Isaiah 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2983 Take G4572 to yourself G5113.4 [3roll of papyrus G2537 2new G3173 1a great], G2532 and G1125 write G1519 on G1473 it G1124.1 with the pen G444 of a man G3588 concerning the G3689.5 swiftly G4307.2 [2plunder G4160 1made] G4661 of spoils, G3918 for it is at hand! G1063  
  2 G2532 And G3144 [2witnesses G1473 3for me G4160 1appoint] G4103 of trustworthy G444 men -- G3588   G* Uriah G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Zachariah G5207 son G* of Barachiah.
  3 G2532 And G4334 I drew near G4314 to G3588 the G4398 prophetess; G2532 and G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived], G2532 and G5088 gave birth to G5207 a son. G2532 And G2036 the lord said G2962   G1473 to me, G2564 Call G3588   G3686 his name, G1473   G5030 Quickly G4659.1 Despoil, G3689.5 Swiftly G4307.1 Plunder.
  4 G1360 Because G4250 before G3588 the G1097 [2knows G3588   G3813 1child] G2564 to call G3962 his father G2228 or G3384 mother, G2983 one shall take G1411 t he power G* of Damascus, G2532 and G3588 the G4661 spoils G* of Samaria G1725 before G935 the king G* of the Assyrians.
  5 G2532 And G4369 the lord proceeded G2962   G2980 to speak G1473 to me G2089 again, G3004 saying,
  6 G1223 Because G3588   G3361 [2want not G1014   G3588   G2992 1this people] G3778   G3588 the G5204 water G3588   G* of Shiloah G3588   G4198 going G2270.1 tranquilly, G235 but G1014 want G2192 to have G3588   G* Rezin G2532 and G3588 the G5207 son G* of Remaliah G935 king G1909 over G1473 them, G1223 therefore G3778 this --
  7 G2400 behold, G2962 the lord G321 leads G1909 against G1473 you G3588 the G5204 [4water G3588 5of the G4215 6river G3588   G2478 1strong G2532 2and G4183 3abundant], G3588 the G935 king G3588 of the G* Assyrians, G2532 and G3588   G1391 his glory. G1473   G2532 And G305 he shall ascend G1909 upon G3956 all G5327 your ravine, G1473   G2532 and G4043 shall walk G1909 upon G3956 all G5038 your wall. G1473  
  8 G2532 And G851 he shall remove G575 from G3588   G* Judea G444 a man G3739 who G1410 shall be able G2776 [2 his head G142 1to lift] G2228 or G1415 able G4931 to complete G5100 anything; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3925 1his camp] G1473   G5620 so as G4137 to fill G3588 the G4114 width G3588   G5561 of your place; G1473   G3326 [2 be with G1473 3us G3588   G2316 1God].
  9 G1097 Know, G1484 O nations, G2532 and G2274 be vanquished! G1873 Take heed G2193 until G2078 the latter end G3588 of the G1093 earth! G2480 Being strong G2274 be vanquished! G1437 For if G1063   G3825 again G2480 you should be strong, G3825 again G2274 you shall be vanquished.
  10 G2532 And G3739 whom G302 ever G1011 you should consult G1012 counsel, G1286.1 the lord shall efface it; G2962   G2532 and G3056 [3word G3739 1what G1437 2ever] G2980 you should speak, G3766.2 in no way G1696 should it adhere G1722 to G1473 you; G3754 for G3326 [2 is with G1473 3us G3588   G2316 1God].
  11 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 With the G2478 strong G5495 hand G544 they resist persuasion G3588 in the G4197 going G3588 of the G3598 way G3588   G2992 of this people, G3778   G3004 saying,
  12 G3379 Lest at any time G2036 you should say, G4642 It is hard. G3956 For all G1063   G3739 what G1437 ever G2036 [2should say G3588   G2992 1this people] G3778   G4642 is hard. G1510.2.3   G3588 But the G1161   G5401 fear G1473 of him G3766.2 in no way G5399 should you be fearful, G3762.1 nor G5015 should you be disturbed.
  13 G3588 The G2962 lord G3588 of the G1411 forces -- G1473 sanctify him! G37   G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 your G5401 fear.
  14 G302 [3even G1909 4upon G1473 5him G3982 2yielding G1510.3 1You should be], G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G37.1 a sanctuary; G2532 and G3756 not G5613 as G3037 a stone G4348 of stumbling G4876 for you to meet up with, G3761 nor G5613 as G4073 a rock G4430 downfall; G3588 but the G1161   G3624 houses G* of Jacob G1722 are in G3803 a snare, G2532 and G1722 in G2836.4 a hollow G1455.1 lying in wait G1722 in G* Jerusalem.
  15 G1223 On account of G3778 this G101 [2shall be powerless G1722 3among G1473 4them G4183 1many], G2532 and G4098 shall fall, G2532 and G4937 shall be broken; G2532 and G1448 they shall approach, G2532 and G234.1 [2shall be captured G444 1men] G1722 being in G803 safety.
  16 G5119 Then G5318 the ones [7apparent G1510.8.6 6will be G3588   G4972 1setting a seal upon themselves G3588 4the G3551 5law G3588   G3361 2to not G3129 3learn].
  17 G2532 And G2046 one shall say, G3306 I shall wait G3588   G2316 for God, G3588 the G654 one turning G3588   G4383 his face G1473   G575 from G3588 the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G3982 I will be yielding G1510.8.1   G1909 upon G1473 him.
  18 G2400 Behold, G1473 I G2532 and G3588 the G3813 children G3739 which G1325 [2gave G1473 3to me G3588   G2316 1God], G2532 even G1510.8.3 they will be G4592 for signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G3588 the G3624 house G* of Israel G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts G3739 who G2730 dwells G1722 on G3588   G3735 mount G* Zion.
  19 G2532 And G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G2212 Seek G3588 the ones G1447.1 who deliver oracles, G2532 and G3588 the ones G575 from G3588 the G1093 earth G5455 speaking out loud, G2532 and G3588 the G2755.1 empty words G3739 which G1537 [2from G3588 3the G2836 4belly G5455 1they speak out loud]; G3756 shall not G1484 a nation G4314 [2to G2316 3its God G1473   G1567 1inquire]? G5100 Why G1567 do they inquire G4012 concerning G3588 the G2198 living G3588 of the ones G3498 dead?
  20 G3551 [3 the law G1063 1For G1519 4for G996 5a help G1325 2he gave], G2443 that G2036 they should speak G3756 not G5613 as G3588   G4487 this saying, G3778   G4012 concerning G3739 of which G3756 there are no G1510.2.3   G1435 gifts G1325 to give G4012 for G1473 it.
  21 G2532 And G2240 shall come G1909 upon G1473 us G4642 harshly G3042 a famine; G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G3983 you should hunger, G3076 you shall be fretting, G2532 and G2560 [2wickedly G2046 1you shall speak] G3588 of the G758 ruler G2532 and G3588 the G3967.1 fathers; G2532 and G308 they shall look up G1519 into G3588 the G3772 heaven G507 upward,
  22 G2532 and G1519 [2to G3588 3the G1093 4earth G2736 5below G1689 1they shall look], G2532 and G2400 behold, G4655 darkness, G2347 affliction G2532 and G4730 straits, G2532 and G4655 darkness G5620 so as to G3361 not G991 see G2193 unto G2540 a time.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G5113.4 τόμον G2537 καινόν G3173 μέγαν G2532 και G1125 γράψον G1519 εις G1473 αυτόν G1124.1 γραφίδι G444 ανθρώπου G3588 του G3689.5 οξέως G4307.2 προνομήν G4160 ποιήσαι G4661 σκύλων G3918 πάρεστι γαρ G1063  
  2 G2532 και G3144 μάρτυράς G1473 μοι G4160 ποίησον G4103 πιστούς G444 ανθρώπους G3588 τον G* Ουρίαν G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ζαχαρίαν G5207 υιόν G* Βαραχίου
  3 G2532 και G4334 προσήλθον G4314 προς G3588 την G4398 προφήτιν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2036 είπε κύριός G2962   G1473 μοι G2564 κάλεσον G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G5030 ταχέως G4659.1 σκύλευσον G3689.5 οξέως G4307.1 προνόμευσον
  4 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G2564 καλείν G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2983 λήψεται G1411 δύναμιν G* Δαμασκού G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα G* Σαμαρείας G1725 έναντι G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  5 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G2980 λαλήσαί G1473 μοι G2089 έτι G3004 λέγων
  6 G1223 διά G3588 το G3361 μη βούλεσθαι G1014   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Σιλωάμ G3588 το G4198 πορευόμενον G2270.1 ησυχή G235 αλλά G1014 βούλεσθαι G2192 έχειν G3588 τον G* Ρασσίν G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G* Ρομελίου G935 βασιλέα G1909 εφ΄ G1473 υμών G1223 διά G3778 τούτο
  7 G2400 ιδού G2962 κύριος G321 ανάγει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G4215 ποταμού G3588 το G2478 ισχυρόν G2532 και G4183 πολύ G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G305 αναβήσεται G1909 επί G3956 πάσαν G5327 φάραγγα υμών G1473   G2532 και G4043 περιπατήσει G1909 επί G3956 παν G5038 τείχος υμών G1473  
  8 G2532 και G851 αφελεί G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G444 άνθρωπον G3739 ος G1410 δυνήσεται G2776 κεφαλήν G142 άραι G2228 η G1415 δυνατόν G4931 συντελέσασθαί G5100 τι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3925 παρεμβολή αυτού G1473   G5620 ώστε G4137 πληρώσαι G3588 το G4114 πλάτος G3588 της G5561 χώρας σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
  9 G1097 γνώτε G1484 έθνη G2532 και G2274 ηττάσθε G1873 επακούσατε G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G2480 ισχυκότες G2274 ηττάσθε G1437 εάν γαρ G1063   G3825 πάλιν G2480 ισχύσητε G3825 πάλιν G2274 ηττηθήσεσθε
  10 G2532 και G3739 ην G302 αν G1011 βουλεύσησθε G1012 βουλήν G1286.1 διασκεδάσει κύριος G2962   G2532 και G3056 λόγον G3739 ον G1437 εάν G2980 λαλήσητε G3766.2 ου μη G1696 εμμείνη G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
  11 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τη G2478 ισχυρά G5495 χειρί G544 απειθούσι G3588 τη G4197 πορεία G3588 της G3598 οδού G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3004 λέγοντες
  12 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G4642 σκληρόν G3956 παν γαρ G1063   G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G4642 σκληρόν εστι G1510.2.3   G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G1473 αυτού G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήτε G3762.1 ουδε μη G5015 ταραχθήτε
  13 G3588 τον G2962 κύριον G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 αυτόν αγιάσατε G37   G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 σου G5401 φόβος
  14 G302 καν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3982 πεποιθώς G1510.3 ης G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G37.1 αγίασμα G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G3037 λίθου G4348 προσκόμματι G4876 συναντήσεσθε G3761 ουδ΄ G5613 ως G4073 πέτρας G4430 πτώματι G3588 οι δε G1161   G3624 οίκοι G* Ιακώβ G1722 εν G3803 παγίδι G2532 και G1722 εν G2836.4 κοιλώματι G1455.1 εγκαθήμενοι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  15 G1223 διά G3778 τούτο G101 αδυνατήσουσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G4183 πολλοί G2532 και G4098 πεσούνται G2532 και G4937 συντριβήσονται G2532 και G1448 εγγιούσι G2532 και G234.1 αλώσονται G444 άνθρωποι G1722 εν G803 ασφαλεία
  16 G5119 τότε G5318 φανεροί G1510.8.6 έσονται G3588 οι G4972 σφραγιζόμενοι G3588 τον G3551 νόμον G3588 του G3361 μη G3129 μαθείν
  17 G2532 και G2046 ερεί G3306 μενώ G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G654 αποστρέψαντα G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 από G3588 του G3624 οίκου G* Ιακώβ G2532 και G3982 πεποιθώς έσομαι G1510.8.1   G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3739 α G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1510.8.3 έσται G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 ος G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών
  19 G2532 και G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 υμάς G2212 ζητήσατε G3588 τους G1447.1 εγγαστριμύθους G2532 και G3588 τους G575 από G3588 της G1093 γης G5455 φωνούντας G2532 και G3588 τους G2755.1 κενολογούντας G3739 οι G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας G5455 φωνούνσιν G3756 ουκ G1484 έθνος G4314 προς G2316 θεόν αυτού G1473   G1567 εκζητήσουσι G5100 τι G1567 εκζητούσι G4012 περί G3588 των G2198 ζώντων G3588 τους G3498 νεκρούς
  20 G3551 νόμον G1063 γαρ G1519 εις G996 βοήθειαν G1325 έδωκεν G2443 ίνα G2036 είπωσιν G3756 ουχ G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4012 περί G3739 ου G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1435 δώρα G1325 δούναι G4012 περί G1473 αυτού
  21 G2532 και G2240 ήξει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4642 σκληρά G3042 λιμός G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G3983 πεινάσητε G3076 λυπηθήσεσθε G2532 και G2560 κακώς G2046 ερείτε G3588 τον G758 άρχοντα G2532 και G3588 τα G3967.1 πάτρια G2532 και G308 αναβλέψονται G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G507 άνω
  22 G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G2736 κάτω G1689 εμβλέψονται G2532 και G2400 ιδού G4655 σκότος G2347 θλίψις G2532 και G4730 στενοχωρία G2532 και G4655 σκότος G5620 ώστε G3361 μη G991 βλέπειν G2193 έως G2540 καιρου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-ASM τομον G2537 A-GSM καινου G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1125 V-AAD-2S γραψον G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον   N-DSF γραφιδι G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του   ADV οξεως   N-ASF προνομην G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-GPN σκυλων G3918 V-PAI-3S παρεστιν G1063 PRT γαρ
    2 G2532 CONJ και G3144 N-APM μαρτυρας G1473 P-DS μοι G4160 V-AAD-2S ποιησον G4103 A-APM πιστους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2197 N-PRI ζαχαριαν G5207 N-ASM υιον G914 N-PRI βαραχιου
    3 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-1P προσηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4398 N-ASF προφητιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS μοι G2564 V-AAD-2S καλεσον G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5030 ADV ταχεως   V-FAPAS σκυλευσον   ADV οξεως   V-FAPAS προνομευσον
    4 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2564 V-PAN καλειν G3962 N-ASM πατερα G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G2983 V-FMI-3S λημψεται G1411 N-ASF δυναμιν G1154 N-PRI δαμασκου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G4540 N-GSF σαμαρειας G1725 ADV εναντι G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    5 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G1473 P-DS μοι G2089 ADV ετι
    6 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1014 V-PMN βουλεσθαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3588 T-ASN το G4198 V-PMPAS πορευομενον   ADV ησυχη G235 CONJ αλλα G1014 V-PMN βουλεσθαι G2192 V-PAN εχειν G3588 T-ASM τον   N-PRI ραασσων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI ρομελιου G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G321 V-PAI-3S αναγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5327 N-ASF φαραγγα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4043 V-FAI-3S περιπατησει G1909 PREP επι G3956 A-NSN παν G5038 N-ASN τειχος G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2776 N-ASF κεφαλην G142 V-AAN αραι G2228 CONJ η G1415 A-ASM δυνατον G4931 V-AMN συντελεσασθαι G5100 I-ASN τι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    9 G1097 V-AAD-2P γνωτε G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2274 V-PMD-2P ηττασθε   V-AAD-2P επακουσατε G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2480 V-RAPNP ισχυκοτες G2274 V-PMD-2P ηττασθε G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G3825 ADV παλιν G2480 V-AAS-2P ισχυσητε G3825 ADV παλιν G2274 V-FPI-2P ηττηθησεσθε
    10 G2532 CONJ και G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1011 V-AMS-2P βουλευσησθε G1012 N-ASF βουλην   V-FAI-3S διασκεδασει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-2P λαλησητε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    11 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 D-DSF τη G2478 A-DSF ισχυρα G5495 N-DSF χειρι G544 V-PAI-3P απειθουσιν G3588 T-DSF τη G4197 N-DSF πορεια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    12 G3379 ADV μηποτε   V-AAS-2P ειπητε G4642 A-ASN σκληρον G3956 A-ASN παν G1063 PRT γαρ G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G5401 N-ASM φοβον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G5015 V-APS-2P ταραχθητε
    13 G2962 N-ASM κυριον G846 D-ASM αυτον G37 V-AAD-2P αγιασατε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G5401 N-NSM φοβος
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-PAS-2S ης G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις   N-ASN αγιασμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 ADV ως G3037 N-GSM λιθου G4348 N-DSN προσκομματι G4876 V-FMI-2P συναντησεσθε G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδε G3739 ADV ως G4073 N-GSF πετρας G4430 N-DSN πτωματι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN κοιλασματι   V-PMPNP εγκαθημενοι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G101 V-FPI-3P αδυνατησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G4098 V-FAI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G2532 CONJ και G1448 V-FAI-3P εγγιουσιν G2532 CONJ και   V-FMI-3P αλωσονται G444 N-NPM ανθρωποι G1722 PREP εν G803 N-DSF ασφαλεια G1510 V-PAPNP οντες
    16 G5119 ADV τοτε G5318 A-NPM φανεροι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G4972 V-PMPNP σφραγιζομενοι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G3129 V-AAN μαθειν
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3306 V-FAI-1S μενω G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G654 V-AAPAS αποστρεψαντα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-FMI-1S εσομαι G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3809 N-NPN παιδια G3739 R-APN α G1473 P-DS μοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-NSM ος   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-APM τους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5455 V-PAPAP φωνουντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM εγγαστριμυθους G3588 T-APM τους   V-PAPAP κενολογουντας G3739 R-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G5455 V-PAI-3P φωνουσιν G3364 ADV ουκ G1484 N-NSN εθνος G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G1567 V-PAI-3P εκζητουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους
    20 G3551 N-ASM νομον G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα   V-AAS-3P ειπωσιν G3364 ADV ουχ G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4012 PREP περι G3739 R-GSN ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1435 N-APN δωρα G1325 V-AAN δουναι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G4642 A-NPM σκληρα G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G302 PRT αν G3983 V-AAS-2P πεινασητε G3076 V-FPI-2P λυπηθησεσθε G2532 CONJ και G2556 ADV κακως   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN παταχρα G2532 CONJ και G308 V-FMI-3P αναβλεψονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G507 ADV ανω
    22 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2736 ADV κατω G1689 V-FMI-3P εμβλεψονται G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G2532 CONJ και G4655 N-NSM σκοτος G640 N-NSF απορια G4728 A-NSF στενη G2532 CONJ και G4655 N-NSM σκοτος G5620 ADV ωστε G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנושׁ למהר שׁלל חשׁ בז׃ 2 ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת זכריהו בן יברכיהו׃ 3 ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שׁמו מהר שׁלל חשׁ בז׃ 4 כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישׂא את חיל דמשׂק ואת שׁלל שׁמרון לפני מלך אשׁור׃ 5 ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר׃ 6 יען כי מאס העם הזה את מי השׁלח ההלכים לאט ומשׂושׂ את רצין ובן רמליהו׃ 7 ולכן הנה אדני מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשׁור ואת כל כבודו ועלה על כל אפיקיו והלך על כל גדותיו׃ 8 וחלף ביהודה שׁטף ועבר עד צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב ארצך עמנו אל׃ 9 רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו׃ 10 עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃ 11 כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר׃ 12 לא תאמרון קשׁר לכל אשׁר יאמר העם הזה קשׁר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו׃ 13 את יהוה צבאות אתו תקדישׁו והוא מוראכם והוא מערצכם׃ 14 והיה למקדשׁ ולאבן נגף ולצור מכשׁול לשׁני בתי ישׂראל לפח ולמוקשׁ ליושׁב ירושׁלם׃ 15 וכשׁלו בם רבים ונפלו ונשׁברו ונוקשׁו ונלכדו׃ 16 צור תעודה חתום תורה בלמדי׃ 17 וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי׃ 18 הנה אנכי והילדים אשׁר נתן לי יהוה לאתות ולמופתים בישׂראל מעם יהוה צבאות השׁכן בהר ציון׃ 19 וכי יאמרו אליכם דרשׁו אל האבות ואל הידענים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלהיו ידרשׁ בעד החיים אל המתים׃ 20 לתורה ולתעודה אם לא יאמרו כדבר הזה אשׁר אין לו שׁחר׃ 21 ועבר בה נקשׁה ורעב והיה כי ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃ 22 ואל ארץ יביט והנה צרה וחשׁכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Moreover the LORD H413 אלי unto H3947 קח me, Take H1549 לך גליון roll, H1419 גדול thee a great H3789 וכתב and write H5921 עליו in H2747 בחרט pen H582 אנושׁ it with a man's H4122 למהר שׁלל חשׁ בז׃ concerning Maher-shalal-hash-baz.
  2 H5749 ואעידה to record, H5707 לי עדים witnesses H539 נאמנים And I took unto me faithful H853 את   H223 אוריה Uriah H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H2148 זכריהו and Zechariah H1121 בן the son H3000 יברכיהו׃ of Jeberechiah.
  3 H7126 ואקרב And I went H413 אל unto H5031 הנביאה the prophetess; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son. H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H7121 קרא me, Call H8034 שׁמו his name H4122 מהר שׁלל חשׁ בז׃ Maher-shalal-hash-baz.
  4 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall have knowledge H5288 הנער the child H7121 קרא to cry, H1 אבי My father, H517 ואמי and my mother, H5375 ישׂא shall be taken away H853 את   H2428 חיל the riches H1834 דמשׂק of Damascus H853 ואת   H7998 שׁלל and the spoil H8111 שׁמרון of Samaria H6440 לפני before H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  5 H3254 ויסף me again, H3068 יהוה The LORD H1696 דבר spoke H413 אלי also unto H5750 עוד   H559 לאמר׃ saying,
  6 H3282 יען   H3588 כי   H3988 מאס refuseth H5971 העם people H2088 הזה as this H853 את   H4325 מי the waters H7975 השׁלח of Shiloah H1980 ההלכים that go H328 לאט softly, H4885 ומשׂושׂ and rejoice in H853 את   H7526 רצין Rezin H1121 ובן son; H7425 רמליהו׃ and Remaliah's
  7 H3651 ולכן Now therefore, H2009 הנה behold, H136 אדני the Lord H5927 מעלה bringeth up H5921 עליהם upon H853 את   H4325 מי them the waters H5104 הנהר of the river, H6099 העצומים strong H7227 והרבים and many, H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H853 ואת   H3605 כל and all H3519 כבודו his glory: H5927 ועלה and he shall come up H5921 על over H3605 כל all H650 אפיקיו his channels, H1980 והלך and go H5921 על over H3605 כל all H1415 גדותיו׃ his banks:
  8 H2498 וחלף And he shall pass H3063 ביהודה through Judah; H7857 שׁטף he shall overflow H5674 ועבר and go over, H5704 עד to H6677 צואר the neck; H5060 יגיע he shall reach H1961 והיה   H4298 מטות and the stretching out H3671 כנפיו of his wings H4393 מלא shall fill H7341 רחב the breadth H776 ארצך of thy land, H6005 עמנו אל׃ O Immanuel.
