zu mir herauf H5826 und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H7999 ; denn es hat H3091 mit Josua H1121 und mit den Kindern H3478 Israel Frieden gemacht!
  5 H622 Da versammelten H2583 sich H5927 und zogen herauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 von Jerusalem H4428 , der König H2275 von Hebron H4428 , der König H3412 von Jarmuth H4428 , der König H3923 von Lachis H4428 , der König H5700 von Eglon H4264 , sie und alle ihre Heerlager H1391 ; und sie lagerten sich wider Gibeon H3898 und stritten wider dasselbe.
  6 H7971 Und H582 die Männer H1391 von Gibeon H3091 sandten zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und ließen ihm sagen H3027 : Ziehe deine Hände H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H4120 ; komm eilends H5826 zu uns H5927 herauf H3467 und rette uns und hilf H4428 uns; denn alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die das Gebirge H3427 bewohnen, haben sich H6908 wider uns versammelt .
  7 H3091 Und Josua H5927 zog H1537 von Gilgal H5971 hinauf, er und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H5975 dich nicht vor ihnen, denn ich habe H3027 sie in deine Hand H5414 gegeben H376 ; kein Mann H6440 von ihnen wird vor dir standhalten.
  9 H3091 Und Josua H6597 kam plötzlich H3915 über sie; die ganze Nacht H5927 zog H935 er H1537 von Gilgal hinauf.
  10 H3068 Und Jehova H3478 verwirrte sie vor Israel H5221 ; und er H1419 richtete eine große H1391 Niederlage unter ihnen an zu Gibeon H7291 und jagte ihnen nach H6440 auf H1870 dem Wege H1032 der Anhöhe von Beth-Horon H5221 und schlug H5825 sie bis Aseka H4719 und bis Makkeda .
  11 H68 Und es geschah, als sie H3478 vor Israel H5127 flohen H2026 - sie H1032 stiegen hinunter von Beth-Horon H7993 da warf H3068 Jehova H1419 große H68 Steine H8064 vom Himmel H6440 auf H4174 sie herab H5825 , bis Aseka H834 , daß H4191 sie starben H4191 . Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben H7227 , mehr H1121 als derer, welche die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwerte töteten.
  12 H1696 Damals redete H3091 Josua H3068 zu Jehova H3117 , an dem Tage H3068 , da Jehova H567 die Amoriter H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 dahingab, und sprach H5869 vor den Augen H3478 Israels H8121 : Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H5414 ; und du H3394 , Mond, im Tale Ajjalon!
  13 H8121 Und die Sonne H1826 stand still H3394 , und der Mond H5975 blieb stehen H935 , bis H341 die Nation sich an ihren Feinden H3789 gerächt hatte H1931 . [Ist H1471 das H213 nicht H5612 geschrieben im Buche H8121 Jaschar?] Und die Sonne H2677 blieb mitten H8064 am Himmel H5975 stehen H8549 und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und es war kein Tag H310 wie dieser, vor ihm und nach H3068 ihm, daß Jehova H6440 auf H6963 die Stimme H376 eines Menschen H8085 gehört H3068 hätte; denn Jehova H3898 stritt H3478 für Israel .
  15 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H7725 mit ihm, kehrte H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal zurück.
  16 H2568 Jene fünf H4428 Könige H5127 aber flohen H2244 und versteckten sich H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  17 H559 Und H3091 es wurde Josua H5046 berichtet und gesagt H2568 : Die fünf H4428 Könige H4672 sind gefunden H2244 worden, versteckt H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  18 H3091 Und Josua H559 sprach H1419 : Wälzet große H68 Steine H4631 an die Mündung der Höhle H582 , und bestellet Männer H6485 über H8104 dieselbe, um sie zu bewachen.
  19 H935 Ihr H5975 aber H341 , stehet nicht still, jaget euren Feinden H7291 nach H310 und H5414 schlaget ihren Nachtrab; laßt sie H5892 nicht in ihre Städte H3068 kommen, denn Jehova H430 , euer Gott H3027 , hat sie in eure Hand H5414 gegeben!
  20 H3091 Und es geschah, als Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 geendigt hatten H3966 , eine sehr H1419 große H8277 Niederlage unter ihnen H8552 anzurichten, bis sie aufgerieben waren H935 , [die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen H4013 in die festen H5892 Städte ]
  21 H7725 da kehrte H5971 das ganze Volk H7965 in Frieden H3091 zu Josua H4264 zurück, in das Lager H4719 nach Makkeda H376 ; niemand H3956 spitzte seine Zunge H1121 gegen die Kinder H3478 Israel .
  22 H3091 Und Josua H559 sprach H4631 : Öffnet die Mündung der Höhle H2568 und bringet diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle zu mir heraus!
  23 H2568 Und sie taten also und brachten diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle H6213 zu H4428 ihm heraus: den König H3389 von Jerusalem H4428 , den König H2275 von Hebron H4428 , den König H3412 von Jarmuth H4428 , den König H3923 von Lachis H4428 , den König H5700 von Eglon .
  24 H7760 Und H4428 es geschah, als sie diese Könige H3091 zu Josua H7121 herausgebracht hatten, da rief H3091 Josua H376 alle Männer H3318 von H3478 Israel H7760 und H559 sprach H582 zu den Anführern der Kriegsleute H1980 , die mit ihm gezogen waren H7126 : Tretet herzu H7272 , setzet eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 ! Und sie traten herzu H7272 und setzten ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid stark H553 und mutig! Denn so wird H3068 Jehova H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
  26 H310 Und H3091 danach erschlug Josua H4191 sie und tötete H8518 sie und hängte H2568 sie an fünf H6086 Bäume H6086 ; und sie hingen an den Bäumen H6153 bis zum Abend .
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H6680 des Sonnenuntergangs, da gebot H3091 Josua H935 , und man nahm sie H6086 von den Bäumen H3381 herab H7993 und warf H4631 sie in die Höhle H2244 , wo sie sich H7760 versteckt hatten; und man legte H1419 große H68 Steine H4631 an die Mündung der Höhle H6106 , die bis auf diesen H3117 selbigen Tag da sind.
  28 H3091 Und Josua H3117 nahm an jenem Tage H4719 Makkeda H5221 ein und schlug H3920 es H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H4428 ; und seinen König H5315 , die Stadt und alle Seelen H7604 , die darin waren, verbannte er: er ließ keinen Entronnenen übrig H6213 ; und er tat H4428 dem König H4719 von Makkeda H4428 , so wie er dem König H3405 von Jericho H6213 getan H2763 hatte . -
  29 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H5674 mit ihm, zog H4719 von Makkeda H3841 nach Libna H3898 und stritt H3841 wider Libna .
  30 H3068 Und Jehova H5414 gab H3027 es auch in die Hand H3478 Israels H4428 , samt seinem König H5221 ; und er schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5315 und alle Seelen H7604 , die darin waren: er ließ keinen Entronnenen darin übrig H4428 ; und er tat seinem König H4428 , so wie er dem König H3405 von Jericho H6213 getan H6213 hatte . -
  31 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H5674 mit ihm, zog H3841 von Libna H3923 nach Lachis H2583 ; und er belagerte H3898 es und stritt wider dasselbe.
  32 H3068 Und Jehova H5414 gab H3923 Lachis H3027 in die Hand H3478 Israels H3920 ; und er nahm es H8145 am zweiten H3117 Tage H5221 ein und schlug H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5315 und alle Seelen H3841 , die darin waren, nach allem, was er Libna H6213 getan hatte .
  33 H5927 Damals zog H2036 Horam H4428 , der König H1507 von Geser H3923 , herauf, um Lachis H5826 zu helfen H3091 ; aber Josua H5221 schlug H5971 ihn und sein Volk H7604 , bis ihm kein Entronnener übrigblieb . -
  34 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H5674 mit ihm, zog H3923 von Lachis H5700 nach Eglon H3898 ; und sie belagerten es und stritten wider dasselbe.
  35 H3920 Und sie H3117 nahmen es an selbigem Tage H5221 ein und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5315 ; und alle Seelen H3117 , die darin waren, verbannte er an selbigem Tage H3923 , nach allem was er Lachis H6213 getan H2763 hatte . -
  36 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H5927 mit ihm, zog H5700 von Eglon H2275 nach Hebron H3898 hinauf, und sie stritten wider dasselbe.
  37 H3920 Und sie H5221 nahmen es ein und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H4428 , samt seinem König H5892 und allen seinen Städten H5315 und allen Seelen H7604 , die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig H5700 , nach allem, was er Eglon H6213 getan hatte H2763 ; und er verbannte H5315 es und alle Seelen, die darin waren. -
  38 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H7725 mit ihm, wandte sich H1688 nach Debir H3898 und stritt wider dasselbe.
  39 H4428 Und er nahm es ein, samt seinem König H5892 und allen seinen Städten H3920 , und sie H5221 schlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2763 und verbannten H5315 alle Seelen H7604 , die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig H2275 ; wie er Hebron H6213 getan H3841 , und wie er Libna H4428 und seinem König H6213 getan H6213 hatte H1688 , also tat er Debir H4428 und seinem König .
  40 H3091 Und Josua H5221 schlug H776 das ganze Land H2022 , das Gebirge H4428 und den Süden und die Niederung und die Abhänge und alle ihre Könige H7604 : er ließ keinen Entronnenen übrig H5397 ; und alles, was Odem H2763 hatte H3068 , verbannte er, so wie Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H6680 , geboten hatte .
  41 H3091 Und Josua H5221 schlug H6947 sie von Kades-Barnea H5804 bis Gasa H776 , und das ganze Land H1657 Gosen H1391 bis Gibeon .
  42 H4428 Und alle diese Könige H776 und ihr Land H3091 nahm Josua H259 auf einmal H3068 ; denn Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3898 , stritt H3478 für Israel .
  43 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H7725 mit ihm, kehrte H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal zurück.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, toen Adoni-zedek, de koning van Jeruzalem, gehoord had, dat Jozua Ai ingenomen, en haar verbannen had, en aan Ai en haar koning alzo gedaan had, gelijk als hij aan Jericho en haar koning gedaan had; en dat de inwoners van Gibeon vrede met Israël gemaakt hadden, en in derzelver midden waren; 2 Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk. 3 Daarom zond Adoni-zedek, koning van Jeruzalem, tot Hoham, den koning van Hebron, en tot Pir-am, den koning van Jarmuth, en tot Jafia, den koning van Lachis, en tot Debir, den koning van Eglon, zeggende: 4 Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israëls. 5 Toen werden verzameld en kwamen op, vijf koningen der Amorieten, de koning van Jeruzalem, de koning van Hebron, de koning van Jarmuth, de koning van Lachis, de koning van Eglon, zij en al hun legers; en zij belegerden Gibeon, en krijgden tegen haar. 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd. 7 Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden. 8 Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Vrees u niet voor hen, want Ik heb ze in uw hand gegeven; niemand van hen zal voor uw aangezicht bestaan. 9 Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken. 10 En de HEERE verschrikte hen voor het aangezicht van Israël; en hij sloeg hen met een groten slag te Gibeon, en vervolgde hen op den weg, waar men naar Beth-horon opgaat, en sloeg hen tot Azeka en tot Makkeda toe. 11 Het geschiedde nu, toen zij voor het aangezicht van Israël vluchtten, zijnde in den afgang van Beth-horon, zo wierp de HEERE grote stenen op hen van den hemel, tot Azeka toe, dat zij stierven; daar waren er meer, die van de hagelstenen stierven, dan die de kinderen Israëls met het zwaard doodden. 12 Toen sprak Jozua tot den HEERE, ten dage als de HEERE de Amorieten voor het aangezicht de kinderen Israëls overgaf, en zeide voor de ogen der Israëlieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon! 13 En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag. 14 En er was geen dag aan dezen gelijk, voor hem noch na hem, dat de HEERE de stem eens mans alzo verhoorde; want de HEERE streed voor Israël. 15 Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal. 16 Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda. 17 En aan Jozua werd geboodschapt, mits te zeggen: Die vijf koningen zijn gevonden, verborgen in de spelonk bij Makkeda. 18 Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren. 19 Maar staat gijlieden niet stil, jaagt uw vijanden achterna, en slaat hen in den staart; laat hen in hun steden niet komen; want de HEERE, uw God, heeft ze in uw hand gegeven. 20 En het geschiedde, toen Jozua en de kinderen Israëls geëindigd hadden hen met een zeer groten slag te slaan, totdat zij vernield waren, en dat de overgeblevenen, die van hen overgebleven waren, in de vaste steden gekomen waren; 21 Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israëls geroerd. 22 Daarna zeide Jozua: Opent den mond der spelonk, en brengt tot mij uit die vijf koningen, uit die spelonk. 23 Zij nu deden alzo, en brachten tot hem uit die vijf koningen, uit de spelonk: den koning van Jeruzalem, den koning van Hebron, den koning van Jarmuth, den koning van Lachis, den koning van Eglon. 24 En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israël, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen. 25 Toen zeide Jozua tot hen: Vreest niet en ontzet u niet, zijt sterk en hebt goeden moed; want alzo zal de HEERE aan al uw vijanden doen, tegen dewelke gijlieden strijdt. 26 En Jozua sloeg hen daarna, en doodde ze, en hing ze aan vijf houten; en zij hingen aan de houten tot den avond. 27 En het geschiedde, ten tijde als de zon onderging, beval Jozua, dat men hen van de houten afname, en zij wierpen hen in de spelonk, alwaar zij verborgen geweest waren; en zij leiden grote stenen voor den mond der spelonk, die daar zijn tot op dezen zelven dag. 28 Op denzelven dag nam ook Jozua Makkeda in, en sloeg haar met de scherpte des zwaards; daartoe verbande hij derzelver koning, henlieden en alle ziel die daarin was; hij liet geen overigen overblijven; en hij deed den koning van Makkeda, gelijk als hij den koning van Jericho gedaan had. 29 Toen toog Jozua door, en gans Israël met hem, van Makkeda naar Libna, en hij krijgde tegen Libna. 30 En de HEERE gaf dezelve ook in de hand van Israël, met haar koning; en hij sloeg haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was; hij liet daarin geen overigen overblijven; en hij deed derzelver koning, gelijk als hij den koning van Jericho gedaan had. 31 Toen toog Jozua voort, en gans Israël met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar. 32 En de HEERE gaf Lachis in de hand van Israël; en hij nam haar in op den tweeden dag, en hij sloeg haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, naar alles, wat hij Libna gedaan had. 33 Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet. 34 En Jozua trok voort van Lachis naar Eglon, en gans Israël met hem; en zij belegerden haar en krijgden tegen haar. 35 En zij namen haar in ten zelven dage, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was, verbande hij op denzelven dag, naar alles, wat hij aan Lachis gedaan had. 36 Daarna toog Jozua op, en gans Israël met hem; van Eglon naar Hebron, en zij krijgden tegen haar. 37 En zij namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, zo haar koning als al haar steden, en alle ziel, die daarin was; hij liet niemand in het leven overblijven, naar alles, wat hij Eglon gedaan had; en hij verbande haar, en alle ziel, die daarin was. 38 Toen keerde Jozua, en gans Israël met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar. 39 En hij nam haar in, met haar koning, en al haar steden, en zij sloegen haar met de scherpte des zwaards, en verbanden alle ziel, die daarin was; hij liet geen overigen overblijven; gelijk als hij aan Hebron gedaan had, alzo deed hij aan Debir en haar koning, en gelijk als hij aan Libna en haar koning gedaan had; 40 Alzo sloeg Jozua het ganse land, het gebergte, en het zuiden, en de laagte, en de aflopingen der wateren, en al hun koningen; hij liet geen overigen overblijven; ja, hij verbande alles, wat adem had, gelijk als de HEERE, de God Israëls, geboden had. 41 En Jozua sloeg hen van Kades-barnea en tot Gaza toe; ook het ganse land Gosen, en tot Gibeon toe. 42 En Jozua nam al deze koningen en hun land op eenmaal; want de HEERE, de God Israëls, streed voor Israël. 43 Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H139 nu, toen Adoni-zedek H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H8085 H8800 , gehoord had H3588 , dat H3091 Jozua H5857 Ai H3920 H8804 ingenomen H2763 H8686 , en haar verbannen had H5857 , [en] aan Ai H4428 en haar koning H3651 alzo H6213 H8804 gedaan had H834 , gelijk als H3405 hij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan had H3588 ; en dat H3427 H8802 de inwoners H1391 van Gibeon H7999 H0 vrede H3478 met Israel H7999 H8689 gemaakt hadden H7130 , en in derzelver midden H1961 H8799 waren;
  2 H3372 H8799 Zo vreesden zij H3966 zeer H3588 ; want H1391 Gibeon H1419 was een grote H5892 stad H259 , als een H4467 der koninklijke H5892 steden H3588 ; ja H1931 , zij H1419 was groter H4480 dan H5857 Ai H3605 , en al H582 haar mannen H1368 waren sterk.
  3 H7971 H8799 Daarom zond H139 Adoni-zedek H4428 , koning H3389 van Jeruzalem H413 , tot H1944 Hoham H4428 , den koning H2275 van Hebron H413 , en tot H6502 Pir-am H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H413 , en tot H3309 Jafia H4428 , den koning H3923 van Lachis H413 , en tot H1688 Debir H4428 , den koning H5700 van Eglon H559 H8800 , zeggende:
  4 H5927 H8798 Komt op H413 tot H5826 H8798 mij, en helpt H1391 mij, dat wij Gibeon H5221 H8686 slaan H3588 ; omdat H7999 H8689 zij vrede gemaakt heeft H3091 met Jozua H1121 en met de kinderen H3478 Israels.
  5 H622 H8735 Toen werden verzameld H5927 H8799 en kwamen op H2568 , vijf H4428 koningen H567 der Amorieten H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H4428 , de koning H2275 van Hebron H4428 , de koning H3412 van Jarmuth H4428 , de koning H3923 van Lachis H4428 , de koning H5700 van Eglon H1992 , zij H3605 en al H4264 hun legers H2583 H8799 H5921 ; en zij belegerden H1391 Gibeon H3898 H8735 , en krijgden H5921 tegen haar.
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 H8799 zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 H8800 , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 H8686 af H4480 van H5650 uw knechten H5927 H8798 , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 H8685 ons op, en verlos H5826 H8798 ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 H8802 wonen H413 , hebben zich tegen H6908 H8738 ons vergaderd.
  7 H5927 H0 Toen toog H3091 Jozua H5927 H8799 op H4480 van H1537 Gilgal H1931 , hij H3605 en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5973 met H3605 hem, en alle H2428 strijdbare H1368 helden.
  8 H3068 Want de HEERE H3091 had tot Jozua H559 H8799 gezegd H3372 H8799 : Vrees H408 u niet H4480 voor H3588 hen, want H3027 Ik heb ze in uw hand H5414 H8804 gegeven H376 H3808 ; niemand H4480 van H6440 hen zal voor uw aangezicht H5975 H8799 bestaan.
  9 H935 H8799 Alzo kwam H3091 Jozua H6597 snellijk H413 tot H3605 hen; den gansen H3915 nacht H4480 over was hij van H1537 Gilgal H5927 H8804 opgetrokken.
  10 H3068 En de HEERE H2000 H8799 verschrikte H6440 hen voor het aangezicht H3478 van Israel H5221 H8686 ; en hij sloeg H1419 hen met een groten H4347 slag H1391 te Gibeon H7291 H8799 , en vervolgde H1870 hen op den weg H1032 , waar men naar Beth-horon H4608 opgaat H5221 H8686 , en sloeg H5704 hen tot H5825 Azeka H5704 en tot H4719 Makkeda toe.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H1992 nu, toen zij H4480 voor H6440 het aangezicht H3478 van Israel H5127 H8800 vluchtten H4174 , zijnde in den afgang H1032 van Beth-horon H7993 H8689 , zo wierp H3068 de HEERE H1419 grote H68 stenen H5921 op H4480 hen van H8064 den hemel H5704 , tot H5825 Azeka H4191 H8799 toe, dat zij stierven H7227 ; daar waren er meer H834 , die H1259 H68 van de hagelstenen H4191 H8804 stierven H4480 , dan H834 die H1121 die kinderen H3478 Israels H2719 met het zwaard H2026 H8804 doodden.
  12 H227 Toen H1696 H8762 sprak H3091 Jozua H3068 tot den HEERE H3117 , ten dage H3068 als de HEERE H567 de Amorieten H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5414 H8800 overgaf H559 H8799 , en zeide H5869 voor de ogen H3478 der Israelieten H8121 : Zon H1826 H8798 , sta stil H1391 te Gibeon H3394 , en gij, maan H6010 , in het dal H357 van Ajalon!
  13 H8121 En de zon H1826 H8799 stond stil H3394 , en de maan H5975 H8804 bleef staan H5704 , totdat H1471 zich het volk H341 H8802 aan zijn vijanden H5358 H8799 gewroken had H1931 . Is dit H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H3477 des oprechten H8121 ? De zon H5975 H8799 nu stond stil H2677 in het midden H8064 des hemels H213 H8804 , en haastte H3808 niet H935 H8800 onder te gaan H8549 omtrent een volkomen H3117 dag.
  14 H1961 H8804 En er was H3808 geen H3117 dag H1931 aan dezen H6440 gelijk, voor H310 hem noch na H3068 hem, dat de HEERE H6963 de stem H376 eens mans H8085 H8800 [alzo] verhoorde H3588 ; want H3068 de HEERE H3898 H8737 streed H3478 voor Israel.
  15 H7725 H0 Toen keerde H3091 Jozua H7725 H8799 weder H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H413 hem, naar H4264 het leger H1537 te Gilgal.
  16 H428 Maar die H2568 vijf H4428 koningen H5127 H8799 waren gevloden H2244 H8735 , en hadden zich verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  17 H3091 En aan Jozua H5046 H8714 werd geboodschapt H559 H8800 , mits te zeggen H2568 : Die vijf H4428 koningen H4672 H8738 zijn gevonden H2244 H8737 , verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  18 H559 H8799 Zo zeide H3091 Jozua H1556 H8798 : Wentelt H1419 grote H68 stenen H413 voor H6310 den mond H4631 der spelonk H6485 H8685 , en stelt H582 mannen H5921 daarvoor H8104 H8800 om hen te bewaren.
  19 H5975 H0 Maar staat H859 gijlieden H408 niet H5975 H8799 stil H7291 H8798 , jaagt H341 H8802 uw vijanden H310 achterna H2179 H8765 , en slaat H853 hen H5414 H8799 in den staart H413 ; laat hen in H5892 hun steden H408 niet H935 H8800 komen H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H3027 , heeft ze in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H3091 , toen Jozua H1121 en de kinderen H3478 Israels H3615 H8763 geeindigd hadden H3966 hen met een zeer H1419 groten H4347 slag H5221 H8687 te slaan H5704 , totdat H8552 H8800 zij vernield waren H8300 , en dat de overgeblevenen H4480 , die van H8277 H8804 hen overgebleven waren H413 , in H4013 de vaste H5892 steden H935 H8799 gekomen waren;
  21 H7725 H8799 Zo keerde H3605 al H5971 het volk H413 tot H3091 Jozua H413 in H4264 het leger H4719 , bij Makkeda H7965 , in vrede H3808 H376 ; niemand H3956 had zijn tong H1121 tegen de kinderen H3478 Israels H2782 H8804 geroerd.
  22 H559 H8799 Daarna zeide H3091 Jozua H6605 H8798 : Opent H6310 den mond H4631 der spelonk H3318 H8685 , en brengt H413 tot H428 mij uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 die spelonk.
  23 H6213 H8799 Zij nu deden H3651 alzo H3318 H8686 , en brachten H413 tot H428 hem uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 de spelonk H4428 : den koning H3389 van Jeruzalem H4428 , den koning H2275 van Hebron H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H4428 , den koning H3923 van Lachis H4428 , den koning H5700 van Eglon.
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als zij die H4428 koningen H3318 H8687 uitgebracht hadden H413 tot H3091 Jozua H7121 H8799 , zo riep H3091 Jozua H413 , H3605 al H376 de mannen H3478 van Israel H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H7101 de oversten H582 H4421 des krijgsvolks H854 , die met H1980 H8804 hem getogen waren H7126 H8798 : Treedt toe H7760 H8798 , zet H7272 uw voeten H5921 op H6677 de halzen H428 dezer H4428 koningen H7126 H8799 . En zij traden toe H7760 H8799 , en zetten H7272 hun voeten H5921 op H6677 hun halzen.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3372 H8799 hen: Vreest H408 niet H2865 H8735 en ontzet u H408 niet H2388 H8798 , zijt sterk H553 H8798 en hebt goeden moed H3588 ; want H3602 alzo H3068 zal de HEERE H3605 aan al H341 H8802 uw vijanden H6213 H8799 doen H834 H853 , tegen dewelke H859 gijlieden H3898 H8737 strijdt.
  26 H3091 En Jozua H5221 H8686 sloeg H310 H3651 hen daarna H4191 H8686 , en doodde H8518 H8799 ze, en hing H5921 ze aan H2568 vijf H6086 houten H1961 H8799 H8518 H8803 ; en zij hingen H5921 aan H6086 de houten H5704 tot H6153 den avond.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 , ten tijde H8121 als de zon H935 H8800 onderging H6680 H8765 , beval H3091 Jozua H4480 H5921 , dat men hen van H6086 de houten H3381 H8686 afname H7993 H8686 , en zij wierpen H413 hen in H4631 de spelonk H834 H8033 , alwaar H2244 H8738 zij verborgen geweest waren H7760 H8799 ; en zij leiden H1419 grote H68 stenen H5921 voor H6310 den mond H4631 der spelonk H5704 , [die] [daar] [zijn] tot H2088 op dezen H6106 zelven H3117 dag.
  28 H1931 Op denzelven H3117 dag H3920 H8804 nam H3091 ook Jozua H4719 Makkeda H5221 H8686 in, en sloeg H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H2763 H8689 ; daartoe verbande hij H4428 derzelver koning H3605 , henlieden en alle H5315 ziel H834 die H3808 daarin was; hij liet geen H8300 overigen H7604 H8689 overblijven H6213 H8799 ; en hij deed H4428 den koning H4719 van Makkeda H834 , gelijk als H4428 hij den koning H3405 van Jericho H6213 H8804 gedaan had.
  29 H5674 H0 Toen toog H3091 Jozua H5674 H8799 door H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H4480 hem, van H4719 Makkeda H3841 naar Libna H3898 H8735 , en hij krijgde H5973 tegen H3841 Libna.
  30 H3068 En de HEERE H5414 H8799 gaf H853 dezelve H1571 ook H3027 in de hand H3478 van Israel H4428 , met haar koning H5221 H8686 ; en hij sloeg H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H3605 , en alle H5315 ziel H834 , die H3808 daarin was; hij liet daarin geen H8300 overigen H7604 H8689 overblijven H6213 H8799 ; en hij deed H4428 derzelver koning H834 , gelijk als H4428 hij den koning H3405 van Jericho H6213 H8804 gedaan had.
  31 H5674 H0 Toen toog H3091 Jozua H5674 H8799 voort H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H4480 hem, van H3841 Libna H3923 naar Lachis H2583 H8799 ; en hij belegerde H5921 haar H3898 H8735 en krijgde tegen haar.
  32 H3068 En de HEERE H5414 H8799 gaf H3923 Lachis H3027 in de hand H3478 van Israel H3920 H8799 ; en hij nam H8145 haar in op den tweeden H3117 dag H5221 H8686 , en hij sloeg H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H3605 , en alle H5315 ziel H834 , die H3605 daarin was, naar alles H834 , wat H3841 hij Libna H6213 H8804 gedaan had.
  33 H227 Toen H5927 H0 trok H2036 Horam H4428 , de koning H1507 van Gezer H5927 H8804 , op H3923 , om Lachis H5826 H8800 te helpen H3091 ; maar Jozua H5221 H8686 sloeg H5971 hem en zijn volk H5704 , totdat H1115 hij hem geen H8300 overigen H7604 H8689 overliet.
  34 H3091 En Jozua H5674 H8799 trok voort H4480 van H3923 Lachis H5700 naar Eglon H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H2583 H8799 hem; en zij belegerden H5921 haar H3898 H8735 en krijgden H5921 tegen haar.
  35 H3920 H8799 En zij namen haar in H1931 ten zelven H3117 dage H5221 H8686 , en sloegen H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H3605 , en alle H5315 ziel H834 , die H2763 H8689 daarin was, verbande hij H1931 op denzelven H3117 dag H3605 , naar alles H834 , wat H3923 hij aan Lachis H6213 H8804 gedaan had.
  36 H5927 H0 Daarna toog H3091 Jozua H5927 H8799 op H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H4480 hem; van H5700 Eglon H2275 naar Hebron H3898 H8735 , en zij krijgden H5921 tegen haar.
  37 H3920 H8799 En zij namen haar in H5221 H8686 , en sloegen H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H4428 , zo haar koning H3605 als al H5892 haar steden H3605 , en alle H5315 ziel H834 , die H8300 H3808 daarin was; hij liet niemand H7604 H8689 in het leven overblijven H3605 , naar alles H834 , wat H5700 hij Eglon H6213 H8804 gedaan had H2763 H8686 ; en hij verbande H853 haar H3605 , en alle H5315 ziel H834 , die daarin was.
  38 H7725 H8799 Toen keerde H3091 Jozua H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H1688 hem, naar Debir H3898 H8735 , en hij krijgde H5921 tegen haar.
  39 H3920 H8799 En hij nam haar in H4428 , met haar koning H3605 , en al H5892 haar steden H5221 H8686 , en zij sloegen H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H2763 H8686 , en verbanden H3605 alle H5315 ziel H834 , die H3808 daarin was; hij liet geen H8300 overigen H7604 H8689 overblijven H834 ; gelijk als H2275 hij aan Hebron H6213 H8804 gedaan had H3651 , alzo H6213 H8804 deed hij H1688 aan Debir H4428 en haar koning H834 , en gelijk als H3841 hij aan Libna H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan had;
  40 H5221 H8686 Alzo sloeg H3091 Jozua H3605 het ganse H776 land H2022 , het gebergte H5045 , en het zuiden H8219 , en de laagte H794 , en de aflopingen der wateren H3605 , en al H4428 hun koningen H3808 ; hij liet geen H8300 overigen H7604 H8689 overblijven H2763 H8689 ; ja, hij verbande H3605 alles H5397 , wat adem H834 had, gelijk als H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H6680 H8765 , geboden had.
  41 H3091 En Jozua H5221 H8686 sloeg H4480 hen van H6947 Kades-barnea H5704 en tot H5804 Gaza H3605 toe; ook het ganse H776 land H1657 Gosen H5704 , en tot H1391 Gibeon toe.
  42 H3091 En Jozua H3920 H8804 nam H3605 al H428 deze H4428 koningen H776 en hun land H259 H6471 op eenmaal H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H3898 H8737 , streed H3478 voor Israel.
  43 H7725 H0 Toen keerde H3091 Jozua H7725 H8799 weder H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H413 hem, naar H4264 het leger H1537 te Gilgal.
Giguet(i) 1 ¶ Et lorsque Adonibézec, roi de Jérusalem, ouït dire que Josué, après avoir pris Haï, l’avait détruite, qu’il avait traité cette ville et son roi de la même manière que Jéricho et le roi de Jéricho, et que les Gabaonites s’étaient livrés à Josué et à Israël, 2 Lui et les siens eurent aussi d’eux une grande crainte; car ils n’ignoraient pas que la ville de Gabaon était grande comme l’une des métropoles, et que tous ses gens de guerre étaient vaillants. 3 Adonibézec, roi de Jérusalem, envoya donc vers Elam, roi d’Hébron, vers Phidon, roi de Jérimuth, vers Jéphré, roi de Lachis, vers Dabin, roi d’Odollam, disant: 4 Venez, montez près de moi, soyez mes auxiliaires et allons prendre Gabaon, car ses habitants se sont livrés à Josué et aux fils d’Israël. 5 Et les cinq rois des Jébuséens se mirent en marche, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam, eux et tous leurs peuples, et ils investirent Gabaon, et ils l’assiégèrent. 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous. 7 ¶ Et Josué partit de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre, tous les hommes dans la force de l’âge. 8 Et le Seigneur dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés à tes mains, et pas un d’eux ne subsistera devant vous. 9 Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l’improviste. 10 Et le Seigneur les frappa de stupeur à l’aspect des fils d’Israël; le Seigneur à Gabaon en fit un grand massacre, et Israël les poursuivit par le chemin qui descend le mont Oronin, les taillant en pièces jusqu’à Azéca et Macéda. 11 Pendant qu’ils fuyaient devant les fils d’Israël, sur les pentes du mont Oronin, le Seigneur jeta sur eux, du haut du ciel, des pierres de grêle jusqu’à Azeca, et ces pierres de grêle en tuèrent plus que les fils d’Israël n’en avaient fait périr par le glaive dans le combat. 12 Alors, Josué parla au Seigneur, le jour même où Dieu avait livré l’Amorrhéen au bras d’Israël, lorsqu’il les eut accablés en Gabaon, et qu’ils furent écrasés devant les fils d’Israël. Et Josué dit: Que le soleil s’arrête sur Gabaon, et la lune sur le val d’Aïlon. 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint en repos, jusqu’à ce que le Seigneur eut tiré vengeance des ennemis. Le soleil resta au milieu du ciel, et il ne s’avança pas du côté de l’occident, durant le cours de toute une journée. 14 Et il n’y eut jamais, avant ou après, pareil jour où le Seigneur écoutât ainsi un homme, parce que le Seigneur combattait avec Israël. 1516 Cependant, les cinq rois s’étaient échappés; ils s’étaient cachés dans la caverne de Macéda. 17 Et des gens en informèrent Josué, disant: On a trouvé les cinq rois cachés dans la caverne qui est en Macéda. 18 Et Josué dit: Roulez des pierres à l’entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder. 19 Pour vous, ne cessez pas de poursuivre vos ennemis; serrez de près leur arrière-garde, et ne souffrez pas qu’ils entrent dans leurs villes, car le Seigneur Dieu les a livrés à nos mains. 20 Lorsque Josué et les fils d’Israël eurent achevé cet immense carnage, ils s’arrêtèrent enfin, et ceux qui avaient pu fuir se réfugièrent dans leurs places fortifiées. 21 De son côté, tout le peuple d’Israël retourna sain et sauf en Macéda, et rejoignit Josué; pas un des fils d’Israël ne souffla mot. 22 Alors, Josué dit: Ouvrez la caverne, faites-en sortir les cinq rois, et me les amenez. 23 Et l’on amena de la caverne les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam. 24 Lorsqu’on les eut amenés devant Josué, il convoqua tout Israël, et il dit aux chefs des combattants, à ceux qui marchaient auprès de lui: Avancez, et mettez-leur le pied sur le cou. Et ils s’avancèrent, et ils mirent le pied sur le cou des cinq rois. 25 Et Josué dit aux siens: N’ayez ni crainte ni faiblesse; soyez forts, agissez en hommes, car le Seigneur traitera de même tous les ennemis que vous aurez à combattre. 26 Puis, Josué tua les rois; il les suspendit à cinq croix, et ils y restèrent jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les détacher; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient enfuis, et l’on roula devant la caverne des pierres qui y sont encore aujourd’hui. 28 ¶ Ce jour-là même, Israël prit Macéda, où il passa au fil de l’épée et extermina tout ce qui avait souffle de vie; nul n’y fut épargné, nul ne s’en échappa; et Israël traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Après cela, Josué, et avec lui tout Israël, partirent de Macéda pour Lebna, qu’ils assiégèrent. 30 Et le Seigneur la livra aux mains d’Israël; ils la prirent, et prirent son roi; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui avait souffle de vie; nul n’y fut épargné, nul ne s’en échappa, et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho. 31 Après cela, Josué, et avec lui tout Israël, partirent de Lebna pour Lachis, qu’ils investirent et assiégèrent. 32 Et le Seigneur livra Lachis aux mains d’Israël; ils la prirent le second jour; ils la passèrent au fil de l’épée, et ils la détruisirent comme ils avaient détruit Lebna. 33 Alors, Elam, roi de Gazer, s’avança au secours de Lachis; mais Josué la passa, ainsi que tout son peuple, au fil de l’épée, au point de ne pas laisser un seul survivant ni un seul fuyard. 34 Après cela, Josué, et avec lui tout Israël, partirent de Lachis pour Odollam, qu’ils investirent et assiégèrent. 35 Et le Seigneur la livra aux mains d’Israël; il la prit ce jour-là même, et il passa au fil de l’épée tout ce qui avait souffle de vie, comme il avait fait à Lachis. 36 Ensuite, Josué, et avec lui tout Israël, partirent pour Hébron, qu’ils investirent. 37 Ils y passèrent au fil de l’épée tout ce qui avait souffle de vie; nul ne fut épargné; comme à Odollam, ils détruisirent la ville et tout ce qu’elle renfermait. 38 Ensuite, Josué, et avec lui tout Israël, se tournèrent sur Dabir, qu’ils investirent, 39 Ils la prirent ainsi que son roi et ses bourgades; ils la passèrent au fil de l’épée; ils détruisirent la ville et tout ce qui en elle avait souffle de vie; ils n’y laissèrent pas un seul survivant; ils la traitèrent, elle et son roi, comme ils avaient traité Hébron et le roi d’Hébron. 40 Et Josué frappa toute la contrée montagneuse, et Nageb, et le plat pays, et Asedoth, et leurs rois; il n’y laissa pas un être vivant, il extermina tout ce qui avait souffle de vie, comme le lui avait prescrit le Seigneur Dieu d’Israël. 41 Depuis Cadès-Barné jusqu’à Gaza, et Gosom tout entière jusqu’à Gabaon, 42 Josué dévasta de fond en comble toute la terre, et il fit périr ses rois, parce que le Seigneur Dieu d’Israël combattait avec son peuple. 43
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur; 2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. 7
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. 8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi. 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda. 11 Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. 14 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël. 15
Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. 17 Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. 18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder; 19 et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main. 20 Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées; 21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël. 22 Et Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne. 23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon. 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous. 25 Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir. 27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu'à ce jour même. 28
Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l'épée; et son roi, lui, et toute âme qui s'y trouvait, il les détruisit entièrement: il ne laissa pas un réchappé; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho. 29 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna. 30 Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait; il n'y laissa pas un réchappé; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho. 31 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre. 32 Et l'Éternel livra Lakis en la main d'Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé. 34 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre; 35 et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis. 36 Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre; 37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait. 38 Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre; 39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi. 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un réchappé; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé. 41 Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon. 42 Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Martin(i) 1 Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux; 2 On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï; et parce que tous ses hommes étaient forts. 3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire : 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous. 7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. 8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. 9 Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda. 11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon. 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier. 14 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites. 15 Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal. 16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda. 17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder. 19 Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains. 20 Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles; 21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël. 22 Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne. 23 Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon. 24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou. 25 Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir. 27 Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres qui y sont demeurées jusqu'à ce jour. 28 Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l'épée, et défit à la façon de l'interdit son Roi et ses habitants, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico. 29 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna. 30 Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico. 31 Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre. 32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna. 33 Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme. 34 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre; 35 Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée; et Josué défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis. 36 Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre. 37 Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient. 38 Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre. 39 Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi. 40 Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois; il n'en laissa échapper aucun; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé. 41 Ainsi Josué les battit depuis Kadès-barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon. 42 Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays; parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
Segond(i) 1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal. 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon. 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour. 28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua. 32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent. 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël. 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon. 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Segond_Strongs(i)
  1 H139 ¶ Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H8085 , apprit H8800   H3588 que H3091 Josué H3920 s’était emparé H8804   H5857 d’Aï H2763 et l’avait dévouée par interdit H8686   H6213 , qu’il avait traité H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme il avait traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H3427 , et que les habitants H8802   H1391 de Gabaon H7999 avaient fait la paix H8689   H3478 avec Israël H7130 et étaient au milieu d’eux.
  2 H3966 Il eut alors une forte H3372 crainte H8799   H1391  ; car Gabaon H1419 était une grande H5892 ville H259 , comme une H5892 des villes H4467 royales H1419 , plus grande H5857 même qu’Aï H582 , et tous ses hommes H1368 étaient vaillants.
  3 H139 Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H7971 , fit H8799   H559 dire H8800   H1944 à Hoham H4428 , roi H2275 d’Hébron H6502 , à Piream H4428 , roi H3412 de Jarmuth H3309 , à Japhia H4428 , roi H3923 de Lakis H1688 , et à Debir H4428 , roi H5700 d’Eglon:
  4 H5927 Montez H8798   H5826 vers moi, et aidez H8798   H5221 -moi, afin que nous frappions H8686   H1391 Gabaon H7999 , car elle a fait la paix H8689   H3091 avec Josué H1121 et avec les enfants H3478 d’Israël.
  5 H2568 Cinq H4428 rois H567 des Amoréens H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon H622 , se réunirent H8735   H5927 ainsi et montèrent H8799   H4264 avec toutes leurs armées H2583  ; ils vinrent camper H8799   H1391 près de Gabaon H3898 , et l’attaquèrent H8735  .
  6 H582 Les gens H1391 de Gabaon H7971 envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3091 à Josué H4264 , au camp H1537 de Guilgal H7503  : N’abandonne H8686   H3027   H5650 pas tes serviteurs H5927 , monte H8798   H4120 vers nous en hâte H3467 , délivre H8685   H5826 -nous, donne-nous du secours H8798   H4428  ; car tous les rois H567 des Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 la montagne H6908 , se sont réunis H8738   contre nous.
  7 H3091 ¶ Josué H5927 monta H8799   H1537 de Guilgal H5971 , lui et tous les gens H4421 de guerre H1368 avec lui, et tous les vaillants hommes H2428  .
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne les crains H8799   H5414 point, car je les livre H8804   H3027 entre tes mains H376 , et aucun H5975 d’eux ne tiendra H8799   H6440 devant toi.
  9 H3091 Josué H935 arriva H8799   H6597 subitement H5927 sur eux, après avoir marché H8804   H3915 toute la nuit H1537 depuis Guilgal.
  10 H3068 L’Eternel H2000 les mit en déroute H8799   H6440 devant H3478 Israël H5221  ; et Israël leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1391 près de Gabaon H7291 , les poursuivit H8799   H1870 sur le chemin H4608 qui monte H1032 à Beth-Horon H5221 , et les battit H8686   H5825 jusqu’à Azéka H4719 et à Makkéda.
  11 H5127 Comme ils fuyaient H8800   H6440 devant H3478 Israël H4174 , et qu’ils étaient à la descente H1032 de Beth-Horon H3068 , l’Eternel H7993 fit tomber H8689   H8064 du ciel H1419 sur eux de grosses H68 pierres H5825 jusqu’à Azéka H4191 , et ils périrent H8799   H4191  ; ceux qui moururent H8804   H68 par les pierres H1259 de grêle H7227 furent plus nombreux H834 que ceux H2026 qui furent tués H8804   H2719 avec l’épée H1121 par les enfants H3478 d’Israël.
  12 H3091 Alors Josué H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H3117 , le jour H3068 où l’Eternel H5414 livra H8800   H567 les Amoréens H6440 aux H1121 enfants H3478 d’Israël H559 , et il dit H8799   H5869 en présence H3478 d’Israël H8121  : Soleil H1826 , arrête H8798   H1391 -toi sur Gabaon H3394 , Et toi, lune H6010 , sur la vallée H357 d’Ajalon !
  13 H8121 Et le soleil H1826 s’arrêta H8799   H3394 , et la lune H5975 suspendit sa course H8804   H1471 , Jusqu’à ce que la nation H5358 eût tiré vengeance H8799   H341 de ses ennemis H8802   H1931 . Cela H3789 n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H3477 du Juste H8121  ? Le soleil H5975 s’arrêta H8799   H2677 au milieu H8064 du ciel H213 , Et ne se hâta H8804   H935 point de se coucher H8800   H8549 , presque tout H3117 un jour.
  14 H3117 Il n’y a point eu de jour H6440 comme celui-là, ni avant H310 ni après H3068 , où l’Eternel H8085 ait écouté H8800   H6963 la voix H376 d’un homme H3068  ; car l’Eternel H3898 combattait H8737   H3478 pour Israël.
  15 H3091 ¶ Et Josué H3478 , et tout Israël H7725 avec lui, retourna H8799   H4264 au camp H1537 à Guilgal.
  16 H2568 Les cinq H4428 rois H5127 s’enfuirent H8799   H2244 , et se cachèrent H8735   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  17 H5046 On le rapporta H8714   H3091 à Josué H559 , en disant H8800   H2568 : Les cinq H4428 rois H4672 se trouvent H8738   H2244 cachés H8737   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  18 H3091 Josué H559 dit H8799   H1556  : Roulez H8798   H1419 de grosses H68 pierres H6310 à l’entrée H4631 de la caverne H6485 , et mettez H8685   H582 -y des hommes H8104 pour les garder H8800  .
  19 H5975 Et vous, ne vous arrêtez H8799   H7291 pas, poursuivez H8798   H310   H341 vos ennemis H8802   H2179 , et attaquez-les par derrière H8765   H5414  ; ne les laissez H8799   H935 pas entrer H8800   H5892 dans leurs villes H3068 , car l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , les a livrés H8804   H3027 entre vos mains.
  20 H3091 Après que Josué H1121 et les enfants H3478 d’Israël H3615 leur eurent fait éprouver H8763   H5221   H8687   H3966 une très H1419 grande H4347 défaite H8552 , et les eurent complètement battus H8800   H8300 , ceux H8277 qui purent échapper H8804   H935 se sauvèrent H8799   H5892 dans les villes H4013 fortifiées,
  21 H5971 et tout le peuple H7725 revint H8799   H7965 tranquillement H4264 au camp H3091 vers Josué H4719 à Makkéda H2782 , sans que personne remuât H8804   H3956 sa langue H376 contre H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  22 H3091 Josué H559 dit H8799   H6605 alors : Ouvrez H8798   H6310 l’entrée H4631 de la caverne H3318 , faites-en sortir H8685   H4631   H2568 ces cinq H4428 rois, et amenez-les-moi.
  23 H6213 Ils firent H8799   H3318 ainsi, et lui amenèrent H8686   H2568 les cinq H4428 rois H4631 qu’ils avaient fait sortir de la caverne H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon.
  24 H3318 Lorsqu’ils eurent amené H8687   H4428 ces rois H3091 devant Josué H3091 , Josué H7121 appela H8799   H376 tous les hommes H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H7101 aux chefs H582 des gens H4421 de guerre H1980 qui avaient marché H8804   H7126 avec lui : Approchez H8798   H7760 -vous, mettez H8798   H7272 vos pieds H6677 sur les cous H4428 de ces rois H7126 . Ils s’approchèrent H8799   H7760 , et ils mirent H8799   H7272 les pieds H6677 sur leurs cous.
  25 H3091 Josué H559 leur dit H8799   H3372  : Ne craignez H8799   H2865 point et ne vous effrayez H8735   H2388 point, fortifiez H8798   H553 -vous et ayez du courage H8798   H3068 , car c’est ainsi que l’Eternel H6213 traitera H8799   H341 tous vos ennemis H8802   H3898 contre lesquels vous combattez H8737  .
  26 H310 Après H3091 cela, Josué H5221 les frappa H8686   H4191 et les fit mourir H8686   H8518  ; il les pendit H8799   H2568 à cinq H6086 arbres H8518 , et ils restèrent pendus H8803   H6086 aux arbres H6153 jusqu’au soir.
  27 H6256 Vers H935 le coucher H8800   H8121 du soleil H3091 , Josué H6680 ordonna H8765   H3381 qu’on les descendît H8686   H6086 des arbres H7993 , on les jeta H8686   H4631 dans la caverne H2244 où ils s’étaient cachés H8738   H7760 , et l’on mit H8799   H6310 à l’entrée H4631 de la caverne H1419 de grosses H68 pierres H6106 , qui y sont demeurées H3117 jusqu’à ce jour.
  28 H3091 ¶ Josué H3920 prit H8804   H4719 Makkéda H3117 le même jour H5221 , et la frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2763  ; il dévoua par interdit H8689   H4428 le roi H5315 , la ville et tous ceux H7604 qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper H8689   H8300   H6213 aucun, et il traita H8799   H4428 le roi H4719 de Makkéda H6213 comme il avait traité H8804   H4428 le roi H3405 de Jéricho.
  29 H3091 Josué H3478 , et tout Israël H5674 avec lui, passa H8799   H4719 de Makkéda H3841 à Libna H3898 , et il attaqua H8735   H3841 Libna.
  30 H3068 L’Eternel H5414 la livra H8799   H4428 aussi, avec son roi H3027 , entre les mains H3478 d’Israël H5221 , et la frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H5315 , elle et tous ceux H7604 qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper H8689   H8300   H6213 aucun, et il traita H8799   H4428 son roi H6213 comme il avait traité H8804   H4428 le roi H3405 de Jéricho.
  31 H3091 Josué H3478 , et tout Israël H5674 avec lui, passa H8799   H3841 de Libna H3923 à Lakis H2583  ; il campa H8799   H3898 devant elle, et il l’attaqua H8735  .
  32 H3068 L’Eternel H5414 livra H8799   H3923 Lakis H3027 entre les mains H3478 d’Israël H3920 , qui la prit H8799   H8145 le second H3117 jour H5221 , et la frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H5315 , elle et tous ceux H6213 qui s’y trouvaient, comme il avait traité H8804   H3841 Libna.
  33 H2036 Alors Horam H4428 , roi H1507 de Guézer H5927 , monta H8804   H5826 pour secourir H8800   H3923 Lakis H3091 . Josué H5221 le battit H8686   H5971 , lui et son peuple H7604 , sans laisser échapper H8689   H8300   personne.
  34 H3091 Josué H3478 , et tout Israël H5674 avec lui, passa H8799   H3923 de Lakis H5700 à Eglon H2583  ; ils campèrent H8799   H3898 devant elle, et ils l’attaquèrent H8735  .
  35 H3920 Ils la prirent H8799   H3117 le même jour H5221 , et la frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H5315 , elle et tous ceux H2763 qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit H8689   H3117 le jour H6213 même, comme il avait traité H8804   H3923 Lakis.
  36 H3091 Josué H3478 , et tout Israël H5927 avec lui, monta H8799   H5700 d’Eglon H2275 à Hébron H3898 , et ils l’attaquèrent H8735  .
  37 H3920 Ils la prirent H8799   H5221 , et la frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H4428 , elle, son roi H5892 , toutes les villes H5315 qui en dépendaient, et tous ceux H7604 qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa H8689   H8300 échapper aucun H6213 , comme il avait fait H8804   H5700 à Eglon H2763 , et il la dévoua par interdit H8686   H5315 avec tous ceux qui s’y trouvaient.
  38 H3091 Josué H3478 , et tout Israël H7725 avec lui, se dirigea H8799   H1688 sur Debir H3898 , et il l’attaqua H8735  .
  39 H3920 Il la prit H8799   H4428 , elle, son roi H5892 , et toutes les villes H5221 qui en dépendaient ; ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2763 , et ils dévouèrent par interdit H8686   H5315 tous ceux H7604 qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper H8689   H8300 aucun H6213  ; Josué traita H8804   H1688 Debir H4428 et son roi H6213 comme il avait traité H8804   H2275 Hébron H6213 et comme il avait traité H8804   H3841 Libna H4428 et son roi.
  40 H3091 Josué H5221 battit H8686   H776 tout le pays H2022 , la montagne H5045 , le midi H8219 , la plaine H794 et les coteaux H4428 , et il en battit tous les rois H7604  ; il ne laissa échapper H8689   H8300 personne H2763 , et il dévoua par interdit H8689   H5397 tout ce qui respirait H6680 , comme l’avait ordonné H8765   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  41 H3091 Josué H5221 les battit H8686   H6947 de Kadès-Barnéa H5804 à Gaza H776 , il battit tout le pays H1657 de Gosen H1391 jusqu’à Gabaon.
  42 H3091 Josué H3920 prit H8804   H259 en même H6471 temps H4428 tous ces rois H776 et leur pays H3068 , car l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3898 , combattait H8737   H3478 pour Israël.