  9 H7489 רעו Associate H5971 עמים yourselves, O ye people, H2865 וחתו   H238 והאזינו in pieces; and give ear, H3605 כל all H4801 מרחקי ye of far H776 ארץ countries: H247 התאזרו gird yourselves, H2865 וחתו   H247 התאזרו in pieces; gird yourselves, H2865 וחתו׃  
  10 H5779 עצו   H6098 עצה   H6565 ותפר and it shall come to naught; H1696 דברו speak H1697 דבר the word, H3808 ולא and it shall not H6965 יקום stand: H3588 כי for H5973 עמנו with us. H410 אל׃ God
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H2393 כחזקת me with a strong H3027 היד hand, H3256 ויסרני and instructed H1980 מלכת   H1870 בדרך in the way H5971 העם people, H2088 הזה of this H559 לאמר׃ saying,
  12 H3808 לא ye not, H559 תאמרון Say H7195 קשׁר A confederacy, H3605 לכל to all H834 אשׁר whom H559 יאמר shall say, H5971 העם people H2088 הזה this H7195 קשׁר A confederacy; H853 ואת   H4172 מוראו ye their fear, H3808 לא neither H3372 תיראו fear H3808 ולא nor H6206 תעריצו׃ be afraid.
  13 H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H853 אתו   H6942 תקדישׁו Sanctify H1931 והוא himself; and him H4172 מוראכם your fear, H1931 והוא and him H6206 מערצכם׃ your dread.
  14 H1961 והיה And he shall be H4720 למקדשׁ for a sanctuary; H68 ולאבן but for a stone H5063 נגף of stumbling H6697 ולצור and for a rock H4383 מכשׁול of offense H8147 לשׁני to both H1004 בתי the houses H3478 ישׂראל of Israel, H6341 לפח for a gin H4170 ולמוקשׁ and for a snare H3427 ליושׁב to the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  15 H3782 וכשׁלו among them shall stumble, H7227 בם רבים And many H5307 ונפלו and fall, H7665 ונשׁברו and be broken, H3369 ונוקשׁו and be snared, H3920 ונלכדו׃ and be taken.
  16 H6887 צור Bind up H8584 תעודה the testimony, H2856 חתום seal H8451 תורה the law H3928 בלמדי׃ among my disciples.
  17 H2442 וחכיתי And I will wait H3068 ליהוה upon the LORD, H5641 המסתיר that hideth H6440 פניו his face H1004 מבית from the house H3290 יעקב of Jacob, H6960 וקויתי׃ and I will look
  18 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3206 והילדים and the children H834 אשׁר whom H5414 נתן hath given H3068 לי יהוה the LORD H226 לאתות me for signs H4159 ולמופתים and for wonders H3478 בישׂראל in Israel H5973 מעם from H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7931 השׁכן which dwelleth H2022 בהר in mount H6726 ציון׃ Zion.
  19 H3588 וכי And when H559 יאמרו they shall say H413 אליכם unto H1875 דרשׁו you, Seek H413 אל unto H178 האבות them that have familiar spirits, H413 ואל and unto H3049 הידענים wizards H6850 המצפצפים that peep, H1897 והמהגים and that mutter: H3808 הלוא should not H5971 עם a people H413 אל unto H430 אלהיו their God? H1875 ידרשׁ seek H1157 בעד for H2416 החיים the living H413 אל to H4191 המתים׃ the dead?
  20 H8451 לתורה To the law H8584 ולתעודה and to the testimony: H518 אם if H3808 לא not H559 יאמרו they speak H1697 כדבר word, H2088 הזה according to this H834 אשׁר because H369 אין no H7837 לו שׁחר׃ light
  21 H5674 ועבר And they shall pass H7185 בה נקשׁה through it, hard pressed H7457 ורעב   H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי that when H7456 ירעב they shall be hungry, H7107 והתקצף they shall fret themselves, H7043 וקלל and curse H4428 במלכו their king H430 ובאלהיו and their God, H6437 ופנה and look H4605 למעלה׃ upward.
  22 H413 ואל unto H776 ארץ the earth; H5027 יביט And they shall look H2009 והנה and behold H6869 צרה trouble H2825 וחשׁכה and darkness, H4588 מעוף dimness H6695 צוקה of anguish; H653 ואפלה to darkness. H5080 מנדח׃ and driven
new(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H1419 thee a great H1549 roll, H3789 [H8798] and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 0 And I took H539 [H8737] to me faithful H5707 witnesses H5749 [H8686] to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 [H8799] And I went H5031 to the prophetess; H2029 [H8799] and she conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son. H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H7121 [H8798] to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to call, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 at the face of H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] also to me again, H559 [H8800] saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 [H8804] refuseth H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 [H8802] that flow H328 gently, H4885 and delight H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Sovereign H5927 [H8688] bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria, H3519 and all his glory: H5927 [H8804] and he shall come up H650 over all its channels, H1980 [H8804] and go over H1415 all its banks:
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah; H7857 [H8804] he shall overflow H5674 [H8804] and go over, H5060 [H8686] he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 H410 O Immanuel.
  9 H7489 [H8798] Be shattered, H5971 O ye people, H2865 [H8798] and ye shall be dismayed; H238 [H8685] and give ear, H3605 all H4801 ye of far H776 lands: H247 [H8690] gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces; H247 [H8690] gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces.
  10 H5779 0 Take H6098 counsel H5779 [H8798] together, H6565 [H8714] and it shall come to nought; H1696 [H8761] speak H1697 the word, H6965 [H8799] and it shall not stand: H410 for God is with us.
  11 H3068 For the LORD H559 [H8804] spoke H2393 thus to me with a strong H3027 hand, H3256 [H8765] and instructed H3212 [H8800] me that I should not walk H1870 in the way H5971 of this people, H559 [H8800] saying,
  12 H559 [H8799] Say H7195 ye not, A confederacy, H5971 to all them to whom this people H559 [H8799] shall say, H7195 A confederacy; H3372 [H8799] neither fear H4172 ye their fear, H6206 [H8686] nor be afraid.
  13 H6942 [H8686] Sanctify H3068 the LORD H6635 of hosts H4172 himself; and let him be your fear, H6206 [H8688] and let him be your dread.
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary; H68 but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offence H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel, H6341 for a trap H4170 and for a snare H3427 [H8802] to the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 [H8804] among them shall stumble, H5307 [H8804] and fall, H7665 [H8738] and be broken, H3369 [H8738] and be ensnared, H3920 [H8738] and be taken.
  16 H6887 [H8798] Bind up H8584 the testimony, H2856 [H8798] seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 [H8765] And I will wait H3068 upon the LORD, H5641 [H8688] that hideth H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob, H6960 [H8765] and I will look for him.
  18 H3206 Behold, I and the children H3068 whom the LORD H5414 [H8804] hath given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from the LORD H6635 of hosts, H7931 [H8802] who dwelleth H2022 in mount H6726 Zion.
  19 H559 [H8799] And when they shall say H1875 [H8798] to you, Seek H178 to them that are mediums, H3049 and to wizards H6850 [H8772] that peep, H1897 [H8688] and that mutter: H5971 should not a people H1875 [H8799] seek H430 to their God? H2416 for the living H4191 [H8801] to the dead?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony: H559 [H8799] if they speak H1697 not according to this word, H7837 it is because there is no light in them.
  21 H5674 [H8804] And they shall pass H7185 [H8737] through it, distressed H7457 and hungry: H7456 [H8799] and it shall come to pass, that when they shall be hungry, H7107 [H8694] they shall burst out in rage, H7043 [H8765] and curse H4428 their king H430 and their God, H6437 [H8804] and look H4605 upward.
  22 H5027 [H8686] And they shall look H776 to the earth; H6869 and behold tightness H2825 and darkness, H4588 dimness H6695 of anguish; H5080 [H8794] and they shall be driven H653 to duskiness.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare 2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius 8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel 9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini 10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus 11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens 12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester 14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem 15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur 16 liga testimonium signa legem in discipulis meis 17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum 18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion 19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis 20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux 21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare. 2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ: 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari: 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens: 6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ: 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus; 8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel! 9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini. 10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus. 11 Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens: 12 Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester: 14 et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. 15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. 16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. 17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. 18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion: 19 et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis: numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis? 20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. 21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, 22 et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Take to thee a greet book, and write ther ynne with the poyntil of man, Swiftli drawe thou awei spuylis, take thou prey soone. 2 And Y yaf to me faithful witnessis, Vrie, the prest, and Sacarie, the sone of Barachie. 3 And Y neiyede to the profetesse; and sche conseyuede, and childide a sone. And the Lord seide to me, Clepe thou his name Haste thou to drawe awei spuylis, haaste thou for to take prey. 4 For whi bifor that the child kan clepe his fadir and his modir, the strengthe of Damask schal be doon awei, and the spuylis of Samarie, bifor the kyng of Assiriens. 5 And the Lord addide to speke yit to me, and he seide, 6 For that thing that this puple hath caste awei the watris of Siloe, that goen with silence, and hath take more Rasyn, and the sone of Romelie, for this thing lo! 7 the Lord schal brynge on hem the stronge and many watris of the flood, the king of Assiriens, and al his glorie; and he schal stiye on alle the stremes therof, and he schal flowe on alle the ryueris therof. 8 And he schal go flowynge bi Juda, and he schal passe til to the necke, and schal come; and the spredyng forth of hise wyngis schal be, and schal fille the breede of thi lond, thou Emanuel. 9 Puplis, be ye gaderid togidere, and be ye ouercomun; and alle londis afer, here ye. Be ye coumfortid, and be ye ouercomun; gird ye you, and be ye ouercomun; 10 take ye councel, and it schal be destried; speke ye a word, and it schal not be doon, for God is with vs. 11 For whi the Lord seith these thingis to me, as he tauyte me in a stronge hond, that Y schulde not go in to the weie of this puple, 12 and seide, Seie ye not, It is sweryng togidere, for whi alle thingis which this puple spekith is sweryng togidere; and drede ye not the ferdfulnesse therof, nether be ye aferd. 13 Halowe ye the Lord hym silf of oostis; and he schal be youre inward drede, and he schal be youre ferdfulnesse, and he schal be to you in to halewyng. 14 Forsothe he schal be in to a stoon of hirtyng, and in to a stoon of sclaundre, to tweyne housis of Israel; in to a snare, and in to fallyng, to hem that dwellen in Jerusalem. 15 And ful many of hem schulen offende, and schulen falle, and thei schulen be al to-brokun, and thei schulen be boundun, and schulen be takun. 16 Bynde thou witnessyng, mark thou the lawe in my disciplis. 17 Y schal abide the Lord, that hath hid his face fro the hous of Jacob, and Y schal abide hym. 18 Lo! Y and my children, whiche the Lord yaf to me in to a signe, and greet wondur to Israel, of the Lord of oostis that dwellith in the hil of Sion. 19 And whanne thei seien to you, Axe ye of coniureris, and of false dyuynouris, that gnasten in her enchauntyngis, whether the puple schal not axe of her God a reuelacioun for quyke men and deed? 20 It is to go to the lawe more and to the witnessyng, that if thei seien not after this word, morewtide liyt schal not be to hem. 21 And it schal passe bi that, and it schal falle doun, and it schal hungre. And whanne it schal hungre, it schal be wrooth, and schal curse his kyng and his God, and it schal biholde vpward. 22 And it schal loke to the erthe, and lo! tribulacioun, and derknessis, and vnbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it schal not mow fle awei fro his angwisch.
Coverdale(i) 1 Morouer the LORDE sayde vnto me: Take the a greate leaf, and wryte in it, as men do with a penne, that he spede him to robbe, and haist him to spoyle. 2 And Inmediatly I called vnto me faithful wytnesses: Vrias the prest, and Zacharias ye sonne of Barachias. 3 After that went I vnto the prophetisse, that now had conceaued and borne a sonne. Then sayde the LORDE to me: geue him this name: Maherschalal haschbas, that is: a spedie robber, an hastie spoyler. 4 For why, or euer the childe shal haue knowlege to saye: Abi and Im, yt is father, and mother: shal ye riches of Damascus and ye substaunce of Samaria be take awaye, thorow the Kynge of ye Assirians. 5 The LORDE spake also vnto me, sayenge: 6 for so moch as the people refuseth the stilrenninge water of Silo, and put their delite in Rezin and Romelies sonne: 7 Beholde, the LORDE shal bringe mightie and great floudes of water vpon them: namely, ye kynge of the Assirians with all his power. Which shall poure out his furyousnes vpo euery man, and renne ouer all their bankes. 8 And shal breake in vpon Iuda, increasinge in power, till he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy londe wt his brode wynges, O Emanuel. 9 Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countrees. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you, 10 take youre councel together, yet must youre councel come to nought: go in honde withal, yet shal it not prospere. Excepte Emanuel: (that is God) be with 11 For the LORDE chastised me, and toke me by ye honde, and warned me, sayenge vnto me: that I shulde not walcke in the waye of this people. He sayde morouer: 12 rounde with none of the, who so euer saye: yonder people are bounde together. Neuertheles feare them not, nether be afrayde of them, 13 but sanctifie the LORDE of hoostes, let him be youre feare and drede. 14 For he is the sanctifienge, and stone to stomble at, ye rock to fall vpon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabitours of Ierusalem. 15 And many shal stomble, fall, and be broke vpon him: yee they shalbe snared and taken. 16 Now laye the witnesses together (sayde the LORDE) and seale the lawe with my disciples. 17 Thus I waite vpon the LORDE, that hath turned his face from the house of Iacob, and I loke vnto him. 18 But lo, as for me, and the children which the LORDE hath geuen me: we are a token and a wondre in Israel, for the LORDE of hoostes sake, which dwelleth vpon the hill of Syon. 19 And therfore yf they saye vnto you: aske councel at the soythsayers, witches, charmers and coniurers, then make them this answere: Is there a people enywhere, that axeth not councel at his God: whether it be concernynge the dead, or the lyuynge? 20 Yf eny man want light, let him loke vpon the lawe and the testimony, whether they speake not after this meanynge. 21 Yf he do not this, he stombleth and suffreth huger. And yf he suffre honger, he is out of pacience, and blasphemeth his kynge and his God. Then loketh he vpwarde, and downewarde to the earth, 22 and beholde, there is trouble and darcknesse, vexacion is rounde aboute him, and the cloude of erroure And out of soch aduersite, shall he not escape.
MSTC(i) 1 Moreover the LORD said unto me, "Take thee a great leaf, and write in it, as men do with a pen, 'Make hasty speed to rob, and haste to the spoil.'" 2 And immediately I called unto me faithful witnesses: Uriah the priest, and Zachariah the son of Barachiah. 3 After that went I unto the Prophetess, that now had conceived and born a son. Then said the LORD to me, "Give him this name: Mahershalahashbaz. 4 For why? Before the child shall have knowledge to say 'Abi' and 'Im'," - that is, father, and mother - "the riches of Damascus and the substance of Samaria shall be taken away, through the king of the Assyrians." 5 The LORD spake also unto me, saying, 6 "Forasmuch as the people refuseth the still-running water of Siloam, and put their delight in Rezin and Remaliah's son: 7 Behold, the Lord shall bring mighty and great floods of water upon them: namely, the king of the Assyrians with all his power. Which shall pour out his furiousness upon every man, and run over all their banks. 8 And shall break in upon Judah, increasing in power, till he get him by the throat. He shall fill also the wideness of thy land with his broad wings, O Immanuel." 9 Go together ye people, and gather you, hearken to all ye of far countries. Muster you, and you shall be broken down: prepare you to battle and you shall be torn in pieces. 10 Take your counsel together, yet must your counsel come to nought; go in hand withal, yet shall it not prosper. For God is with us. 11 For the LORD chastised me, and took me by the hand, and warned me, saying unto me that I should not walk in the ways of this people. He said moreover, 12 "Round with none of them, whosoever say, 'Yonder people are bound together.' Nevertheless fear them not, neither be afraid of them, 13 but sanctify the LORD of Hosts: let him be your fear and dread. 14 For he is the sanctifying, and stone to stumble at, the rock to fall upon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabiters of Jerusalem. 15 And many shall stumble, fall, and be broken upon him: yea they shall be snared and taken." 16 Now lay the witnesses together and seal the law with my disciples. 17 Thus I wait upon the LORD that hath turned his face from the house of Jacob, and I look unto him. 18 But lo, as for me, and the children which the LORD hath given me: we are a token and a wonder in Israel, for the LORD of Hosts' sake, which dwelleth upon the hill of Zion. 19 And therefore if they say unto you, "Ask counsel at the soothsayers, witches, charmers and conjurers," then make them this answer: "Is there a people anywhere, that asketh not counsel at his God? Should they run unto the dead for the living?" 20 If any man want light, let him look upon the law and the testimony whether they speak not after this meaning. 21 If he do not this, he stumbleth and suffereth hunger. And if he suffer hunger, he is out of patience, and blasphemeth his king and his God. Then looketh he upward, and downward to the earth, 22 and behold, there is trouble and darkness; vexation is round about him, and the cloud of error. And out of such adversity, shall he not escape.
Matthew(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me: Take the a great leaf, and wryte in it, as men do wyth a penne, that he spede hym to robbe and haste him to spoyle. 2 And immediatly I called vnto me faythfull wytnesses, Vriah the priest, and Zachariah the sonne of Barachiah. 3 After that went I vnto the Prophetisse, that nowe had conceiued and borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: Maherschalal haschbas (that is, a spedie robber: an hastie spoyler.) 4 For why, or euer the child shall haue knowledge to saye: Abi and Im (that is father, and mother): shall the ryches of Damascus, and the substaunce of Samaria be taken awaye, thorowe the kynge of the Assirians. 5 The Lorde spake also vnto me, sayinge: 6 for so muche as the people refuseth the styll runnynge water of Silo, and put their delyte in Razin and Romelies sonne: 7 Beholde, the Lorde shall brynge mightye and greate floudes of water vpon them: namely the kinge of the Assirians with all his power. Whyche shall poure oute his furiousnesse vpon euery man, and runne ouer all their banckes. 8 And shall breake in vpon Iuda, increasyng in power, tyll he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy lande with hys broade wynges, O Emanuell. 9 Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countreyes. Mustre you, & gather you: mustre you and gather you, 10 take your councel together, yet must youre councell come to nought: go in hand with all, yet shall it not prospere. Excepte Emanuel: (that is God) be with vs. 11 For the Lord chastised me, & toke me by the hande, and warned me, sayinge vnto me, that I shoulde not walcke in the waye of thys people. He sayde moreouer: 12 rounde with none of them, whosoeuer saye: younder people are bounde together. Neuertheles feare them not, neyther be afraide of them, 13 but sanctifye the Lorde of hostes, let him be youre feare and drede. 14 For he is the sanctifyeng, and stone to stomble at the rocke to fall vpon, a snare and net to both the houses, to Israell, and the inhabitours of Ierusalem. 15 And many shall stomble, fall, & be broken vpon him: yea they shalbe snared and taken. 16 Now laye the witnesses together (said the Lorde) and seale the lawe with my discyples. 17 Thus I wayte vpon the Lorde that hath turned his face from the house of Iacob, and I loke vnto him. 18 But lo, as for me, and the children whiche the Lorde hath geuen me: we are a token and a wondre in Israel, for the Lorde of hostes sake, whiche dwelleth vpon the hill of Syon. 19 And therfore yf they saye vnto you: aske councel at the sothesayers, wytches, charmers and coniurers, then make them thys answere: Is there a people any where, that asketh not councel at his God, whether it be concerning the deade, or the lyuynge? 20 Yf any man want lyght, let hym loke vpon the lawe and the testimony, whether they speake not after thys meaninge. 21 Yf he do not thys, he stombleth & suffereth hunger. And yf he suffre hunger, he is out of pacience, and blasphemeth hys kynge and his God. Then loketh he vpwarde, and dounewarde to the earthe, 22 and beholde, there is trouble & darcknesse, vexacyon is rounde aboute him, and the cloude of erroure. And oute of suche aduersitie, shall he not escape.
Great(i) 1 Moreouer, the lord sayd vnto me: Take the a greate leaf, & write in it, as men do wt a penne, make hastye spede to robbe, & haste to the spoyle. 2 And I called vnto me faythfull witnesses to recorde. Uryah the prest, & Zachariah the sonne of Barachiah. 3 After that went I vnto the Prophetisse, that had conceaued & borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: a spedie robber: an hastie spoiler. 4 For why, or ouer the chylde shal haue knowledge to crye father, & mother: shall the ryches of Damascus & the substaunce of Samaria be taken awaye by the spoyler, before the kyng of the Assirians. 5 The Lorde spake also vnto me, sayinge: 6 for so moch as thys people refuseth the still rennynge water of Sylo, and put theyr delyte in Razin & Romelies sonne: 7 Behold, the Lorde shall brynge myghtie & greate floudes of water vpon them: namely, the kynge of the Assirians with all his power: Which shall clyme vp vpon all his floudes, and renne ouer all theyr banckes. 8 And shal breake in vpon Iuda, flowinge & increasing in power, tyll he gett him by the neck. He shall fyll also the widenesse of thy lande with hys brode winges, O Emanuel. 9 Breake downe (o ye peple of Assur) and ye shall be, broken downe: herken to all ye of farre countrees. Muster you, and you shalbe broken downe, prepare you to batell and you shall be torne in peces: 10 take your councell together, yet must your councel come to naught: go in hande withall, yet shall it not prospere: for God is with vs. 11 For the Lord spake thus to me in the powre of his hande, & warned me, sayinge vnto me: that I shulde not walcke in the waye of this people. He sayde moreouer: 12 rounde with none of them, whosoeuer saye: yonder people are bounde together: feare them not, nether be afrayd of them, 13 but sanctifie the Lord of Hostes, lett hym be youre feare and drede. 14 For he shall be the holy place to flye to, and stone to stomble at: the rock to fall vpon: a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitours of Ierusalem. 15 And many shall stomble, fall, and be broken vpon hym: yee, they shalbe snared & taken. 16 Now laye the witnesses together & seale the lawe wt my disciples. 17 Thus wil I wayte vpon the Lorde that hath turned his face from the house of Iacob, and I will loke for him. 18 But lo, as for me, and the children which the lord hath geuen me: we are a token and a wondre in Israel, for the Lord of Hostes sake, which dwelleth vpon the hyll of Sion. 19 And yf they saye vnto you: aske councell at the sothesayers, witches, charmers and coniurers, then make them thys answere. Is there a people eny where, that asketh not councell at his God? Shulde men renne vnto the dead for the lyuynge? 20 If eny man want lyght, leet hym loke vpon the lawe, and the testimony, whether they speake not after this meaning. 21 If he do not thys, he stombleth and suffreth hunger. And yf he suffre hunger he is out of pacience, and blasphemeth his kyng & his God. Then loketh he vp warde, & downe warde to the earth, 22 & beholde, there is trouble and darckenesse, vexacion is rounde aboute hym, and the cloude of erroure. And out of soch aduersite, shal he not escape.