  43 H3091 Et Josué H3478 , et tout Israël H7725 avec lui, retourna H8799   H4264 au camp H1537 à Guilgal.
SE(i) 1 Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, y a Piream rey de Jarmut, y a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a cuchillo. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fue tal día antes ni después de aquél, obedeciendo el SEÑOR a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleaba por Israel. 15 Y Josué, y todo el pueblo con él, volvió al campamento en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden; 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que cuando Josué y los hijos de Israel hubieron acabado de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón. 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de estos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, y los hizo colgar en cinco maderos; y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba a poner, mandó Josué que los quitasen de los maderos, y los echasen en la cueva donde se habían escondido; y pusieron grandes piedras a la boca de la cueva, hasta hoy. 28 En aquel mismo día tomó Josué a Maceda, y la puso a cuchillo, y mató a su rey; a ellos y a todo lo que en ella tenía vida, sin quedar nada; mas al rey de Maceda hizo como había hecho al rey de Jericó. 29 Y de Maceda pasó Josué, y todo Israel con él, a Libna; y peleó contra Libna; 30 y el SEÑOR la entregó también a ella, y a su rey, en manos de Israel; y la hirió a filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; mas a su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó. 31 Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, y puso campamento contra ella, y la combatió; 32 y el SEÑOR entregó a Laquis en mano de Israel, y la tomó al día siguiente, y la metió a cuchillo, con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Libna. 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos. 34 De Laquis pasó Josué, y todo Israel con él, a Eglón; y pusieron campamento contra ella, y la combatieron; 35 y la tomaron el mismo día, y la hirieron a cuchillo; y el mismo día mataron a todo lo que en ella había vivo, como habían hecho en Laquis. 36 Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón a Hebrón, y la combatieron; 37 y tomándola, la hirieron a cuchillo, a su rey y a todas su ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como habían hecho a Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo. 38 Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, la combatió; 39 y la tomó, y a su rey, y a todas sus villas; y los hirieron a cuchillo, y destruyeron todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como había hecho a Hebrón, así hizo a Debir y a su rey; y como había hecho a Libna y a su rey. 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, con todos sus reyes, sin quedar nada; todo lo que tenía vida mató, de la manera que el SEÑOR Dios de Israel lo había mandado. 41 Y los hirió Josué desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra de Gosén hasta Gabaón. 42 Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque el SEÑOR el Dios de Israel peleaba por Israel. 43 Y volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento en Gilgal.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Adonisedec rey de Jerusalem oyó que Josué había tomado á Hai, y que la habían asolado, (como había hecho á Jericó y á su rey, así hizo á Hai y á su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los Israelitas, y que estaban entre ellos; 2 Tuvieron muy gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus hombres fuertes. 3 Envió pues á decir Adonisedec rey de Jerusalem, á Oham rey de Hebrón, y á Phiream rey de Jerimoth, y á Japhia rey de Lachîs, y á Debir rey de Eglón: 4 Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los Amorrheos, el rey de Jerusalem, el rey de Hebrón, el rey de Jerimoth, el rey de Lachîs, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campo sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y Jehová dijo á Josué: No tengas temor de ellos: porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y Jehová los turbó delante de Israel, é hiriólos con gran mortandad en Gabaón: y siguiólos por el camino que sube á Beth-oron, é hiriólos hasta Azeca y Maceda. 11 Y como iban huyendo de los Israelitas, á la bajada de Beth-oron, Jehová echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron: muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto á cuchillo. 12 Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; Y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, Hasta tanto que la gente se hubo vengado de sus enemigos. ¿No está aquesto escrito en el libro de Jasher? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró á ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel. 15 Y Josué, y todo Israel con él, volvíase al campo en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fué dicho á Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden; 19 Y vosotros no os paréis, sino seguid á vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque Jehová vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que como Josué y los hijos de Israel hubieron acabado de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella á estos cinco reyes. 23 E hiciéronlo así, y sacáronle de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalem, al rey de Hebrón, al rey de Jerimoth, al rey de Lachîs, al rey de Eglón. 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes á Josué, llamó Josué á todos los varones de Israel, y dijo á los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de aquestos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes: porque así hará Jehová á todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, é hízolos colgar en cinco maderos: y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba á poner, mandó Josué que los quitasen de los maderos, y los echasen en la cueva donde se habían escondido: y pusieron grandes piedras á la boca de la cueva, hasta hoy. 28 En aquel mismo día tomó Josué á Maceda, y la puso á cuchillo, y mató á su rey; á ellos y á todo lo que en ella tenía vida, sin quedar nada: mas al rey de Maceda hizo como había hecho al rey de Jericó. 29 Y de Maceda pasó Josué, y todo Israel con él, á Libna; y peleó contra Libna: 30 Y Jehová la entregó también á ella, y á su rey, en manos de Israel; y metióla á filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada: mas á su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó. 31 Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla: 32 Y Jehová entregó á Lachîs en mano de Israel, y tomóla al día siguiente, y metióla á cuchillo, con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Libna. 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos. 34 De Lachîs pasó Josué, y todo Israel con él, á Eglón: y pusieron campo contra ella, y combatiéronla: 35 Y la tomaron el mismo día, y metiéronla á cuchillo; y aquel día mató á todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Lachîs. 36 Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón á Hebrón, y combatiéronla; 37 Y tomándola, la metieron á cuchillo, á su rey y á todas su ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada: como habían hecho á Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo. 38 Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla; 39 Y tomóla, y á su rey, y á todas sus villas; y metiéronlos á cuchillo, y destruyeron todo lo que allí dentro había vivo, sin quedar nada; como había hecho á Hebrón, así hizo á Debir y á su rey; y como había hecho á Libna y á su rey. 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, y á todos sus reyes, sin quedar nada; todo lo que tenía vida mató, al modo que Jehová Dios de Israel lo había mandado. 41 E hiriólos Josué desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra de Gosén hasta Gabaón. 42 Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque Jehová el Dios de Israel peleaba por Israel. 43 Y tornóse Josué, y todo Israel con él, al campo en Gilgal.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut, a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 ¶ Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a espada. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fue tal día antes ni después de aquel, escuchando el SEÑOR a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleaba por Israel. 15 ¶ Y Josué, y todo el pueblo con él, volvió al campamento en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados escondidos en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden; 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que cuando Josué y los hijos de Israel acabaron de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviera su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón. 24 Y cuando sacaron estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de los hombres de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes. Y ellos se acercaron, y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis. 26 Y después de esto Josué los hirió y los mató, y los hizo colgar en cinco maderos; y quedaron colgados en los maderos hasta la tarde. 27 Y cuando el sol se iba a poner, mandó Josué que los quitaran de los maderos, y los echaran en la cueva donde se habían escondido; y pusieron grandes piedras a la boca de la cueva, hasta hoy. 28 ¶ En aquel mismo día tomó Josué a Maceda, y la puso a espada, y mató a su rey; a ellos y a todo lo que en ella tenía vida, sin quedar nada; mas al rey de Maceda hizo como había hecho al rey de Jericó. 29 Y de Maceda pasó Josué, y todo Israel con él, a Libna; y peleó contra Libna; 30 y el SEÑOR la entregó también a ella, y a su rey, en manos de Israel; y la hirió a filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; mas a su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó. 31 Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, y puso campamento contra ella, y la combatió; 32 y el SEÑOR entregó a Laquis en mano de Israel, y la tomó al día siguiente, y la metió a espada, con todo lo que en ella había vivo, como había hecho en Libna. 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos. 34 De Laquis pasó Josué, y todo Israel con él, a Eglón; y pusieron campamento contra ella, y la combatieron; 35 y la tomaron el mismo día, y la hirieron a espada; y el mismo día mataron a todo lo que en ella había vivo, como habían hecho en Laquis. 36 Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón a Hebrón, y la combatieron; 37 y tomándola, la hirieron a espada, a su rey y a todas sus ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como habían hecho a Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo. 38 Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, la combatió; 39 y la tomó, y a su rey, y a todas sus villas; y los hirieron a espada, y destruyeron todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como había hecho a Hebrón, así hizo a Debir y a su rey; y como había hecho a Libna y a su rey. 40 Hirió pues Josué toda la región de las montañas, y del mediodía, y de los llanos, y de las cuestas, con todos sus reyes, sin quedar nada; destruyó todo lo que respiraba, de la manera que el SEÑOR Dios de Israel lo había mandado. 41 Y los hirió Josué desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra de Gosén hasta Gabaón. 42 Todos estos reyes y sus tierras tomó Josué de una vez; porque el SEÑOR el Dios de Israel peleaba por Israel. 43 Y volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento en Gilgal.
Albanian(i) 1 Kur Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, mësoi që Jozueu kishte pushtuar Ain dhe kishte vendosur shfarosjen e tij, dhe kishte bërë në Ai dhe kundër mbretit të tij po atë që kishte bërë në Jeriko kundër 2 u frikësua shumë, sepse Gabaoni ishte një qytet i madh, si një qytet mbretëror dhe ishte më i madh se Ai; tërë banorët e tij ishin trima. 3 Prandaj Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, dërgoi t'u thotë sa vijon Hohamit, mbretit të Hebronit, Pramit, mbretit të Jarmuthit, Jafias, mbretit të Lakishit dhe Debirit, mbretit të Eglonit: 4 "Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit". 5 Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan. 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh". 7 Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima. 8 Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë nga ata, sepse i kam lënë në duart e tua; asnjë prej tyre nuk do të jetë në gjendje të të rezistojë". 9 Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali. 10 Kështu Zoti i theu para Izraelit, u shkaktoi një disfatë të madhe pranë Gabaonit, i ndoqi nëpër rrugën që ngjitet në Beth-Horon dhe i mundi deri në Azekah dhe Makedah. 11 Ndërsa iknin përpara Izraelit dhe ndodheshin në tatëpjetën e Beth-Horonit, Zoti hodhi kundër tyre nga qielli gurë të mëdhenj deri në Azekah, dhe ata vdiqën; ata që vdiqën nga breshëri i gurëve ishin më shumë se ata që bijtë e Izraelit vranë me shpatë. 12 Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!". 13 Kështu dielli u ndal dhe hëna qëndroi në vend deri sa mbaroi hakmarrja e popullit kundër armiqve të tij. A nuk është shkruar kjo në librin e të Drejtit? Kështu dielli u ndal në mes të qiellit dhe nuk u nxitua të perëndojë pothuajse një ditë të tërë. 14 Dhe nuk pati kurrë, as më parë dhe as më vonë, një ditë si ajo kur Zoti plotësoi dëshirën e zërit të një njeriu, pse Zoti luftoi për Izraelin. 15 Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit. 16 Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut. 17 Këtë ia thanë Jozueut: "Pesë mbretërit u gjetën të fshehur në shpellën e Makedahut". 18 Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë. 19 Ju ndërkaq mos u ndalni, por ndiqni armiqtë tuaj dhe goditni prapavijat e tij; mos i lejoni të hyjnë në qytetet e tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë në duart tuaja". 20 Kur Jozueu dhe bijtë e Izraelit mbaruan së shfarosuri armiqtë e tyre me një kërdi të madhe deri sa i zhdukën krejt, dhe ata që shpëtuan kërkuan strehë në qytetet e fortifikuara, 21 tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit. 22 Atëherë Jozueu ta: "Hapni hyrjen e shpellës, nxirrni jashtë saj të pesë mbretërit dhe m'i sillni". 23 Kështu vepruan; nxorën nga shpella të pesë mbretërit dhe i çuan tek ai, domethënë mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Hebronit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit. 24 Kur u nxorën jashtë këta mbretër dhe u çuan tek Jozueu, ky thirri tërë njerëzit e Izraelit dhe u tha krerëve të luftëtarëve që kishin shkuar bashkë me të: "Afrohuni dhe vini këmbët tuaja mbi qafën e këtyre mbretërve". Ata u afruan dhe vunë këmbët e tyre mbi qafën e tyre. 25 Pastaj Jozueu u tha: "Mos kini frikë, mos u tmerroni, tregohuni të fortë dhe trima, sepse kështu do të veprojë Zoti me të gjithë armiqtë tuaj kundër të cilëve duhet të luftoni". 26 Pas kësaj Jozueu i rrahu dhe i bëri të vdesin, pastaj i vari në pesë pemë, ku mbetën të varur deri në mbrëmje. 27 Në perëndim të diellit, Jozueu urdhëroi t'i ulnin nga drurët dhe t'i hidhnin në shpellën ku ishin fshehur; pastaj në hyrje të shpellës vunë gurë të mëdhenj, që kanë mbetur aty deri sot. 28 Po atë ditë Jozueu mori Makedahun dhe i vrau me shpatë të gjithë bashkë me mbretin e tij; vendosi t'i shfarosë të gjithë personat që gjendeshin aty; nuk la asnjë të gjallë dhe e trajtoi mbretin e 29 Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Makedahu në Libnah dhe e sulmuan këtë vend. 30 Zoti e dha edhe këtë qytet me gjithë mbretin e tij në duart e Izraelit; dhe Jozueu i vrau me shpatë të gjithë banorët e tij; nuk la asnjë njeri të gjallë dhe e trajtoi mbretin ashtu si kishte trajtuar mbretin e Jerikos. 31 Pastaj Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, kaloi nga Libnahu në Lakish; vendosi kampin e vet kundër tij dhe e sulmoi. 32 Dhe Zoti e dha Lakishin në duart e Izraelit, që e pushtoi ditën e dytë dhe vrau me shpatë të gjithë personat që gjendeshin aty, pikërisht ashtu si kishte vepruar në Libnah. 33 Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë. 34 Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Lakishi në Eglon; e ngritën kampin e tyre kundër tij dhe e sulmuan. 35 E pushtuan po atë ditë dhe i vranë banorët me shpatë. Po atë ditë Jozueu vendosi të vriteshin gjithë personat që gjendeshin në vend, ashtu si kishte vepruar në Lakish. 36 Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Egloni në Hebron dhe e sulmuan këtë. 37 E pushtuan dhe vranë me shpatë mbretin e tij, të gjitha qytetet dhe tërë personat që gjendeshin aty, nuk lanë asnjë njeri të gjallë, pikërisht ashtu si kishin vepruar në Eglon; por aty vendosi të shfarosen të gjithë personat që gjendeshin në vend. 38 Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në drejtim të Debirit dhe e sulmuan. 39 Shtinë në dorë mbretin dhe të gjithë qytetet e tij; i vranë me shpatë dhe shfarosën të gjithë njerëzit që gjendeshin në vend; nuk mbeti asnjë i gjallë. Ai e trajtoi Debirin dhe mbretin e tij ashtu si kishte trajtuar Hebronin, Libnahun dhe mbretin e tij. 40 Jozueu goditi, pra, gjithë vendin, krahinën malore, Negevin, ultësirën, shpatet e maleve, gjithë mbretërit e tyre; vendosi të shfarosë çdo gjë të gjallë, ashtu si kishte urdhëruar Zoti, Perëndia i Izraelit. 41 Kështu Jozueu i mundi nga Kades-Barnea deri në Gaza dhe nga tërë vendi i Gosenit deri në Gabaon. 42 Në një herë të vetme Jozueu kapi tërë ata mbretër dhe vendet e tyre, sepse Zoti, Perëndia i Izraelit, luftonte për Izraelin. 43 Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.
RST(i) 1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, 2 тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один изцарских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. 3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. 7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. 8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. 10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян,и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. 11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. 12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГосподьАморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! 13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: „стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"? 14 И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. 15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. 16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 17 Когда донесено было Иисусу и сказано: „нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе", 18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; 19 а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши". 20 После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, 21 весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никтона сынов Израилевых не пошевелил языком своим. 22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. 23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царяИерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. 24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите,наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. 25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. 26 Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. 27 При захождении солнца приказал Иисус, и снялиих с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня. 28 В тот же день взял Иисус Макед, и поразил его мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого неоставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. 29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевалпротив Ливны; 30 и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ееИисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. 31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; 32 и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. 33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. 34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; 35 И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее,что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. 36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; 37 и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его,и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. 38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; 39 и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, ипредали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, ктоуцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и какпоступил с Ливною и царем ее. 40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; 41 поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; 42 и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо ГосподьБог Израилев сражался за Израиля. 43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
Arabic(i) 1 فلما سمع ادوني صادق ملك اورشليم ان يشوع قد اخذ عاي وحرّمها كما فعل باريحا وملكها فعل بعاي وملكها وان سكان جبعون قد صالحوا اسرائيل وكانوا في وسطهم 2 خاف جدا لان جبعون مدينة عظيمة كاحدى المدن الملكية وهي اعظم من عاي وكل رجالها جبابرة. 3 فارسل ادوني صادق ملك اورشليم الى هوهام ملك حبرون وفرآم ملك يرموت ويافيع ملك لخيش ودبير ملك عجلون يقول 4 اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل. 5 فاجتمع ملوك الاموريين الخمسة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون وصعدوا هم وكل جيوشهم ونزلوا على جبعون وحاربوها. 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل. 7 فصعد يشوع من الجلجال هو وجميع رجال الحرب معه وكل جبابرة البأس 8 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني بيدك قد اسلمتهم. لا يقف رجل منهم بوجهك. 9 فأتى اليهم يشوع بغتة. صعد الليل كله من الجلجال. 10 فازعجهم الرب امام اسرائيل وضربهم ضربة عظيمة في جبعون وطردهم في طريق عقبة بيت حورون وضربهم الى عزيقة والى مقيدة. 11 وبينما هم هاربون من امام اسرائيل وهم في منحدر بيت حورون رماهم الرب بحجارة عظيمة من السماء الى عزيقة فماتوا. والذين ماتوا بحجارة البرد هم اكثر من الذين قتلهم بنو اسرائيل بالسيف 12 حينئذ كلم يشوع الرب يوم اسلم الرب الاموريين امام بني اسرائيل وقال امام عيون اسرائيل يا شمس دومي على جبعون ويا قمر على وادي ايلون. 13 فدامت الشمس ووقف القمر حتى انتقم الشعب من اعدائه. أليس هذا مكتوبا في سفر ياشر. فوقفت الشمس في كبد السماء ولم تعجل للغروب نحو يوم كامل. 14 ولم يكن مثل ذلك اليوم قبله ولا بعده سمع فيه الرب صوت انسان. لان الرب حارب عن اسرائيل 15 ثم رجع يشوع وجميع اسرائيل معه الى المحلّة في الجلجال. 16 فهرب اولئك الخمسة الملوك واختبأوا في مغارة في مقيدة. 17 فأخبر يشوع وقيل له قد وجد الملوك الخمسة مختبئين في مغارة في مقيدة. 18 فقال يشوع دحرجوا حجارة عظيمة على فم المغارة واقيموا عليها رجالا لاجل حفظهم. 19 واما انتم فلا تقفوا بل اسعوا وراء اعدائكم واضربوا مؤخرهم. لا تدعوهم يدخلون مدنهم لان الرب الهكم قد اسلمهم بيدكم. 20 ولما انتهى يشوع وبنو اسرائيل من ضربهم ضربة عظيمة جدا حتى فنوا والشرد الذين شردوا منهم دخلوا المدن المحصّنة 21 رجع جميع الشعب الى المحلّة الى يشوع في مقيدة بسلام. لم يسن احد لسانه على بني اسرائيل. 22 فقال يشوع افتحوا فم المغارة واخرجوا اليّ هؤلاء الخمسة الملوك من المغارة. 23 ففعلوا كذلك واخرجوا اليه اولئك الملوك الخمسة من المغارة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون. 24 وكان لما اخرجوا اولئك الملوك الى يشوع ان يشوع دعا كل رجال اسرائيل وقال لقواد رجال الحرب الذين ساروا معه تقدموا وضعوا ارجلكم على اعناق هؤلاء الملوك. فتقدموا ووضعوا ارجلهم على اعناقهم. 25 فقال لهم يشوع لا تخافوا ولا ترتعبوا. تشددوا وتشجعوا. لانه هكذا يفعل الرب بجميع اعدائكم الذين تحاربونهم. 26 وضربهم يشوع بعد ذلك وقتلهم وعلقهم على خمس خشب وبقوا معلقين على الخشب حتى المساء. 27 وكان عند غروب الشمس ان يشوع امر فانزلوهم عن الخشب وطرحوهم في المغارة التي اختبأوا فيها ووضعوا حجارة كبيرة على فم المغارة حتى الى هذا اليوم عينه 28 واخذ يشوع مقيدة في ذلك اليوم وضربها بحد السيف وحرّم ملكها هو وكل نفس بها. لم يبق شاردا. وفعل بملك مقيدة كما فعل بملك اريحا. 29 ثم اجتاز يشوع من مقيدة وكل اسرائيل معه الى لبنة وحارب لبنة. 30 فدفعها الرب هي ايضا بيد اسرائيل مع ملكها فضربها بحد السيف وكل نفس بها. لم يبق بها شاردا وفعل بملكها كما فعل بملك اريحا. 31 ثم اجتاز يشوع وكل اسرائيل معه من لبنة الى لخيش ونزل عليها وحاربها. 32 فدفع الرب لخيش بيد اسرائيل فاخذها في اليوم الثاني وضربها بحد السيف وكل نفس بها حسب كل ما فعل بلبنة. 33 حينئذ صعد هورام ملك جازر لاعانة لخيش وضربه يشوع مع شعبه حتى لم يبق له شاردا 34 ثم اجتاز يشوع وكل اسرائيل معه من لخيش الى عجلون فنزلوا عليها وحاربوها 35 وأخذوها في ذلك اليوم وضربوها بحد السيف وحرّم كل نفس بها في ذلك اليوم حسب كل ما فعل بلخيش. 36 ثم صعد يشوع وجميع اسرائيل معه من عجلون الى حبرون وحاربوها 37 وأخذوها وضربوها بحد السيف مع ملكها وكل مدنها وكل نفس بها. لم يبق شاردا حسب كل ما فعل بعجلون فحرّمها وكل نفس بها 38 ثم رجع يشوع وكل اسرائيل معه الى دبير وحاربها. 39 وأخذها مع ملكها وكل مدنها وضربوها بحد السيف وحرّموا كل نفس بها. لم يبق شاردا. كما فعل بحبرون كذلك فعل بدبير وملكها وكما فعل بلبنة وملكها 40 فضرب يشوع كل ارض الجبل والجنوب والسهل والسفوح وكل ملوكها. لم يبق شاردا بل حرّم كل نسمة كما امر الرب اله اسرائيل. 41 فضربهم يشوع من قادش برنيع الى غزة وجميع ارض جوشن الى جبعون. 42 واخذ يشوع جميع اولئك الملوك وارضهم دفعة واحدة لان الرب اله اسرائيل حارب عن اسرائيل 43 ثم رجع يشوع وجميع اسرائيل معه الى المحلّة الى الجلجال
Bulgarian(i) 1 А когато ерусалимският цар Адониседек чу, че Иисус превзел Гай и изпълнил над него проклятието; и както направил на Ерихон и на царя му, така направил на Гай и на царя му; и че жителите на Гаваон сключили мир с Израил и били между тях; 2 много се уплашиха, защото Гаваон беше голям град, като един от царските градове, и беше по-голям от Гай, и всичките му мъже бяха силни. 3 Затова ерусалимският цар Адониседек изпрати до хевронския цар Оам, до ярмутския цар Пирам, до лахиския цар Яфий и до еглонския цар Девир да кажат: 4 Изкачете се при мен и ми помогнете да унищожим Гаваон, защото е сключил мир с Иисус и с израилевите синове. 5 И петимата аморейски царе — ерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахиският цар и еглонският цар — се събраха и се изкачиха, те и всичките им войски, и разположиха стан пред Гаваон и се биха с него. 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас. 7 И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини. 8 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой от тях, защото ги предадох в ръката ти; никой от тях няма да устои пред теб. 9 Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал. 10 И ГОСПОД ги обърка пред Израил и им нанесе голямо поражение в Гаваон, и ги преследва по пътя, който се изкачва към Веторон, и ги избиваше до Азика и Макида. 11 И когато те бягаха пред Израил и бяха по нанадолнището от Веторон, ГОСПОД хвърляше върху тях големи камъни от небето до Азика и те измряха. Умрелите от камъните на градушката бяха повече от онези, които израилевите синове убиха с меч. 12 Тогава Иисус говори на ГОСПОДА в деня, когато ГОСПОД предаде аморейците пред израилевите синове, и каза пред очите на Израил: Застани, слънце, над Гаваон и ти, луна, в долината Еалон! 13 И слънцето застана и луната спря, докато народът отмъсти на враговете си. Това не е ли записано в Книгата на Праведния? И слънцето застана в средата на небето и не побърза да залезе почти цял ден. 14 И такъв ден не е имало нито преди, нито после, в който ГОСПОД да послуша гласа на човек; защото ГОСПОД воюва за Израил. 15 После Иисус се върна в стана при Галгал и целият Израил с него. 16 А онези петима царе избягаха и се скриха в пещерата при Макида. 17 И съобщиха на Иисус и казаха: Петимата царе бяха намерени скрити в пещерата при Макида. 18 И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят; 19 а вие самите не стойте, а преследвайте враговете си и разбийте изоставащите им. Не ги оставяйте да влязат в градовете си, защото ГОСПОД, вашият Бог, ги предаде в ръката ви! 20 И когато Иисус и израилевите синове им бяха нанесли окончателно и много тежко поражение, докато ги довършиха, а останалите оцелели от тях бяха влезли в укрепените градове, 21 тогава целият народ се върна с мир при Иисус в стана в Макида. Никой не изрече дума против някого от израилевите синове. 22 Тогава Иисус каза: Отворете входа на пещерата и изведете при мен онези петима царе от пещерата! 23 И те направиха така и изведоха при него онези петима царе от пещерата: ерусалимския цар, хевронския цар, ярмутския цар, лахиския цар и еглонския цар. 24 И когато изведоха при Иисус тези царе, Иисус извика всичките израилеви мъже и каза на предводителите на войниците, които бяха отишли с него: Приближете се и сложете краката си на вратовете на тези царе! И те се приближиха и сложиха краката си на вратовете им. 25 И Иисус им каза: Не се бойте и не се страхувайте; бъдете силни и смели, понеже така ще направи ГОСПОД на всички ваши врагове, срещу които воювате! 26 И после Иисус ги удари и ги уби, и ги обеси на пет дървета; и те висяха на дърветата до вечерта. 27 А при залез слънце Иисус заповяда и ги свалиха от дърветата, и ги хвърлиха в пещерата, където се бяха скрили, и сложиха големи камъни на входа на пещерата, които са там и до ден днешен. 28 В онзи ден Иисус превзе Макида и я порази с острието на меча, и изпълни проклятието над нея и над царя й, и над всички, които бяха в нея. Не остави никой оцелял и направи на макидския цар, както беше направил на ерихонския цар. 29 След това Иисус премина от Макида в Ливна, и целият Израил с него, и воюва против Ливна. 30 И ГОСПОД предаде и нея, и царя й в ръката на Израил; и той порази с острието на меча нея и всички, които бяха в нея. Не остави никой оцелял в нея и направи на царя й, както беше направил на ерихонския цар. 31 После Иисус премина от Ливна в Лахис, и целият Израил с него, и се разположиха на стан срещу него, и воюваха срещу него. 32 И ГОСПОД предаде Лахис в ръката на Израил и той го превзе на втория ден, и порази с острието на меча него и всички, които бяха в него, според всичко, което бяха направили на Ливна. 33 Тогава гезерският цар Орам дойде да помогне на Лахис, но Иисус разби него и народа му, докато не му остана нито един оцелял. 34 И Иисус премина от Лахис в Еглон, и целият Израил с него, и се разположиха на стан срещу него, и воюваха срещу него. 35 И в същия ден те го превзеха, и го поразиха с острието на меча; и в същия ден той изпълни проклятието над всички, които бяха в него, според всичко, което беше направил на Лахис. 36 После Иисус се изкачи от Еглон в Хеврон, и целият Израил с него, и воюваха срещу него. 37 И го превзеха и поразиха с острието на меча него и царя му, и всичките му градове, и всички, които бяха в него. Не остави никой оцелял, според всичко, което беше направил на Еглон, и изпълни проклятието над него и всички, които бяха в него. 38 И Иисус се обърна към Девир, и целият Израил с него, и воюваха против него. 39 И го превзе с царя му и всичките му градове и ги поразиха с острието на меча, и изпълниха проклятието над всички, които бяха в него. Не остави никой оцелял; както беше направил на Хеврон и както беше направил и на Ливна и на царя й, така направи и на Девир и на царя му. 40 Така Иисус порази цялата земя — хълмистата земя и юга, и низината, и склоновете, и всичките им царе. Не остави никой оцелял, а изпълни проклятието над всичко, което дишаше, така както беше заповядал ГОСПОД, Израилевият Бог. 41 И Иисус ги разби от Кадис-Варни до Газа, и цялата Гесенска земя до Гаваон. 42 Всички тези царе и земята им Иисус превзе наведнъж, защото ГОСПОД, Израилевият Бог, воюваше за Израил. 43 После Иисус се върна в стана в Галгал, и целият Израил с него.
Croatian(i) 1 A kad ču jeruzalemski kralj Adoni-Sedek da je Jošua zauzeo Aj i da ga je izručio "heremu", kletom uništenju, kao što je učinio s Jerihonom i njegovim kraljem, i da su stanovnici Gibeona učinili mir s Izraelom i uključili se među njih, 2 vrlo se uplaši, jer je Gibeon bio značajan kao kakav kraljevski grad, veći od Aja, a svi žitelji njegovi bijahu ratnici. 3 Zato jeruzalemski kralj Adoni-Sedek poruči Hohamu, kralju hebronskom, Piramu, kralju jarmutskom, Jafiji, kralju lakiškom, i Debiru, kralju eglonskom: 4 "Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!" 5 Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati. 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju." 7 I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci. 8 A Jahve reče Jošui: "Ne boj se! Ja sam ih predao u tvoje ruke i nijedan od njih neće se održati pred tobom." 9 I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala. 10 I smete ih Jahve pred Izraelcima, koji ih teško poraziše kod Gibeona i potjeraše prema strmini kojom se uzlazi u Bet-Horon. Tukli su ih sve do Azeke i do Makede. 11 A dok su bježali pred Izraelom uz bethoronsku strminu, bacao je Jahve s neba na njih tuču kamenja sve do Azeke te su ginuli. I poginulo ih je više od tuče kamene nego što su ih pobili sinovi Izraelovi svojim mačevima. 12 Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: "Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!" 13 I stade sunce i zaustavi se mjesec sve dok se nije narod osvetio neprijateljima svojim. Ne piše li to u knjizi Pravednika? I stade sunce nasred neba i nije se nagnulo k zapadu gotovo cio dan. 14 Nije bilo takva dana ni prije ni poslije da bi se Jahve odazvao glasu čovječjem. Tako je Jahve vojevao za Izraela. 15 Potom se vrati Jošua i sav Izrael s njim u tabor gilgalski. 16 A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede. 17 Javiše Jošui: "Otkriveno je pet kraljeva sakrivenih u pećini kod Makede." 18 A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju. 19 A vi se drugi ne zadržavajte, nego tjerajte svoje neprijatelje i tucite ih s leđa; ne dajte im da uđu u svoje gradove, jer ih Jahve, Bog vaš, predade u vaše ruke." 20 A kad Jošua i sinovi Izraelovi okončaše bitku teškim pokoljem - utekla im je samo nekolicina preživjelih u tvrde gradove - 21 vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih. 22 Tada reče Jošua: "Otvorite ulaz u pećinu i odande mi izvedite onih pet kraljeva." 23 I učine tako, izvedu k njemu iz pećine onih pet kraljeva: kralja jeruzalemskoga, kralja hebronskoga, kralja jarmutskoga, kralja lakiškog i kralja eglonskog. 24 A kad ih izvedoše, pozva Jošua sve Izraelce i reče vojskovođama koji su ga pratili: "Priđite i stanite svojim nogama na vratove ovih kraljeva." Oni pristupe i stanu im svojim nogama na vratove. 25 Reče Jošua: "Ne bojte se i ne plašite se! Hrabri budite i odlučni, jer će tako Jahve učiniti sa svim vašim neprijateljima s kojima se budete borili." 26 Potom Jošua naredi da ih pogube i objese na pet stabala; i visjeli su ondje do večeri. 27 A o zalasku sunčanom zapovjedi Jošua te ih skidoše s drveća i baciše u istu onu pećinu u koju se bijahu sklonili te na otvor navališe golemo kamenje, koje je i danas ondje. 28 Istoga dana zauze Jošua Makedu: udari na grad oštricom mača i pogubi kralja njegova i sve živo u gradu izruči "heremu", kletom uništenju, ne puštajući da itko utekne. I učini s kraljem makedskim kao što je učinio s kraljem jerihonskim. 29 Ode zatim Jošua i sav Izrael iz Makede u Libnu i udari na nju. 30 I nju Jahve i njena kralja predade u ruke Izraelu, koji oštricom mača pobi sve živo u njoj; ne poštedje nikoga, a s kraljem Libne učini što i s kraljem jerihonskim. 31 Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade. 32 Jahve predade Lakiš u ruke Izraela, koji ga osvoji sutradan: pobiše oštricom mača sve živo u njemu, onako kao što su učinili s Libnom. 33 Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje. 34 Jošua krenu zatim sa svim Izraelcima od Lakiša na Eglon. Opsjedoše grad i napadoše ga. 35 Osvojiše ga još istoga dana i pobiše sve oštricom mača. Sve živo izručiše kletom uništenju, kako su učinili s Lakišem. 36 Onda Jošua sa svim Izraelom krenu od Eglona na Hebron i napade ga. 37 Osvojiše ga i pobiše sve oštricom mača, kralja i stanovništvo u svim mjestima koja mu pripadaju, ne poštedjevši nikoga. Učini s njime kao s Eglonom. Grad sa svim svojim stanovništvom bi izručen kletom uništenju. 38 Napokon krenu Jošua i sav Izrael s njim na Debir i napadoše ga. 39 Osvojiše ga i razoriše; kralja njegova i žitelje okolnih mjesta pobiše oštricom mača. Kletom uništenju izručiše sve njegovo stanovništvo. Ne poštedješe nikoga. I učini Jošua s Debirom i njegovim kraljem kao što je učinio s Hebronom i njegovim kraljem, s Libnom i njezinim kraljem. 40 Tako je Jošua zauzeo sav onaj kraj: Gorje i Negeb, Šefelu i Visočje - i sve njihove kraljeve. Ne ostavi preživjelih, već izruči kletom uništenju sve što je disalo, kako je zapovjedio Jahve, Bog Izraelov. 41 I pobi ih Jošua sve od Kadeš Barnee do Gaze i sav kraj Gošen do Gibeona. 42 Sve tamošnje kraljeve i zemlje njihove zauze Jošua ujedanput, jer se za Izraela borio Jahve, Bog Izraelov. 43 Naposljetku se Jošua i sav Izrael vratiše u tabor u Gilgalu.
BKR(i) 1 Uslyšev pak Adonisedech, král Jeruzalémský, že Jozue vzal město Hai, a jako proklaté zkazil je, (nebo jakž učinil Jerichu a králi jeho, tak učinil Hai a králi jeho,) a že pokoj učinili obyvatelé Gabaon s Izraelem, a bydlí u prostřed něho, 2 I bál se velmi, proto že město veliké bylo Gabaon, jako jedno z měst královských, a že bylo větší než Hai, a všickni muži jeho udatní. 3 Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka: 4 Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. 5 I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách. 7 I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní. 8 (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.) 9 I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala. 10 A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda. 11 I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem. 12 Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon. 13 I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den. 14 Nebylo dne takového prvé ani potom, jako když vyslyšel Hospodin hlas člověka; nebo Hospodin bojoval za Izraele. 15 I navracel se Jozue i všecken Izrael s ním do táboru v Galgala. 16 Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda. 17 I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda. 18 I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich. 19 Vy pak nezastavujte se, hoňte nepřátely své, a bíte je po zadu, a nedejte jim vjíti do měst jejich, nebo dal je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. 20 Když pak přestali Jozue a synové Izraelští bíti jich porážkou velikou velmi, až i zahlazeni byli; a kteříž živi pozůstali z nich, utekli do měst hrazených: 21 Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým. 22 Potom řekl Jozue: Odhraďte díru u jeskyně, a vyveďte ke mně pět králů těch z jeskyně. 23 I učinili tak, a vyvedli k němu pět králů těch z jeskyně, krále Jeruzalémského, krále Hebron, krále Jarmut, krále Lachis, krále Eglon. 24 A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich. 25 I řekl jim Jozue: Nebojte se ani strachujte, posilňte se a buďte zmužilí, nebo tak učiní Hospodin všechněm nepřátelům vašim, proti nimž bojujete. 26 Potom bil je Jozue a zmordoval, a pověsil je na pěti dřevích; a viseli na dřevích až do večera. 27 Když pak zapadlo slunce, k rozkazu Jozue složili je s dřev, a uvrhli je do jeskyně, v kteréž se byli skryli, a přivalili kamení veliké k díře jeskyně, kteréž jest tu až do tohoto dne. 28 Téhož dne také dobyl Jozue Maceda, a pohubil je mečem, i krále jejich pobil spolu s nimi, a všecky lidi, kteříž byli v něm. Neživil žádného, ale učinil králi Maceda, jako učinil králi Jericha. 29 Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Maceda k Lebnu, a dobýval Lebna. 30 I vydal je také Hospodin v ruku Izraelovi i krále jeho, a pobil je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm; nenechal tam žádného živého, a učinil králi jeho, jako učinil králi Jericha. 31 Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho. 32 I dal Hospodin Lachis v ruku Izraele, a dobyl ho druhého dne, a pohubil je mečem i všecky lidi, kteříž byli v něm, rovně tak, jakž učinil Lebnu. 33 Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého. 34 Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Lachis do Eglon, a položivše se naproti, bojovali proti němu. 35 A vzali je toho dne, a pobili je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm, dne toho pomordovali, rovně tak, jakž učinili Lachis. 36 Vstoupil pak Jozue a všecken Izrael s ním z Eglon do Hebron, a dobývali ho. 37 I vzali je a zhubili mečem i krále jeho, i všecka města jeho, i každého člověka, kterýž byl v něm; nepozůstavil žádného živého, podobně tak, jakož učinil Eglon. I zahladil je i všelikou duši, kteráž byla v něm. 38 Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho. 39 I vzal je a krále jeho i všecka města jeho, a pohubili je mečem, a všelikou duši, kteráž byla v něm, jako proklaté vyhladili. Nepozůstavili žádného živého; jakož učinil Hebron, tak učinil Dabir i králi jeho, a jakož učinil Lebnu a králi jeho. 40 A tak pohubil Jozue všecku zemi po horách, i polední stranu, i roviny a údolí, i všecky krále jejich. Nepozůstavil žádného živého, ale všelikou duši vyhladil, jakož přikázal Hospodin Bůh Izraelský. 41 Pohubil tedy Jozue všecko od Kádesbarne až do Gázy, a všecku zemi Gosen až do Gabaon. 42 A všecky krále ty a zemi jejich vzal Jozue pojednou, nebo Hospodin Bůh Izraelský bojoval za Izraele. 43 Potom navrátil se Jozue a všecken Izrael s ním do ležení, kteréž bylo v Galgala.
Danish(i) 1 Og det skete, der Adoni-Zedek Kongen af Jerusalem, hørte, at Josva havde indtaget Ai og ødelagt den og gjort saa mod Ai og dens Konge, som han gjorde mod Jeriko og dens Konge, og at Indbyggerne af Gibeon havde gjort Fred med Israel og vare midt iblandt dem: 2 Da frygtede de saare, fordi Gibeon var en stor Stad som en af de kongelige Stæder, og fordi den var større end Ai, og alle Mændene derudi vare vældige Mænd. 3 Og Adoni-Zedek, Kongen af Jerusalem, sendte Bud til Hoham, Kongen af Hebron, og til Piream, Kongen af Jarmuth, og til Jafia, Kongen af Lakis, og til Debir, Kongen af Eglon, og lod sige: 4 Kommer op til mig og hjælper mig, at vi kunne slaa Gibeon; thi den har gjort Fred med Josva og med Israels Børn. 5 Og de fem amoritiske Konger samlede sig og droge op, Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon, de og alle deres Lejre; og de lejrede sig mod Gibeon og strede mod den. 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os. 7 Og Josva drog op fra Gilgal, han og alt Krigsfolket med ham, og alle, som vare vældige til Strid. 8 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke for dem, thi jeg har givet dem i din Haand; der skal ikke en Mand af dem kunne staa for dit Ansigt. 9 Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal. 10 Og HERREN forskrækkede dem for Israels Ansigt, saa han slog dem med et svart Slag ved Gibeon; og han forfulgte dem paa Vejen, hvor man gaar op til Beth-Horon, og slog dem indtil Aseka og indtil Makkeda. 11 Og det skete, der de flyede for Israels Ansigt, og de vare der, hvor man gaar ned fra Beth-Horon, da lod HERREN falde store Stene af Himmelen paa dem indtil Aseka, at de døde; de vare flere, som døde af samme Hagelstene, end de, som Israels Børn sloge ihjel med Sværdet. 12 Da talede Josva til HERREN paa samme Dag, der HERREN gav Amoriterne for Israels Børns Ansigt, og han sagde for Israels Øjne: Sol, staa stille i Gibeon, og Maane, i Ajalons Dal! 13 Saa stod Solen stille, og Maanen blev staaende, indtil Folket havde hævnet sig paa sine Fjender; er det ikke skrevet i den oprigtiges Bog? Saa blev Solen staaende midt paa Himmelen og ilede ikke til at gaa ned henved en hel Dag. 14 Og der var ingen Dag som denne, hverken før eller efter den, at HERREN hørte en Mands Røst; thi HERREN stred for Israel. 15 Og Josva vendte tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal. 16 Men hine fem Konger vare flygtede, og de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda. 17 Og det blev Josva tilkendegivet, at man sagde: De fem Konger ere fundne skjulte i den Hule ved Makkeda. 18 Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem. 19 Og I, staar ikke stille, forfølger eders Fjender og slaar deres Bagtrop; lader dem ikke komme til deres Stæder, thi HERREN eders Gud har givet dem i eders Haand. 20 Og det skete, der Josva og Israels Børn vare færdige med at slaa dem med et saare stort Slag, indtil de havde gjort Ende paa dem, da var nogle blevne tilovers af dem, og de kom ind i de faste Stæder. 21 Men alt Folket vendte tilbage til Josva til Lejren ved Makkeda med Fred; der havde ingen rørt sin Tunge imod Israels Børn, ja ikke mod nogen af dem. 22 Og Josva sagde: Aabner Gabet paa Hulen, og fører disse fem Konger ud til mig af Hulen! 23 Og de gjorde saa og førte de fem Konger ud til ham af Hulen: Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon. 24 Og det skete, der de havde ført disse Konger ud til Josva; da kaldte Josva ad alle Israels Mænd, og sagde til de Øverste for Krigsmændene, som droge med ham: Kommer frem, sætter eders Fødder paa disse Kongers Halse; saa kom de frem og satte deres Fødder paa deres Halse. 25 Da sagde Josva til dem: Frygter ikke og forfærdes ikke, værer frimodige og værer stærke; thi HERREN skal gøre saaledes imod alle eders Fjender, dem som I stride imod. 26 Og derefter slog Josva dem og dræbte dem og hængte dem paa fem Træer, og de bleve hængende paa Træerne indtil Aftenen. 27 Og det skete ved den Tid, da Solen gik ned, bød Josva, og de toge dem ned af Træerne og kastede dem i den Hule, som de havde været skjulte i; og de lagde store Stene for Gabet af Hulen, hvor de ere indtil denne Dag. 28 Og Josva indtog Makkeda paa den samme Dag og slog den med skarpe Sværd, og dens Konge ødelagde han tillige med alle Personer, som vare i den, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; og han gjorde mod Kongen af Makkeda, ligesom han gjorde mod Kongen af Jeriko. 29 Og Josva og hele Israel med ham gik over fra Makkeda til Libna, og han stred mod Libna, 30 Og HERREN gav ogsaa den og deres Konge i Israels Haand, og han slog den med skarpe Sværd og alle Personer, som vare derudi, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; og han gjorde mod dens Konge, ligesom han gjorde mod Kongen af Jeriko. 31 Og Josva og hele Israel med ham gik over fra Libna til Lakis; og han slog Lejr imod den og stred imod den. 32 Og HERREN gav Lakis i Israels Haand, og han indtog den paa den anden Dag, og han slog den med skarpe Sværd og alle Personer, som vare i den; i alle Maader, som han gjorde mod Libna. 33 Da drog Horam, Kongen af Geser, op at hjælpe Lakis; men Josva slog ham og hans Folk, indtil han ikke lod nogen blive tilovers: til at undkomme. 34 Og Josva og al Israel med ham gik over fra Lakis: til Eglon; og de sloge Lejr imod den og strede imod den. 35 Og de indtoge den paa den samme Dag og sloge den med skarpe Sværd, og han ødelagde alle Personer, som vare derudi, paa den samme Dag; i alle Maader, som han gjorde mod Lakis. 36 Siden drog Josva og al Israel med ham op fra Eglon til Hebron, og de strede imod den. 37 Og de indtoge den og sloge den med skarpe Sværd og dens Konge og alle dens Stæder og alle Personer, som vare deri, han lod ingen blive tilovers til at undkomme, i alle Maader som han gjorde mod Eglon; og han ødelagde den og alle Personer, som vare i den. 38 Saa vendte Josva tilbage og hele Israel med ham til Debir og stred imod den. 39 Og han indtog den og dens Konge og alle dens Stæder, og de sloge dem med skarpe Sværd, og de ødelagde alle Personer, som vare i den, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; ligesom han gjorde ved Hebron, saa gjorde han ved Debir og dens Konge, og ligesom han gjorde ved Libna og dens Konge. 40 Saa slog Josva alt Landet paa Bjergene og mod Sønden og Lavlandet og; Dalene og alle deres Konger, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; og han ødelagde alt det, som havde Aande, som HERREN Israels Gud havde befalet. 41 Og Josva slog dem fra Kades-Barnea og indtil Gaza og alt Gosen Land og indtil Gibeon. 42 Og Josva tog alle disse Konger med deres Land paa een Gang; thi HERREN Israels Gud stred for Israel. 43 Saa vendte Josva tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal.
CUV(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 , 盡 行 毀 滅 , 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 , 住 在 他 們 中 間 , 2 就 甚 懼 怕 ; 因 為 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 並 且 城 內 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 , 和 伊 磯 倫 王 底 璧 , 說 : 4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。 7 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 怕 他 們 ; 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 10 耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 。 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 , 追 趕 他 們 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 擊 殺 他 們 , 直 到 亞 西 加 和 瑪 基 大 。 11 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。 12 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 : 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。 13 於 是 日 頭 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 。 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 ? 日 頭 在 天 當 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 約 有 一 日 之 久 。 14 在 這 日 以 前 , 這 日 以 後 , 耶 和 華 聽 人 的 禱 告 , 沒 有 像 這 日 的 , 是 因 耶 和 華 為 以 色 列 爭 戰 。 15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 17 有 人 告 訴 約 書 亞 說 : 那 五 王 已 經 找 到 了 , 都 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 18 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 滾 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 19 你 們 卻 不 可 耽 延 , 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 擊 殺 他 們 儘 後 邊 的 人 , 不 容 他 們 進 自 己 的 城 邑 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 已 經 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。 20 約 書 亞 和 以 色 列 人 大 大 殺 敗 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 ; 其 中 剩 下 的 人 都 進 了 堅 固 的 城 。 21 眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。 22 約 書 亞 說 : 打 開 洞 口 , 將 那 五 王 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 我 面 前 。 23 眾 人 就 這 樣 行 , 將 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 約 書 亞 面 前 。 24 帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 , 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 : 你 們 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 25 約 書 亞 對 他 們 說 : 你 們 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 應 當 剛 強 壯 膽 , 因 為 耶 和 華 必 這 樣 待 你 們 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敵 。 26 隨 後 約 書 亞 將 這 五 王 殺 死 , 掛 在 五 棵 樹 上 。 他 們 就 在 樹 上 直 掛 到 晚 上 。 27 日 頭 要 落 的 時 候 , 約 書 亞 一 吩 咐 , 人 就 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 , 丟 在 他 們 藏 過 的 洞 裡 , 把 幾 塊 大 石 頭 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。 28 當 日 , 約 書 亞 奪 了 瑪 基 大 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 和 王 ; 將 其 中 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 瑪 基 大 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。 29 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 瑪 基 大 往 立 拿 去 , 攻 打 立 拿 。 30 耶 和 華 將 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 裡 。 約 書 亞 攻 打 這 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 立 拿 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。 31 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 立 拿 往 拉 吉 去 , 對 著 拉 吉 安 營 , 攻 打 這 城 。 32 耶 和 華 將 拉 吉 交 在 以 色 列 人 的 手 裡 。 第 二 天 約 書 亞 就 奪 了 拉 吉 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 是 照 他 向 立 拿 一 切 所 行 的 。 33 那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 , 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。 34 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 拉 吉 往 伊 磯 倫 去 , 對 著 伊 磯 倫 安 營 , 攻 打 這 城 。 35 當 日 就 奪 了 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 人 。 那 日 , 約 書 亞 將 城 中 的 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 , 是 照 他 向 拉 吉 一 切 所 行 的 。 36 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 伊 磯 倫 上 希 伯 崙 去 , 攻 打 這 城 , 37 就 奪 了 希 伯 崙 和 屬 希 伯 崙 的 諸 城 邑 , 用 刀 將 城 中 的 人 與 王 , 並 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 , 是 照 他 向 伊 磯 倫 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 。 38 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 底 璧 , 攻 打 這 城 , 39 就 奪 了 底 璧 和 屬 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 獲 底 璧 的 王 , 用 刀 將 這 些 城 中 的 人 口 盡 行 殺 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 像 從 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 與 立 拿 王 一 樣 。 40 這 樣 , 約 書 亞 擊 殺 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 諸 王 , 沒 有 留 下 一 個 。 將 凡 有 氣 息 的 盡 行 殺 滅 , 正 如 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 所 吩 咐 的 。 41 約 書 亞 從 加 低 斯 巴 尼 亞 攻 擊 到 迦 薩 , 又 攻 擊 歌 珊 全 地 , 直 到 基 遍 。 42 約 書 亞 一 時 殺 敗 了 這 些 王 , 並 奪 了 他 們 的 地 , 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 為 以 色 列 爭 戰 。 43 於 是 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H8085 聽見 H3091 約書亞 H3920 奪了 H5857 艾城 H2763 ,盡行毀滅 H6213 ,怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又聽見基遍 H3427 的居民 H3478 與以色列人 H7999 立了和約 H7130 ,住在他們中間,
  2 H3966 就甚 H3372 懼怕 H1391 ;因為基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,並且城內的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H7971 打發 H2275 人去見希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘蘭 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亞 H5700 ,和伊磯倫 H4428 H1688 底璧 H559 ,說:
  4 H5927 求你們上來 H5826 幫助 H5221 我,我們好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因為他們與約書亞 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和約。
  5 H2568 於是五 H567 個亞摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率領他們的眾軍 H5927 上去 H1391 ,對著基遍 H2583 安營 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打發 H1537 人往吉甲 H4264 的營 H3091 中去見約書亞 H559 ,說 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顧你的僕人 H4120 ,求你速速 H5927 上來 H3467 拯救 H5826 我們,幫助 H3427 我們,因為住 H2022 山地 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H6908 都聚集攻擊我們。
  7 H3091 於是約書亞 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,並大能 H2428 的勇士 H1537 ,都從吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要怕 H5414 他們;因為我已將他們交 H3027 在你手 H376 裡,他們無一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 約書亞 H3915 就終夜 H1537 從吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 臨到他們那裡。