Geneva(i) 1 Moreover, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye. 2 Then I tooke vnto me faithfull witnesses to recorde, Vriah the Priest, and Zechariah the sonne of Ieberechiah. 3 After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz. 4 For before the childe shall haue knowledge to crye, My father, and my mother, he shall take away the riches of Damascus and the spoyle of Samaria, before the King of Asshur. 5 And the Lord spake yet againe vnto me, saying, 6 Because this people hath refused the waters of Shiloah that runne softly, and reioyce with Rezin, and the sonne of Remaliah, 7 Nowe therefore, beholde, the Lord bringeth vp vpon them the waters of the Riuer mightie and great, euen the King of Asshur with all his glory, and he shall come vp vpon all their riuers, and goe ouer all their banks, 8 And shall breake into Iudah, and shall ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el. 9 Gather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces. 10 Take counsell together, yet it shall be brought to nought: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with vs. 11 For the Lord spake thus to me in taking of mine hand, and taught me, that I should not walke in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them. 13 Sanctifie the Lord of hostes, and let him be your feare, and let him be your dread, 14 And he shalbe as a Sanctuarie: but as a stumbling stone, and as a rocke to fall vpon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Ierusalem. 15 And many among them shall stumble, and shall fall and shalbe broken and shalbe snared and shalbe taken. 16 Binde vp the testimonie: seale vp the Law among my disciples. 17 Therefore I will waite vpon the Lord that hath hid his face from the house of Iaakob, and I wil looke for him. 18 Beholde, I and the children whome the Lord hath giuen me, are as signes and as wonders in Israel, by the Lord of hostes, which dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say vnto you, Enquire at them that haue a spirit of diuination, and at the soothsayers, which whisper and murmure, Should not a people enquire at their God? from the liuing to the dead? 20 To the Law, and to the testimonie, if they speake not according to this worde: it is because there is no light in them. 21 Then he that is afflicted and famished, shall go to and from in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward. 22 And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.
Bishops(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me, Take thee a great roule, and wryte in it as men do with a pen: make hastie speede to rob, and haste to the spoyle 2 And I called vnto me faythfull witnesses to recorde, Uriah the priest, and Zachariah the sonne of Barachiah 3 After that went I vnto the prophetisse, and she conceaued & bare a sonne: Then sayde the Lord to me, Geue him his name, a speedie robber, an hastie spoyler 4 For why, or euer the chylde shall haue knowledge to crye my father and mother, shall the riches of Damascus and the spoyle of Samaria be taken away before the kyng of the Assyrians 5 The Lorde spake also vnto me agayne, saying 6 Forsomuche as this people refuseth the styll running water of Silo, and put their delight in Razin and Romelies sonne 7 Beholde, the Lord shall bryng mightie and great fluddes of water vpon them, namely the king of the Assyrians with all his power, whiche shall climbe vp vpon all his fluddes, and runne ouer all his bankes 8 And shall breake in vpon Iuda, he shall flowe and passe thorowe, tyll he come vp to the necke thereof: he shall fill also the widenesse of thy lande with his wynges O Emmanuel 9 Breake downe O ye people, and ye shalbe broken downe, hearken to all ye of farre countreys: muster you, and you shalbe broken downe, prepare you, and you shalbe torne in peeces 10 Take your counsell together, yet shall your counsell come to naught: determine the matter, yet shall it not prosper: for God is with vs 11 For the Lorde spake thus to me in a mightie prophesie, and warned me that I should not walke in the way of this people, saying 12 Ye shall not speake [wordes] of conspiracie in all thinges, when this people shall say conspiracie: feare them not, neither be afraide of them 13 But sanctifie the Lorde of hoastes, let him be your feare and dread 14 For he shalbe the holy place to flee to, and stone to stumble at, the rocke to fall vpon, a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitours of Hierusalem 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, yea they shalbe snared and taken 16 Binde vp the testimonie, seale the law in my disciples 17 And I wyll wayte vpon the Lorde that hideth his face from the house of Iacob, and I wyll loke for him 18 But lo, as for me and the chyldren whiche the Lorde hath geuen me, we are to be a token and a wonder in Israel from the Lorde of hoastes, whiche dwelleth vpon the hill of Sion 19 And if they say vnto you, Aske counsayle at the Soothsayers, Witches, Charmers, and Coniurers: [then make them this aunswere,] Is there a people any where that asketh not counsayle at his God? shoulde men runne vnto the dead for the liuing 20 Get thee to the lawe, and the testimonie: and if they speake not after this worde, there is no light in them 21 And they shall wander thorowe this lande hardly besteade and hungry, and when they suffer hunger, they wyll be out of pacience, and curse their king and their God, and shall loke vpwarde and downewarde to the earth 22 And beholde there is trouble and darknesse, dymnesse is rounde about him, & he shalbe driuen into darknesse
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. 2 And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. 4 For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me again, saying: 6 Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: 7 Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. 8 And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. 9 Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. 10 Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. 11 For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: 12 Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. 15 And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. 19 And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? 20 To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. 21 And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. 22 And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
KJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 said [H8799]   H3947 unto me, Take [H8798]   H1419 thee a great H1549 roll H3789 , and write [H8798]   H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 And I took H539 unto me faithful [H8737]   H5707 witnesses H5749 to record [H8686]   H223 , Uriah H3548 the priest H2148 , and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went [H8799]   H5031 unto the prophetess H2029 ; and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H559 . Then said [H8799]   H3068 the LORD H7121 to me, Call [H8798]   H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge [H8799]   H7121 to cry [H8800]   H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken away [H8799]   H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 spake [H8763]   H3254 also unto me again [H8686]   H559 , saying [H8800]  ,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 refuseth [H8804]   H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go [H8802]   H328 softly H4885 , and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 bringeth up [H8688]   H4325 upon them the waters H5104 of the river H6099 , strong H7227 and many H4428 , even the king H804 of Assyria H3519 , and all his glory H5927 : and he shall come up [H8804]   H650 over all his channels H1980 , and go over [H8804]   H1415 all his banks:
  8 H2498 And he shall pass [H8804]   H3063 through Judah H7857 ; he shall overflow [H8804]   H5674 and go over [H8804]   H5060 , he shall reach [H8686]   H6677 even to the neck H4298 ; and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 , O Immanuel H410  .
  9 H7489 Associate [H8798]   H5971 yourselves, O ye people H2865 , and ye shall be broken in pieces [H8798]   H238 ; and give ear [H8685]   H3605 , all H4801 ye of far H776 countries H247 : gird [H8690]   H2865 yourselves, and ye shall be broken in pieces [H8798]   H247 ; gird [H8690]   H2865 yourselves, and ye shall be broken in pieces [H8798]  .
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together [H8798]   H6565 , and it shall come to nought [H8714]   H1696 ; speak [H8761]   H1697 the word H6965 , and it shall not stand [H8799]   H410 : for God is with us.
  11 H3068 For the LORD H559 spake [H8804]   H2393 thus to me with a strong H3027 hand H3256 , and instructed [H8765]   H3212 me that I should not walk [H8800]   H1870 in the way H5971 of this people H559 , saying [H8800]  ,
  12 H559 Say [H8799]   H7195 ye not, A confederacy H5971 , to all them to whom this people H559 shall say [H8799]   H7195 , A confederacy H3372 ; neither fear [H8799]   H4172 ye their fear H6206 , nor be afraid [H8686]  .
  13 H6942 Sanctify [H8686]   H3068 the LORD H6635 of hosts H4172 himself; and let him be your fear H6206 , and let him be your dread [H8688]  .
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary H68 ; but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offence H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel H6341 , for a gin H4170 and for a snare H3427 to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 among them shall stumble [H8804]   H5307 , and fall [H8804]   H7665 , and be broken [H8738]   H3369 , and be snared [H8738]   H3920 , and be taken [H8738]  .
  16 H6887 Bind up [H8798]   H8584 the testimony H2856 , seal [H8798]   H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 And I will wait [H8765]   H3068 upon the LORD H5641 , that hideth [H8688]   H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob H6960 , and I will look [H8765]   for him.
  18 H3206 Behold, I and the children H3068 whom the LORD H5414 hath given [H8804]   H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from the LORD H6635 of hosts H7931 , which dwelleth [H8802]   H2022 in mount H6726 Zion.
  19 H559 And when they shall say [H8799]   H1875 unto you, Seek [H8798]   H178 unto them that have familiar spirits H3049 , and unto wizards H6850 that peep [H8772]   H1897 , and that mutter [H8688]   H5971 : should not a people H1875 seek [H8799]   H430 unto their God H2416 ? for the living H4191 to the dead [H8801]  ?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony H559 : if they speak [H8799]   H1697 not according to this word H7837 , it is because there is no light in them.
  21 H5674 And they shall pass [H8804]   H7185 through it, hardly bestead [H8737]   H7457 and hungry H7456 : and it shall come to pass, that when they shall be hungry [H8799]   H7107 , they shall fret [H8694]   H7043 themselves, and curse [H8765]   H4428 their king H430 and their God H6437 , and look [H8804]   H4605 upward.
  22 H5027 And they shall look [H8686]   H776 unto the earth H6869 ; and behold trouble H2825 and darkness H4588 , dimness H6695 of anguish H5080 ; and they shall be driven [H8794]   H653 to darkness.
Thomson(i) 1 Again the Lord said to me, "Take thee a strip of a large new roll and write thereon with a man's pen "Speed quickly to the plunder of the spoil", for it is at hand. 2 And let faithful men Ourias and Zacharias son of Barachias be witnesses for me." 3 Now I had approached to the prophetess and she had conceived and when she brought forth a son, the Lord said to me, "Call his name Speed to the Spoil; haste to the prey" 4 for before this child shall know to pronounce father or mother, the van of the king of Assyria will take the army of Damascus and the spoils of Samaria. 5 Again the Lord spoke yet further to me saying, 6 Because this people reject the water of Siloam which floweth gently and chuse to have Rasin and the son of Romelias to rule over them; 7 therefore behold the Lord will bring upon you the water of the river which is strong and abundant; even the king of Assyria and his glory; and he will rise over all your channels, and over flow all your banks; 8 and sweep away from Judea every man who can raise his head, or is capable of executing any thing. And the circuit of his camp shall be such as to fill the breadth of thy country, Emmanuel. 9 Know this, nations, and be struck with consternation. Hearken ye who are in the remotest parts of the earth; be struck with consternation ye who have made yourselves strong; for though you should again become strong; with consternation you shall again be stricken, 10 and what counsel soever you may take, the Lord will defeat it; and what word soever you may speak shall not take effect among you; because God is with us: 11 Thus saith the Lord with the strong hand, to them who refuse to walk in the way of this people 12 saying, Perhaps they may order what is hard; [for whatever this people order is hard.] Be not ye terrified with the fear of them, nor dismayed; 13 hallow the Lord himself, and let him be thy fear: 14 for if thou hast put trust in him he will be to thee a sanctuary, and you shall not run against a stumbling stone, nor as under a falling rock. But as for the houses of Jacob, they are in a trap, and the inhabitants of Jerusalem are in a pit: 15 for this cause many among them shall be weak and fall and be trodden down and men will safely approach and take them. 16 Then shall they be manifest who seal up the law that it may not be learned. Then will one say, "I will wait for God, who hath turned away his face from the house of Jacob; and I will trust in him. 18 Here am I and the children whom God hath given me." Now when there shall be signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwelleth on Mount Sion; 19 if they should say to you, "Apply to the belly speakers, and to them who cause a voice to proceed from the ground. Those vain babblers who speak from the belly: should not a nation apply to their God? Why consult they the dead concerning the living? 20 For he hath given a law for assistance; that they may not speak like such an oracle as this, which is not worth the giving of gifts for it. 21 Upon you indeed there shall come a grievous famine; and it shall come to pass that when you are hungry, you will fret and curse the ruler and the customs of your country. And they will look up to the heaven above, 22 then down on the earth beneath, and lo distress and darkness! tribulation and anguish and a gloom so as not to see!
Webster(i) 1 Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he will be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be insnared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H1419 thee a great H1549 roll H3789 [H8798] , and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H5749 0 And I took H539 [H8737] to me faithful H5707 witnesses H5749 [H8686] to record H223 , Uriah H3548 the priest H2148 , and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 [H8799] And I went H5031 to the prophetess H2029 [H8799] ; and she conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H559 [H8799] . Then said H3068 the LORD H7121 [H8798] to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall have knowledge H7121 [H8800] to cry H1 , My father H517 , and my mother H2428 , the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 [H8799] shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] also to me again H559 [H8800] , saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 [H8804] refuseth H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 [H8802] that flow H328 gently H4885 , and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 [H8688] bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the river H6099 , strong H7227 and many H4428 , even the king H804 of Assyria H3519 , and all his glory H5927 [H8804] : and he shall come up H650 over all its channels H1980 [H8804] , and go over H1415 all its banks:
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah H7857 [H8804] ; he shall overflow H5674 [H8804] and go over H5060 [H8686] , he shall reach H6677 even to the neck H4298 ; and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 H410 , O Immanuel.
  9 H7489 [H8798] Associate H5971 yourselves, O ye people H2865 [H8798] , and ye shall be broken in pieces H238 [H8685] ; and give ear H3605 , all H4801 ye of far H776 countries H247 [H8690] : gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces H247 [H8690] ; gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces.
  10 H5779 0 Take H6098 counsel H5779 [H8798] together H6565 [H8714] , and it shall come to nought H1696 [H8761] ; speak H1697 the word H6965 [H8799] , and it shall not stand H410 : for God is with us.
  11 H3068 For the LORD H559 [H8804] spoke H2393 thus to me with a strong H3027 hand H3256 [H8765] , and instructed H3212 [H8800] me that I should not walk H1870 in the way H5971 of this people H559 [H8800] , saying,
  12 H559 [H8799] Say H7195 ye not, A confederacy H5971 , to all them to whom this people H559 [H8799] shall say H7195 , A confederacy H3372 [H8799] ; neither fear H4172 ye their fear H6206 [H8686] , nor be afraid.
  13 H6942 [H8686] Sanctify H3068 the LORD H6635 of hosts H4172 himself; and let him be your fear H6206 [H8688] , and let him be your dread.
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary H68 ; but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offence H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel H6341 , for a trap H4170 and for a snare H3427 [H8802] to the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 [H8804] among them shall stumble H5307 [H8804] , and fall H7665 [H8738] , and be broken H3369 [H8738] , and be ensnared H3920 [H8738] , and be taken.
  16 H6887 [H8798] Bind up H8584 the testimony H2856 [H8798] , seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 [H8765] And I will wait H3068 upon the LORD H5641 [H8688] , that hideth H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob H6960 [H8765] , and I will look for him.
  18 H3206 Behold, I and the children H3068 whom the LORD H5414 [H8804] hath given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from the LORD H6635 of hosts H7931 [H8802] , who dwelleth H2022 in mount H6726 Zion.
  19 H559 [H8799] And when they shall say H1875 [H8798] to you, Seek H178 to them that are mediums H3049 , and to wizards H6850 [H8772] that peep H1897 [H8688] , and that mutter H5971 : should not a people H1875 [H8799] seek H430 to their God H2416 ? for the living H4191 [H8801] to the dead?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony H559 [H8799] : if they speak H1697 not according to this word H7837 , it is because there is no light in them.
  21 H5674 [H8804] And they shall pass H7185 [H8737] through it, distressed H7457 and hungry H7456 [H8799] : and it shall come to pass, that when they shall be hungry H7107 [H8694] , they shall be enraged H7043 [H8765] , and curse H4428 their king H430 and their God H6437 [H8804] , and look H4605 upward.
  22 H5027 [H8686] And they shall look H776 to the earth H6869 ; and behold trouble H2825 and darkness H4588 , dimness H6695 of anguish H5080 [H8794] ; and they shall be driven H653 to darkness.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. 2 And make me witnesses of faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, saying, 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you; 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: 8 and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us. 9 Know, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered. 10 And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us. 11 Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, 12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed. 13 Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear. 14 And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. 15 Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely. 16 Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest. 17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. 18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. 19 And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a nation diligently seek to their God? why do they seek to the dead concerning the living? 20 For he has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it. 21 And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers' ordinances: and they shall look up to heaven above, 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see;
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου, τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστι γάρ· 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου. 3 Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ εἶπε Κύριός μοι, κάλεσον τὸν ὄνομα αὐτοῦ, Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον. 4 Διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ, καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
5 Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι· 6 Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ῥασεὶμ καὶ τὸν υἱὸν Ῥομελίου βασιλέα ἐφʼ ὑμῶν, 7 διaτοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφʼ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν, 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι, ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου, μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
9 Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 Καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει Κύριος· καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεὸς. 11 Οὕτω λέγει Κύριος, τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες, 12 μήποτε εἴπητε, σκληρόν· πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε. 13 Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. 14 Καὶ ἐὰν ἐπʼ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι Ἰακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ἱερουσαλήμ. 15 Διατοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ, καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι, καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ. 16 Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν.
17 Καὶ ἐρεῖ, μενῶ τὸν Θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπόν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ἰακὼβ, καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπʼ αὐτῷ. 18 Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός· καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών.
19 Καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς, ζητήσατε τοὺς ἐγγαστριμύθους, καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς κενολογοῦντας, οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν· οὐχ ἔθνος πρὸς Θεὸν αὐτοῦ ἐκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 Νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστι δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ.
21 Καὶ ἥξει ἐφʼ ὑμᾶς σκληρὰ λιμὸς, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε, καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια· καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω, 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται· καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ, καὶ σκότος, θλίψις, καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν· καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.

Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, Take thyself a large table, and write on it with distinct letters, Lemaher-shalal-chash-bas. 2 And I was to summon for myself trustworthy witnesses, Uriyah the priest, and Zecharyahu the son of Yeberechyahu. 3 And I came near unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher-shalal-chash-bas. 4 For before yet the boy shall know to call, My father, and my mother, the wealth of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And the Lord continued to speak unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people despiseth the waters of Shiloach that flow softly, and rejoice in Rezin and Remalyahu’s son: 7 Yea therefore behold, the Lord bringeth up over them the strong and many waters of the river,—the king of Assyria, and all his glory; and he shall come up over all his channels, and step over all his banks; 8 And he shall penetrate into Judah, overflow and flood over, even to the neck shall he reach; and his outstretched wings shall fill the breadth of thy land, O ‘Immanu-el. 9 Associate yourselves, O ye people, yet shall ye be broken in pieces; and give ear, all ye of the far portions of the earth: gird yourselves, yet shall ye be broken in pieces; gird yourselves, yet shall ye be broken in pieces. 10 Take counsel together, yet shall it come to naught; speak the word, and it shall not stand firm; for with us is God. 11 For thus said the Lord to me with the strength of prophecy, and warned me not to walk in the way of this people, saying, 12 Call ye not a conspiracy all that this people may call a conspiracy, and what it feareth shall ye not fear, and be not terrified thereat. 13 The Lord of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your terror. 14 And he will be for a sanctuary; but also for a stone of stumbling and for a rock to fall over unto both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many shall stumble over them, and fall, and be broken, and snared, and be caught. 16 Bind up the testimony, seal up the law among my disciples. 17 And I will wait for the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will hope for him. 18 Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for tokens in Israel, from the Lord of hosts who dwelleth on mount Zion. 19 And when they shall say unto you, “Inquire of those that have familiar spirits, and of the wizards, that whisper, and that mutter:” should not a people inquire of their God? should we then in behalf of the living inquire of the dead? 20 Hold to the law and to the testimony: if they are not to speak according to this word, in which there is no light. 21 And the people shall pass through the land, hard oppressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they will become enraged, and curse their king and their god, and turn toward on high for aid. 22 And they will look unto the earth; and behold there are trouble and darkness, dimness of oppression, and they shall be scattered into obscurity.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.' 2 And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz, 4 for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.' 5 And Jehovah addeth to speak unto me again, saying: 6 `Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, 7 Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks. 8 And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
9 Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken. 10 Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!' 11 For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying, 12 `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful. 13 Jehovah of Hosts—Him ye do sanctify, And He is your Fear, and He your Dread, 14 And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured.
16 Bind up the testimony, Seal the law among My disciples. 17 And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him. 18 Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, Are for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion. 19 And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? —For the living unto the dead! 20 To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.' 21 —And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards. 22 And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! —Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, Take to thee a great tablet, and write upon it with a man's graving tool to hasten the spoil, urging on the plunder. 2 I will take to witness to me faithful witnesses, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 And I shall draw near to the prophetess; and she will conceive and bear a son, and Jehovah will say to me, Call his name, Hastening the spoil, urging on the plunder. 4 For before the boy shall know to call, My father and my mother, he shall lift up the strength of Damascus and the spoil of Shomeron before the king of Assur. 5 And Jehovah will add yet to speak to me, saying, 6 Because this people rejected the water of Shiloh, going softly and rejoicing in Rezin and the son of Remaliah; 7 And for this, behold Jehovah bringing up upon them the water of the river, strong and many, the king of Assur and his glory: and he came up over all his channels and he went over all his banks. 8 And he went in Judah; and he overflowed and passed through; he will reach even to the neck; and the expansion of his wings was the fulness of the land, God with us. 9 Make friendship, ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, every land from afar; be girded and be broken in pieces; be girded and be broken in pieces. 10 Counsel ye, counsel, and it shall be dispersed; speak the word and it shall not stand: for God is with us. 11 For thus said Jehovah to me with strength of the hand, and he will turn me away from going in the way of this people, saying, 12 Ye shall not say, A conspiracy to all whom this people shall say a conspiracy; and ye shall not fear their fear, and ye shall not be afraid. 13 Jehovah of armies, him shall ye consecrate; and he your fear, and he your terror. 14 And he was for a holy place and for a stone of striking, and for a rock of falling to the two houses of Israel; for a trap net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many fainted among them and fell, and were broken, and snared, and taken. 16 Bind up the oracle, seal up the law among the disciples. 17 And I waited for Jehovah in his hiding his face from the house of Jacob, and I trusted to him. 18 Behold me and the children which Jehovah gave to me for signs and for wonders in Israel from Jehovah of armies dwelling in mount Zion. 19 And when they shall say to you, Seek ye to necromancers and to wizards peeping and panting: shall not a people seek their God among the living for the dead? 20 To the law and to the testimony if they will not speak according to this word, because no morning is in them. 21 And passing through it, harshly oppressed and hungry; and it was when he shall be hungry, and they brake forth and cursed against their king and their God, and looked upwards. 22 And they shall look to the earth, and behold, straits and darkness and fainting of distress; and to darkness being removed.