  10 H3068 耶和華 H3478 使他們在以色列人 H6440 面前 H2000 潰亂 H1391 。約書亞在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的殺敗 H7291 他們,追趕 H1032 他們,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 擊殺 H5825 他們,直到亞西加 H4719 和瑪基大。
  11 H3478 他們在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的時候,耶和華 H8064 從天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他們身上,(冰雹原文作石頭 H5825 )直降到亞西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他們。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的還多。
  12 H3068 當耶和華 H567 將亞摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,約書亞 H1696 就禱告 H3068 耶和華 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日頭 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亞雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 於是日頭 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等國民 H341 向敵人 H5358 報仇 H1931 。這事 H3789 豈不是寫 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上麼?日頭 H8064 在天 H2677 當中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,約有一 H3117 日之久。
  14 H3117 在這日 H6440 以前 H310 ,這日以後 H3068 ,耶和華 H8085 H376 H6963 的禱告 H3068 ,沒有像這日的,是因耶和華 H3478 為以色列 H3898 爭戰。
  15 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H7725 眾人回到 H1537 吉甲 H4264 的營中。
  16 H2568 那五 H4428 H5127 逃跑 H2244 ,藏 H4719 在瑪基大 H4631 洞裡。
  17 H5046 有人告訴 H3091 約書亞 H5046 H2568 :那五 H4428 H4672 已經找到 H2244 了,都藏 H4719 在瑪基大 H4631 洞裡。
  18 H3091 約書亞 H559 H1419 :你們把幾塊大 H68 石頭 H1556 H4631 到洞 H6310 H6485 ,派 H582 H8104 看守,
  19 H5975 你們卻不可耽延 H7291 ,要追趕 H341 你們的仇敵 H2179 ,擊殺他們儘後邊 H5414 的人,不容 H935 他們進 H5892 自己的城邑 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你們的 神 H5414 已經把他們交 H3027 在你們手裡。
  20 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H1121 H3966 H1419 大大 H3615 H5221 H4347 殺敗 H8552 他們,直到將他們滅盡 H8300 H8277 ;其中剩下 H935 的人都進 H4013 H5892 了堅固的城。
  21 H5971 眾百姓 H7965 就安然 H7725 H4719 瑪基大 H4264 H3091 中,到約書亞 H3478 那裡。沒有一人敢向以色列 H1121 H2782 H3956 饒舌。
  22 H3091 約書亞 H559 H6605 :打開 H4631 H6310 H2568 ,將那五 H4428 H4631 從洞 H3318 裡帶出來,領到我面前。
  23 H6213 眾人就這樣行 H2568 ,將那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H4631 ,從洞 H3318 裡帶出來 H3091 ,領到約書亞面前。
  24 H3318 帶出 H4428 那五王 H3091 到約書亞 H3091 面前的時候,約書亞 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 眾人 H1980 來,對那些和他同去 H582 H4421 H7101 的軍長 H559 H7126 :你們近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項 H7126 上。他們就近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項上。
  25 H3091 約書亞 H559 對他們說 H3372 :你們不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H2388 。應當剛強 H553 壯膽 H3068 ,因為耶和華 H6213 必這樣待 H3898 你們所要攻打 H341 的一切仇敵。
  26 H310 隨後 H3091 約書亞 H5221 H4191 將這五王殺死 H8518 ,掛 H2568 在五 H6086 棵樹 H6086 上。他們就在樹 H8518 上直掛 H6153 到晚上。
  27 H8121 日頭 H935 要落 H6256 的時候 H3091 ,約書亞 H6680 一吩咐 H6086 ,人就把屍首從樹 H3381 上取下來 H7993 ,丟 H2244 在他們藏 H4631 過的洞 H1419 裡,把幾塊大 H68 石頭 H7760 H4631 在洞 H6310 H6106 H3117 ,直存到今日。
  28 H3117 當日 H3091 ,約書亞 H3920 H4719 了瑪基大 H3841 H2719 ,用刀 H5221 擊殺 H5315 城中的人 H4428 和王 H2763 ;將其中一切人口盡行殺滅 H7604 ,沒有留下 H6213 一個。他待 H4719 瑪基大 H4428 H6213 ,像從前待 H3405 耶利哥 H4428 王一樣。
  29 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H4719 眾人從瑪基大 H5674 H3841 立拿 H3898 去,攻打 H3841 立拿。
  30 H3068 耶和華 H5414 H4428 立拿和立拿的王 H3478 也交在以色列 H3027 人手 H3091 裡。約書亞 H6310 H2719 攻打這城,用刀 H5221 擊殺 H5315 了城中的一切人口 H7604 ,沒有留下 H6213 一個。他待 H4428 立拿王 H6213 ,像從前待 H3405 耶利哥 H4428 王一樣。
  31 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H3841 眾人從立拿 H5674 H3923 拉吉 H2583 去,對著拉吉安營 H3898 ,攻打這城。
  32 H3068 耶和華 H3923 將拉吉 H5414 H3478 在以色列 H3027 人的手 H8145 裡。第二 H3117 H3091 約書亞 H3920 就奪 H6310 H2719 了拉吉,用刀 H5221 擊殺 H2719 了城中的一切人口 H3841 ,是照他向立拿 H6213 一切所行的。
  33 H1507 那時基色 H4428 H2036 荷蘭 H5927 上來 H5826 幫助 H3923 拉吉 H3091 ,約書亞 H5971 就把他和他的民 H5221 都擊殺 H7604 了,沒有留下一個。
  34 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H3923 眾人從拉吉 H5674 H5700 伊磯倫 H2583 去,對著伊磯倫安營 H3898 ,攻打這城。
  35 H3117 當日 H3920 就奪 H6310 H2719 了城,用刀 H5221 擊殺 H5315 了城中的人 H3117 。那日 H3091 ,約書亞 H2763 將城中的一切人口盡行殺滅 H3923 ,是照他向拉吉 H6213 一切所行的。
  36 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H5700 眾人從伊磯倫 H5927 H2275 希伯崙 H3898 去,攻打這城,
  37 H3920 就奪 H6310 H2719 了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀 H4428 將城中的人與王 H5892 ,並那些城邑 H5315 中的人口 H5221 ,都擊殺 H7604 了,沒有留下 H5700 一個,是照他向伊磯倫 H6213 所行 H5315 的,把城中的一切人口 H2763 盡行殺滅。
  38 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H7725 眾人回到 H1688 底璧 H3898 ,攻打這城,
  39 H3920 就奪 H5892 了底璧和屬底璧的城邑 H4428 ,又擒獲底璧的王 H6310 H2719 ,用刀 H2763 將這些城中的人口盡行殺滅 H7604 ,沒有留下 H6213 一個。他待 H1688 底璧 H4428 和底璧王 H6213 ,像從前待 H2275 希伯崙 H3841 和立拿 H4428 與立拿王一樣。
  40 H3091 這樣,約書亞 H5221 擊殺 H776 全地 H2022 的人,就是山地 H5045 、南地 H8219 、高原 H794 、山坡 H4428 的人,和那些地的諸王 H7604 ,沒有留下 H5397 一個。將凡有氣息 H2763 的盡行殺滅 H3068 ,正如耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H6680 所吩咐的。
  41 H3091 約書亞 H6947 從加低斯巴尼亞 H5221 攻擊 H5804 到迦薩 H1657 ,又攻擊歌珊 H776 全地 H1391 ,直到基遍。
  42 H3091 約書亞 H259 H6471 H3920 殺敗 H4428 了這些王 H776 ,並奪了他們的地 H3068 ,因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H3478 為以色列 H3898 爭戰。
  43 H3091 於是約書亞 H3478 和以色列 H7725 眾人回到 H1537 吉甲 H4264 的營中。
CUVS(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 听 见 约 书 亚 夺 了 艾 城 , 尽 行 毁 灭 , 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 听 见 基 遍 的 居 民 与 以 色 列 人 立 了 和 约 , 住 在 他 们 中 间 , 2 就 甚 惧 怕 ; 因 为 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 并 且 城 内 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 打 发 人 去 见 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 兰 、 拉 吉 王 雅 非 亚 , 和 伊 矶 伦 王 底 璧 , 说 : 4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。 5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。 7 于 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 怕 他 们 ; 因 为 我 已 将 他 们 交 在 你 手 里 , 他 们 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。 10 耶 和 华 使 他 们 在 以 色 列 人 面 前 溃 乱 。 约 书 亚 在 基 遍 大 大 的 杀 败 他 们 , 追 赶 他 们 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 击 杀 他 们 , 直 到 亚 西 加 和 玛 基 大 。 11 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。 12 当 耶 和 华 将 亚 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 约 书 亚 就 祷 告 耶 和 华 , 在 以 色 列 人 眼 前 说 : 日 头 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亚 雅 崙 谷 。 13 于 是 日 头 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 国 民 向 敌 人 报 仇 。 这 事 岂 不 是 写 在 雅 煞 珥 书 上 么 ? 日 头 在 天 当 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 约 冇 一 日 之 久 。 14 在 这 日 以 前 , 这 日 以 后 , 耶 和 华 听 人 的 祷 告 , 没 冇 象 这 日 的 , 是 因 耶 和 华 为 以 色 列 争 战 。 15 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 17 冇 人 告 诉 约 书 亚 说 : 那 五 王 已 经 找 到 了 , 都 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 18 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 滚 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 19 你 们 却 不 可 耽 延 , 要 追 赶 你 们 的 仇 敌 , 击 杀 他 们 儘 后 边 的 人 , 不 容 他 们 进 自 己 的 城 邑 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 已 经 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。 20 约 书 亚 和 以 色 列 人 大 大 杀 败 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 ; 其 中 剩 下 的 人 都 进 了 坚 固 的 城 。 21 众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 冇 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。 22 约 书 亚 说 : 打 幵 洞 口 , 将 那 五 王 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 我 面 前 。 23 众 人 就 这 样 行 , 将 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 约 书 亚 面 前 。 24 带 出 那 五 王 到 约 书 亚 面 前 的 时 候 , 约 书 亚 就 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 那 些 和 他 同 去 的 军 长 说 : 你 们 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 他 们 就 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 25 约 书 亚 对 他 们 说 : 你 们 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 应 当 刚 强 壮 胆 , 因 为 耶 和 华 必 这 样 待 你 们 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敌 。 26 随 后 约 书 亚 将 这 五 王 杀 死 , 挂 在 五 棵 树 上 。 他 们 就 在 树 上 直 挂 到 晚 上 。 27 日 头 要 落 的 时 候 , 约 书 亚 一 吩 咐 , 人 就 把 尸 首 从 树 上 取 下 来 , 丢 在 他 们 藏 过 的 洞 里 , 把 几 块 大 石 头 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。 28 当 日 , 约 书 亚 夺 了 玛 基 大 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 和 王 ; 将 其 中 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 玛 基 大 王 , 象 从 前 待 耶 利 哥 王 一 样 。 29 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 玛 基 大 往 立 拿 去 , 攻 打 立 拿 。 30 耶 和 华 将 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 里 。 约 书 亚 攻 打 这 城 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 一 切 人 口 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 立 拿 王 , 象 从 前 待 耶 利 哥 王 一 样 。 31 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 立 拿 往 拉 吉 去 , 对 着 拉 吉 安 营 , 攻 打 这 城 。 32 耶 和 华 将 拉 吉 交 在 以 色 列 人 的 手 里 。 第 二 天 约 书 亚 就 夺 了 拉 吉 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 一 切 人 口 , 是 照 他 向 立 拿 一 切 所 行 的 。 33 那 时 基 色 王 荷 兰 上 来 帮 助 拉 吉 , 约 书 亚 就 把 他 和 他 的 民 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 。 34 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 拉 吉 往 伊 矶 伦 去 , 对 着 伊 矶 伦 安 营 , 攻 打 这 城 。 35 当 日 就 夺 了 城 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 人 。 那 日 , 约 书 亚 将 城 中 的 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 , 是 照 他 向 拉 吉 一 切 所 行 的 。 36 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 伊 矶 伦 上 希 伯 崙 去 , 攻 打 这 城 , 37 就 夺 了 希 伯 崙 和 属 希 伯 崙 的 诸 城 邑 , 用 刀 将 城 中 的 人 与 王 , 并 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 , 是 照 他 向 伊 矶 伦 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 。 38 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 底 璧 , 攻 打 这 城 , 39 就 夺 了 底 璧 和 属 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 获 底 璧 的 王 , 用 刀 将 这 些 城 中 的 人 口 尽 行 杀 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 象 从 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 与 立 拿 王 一 样 。 40 这 样 , 约 书 亚 击 杀 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 诸 王 , 没 冇 留 下 一 个 。 将 凡 冇 气 息 的 尽 行 杀 灭 , 正 如 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 所 吩 咐 的 。 41 约 书 亚 从 加 低 斯 巴 尼 亚 攻 击 到 迦 萨 , 又 攻 击 歌 珊 全 地 , 直 到 基 遍 。 42 约 书 亚 一 时 杀 败 了 这 些 王 , 并 夺 了 他 们 的 地 , 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 为 以 色 列 争 战 。 43 于 是 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H8085 听见 H3091 约书亚 H3920 夺了 H5857 艾城 H2763 ,尽行毁灭 H6213 ,怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又听见基遍 H3427 的居民 H3478 与以色列人 H7999 立了和约 H7130 ,住在他们中间,
  2 H3966 就甚 H3372 惧怕 H1391 ;因为基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,并且城内的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H7971 打发 H2275 人去见希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘兰 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亚 H5700 ,和伊矶伦 H4428 H1688 底璧 H559 ,说:
  4 H5927 求你们上来 H5826 帮助 H5221 我,我们好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因为他们与约书亚 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和约。
  5 H2568 于是五 H567 个亚摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率领他们的众军 H5927 上去 H1391 ,对着基遍 H2583 安营 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打发 H1537 人往吉甲 H4264 的营 H3091 中去见约书亚 H559 ,说 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顾你的仆人 H4120 ,求你速速 H5927 上来 H3467 拯救 H5826 我们,帮助 H3427 我们,因为住 H2022 山地 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H6908 都聚集攻击我们。
  7 H3091 于是约书亚 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,并大能 H2428 的勇士 H1537 ,都从吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要怕 H5414 他们;因为我已将他们交 H3027 在你手 H376 里,他们无一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 约书亚 H3915 就终夜 H1537 从吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 临到他们那里。
  10 H3068 耶和华 H3478 使他们在以色列人 H6440 面前 H2000 溃乱 H1391 。约书亚在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的杀败 H7291 他们,追赶 H1032 他们,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 击杀 H5825 他们,直到亚西加 H4719 和玛基大。
  11 H3478 他们在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的时候,耶和华 H8064 从天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头 H5825 )直降到亚西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他们。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的还多。
  12 H3068 当耶和华 H567 将亚摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,约书亚 H1696 就祷告 H3068 耶和华 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日头 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亚雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 于是日头 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等国民 H341 向敌人 H5358 报仇 H1931 。这事 H3789 岂不是写 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上么?日头 H8064 在天 H2677 当中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,约有一 H3117 日之久。
  14 H3117 在这日 H6440 以前 H310 ,这日以后 H3068 ,耶和华 H8085 H376 H6963 的祷告 H3068 ,没有象这日的,是因耶和华 H3478 为以色列 H3898 争战。
  15 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H7725 众人回到 H1537 吉甲 H4264 的营中。
  16 H2568 那五 H4428 H5127 逃跑 H2244 ,藏 H4719 在玛基大 H4631 洞里。
  17 H5046 有人告诉 H3091 约书亚 H5046 H2568 :那五 H4428 H4672 已经找到 H2244 了,都藏 H4719 在玛基大 H4631 洞里。
  18 H3091 约书亚 H559 H1419 :你们把几块大 H68 石头 H1556 H4631 到洞 H6310 H6485 ,派 H582 H8104 看守,
  19 H5975 你们却不可耽延 H7291 ,要追赶 H341 你们的仇敌 H2179 ,击杀他们儘后边 H5414 的人,不容 H935 他们进 H5892 自己的城邑 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你们的 神 H5414 已经把他们交 H3027 在你们手里。
  20 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H1121 H3966 H1419 大大 H3615 H5221 H4347 杀败 H8552 他们,直到将他们灭尽 H8300 H8277 ;其中剩下 H935 的人都进 H4013 H5892 了坚固的城。
  21 H5971 众百姓 H7965 就安然 H7725 H4719 玛基大 H4264 H3091 中,到约书亚 H3478 那里。没有一人敢向以色列 H1121 H2782 H3956 饶舌。
  22 H3091 约书亚 H559 H6605 :打开 H4631 H6310 H2568 ,将那五 H4428 H4631 从洞 H3318 里带出来,领到我面前。
  23 H6213 众人就这样行 H2568 ,将那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H4631 ,从洞 H3318 里带出来 H3091 ,领到约书亚面前。
  24 H3318 带出 H4428 那五王 H3091 到约书亚 H3091 面前的时候,约书亚 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 众人 H1980 来,对那些和他同去 H582 H4421 H7101 的军长 H559 H7126 :你们近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项 H7126 上。他们就近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项上。
  25 H3091 约书亚 H559 对他们说 H3372 :你们不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H2388 。应当刚强 H553 壮胆 H3068 ,因为耶和华 H6213 必这样待 H3898 你们所要攻打 H341 的一切仇敌。
  26 H310 随后 H3091 约书亚 H5221 H4191 将这五王杀死 H8518 ,挂 H2568 在五 H6086 棵树 H6086 上。他们就在树 H8518 上直挂 H6153 到晚上。
  27 H8121 日头 H935 要落 H6256 的时候 H3091 ,约书亚 H6680 一吩咐 H6086 ,人就把尸首从树 H3381 上取下来 H7993 ,丢 H2244 在他们藏 H4631 过的洞 H1419 里,把几块大 H68 石头 H7760 H4631 在洞 H6310 H6106 H3117 ,直存到今日。
  28 H3117 当日 H3091 ,约书亚 H3920 H4719 了玛基大 H3841 H2719 ,用刀 H5221 击杀 H5315 城中的人 H4428 和王 H2763 ;将其中一切人口尽行杀灭 H7604 ,没有留下 H6213 一个。他待 H4719 玛基大 H4428 H6213 ,象从前待 H3405 耶利哥 H4428 王一样。
  29 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H4719 众人从玛基大 H5674 H3841 立拿 H3898 去,攻打 H3841 立拿。
  30 H3068 耶和华 H5414 H4428 立拿和立拿的王 H3478 也交在以色列 H3027 人手 H3091 里。约书亚 H6310 H2719 攻打这城,用刀 H5221 击杀 H5315 了城中的一切人口 H7604 ,没有留下 H6213 一个。他待 H4428 立拿王 H6213 ,象从前待 H3405 耶利哥 H4428 王一样。
  31 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H3841 众人从立拿 H5674 H3923 拉吉 H2583 去,对着拉吉安营 H3898 ,攻打这城。
  32 H3068 耶和华 H3923 将拉吉 H5414 H3478 在以色列 H3027 人的手 H8145 里。第二 H3117 H3091 约书亚 H3920 就夺 H6310 H2719 了拉吉,用刀 H5221 击杀 H2719 了城中的一切人口 H3841 ,是照他向立拿 H6213 一切所行的。
  33 H1507 那时基色 H4428 H2036 荷兰 H5927 上来 H5826 帮助 H3923 拉吉 H3091 ,约书亚 H5971 就把他和他的民 H5221 都击杀 H7604 了,没有留下一个。
  34 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H3923 众人从拉吉 H5674 H5700 伊矶伦 H2583 去,对着伊矶伦安营 H3898 ,攻打这城。
  35 H3117 当日 H3920 就夺 H6310 H2719 了城,用刀 H5221 击杀 H5315 了城中的人 H3117 。那日 H3091 ,约书亚 H2763 将城中的一切人口尽行杀灭 H3923 ,是照他向拉吉 H6213 一切所行的。
  36 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H5700 众人从伊矶伦 H5927 H2275 希伯崙 H3898 去,攻打这城,
  37 H3920 就夺 H6310 H2719 了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀 H4428 将城中的人与王 H5892 ,并那些城邑 H5315 中的人口 H5221 ,都击杀 H7604 了,没有留下 H5700 一个,是照他向伊矶伦 H6213 所行 H5315 的,把城中的一切人口 H2763 尽行杀灭。
  38 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H7725 众人回到 H1688 底璧 H3898 ,攻打这城,
  39 H3920 就夺 H5892 了底璧和属底璧的城邑 H4428 ,又擒获底璧的王 H6310 H2719 ,用刀 H2763 将这些城中的人口尽行杀灭 H7604 ,没有留下 H6213 一个。他待 H1688 底璧 H4428 和底璧王 H6213 ,象从前待 H2275 希伯崙 H3841 和立拿 H4428 与立拿王一样。
  40 H3091 这样,约书亚 H5221 击杀 H776 全地 H2022 的人,就是山地 H5045 、南地 H8219 、高原 H794 、山坡 H4428 的人,和那些地的诸王 H7604 ,没有留下 H5397 一个。将凡有气息 H2763 的尽行杀灭 H3068 ,正如耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H6680 所吩咐的。
  41 H3091 约书亚 H6947 从加低斯巴尼亚 H5221 攻击 H5804 到迦萨 H1657 ,又攻击歌珊 H776 全地 H1391 ,直到基遍。
  42 H3091 约书亚 H259 H6471 H3920 杀败 H4428 了这些王 H776 ,并夺了他们的地 H3068 ,因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H3478 为以色列 H3898 争战。
  43 H3091 于是约书亚 H3478 和以色列 H7725 众人回到 H1537 吉甲 H4264 的营中。
Esperanto(i) 1 Kiam Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, auxdis, ke Josuo prenis Ajon kaj ekstermis gxin; ke kiel li agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo, tiel li agis kun Aj kaj kun gxia regxo; kaj ke la logxantoj de Gibeon faris pacon kun Izrael kaj restis inter ili: 2 tiam ili tre ektimis; cxar Gibeon estis urbo granda, kiel unu el la regxaj urboj, kaj gxi estis pli granda ol Aj, kaj cxiuj gxiaj logxantoj estis homoj fortaj. 3 Kaj Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, sendis al Hoham, regxo de HXebron, kaj al Piram, regxo de Jarmut, kaj al Jafia, rego de Lahxisx, kaj al Debir, regxo de Eglon, por diri: 4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj. 5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la regxo de Jerusalem, la regxo de HXebron, la regxo de Jarmut, la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj ekmilitis kontraux gxi. 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto. 7 Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj. 8 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin; cxar en vian manon Mi transdonis ilin; neniu el ili povos rezisti antaux vi. 9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal. 10 Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-HXoron, kaj batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda. 11 Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la deklivo de Bet- HXoron, la Eternulo jxetadis sur ilin grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis; pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj mortigis per la glavo. 12 Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li diris antaux la cxeestanta Izrael: Suno, haltu super Gibeon, Kaj luno super la valo de Ajalon. 13 Kaj la suno haltis, kaj la luno staris tiel longe, Kiel la popolo faris vengxon al siaj malamikoj. Tio estas ja skribita en la libro de la Justulo. Kaj la suno staris meze de la cxielo, kaj ne rapidis subiri preskaux dum tuta tago. 14 Kaj nek antauxe nek poste estis tago simila al tiu, en kiu la Eternulo obeis la vocxon de homo; cxar la Eternulo batalis por Izrael. 15 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron cxe Gilgal. 16 Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en Makeda. 17 Kaj oni sciigis al Josuo, dirante:Estas trovitaj la kvin regxoj, kasxitaj en kaverno en Makeda. 18 Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin; 19 sed vi ne haltu, persekutu viajn malamikojn kaj ekstermu iliajn malantauxajn tacxmentojn; ne permesu al ili veni en iliajn urbojn; cxar la Eternulo, via Dio, transdonis ilin en viajn manojn. 20 Kaj kiam Josuo kaj la Izraelidoj finis bati ilin per tre granda venkobato gxis preskaux plena ekstermo, kaj la restintoj el ili forkuris en la fortikigitajn urbojn, 21 kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraux la Izraelidojn, 22 tiam Josuo diris:Malfermu la aperturon de la kaverno, kaj elkonduku al mi tiujn kvin regxojn el la kaverno. 23 Kaj oni faris tiel, kaj oni elkondukis al li tiujn kvin regxojn el la kaverno:la regxon de Jerusalem, la regxon de HXebron, la regxon de Jarmut, la regxon de Lahxisx, la regxon de Eglon. 24 Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la militistoj, kiuj iris kun li:Alproksimigxu, metu viajn piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris, kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn. 25 Kaj Josuo diris al ili:Ne timu kaj ne tremu, estu fortaj kaj kuragxaj; cxar tiel la Eternulo faros al cxiuj viaj malamikoj, kontraux kiuj vi militas. 26 Kaj poste Josuo frapis ilin, kaj mortigis ilin, kaj pendigis ilin sur kvin arboj; kaj ili pendis sur la arboj gxis la vespero. 27 Kaj post la subiro de la suno Josuo ordonis, kaj oni deprenis ilin de la arboj, kaj jxetis ilin en la kavernon, en kiu ili estis kasxintaj sin; kaj oni almetis al la aperturo de la kaverno grandajn sxtonojn, kiuj restis gxis la nuna tago. 28 Kaj Makedan Josuo prenis en tiu sama tago, kaj batis gxin per glavo, ankaux gxian regxon; kaj li ekstermis ilin kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton. Kaj li agis kun la regxo de Makeda, kiel li agis kun la regxo de Jerihxo. 29 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Makeda al Libna, kaj militis kontraux Libna. 30 Kaj la Eternulo transdonis ankaux gxin kaj gxian regxon en la manon de Izrael; kaj li per glavo batis gxin kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis en gxi neniun restanton. Kaj li agis kun gxia regxo, kiel li agis kun la regxo de Jerihxo. 31 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al Lahxisx, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis kontraux gxi. 32 Kaj la Eternulo transdonis Lahxisxon en la manon de Izrael, kaj li prenis gxin en la dua tago, kaj per glavo ekstermis gxin kaj cxion vivantan en gxi, simile al cxio, kion li faris al Libna. 33 Tiam venis Horam, regxo de Gezer, por alporti helpon al Lahxisx; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke li lasis al li neniun restanton. 34 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Lahxisx al Eglon, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis kontraux gxi. 35 Kaj ili prenis gxin en tiu tago, kaj ekstermis gxin per glavo, kaj cxion vivantan en gxi li ekstermis en tiu tago, simile al cxio, kion li faris al Lahxisx. 36 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris el Eglon al HXebron, kaj militis kontraux gxi. 37 Kaj ili prenis gxin, kaj per glavo ekstermis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton, simile al cxio, kion li faris al Eglon; kaj li ekstermis gxin, kaj cxion, kio vivis en gxi. 38 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj militis kontraux gxi. 39 Kaj li prenis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn, kaj batis ilin per glavo, kaj ekstermis cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton; kiel li faris al HXebron, tiel li faris al Debir kaj al gxia regxo, kaj kiel li faris al Libna kaj al gxia regxo. 40 Kaj Josuo venkobatis la tutan landon sur la monto, kaj la sudan kaj la malaltan kaj la deklivan, kaj cxiujn iliajn regxojn; li lasis neniun restanton, kaj li ekstermis cxion vivantan, kiel ordonis la Eternulo, Dio de Izrael. 41 Kaj Josuo batis ilin de Kadesx-Barnea gxis Gaza, kaj la tutan landon Gosxen, gxis Gibeon. 42 Kaj cxiujn tiujn regxojn kaj iliajn landojn Josuo prenis per unu fojo; cxar la Eternulo, Dio de Izrael, batalis por Izrael. 43 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron, en Gilgalon.
Finnish(i) 1 Kuin Jerusalemin kuningas AdoniZedek kuuli Josuan voittaneeksi Ain ja hävittäneeksi sen, ja niin tehneeksi Aille ja hänen kuninkaallensa, kuin hän teki Jeriholle ja hänen kuninkaallensa, ja että Gibeonin asuvaiset olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja asuivat heidän seassansa, 2 Pelkäsivät he sangen suuresti; sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaallinen kaupunki ja suurempi kuin Ai, ja kaikki hänen asuvaisensa olivat vahvat sotamiehet. 3 Niin lähetti AdoniZedek Jerusalemin kuningas Hohamin Hebronin kuninkaan tykö, ja Pireamin Jarmutin kuninkaan tykö, ja Japhian Lakiksen kuninkaan tykö ja Deberin Eglonin kuninkaan tykö, ja sanoi: 4 Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa. 5 Silloin kokoontuivat ja menivät ylös viisi Amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Lakiksen kuningas, Eglonin kuningas, he ja kaikki heidän leirinsä ja piirittivät Gibeonin ja sotivat sitä vastaan. 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan. 7 Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet. 8 Ja Herra sanoi Josualle: älä heitä mitään pelkää; sillä minä annan heidät sinun käsiis: ei yksikään heistä ole seisovainen sinun edessäs. 9 Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra peljätti heitä Israelin edessä, ja löi heitä suurella lyömisellä Gibeonissa, ja ajoi heitä takaa sitä tietä jota ylös BetHoroniin mennään, ja löi heitä Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kuin he Israelin edellä pakenivat alas BetHoronin tietä, antoi Herra taivaasta tulla suuret kivet heidän päällensä Asekaan asti, niin että he kuolivat; ja paljo enempi heistä kuoli raekivien kautta, kuin Israelin lapset miekalla löivät. 12 Silloin puhui Josua Herralle sinä päivänä, jona hän antoi Amorilaiset Israelin lasten eteen, ja sanoi Israelin läsnä ollessa: aurinko, seiso alallas Gibeonissa ja kuu Ajalonin laaksossa. 13 Ja aurinko ja kuu seisahtivat, siihenasti kuin kansa kosti vihamiehensä. Eikö tämä ole kirjoitettu hurskaan kirjassa? Niin seisoi aurinko keskellä taivasta ilman laskemata koko päivän. 14 Ja ei ole yksikään päivä ollut senkaltainen ei ennen eikä sitte, kuin Herra miehen äänen kuuli; sillä Herra soti Israelin puolesta. 15 Ja Josua meni jälleen leiriin Gigaliin ja koko Israel hänen kanssansa. 16 Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa. 17 Niin Josualle ilmoitettiin sanoen: ne viisi kuningasta ovat löydetyt, kätketyt luolaan Makkedassa. 18 Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan. 19 Mutta älkäät te alallanne seisoko, vaan ajakaat teidän vihamiehiänne takaa ja lyökäät heidän viimeisiänsä; älkäät salliko heitä tulla kaupunkeihinsa, sillä Herra teidän Jumalanne on antanut heidät teidän käsiinne. 20 Ja kuin Josua ja Israelin lapset lopettivat sen ylen suuren tapon ja peräti olivat heidät surmanneet, ja jääneet pääsivät heistä ja tulivat vahvoihin kaupunkeihin, 21 Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan. 22 Mutta Josua sanoi: avatkaat luolan suu ja tuokaat ne viisi kuningasta luolasta minun tyköni. 23 He tekivät niin ja toivat ulos ne viisi kuningasta hänen tykönsä luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Lakiksen kuninkaan, Eglonin kuninkaan. 24 Ja kuin nämät kuninkaat olivat tuodut Josuan eteen, kutsui Josua kaikki Israelin miehet ja sanoi sotajoukon päämiehille, jotka hänen kanssansa matkustivat: tulkaat tänne ja tallatkaat näiden kuningasten kaulat; ja he tulivat, ja tallasivat heidän kaulansa jaloillansa. 25 Ja Josua sanoi heille: älkäät peljätkö, älkäät myös vavisko, vahvistakaat itsenne ja olkaat rohkiat; sillä näin tekee Herra kaikille vihamiehillenne, joita vastaan te soditte. 26 Ja Josua löi heidät sitte, ja surmasi heidät, ja ripusti viiteen puuhun; ja he riippuivat puissa hamaan ehtooseen asti. 27 Ja kuin aurinko laski, käski Josua heitä, ja he ottivat heidät puista alas ja heittivät luolaan, johonka he itsensä lymyttivät, ja panivat suuret kivet luolan suulle, jotka siellä vielä tänäpänä ovat. 28 Sinä päivänä voitti myös Josua Makkedan, ja löi sen miekan terällä, ja hänen kuninkaansa tappoi, ja kaikki ne sielut, jotka hänessä olivat, eikä yhtäkään jättänyt, ja teki Makkedan kuninkaalle niinkuin hän teki Jerihon kuninkaalle. 29 Niin vaelsi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Makkedasta Libnaan ja soti Libnaa vastaan. 30 Ja Herra antoi myös sen Israelin käsiin heidän kuninkaansa kanssa, ja hän löi sen miekan terällä ja kaikki ne sielut, jotka siellä olivat, eikä ketään elämään jättänyt, ja teki heidän kuninkaallensa niinkuin hän teki Jerihon kuninkaalle. 31 Sitte matkusti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Libnasta Lakikseen, ja piiritti sen ja soti sitä vastaan. 32 Ja Herra antoi myös Lakiksen Israelin käsiin, niin että hän voitti sen toisena päivänä ja löi sen miekan terällä ja kaikki ne sielut jotka siinä olivat, juuri niinkuin hän oli Libnalle tehnyt. 33 Siihen aikaan meni Horam Jeserin kuningas auttamaan Lakista; mutta Josua löi hänen kaiken joukkonsa kanssa, siihenasti ettei yhtäkään jäänyt. 34 Ja Josua meni Lakiksesta ja koko Israel hänen kanssansa Egloniin, ja piirittivät sen ja sotivat sitä vastaan, 35 Ja voittivat sen sinä päivänä, ja löivät miekan terällä, ja surmasivat kaikki sielut, jotka siellä olivat, sinä päivänä, juuri niinkuin hän oli tehnyt Lakikselle. 36 Sitte meni Josua ja koko Israel hänen kanssansa Eglonista ylös Hebroniin, ja he sotivat sitä vastaan, 37 Ja voittivat sen ja löivät sen miekanterällä, ja hänen kuninkaansa kaikkein kaupunkeinsa kanssa ja kaikki sielut, jotka siellä olivat, eikä yhtäkään jättänyt, juuri niinkuin hän oli tehnyt Eglonille; ja tappoi sen ja kaikki sielut, jotka siellä olivat. 38 Silloin palasi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Debiriin ja soti sitä vastaan, 39 Ja voitti sen kuninkainensa ja kaikki hänen kaupunkinsa, ja löi ne miekan terällä, ja tappoi kaikki sielut, jotka siellä olivat, ja ei ketäkään jättänyt; niinkuin hän oli Hebronille tehnyt, niin teki hän myös Debirille ja hänen kuninkaallensa, ja niinkuin hän oli tehnyt Libnalle ja hänen kuninkaallensa. 40 Niin Josua löi kaikki maan asuvaiset vuorilta, ja lounamaasta, ja laaksoista, ja ojain tyköä, ja kaikki heidän kuninkaansa, eikä yhtäkään jättänyt, vaan tappoi kaikki, joilla henki oli, niinkuin Herra Israelin Jumala oli käskenyt. 41 Ja Josua tappoi heidät, ruveten KadesBarneasta Gasaan asti, ja koko Gosenin maakunnan Gibeoniin asti. 42 Ja Josua voitti kaikki nämät kuninkaat maakuntinensa yhdellä rupeemisella; sillä Herra Israelin Jumala soti Israelin puolesta. 43 Ja Josua palasi leiriin Gilgaliin ja koko Israel hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 1 Kun Adonisedek, Jerusalemin kuningas, kuuli, että Joosua oli valloittanut Ain ja vihkinyt sen tuhon omaksi, tehden Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin oli tehnyt Jerikolle ja sen kuninkaalle, ja että Gibeonin asukkaat olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja jääneet heidän keskuuteensa, 2 niin he peljästyivät suuresti, sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaankaupunki, ja suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat urhoollisia. 3 Ja Adonisedek, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoohamille, Hebronin kuninkaalle, Piramille, Jarmutin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: 4 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa". 5 Niin nuo viisi amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Laakiin kuningas ja Eglonin kuningas, kokoontuivat ja lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; ja he asettuivat leiriin Gibeonin edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan." 7 Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki sotaurhot. 8 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää heitä, sillä minä annan heidät sinun käsiisi; ei kukaan heistä kestä sinun edessäsi". 9 Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra saattoi heidät hämminkiin israelilaisten edessä, niin että nämä tuottivat heille suuren tappion Gibeonissa ja ajoivat heitä takaa Beet-Hooronin solatietä, surmaten heitä aina Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kun he paetessaan Israelia olivat Beet-Hooronin rinteessä, heitti Herra taivaasta heidän päällensä isoja kiviä, koko matkan Asekaan asti, niin että he kuolivat; niitä, jotka kuolivat raekivistä, oli useampia kuin niitä, jotka israelilaiset surmasivat miekalla. 12 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa". 13 Niin aurinko seisoi alallansa, ja kuu pysyi paikallansa, kunnes kansa oli kostanut vihollisilleen. Niinhän on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa". Niin aurinko pysyi paikallansa keskitaivaalla päiväkauden, kiirehtimättä laskemaan. 14 Eikä ole ollut sen päivän vertaista, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra näin kuuli ihmisen ääntä; sillä Herra soti Israelin puolesta. 15 Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin. 16 Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan. 17 Niin Joosualle ilmoitettiin: "Ne viisi kuningasta on löydetty piiloutuneina Makkedan luolaan". 18 Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä. 19 Mutta te muut, älkää pysähtykö, vaan ajakaa takaa vihollisianne ja hakatkaa maahan heidän jälkijoukkonsa älkääkä päästäkö heitä menemään kaupunkeihinsa, sillä Herra, teidän Jumalanne, on antanut heidät teidän käsiinne." 20 Kun sitten Joosua ja israelilaiset olivat tuottaneet heille hyvin suuren, perinpohjaisen tappion ja ne harvat, jotka olivat pelastuneet, olivat päässeet varustettuihin kaupunkeihin, 21 niin koko kansa palasi vahingoittumatonna takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan. 22 Silloin Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta minun eteeni luolasta". 23 Ja he tekivät niin ja toivat hänen eteensä ne viisi kuningasta luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Laakiin kuninkaan ja Eglonin kuninkaan. 24 Ja kun he olivat tuoneet nämä kuninkaat Joosuan eteen, niin Joosua kutsui kaikki Israelin miehet ja sanoi sotaväen päälliköille, jotka olivat seuranneet häntä: "Astukaa esiin ja pankaa jalkanne näiden kuninkaiden niskalle". Niin he astuivat esiin ja panivat jalkansa heidän niskallensa. 25 Silloin Joosua sanoi heille: "Älkää peljätkö älkääkä arkailko, vaan olkaa lujat ja rohkeat, sillä näin on Herra tekevä kaikille teidän vihollisillenne, joita vastaan te joudutte sotimaan". 26 Sen jälkeen Joosua löi heidät kuoliaaksi ja ripusti heidät viiteen hirsipuuhun. Ja he riippuivat hirressä iltaan asti. 27 Mutta auringonlaskun aikaan Joosua käski ottaa heidät alas hirrestä ja heittää luolaan, johon he olivat piiloutuneet. Ja he panivat luolan suulle isoja kiviä, jotka ovat siinä vielä tänäkin päivänä. 28 Samana päivänä Joosua valloitti Makkedan ja surmasi miekan terällä sen asukkaat ja sen kuninkaan; hän vihki tuhon omiksi heidät ja jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan. Ja hän teki Makkedan kuninkaalle, niinkuin oli tehnyt Jerikon kuninkaalle. 29 Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Makkedasta Libnaan ja ryhtyi taisteluun Libnaa vastaan. 30 Ja Herra antoi senkin ja sen kuninkaan Israelin käsiin. Ja Joosua surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, päästämättä sieltä pakoon ainoatakaan; ja hän teki sen kuninkaalle saman, minkä oli tehnyt Jerikon kuninkaalle. 31 Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Libnasta Laakiiseen ja asettui leiriin sen edustalle ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan. 32 Ja Herra antoi Laakiin Israelin käsiin, niin että hän valloitti sen toisena päivänä; ja hän surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Libnalle. 33 Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista; mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä. 34 Ja Laakiista Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Egloniin, ja he asettuivat leiriin sen edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 35 Ja he valloittivat sen samana päivänä ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat, ja hän vihki sinä päivänä tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Laakiille. 36 Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Eglonista Hebroniin, ja he ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 37 Ja he valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja sen kuninkaan, ja samoin kaikki sen alaiset kaupungit ja jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan, samoin kuin hän oli tehnyt Eglonille. Hän vihki tuhon omaksi sen ja jokaisen, joka siellä oli. 38 Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan kääntyi Debiriin ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan. 39 Ja hän sai valtaansa sen ja sen kuninkaan ja kaikki sen alaiset kaupungit, ja he surmasivat miekan terällä niiden asukkaat ja vihkivät tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan. Hän teki Debirille ja sen kuninkaalle saman, minkä oli tehnyt Hebronille ja minkä oli tehnyt Libnalle ja sen kuninkaalle. 40 Sitten Joosua valtasi koko maan, Vuoriston, Etelämaan, Alankomaan ja Rinnemaat, ja surmasi kaikki niiden kuninkaat, päästämättä pakoon ainoatakaan, ja vihki tuhon omaksi joka hengen, niinkuin Herra, Israelin Jumala, oli käskenyt. 41 Ja Joosua valtasi heidän alueensa Kaades-Barneasta Gassaan saakka ja koko Goosenin maakunnan Gibeoniin saakka. 42 Kaikki nämä kuninkaat ja heidän maansa Joosua sai valtaansa yhdellä otteella; sillä Herra, Israelin Jumala, soti Israelin puolesta. 43 Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
Haitian(i) 1 Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, te vin konnen Jozye te pran lavil Ayi a, li te detwi l' nèt tankou yon ofrann pou Seyè a, li te touye wa a menm jan li te fè l' pou lavil Jeriko ansanm ak wa li a. Adonisedèk te vin pran nouvèl tou moun Gabawon yo te al rann tèt yo bay moun Izrayèl yo, epi yo t'ap viv nan mitan yo. 2 Tout moun lavil Jerizalèm yo te pè anpil, paske Gabawon te yon gwo lavil, tankou nenpòt ki lavil ki te gen yon wa ap gouvènen li. Li te pi gwo pase lavil Ayi. Lèfini, tout gason la te vanyan sòlda. 3 Se konsa, Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, voye misyon bay Oram, wa lavil Ebwon, bay Pireyam, wa lavil Jamout, bay Jafya, wa lavil Lakis, ak bay Debi, wa lavil Eglon. 4 Li voye di yo. -Vin jwenn mwen. Vin ede m' atake lavil Gabawon, paske moun sa yo al rann tèt yo bay Jozye ak pèp Izrayèl la. 5 Se konsa senk wa moun Amori yo: wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la, wa lavil Eglon an, mete tèt ansanm, yo fè yon sèl lame ak tout sòlda yo. Yo sènen lavil Gabawon, yo atake l'. 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou. 7 Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati. 8 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè yo. M'ap lage yo tout nan men ou. Pa gen yonn ladan yo ki ka kenbe tèt avè ou. 9 Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann. 10 Seyè a fè moun Amori yo pran kouri lè yo wè moun Izrayèl yo. Li fè pèp Izrayèl la bat yo byen bat lòt bò lavil Gabawon an. Moun Izrayèl yo kouri desann dèyè yo nan pant Bètowon an, yo bat yo jouk Azeka ak Makeda nan sid la. 11 Pandan yo t'ap kouri devan lame Izrayèl la, depi nan desann pant Bètowon an jouk yo rive Azeka, Seyè a rete nan syèl la, li voye gwo boul lagrèl sou yo pou touye yo. Lagrèl la te touye plis moun pase lame Izrayèl la avèk nepe yo. 12 Jou Seyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Seyè a devan tout pèp la, li di: -Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon! 13 Solèy la rete kote l' te ye a, lalin lan pa fè yon pa jouk pèp Izrayèl la te fin kraze lènmi l' yo. Se sa nou jwenn ekri nan liv Moun ki mache dwat la. Solèy la rete nan mitan syèl la san li pa mache yon bon tan, longè yon jounen konsa. Se apre sa l' al kouche. 14 Ni anvan sa, ni apre sa, pa janm gen yon jou tankou jou sa a lè Seyè a te fè sa yon moun te mande l' fè, epi li goumen pou pèp Izrayèl la. 15 Apre sa, Jozye ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal. 16 Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a. 17 Y' al di Jozye yo jwenn senk wa yo kache nan gwòt Makeda a. 18 Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo. 19 Men, nou menm, souke kò nou. Kouri dèyè lènmi yo. Atake yo pa dèyè. Pa kite yo gen tan rive nan lavil yo! Seyè a, Bondye nou an, lage yo nan men nou. 20 Jozye ak sòlda pèp Izrayèl yo t'ap masakre yo: sa ki te chape yo kouri al kache nan lavil ki gen gwo ranpa yo. 21 Lè sa a, tout lame Jozye a tounen vin jwenn li nan kan Makeda a san pwoblèm, san danje. Pesonn pa t' penmèt yo di anyen sou moun pèp Izrayèl yo. 22 Lè sa a, Jozye di: -Degaje bouch gwòt la. Mennen senk wa yo deyò vin jwenn mwen. 23 Yo degaje bouch gwòt la, yo mennen senk wa yo deyò vin jwenn li. Se te wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la ak wa lavil Eglon an. 24 Lè yo mennen wa yo ba li, Jozye rele tout gason nan pèp Izrayèl la, epi li di chèf ki te avè l' yo: -Vini non! Mete pye nou sou kou wa sa yo! Yo pwoche vre, yo mete pye yo sou kou wa yo. 25 Epi Jozye di yo: -Nou pa bezwen tranble! Nou pa bezwen pè! Mete gason sou nou! Pa janm dekouraje paske Seyè a pral fè nou mete pye nou sou kou tout lènmi n'a jwenn sou wout nou! 26 Apre sa, Jozye touye wa yo epi li fè pann kadav yo sou senk pyebwa kote yo rete pandye jouk aswè. 27 Lè solèy fin kouche, Jozye bay lòd pou yo desann kadav yo, epi pou yo voye yo jete nan gwòt kote yo te kache a. Apre sa, yo pran gwo wòch yo bouche bouch gwòt la. Wòch yo la jouk jòdi a. 28 Menm jou sa a, Jozye atake lavil Makeda, epi li pran l'. Li touye wa a. Lèfini, li fè touye tout moun ak tout bèt ki te nan lavil la tankou yon ofrann pou Seyè a, san li pa kite anyen chape. Li fè wa Makeda a menm sa li te fè wa Jeriko a. 29 Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite Makeda, y' al atake lavil Libna. 30 Seyè a lage lavil la ansanm ak tout wa a nan men moun pèp Izrayèl yo. Yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te nan lavil la san yo pa kite anyen chape. Li fè wa a menm sa li fè wa Jeriko a. 31 Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite Libna, y' al atake Lakis. Yo sènen lavil la nèt. 32 Seyè a lage lavil Lakis nan men moun pèp Izrayèl yo. Sou dezyèm jou a, yo pran lavil la. Li fè yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te nan lavil la, menm jan yo te fè l' nan lavil Libna a, san li pa kite yonn chape. 33 Lè sa a Oram, wa peyi Gezè a, moute vin pote moun Lakis yo sekou. Men, Jozye bat li byen bat ansanm ak tout moun pa l' yo. Li fè touye yo tout san li pa kite yonn chape. 34 Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite lavil Lakis, y' al atake lavil Eglon. Yo sènen l' nèt. 35 Menm jou a, yo pran lavil la, yo touye tout moun ladan l'. Wi, jou sa a, tankou yon ofrann y'ap fè pou Seyè a, yo touye dènye moun ak dènye bèt ki t'ap viv la, menm jan yo te fè l' nan lavil Lakis la. 36 Apre sa, Jozye ansanm ak lame Izrayèl la kite lavil Eglon, yo moute al atake Ebwon. 37 Yo pran lavil la, yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te rete la ansanm ak tou sa ki te rete nan ti bouk nan zòn lan. Li pa kite yon moun chape, menm jan li te fè l' lavil Eglon an. Li fè touye dènye moun ak dènye bèt tankou yon ofrann pou Seyè a. 38 Apre sa ankò, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la vire sou lavil Debi, y' al atake l'. 39 Yo pran lavil la ansanm ak wa a ak tout lòt ti bouk nan zòn lan. Jozye fè touye tout moun ak tout bèt tankou yon ofrann pou Seyè a. Li pa kite yonn chape. Menm sa li te fè moun lavil Ebwon yo, menm sa li te fè moun lavil Libna yo ak wa yo a, se sa Jozye fè lavil Debi ak wa li a tou. 40 Se konsa Jozye te fè tout peyi a soumèt devan li. Li te kraze tout wa yo, kit sa ki t'ap gouvènen nan mòn yo ak nan Negèv la, kit sa ki t'ap gouvènen nan plenn yo ak sou ti mòn yo. Li pa kite yon moun chape. Li touye dènye moun, dènye bèt tankou yon ofrann pou Seyè a, jan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te ba li lòd fè a. 41 Jozye bat yo depi Kadès-Banea sou bò sid rivyè Gaza, bò rivaj la, nan tout zòn Gochenn lan jouk Gabawon sou bò nò. 42 Jozye te pran tout wa sa yo ak tout peyi yo nan yon sèl soti, paske Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, t'ap goumen pou pèp la. 43 Lèfini, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy a mikor meghallá Adonisédek, Jeruzsálemnek királya, hogy bevette vala Józsué Ait, és elpusztította azt, [és] hogy a mint cselekedett vala Jérikhóval és annak királyával, úgy cselekedett Aival és annak királyával, és hogy békességre léptek Gibeon lakói Izráellel, és közöttük vannak: 2 Igen megijedének, mivelhogy nagy város vala Gibeon, olyan mint egy a királyi városok közül, sõt nagyobb vala az Ainál, férfiai pedig mind vitézek valának. 3 Külde azért Adonisédek, Jeruzsálemnek királya Hohámhoz, Hebronnak királyához és Pireámhoz Jármutnak királyához és Jáfiához, Lákisnak királyához és Debirhez, Eglonnak királyához, mondván: 4 Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival! 5 Összegyülének azért, és felméne az Emoreusoknak öt királya: Jeruzsálemnek királya, Hebronnak királya, Jármutnak királya, Lákisnak királya, Eglonnak királya, õk magok és minden seregök, és tábort ütének Gibeonnál, és hadakozának ellene. 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak. 7 Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze. 8 Monda pedig az Úr Józsuénak: Ne félj tõlök, mert kezedbe adtam õket; senki sem áll meg közülök elõtted. 9 És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból. 10 És megrettenté õket az Úr Izráel elõtt, és megveré õket Gibeonnál nagy vereséggel, és ûzé õket a Bethoronba vivõ úton, és vágá õket egészen Azekáig és Makkedáig. 11 Mikor pedig futnak vala õk Izráel elõtt a bethoroni lejtõn, az Úr nagy köveket hullata rájok az égbõl egész Azekáig, és meghalának. Többen valának, a kik a jégesõ kövei miatt haltak vala meg, mint azok, a kiket fegyverrel öltek meg Izráel fiai. 12 Akkor szóla Józsué az Úrnak azon a napon, a melyen odavetette az Úr az Emoreust Izráel fiai elé; ezt mondotta vala pedig Izráel szemei elõtt: Állj meg nap, Gibeonban, és hold az Ajalon völgyében! 13 És megálla a nap, és vesztegle a hold is, a míg bosszút álla a nép az õ ellenségein. Avagy nincsen-é ez megírva a Jásár könyvében? És megálla a nap az égnek közepén és nem sietett lenyugodni majdnem teljes egy napig. 14 És nem volt olyan nap, mint ez, sem annakelõtte, sem annakutána, hogy ember szavának engedett volna az Úr, mert az Úr hadakozik vala Izráelért. 15 Ezután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba. 16 Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtõzék Makkedában a barlangban. 17 És megizenék ezt Józsuénak, mondván: Megtaláltatott az öt király, elrejtõzve a makkedai barlangban. 18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket. 19 Ti pedig meg ne álljatok, nyomuljatok ellenségeitek után és vágjátok utócsapataikat, és ne engedjétek õket bejutni az õ városaikba, mert kezetekbe adta õket az Úr, a ti Istenetek. 20 Minekutána pedig elvégezték Józsué és Izráelnek fiai azoknak igen nagy vereséggel való verését, egészen azok megsemmisítéséig, és az élvemaradtak a megerõsített városokba vonultak: 21 Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen. 22 És monda Józsué: Nyissátok fel a barlang száját, és hozzátok ki hozzám ezt az öt királyt a barlangból! 23 És akképen cselekedének, és kihozák hozzá a barlangból ezt az öt királyt: Jeruzsálem királyát, Hebron királyát, Jármut királyát, Lákis királyát, Eglon királyát. 24 Mikor pedig kihozták vala ezt az öt királyt Józsuéhoz, elõhívatá Józsué Izráelnek minden férfiát, és monda a hadakozó nép vezéreinek, a kik vele mentek vala: Jõjjetek elõ, tegyétek lábaitokat e királyoknak nyakára. Eljövének azért és tevék lábaikat azoknak nyakára. 25 És monda nékik Józsué: Ne féljetek, és meg ne rettenjetek; legyetek bátrak és erõsek, mert ekképen cselekszik az Úr minden ellenségetekkel, a kik ellen ti hadakoztok. 26 Azután pedig megveré õket Józsué, és megölé õket, és felakasztatá õket öt fára, és felakasztva maradtak a fákon mind estvéig. 27 Lõn pedig a nap lementének idején, parancsola Józsué, és levevék õket a fákról, és behányák õket a barlangba, a melyben elbújtak vala, és nagy köveket rakának a barlang szája elé, mind e napig. 28 Makkedát is bevevé Józsué ugyanazon a napon, és fegyver élére hányá azt és annak királyát, és megölé õket és egy lelket sem engedett menekülni azokból, a melyek benne valának. Úgy cselekedék Makkedának királyával, a mint cselekedett vala Jérikhónak királyával. 29 Általméne annakutána Józsué és vele az egész Izráel Makkedából Libnába, és hadakozék Libnával. 30 És kezébe adá az Úr azt is Izráelnek, és annak királyát; és fegyver élére hányá azt, és egy lelket sem engede menekülni azokból a melyek benne valának. És úgy cselekedék annak királyával, a mint cselekedett vala Jérikhónak királyával. 31 Libnából pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Lákisba, és táborba szálla mellette, és hadakozék ellene. 32 És kezébe adá az Úr Izráelnek Lákist és bevevé azt másodnapon, és fegyver élére hányá azt, és minden lelket, a mely benne vala, egészen úgy, amint cselekedett vala Libnával. 33 Akkor feljöve Hórám, Gézernek királya, hogy megsegélje Lákist, de megveré Józsué õt és az õ népét annyira, hogy egy menekülõt sem hagya meg néki. 34 Lákisból pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Eglonba, és táborba szállának ellene, és hadakozának ellene. 35 És bevevék azt ugyanazon a napon, és fegyver élére hányák azt; és megöle minden lelket, a mely benne vala, ugyanazon a napon, egészen úgy, amint cselekedett vala Lákissal. 36 Felméne azután Józsué Eglonból és õ vele az egész Izráel Hebronba, és hadakozának az ellen. 37 És bevevék azt, és fegyver élére hányák azt, és annak királyát és minden városát, és egy lelket sem engede menekülni azokból, a melyek benne valának, egészen úgy, a mint cselekedett vala Eglonnal, elvesztvén azt és minden lelket, a mely benne vala. 38 Fordula azután Józsué, és vele az egész Izráel Debirnek, és hadakozék az ellen. 39 És bevevé azt és annak királyát és minden városát, és fegyver élére hányá õket, és megölének minden lelket, a mely benne vala, nem hagyott menekülni valót. A miképen cselekedett vala Hebronnal, úgy cselekedék Debirrel és annak királyával, avagy a miképen Libnával és annak királyával cselekedett vala. 40 Megveré azért Józsué az egész földet; a hegységet és a déli vidéket, a síkságot és a lejtõket és mindazoknak királyait, menekülni valót sem hagyott; és megöle minden élõt, a mint megparancsolta vala az Úr, az Izráelnek Istene. 41 Megveré pedig õket Józsué Kádes Barneától fogva egész Gázáig, a Gósennek is minden földét, egész Gibeonig. 42 És mindezeket a királyokat és azoknak földjét egy útban hódítá meg Józsué, mivelhogy az Úr, Izráelnek Istene hadakozott vala Izráelért. 43 Azután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba.