Darby(i) 1 And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man`s style, concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took unto me to witness, sure witnesses, Urijah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 And Jehovah spoke again to me, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah, 7 therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks: 8 and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel! 9 Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces! 10 Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for ?God is with us. 11 For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread. 13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and snared, and taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait for Jehovah, who hideth his face from the house of Jacob; and I will look for him. 18 Behold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, [say,] Shall not a people seek unto their God? [Will they go] for the living unto the dead? 20 To the law and the testimony! If they speak not according to this word, for them there is no daybreak. 21 And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their God, and will gaze upward: 22 and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
ERV(i) 1 And the LORD said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; 2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And the LORD spake unto me yet again, saying, 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 and he shall sweep onward into Judah; he shall overflow and pass through; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar; O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof]. 13 The LORD of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait for the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead? 20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward. 22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; 2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
5 And Jehovah spake unto me yet again, saying, 6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks; 8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof]. 13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead? 20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them. 21 And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward: 22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H3947 unto me, Take H1419 thee a great H1549 tablet, H3789 and write H2747 upon it with the pen H582 of a man, H4122 For Maher-shalal-hash-baz;
  2 H5749 and I will take H539 unto me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 unto the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bare H1121 a son. H559 Then said H3068 Jehovah H7121 unto me, Call H8034 his name H4122 Maher-shalal-hash-baz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and, My mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be carried away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 And Jehovah H1696 spake H3254 unto me yet again, H559 saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 have refused H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 now therefore, behold, the Lord H5927 bringeth up H4325 upon them the waters H5104 of the River, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria H3519 and all his glory: H5927 and it shall come up H650 over all its channels, H1980 and go over H1415 all its banks;
  8 H2498 and it shall sweep H3063 onward into Judah; H7857 it shall overflow H5674 and pass through; H5060 it shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Make an uproar, H5971 O ye peoples, H2865 and be broken in pieces; H238 and give ear, H3605 all H4801 ye of far H776 countries: H247 gird H2865 yourselves, and be broken in pieces; H247 gird H2865 yourselves, and be broken in pieces.
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it shall be brought to nought; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
  11 H3068 For Jehovah H559 spake H2393 thus to me with a strong H3027 hand, H3256 and instructed H3212 me not to walk H1870 in the way H5971 of this people, H559 saying,
  12 H559 Say H7195 ye not, A conspiracy, H5971 concerning all whereof this people H559 shall say, H7195 A conspiracy; H3372 neither fear H4172 ye their fear, H4172 nor be in dread thereof.
  13 H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6942 him shall ye sanctify; H4172 and let him be your fear, H6206 and let him be your dread.
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary; H68 but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offence H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel, H6341 for a gin H4170 and for a snare H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 shall stumble H5307 thereon, and fall, H7665 and be broken, H3369 and be snared, H3920 and be taken.
  16 H6887 Bind thou up H8584 the testimony, H2856 seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 And I will wait H3068 for Jehovah, H5641 that hideth H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob, H6960 and I will look for him.
  18 H3206 Behold, I and the children H3068 whom Jehovah H5414 hath given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from Jehovah H6635 of hosts, H7931 who dwelleth H2022 in mount H6726 Zion.
  19 H559 And when they shall say H1875 unto you, Seek H178 unto them that have familiar spirits H3049 and unto the wizards, H6850 that chirp H1897 and that mutter: H5971 should not a people H1875 seek H430 unto their God? H2416 on behalf of the living H4191 should they seek unto the dead?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony! H559 if they speak H1697 not according to this word, H7837 surely there is no morning for them.
  21 H5674 And they shall pass H7185 through it, sore distressed H7457 and hungry; H7456 and it shall come to pass that, when they shall be hungry, H7107 they shall fret H7043 themselves, and curse H4428 by their king H430 and by their God, H6437 and turn H4605 their faces upward:
  22 H5027 and they shall look H776 unto the earth, H6869 and behold, distress H2825 and darkness, H4588 the gloom H6695 of anguish; H653 and into thick darkness H5080 they shall be driven away.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth; 2 and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.' 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal- hashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.' 5 And the LORD spoke unto me yet again, saying: 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks; 8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying: 12 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful. 13 The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.' 16 'Bind up the testimony, seal the instruction among My disciples.' 17 And I will wait for the LORD, that hideth His face from the house of Jacob, and I will look for Him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead 20 for instruction and for testimony?' - Surely they will speak according to this word, wherein there is no light. - 21 And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward, 22 or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet,––and write thereon, in plain characters, To Maher–shalal–hash–baz. ["Speed–spoil–hurry–prey".] 2 That I may take in attestation, faithful witnesses,––even Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. 3 Then approached I unto the prophetess, and she conceived, and bare a son,––and Yahweh said unto me, Call his name Maher–shalal–hash–baz. 4 For before the boy shall have knowledge to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria, shall be carried away, before the king of Assyria. 5 And again, Yahweh spake unto me, yet further, saying: 6 Because this people hath refused the waters of Shiloah which flow softly,––and are rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, 7 now therefore, lo! the Lord is about to bring up against them, the waters, strong and many, of the River[=Euphrates], even the king of Assyria, and all his glory,––and he shall rise over all his channels, and flow over all his banks; 8 and roll on throughout Judah––overflow and pass along, till, unto the neck, he shall reach,––and it shall be, that, the stretching out of his wings, shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
9 Rage, O ye peoples,––and be overthrown, And give ear, all ye distant parts of the earth,––Gird yourselves and be overthrown, Gird yourselves, and be overthrown: 10 Determine a plan,––and it shall be frustrated,––Speak a word, and it shall not stand, For With–us–is–GOD! 11 For, thus, spake Yahweh unto me, like a firm grasp of the hand,––when he admonished me, not to walk in the way of this people, saying: 12 Ye shall not say––A confederacy! of everything of which this people, may say, A confederacy! And, their fear, shall ye not fear or regard as awful: 13 Yahweh of hosts, him, shall ye hallow,––And let, him, be your fear, and let, him, inspire you with awe; 14 So shall he become a hallowed asylum,––But a stone to strike against, and a rock to stumble over, unto both houses of Israel, A trap and a snare to the dweller in Jerusalem; 15 And many, shall stumble among them,––and fall and be torn, and snared, and captured.
16 Bind thou up the testimony,––Seal the instruction amongst my disciples. 17 I will therefore long for Yahweh, Who is hiding his face from the house of Jacob,––And will wait, for him. 18 Lo! I, and the children whom Yahweh hath given, me, are for signs and for wonders, in Israel,––from Yahweh of hosts, who is making his habitation in Mount Zion. 19 But, when they say unto you––Seek ye unto the necromancers and unto the wizards, who chirp, and who mutter, Should not a people seek, unto its God? In behalf of the living, [should it seek] unto the dead? 20 To the law and to the testimony! If they speak not according to this word, [It is] because they have no, dawning day. 21 Therefore shall they pass through it, hard pressed and hungry,––And it shall be, when they hunger, then will they rage and revile their king and their god, and turn their faces upwards; 22 And, unto the land, shall they look hard, And lo! distress and darkness, the gloom of anguish, driven away!
Ottley(i) 1 And the Lord said unto me, Take thee a leaf of a new great sheet and write upon it with a man's pen, (For) to make speedily a plundering of spoils; for it 1s at hand. 2 And make faithful men my witnesses, Uriah, and Zechariah, the son of Berechiah. 3 And he went in unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. And the Lord said to me, Call his name Quickly spoil, speedily plunder: 4 For before the child learn to call father or mother, (one) shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spake further unto me yet, 6 Because this people desire not the water of Siloam which goeth quietly, but desire to have Rezin and the son of Remaliah for king over you: 7 Therefore, behold, the Lord bringeth upon you the river's water, that is strong and mighty, the king of the Assyrians and his glory; and he shall go up upon every valley of yours, and walk about upon every wall of yours. 8 And he shall take away from Judah (any) man who shall be able to raise the head, if it be possible to accomplish aught: and his camp shall be [[so as to fill]] the wide spaces of thy land. God (is) with us. 9 Learn, ye nations, and be overcome: ye shall hearken, unto the end of the earth; when ye are waxed strong, be overcome; or if ye wax strong again, ye shall be overcome again. 10 And whatsoever counsel ye take, the Lord shall scatter it: and whatsoever word ye speak, it shall not abide for you; for the Lord God is with us. 11 Thus saith the Lord God, With the strong hand do they dispute the passage of the way of this people, saying, 12 Never speak ye stubbornly; for all that this people speaketh is stubborn; but fear ye not the fear of it, nor be confounded: 13 Sanctify the Lord himself; and he himself shall be your Fear. 14 And if thou hast trusted in him, he shall be for a sanctuary to thee; and ye shall not come upon him as a stumbling block of a stone, nor as an offence of a rock. But the house of Jacob (is) in a snare, and men that sit in Jerusalem in a hollow. 15 Therefore shall many among them be powerless, and shall fall, and shall be crushed; and men that are in safety shall draw near, and shall be taken. 16 Then shall they be manifest, who seal up the law, that they should learn. 17 And he shall say, I will wait for God, that hath turned his face from the house of Jacob, and will have my trust in him. 18 Behold me, and the children which God hath given me. And they shall be for signs and wonders in Israel from the Lord of Hosts, who dwelleth in the mount Zion. 19 And if they say unto you, Seek ye them that speak from the earth, and the ventriloquists, the babblers that talk from the belly: is it not a nation with its God? Why are they to seek out the dead concerning the living? 20 For he hath given them a law for their help: that they may speak not as this word, concerning which there is no giving of gifts. 21 And there shall come upon you cruel famine; and it shall be, when ye hunger, ye shall be grieved, and shall revile your ruler, and your country's (laws); and they shall look up to the heaven above, 22 And shall look unto the earth beneath; and behold, affliction and straitening and darkness, strait dismay and darkness that they see not. ¶ And he that is in straitness shall not be dismayed until a season.
CLV(i) 1 And Yahweh is saying to me, "Take your large new roll, and write on it with the stylus of a mortal:To hasten-loot-hurry-plunder." 2 And I am causing to witness for me, faithful witnesses, Uriah the priest, and Zechariah, son of Jeberechiah." 3 And I am coming near to the prophetess, and she is becoming pregnant, and is bearing a son. And Yahweh is saying to me, "Call his name, Maher-shalal-hash-baz." 4 For ere the lad will know how to call `abi' and `ami,' borne away shall be the estate of Damascus, and the loot of Samaria, before the king of Assyria." 5 And Yahweh is proceeding to speak to me further, saying, 6 Forasmuch as this people reject the waters of Shiloah which are going carefully, and are elated over Rezin and Remaliah's son, 7 wherefore, also, behold! My Lord is bringing up over them the waters of the stream, the staunch and the vast--the king of Assyria and all his glory. And up it goes over all its channels, and goes over all its banks." 8 And it passes on into Judah, overflows and passes till it will touch the neck. And its outstretched wings come to fill the width of your land. Emmanu-El." 9 Know, you peoples, and be dismayed! And give ear, all you far from the land! Belt yourselves and be dismayed! Belt yourselves and be dismayed!" 10 Counsel with counsel, yet it shall be annulled! Speak the word, yet it shall not be confirmed! For with us is El!" 11 For thus says Yahweh to me, as, with a steadfast hand, He disciplines me, lest I go in the way of this people, saying, 12 You shall not say what is obstinate, for all that this people are saying is obstinacy. And you shall not fear their fear nor be terrified." 13 Yahweh of hosts--Him shall you sanctify, and He shall be your fear, and He shall be your terror." 14 And if you trust Him, He comes to be for a Sanctuary, and not for a Stone to strike, nor for a Rock to stumble. Yet to the two houses of Jacob He is for a Snare, and for a Trap to the dwellers of Jerusalem." 15 And many among them stumble, and they fall and are broken, and they are trapped and seized." 16 Tie up the testimony, and seal the law among my learners, 17 I also tarry for Yahweh, the Concealer of His face from the house of Jacob, and my expectation is toward Him." 18 Behold! I and the boys whom Yahweh Elohim gives to me, are for signs and for miracles in the house of Israel, from Yahweh of hosts, the Tabernacler in mount Zion." 19 And in case they shall say to you, "Inquire of the mediums, and of the ventriloquists, and of the wizards, the chirpers and the cooers,Should not a people of its Elohim inquire? Who inquires about the living of the dead? 20 To the law and to the testimony! If they are not speaking according to this word, there is no bribe for them" 21 when hardship and famine pass through the land. And it comes, that it is famishing and wroth with itself, and it makes light of its king and his Elohim. Then it faces upward into the heavens above, 22 and beneath to the earth it will look, then behold! Distress and darkness, faintness of constraint, and the gloom of expulsion!"
BBE(i) 1 And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz; 2 And take true witnesses to the writing, Uriah the priest, and Zechariah, the son of Jeberechiah. 3 And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz, 4 For before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria. 5 And the Lord said again to me, 6 Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son; 7 For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges: 8 And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; (OMITTED TEXT) and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us. 9 Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth: 10 Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us. 11 For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying, 12 Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of. 13 But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him. 14 And he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken. 15 And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net. 16 Let my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only. 17 And I will be waiting for the Lord, whose face is veiled from the house of Jacob, and I will be looking for him. 18 See, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion. 19 And when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead? 20 Then say to them, Put your faith in the teaching and the witness (UNTRANSLATED TEXT) .If they do not say such things (UNTRANSLATED TEXT) .For him there is no dawn (UNTRANSLATED TEXT) . 21 And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high; 22 And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a great scroll and write in it with a man's pen: Make Haste to Plunder! Hasten to the Prey! 2 And I took to myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz Make Haste to Plunder. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 Jehovah also spoke to me again saying, 6 Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 And therefore, behold, the Lord brings on them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory. And he shall come up over all his channels and go over all his banks. 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over; he shall reach to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Suffer evil, O people, and be broken! And give ear, all from the far places of the earth. Gird yourselves and be broken. Gird yourselves and be broken! 10 Counsel a counsel, and it is frustrated. Speak a word, and it shall not stand; for God is with us. 11 For so Jehovah spoke to me with a strong hand, and warned me against walking in the way of this people, saying, 12 Do not say, A conspiracy! to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear their fear, nor be afraid. 13 Sanctify Jehovah of Hosts Himself, and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be a sanctuary for you, but for a stone of stumbling, and for a rock of falling to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the people of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble and fall and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the Law among My disciples. 17 And I will wait on Jehovah, who hides His face from the house of Jacob; and I will look for Him. 18 Behold, I and the children whom Jehovah has given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of Hosts, who dwells in Mount Zion. 19 And when they shall say to you, Seek to the mediums and to wizards who peep and mutter; should not a people seek to their God, than for the living to the dead? 20 To the Law and to the testimony! If they do not speak according to this Word, it is because no light is in them. 21 And they shall pass through it, hard-pressed and hungry; and it shall be, they shall be hungry; They shall rave and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look to the land; and behold, trouble and darkness and gloom of anguish! And they are driven away into darkness.
LITV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a big tablet and write in it with a man's pen: Make haste to plunder! Hasten to the prey! 2 And I took faithful witnesses to record for me, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I drew near the prophetess. And she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name, Hurry, plunder! Eagerly plunder! 4 For before the boy knows to cry, My father, or, My mother, the riches of Damascus and the plunder of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 Jehovah also spoke to me again, saying, 6 Because this people has refused the waters of Shiloah that flow softly, and rejoices in Rezin and Remaliah's son, 7 Behold, therefore the Lord also brings on them the channels of the River, mighty and many: the king of Assyria and all his glory. And he shall come up over all its channels, and go over all its banks. 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over. He shall reach to the neck; and his wings will be stretching out, filling the breadth of your land, O Immanuel. 9 O peoples, suffer evil, and be broken! And listen, all from the far places of the earth; gird yourselves, and be broken. Gird yourselves and be broken! 10 Counsel a counsel, and it is frustrated; speak a word, and it shall not rise; for God is with us. 11 For so Jehovah spoke to me with a strong hand, and taught me against walking in the way of this people, saying, 12 Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread. 13 Sanctify Jehovah of Hosts Himself, and let Him be your fear; and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary, and for a stone of stumbling, and for a rock of falling to the two houses of Israel; for a trap and for a snare to the dweller of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among My disciples. 17 And I will wait on Jehovah, who hides His face from the house of Jacob; and I will look for Him. 18 Behold, I and the children whom Jehovah has given to me are for signs and wonders in Israel from Jehovah of Hosts, who dwells in Mount Zion. 19 And when they say to you, Seek to the mediums, and to wizards who peep and mutter; should not a people seek to its God, than for the living to seek to the dead? 20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no dawn to them! 21 And they shall pass through it, hard pressed and hungry. And it shall be, they shall be hungry; he will rave and curse his king and his God, and face upward. 22 And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness.
ECB(i) 1
THE FALL OF DAMMESEQ AND SHOMERON
Yah Veh says to me, You, take a great roll; and inscribe therein with the stylus of a man concerning Mahers Halal Hash Baz. 2 And I witness trustworthy witnesses to record for me - Uri Yah the priest and Zechar Yah the son of Yeberech Yah: 3 and I approach the prophetess; and she conceives and births a son. Then Yah Veh says to me, Call his name Mahers Halal Hash Baz: 4 for ere the lad knows to call out, My father! and, My mother!, they lift the valuables of Dammeseq and the spoil of Shomeron from the face of the sovereign of Ashshur. 5 And Yah Veh adds to word to me, saying, 6 Because this people refuses the waters of Shiloach that come gently and in joy with Resin and the son of Remal Yah; 7 so, behold, Adonay ascends upon them the waters of the river, mighty and many, the sovereign of Ashshur and all his honor: and he ascends over all his reservoirs and goes over all his banks: 8 and he passes through Yah Hudah; he overflows and passes over; he touches to the neck: and the spreading of his wings fills the breadth of your land, O Immanu El. 9 Be broken, O you people - be broken; and hearken, all you of lands afar: gird, and be broken; gird, and be broken: 10 in counselling, counsel; and it breaks; word the word, and it rises not: for El is with us. 11 For thus Yah Veh says to me with a strong hand; and disciplines me to not walk in the way of this people, saying, 12 You, say not, Conspiracy, to all them to whom this people say, Conspiracy; neither awe their awesomeness, nor be awed. 13 Hallow Yah Veh Sabaoth himself to be your awe and to be your dread. 14 And he becomes for a holies; and for a stone of stubbing and for a rock of offence to both the houses of Yisra El for a snare; and for a snare to the settlers of Yeru Shalem: 15 and among them, many falter and fall - broken and snared and captured. 16 Bind up the witness, seal the torah among my disciples. 17 And I await Yah Veh who hides his face from the house of Yaaqov, and I await him. 18 Behold, I and the children Yah Veh gives me are for signs and for omens in Yisra El - from Yah Veh Sabaoth who tabernacles in mount Siyon. 19 And when they say to you, Seek to spiritists and to knowers who chirp and mutter: Seek a people not to their Elohim? - for the living to the dead? 20 To the torah and to the witness! If they say not according to this word it is because there is no dawn to them: 21 and they pass through, hardened and famished: and so be it, they famish; they enrage and abase their sovereign and their Elohim, and face upward: 22 and they look to the earth; and behold tribulation and darkness - darkness of distress; - expelled to darkness.
ACV(i) 1 And LORD said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. 5 And LORD spoke to me yet again, saying, 6 Inasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it shall come up over all its channels, and go over all its banks, 8 and it shall sweep onward into Judah. It shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck. And the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces. And give ear, all ye of far countries. Gird yourselves, and be broken in pieces. Gird yourselves, and be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nothing. Speak the word, and it shall not stand, for God is with us. 11 For LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread of it. 13 LORD of hosts, him ye shall sanctify, and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary, but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many shall stumble on it, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind thou up the testimony. Seal the law among my disciples. 17 And I will wait for LORD, who hides his face from the house of Jacob, and I will be a man who has trusted in him. 18 Behold, I and the children whom LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from LORD of hosts, who dwells in mount Zion. 19 And when they shall say to you, Seek for those who have familiar spirits and for the wizards, who chirp and who mutter, should not a people seek for their God? On behalf of the living seek to the dead? 20 Seek to the law and to the testimony! If they speak not according to this word, surely there is no morning for them. 21 And they shall pass through it, greatly distressed and hungry. And it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward. 22 And they shall look to the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness to be driven away.
WEB(i) 1 Yahweh said to me, “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‘For Maher Shalal Hash Baz’; 2 and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.” 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’ 4 For before the child knows how to say, ‘My father,’ and, ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.” 5 Yahweh spoke to me yet again, saying, 6 “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered! 10 Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand, for God is with us.” 11 For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized. 13 Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare. 15 Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.” 16 Wrap up the covenant. Seal the law among my disciples. 17 I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion. 19 When they tell you, “Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter,” shouldn’t a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? 20 Turn to the law and to the covenant! If they don’t speak according to this word, surely there is no morning for them. 21 They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward, 22 and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H3947 to me, "Take H1419 a large H1549 tablet, H3789 and write H582 on it with a man's H2747 pen, H4122 ‘For Maher Shalal Hash Baz;'
  2 H5749 and I will take H539 for myself faithful H5707 witnesses H5749 to testify: H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah."
  3 H7126 I went H5031 to the prophetess, H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H3068 Then Yahweh H559 said H7121 to me, "Call H8034 his name H4122 ‘Maher Shalal Hash Baz.'
  4 H5288 For before the child H3045 knows H7121 how to say, H1 ‘My father,' H517 and, ‘My mother,' H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 will be carried away H6440 by H4428 the king H804 of Assyria."