Indonesian(i) 1 Adoni-Zedek, raja Yerusalem, mendengar bahwa Yosua sudah merebut dan menghancurkan sama sekali kota Ai, serta membunuh rajanya seperti yang telah dilakukannya terhadap Yerikho dan rajanya. Ia mendengar juga bahwa orang Gibeon sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan orang-orang Israel dan tinggal di tengah-tengah mereka. 2 Penduduk Yerusalem takut sekali, sebab Gibeon adalah kota yang besar; sama besarnya dengan kota-kota yang mempunyai raja, bahkan lebih besar dari Ai. Orang-orangnya pun pejuang-pejuang yang pandai bertempur. 3 Sebab itu Adoni-Zedek mengutus orang kepada Raja Hoham di Hebron, Raja Piream di Yarmut, Raja Yafia di Lakhis, dan Raja Debir di Eglon, dengan membawa pesan ini, 4 "Marilah membantu saya menyerang Gibeon, sebab orang-orangnya sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan Yosua dan orang Israel." 5 Maka kelima raja Amori itu, yaitu raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon bergabung, lalu dengan seluruh tentara mereka, mereka mengepung dan menyerang Gibeon. 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!" 7 Lalu Yosua dan seluruh tentaranya, termasuk pasukan-pasukannya yang terbaik, berangkat dari Gilgal untuk berperang. 8 TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Kemenangan sudah Kuberikan kepadamu, oleh sebab itu tidak seorang pun dari mereka dapat bertahan melawanmu." 9 Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak. 10 TUHAN membuat orang-orang Amori menjadi panik ketika melihat tentara Israel. Banyak orang Amori dibunuh di Gibeon, dan yang masih hidup dikejar menuruni lereng gunung di Bet-Horon sampai sejauh Azeka dan Makeda di sebelah selatan. 11 Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel. 12 Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon." 13 Maka matahari berhenti dan bulan tidak berpindah sampai orang Israel selesai mengalahkan musuh-musuhnya. Peristiwa ini tertulis dalam Buku Yasar. Sehari penuh matahari berhenti di tengah-tengah langit, dan lama sekali baru terbenam. 14 Tidak pernah terjadi dan juga tidak akan terjadi suatu hari seperti hari itu, bahwa TUHAN mengikuti keinginan manusia. TUHAN berperang di pihak Israel! 15 Sesudah pertempuran itu, Yosua bersama-sama dengan tentaranya kembali ke perkemahan di Gilgal. 16 Tetapi kelima raja Amori itu lolos dan bersembunyi dalam sebuah gua di Makeda. 17 Orang melihat mereka, dan memberitahukan tempat persembunyian mereka kepada Yosua. 18 "Gulingkan batu-batu besar ke mulut gua itu, dan tempatkan pengawal di situ," kata Yosua, 19 "tetapi kalian jangan berhenti di situ. Kejarlah terus, dan seranglah mereka dari belakang; jangan biarkan mereka masuk ke kota-kota mereka! TUHAN Allahmu sudah memberikan kemenangan kepadamu atas mereka." 20 Yosua dan orang Israel membunuh orang-orang Amori itu, tetapi ada juga di antara mereka yang lari ke kota mereka mencari perlindungan, sehingga tidak terbunuh. 21 Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel. 22 Sesudah itu Yosua berkata, "Sekarang buka mulut gua itu dan bawa kemari kelima orang raja itu." 23 Gua itu pun dibuka, lalu raja-raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon digiring keluar, 24 dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu. 25 Sesudah itu, Yosua berkata kepada para perwiranya, "Jangan cemas dan jangan takut. Hendaklah kalian yakin dan berani, sebab beginilah caranya TUHAN akan memperlakukan semua musuhmu." 26 Lalu Yosua membunuh raja-raja itu dan menggantung mereka pada lima tonggak. Mayat mereka dibiarkan di situ sampai sore. 27 Pada waktu matahari terbenam, atas perintah Yosua, mayat-mayat itu diturunkan lalu dilemparkan ke dalam gua yang tadinya dipakai oleh raja-raja itu untuk tempat bersembunyi. Kemudian batu besar-besar ditempatkan di mulut gua itu. Sampai sekarang batu-batu itu masih di situ. 28 Hari itu Yosua menyerang Makeda, dan mengalahkan kota itu serta rajanya. Seluruh penduduk kota itu dibunuhnya; tidak seorang pun dibiarkan hidup. Yosua memperlakukan raja Makeda sama seperti ia memperlakukan raja Yerikho. 29 Sesudah itu, Yosua dengan tentaranya bergerak terus dari Makeda ke Libna dan menyerang Libna. 30 TUHAN memberi juga kemenangan kepada orang Israel atas kota ini dan rajanya. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup; semua orang di dalam kota itu dibunuh. Yosua memperlakukan raja kota itu seperti ia memperlakukan raja Yerikho. 31 Kemudian Yosua dan tentaranya maju dari Libna ke Lakhis. Mereka mengepung kota itu lalu menyerbunya. 32 TUHAN memberikan kepada orang Israel kemenangan atas Lakhis dalam pertempuran pada hari kedua. Apa yang mereka lakukan di Libna, mereka lakukan juga di Lakhis; tidak seorang pun yang dibiarkan hidup, semuanya dibunuh. 33 Horam, raja Gezer datang membantu Lakhis, tetapi Yosua mengalahkan dia dan tentaranya; tidak seorang pun yang tertinggal, semuanya mati. 34 Berikutnya, Yosua dengan tentaranya maju dari Lakhis ke Eglon lalu mengepung dan menyerang kota itu. 35 Pada hari itu juga mereka merebut Eglon, dan membunuh semua orang di situ seperti yang mereka lakukan di Lakhis. 36 Dari Eglon, Yosua dan tentaranya mendaki pegunungan dan pergi ke kota Hebron, lalu menyerang 37 dan merebut kota itu. Rajanya dan setiap orang di kota itu dan di kota-kota lain di sekitar situ, semua dibunuh. Yosua menghancurkan sama sekali kota itu seperti yang dilakukannya pada kota Eglon. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup di situ. 38 Setelah itu, Yosua dan tentaranya kembali dan menyerang Debir. 39 Kota itu dan rajanya serta semua kota lain di sekitar situ direbut oleh Yosua. Semua orang di situ dibunuh. Yosua memperlakukan Debir dan rajanya seperti ia memperlakukan Hebron dan Libna serta rajanya. 40 Seluruh negeri itu ditaklukkan oleh Yosua. Ia mengalahkan raja-raja di daerah pegunungan, di lereng-lereng bukit sebelah timur, di kaki-kaki gunung sebelah barat, dan di padang-padang sebelah selatan. Tidak seorang pun yang dibiarkannya hidup; semuanya dibunuh. Itu sesuai dengan perintah dari TUHAN, Allah Israel. 41 Yosua mengalahkan daerah-daerah dari Kades-Barnea di sebelah selatan sampai ke Gaza di dekat daerah pesisir, termasuk seluruh daerah Gosyen, terus sampai ke Gibeon di utara. 42 Dalam hanya satu kali bertempur, Yosua mengalahkan semua raja itu dan merebut daerah-daerah kekuasaan mereka, karena TUHAN, Allah Israel, bertempur untuk Israel. 43 Sesudah itu, Yosua kembali dengan tentaranya ke perkemahan di Gilgal.
Italian(i) 1 ORA, quando Adonisedec, re di Gerusalemme, ebbe udito che Giosuè avea presa Ai, e l’avea distrutta al modo dell’interdetto; e che Giosuè avea fatto ad Ai e al suo re, come avea fatto a Gerico ed al suo re; e che gli abitanti di Gabaon, aveano fatto pace con gl’Israeliti, e ch’erano nel mezzo di loro; 2 egli e il suo popolo, temettero grandemente; perciocchè Gabaon era città grande, come una delle città reali, ed era più grande che Ai, e tutti i suoi abitanti erano uomini di valore. 3 Perciò Adonisedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham, re di Hebron; ed a Piream, re di Iarmut; ed a Iafia, re di Lachis; e a Debir, re di Eglon: 4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele. 5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa. 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi. 7 E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore. 8 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè io te li ho dati nelle mani; niuno di loro potrà starti a fronte. 9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal. 10 E il Signore il mise in rotta davanti a Israele, il qual li sconfisse con grande sconfitta, presso a Gabaon; e li perseguitò per la via della salita di Bet-horon, e li percosse fino ad Azeca, ed a Maccheda. 11 E mentre essi fuggivano d’innanzi a Israele, ed erano nella scesa di Bet-horon, il Signore gittò sopra loro dal cielo delle pietre grosse, infino ad Azeca; onde essi morirono. Più furono quelli che furono morti dalle pietre della gragnuola, che quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon. 13 E il sole si fermò e la luna si arrestò, finchè il popolo si fu vendicato de’ suoi nemici. Questo non è egli scritto nel Libro del Diritto? Il sole adunque si arrestò in mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare, per lo spazio d’intorno ad un giorno intiero. 14 E giammai, nè avanti nè poi, non è stato giorno simile a quello, avendo il Signore esaudita la voce d’un uomo; perciocchè il Signore combatteva per Israele. 15 Poi Giosuè, insieme con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal. 16 Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda. 17 Ed essendo stato rapportato a Giosuè: I cinque re si son trovati nascosti nella spelonca ch’è in Maccheda, egli disse: 18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli. 19 Ma voi non restate; perseguitate i vostri nemici, e uccidete quelli che restano dietro; non lasciate ch’entrino nelle lor città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve li ha dati nelle mani. 20 E, dopo che Giosuè, e i figliuoli d’Israele, ebbero finito di sconfiggerli d’una molto grande sconfitta, finchè furono del tutto distrutti, e che quelli di loro che scamparono si furono salvati, entrando nelle città forti, 21 tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele. 22 Allora Giosuè disse: Aprite la bocca della spelonca, e traete fuori di essa quei cinque re, e menateli a me. 23 E così fu fatto. E que’ cinque re furono tratti fuori della spelonca, e menati a Giosuè, cioè: il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, e il re di Eglon. 24 E, dopo che quei re furono tratti fuori, e menati a Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele, e disse a’ capitani della gente di guerra ch’erano andati con lui: Accostatevi, mettete i piedi sul collo di questi re. Ed essi si accostarono, e misero i piedi sul collo loro. 25 E Giosuè disse loro: Non temete, e non vi spaventate; siate valenti, e fortificatevi; perciocchè così farà il Signore a tutti i vostri nemici contro ai quali voi combattete. 26 Poi Giosuè percosse quei re, e li fece morire, e li appiccò a cinque forche, alle quali stettero appiccati infino alla sera. 27 E in sul tramontar del sole, per comandamento di Giosuè furon messi giù dalle forche, e gittati nella spelonca, nella quale si erano nascosti; e furon poste delle pietre grandi alla bocca della spelonca, le quali vi son restate infino a questo giorno. 28 Giosuè prese ancora Maccheda in quel dì, e la percosse, mettendola a fil di spada; e distrusse nel modo dell’interdetto il re di essa insieme con gli abitanti, e ogni anima ch’era dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; e fece al re di Maccheda, come avea fatto al re di Gerico. 29 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Maccheda in Libna, e la combattè. 30 E il Signore la diede anch’essa, insieme col suo re, nelle mani d’Israele; ed egli la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; e fece al re di essa, come avea fatto al re di Gerico. 31 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Libna in Lachis, e si accampò davanti, e la combattè. 32 E il Signore diede Lachis nelle mani d’Israele, ed egli la prese al secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Libna. 33 Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita. 34 Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Lachis in Eglon, e si accampò davanti, e la comabattè. 35 E la prese in quell’istesso giorno, e la mise a fil di spada; e distrusse in quel dì al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro, interamente come avea fatto a Lachis. 36 Poi Giosuè, con tutto Israele, salì di Eglon in Hebron, e la combattè. 37 E la prese e la mise a fil di spada, insieme col suo re, e con tutte le sue città, e con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita, interamente come avea fatto ad Eglon; e la distrusse al modo dell’interdetto, con tutte le anime ch’erano dentro. 38 Poi Giosuè, con tutto Israele, si rivolse verso Debir, e la combattè. 39 E la prese, insieme col suo re, e con tutte le sue città; e le mise a fil di spada; e distrusse al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; egli fece a Debir, e al suo re, come avea fatto a Hebron, e come avea fatto a Libna, e al suo re. 40 Giosuè dunque percosse tutto quel paese, la contrada del monte, e del Mezzodì, e della pianura, e delle pendici dei monti, insieme con tutti i re loro; egli non ne lasciò alcuno in vita; anzi distrusse al modo dell’interdetto ogni anima, come il Signore Iddio d’Israele avea comandato. 41 Così Giosuè li percosse da Cades-barnea fino a Gaza; e tutto il paese di Gosen, fino a Gabaon. 42 E Giosuè prese tutti quei re, e il lor paese ad una volta; perciocchè il Signore Iddio d’Israele combatteva per Israele. 43 Poi Giosuè, con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, udì che Giosuè avea preso Ai e l’avea votata allo sterminio, che avea trattato Ai e il suo re nel modo che avea trattato Gerico e il suo re, che gli abitanti di Gabaon avean fatto la pace con gl’Israeliti ed erano in mezzo a loro, 2 fu tutto spaventato; perché Gabaon era una città grande come una delle città reali, anche più grande di Ai, e tutti gli uomini suoi erano valorosi. 3 Perciò Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham re di Hebron, a Piram re di Iarmuth, a Iafia re di Lakis e a Debir re di Eglon: 4 "Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele". 5 E cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono dirimpetto a Gabaon, e l’attaccarono. 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi". 7 E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore. 8 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché io li ho dati in poter tuo; nessun di loro potrà starti a fronte". 9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal. 10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda. 11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!" 13 E il sole si fermò, e la luna rimase la suo luogo, finché la nazione si fosse vendicata de’ suoi nemici. Questo non sta egli scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non s’affrettò a tramontare per quasi un giorno intero. 14 E mai, né prima né poi, s’è dato un giorno simile a quello, nel quale l’Eterno abbia esaudito la voce d’un uomo; poiché l’Eterno combatteva per Israele. 15 E Giosuè, con tutto Israele, tornò al campo di Ghilgal. 16 Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda. 17 La cosa fu riferita a Giosuè e gli fu detto: "I cinque re sono stati trovati nascosti nella spelonca di Makkeda". 18 Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia; 19 ma voi non vi fermate; inseguite i vostri nemici, e colpite le retroguardie; non li lasciate entrare nelle loro città, perché l’Eterno, il vostro Dio, li ha dati in poter vostro". 20 E quando Giosuè e i figliuoli d’Israele ebbero finito d’infliggere loro una grande, completa disfatta, e quelli che scamparono si furon rifugiati nelle città fortificate, 21 tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele. 22 Allora Giosuè disse: "Aprite l’imboccatura della caverna, traetene fuori quei cinque re, e menateli a me". 23 Quelli fecero così, trassero dalla spelonca quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis, il re di Eglon, e glieli menarono. 24 E quand’ebbero tratti dalla spelonca e menati a Giosuè quei re Giosuè, chiamò tutti gli uomini d’Israele e disse ai capi della gente di guerra ch’era andata con lui: "Accostatevi, mettete il piede sul collo di questi re". Quelli s’accostarono e misero loro il piede sul collo. 25 E Giosuè disse loro: "Non temete, non vi sgomentate, siate forti, e fatevi animo, perché così farà l’Eterno a tutti i vostri nemici contro ai quali avete a combattere". 26 Dopo ciò Giosuè li percosse e li fece morire, quindi li appiccò a cinque alberi; e quelli rimasero appiccati agli alberi fino a sera. 27 E sul tramontar del sole, Giosuè ordino che fossero calati dagli alberi e gettati nella spelonca dove s’erano nascosti; e che all’imboccatura della caverna fossero messe delle grosse pietre, le quali vi son rimaste fino al dì d’oggi. 28 In quel medesimo giorno Giosuè prese Makkeda e fece passare a fil di spada la città e il suo re; li votò allo sterminio con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò scampare una, e tratto il re di Makkeda come avea trattato il re di Gerico. 29 Poi Giosuè con tutto Israele passò da Makkeda a Libna, e l’attaccò. 30 E l’Eterno diede anche quella col suo re nelle mani d’Israele, e Giosuè la mise a fil di spada con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò scampare una, e trattò il re d’essa, come avea trattato il re di Gerico. 31 Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lakis; s’accampò dirimpetto a questa, e l’attaccò. 32 E l’Eterno diede Lakis nelle mani d’Israele, che la prese il secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come avea fatto a Libna. Allora Horam, re di Ghezer, salì in soccorso di Lakis; 33 ma Giosuè batté lui e il suo popolo così da non lasciarne scampare alcuno. 34 Poi Giosuè con tutto Israele passò da Lakis ad Eglon; s’accamparono dirimpetto a questa, e l’attaccarono. 35 La presero quel medesimo giorno e la misero a fil di spada. In quel giorno Giosuè votò allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come avea fatto a Lakis. 36 Poi Giosuè con tutto Israele salì da Eglon ad Hebron, e l’attaccarono. 37 La presero, la misero a fil di spada insieme col suo re, con tutte le sue città e con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò sfuggire una, esattamente come avea fatto ad Eglon; la votò allo sterminio con tutte le persone che vi si trovavano. 38 Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir, e l’attaccò. 39 La prese col suo re e con tutte le sue città; la misero a fil di spada e votarono allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, senza che ne scampasse una. Egli trattò Debir e il suo re come avea trattato Hebron, come avea trattato Libna e il suo re. 40 Giosuè dunque batté tutto il paese, la contrada montuosa, il mezzogiorno, la regione bassa, le pendici, e tutti i loro re; non lasciò scampare alcuno, ma votò allo sterminio tutto ciò che avea vita, come l’Eterno, l’Iddio d’Israele, avea comandato. 41 Così Giosuè li batté da Kades-Barnea fino a Gaza, e batté tutto il paese di Goscen fino a Gabaon. 42 E Giosuè prese ad una volta tutti quei re e i loro paesi, perché l’Eterno, l’Iddio d’Israele, combatteva per Israele. 43 Poi Giosuè, con tutto Israele, fece ritorno al campo di Ghilgal.
Korean(i) 1 여호수아가 아이를 취하여 진멸하되 여리고와 그 왕에게 행한 것같이 아이와 그 왕에게 행한 것과 또 기브온 거민이 이스라엘과 화친하여 그 중에 있다함을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고 2 크게 두려워하였으니 이는 기브온은 왕도와 같은 큰 성임이요 아이보다 크고 그 사람들은 다 강함이라 3 예루살렘 왕 아도니세덱이 헤브론 왕 호함과 야르뭇 왕 비람과 라기스 왕 야비아와 에글론 왕 드빌에게 보내어 가로되 4 `내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매 5 여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라 7 여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니 8 여호와께서 그들을 이스라엘 앞에서 패하게 하시므로 여호수아가 그들을 기브온에서 크게 도륙하고 벧호론에 올라가는 비탈에서 추격하여 아세가와 막게다까지 이르니라 9 그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라 10 여호와께서 아모리 사람을 이스라엘 자손에게 붙이시던 날에 여호수아가 여호와께 고하되 이스라엘 목전에서 가로되 '태양아 ! 너는 기브온 위에 머무르라 ! 달아 ! 너도 아얄론 골짜기에 그리할지어다 !' 하매 11 태양이 머물고 달이 그치기를 백성이 그 대적에게 원수를 갚도록 하였느니라 야살의 책에 기록되기를 태양이 중천에 머물러서 거의 종일토록 속히 내려가지 아니하였다 하지 아니하였느냐 12 여호와께서 사람의 목소리를 들으신 이 같은 날은 전에도 없었고 후에도 없었나니 이는 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우셨음이니라 13 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라 14 그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니 15 혹이 여호수아에게 고하여 가로되 `막게다의 굴에 그 다섯 왕의 숨은 것을 발견하였나이다' 16 여호수아가 가로되 `굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고 17 너희는 지체 말고 너희 대적의 뒤를 따라가 그 후군을 쳐서 그들로 자기들의 성읍에 들어가지 못하게 하라 너희 하나님 여호와께서 그들을 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 18 여호수아와 이스라엘 자손이 그들을 크게 도륙하여 거의 진멸시켰고 그 남은 몇 사람은 견고한 성으로 들어가므로 19 모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라 20 때에 여호수아가 가로되 `굴 어귀를 열고 그 굴에서 그 다섯 왕을 내게로 끌어내라' 하매 21 그들이 그대로 하여 그 다섯 왕 곧 예루살렘 왕과, 헤브론 왕과, 야르뭇 왕과, 라기스 왕과, 에글론 왕을 굴에서 그에게로 끌어내니라 22 그 왕들을 여호수아에게로 끌어내매 여호수아가 이스라엘 모든 사람을 부르고 자기와 함께 갔던 군장들에게 이르되 '가까이 와서 이 왕들의 목을 발로 밟으라' 가까이 와서 그들의 목을 밟으매 23 여호수아가 군장들에게 이르되 `두려워 말며 놀라지 말고 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 너희가 더불어 싸우는 모든 대적에게 여호와께서 다 이와 같이 하시리라' 하고 24 그 후에 여호수아가 그 왕들을 쳐 죽여 다섯 나무에 매어 달고 석양까지 나무에 달린대로 두었다가 25 해 질 때에 여호수아가 명하매 그 시체를 나무에서 내리어 그들의 숨었던 굴에 들여 던지고 굴 어귀를 큰 돌로 막았더니 오늘날까지 있더라 26 그 날에 여호수아가 막게다를 취하고 칼날로 그 성읍과 왕을 쳐서 그 성읍과 그 중에 있는 모든 사람을 진멸하여 한 사람도 남기지 아니하였으니 막게다 왕에게 행한 것이 여리고 왕에게 행한 것과 일반이었더라 27 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 막게다에서 립나로 나아가서 립나와 싸우매 28 여호와께서 또 그 성읍과 그 왕을 이스라엘의 손에 붙이신지라 칼날로 그 성읍과 그 중의 모든 사람을 쳐서 멸하여 한 사람도 남기지 아니하였으니 그 왕에게 행한 것이 여리고 왕에게 행한 것과 일반이었더라 29 여호수아가 또 온 이스라엘로 더불어 립나에서 라기스로 나아가서 대진하고 싸우더니 30 여호와께서 라기스를 이스라엘의 손에 붙이신지라 이튿날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것과 그 중의 모든 사람을 쳐서 멸하였으니 립나에 행한 것과 일반이었더라 31 때에 게셀 왕 호람이 라기스를 도우려고 올라오므로 여호수아가 그와 그 백성을 쳐서 한 사람도 남기지 아니하였더라 32 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 라기스에서 에글론으로 나아가서 대진하고 싸워 33 그 날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것을 쳐서 그 중에 있는 모든 사람을 당일에 진멸하였으니 라기스에 행한 것과 일반이었더라 34 여호수아가 또 온 이스라엘로 더불어 에글론에서 헤브론으로 올라가서 싸워 35 그 성읍을 취하고 그것과 그 왕과 그 속한 성읍들과 그 중의 모든 사람을 칼날로 쳐서 하나도 남기지 아니하였으니 그 성읍과 그 중의 모든 사람을 진멸한 것이 에글론에 행한 것과 일반이었더라 36 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 돌아와서 드빌에 이르러 싸워 37 그 성읍과 그 왕과 그 속한 성읍들을 취하고 칼날로 그 성읍을 쳐서 그 중의 모든 사람을 진멸하고 하나도 남기지 아니하였으니 드빌과 그 왕에게 행한 것이 헤브론에 행한 것과 일반이요 립나와 그 왕에게 행한 것과 일반이었더라 38 이와 같이 여호수아가 온 땅 곧 산지와 남방과 평지와 경사지와 그 모든 왕을 쳐서 하나도 남기지 아니하고 무릇 호흡이 있는 자는 진멸하였으니 이스라엘의 하나님 여호와의 명하신 것과 같았더라 39 여호수아가 또 가데스 바네아에서 가사까지와 온 고센 땅을 기브온에 이르기까지 치매 40 이스라엘의 하나님 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우신고로 여호수아가 이 모든 왕과 그 땅을 단번에 취하니라 41 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라 42 43
Lithuanian(i) 1 Adoni Cedekas, Jeruzalės karalius, išgirdęs, kad Jozuė paėmė Ają ir jį sunaikino, kaip buvo sunaikinęs Jerichą ir jo karalių, ir kad Gibeono gyventojai sudarė taiką su Izraeliu, 2 nusigando, nes Gibeonas buvo didelis miestas, vienas iš karališkųjų miestų, didesnis už Ają, o visi jo vyrai­karžygiai. 3 Jeruzalės karalius Adonizedekas siuntė pasiuntinius pas Hebrono karalių Hohamą, Jarmuto karalių Piramą, Lachišo karalių Jafiją ir Eglono karalių Debyrą su tokiu pranešimu: 4 “Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!” 5 Penki amoritų karaliai: Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono­susivienijo prieš Gibeoną ir su savo kariuomenėmis apgulė jį ir pradėjo karą su juo. 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”. 7 Jozuė su ginkluota kariuomene žygiavo iš Gilgalo. 8 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok jų, Aš juos atidaviau į tavo rankas! Nė vienas iš jų tau nepasipriešins”. 9 Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo. 10 Viešpats sukėlė paniką tarp jų izraelitų akivaizdoje, ir šie juos stipriai sumušė Gibeone. Jozuė juos vijosi link Bet Horono ir persekiojo ligi Azekos ir Makedos. 11 Jiems bėgant nuo Izraelio ir esant Bet Horono kalno papėdėje, Viešpats lydino ant jų didelių ledų krušą iki Azekos. Jų žuvo daugiau nuo ledų, negu nuo izraelitų kardo. 12 Tą dieną, kai Viešpats atidavė amoritus izraelitams, Jozuė šaukėsi Viešpaties izraelitų akivaizdoje ir tarė: “Saule, stovėk Gibeone ir, mėnuli, Ajalono slėnyje!” 13 Saulė ir mėnulis stovėjo vietoje, kol tauta atkeršijo savo priešams. Argi tai neparašyta Josaro knygoje? Taip saulė sustojo danguje ir neskubėjo nusileisti beveik ištisą dieną. 14 Niekad daugiau nebuvo tokios dienos, kad Viešpats klausytų žmogaus, nes Jis kariavo Izraelio pusėje. 15 Po to Jozuė ir visi kariai sugrįžo stovyklon į Gilgalą. 16 Anie penki karaliai pabėgo ir pasislėpė oloje prie Makedos. 17 Jozuei buvo pranešta: “Penki karaliai rasti pasislėpę oloje prie Makedos”. 18 Jozuė įsakė: “Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti. 19 O jūs nesustokite! Vykitės priešus ir žudykite atsiliekančius. Neleiskite jiems pasiekti miestų, nes Viešpats, jūsų Dievas, juos atidavė į jūsų rankas”. 20 Jozuė ir izraelitai juos visiškai sunaikino, tik kai kurie paspruko ir pasislėpė sutvirtintuose miestuose. 21 Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus. 22 Jozuė įsakė atidaryti olos angą ir atvesti pas jį tuos penkis karalius. 23 Jie taip ir padarė: atvedė pas jį Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono karalius. 24 Tada Jozuė sušaukė visus Izraelio karius ir tarė jų vadams, kurie buvo žygiavę su juo: “Priartėkite ir užlipkite šitiems karaliams ant sprandų!” Jie taip ir padarė. 25 Jozuė jiems tarė: “Nebijokite ir nenusigąskite! Būkite drąsūs ir stiprūs, nes taip Viešpats padarys visiems jūsų priešams, su kuriais kariausite”. 26 Po to Jozuė juos nužudė ir pakabino ant penkių medžių. Pakabinti jie išbuvo iki vakaro. 27 Saulei leidžiantis, Jozuei įsakius, jie nuėmė juos nuo medžių ir sumetė į olą, kurioje jie buvo pasislėpę, o olos angą užrito dideliais akmenimis, tebegulinčiais iki šios dienos. 28 Jozuė užėmė tą pačią dieną Makedą ir nužudė jos gyventojus bei karalių, sunaikino visus gyventojus taip, kad nė vienas neišliko gyvas. Jis pasielgė su Makedos karaliumi taip, kaip su Jericho karaliumi. 29 Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė nužygiavo iš Makedos į Libną ir puolė ją. 30 Viešpats ją ir jos karalių atidavė į rankas izraelitų, kurie išžudė visus gyventojus kardu. Jozuė padarė jos karaliui taip, kaip buvo padaręs Jericho karaliui. 31 Jozuė ir jo kariuomenė nužygiavo iš Libnos į Lachišą, apsupo ir puolė jį. 32 Viešpats atidavė ir Lachišą į Izraelio rankas, kuris antrą dieną paėmė jį, išžudė kardu visus jo gyventojus taip, kaip padarė Libnoje. 33 Tuo metu Gezero karalius Horamas atžygiavo padėti Lachišui. Jozuė sumušė jį ir jo karius taip, kad nebeliko nė vieno gyvo. 34 Vėliau Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė nužygiavo iš Lachišo į Egloną, apsupo ir puolė jį. 35 Tą pačią dieną jį užėmė. Jie išžudė kardu visus jo gyventojus ir sunaikino taip, kaip Lachišą. 36 Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė žygiavo iš Eglono į Hebroną ir puolė jį. 37 Jie paėmė jį, nužudė kardu karalių, paėmė visus jo miestus ir jų gyventojus išžudė. Jie padarė su juo taip, kaip su Eglonu. 38 Jozuė ir visa Izraelio kariuomenė sugrįžo prie Debyro ir puolė jį. 39 Paėmė jį, jo karalių ir visus jo miestus. Izraelitai išžudė visus gyventojus, nepaliko nė vieno gyvo. Kaip jie padarė Hebronui, Libnai ir jų karaliams, taip jie padarė Debyrui ir jo karaliui. 40 Taip Jozuė nugalėjo visas kalnų, pietų, žemumų ir šlaitų šalis ir visus jų karalius; nė vieno jų nepaliko gyvo, bet visa, kas kvėpuoja, sunaikino, kaip įsakė Viešpats, Izraelio Dievas. 41 Jozuė nugalėjo juos nuo Kadeš Barnėjos iki Gazos ir visą Gošeno šalį iki Gibeono. 42 Visus šituos karalius ir jų šalis Jozuė paėmė vienu metu, nes Viešpats, Izraelio Dievas, kariavo už Izraelį. 