  5 H3068 Yahweh H1696 spoke H3254 to me yet again, H559 saying,
  6 H3282 "Because H5971 this people H3988 have refused H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 now therefore, behold, the Lord H5927 brings upon H6099 them the mighty H7227 flood H4325 waters H5104 of the River: H4428 the king H804 of Assyria H3519 and all his glory. H5927 It will come up H650 over all its channels, H1980 and go over H1415 all its banks.
  8 H2498 It will sweep H3063 onward into Judah. H7857 It will overflow H5674 and pass through; H5060 it will reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 will fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 Immanuel.
  9 H7489 Make an uproar, H5971 you peoples, H2865 and be broken in pieces! H238 Listen, H3605 all H4801 you from far H776 countries: H247 dress H2865 for battle, and be shattered! H247 Dress H2865 for battle, and be shattered!
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it will be brought to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it will not stand: H410 for God is with us."
  11 H3068 For Yahweh H559 spoke H2393 thus to me with a strong H3027 hand, H3256 and instructed H3212 me not to walk H1870 in the way H5971 of this people, H559 saying,
  12 H559 "Don't say, H7195 ‘A conspiracy!' H5971 concerning all about which this people H559 say, H7195 ‘A conspiracy!' H3372 neither fear H4172 their threats, H6206 nor be terrorized.
  13 H3068 Yahweh H6635 of Armies H6942 is who you must respect H4172 as holy. He is the one you must fear. H6206 He is the one you must dread.
  14 H4720 He will be a sanctuary, H68 but for H5063   H6697   H4383   H8147 both H1004 houses H3478 of Israel, H6341 he will be a trap H4170 and a snare H3427 for the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 Many H3782 will stumble H5307 over it, fall, H7665 be broken, H3369 be snared, H3920 and be captured."
  16 H6887 Wrap up H8584 the testimony. H2856 Seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 I will wait H3068 for Yahweh, H5641 who hides H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob, H6960 and I will look for him.
  18 H3206 Behold, I and the children H3068 whom Yahweh H5414 has given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from Yahweh H6635 of Armies, H7931 who dwells H2022 in Mount H6726 Zion.
  19 H559 When they tell H1875 you, "Consult H178 with those who have familiar spirits H3049 and with the wizards, H6850 who chirp H1897 and who mutter:" H5971 shouldn't a people H1875 consult H430 with their God? H4191 Should they consult the dead H2416 on behalf of the living?
  20 H8451 Turn to the law H8584 and to the testimony! H559 If they don't speak H1697 according to this word, H7837 surely there is no morning for them.
  21 H5674 They will pass H7185 through it, very distressed H7457 and hungry; H7456 and it will happen that when they are hungry, H7107 they will worry, H7043 and curse H4428 by their king H430 and by their God. H6437 They will turn H4605 their faces upward,
  22 H5027 and look H776 to the earth, H6869 and see distress, H2825 darkness, H4588 and the gloom H6695 of anguish. H5080 They will be driven H653 into thick darkness.
NHEB(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;' 2 and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Berechiah." 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.' 4 For before the child knows how to say, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria." 5 The LORD spoke to me yet again, saying, 6 "Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, look, the LORD brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces. Listen, all you from far countries. Prepare for battle, and be shattered. 10 Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us." 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 "Do not say, 'A conspiracy.' concerning all about which this people say, 'A conspiracy.' And do not fear what they fear, nor be in dread. 13 The LORD of hosts is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 And he will be a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock that makes them fall to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured." 16 Wrap up the testimony. Seal the law among my disciples. 17 I will wait for the LORD, who hides his face from the house of Jacob, and I will trust in him. 18 Look, I and the children whom God has given me are for signs and wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion. 19 When they tell you, "Consult with the spirits of the dead and familiar spirits who chirp and who mutter. Shouldn't a people consult with their gods, by consulting the dead on behalf of the living?" 20 Turn to the law and to the testimony. If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them. 21 They will pass through it, greatly distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward, 22 and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
AKJV(i) 1 Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait on the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion. 19 And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H559 said H3947 to me, Take H1419 you a great H1549 roll, H3789 and write H582 in it with a man’s H2747 pen H4122 concerning Mahershalalhashbaz.
  2 H539 And I took to me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 to the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H559 Then said H3068 the LORD H7121 to me, Call H8034 his name H4122 Mahershalalhashbaz.
  4 H2962 For before H5288 the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the spoil H8111 of Samaria H5375 shall be taken H6440 away before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The LORD H1696 spoke H3254 also to me again, H559 saying,
  6 H3282 For as much H365 H2088 as this H5971 people H3988 refuses H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah’s H1121 son;
  7 H3651 Now therefore, H2009 behold, H136 the Lord H5927 brings H4325 up on them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H853 even H4428 the king H804 of Assyria, H3605 and all H3519 his glory: H5927 and he shall come H5921 up over H3605 all H650 his channels, H1980 and go H5921 over H3605 all H1415 his banks:
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go H5674 over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching H3671 out of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Associate H5971 yourselves, O you people, H2844 and you shall be broken H238 in pieces; and give ear, H3605 all H4801 you of far H776 countries: H247 gird H2844 yourselves, and you shall be broken H247 in pieces; gird H2844 yourselves, and you shall be broken in pieces.
  10 H6098 Take counsel H6565 together, and it shall come to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
  11 H3068 For the LORD H559 spoke H3541 thus H2393 to me with a strong H3027 hand, H3256 and instructed H3212 me that I should not walk H1870 in the way H2088 of this H5971 people, H559 saying,
  12 H559 Say H7195 you not, A confederacy, H3605 to all H834 them to whom H2088 this H5971 people H559 shall say, H7195 A confederacy; H3808 neither H3372 fear H4172 you their fear, H3808 nor H6206 be afraid.
  13 H6942 Sanctify H3068 the LORD H6635 of hosts H4172 himself; and let him be your fear, H6206 and let him be your dread.
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary; H68 but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offense H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel, H6341 for a gin H4170 and for a snare H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 among them shall stumble, H5307 and fall, H7665 and be broken, H3369 and be snared, H3920 and be taken.
  16 H6887 Bind H8584 up the testimony, H2856 seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 And I will wait H3068 on the LORD, H5641 that hides H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob, H6960 and I will look for him.
  18 H2009 Behold, H3206 I and the children H834 whom H3068 the LORD H5414 has given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from the LORD H6635 of hosts, H7931 which dwells H2022 in mount H6726 Zion.
  19 H3588 And when H559 they shall say H1875 to you, Seek H178 to them that have familiar spirits, H3049 and to wizards H6850 that peep, H1897 and that mutter: H5971 should not a people H1875 seek H430 to their God? H2416 for the living H4191 to the dead?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony: H518 if H559 they speak H2088 not according to this H1697 word, H834 it is because H369 there is no H7837 light in them.
  21 H5674 And they shall pass H7185 through it, hardly H7456 bestead and hungry: H1961 and it shall come H3588 to pass, that when H7456 they shall be hungry, H7107 they shall fret H7043 themselves, and curse H4428 their king H430 and their God, H6437 and look H4605 upward.
  22 H5027 And they shall look H776 to the earth; H2009 and behold H6869 trouble H2825 and darkness, H4588 dimness H6695 of anguish; H5080 and they shall be driven H653 to darkness.
KJ2000(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also unto me again, saying, 6 Because this people refused the waters of Shiloah that flow softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and pass over, he shall reach up to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Be shattered, O you people, you shall be broken in pieces; and give ear, all you from far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say not, A conspiracy, to all them to whom this people shall say, A conspiracy; neither fear you their threats, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be as a sanctuary; but a stone of stumbling and a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will hope in him. 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that are mediums, and unto wizards that whisper, and that mutter: should not a people seek unto their God? rather than the dead on behalf of the living? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardpressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be enraged, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into darkness.
UKJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O all of you people, and all of you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces; gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a animal trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mumble: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
TKJU(i) 1 Moreover the LORD said to me, "Take a great scroll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz." 2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Mahershalalhashbaz." 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spoke also to me again, saying, 6 "For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: And he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: Gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: For God is with us." 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 "Do not answer, 'A conspiracy', to all those of whom this people shall suppose, 'A conspiracy'; neither should you fear their terribleness, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts Himself; and let Him be your fear, and let Him be your dread. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. 16 Bind up the testimony, seal the law among My disciples." 17 And I will wait upon the LORD, who hides His face from the house of Jacob, and I will look for Him. 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells in Mount Zion. 19 And when they shall say to you, "Seek those that have familiar spirits, and to wizards who peep, and who mutter": Should not a people seek their God? For the living instead of the dead? 20 To the law and to the testimony: If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, severely distressed and hungry: And it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the Lord H559 said H3947 unto me, Take H1419 you a great H1549 roll, H3789 and write H582 in it with a man's H2747 pen H4122 concerning Maher–shalal–hash–baz.
  2 H5749 And I took H539 unto me faithful H5707 witnesses H5749 to record, H223 Uriah H3548 the priest, H2148 and Zechariah H1121 the son H3000 of Jeberechiah.
  3 H7126 And I went H5031 unto the prophetess; H2029 and she conceived, H3205 and bore H1121 a son. H559 Then said H3068 the Lord H7121 to me, Call H8034 his name H4122 Maher–shalal–hash–baz.
  4 H5288 For before the child H3045 shall have knowledge H7121 to cry, H1 My father, H517 and my mother, H2428 the riches H1834 of Damascus H7998 and the plunder H8111 of Samaria H5375 shall be taken away H6440 before H4428 the king H804 of Assyria.
  5 H3068 The Lord H1696 spoke H3254 also unto me again, H559 saying,
  6 H3282 Forasmuch H5971 as this people H3988 refuses H4325 the waters H7975 of Shiloah H1980 that go H328 softly, H4885 and rejoice H7526 in Rezin H7425 and Remaliah's H1121 son;
  7 H136 Now therefore, behold, the Lord H5927 brings up H4325 upon them the waters H5104 of the river, H6099 strong H7227 and many, H4428 even the king H804 of Assyria, H3519 and all his glory: H5927 and he shall come up H650 over all his channels, H1980 and go over H1415 all his banks:
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Associate H5971 yourselves, O you people, H2865 and you shall be broken in pieces; H238 and give ear, H3605 all H4801 you of far H776 countries: H247 clothe H2865 yourselves, and you shall be broken in pieces; H247 clothe H2865 yourselves, and you shall be broken in pieces.
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it shall come to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
  11 H3068 For the Lord H559 spoke H2393 thus to me with a strong H3027 hand, H3256 and instructed H3212 me that I should not walk H1870 in the way H5971 of this people, H559 saying,
  12 H559 Say H7195 you not, A confederacy, H5971 to all them to whom this people H559 shall say, H7195 A confederacy; H3372 neither fear H4172 you their fear, H6206 nor be afraid.
  13 H6942 Sanctify H3068 the Lord H6635 of hosts H4172 himself; and let him be your fear, H6206 and let him be your dread.
  14 H4720 And he shall be for a sanctuary; H68 but for a stone H5063 of stumbling H6697 and for a rock H4383 of offense H8147 to both H1004 the houses H3478 of Israel, H6341 for a trap H4170 and for a snare H3427 to the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  15 H7227 And many H3782 among them shall stumble, H5307 and fall, H7665 and be broken, H3369 and be snared, H3920 and be taken.
  16 H6887 Bind up H8584 the testimony, H2856 seal H8451 the law H3928 among my disciples.
  17 H2442 And I will wait H3068 upon the Lord, H5641 that hides H6440 his face H1004 from the house H3290 of Jacob, H6960 and I will look for him.
  18 H3206 Behold, I and the sons H3068 whom the Lord H5414 has given H226 me are for signs H4159 and for wonders H3478 in Israel H3068 from the Lord H6635 of hosts, H7931 which dwells H2022 in mountain H6726 Zion.
  19 H559 And when they shall say H1875 unto you, Seek H178 unto them that have familiar spirits, H3049 and unto wizards H6850 that peep, H1897 and that mutter: H5971 should not a people H1875 seek H430 unto their God? H2416 for the living H4191 to the dead?
  20 H8451 To the law H8584 and to the testimony: H559 if they speak H1697 not according to this word, H7837 it is because there is no light in them.
  21 H5674 And they shall pass H7185 through it, very distressed H7457 and hungry: H7456 and it shall come to pass, that when they shall be hungry, H7107 they shall fret H7043 themselves, and curse H4428 their king H430 and their God, H6437 and look H4605 upward.
  22 H5027 And they shall look H776 unto the earth; H6869 and behold trouble H2825 and darkness, H4588 gloom H6695 of anguish; H5080 and they shall be driven H653 to darkness.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man’s pen concerning Mahershalal-hashbaz. {Heb. Hurry to the spoil, make haste to the prey} 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD also spoke unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refused the waters of Shiloah that go softly and rejoiced in Rezin and Remaliah’s son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his power, and he shall come up over all his channels and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 ¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries, prepare yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand, for God is with us. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Do not say, A confederacy, to all those to whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of the hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 Then he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock to cause a fall to both the houses of Israel, for a snare and for a net to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble and fall and be broken and be snared and be taken. 16 ¶ Bind up the testimony; seal the law among my disciples. 17 And I will wait for the LORD, who hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of the hosts, who dwells in Mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto spiritists and unto wizards that peep and that mutter; shall the people not seek unto their God? Shall we appeal for the living unto the dead? 20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them. 21 Then they shall pass through this land, fatigued and hungry, and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves and curse their king and their God. And raising their face high, 22 they shall look upon the earth and behold tribulation and gross darkness, darkness and anguish; and they shall be submerged in gross darkness.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is close at hand. 2 And make for Me witnesses among faithful men, Uriah, and Zechariah the son of Berechiah. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil Quickly, Plunder Speedily. 4 For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, saying, 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rezin, and the son of Remaliah to be king over you; 7 therefore behold, the Lord shall bring upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory; and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours; 8 and he shall take away from Judah every man who shall be able to lift up his head, and everyone able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Know, you Gentiles, and be conquered; listen, even to the extremity of the earth; be conquered, after you strengthened yourselves; for even if you should again strengthen yourselves, you shall again be conquered. 10 And whatever counsel you shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatever word you shall speak, it shall not stand among you; for God is with us. 11 Thus says the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, 12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard; but do not fear their fear, neither be dismayed. 13 Sanctify the Lord Himself; and He shall be your fear. 14 And if you shall trust in Him, He shall be to you for a sanctuary; and you shall not come against Him as against a stumbling stone, neither as against the falling of a rock; but the houses of Jacob are in a snare, and those who dwell in Jerusalem are in a pit. 15 Therefore many among them shall be weak and fall, and be crushed; and they shall draw near, and men shall be taken securely. 16 Then those who seal themselves, that they may not learn the law, shall be made manifest. 17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away His face from the house of Jacob, and I will trust in Him. 18 Behold I and the children which God has given me; and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in Mount Zion. 19 And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly; shall not a nation diligently seek their God? Why do they look to the dead concerning the living? 20 For He has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it. 21 And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when you shall be hungry, you shall be grieved, and you shall speak evil of the prince and of your fathers' ordinances; and they shall look up to heaven above, 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that no one can see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a season.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new [book], and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. 2 And make me witnesses [of] faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. 4 For before the child shall know [how] to call [his] father or [his] mother, [one] shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. 5 And the Lord spoke to me yet again, [saying], 6 Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias [to be] king over you; 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, [even] the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: 8 and he shall take away from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, [O] God with us. 9 Know, you⌃ Gentiles, and be conquered; listen you⌃, even to the extremity of the earth: be conquered, after you⌃ strengthened yourselves; for even if you⌃ should again strengthen yourselves, you⌃ shall again be conquered. 10 And whatever counsel you⌃ shall take, the Lord shall bring it to nothing; and whatever word you⌃ shall speak, it shall not stand among you: for God is with us. 11 Thus says the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, 12 Let them not say, [It is] hard, for whatever this people says, is hard: but fear not you⌃ their fear, neither be dismayed. 13 Sanctify you⌃ the Lord himself; and he shall be your fear. 14 And if you shall trust in him, he shall be to you for a sanctuary; and you⌃ shall not come against [him] as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. 15 Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw near, and men shall be taken securely. 16 Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest. 17 And [one] shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. 18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be [for] signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. 19 And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a nation diligently seek to their God? why do they seek to the dead concerning the living? 20 For he has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it. 21 And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, [that] when you⌃ shall be hungry, you⌃ shall be grieved, and you⌃ shall speak ill of the prince and your fathers' ordinances: and they shall look up to heaven above, 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that [one can’t] see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »Take a large writing tablet, and write on it with a pen: Maher Shalal Hash Baz (The Looting Will Come Quickly; the Prey Will Be Easy). 2 »I will have these dependable witnesses testify: the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah.« 3 I slept with the prophetess. She became pregnant and gave birth to a son. Jehovah told me: »Name him Maher Shalal Hash Baz. 4 »Before the boy knows how to say »Father« or »Mother« the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria.« 5 Jehovah spoke to me again, He said: 6 »These people have rejected the gently flowing water of Shiloah and find joy in Rezin and Remaliah's son. 7 »That is why Jehovah is going to bring against them the raging and powerful floodwaters of the Euphrates River, that is, the king of Assyria with all his power. It will overflow all its channels and go over all its banks. 8 »It will sweep through Judah. It will overflow and pass through. It will be neck-high. Its outspread wings will extend over your entire country, O Immanuel.« 9 Be broken, you people. Be terrified. Listen all you distant parts of the earth. Prepare for battle and be terrified. Prepare for battle and be terrified! 10 Make plans for battle, but they will never succeed. Give orders, but they will not be carried out, because God is with us! 11 This is what Jehovah said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people: 12 »Do not say that everything these people call a conspiracy is a conspiracy. Do not fear what they fear. Do not let it terrify you! 13 »Remember that Jehovah of Hosts is holy. He is the one you should respect. He is the one you should reverence (venerate) (exalt).« 14 He will be a place of safety for you. But he will be a rock that makes people trip and a stumbling block for both kingdoms of Israel. He will be a trap and a snare for those who live in Jerusalem. 15 Many will stumble over them. They will fall and be broken. They will be trapped and caught. 16 Tie up the written instructions. Seal the precepts (law) among my disciples. 17 I will wait for Jehovah, who hides his face from the descendants of Jacob. I will hope in him. 18 I am here with the children Jehovah has given me. We are signs and symbols in Israel from Jehovah of Hosts, who lives on Mount Zion. 19 People will say to you: »Ask for help from the mediums and the fortunetellers, who whisper and mutter.« Should people ask their God for help instead? Why should they ask the dead to help the living? 20 They should go to the teachings and to the written instructions. If people do not speak these words, it is because there is no light (truth) in them. 21 They will pass through the land when they are hard-pressed (destressed) and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up and curse their king and God. 22 They will look toward the nations of the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be banished into darkness.
ISV(i) 1 Isaiah’s Son is BornThe LORD also told me, “Take a large tablet and write on it with a stylus pen, ‘For Maher-shalal-hash-baz’. 2 Then I will call Uriah the priest and Jeberechiah’s son Zechariah as reliable witnesses to testify on my behalf.”
3 After this, I was intimate with the prophetess and she conceived. Later, she bore a son, and then the LORD told me, “Call him ‘Maher-shalal-hash-baz,’ 4 for before the young lad knows how to call out to his father or mother, the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
5 Invasion by AssyriaThe LORD spoke to me again: 6 “Because this people have rejected the gently-flowing waters of Shiloah, and because they keep rejoicing in Rezin and Remaliah’s son, 7 watch out! The LORD God is about to bring the flood waters of the Euphrates River against them, mighty and strong.
“It’s the king of Assyria and all of his arrogance! He will rise over all of the river’s channels and run over all of its banks. 8 He will sweep on into Judah, overflowing as he passes through, like flood waters reaching up to a person’s neck. His outstretched wings will flow as wide as your land, O Immanuel!” 9 “Band together, you peoples, but be shattered! Listen, all you distant countries! Strap on your armor, but be shattered. 10 Take counsel together, but it will all be for nothing; go ahead and talk, but it will all be for nothing, for God is with us.”
11 Waiting on GodFor this is what the LORD spoke to me, as his forceful hand was resting on me, and as he was warning me not to live the way this people were living: 12 “Don’t call conspiracy everything that this people calls conspiracy, and don’t fear what they fear, or live in terror. 13 The LORD of the Heavenly Armies— he’s the one you are to regard as holy. Let him be the one whom you fear, and let him be the one before whom you stand in terror! 14 Then he will be a sanctuary, but for both houses of Israel he’ll also be a stone with which someone strikes himself, a rock one stumbles over, a trap and a snare to those who live in Jerusalem. 15 Many will stumble on them; They’ll fall and be broken; They’ll be snared and captured. 16 “Bind up the testimony, and seal up the teaching among my disciples. 17 I’ll wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I’ll put my trust in him. 18 Watch out! I and the children whom the LORD has given me are a sign and a wonder in Israel from the LORD of the Heavenly Armies, who resides on Mount Zion.”
19 Rejecting Occultic Wisdom“So when they advise you, ‘Ask the mediums your questions, and quiz the spiritists who chirp and mutter,’ shouldn’t a people instead be consulting their God— and not the dead— on behalf of those who are living 20 for instruction and for testimony? Surely they are speaking like this because the truth hasn’t dawned on them. 21 “They’ll pass through the land, while greatly distressed and hungry. When they are hungry, they’ll become enraged, and they’ll curse their king and their god. They’ll turn their faces upwards, 22 or they’ll look toward the earth, but they’ll see only distress and darkness, the gloom that comes from anguish, and then they’ll be thrown into total darkness.”
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Take yourself a large tablet and write on it with a common stylus pen: Maher-Halal-Hash-Baz. 2 And I will require reliable witnesses as a witness for me: Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah." 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And Yahweh said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz. 4 For before the boy knows to call 'my father' and 'my mother,' one will carry away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria in the presence of the king of Assyria." 5 And Yahweh continued to speak to me again, saying, 6 "Because this people has refused the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, 7 therefore look! The Lord is bringing up the waters of the great and mighty river against them, the king of Assyria and all his glory.