43 Pagaliau Jozuė ir su juo visas Izraelis sugrįžo stovyklon į Gilgalą.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Adonisedek, król Jerozolimski, iż wziął Jozue Haj, i zburzył je, (bo jako uczynił Jerychowi i królowi jego, tak uczynił Hajowi i królowi jego,) a iż uczynili pokój obywatele Gabaon z Izraelem, i mieszkają w pośrodku ich; 2 Tedy się uląkł bardzo, przeto że miasto wielkie było Gabaon, jako jedno z miast królewskich, a że było większe niż Haj, a wszyscy mężowie jego waleczni. 3 Przetoż posłał Adonisedek, król Jerozolimski, do Hohama, króla Hebron, i do Faran, króla Jerymota, i do Jafija, króla Lachys, i do Dabir, króla Eglon, mówiąc: 4 Przyjedźcie do mnie, a dajcie mi pomoc, abyśmy pobili Gabaonity, którzy uczynili pokój z Jozuem, i z syny Izraelskimi. 5 Zebrało się tedy, a wyciągnęło pięć królów Amorejskich, król Jerozolimski, król Hebron, król Jerymot, król Lachys, król Eglon, sami, i wszystkie wojska ich, i położyli się obozem u Gabaon, i dobywali go. 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach. 7 Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni. 8 (Bo był rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich; albowiem w ręce twoje podałem je, a nie ostoi się żaden z nich przed tobą.) 9 I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal. 10 I potrwożył je Pan przed obliczem Izraela, który je poraził porażką wielką w Gabaon, i gonił je drogą, którą chodzą ku Betoron, a bił je aż do Aseka i aż do Maceda. 11 I stało się, gdy uciekali przed Izraelem, bieżąc z góry do Betoron, że Pan spuścił na nie kamienie wielkie z nieba aż do Aseka, i umierali; więcej ich pomarło od kamienia gradowego, niż ich pobili synowie Izraelscy mieczem. 12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon! 13 I zastanowiło się słońce, a miesiąc stanął, aż się lud pomścił nad nieprzyjacioły swymi. Izali to nie jest napisano w księgach sprawiedliwego? Tedy stanęło słońce w pośród nieba, a nie pospieszyło się zachodzić, jakoby przez cały dzień. 14 I nie był takowy dzień przedtem, ani potem, w któryby usłuchać miał Pan głosu człowieczego, bo Pan walczył za Izraelem. 15 Potem się wrócił Jozue, i wszystek Izrael z nim, do obozu do Galgal. 16 A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda. 17 I dano znać Jozuemu, mówiąc: Znaleziono pięć królów, którzy się pokryli w jaskini w Maceda. 18 I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli. 19 A wy nie stójcie, gońcie nieprzyjacioły wasze, a bijcie ostatek ich, ani im dajcie uchodzić do miast ich; boć je podał Pan, Bóg wasz, w rękę waszę. 20 A gdy przestał Jozue z syny Izraelskimi bić ich porażką bardzo wielką, aż je do szczętu wytracili, a którzy żywo zostali z nich, uszli do miast obronnych; 21 Tedy wrócił się wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszył przeciwko synom Izraelskim nikt językiem swoim. 22 Potem rzekł Jozue: Otwórzcie tę dziurę jaskini, a wywiedźcie do mnie tych pięciu królów z jaskini. 23 I uczynili tak, i wywiedli do niego pięciu królów onych z jaskini, króla Jerozolimskiego, króla Hebron, króla Jerymot, króla Lachys, króla Eglon. 24 A gdy wywiedli one króle do Jozuego, tedy przyzwał Jozue wszystkich mężów Izraelskich, i rzekł do rotmistrzów, mężów walecznych, którzy z nim chodzili: Przystąpcie sam, a nastąpcie nogami waszemi na szyje tych królów; którzy przystąpiwszy nastąpili nogami swemi na szyje ich. 25 Zatem rzekł do nich Jozue: Nie bójcie się, ani się lękajcie; zmacniajcie się, i mężnie sobie poczynajcie; boć tak uczyni Pan wszystkim nieprzyjaciołom waszym, przeciw którym walczycie. 26 Potem pobił je Jozue, i pomordował je, i zawiesił je na pięciu drzewach, a wisieli na drzewach aż do wieczora. 27 A gdy zaszło słońce, rozkazał Jozue, że je złożono z drzewa, i wrzucono je do jaskini, w której się byli skryli, a zawalono kamieńmi wielkiemi dziurę u jaskini, które tam są jeszcze i do dnia tego. 28 Tegoż dnia wziął Jozue Maceda, i wysiekł je ostrzem miecza, i króla ich zamordował wespół z nimi, i wszelką duszę, która była w niem; nie zostawił żadnego żywo, i uczynił królowi Maceda, jako uczynił królowi Jerycha. 29 Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Maceda do Lebny, i dobywał Lebny. 30 A podał Pan i ono w ręce Izraela, i króla jego, i wysiekł je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem; nie zostawił w niem żadnego żywo, i uczynił królowi jego, jako uczynił królowi Jerycha. 31 Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lebny do Lachys, a położywszy się przy niem obozem, dobywał go. 32 I podał Pan Lachys w ręce Izraela, i wziął je dnia drugiego, i wysiekli je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem, tak właśnie jako uczynił Lebnie. 33 Tedy przyszedł Horam, król Gazer, na ratunek Lachysowi, ale go poraził Jozue, i lud jego, tak iż nie zostawił mu żadnego żywo. 34 Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lachys do Eglon, i położyli się obozem przeciwko niemu, i dobywali go; 35 Które wziąwszy onegoż dnia, wysiekli je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem, onegoż dnia zabił, tak właśnie jako uczynił Lachys. 36 Potem się ruszył Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Eglonu do Hebronu, i dobywał go; 37 I wzięli je, a wysiekli je ostrzem miecza, i króla jego, i wszystkie miasta jego, i wszelką duszę, która była w niem; nie zostawił żadnego żywo, tak właśnie jako uczynił Eglonowi, i wytracił je, i wszelką duszę, która w niem była. 38 Stamtąd obrócił się Jozue, i wszystek Izrael z nim, do Dabir, i dobywał go. 39 I wziął je, i króla jego, i wszystkie miasta jego, i wysiekli je ostrzem miecza, i pomordował wszystkie dusze, które w niem były; nie zostawił żadnego żywo; jako uczynił Hebronowi tak uczynił Dabirowi i królowi jego, i jako uczynił Lebnie i królowi jego. 40 A tak pobił Jozue wszystkę ziemię górną, i południową, i polną, i podgórną, i wszystkie króle ich; nie zostawił żadnego żywo, ale wszystkie dusze wytracił, jako mu był przykazał Pan, Bóg Izraelski. 41 I poraził je Jozue od Kades Barny aż do Gazy, i wszystkę ziemię Gosen, i aż do Gabaon. 42 A wszystkie te króle, i ziemie ich, wziął Jozue jednym razem; albowiem Pan, Bóg Izraelski, walczył za Izraelem. 43 Zatem się wrócił Jozue i wszystek Izrael z nim do obozu do Galgal.
Portuguese(i) 1 Quando Adonisédec, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Guibeon tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles, 2 temeu muito, pois Guibeon era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos. 3 Pelo que Adonisédec, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoam, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmut, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglon, para lhes dizer: 4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Guibeon, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel. 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, o rei de Eglon, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Guibeon e pelejaram contra ela. 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa. 7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos. 8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir. 9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal; 10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Guibeon, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bet-Horon, ferindo-os até Azeca e Maqueda. 11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bet-Horon, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada. 12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Guibeon, e tu, lua, sobre o vale de Aialon. 13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro. 14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel. 15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal. 16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda. 17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda. 18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem. 19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos. 20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas, 21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel. 22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis. 23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, e o rei de Eglon. 24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles. 25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar. 26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde. 27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje. 28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó. 29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela. 30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó. 31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Láquis, e a sitiou, e pelejou contra ela. 32 O Senhor entregou também a Láquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna. 33 Então Horam, rei de Guézer, subiu para ajudar a Láquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um. 34 De Láquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglon, e a sitiaram, e pelejaram contra ela, 35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Láquis. 36 De Eglon, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela, 37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglon, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia. 38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela, 39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei. 40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel: 41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Guibeon. 42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel. 43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Norwegian(i) 1 Da Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, fikk høre at Josva hadde inntatt Ai og slått det med bann og gjort likedan med Ai og kongen der som han hadde gjort med Jeriko og dets konge, og at innbyggerne av Gibeon hadde gjort fred med Israel og bodde midt iblandt dem, 2 blev de meget redde; for Gibeon var en stor by, som en av kongebyene, og større enn Ai, og alle mennene der var djerve stridsmenn. 3 Så sendte Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, bud til Hoham, kongen i Hebron, og til Piream, kongen i Jarmut, og til Jafia, kongen i Lakis, og til Debir, kongen i Eglon, og lot si: 4 Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn. 5 Og de fem amorittiske konger, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon, slo sig sammen og drog op med alle sine hærer; og de kringsatte Gibeon og stred mot det. 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss. 7 Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn. 8 Og Herren sa til Josva: Vær ikke redd dem! Jeg har gitt dem i dine hender; ikke én av dem skal kunne stå sig mot dig. 9 Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten. 10 Og Herren slo dem med redsel for Israel, og Josva påførte dem et stort mannefall ved Gibeon, og han forfulgte dem på veien op til Bet-Horon og hugg dem ned, helt til Aseka og Makkeda. 11 Som de nu flyktet for Israel og var på veien ned fra Bet-Horon, da lot Herren store stener falle ned over dem fra himmelen helt til Aseka, så de døde; det omkom flere ved haglstenene enn Israels barn slo ihjel med sverdet. 12 Og Josva talte til Herren på den dag Herren gav amorittene i Israels barns vold, og han sa så hele Israel hørte det: Stå stille, sol, i Gibeon, og du måne, i Ajalons dal! 13 Og solen stod stille, og månen blev stående inntil folket hadde fått hevn over sine fiender. Således står det jo skrevet i Den rettskafnes bok * - Solen blev stående midt på himmelen og drygde næsten en hel dag, før den gikk ned. {* 2SA 1, 18.} 14 Og aldri har det vært nogen dag som denne, hverken før eller siden, da Herren hørte på en manns røst; for Herren stred for Israel. 15 Sa vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal. 16 Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda. 17 Da blev det meldt Josva: De fem konger er funnet; de hadde skjult sig i hulen ved Makkeda. 18 Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem! 19 Men selv må I ikke stanse; forfølg eders fiender og hugg ned deres baktropp, la dem ikke komme inn i sine byer! For Herren eders Gud har gitt dem i eders hånd. 20 Da nu Josva og Israels barn hadde voldt et meget stort mannefall blandt dem og rent gjort ende på dem, så bare nogen få av dem kom sig unda og slapp inn i de faste byer, 21 da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn. 22 Da sa Josva: Åpne inngangen til hulen og før de fem konger ut til mig! 23 De gjorde således og førte de fem konger ut til ham fra hulen, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon. 24 Og da de hadde ført disse konger ut til Josva, kalte Josva alle Israels menn til sig og sa til førerne for de stridsmenn som hadde draget med ham: Kom hit og sett foten på nakken av disse konger! Og de trådte frem og satte foten på deres nakke. 25 Og Josva sa til dem: Frykt ikke og reddes ikke, vær frimodige og sterke! For således skal Herren gjøre med alle fiender som I kommer i strid med. 26 Derefter hugg Josva dem ned og drepte dem og hengte dem op på fem trær; og de blev hengende på trærne helt til aftenen. 27 Men på den tid solen gikk ned, bød Josva sine folk å ta dem ned av trærne og kaste dem i den hule de hadde skjult sig i; og for inngangen til hulen la de store stener, som ligger der den dag idag. 28 Samme dag inntok Josva Makkeda og slo byen med sverdets egg, og kongen der slo han med bann og hver sjel som var der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; han gjorde med kongen i Makkeda som han hadde gjort med kongen i Jeriko. 29 Fra Makkeda drog Josva med hele Israel til Libna og stred mot Libna. 30 Og Herren gav også denne by med dens konge i Israels hånd, og han slo den med sverdets egg og hugg ned hver sjel som var der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; han gjorde med kongen der som han hadde gjort med kongen i Jeriko. 31 Så drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den. 32 Og Herren gav Lakis i Israels hånd; den annen dag inntok han byen og slo den med sverdets egg og hugg ned hver sjel som var der, aldeles som han hadde gjort med Libna. 33 Da drog Horam, kongen i Geser, op for å hjelpe Lakis; men Josva slo ham og hans folk og lot ikke nogen av dem bli i live eller slippe unda. 34 Fra Lakis drog Josva med hele Israel til Eglon; og de leiret sig mot byen og stred mot den. 35 Og de inntok byen samme dag og slo den med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo han med bann samme dag, aldeles som han hadde gjort med Lakis. 36 Så drog Josva med hele Israel fra Eglon op til Hebron; og de stred mot byen 37 og inntok den og slo den med sverdets egg, både den og dens konge og alle småbyer som lå under den, og hugg ned hver sjel som var der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda, aldeles som han hadde gjort med Eglon; han slo byen og hver sjel som var der, med bann. 38 Derefter vendte Josva sig med hele Israel mot Debir og stred mot byen. 39 Og han tok den og dens konge og alle småbyer som lå under den, og de slo dem med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo de med bann; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; som han hadde gjort med Hebron, og som han hadde gjort med Libna og kongen der, således gjorde han med Debir og kongen der. 40 Således tok Josva hele landet, både fjellbygdene og sydlandet og lavlandet og liene, og slo alle kongene der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda, og alt som drog ånde, slo han med bann, således som Herren, Israels Gud, hadde befalt. 41 Alt som fantes mellem Kades-Barnea og Gasa, og hele Gosenlandet like til Gibeon slo han under sig. 42 Og alle disse konger og deres land tok Josva på én gang; for Herren, Israels Gud, stred for Israel. 43 Derefter vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal.
Romanian(i) 1 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a aflat că Iosua pusese mîna pe Ai şi o nimicise cu desăvîrşire, că făcuse cetăţii Ai şi împăratului ei cum făcuse Ierihonului şi împăratului lui, şi că locuitorii Gabaonului făcuseră pace cu Israel şi erau în mijlocul lor. 2 Atunci i -a fost foarte mare frică; fiindcă Gabaon era o cetate mare ca una din cetăţile împărăteşti, mai mare chiar decît Ai, şi toţi bărbaţii ei erau viteji. 3 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a trimes să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, şi lui Debir, împăratul Eglonului: 4 ,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``. 5 Cei cinci împăraţi ai Amoriţilor: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului, şi împăratul Eglonului, s'au adunat astfel şi s'au suit împreună cu toate oştile lor; au venit şi au tăbărît lîngă Gabaon, şi au început să lupte împotriva lui. 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``. 7 Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji. 8 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme de ei, căci îi dau în mînile tale, şi niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta``. 9 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal. 10 Domnul i -a pus în învălmăşeală dinaintea lui Israel; şi Israel le -a pricinuit o mare înfrîngere la Gabaon, i -a urmărit pe drumul care suie la Bet-Horon, şi i -a bătut pînă la Azeca şi pînă la Macheda. 11 Pe cînd fugeau ei dinaintea lui Israel, şi se pogorau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei nişte pietre mari pînă la Azeca, şi au perit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulţi decît cei ucişi cu sabia de copiii lui Israel. 12 Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua cînd a dat Domnul pe Amoriţi în mînile copiilor lui Israel, şi a zis în faţa lui Israel:,,Opreşte-te, soare, asupra Gabaonului, Şi tu, lună, asupra văii Aialonului!`` 13 Şi soarele s'a oprit, şi luna şi -a întrerupt mersul, Pînă ce poporul şi -a răzbunat pe vrăjmaşii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s'a oprit în mijlocul cerului, şi nu s'a grăbit să apună, aproape o zi întreagă. 14 N'a mai fost nici o zi ca aceea, nici înainte nici după aceea, cînd Domnul să fi ascultat glasul unui om; căci Domnul lupta pentru Israel. 15 Şi Iosua şi tot Israelul împreună cu el, s'a întors în tabără la Ghigal. 16 Cei cinci împăraţi au fugit, şi s'au ascuns într'o peşteră la Macheda. 17 S'a spus lucrul acesta lui Iosua, zicînd:,,Cei cinci împăraţi se află ascunşi într'o peşteră la Macheda``. 18 Iosua a zis:,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească. 19 Şi voi nu vă opriţi, ci urmăriţi pe vrăjmaşii voştri, şi bateţi -i pe dinapoi; nu -i lăsaţi să intre în cetăţile lor, căci Domnul, Dumnezeul vostru, i -a dat în mînile voastre.`` 20 După ce Iosua şi copiii lui Israel le-au pricinuit o foarte mare înfrîngere, şi i-au bătut cu desăvîrşire, ceice au putut scăpa au intrat în cetăţile întărite, 21 şi tot poporul s'a întors liniştit în tabără la Iosua în Macheda, fără ca cineva să fi crîcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel. 22 Iosua a zis atunci:,,Deschideţi intrarea peşterii, scoateţi afară din ea pe cei cinci împăraţi, şi aduceţi -i la mine.`` 23 Ei au făcut aşa, şi au adus la el pe cei cinci împăraţi, pe cari -i scoseseră din peşteră: pe împăratul Ierusalimului, pe împărtul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului, şi pe împăratul Eglonului. 24 După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel, şi a zis căpeteniilor oamenilor de război, cari merseseră cu el:,,Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora.`` Ei s'au apropiat, şi au pus picioarele pe grumajii lor. 25 Iosua le -a zis:,,Nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi, ci întăriţi-vă şi îmbărbătaţi-vă, căci aşa va face Domnul tuturor vrăjmaşilor voştri împotriva cărora vă veţi lupta``. 26 După aceea, Iosua i -a lovit, şi i -a omorît; i -a spînzurat de cinci copaci, şi au rămas spînzuraţi de copaci pînă seara. 27 Pela apusul soarelui, Iosua a poruncit să -i pogoare din copaci, i-au aruncat în peştera în care se ascunseseră, şi au pus la intrarea peşterii nişte pietre mari, cari au rămas acolo pînă în ziua de azi. 28 Iosua a luat Macheda chiar în ziua aceea, şi a trecut -o prin ascuţişul săbiei; a nimicit cu desăvîrşire pe împărat, cetatea şi pe toţi cei ce se aflau în ea; n'a lăsat să scape niciunul, şi împăratului din Macheda i -a făcut cum făcuse împăratului Ierihonului. 29 Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Macheda la Libna, şi a dat luptă împotriva Libnei. 30 Domnul a dat -o şi pe ea, împreună cu împăratul ei, în mînile lui Israel, şi a trecut -o prin ascuţişul săbiei, pe ea şi pe toţi ceice se găseau în ea; n'a lăsat să scape niciunul, şi a făcut împăratului ei cum făcuse împăratului Ierihonului. 31 Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Libna în Lachis, a tăbărît înaintea ei, şi a început lupta împotriva ei. 32 Domnul a dat cetatea Lachis în mînile lui Israel, care a luat -o a doua zi, şi a trecut -o prin ascuţişul săbiei, pe ea şi pe toţi cei ce se aflau în ea, cum făcuse cu Libna. 33 Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s'a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l -a bătut, pe el şi pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape. 34 Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Lachis la Eglon; au tăbărît înaintea ei, şi au început lupta. 35 Au luat -o în aceeaş zi, şi au trecut -o prin ascuţişul săbiei, pe ea şi pe toţi ceice se aflau în ea; Iosua a nimicit -o cu desăvîrşire chiar în ziua aceea, cum făcuse cu Lachis. 36 Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a suit din Eglon la Hebron, şi au început lupta împotriva lui. 37 L-au luat, şi l-au trecut prin ascuţişul săbiei, pe el, pe împăratul lui, toate cetăţile cari ţineau de el, şi pe toţi ceice se aflau în el; Iosua n'a lăsat pe niciunul să scape, cum făcuse cu Eglonul, şi l -a nimicit cu desăvîrşire împreună cu toţi ceice se aflau în el. 38 Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a îndreptat împotriva Debirului, şi a început lupta împotriva lui. 39 L -a luat, pe el, pe împăratul lui, şi toate cetăţile cari ţineau de el; le-au trecut prin ascuţişul săbiei, şi au nimicit cu desăvîrşire pe toţi cei ce se aflau în ele, fără să lase să scape vreunul; Iosua a făcut Debirului şi împăratului lui cum făcuse Hebronului şi cum făcuse Libnei şi împăratului ei. 40 Iosua a bătut astfel toată ţara, muntele, partea de miazăzi, cîmpia şi costişele, şi a bătut pe toţi împăraţii; n'a lăsat să scape nimeni, şi a nimicit cu desăvîrşire tot ce avea suflare, cum poruncise Domnul, Dumnezeul lui Israel. 41 Iosua i -a bătut dela Cades-Barnea pînă la Gaza, a bătut toată ţara Gosen pînă la Gabaon. 42 Iosua a luat în acelaş timp pe toţi împăraţii aceia şi ţara lor, căci Domnul, Dumnezeul lui Israel, lupta pentru Israel. 43 Şi Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a întors în tabără la Ghilgal. Mare bătălie la apele Merom.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закляттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що мешканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них, 2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царських, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі. 3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: 4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами. 5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них. 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори. 7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі. 8 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою. 9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу. 10 І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди. 11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем. 12 Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині! 13 І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день. 14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав людського голосу, бо Господь воював для Ізраїля. 15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табору в Ґілґал. 16 А ті п'ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді. 17 І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п'ять царів, сховані в печері в Маккеді. 18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти. 19 А ви не стійте, женіться за своїми ворогами, і понищте їхні задні стежі, і не давайте їм входити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку. 20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику поразку, так, що прийшов їм кінець, а врятовані повтікали від них, і повходили до твердинних міст, 21 то ввесь народ у спокої вернувся до табору до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів! 22 І сказав Ісус: Відчиніть отвір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьох царів. 23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського. 24 І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї. 25 І сказав до них Ісус: Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте. 26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох деревах. І висіли вони на тих деревах аж до вечора. 27 І сталося на час заходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дерев, і повкидали їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на отвір печери, де воно аж до цього дня. 28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив вістрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському. 29 А Ісус та ввесь Ізраїль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни. 30 І дав Господь в Ізраїлеву руку також її та царя її, і він побив вістрям меча її та кожну особу, що в ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському. 31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборував при ньому та воював проти нього. 32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, і здобув він його другого дня, і побив вістрям меча його та кожну особу, що в ньому, усе так, як зробив був Лівні. 33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому. 34 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборували при ньому та воювали з ним. 35 І здобули його того дня, і побили його вістрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, усе так, як зробив був Лахішу. 36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним. 37 І здобув його, і побив вістрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була. 38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним. 39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх вістрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її. 40 І побив Ісус увесь Край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбіччя, і всіх їхніх царів, не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів. 41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону. 42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним разом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля. 43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табору в Ґілґал.