And he will rise above all his channels, and he will flow over all his banks. 8 And he will sweep into Judah; he will overflow and he will flood up to the neck. He will reach, and he will spread his wings out over your entire land,* God with us." 9 Be broken, you peoples, and be dismayed. And listen, all distant parts of the earth; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed! 10 Make a plan,* but it will be frustrated! Speak a word, but it will not stand, for God is with us! 11 For Yahweh said this to me while his hand weighed heavily on me,* and he warned me not to walk* in the way of this people, saying, 12 "You must not call conspiracy everything that this people calls conspiracy, and you must not share its fear,* and you must not be in dread. 13 You shall regard Yahweh of hosts as holy, and he is your* fear, and he is your dread. 14 And he will become like a sanctuary and a stumbling-stone, and like a stumbling-rock for the two houses of Israel, like a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem. 15 And many shall stumble among them, and they shall fall and they shall be broken, and they shall be ensnared and they shall be caught." 16 Bind up the testimony; seal the teaching among my disciples. 17 And I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will await him. 18 Look! I and the children whom Yahweh has given to me are like signs and portents in Israel from Yahweh of hosts, the one who dwells on the mountain of Zion. 19 Now if they tell you, "Consult the ghosts and the spirits, those who chirp and those who mutter. Should not a people consult its gods, the dead on behalf of the living, 20 for teaching and for testimony?" surely they who speak like this have no dawn.* 21 And it* will pass through it* distressed and hungry, and this shall happen: when it is hungry, it will be enraged, and it will curse its king and its gods,* and it will face upwar 22 or look to the earth. But look! Distress and darkness, the gloom of affliction! And it will be thrust into darkness!
BSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will appoint for Myself trustworthy witnesses—Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah.” 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.” 5 And the LORD spoke to me further: 6 “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoiced in Rezin and the son of Remaliah, 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks. 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel! 9 Huddle together, O peoples, and be shattered; pay attention, all you distant lands; prepare for battle, and be shattered; prepare for battle, and be shattered! 10 Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.” 11 For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people: 12 “Do not call conspiracy everything these people regard as conspiracy. Do not fear what they fear; do not live in dread. 13 The LORD of Hosts is the One you shall regard as holy. Only He should be feared; only He should be dreaded. 14 And He will be a sanctuary—but to both houses of Israel a stone of stumbling and a rock of offense, to the dwellers of Jerusalem a trap and a snare. 15 Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be ensnared and captured.” 16 Bind up the testimony and seal the law among my disciples. 17 I will wait for the LORD, who is hiding His face from the house of Jacob. I will put my trust in Him. 18 Here am I, and the children the LORD has given me as signs and symbols in Israel from the LORD of Hosts, who dwells on Mount Zion. 19 When men tell you to consult the spirits of the dead and the spiritists who whisper and mutter, shouldn’t a people consult their God instead? Why consult the dead on behalf of the living? 20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. 21 They will roam the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged; and looking upward, they will curse their king and their God. 22 Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
MSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz. 2 And I will appoint for Myself trustworthy witnesses—Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah.” 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.” 5 And the LORD spoke to me further: 6 “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoiced in Rezin and the son of Remaliah, 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks. 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel! 9 Huddle together, O peoples, and be shattered; pay attention, all you distant lands; prepare for battle, and be shattered; prepare for battle, and be shattered! 10 Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.” 11 For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people: 12 “Do not call conspiracy everything these people regard as conspiracy. Do not fear what they fear; do not live in dread. 13 The LORD of Hosts is the One you shall regard as holy. Only He should be feared; only He should be dreaded. 14 And He will be a sanctuary—but to both houses of Israel a stone of stumbling and a rock of offense, to the dwellers of Jerusalem a trap and a snare. 15 Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be ensnared and captured.” 16 Bind up the testimony and seal the law among my disciples. 17 I will wait for the LORD, who is hiding His face from the house of Jacob. I will put my trust in Him. 18 Here am I, and the children the LORD has given me as signs and symbols in Israel from the LORD of Hosts, who dwells on Mount Zion. 19 When men tell you to consult the spirits of the dead and the spiritists who whisper and mutter, shouldn’t a people consult their God instead? Why consult the dead on behalf of the living? 20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. 21 They will roam the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged; and looking upward, they will curse their king and their God. 22 Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
MLV(i) 1 And Jehovah said to me, You take a great tablet and write upon it with the pen of a man, To Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil! 2 And I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went to the prophetess and she conceived and bore a son.
Then Jehovah said to me, Call his name Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil! 4 For before the child will have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.
5 And Jehovah spoke to me yet again, saying, 6 Inasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly and rejoice in Rezin and Remaliah's son, 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it will come up over all its channels and go over all its banks, 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
9 Make an uproar, O you* peoples and be broken in pieces. And listen, all you* of far countries. Gird yourselves and be broken in pieces. Gird yourselves and be broken in pieces. 10 Take counsel together and it will be brought to nothing. Speak the word and it will not stand, for God is with us.
11 For Jehovah spoke thus to me with a strong hand and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 Do not say, A conspiracy, concerning all of which this people will say, A conspiracy, nor fear their fear, nor be in dread of it. 13 Jehovah of hosts, him you* will sanctify and let him be your* fear and let him be your* dread.
14 And he will be for a sanctuary, but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many will stumble on it and fall and be broken and be snared and be taken.
16 Bind you up the testimony. Seal the law among my disciples. 17 And I will wait for Jehovah, who hides his face from the house of Jacob and I will be a man who has trusted in him.
18 Behold, I and the children whom Jehovah has given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwells in Mount Zion.
19 And when they will say to you*, Seek for those who have familiar spirits and for the wizards, who chirp and who mutter, should not a people seek for their God? On behalf of the living seek to the dead?
20 Seek to the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them. 21 And they will pass through it, greatly distressed and hungry. And it will happen that, when they will be hungry, they will be angry and curse by their king and by their God and turn their faces upward. 22 And they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish and into thick darkness to be driven away.

VIN(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;' 2 And let faithful men Ourias and Zacharias son of Barachias be witnesses for me." 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And the LORD said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz. 4 "Before the boy knows how to say "Father" or "Mother" the wealth of Damascus and the loot from Samaria will be carried away to the king of Assyria." 5 the LORD spoke to me again, He said: 6 "Because this people has refused the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered! 10 ⌊Make a plan⌋, but it will be frustrated! Speak a word, but it will not stand, for God is with us! 11 For LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, 12 Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread. 13 The LORD of hosts is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. 14 He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare. 15 Many will stumble over them. They will fall and be broken. They will be trapped and caught. 16 Bind up the testimony, seal up the law among my disciples. 17 I will wait for the LORD, who hides his face from the house of Jacob, and I will trust in him. 18 I am here with the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who lives on Mount Zion. 19 Now if they tell you, "Consult the ghosts and the spirits, those who chirp and those who mutter. Should not a people consult its gods, the dead on behalf of the living, 20 To the Law and to the testimony! If they do not speak according to this Word, it is because no light is in them. 21 And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. 22 and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute. 2 Und ich nahm zu mir zween treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn Jeberechjas, 3 und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute. 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater, liebe Mutter! soll die Macht Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König zu Assyrien. 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: 6 Weil dies Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille gehet, und tröstet sich des Rezin und des Sohns Remaljas, 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viel Wasser des Stroms, nämlich den König zu Assyrien und alle seine HERRLIchkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle ihre Ufer gehen; 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher gehen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist. 9 Seid böse, ihr Völker, und gebet doch die Flucht! Höret ihr's, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rüstet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht! 10 Beschließet einen Rat, und werde nichts draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist Immanuel. 11 Denn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht: 12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen, 13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den laßt eure Furcht und Schrecken sein, 14 so wird er eine Heiligung sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den zweien Häusern Israels, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem, 15 daß ihrer viel sich dran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 16 Binde zu das Zeugnis, versiegele das Gesetz meinen Jüngern! 17 Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein. 18 Siehe, hie bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, zum Zeichen und Wunder in Israel, vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet. 19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen? oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? 20 Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis. Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, 21 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem Könige und ihrem Gott 22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H582 vor dich einen H1419 großen H3789 Brief und schreib H4122 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute .
  2 H5707 Und H5749 ich H539 nahm zu mir zween treue H5749 Zeugen H223 , den Priester Uria H3548 und H2148 Sacharja H1121 , den Sohn H3000 Jeberechjas,
  3 H7126 und ging zu H5031 einer Prophetin H7121 , die ward H2029 schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und der HErr H559 sprach H8034 zu mir: Nenne ihn H4122 Raubebald, Eilebeute .
  4 H6440 Denn ehe H5288 der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 , liebe Mutter H2428 ! soll die Macht H1834 Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen werden H4428 durch den König H804 zu Assyrien .
  5 H3068 Und der HErr H1696 redete H3254 weiter H559 mit mir und sprach :
  6 H3282 Weil H5971 dies Volk H3988 verachtet H4325 das Wasser H7975 zu Siloah H328 , das stille H1980 gehet H1121 , und H4885 tröstet sich H7526 des Rezin H7425 und des Sohns Remaljas,
  7 H7227 siehe, so H136 wird der HErr H5927 über sie kommen H5927 lassen H6099 starke H4325 und viel Wasser H4428 des Stroms, nämlich den König H804 zu Assyrien H3519 und alle seine Herrlichkeit H5104 , daß sie über alle ihre Bäche H1415 fahren und über alle ihre Ufer H1980 gehen;
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher gehen H5060 , bis daß sie H6677 an den Hals H3671 reichen, und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H410 , o Immanuel H7341 , füllen, soweit H4393 es ist .
  9 H7489 Seid böse H5971 , ihr Völker H3605 , und H2865 gebet doch die Flucht H4801 ! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen H776 Landen H247 seid: Rüstet euch H2865 und gebet doch die Flucht H247 ; lieber, rüstet euch H2865 und gebet doch die Flucht!
  10 H6098 Beschließet einen Rat H1696 , und werde H1697 nichts H6565 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist H410 Immanuel .
  11 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H3027 zu mir, als fassete er mich bei der Hand H3212 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln H1870 auf dem Wege H5971 dieses Volks H559 , und spricht :
  12 H559 Ihr sollt nicht sagen H7195 : Bund H5971 . Dies Volk H7195 redet von nichts, denn von Bund H3372 . Fürchtet ihr euch H559 nicht also, wie sie H4172 tun H6206 , und laßt euch nicht grauen,
  13 H6942 sondern heiliget H3068 den HErrn H6635 Zebaoth H4172 . Den laßt eure Furcht H6206 und Schrecken sein,
  14 H4720 so wird H4170 er eine Heiligung sein H68 , aber ein Stein H5063 des Anstoßes H6697 und ein Fels H4383 des Ärgernisses H1004 den zweien Häusern H3478 Israels H6341 , zum Strick H3427 und Fall den Bürgern H3389 zu Jerusalem,
  15 H7227 daß ihrer viel H5307 sich dran stoßen, fallen H7665 , zerbrechen H3369 , verstrickt H3920 und gefangen H3782 werden .
  16 H6887 Binde H8584 zu das Zeugnis H8451 , versiegele das Gesetz H3928 meinen Jüngern!
  17 H2442 Denn ich hoffe H6440 auf H3068 den HErrn H5641 , der sein Antlitz verborgen H1004 hat vor dem Hause H3290 Jakob H6960 ; ich aber harre sein.
  18 H3206 Siehe, hie bin ich und die Kinder H3068 , die mir der HErr H5414 gegeben H7931 hat H226 , zum Zeichen H4159 und Wunder H3478 in Israel H3068 , vom HErrn H6635 Zebaoth H2022 , der auf dem Berge H6726 Zion wohnet.
  19 H178 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H1875 fragen H5971 , die da schwätzen und disputieren, [so sprecht]: Soll nicht ein Volk H430 seinen GOtt H1875 fragen H559 ? oder soll man H4191 die Toten H2416 für die Lebendigen fragen?
  20 H8451 Ja, nach dem Gesetz H8584 und Zeugnis H1697 . Werden sie das H559 nicht sagen H7837 , so werden sie die Morgenröte nicht haben,
  21 H7043 sondern werden H5674 im Lande umhergehen H7185 , hart H7457 geschlagen und hungrig H7456 . Wenn sie aber Hunger leiden H7107 , werden sie zürnen H4428 und fluchen ihrem Könige H430 und ihrem GOtt
  22 H5027 und werden über sich H776 gaffen und unter sich die Erde H6869 ansehen und nichts finden denn Trübsal H2825 und Finsternis H6695 ; denn sie sind müde in Angst H5080 und gehen irre H653 im Finstern .
  23 H7043 Denn es wird wohl eine andere Mühe sein H4155 , die ihnen Angst H7223 tut, denn zur vorigen H6256 Zeit H776 war, da es leicht zuging im Lande H2074 Sebulon H776 und im Lande H5321 Naphthali H314 , und hernach H3513 schwerer ward H1870 am Wege H3220 des Meers H5676 , diesseit H3383 des Jordans H1471 , in der Heiden H1551 Galiläa .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute! 2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas. 3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute! 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien. 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach: 6 Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas, 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen, 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist. 9 Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht! 10 Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel. 11 Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach: 12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen; 13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein, 14 so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem, 15 daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. 16 Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern. 17 Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein. 18 Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt. 19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? 20 Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, 21 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott 22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern. 23 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H1419 vor dich eine große H1549 Tafel H3789 und schreib H582 H2747 darauf mit Menschengriffel H4122 : Raubebald, Eilebeute!
  2 H5749 Und ich nahm H539 mir zwei treue H5707 Zeugen H3548 , den Priester H223 Uria H2148 und Sacharja H1121 , den Sohn H3000 des Jeberechjas .
  3 H7126 Und ich ging H5031 zu der Prophetin H2029 ; die ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und der HERR H559 sprach H8034 H7121 zu mir: Nenne H4122 ihn Raubebald, Eilebeute!
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 rufen H3045 kann H1 : Lieber Vater H517 ! liebe Mutter H2428 !,« soll die Macht H1834 von Damaskus H7998 und die Ausbeute H8111 Samarias H5375 weggenommen H6440 werden durch H4428 den König H804 von Assyrien .
  5 H3068 Und der HERR H1696 redete H3254 weiter H559 mit mir und sprach :
  6 H3282 Weil H5971 dies Volk H3988 verachtet H4325 das Wasser H7975 zu Siloah H328 , das stille H1980 geht H4885 , und tröstet H7526 sich des Rezin H1121 und des Sohnes H7425 Remaljas,
  7 H136 siehe, so wird der HERR H5927 über sie kommen H5927 lassen H6099 starke H7227 und viele H4325 Wasser H5104 des Stromes H4428 , nämlich den König H804 von Assyrien H3519 und alle seine Herrlichkeit H650 , daß sie über alle ihre Bäche H5927 fahren H1415 und über alle Ufer H1980 gehen,
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher H6677 laufen, bis daß sie an den Hals H5060 reichen H3671 , und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H6005 H410 , o Immanuel H4393 , füllen H7341 , soweit es ist.
  9 H7489 Seid böse H5971 , ihr Völker H2865 , und gebt doch die Flucht H238 ! Höret’s H3605 alle H4801 , die ihr in fernen H776 Landen H247 seid! Rüstet H2865 euch, und gebt doch die Flucht H247 ; rüstet H2865 euch, und gebt doch die Flucht!
  10 H5779 Beschließt H6098 einen Rat H6565 , und es werde nichts H1697 H1696 daraus; beredet H6965 euch, und es bestehe H410 nicht; denn hier ist Immanuel .
  11 H559 Denn so sprach H3068 der HERR H3027 H2393 zu mir, da seine Hand H3256 über mich kam und unterwies H3212 mich, daß ich nicht sollte wandeln H1870 auf dem Wege H5971 dieses Volks H559 , und sprach :
  12 H559 Ihr sollt nicht sagen H7195 : Bund H5971 . Dies Volk H559 redet H7195 von nichts denn von Bund H3372 . Fürchtet H4172 ihr euch nicht also H4172 , wie sie tun H6206 , und lasset euch nicht grauen;
  13 H6942 sondern heiliget H3068 den HERRN H6635 Zebaoth H4172 . Den lasset eure Furcht H6206 und Schrecken sein,
  14 H4720 so wird er ein Heiligtum H68 sein, aber ein Stein H5063 des Anstoßes H6697 und ein Fels H4383 des Ärgernisses H8147 den beiden H1004 Häusern H3478 Israel H6341 , zum Strick H4170 und Fall H3427 den Bürgern H3389 zu Jerusalem,
  15 H7227 daß ihrer viele H3782 sich daran stoßen H5307 , fallen H7665 , zerbrechen H3369 , verstrickt H3920 und gefangen werden.
  16 H6887 Binde H6887 zu H8584 das Zeugnis H2856 , versiegle H8451 das Gesetz H3928 meinen Jüngern .
  17 H2442 Denn ich hoffe H3068 auf den HERRN H6440 , der sein Antlitz H5641 verborgen H1004 hat vor dem Hause H3290 Jakob H6960 ; ich aber harre sein.
  18 H3206 Siehe, hier bin ich und die Kinder H3068 , die mir der HERR H5414 gegeben H226 hat zum Zeichen H4159 und Wunder H3478 in Israel H3068 vom HERRN H6635 Zebaoth H2022 , der auf dem Berge H6726 Zion H7931 wohnt .
  19 H559 Wenn sie aber zu euch sagen H1875 : Ihr müßt H178 die Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H1875 fragen H6850 , die da flüstern H1897 und murmeln H5971 [so sprecht]: Soll nicht ein Volk H430 seinen Gott H1875 fragen H4191 , oder soll man die Toten H2416 für die Lebendigen fragen?
  20 H8451 Ja, nach dem Gesetz H8584 und Zeugnis H1697 ! Werden sie das H559 nicht sagen H7837 , so werden sie die Morgenröte nicht haben,
  21 H5674 sondern werden im Lande umhergehen H7185 , hart geschlagen H7457 und hungrig H7456 . Wenn sie aber Hunger H7107 leiden, werden sie zürnen H7043 und fluchen H4428 ihrem König H430 und ihrem Gott
  22 H4605 und werden über H6437 sich gaffen H776 und unter sich die Erde H5027 ansehen H6869 und nichts finden als Trübsal H2825 und Finsternis H4588 ; denn sie sind im Dunkel H6695 der Angst H5080 und gehen irre H653 im Finstern .
  23 H4155 Doch es wird nicht dunkel H4164 bleiben über denen, die in Angst H7223 sind. Hat er zur vorigen H6256 Zeit H7043 gering H7043 gemacht H776 das Land H2074 Sebulon H776 und das Land H5321 Naphthali H314 , so wird er es hernach H3513 zu Ehren bringen H1870 , den Weg H3220 am Meere H5676 , das Land jenseit H3383 des Jordans H1471 , der Heiden H1551 Galiläa .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; 2 und ich will mir zuverlässige Zeugen nehmen: Urija, den Priester, und Sacharja, den Sohn Jeberekjas. - 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute". 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß "mein Vater" und "meine Mutter", wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria. 5 Und Jehova fuhr fort, weiter zu mir zu reden, und sprach: 6 Darum, daß dieses Volk die Wasser von Siloah verachtet, die still fließen, und Freude hat an Rezin und an dem Sohne Remaljas: 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen - den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen. 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel! 9 Tobet, ihr Völker, und werdet zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren, alle ihr Fernen der Erde! Gürtet euch und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert! 10 Beschließet einen Ratschlag, und er soll vereitelt werden; redet ein Wort, und es soll nicht zustande kommen; denn Gott ist mit uns. 11 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln: 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor. 13 Jehova der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. 14 Und er wird zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zur Schlinge und zum Fallstrick den Bewohnern von Jerusalem. 15 Und viele unter ihnen werden straucheln, und werden fallen und zerschmettert und verstrickt und gefangen werden. - 16 Binde das Zeugnis zu, versiegele das Gesetz unter meinen Jüngern. - 17 Und ich will auf Jehova harren, der sein Angesicht verbirgt vor dem Hause Jakob, und will auf ihn hoffen. 18 Siehe, ich und die Kinder, die Jehova mir gegeben hat, wir sind zu Zeichen und zu Wundern in Israel, vor Jehova der Heerscharen, der da wohnt auf dem Berge Zion. 19 Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschwörer und die Wahrsager, die da flüstern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? soll es für die Lebenden die Toten befragen? 20 Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Worte sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte. 21 Und es wird darin umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König und seinen Gott verfluchen. 22 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: dh. mit leicht leserlicher Schrift Es eilt der Raub, bald kommt die Beute; 2 und ich will mir O. und ich sollte mir. And. üb.: ich nahm mir zuverlässige Zeugen nehmen: Urija, den Priester, und Sacharja, den Sohn Jeberekjas. 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jahwe sprach zu mir: Gib ihm den Namen: »Es eilt der Raub, bald kommt die Beute.« 4 Denn ehe der Knabe zu rufen weiß »mein Vater« und »meine Mutter«, wird man vor dem König von Assyrien hertragen den Reichtum von Damaskus und die Beute von Samaria. 5 Und Jahwe fuhr fort, weiter zu mir zu reden, und sprach: 6 Darum, daß dieses Volk die Wasser von Siloah verachtet, die still fließen, und Freude hat an Rezin und an dem Sohne Remaljas: 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen, den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; O. seine ganze Heeresmacht und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen. 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel! 9 Tobet, Eig. Erboset euch ihr Völker, und werdet zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren, alle ihr Fernen der Erde! Gürtet euch und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert! 10 Beschließet einen Ratschlag, und er soll vereitelt werden; redet ein Wort, und es soll nicht zustande kommen; denn Gott ist mit uns. 11 Denn also hat Jahwe zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er Eig. gesprochen, mit starker Hand, indem er usw. Vergl. [Hes 3,14] mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln: 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht dh. das was sie fürchten und erschrecket nicht davor. 13 Jahwe der Heerscharen, den sollt ihr heiligen; und er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. 14 Und er wird zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zur Schlinge und zum Fallstrick den Bewohnern von Jerusalem. 15 Und viele unter ihnen werden straucheln, und werden fallen und zerschmettert und verstrickt und gefangen werden. 16 Binde das Zeugnis zu, versiegele das Gesetz O. die Lehre, Unterweisung unter O. in meinen Jüngern. 17 Und ich will auf Jahwe harren, der sein Angesicht verbirgt vor dem Hause Jakob, und will auf ihn hoffen. 18 Siehe, ich und die Kinder, die Jahwe mir gegeben hat, wir sind zu Zeichen und zu Wundern O. Vorbildern in Israel, vor Jahwe der Heerscharen, der da wohnt auf dem Berge Zion. 19 Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschwörer und die Wahrsager, die da flüstern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? Soll es für die Lebenden die Toten befragen? 20 Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Worte sprechen, so gibt es für sie keine Morgenröte. Eig. so ist es [das Volk] ein solches, für welches es keine Morgenröte gibt 21 Und es wird darin dh. im Lande umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König und seinen Gott verfluchen. 22 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen. 23 Doch O. denn nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedrängnis hat. Um die erste Zeit hat er das Land Sebulon und das Land Naphtali verächtlich gemacht; und in der letzten bringt er zu Ehren den Weg am Meere, dh. am Meere Tiberias das Jenseitige des Jordan, den Kreis Hebr. Gelil; das nördliche Grenzgebiet Palästinas, ein Teil des späteren Galiläa der Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H1419 dir eine große H1549 Tafel H3789 und schreibe H582 darauf mit Menschengriffel : Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
  2 H5707 und H5749 ich H5749 will mir zuverlässige Zeugen H3548 nehmen: Urija, den Priester H2148 , und Sacharja H1121 , den Sohn Jeberekjas. -
  3 H5031 Und ich nahte der Prophetin H7121 , und sie H2029 ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H3068 . Und Jehova H559 sprach H7126 zu H8034 mir: Gib ihm den Namen : "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute ".
  4 H5288 Denn ehe der Knabe H7121 zu rufen H3045 weiß H1 "mein Vater H2428 " und H517 " meine Mutter H4428 ", wird man vor dem König H6440 von H804 Assyrien H1834 hertragen den Reichtum von Damaskus H5375 und H7998 die Beute H8111 von Samaria .
  5 H3068 Und Jehova H3254 fuhr fort, weiter zu H1696 mir zu reden H559 , und sprach :
  6 H3282 Darum H5971 , daß dieses Volk H4325 die Wasser H7975 von Siloah H3988 verachtet H4885 , die still fließen, und Freude H1980 hat H7526 an Rezin H1121 und an dem Sohne H7425 Remaljas :
  7 H136 darum, siehe, läßt der Herr H4325 über sie heraufkommen die Wasser H5104 des Stromes, die mächtigen und H7227 großen H4428 -den König H804 von Assyrien H5927 und alle H3519 seine Herrlichkeit H1980 ; und er H5927 wird über alle seine Betten steigen H1415 und über alle seine Ufer gehen.
  8 H5060 Und er H2498 wird H5674 in H3063 Juda H6677 eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals H3671 wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel H7341 wird die Breite H776 deines Landes H4393 füllen, Immanuel!
  9 H5971 Tobet, ihr Völker H3605 , und H7489 werdet H238 zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren H4801 , alle ihr Fernen H776 der Erde H247 ! Gürtet euch H247 und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert!
  10 H6098 Beschließet einen Ratschlag, und H1696 er soll vereitelt werden; redet H1697 ein Wort H6965 , und es soll nicht H410 zustande kommen; denn Gott H6565 ist mit uns.
  11 H3068 Denn also hat Jehova H3027 zu mir gesprochen, indem seine Hand H2393 stark auf mir war H559 und H559 er H1870 mich warnte, nicht auf dem Wege H5971 dieses Volkes H3212 zu wandeln :
  12 H559 Ihr H6206 sollt nicht H5971 alles Verschwörung nennen, was dieses Volk H559 Verschwörung nennt; und H3372 fürchtet H4172 nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor.
  13 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6942 , den sollt ihr heiligen H4172 ; und er sei eure Furcht H6206 , und er sei euer Schrecken .
  14 H4720 Und er wird zum Heiligtum H68 sein; aber zum Stein H5063 des Anstoßes H6697 und zum Fels H8147 des Strauchelns den beiden H1004 Häusern H3478 Israels H4170 , zur Schlinge und zum Fallstrick H3389 den Bewohnern von Jerusalem .
  15 H7227 Und viele H7665 unter ihnen werden H3782 straucheln H5307 , und werden fallen H3369 und zerschmettert und verstrickt H3920 und gefangen werden. -
  16 H6887 Binde H8584 das Zeugnis H8451 zu, versiegele das Gesetz H3928 unter meinen Jüngern . -
  17 H6960 Und ich H6440 will auf H3068 Jehova H5641 harren, der sein Angesicht verbirgt H1004 vor dem Hause H3290 Jakob, und will auf ihn hoffen.
  18 H3206 Siehe, ich und die Kinder H3068 , die Jehova H5414 mir gegeben H226 hat, wir sind zu Zeichen H4159 und zu Wundern H3478 in Israel H3068 , vor Jehova H6635 der Heerscharen H7931 , der da wohnt H2022 auf dem Berge H6726 Zion .
  19 H559 Und wenn sie zu euch sprechen H178 werden: Befraget die Totenbeschwörer und die Wahrsager H6850 , die da flüstern H4191 und murmeln, so sprechet: Soll H1897 nicht H5971 ein Volk H430 seinen Gott befragen? Soll es für die Lebenden die Toten befragen?
  20 H8451 Zum Gesetz H8584 und zum Zeugnis H1697 ! Wenn sie nicht nach diesem Worte H559 sprechen H7837 , so gibt es für sie keine Morgenröte .
  21 H7457 Und es wird darin umherziehen, schwer gedrückt und hungernd. Und es wird geschehen, wenn es Hunger H4428 leidet, so wird es erzürnt sein und seinen König H430 und seinen Gott H7043 verfluchen .
  22 H776 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde H5027 blicken H2825 : und siehe, Drangsal und Finsternis H4588 , angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
  23 H4164 Doch nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedrängnis H7223 hat. Um die erste H6256 Zeit H1471 hat er das H776 Land H2074 Sebulon H7043 und H776 das Land H314 Naphtali verächtlich gemacht; und in der H3513 letzten bringt er zu Ehren H1870 den Weg H3220 am Meere H3383 , das Jenseitige des Jordan, den Kreis der Nationen.
DSV(i) 1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit! 2 Toen nam ik mij getrouwe getuigen, Uria, den priester, en Zacharia, den zoon van Jeberechja. 3 En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ. 4 Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur. 5 En de HEERE sprak nog verder tot mij, zeggende: 6 Dewijl dit volk veracht de wateren van Siloa, die zachtjes gaan, en er vreugde is bij Rezin en den zoon van Remalia; 7 Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrië en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers; 8 En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuël! 9 Vergezelt u te zamen, gij volken! doch wordt verbroken; en neemt ter ore, allen gij, die in verre landen zijt, omgordt u, doch wordt verbroken; omgordt u, doch wordt verbroken! 10 Beraadslaagt een raad, doch hij zal vernietigd worden; spreekt een woord, doch het zal niet bestaan; want God is met ons! 11 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende: 12 Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet. 13 Den HEERE der heirscharen, Dien zult gijlieden heiligen, en Hij zij uw vreze, en Hij zij uw verschrikking. 14 Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israël, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem. 15 En velen onder hen zullen struikelen, en vallen, en verbroken worden, en zullen verstrikt en gevangen worden. 16 Bind de getuigenis toe; verzegel de wet onder mijn leerlingen. 17 Daarom zal ik den Heere verbeiden, Die Zijn aangezicht verbergt voor het huis van Jakob, en ik zal Hem verwachten. 18 Ziet, ik en de kinderen, die mij de HEERE gegeven heeft, zijn tot tekenen en tot wonderen in Israël, van den HEERE der heirscharen, Die op den berg Sion woont. 19 Wanneer zij dan tot ulieden zeggen zullen: Vraagt waarzeggers en duivelskunstenaars, die daar piepen, en binnensmonds mompelen; zo zegt: Zal niet een volk zijn God vragen? zal men voor de levenden de doden vragen? 20 Tot de wet en tot de getuigenis! zo zij niet spreken naar dit woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben. 21 En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien; 22 Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid. Maar het land, dat beangstigd was, zal niet gans verduisterd worden; gelijk als Hij het in den eersten tijd verachtelijk gemaakt heeft, naar het land van Zebulon aan, en naar het land van Nafthali aan, alzo heeft Hij het in het laatste heerlijk gemaakt, naar den weg zeewaarts aan gelegen over de Jordaan, aan Galilea der heidenen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H3947 H8798 tot mij: Neem H1419 u een grote H1549 rol H3789 H8798 , en schrijf H582 daarop met eens mensen H2747 griffel H4122 : Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!
  2 H5749 H8686 Toen nam ik H539 H8737 mij getrouwe H5707 getuigen H223 , Uria H3548 , den priester H2148 , en Zacharia H1121 , den zoon H3000 van Jeberechja.
  3 H5031 En ik was tot de profetesse H7126 H8799 genaderd H2029 H8799 , die werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H7121 H8798 tot mij: Noem H8034 zijn naam H4122 MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ.
  4 H5288 Want eer dat knechtje H3045 H8799 zal kunnen H7121 H8800 roepen H1 : Mijn vader H517 ! of, mijn moeder H2428 ! zal men den rijkdom H1834 van Damaskus H7998 , en den buit H8111 van Samaria H5375 H8799 dragen H6440 voor het aangezicht H4428 van den koning H804 van Assur.
  5 H3068 En de HEERE H1696 H8763 sprak H3254 H8686 nog verder H559 H8800 tot mij, zeggende:
  6 H3282 Dewijl H5971 dit volk H3988 H8804 veracht H4325 de wateren H7975 van Siloa H328 , die zachtjes H1980 H8802 gaan H4885 , en er vreugde is H7526 bij Rezin H1121 en den zoon H7425 van Remalia;
  7 H136 Daarom ziet, zo zal de Heere H5927 H8688 over hen doen opkomen H6099 die sterke H7227 en geweldige H4325 wateren H5104 der rivier H4428 , den koning H804 van Assyrie H3519 en al zijn heerlijkheid H5927 H8804 ; en hij zal opkomen H650 over al zijn stromen H1980 H8804 , en gaan over H1415 al zijn oevers;
  8 H2498 H8804 En hij zal doortrekken H3063 in Juda H7857 H8804 , hij zal het overstromen H5674 H8804 , en er doorgaan H6677 , hij zal tot aan den hals H5060 H8686 reiken H4298 ; en de uitstrekkingen H3671 zijner vleugelen H4393 zullen vervullen H7341 de breedte H776 uws lands H6005 H410 , o Immanuel!
  9 H7489 H8798 Vergezelt u te zamen H5971 , gij volken H2865 H8798 ! doch wordt verbroken H238 H8685 ; en neemt ter ore H3605 , allen H4801 gij, die in verre H776 landen H247 H8690 zijt, omgordt u H2865 H8798 , doch wordt verbroken H247 H8690 ; omgordt u H2865 H8798 , doch wordt verbroken!
  10 H5779 H8798 Beraadslaagt H6098 een raad H6565 H8714 , doch hij zal vernietigd worden H1696 H8761 ; spreekt H1697 een woord H6965 H8799 , doch het zal niet bestaan H410 ; want God is met ons!
  11 H3068 Want alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H2393 , met een sterke H3027 hand H3256 H8765 , en Hij onderwees H3212 H8800 mij van niet te wandelen H1870 op den weg H5971 dezes volks H559 H8800 , zeggende:
  12 H559 H8799 Gijlieden zult niet zeggen H7195 : Een verbintenis H5971 , van alles, waar dit volk H559 H8799 van zegt H7195 : Het is een verbintenis H3372 H8799 ; en vreest gijlieden H4172 hun vreze H6206 H8686 niet, en verschrikt niet.
  13 H3068 Den HEERE H6635 der heirscharen H6942 H8686 , Dien zult gijlieden heiligen H4172 , en Hij zij uw vreze H6206 H8688 , en Hij zij uw verschrikking.
  14 H4720 Dan zal Hij [ulieden] tot een Heiligdom H68 zijn; maar tot een steen H5063 des aanstoots H6697 en tot een rotssteen H4383 der struikeling H8147 den twee H1004 huizen H3478 van Israel H6341 , tot een strik H4170 en tot een net H3427 H8802 den inwoners H3389 te Jeruzalem.
  15 H7227 En velen H3782 H8804 onder hen zullen struikelen H5307 H8804 , en vallen H7665 H8738 , en verbroken worden H3369 H8738 , en zullen verstrikt H3920 H8738 en gevangen worden.
  16 H6887 H0 Bind H8584 de getuigenis H6887 H8798 toe H2856 H8798 ; verzegel H8451 de wet H3928 onder mijn leerlingen.
  17 H3068 Daarom zal ik den Heere H2442 H8765 verbeiden H6440 , Die Zijn aangezicht H5641 H8688 verbergt H1004 voor het huis H3290 van Jakob H6960 H8765 , en ik zal Hem verwachten.
  18 H3206 Ziet, ik en de kinderen H3068 , die mij de HEERE H5414 H8804 gegeven heeft H226 , zijn tot tekenen H4159 en tot wonderen H3478 in Israel H3068 , van den HEERE H6635 der heirscharen H2022 , Die op den berg H6726 Sion H7931 H8802 woont.
  19 H559 H8799 Wanneer zij dan tot ulieden zeggen zullen H1875 H8798 : Vraagt H178 waarzeggers H3049 en duivelskunstenaars H6850 H8772 , die daar piepen H1897 H8688 , en binnensmonds mompelen H5971 ; [zo] [zegt]: Zal niet een volk H430 zijn God H1875 H8799 vragen H2416 ? zal men voor de levenden H4191 H8801 de doden [vragen]?
  20 H8451 Tot de wet H8584 en tot de getuigenis H559 H8799 ! zo zij niet spreken H1697 naar dit woord H7837 , het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben.
  21 H5674 H8804 En een ieder van hen zal daar doorgaan H7185 H8737 , hard gedrukt H7457 en hongerig H7456 H8799 ; en het zal geschieden, wanneer hem hongert H7107 H8694 , en hij zeer toornig zal zijn H7043 H8765 , dan zal hij vloeken H4428 op zijn koning H430 en op zijn God H4605 , als hij opwaarts H6437 H8804 zal zien;
  22 H776 Als hij de aarde H5027 H8686 aanschouwen zal H6869 , ziet, er zal benauwdheid H2825 en duisternis H4588 zijn; hij zal verduisterd H6695 zijn door angst H5080 H8794 , en voortgedreven H653 door donkerheid.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Prends avec toi un grand livre tout neuf, et avec le stylet d’un écrivain écris sur ce livre que l’on ait à recueillir promptement du butin; car voici l’heure. 2 Et assure-toi pour moi de deux témoins fidèles, Urie, et Zacharie, fils de Barachie. 3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et elle enfanta un fils, et le Seigneur me dit: Appelle-le de ce nom: Dépouille vite, pille promptement. 4 Car, avant que l’enfant sache dire le nom de son père et de sa mère, il s’emparera des richesses de Damas et des dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens. 5 Et le Seigneur continua de me parler: 6 Puisque ce peuple ne veut point de l’eau de Siloé, qui coule si paisible, mais qu’il veut avoir pour roi Basin et le fils de Romélie; 7 Voilà que le Seigneur amène sur vous l’eau d’un fleuve profond et impétueux, le roi des Assyriens et sa gloire; et il s’élèvera sur toutes vos vallées, et il foulera aux pieds tous vos remparts. 8 Et il enlèvera de la Judée tout homme capable de lever la tête, tout guerrier capable de faire un exploit. Et son camp sera assez vaste pour couvrir toute l’étendue de ton pays; mais Dieu est avec nous! 9 ¶ Apprenez ceci, ô nations, vous êtes vaincues; prêtez-moi l’oreille jusqu’aux extrémités de la terre; vous êtes fières de vos forces, et vous êtes vaincues; et si vous réunissez de nouvelles forces vous serez de nouveau vaincues. 10 Et quels que soient vos conseils, le Seigneur les dissipera; et quelles que soient vos paroles, elles ne s’accompliront point; car le Seigneur est avec nous. 11 Voici ce que dit le Seigneur: Que d’une main ferme on s’éloigne de la voie de ce peuple; 12 Que l’on ne dise pas: Cela est dur. Toute parole que dit ce peuple est toujours dure. N’aie cependant aucune crainte, et ne sois point dans le trouble. 13 Ne sanctifie que le Seigneur, et que seul il soit l’objet de ta crainte. 14 Et si tu mets en lui ta confiance, il sera ta sanctification; et tu ne te heurteras pas à lui comme à une pierre d’achoppement, comme à une roche qui croule. Mais les maisons de Jacob sont dans un piége, et les habitants de Jérusalem sont dans une fosse. 15 C’est pourquoi beaucoup d’entre eux seront sans force, et ils tomberont, et ils seront brisés; ils approcheront du filet, et ils y seront pris. 16 ¶ Alors apparaîtront manifestement ceux qui ont été marqués d’un sceau pour n’avoir pas appris la loi. 17 Et je dirai: J’attendrai Dieu, qui a détourné sa face de la maison de Jacob, et je mettrai en lui ma confiance. 18 Et moi, me voici avec les fils que Dieu m’a donnés. Et il y aura des signes et des prodiges dans la maison d’Israël, envoyés par le Seigneur Dieu des armées, qui habite sur la montagne de Sion. 19 Et si l’on vous dit: Consultez les magiciens et ceux qui font sortir leur voix de la terre, et les diseurs d’imposture qui parlent du ventre, répondez: Est-ce que chaque nation ne consulte pas son Dieu? Pourquoi consulter les morts au sujet des vivants? 20 Car Dieu a donné une loi pour qu’on y ait recours, et qu’on dise: Ce n’est pas selon ce précepte, qui interdit de donner pour cela des présents. 21 Et il viendra sur vous une cruelle famille, et, quand vous aurez faim, il arrivera que vous serez dans l’affliction, et vous maudirez le prince et les coutumes de vos ancêtres; et le peuple lèvera les yeux au ciel, 22 Puis il les abaissera vers la terre; et voilà qu’il y aura détresse et ténèbres, tribulation et angoisses; et les ténèbres seront telles qu’on ne verra plus, et celui qui sera dans l’angoisse y sera pour longtemps.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme: Maher-Shalal-Hash-Baz. 2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 car avant que l'enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie. 5 Et l'Éternel me parla encore, disant: 6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia; 7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords; 8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. 9
Associez-vous, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés! 10 Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous. 11 Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant: 12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés; 13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur; 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. 16
Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. 17 Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai. 18 Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. 19 Et s'ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants? 20 A la loi et au témoignage! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour lui. 21 Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu; 22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER; IL HATE LE PILLAGE. 2 De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, savoir Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia. 3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit; appelle son nom Mahersalal-has-baz. 4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père! et ma mère! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur. 5 Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant; 6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja; 7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, savoir le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce fleuve montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords. 8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! 9 Peuples, alliez-vous, et soyez froissés; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné; équipez-vous, et soyez froissés; équipez-vous, et soyez froissés. 10 Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le Dieu Fort est avec nous. 11 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant; 12 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point. 13 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement. 14 Et il vous sera pour sanctuaire; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem. 15 Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris. 16 Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples. 17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai à lui. 18 Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. 19 Que s'ils vous disent; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent; répondez; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu ? aller pour les vivants aux morts! 20 A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui. 21 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu; et il regardera en haut; 22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité. Car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin. 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. 5 L'Eternel me parla encore, et me dit: 6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, 7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; 8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel! 9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. 10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. 11 Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: 12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. 13 C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. 14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. 15 Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. 16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. - 17 J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. 18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. 19 Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? 20 A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple. 21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; 22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1419 une grande H1549 table H3789 , et écris H8798   H582 dessus, d’une manière intelligible H2747   H4122  : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.
  2 H5749 Je pris H8686   H5707 avec moi des témoins H539 dignes de foi H8737   H3548 , le sacrificateur H223 Urie H2148 , et Zacharie H1121 , fils H3000 de Bérékia.
  3 H7126 Je m’étais approché H8799   H5031 de la prophétesse H2029  ; elle conçut H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H3068 . L’Eternel H559 me dit H8799   H7121  : Donne H8798   H8034 -lui pour nom H4122 Maher-Schalal-Chasch-Baz.
  4 H5288 Car, avant que l’enfant H3045 sache H8799   H7121 dire H8800   H1 : Mon père H517  ! ma mère H5375  ! on emportera H8799   H6440 devant H4428 le roi H804 d’Assyrie H2428 les richesses H1834 de Damas H7998 et le butin H8111 de Samarie.
  5 H3068 L’Eternel H1696 me parla H8763   H3254 encore H8686   H559 , et me dit H8800  :
  6 H3282 Parce que H5971 ce peuple H3988 a méprisé H8804   H4325 les eaux H7975 de Siloé H1980 qui coulent H8802   H328 doucement H4885 Et qu’il s’est réjoui H7526 au sujet de Retsin H1121 et du fils H7425 de Remalia,
  7 H136 Voici, le Seigneur H5927 va faire monter H8688   H6099 contre eux Les puissantes H7227 et grandes H4325 eaux H5104 du fleuve H4428 Le roi H804 d’Assyrie H3519 et toute sa gloire H5927  ; Il s’élèvera H8804   H650 partout au-dessus de son lit H1980 , Et il se répandra H8804   H1415 sur toutes ses rives ;
  8 H2498 Il pénétrera H8804   H3063 dans Juda H7857 , il débordera H8804   H5674 et inondera H8804   H5060 , Il atteindra H8686   H6677 jusqu’au cou H4298 . Le déploiement H3671 de ses ailes H4393 Remplira H7341 l’étendue H776 de ton pays H6005 , ô Emmanuel H410   !
  9 H7489 ¶ Poussez des cris de guerre H8798   H5971 , peuples H2865  ! et vous serez brisés H8798   H238  ; Prêtez l’oreille H8685   H3605 , vous tous H4801 qui habitez au loin H776   H247  ! Préparez H8690   H2865 -vous au combat, et vous serez brisés H8798   H247  ; Préparez H8690   H2865 -vous au combat, et vous serez brisés H8798  .
  10 H5779 Formez H8798   H6098 des projets H6565 , et ils seront anéantis H8714   H1696  ; Donnez H8761   H1697 des ordres H6965 , et ils seront sans effet H8799   H410  : Car Dieu est avec nous.
  11 H559 Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H3027 , quand sa main H2393 me saisit H3256 , Et qu’il m’avertit H8765   H559   H8800   H3212 de ne pas marcher H8800   H1870 dans la voie H5971 de ce peuple:
  12 H559 N’appelez H8799   H7195 pas conjuration H5971 tout ce que ce peuple H559 appelle H8799   H7195 conjuration H3372  ; Ne craignez H8799   H4172 pas ce qu’il craint H6206 , et ne soyez pas effrayés H8686  .
  13 H3068 C’est l’Eternel H6635 des armées H6942 que vous devez sanctifier H8686   H4172 , C’est lui que vous devez craindre H6206 et redouter H8688  .
  14 H4720 Et il sera un sanctuaire H68 , Mais aussi une pierre H5063 d’achoppement H6697 , Un rocher H4383 de scandale H8147 pour les deux H1004 maisons H3478 d’Israël H6341 , Un filet H4170 et un piège H3427 Pour les habitants H8802   H3389 de Jérusalem.
  15 H7227 Plusieurs H3782 trébucheront H8804   H5307  ; Ils tomberont H8804   H7665 et se briseront H8738   H3369 , Ils seront enlacés H8738   H3920 et pris H8738  .
  16 H6887 ¶ Enveloppe H8798   H8584 cet oracle H2856 , Scelle H8798   H8451 cette révélation H3928 , parmi mes disciples. —
  17 H2442 J’espère H8765   H3068 en l’Eternel H5641 , Qui cache H8688   H6440 sa face H1004 à la maison H3290 de Jacob H6960  ; Je place en lui ma confiance H8765  .
  18 H3206 Voici, moi et les enfants H3068 que l’Eternel H5414 m’a donnés H8804   H226 , Nous sommes des signes H4159 et des présages H3478 en Israël H3068 , De la part de l’Eternel H6635 des armées H7931 , Qui habite H8802   H2022 sur la montagne H6726 de Sion.
  19 H559 Si l’on vous dit H8799   H1875  : Consultez H8798   H178 ceux qui évoquent les morts H3049 et ceux qui prédisent l’avenir H6850 , Qui poussent des sifflements H8772   H1897 et des soupirs H8688   H5971 , Répondez: Un peuple H1875 ne consultera H8799   H430 -t-il pas son Dieu H4191  ? S’adressera-t-il aux morts H8801   H2416 en faveur des vivants ?
  20 H8451 A la loi H8584 et au témoignage H559  ! Si l’on ne parle H8799   H1697 pas ainsi H7837 , Il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
  21 H5674 Il sera errant H8804   H7185 dans le pays, accablé H8737   H7457 et affamé H7456  ; Et, quand il aura faim H8799   H7107 , il s’irritera H8694   H7043 , Maudira H8765   H4428 son roi H430 et son Dieu H6437 , Et tournera les yeux H8804   H4605 en haut ;
  22 H5027 Puis il regardera H8686   H776 vers la terre H6869 , Et voici, il n’y aura que détresse H2825 , obscurité H4588 et de sombres H6695 angoisses H5080  : Il sera repoussé H8794   H653 dans d’épaisses ténèbres.
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz Date prisa al despojo, apresúrate a la presa . 2 Y junté conmigo por testigos fieles a Urías sacerdote, y a Zacarías hijo de Jeberequías. 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez me tornó el SEÑOR a hablar, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y con Rezín y con el hijo de Remalías se regocijó, 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas; 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; poneos a punto, y seréis quebrantados; ceñíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros. 11 Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo: 12 No llaméis, conjuración, a todas las cosas a que este pueblo llama conjuración; ni temáis su temor, ni le tengáis miedo. 13 Al SEÑOR de los ejércitos, a él santificad; El sea vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; y a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer; por lazo, y por red al morador de Jerusalén. 15 Y muchos tropezarán entre ellos; y caerán, y serán quebrantados; se enredarán, y serán presos. 16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. 17 Esperaré, pues, al SEÑOR, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a él aguardaré. 18 He aquí, yo y los hijos que me dió el SEÑOR, somos por señales y prodigios en Israel, de parte del SEÑOR de los ejércitos, que mora en el Monte de Sion. 19 Y si os dijeren: Preguntad a los pitones y a los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿Por ventura no consultará el pueblo a su Dios? ¿ Apelará por los vivos a los muertos? 20 A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido. 21 Entonces pasarán por esta tierra fatigados y hambrientos. Y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios. Y levantando el rostro en alto, 22 y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz. 2 Y junté conmigo por testigos fieles á Urías sacerdote, y á Zacarías hijo de Jeberechîas. 3 Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez tornó Jehová á hablarme, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y holgóse con Rezín y con el hijo de Remalías, 7 He aquí por tanto que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, á saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas: 8 Y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oid todos los que sois de lejanas tierras: poneos á punto, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme: porque Dios con nosotros. 11 Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo: 12 No digáis, Conjuración, á todas las cosas á que este pueblo dice, Conjuración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo. 13 A Jehová de los ejércitos, á él santificad: sea él vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; mas á las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalem. 15 Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados: enredaránse, y serán presos. 16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. 17 Esperaré pues á Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y á él aguardaré. 18 He aquí, yo y los hijos que me dió Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos que mora en el monte de Sión. 19 Y si os dijeren: Preguntad á los pythones y á los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿No consultará el pueblo á su Dios? ¿Apelará por los vivos á los muertos? 20 A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme á esto, es porque no les ha amanecido. 21 Y pasarán por él fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán á su rey y á su Dios, levantando el rostro en alto. 22 Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz. Date prisa al despojo, apresúrate a la presa. 2 Y junté conmigo por testigos fieles a Urías, el sacerdote, y a Zacarías hijo de Jeberequías. 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz. 4 Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. 5 Otra vez me tornó el SEÑOR a hablar, diciendo: 6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y con Rezín y con el hijo de Remalías se regocijó, 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas; 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; poneos a punto, y seréis quebrantados; ceñíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros. 11 Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminara por el camino de este pueblo, diciendo: 12 No llaméis, conjuración, a todas las cosas a que este pueblo llama conjuración; ni temáis su temor, ni le tengáis miedo. 13 Al SEÑOR de los ejércitos, a él santificad; El sea vuestro temor, y él sea vuestro miedo. 14 Entonces él será por santuario; y a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer; por lazo, y por red al morador de Jerusalén. 15 Y muchos tropezarán entre ellos; y caerán, y serán quebrantados; se enredarán, y serán presos. 16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. 17 Esperaré, pues, al SEÑOR, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a él aguardaré. 18 He aquí, yo y los hijos que me dio el SEÑOR, somos por señales y prodigios en Israel, de parte del SEÑOR de los ejércitos, que mora en el Monte de Sion. 19 Y si os dijeren: Preguntad a los espiritistas y a los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿Por ventura no consultará el pueblo a su Dios? ¿Apelará por los vivos a los muertos? 20 ¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido. 21 Entonces pasarán por esta tierra fatigados y hambrientos. Y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios. Y levantando el rostro en alto, 22 y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
Albanian(i) 1 Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"". 2 Atëherë mora me vete për të dëshmuar si dëshmitarë të besuar, priftin Uria dhe Zakarian, birin e Jaberekiahut. 3 U bashkova gjithashtu me profeteshën dhe kjo mbeti shtatzënë dhe lindi një djalë. Atëherë Zoti më tha: "Quaje Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 sepse para se fëmija të dijë të thotë: "Ati im", o "Nëna ime", pasuritë e Damaskut dhe plaçka e Samarias do të çohen para mbretit të Asirisë". 5 Zoti më foli akoma dhe më tha: 6 "Me qenë se ky popull ka përçmuar ujërat e Siloeut që rrjedhin ëmbël dhe kënaqet për shkak të Retsinit dhe të birit të Remaliahut, 7 prandaj ja, Zoti do të bëjë që mbi ta të vërshojnë ujërat e Lumit, të fuqishme dhe të bollshme, domethënë mbreti i Asirisë dhe tërë lavdia e tij; do të ngrihet mbi të gjitha kanalet e tij dhe do të vërshojë nga të gjitha brigjet e tij. 8 Do të kalojë nëpërmes Judës, do të vërshojë dhe do të kalojë përtej deri sa të arrijë te qafa dhe krahët e tij të shpalosur do të mbulojnë tërë hapësirën e vendit tënd, o Emanuel. 9 Bashkohuni, pra, madje me vrull, o popuj, por do të bëheni copë-copë, dëgjoni, o ju mbarë vënde të largëta. Ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë; ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë. 10 Bëni, pra, plane, por do të dalin bosh. Thoni një fjalë, por ajo nuk do të realizohet, sepse Perëndia është me ne". 11 Sepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë: 12 "Mos quani përbetim të gjitha ato që ky popull i quan përbetim, mos kini frikë nga ajo që ai druan dhe mos u trembni. 13 Zotin e ushtrive, atë duhet të shenjtëroni. Ai të jetë frika juaj, tmerri juaj". 14 Ai do të jetë një shenjtërore, por edhe një gur pengese, një shkëmb pengimi për të dy shtëpitë e Izraelit, një lak dhe një kurth për banorët e Jeruzalemit. 15 Midis tyre shumë persona do të pengohen, do të bien, do të bëhen copë, do të mbeten në lak dhe do të kapen. 16 "Mbylle këtë dëshmi, vulose këtë ligj midis dishepujve të mi". 17 Unë pres Zotin, që fsheh fytyrën e tij në shtëpinë e Jakobit, dhe kam shpresë tek ai. 18 Ja, unë dhe bijtë që Zoti më ka dhënë jemi shenja dhe një parashikues në Izrael nga ana e Zotit të ushtrive, që banon në malin Sion. 19 Në rast se ju thuhet: "Këshillohuni me mediumet dhe me magjistarët, që murmuritin dhe përshpëritin, përgjigjuni: "A nuk duhet një popull të konsultojë Perëndinë e tij? A duhet, vallë, t'u drejtohet të vdekurve për llogari të të gjallëve?". 20 Përmbahuni ligjit dhe dëshmisë! Në rast se një popull nuk flet në këtë mënyrë, kjo do të thotë se ai nuk ka dritë. 21 Ai do të sillet nëpër vendin e tij i raskapitur dhe i uritur; dhe kur të jetë i uritur do të pezmatohet dhe do të mallkojë mbretin e tij dhe Perëndinë e tij. Do ta kthejë shikimin lart, 22 pastaj do ta kthejë drejt tokës, dhe ja fatkeqësi, errësirë, terr plot me ankth, dhe do të shtyhet në terrin më të dëndur.
RST(i) 1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. 2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, – 3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, 4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским. 5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: 6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо,и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих; 8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил! 9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! 10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно несостоится: ибо с нами Бог! 11 Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: 12 „Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. 13 Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш,и Он – трепет ваш! 14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. 15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. 16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих". 17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. 18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле отГоспода Саваофа, живущего на горе Сионе. 19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, – тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? 20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. 21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулитьцаря своего и Бога своего. 22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
Arabic(i) 1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز. 2 وأن أشهد لنفسي شاهدين امينين اوريا الكاهن وزكريا بن يبرخيا. 3 فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز. 4 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يدعو يا ابي ويا امي تحمل ثروة دمشق وغنيمة السامرة قدام ملك اشور 5 ثم عاد الرب يكلمني ايضا قائلا 6 لان هذا الشعب رذل مياه شيلوه الجارية بسكوت وسر برصين وابن رمليا 7 لذلك هوذا السيد يصعد عليهم مياه النهر القوية والكثيرة ملك اشور وكل مجده فيصعد فوق جميع مجاريه ويجري فوق جميع شطوطه 8 ويندفق الى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل 9 هيجوا ايها الشعوب وانكسروا واصغي يا جميع اقاصي الارض. احتزموا وانكسروا. احتزموا وانكسروا. 10 تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لان الله معنا. 11 فانه هكذا قال لي الرب بشدة اليد وانذرني ان لا اسلك في طريق هذا الشعب قائلا 12 لا تقولوا فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا. 13 قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم. 14 ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي اسرائيل وفخا وشركا لسكان اورشليم. 15 فيعثر بها كثيرون ويسقطون فينكسرون ويعلقون فيلقطون. 16 صرّ الشهادة اختم الشريعة بتلاميذي 17 فاصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وانتظره. 18 هانذا والاولاد الذين اعطانيهم الرب آيات وعجائب في اسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون 19 واذا قالوا لكم اطلبوا الى اصحاب التوابع والعرافين المشقشقين والهامسين. ألا يسال شعب الهه. أيسأل الموتى لاجل الاحياء. 20 الى الشريعة والى الشهادة. ان لم يقولوا مثل هذا القول فليس لهم فجر. 21 فيعبرون فيها مضايقين وجائعين ويكون حينما يجوعون انهم يحنقون ويسبّون ملكهم والههم ويلتفتون الى فوق. 22 وينظرون الى الارض واذا شدة وظلمة قتام الضيق والى الظلام هم مطرودون
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД ми каза: Вземи си една голяма дъска и напиши на нея четливо: За Махер-Шалал-Хаш-Баз. 2 И аз си взех верни свидетели, свещеника Урия и Захария, сина на Еверехия. 3 И се приближих при пророчицата и тя забременя и роди син. И ГОСПОД ми каза: Наречи го Махер-Шалал-Хаш-Баз; 4 защото преди да се научи момчето да вика: Татко мой! — и: Майко моя! — богатството на Дамаск и плячката на Самария ще бъдат занесени пред асирийския цар. 5 И ГОСПОД продължи да ми говори и каза: 6 Понеже този народ презря тихо течащите води на Силоам и се радва на Расин и на сина на Ромелия, 7 затова, ето, ГОСПОД довежда върху тях силните и големи води на реката Ефрат, асирийския цар и цялата му слава. И той ще излезе от всичките си корита и ще прелее над всичките си брегове. 8 Ще нахлуе в Юда, ще залее и ще наводни, ще стигне до гуша, и разперените му криле ще изпълнят ширината на земята ти, Емануиле. 9 Съюзете се народи, бъдете съкрушени! И чуйте всички от далечините на земята! Опашете се и бъдете съкрушени! Опашете се и бъдете съкрушени! 10 Кройте план, но той ще се осуети; говорете дума, но тя няма да стане, защото Бог е с нас. 11 Защото така ми говори ГОСПОД, като ръката Му ме сграбчи, като ме научи да не ходя в пътя на този народ и каза: 12 Не наричайте заговор всичко, което този народ нарича заговор; и от това, от което те се боят, не се бойте и не треперете. 13 ГОСПОДА на Войнствата — Него осветете, от Него се бойте и от Него треперете. 14 И Той ще бъде за светилище, но и за камък на препъване и за канара на съблазън за двата израилеви дома, за мрежа и за примка на ерусалимските жители. 15 И мнозина от тях ще се спънат, ще паднат и ще бъдат съкрушени, ще се впримчат и ще бъдат уловени. 16 Вържи свидетелството, запечатай закона между учениците Ми. 17 И аз ще чакам ГОСПОДА, който крие лицето Си от якововия дом, и на Него ще се надявам. 18 Ето, аз и децата, които ми е дал ГОСПОД за знамения и за чудеса в Израил от ГОСПОДА на Войнствата, който обитава на хълма Сион. 19 И когато ви кажат: Допитвайте се до медиумите и до спиритистите, които шепнат и мърморят, отговорете: Не трябва ли един народ да се допита до своя Бог? Да се допита ли до мъртвите за живите? 20 Да се върнат при закона и свидетелството! Ако не говорят според това слово, наистина няма за тях зазоряване. 21 И ще минат през тази земя тежко притискани и изгладнели; и когато огладнеят, ще негодуват и ще злословят царя си и Бога си. И ще погледнат нагоре, 22 после ще се взрат в земята, и ето, скръб и тъмнина, и мъчителен мрак, и ще бъдат отхвърлени във тъмнината.
Croatian(i) 1 Reče Jahve: "Uzmi veliku ploču i napiši na njoj ljudskim pismom: Maher Šalal Haš Baz - Brz grabež - hitar plijen." 2 Potom uzeh vjerne svjedoke, svećenika Uriju i Zahariju, sina Berekjina. 3 Približih se proročici te ona zače i rodi sina. Jahve mi reče: "Nazovi ga Maher Šalal Haš Baz, 4 jer prije no što dijete počne tepati 'tata' i 'mama', nosit će se pred kralja asirskog sve bogatstvo Damaska i plijen Samarije." 5 I opet mi reče Jahve: 6 "Jer narod ovaj odbacuje mirne tekućice Šiloaha, a dršće pred Rasonom i pred sinom Remalijinim, 7 navest će Gospod na vas vodu Eufrata, silnu i veliku - kralja asirskog i svu slavu njegovu - i ona će izići iz rukava svoga, preliti se preko svih obala; 8 provalit će u Judeju, razlit' se i poplaviti je, popeti se do grla njezina; i krila će svoja raširiti preko cijele tvoje zemlje, o Emanuele." 9 Udružite se samo, narodi, al' bit ćete smrvljeni! Poslušajte, vi kraljevi daleki, pašite se, bit ćete smrvljeni, pašite se, bit ćete smrvljeni! 10 Kujte naum - bit će uništen, dogovarajte se samo, bit će uzalud, jer s nama je Bog! 11 Jer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide: 12 "Ne zovite urotom sve što narod ovaj urotom zove; ne bojte se čega se on boji i nemajte straha. 13 Jahve nad Vojskama - on jedini nek' vam svet bude; jedino se njega bojte, strah od njega nek' vas prožme. 14 On će vam biti zamka i kamen spoticanja i stijena posrtanja za obje kuće Izraelove, zamka i mreža svim Jeruzalemcima. 15 Mnogi će od njih posrnuti, pasti, razbiti se, zaplesti se, uhvatiti." 16 Pohrani ovo svjedočanstvo, zapečati ovu objavu među učenicima svojim: 17 Čekat ću Jahvu koji je lice svoje sakrio od doma Jakovljeva - u njega ja se uzdam. 18 Evo, ja i djeca koju mi Jahve dade Izraelu smo znak i znamenje od Jahve nad Vojskama što prebiva na Gori sionskoj. 19 Reknu li vam: "Duhove pitajte i vrače koji šapću i mrmljaju" - dakako, narod mora pitati svoje "bogove" i za žive u mrtvih se raspitivati! - 20 Uza Zakon! Uza svjedočanstvo! Tko ne rekne tako, zoru neće dočekati. 21 Lutat će zemljom potlačen i gladan, izgladnjela bijes će ga spopasti, proklinjat će svoga kralja i svog Boga. Okrene l' se k nebu, 22 pogleda l' po zemlji, gle, svuda samo mrak i strava, svuda tmina tjeskobna. Ali će se tama raspršiti, [ (Isaiah 8:23) jer više neće biti mraka gdje je sad tjeskoba. ] [ (Isaiah 8:24) U prvo vrijeme on obescijeni zemlju Zebulunovu i zemlju Naftalijevu, al' u vrijeme posljednje on će proslaviti Put uz more, s one strane Jordana - Galileju pogansku. ]
BKR(i) 1 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. 2 I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova. 3 V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. 4 Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského. 5 I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka: 6 Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova, 7 Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své. 8 Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli. 9 Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete. 10 Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný. 11 Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka: 12 Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli. 13 Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš. 14 A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským. 15 I urazí se o to mnozí, a padnou, a potříni budou, aneb zapletouce se, popadeni budou. 16 Zavaž osvědčení, zapečeť zákon mezi učedlníky mými. 17 Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu. 18 Aj, já a dítky, kteréž mi dal Hospodin, na znamení a zázraky v Izraeli od Hospodina zástupů, kterýž přebývá na hoře Sion. 19 Jestliže by vám pak řekli: Dotazujte se na hadačích a věšťcích, kteříž šepcí a šveholí, rcete: Nemá-liž se lid na Bohu svém dotazovati? K mrtvým-liž místo živých má se utíkati? 20 K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře, 21 Až by každý toulati se musil, zbědovaný jsa a hladovitý. I stane se, že se bude, hladovitý jsa, sám v sobě zlobiti, a zlořečiti králi svému a Bohu svému, buď že zhůru pohledí, 22 Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Tag dig en stor Tavle og skriv derpaa med Menneskers Griffel: "Hurtigt Rov, hastigt Bytte". 2 Og jeg vil tage mig tilforladelige Vidner: Præsten Uria og Sakarias, Jeberekias Søn. 3 Og jeg nærmede mig til Profetinden, og hun undfangede og fødte en Søn; og HERREN sagde til mig: Kald hans Navn: Maher-Sjalal Kasj-Bas. 4 Thi førend Barnet forstaar at raabe: Min Fader og min Moder! skal man bortføre Damaskus's Gods og Samarias Bytte hen foran Kongen af Assyriens Ansigt. 5 Og HERREN blev endnu ved at tale til mig, sigende: 6 Fordi dette Folk foragtede Siloas sagte rindende Vande, og der er Glæde over Pezin og Remalias Søn; 7 se, derfor skal Herren lade Flodens mægtige og mange Vande, Kongen af Assyrien og al hans Herlighed komme over dem; og den skal stige over alle sine Strømme og gaa over alle sine Bredder. 8 Og den skal bryde ind i Juda, skylle over og strømme over og naa til Halsen; og hans udbredte Vinger skulle fylde dit Land, o Immanuel! saa vidt, som det er. 9 Slaar kun ned, I Folkefærd! I skulle dog sønderknuses; mærker med eders Øren, alle I, som ere i langt fraliggende Lande! omgjorder eder, I skulle dog blive sønderknuste, omgjorder eder, I skulle dog blive sønderknuste. 10 Beslutter et Raad, det skal blive til intet; taler et Ord, det skal ikke bestaa; thi med os er Gud. 11 Thi saa sagde HERREN til mig, der hans Haand greb mig, og han underviste mig, at jeg ikke skulde vandre paa dette o Folks Vej, og sagde: 12 Kalder ikke Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, og frygter ikke, hvad det frygter, og forfærdes ikke! 13 Den HERRE Zebaoth, han skal være eder hellig; og han skal være eders Frygt, og han skal være eders Forfærdelse. 14 Og han skal være til en Helligdom, men og til en Anstødssten og til en Forargelsesklippe for Israels tvende Huse, til en Snare og til en Strikke for Jerusalems Indbyggere. 15 Og mange skulle støde sig paa dem og falde og sønderbrydes og omsnæres og fanges. 16 Bind Vidnesbyrdet til, forsegl Loven hos mine Disciple! 17 Og jeg vil bie efter HERREN, han, som har skjult sit Ansigt for Jakobs Hus, og jeg vil forvente ham. 18 Se, her er jeg og de Børn, som HERREN har givet mig, til Tegn og Forbilleder i Israel fra den HERRE Zebaoth, som bor paa Zions Bjerg. 19 Og naar de ville sige til eder: Søger til Spaakvinderne og til Tegnsudlæggerne, som hviske og mumle, da siger: Skal ikke et Folk søge til sin Gud? skal man søge til de døde for de levendes Skyld? 20 Til Loven og til Vidnesbyrdet! dersom de ikke tale saaledes, naar der ingen Morgenrøde er for dem, 21 da skulle de drage igennem Landet, haardt plagede og hungrige; og naar en hungrer, da skal han blive vred og bande sin Konge og sin Gud og vende sit Ansigt imod det høje; 22 og han skal til Jorden, men se, der skal være Angest og Mørke, Trængsels Mørke, og i Mulm er han udstødt.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 你 取 一 個 大 牌 , 拿 人 所 用 的 筆 ( 或 譯 : 人 常 用 的 字 ) , 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ( 就 是 擄 掠 速 臨 、 搶 奪 快 到 的 意 思 ) 。 2 我 要 用 誠 實 的 見 證 人 , 祭 司 烏 利 亞 和 耶 比 利 家 的 兒 子 撒 迦 利 亞 記 錄 這 事 。 3 我 ─ 以 賽 亞 與 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 懷 孕 生 子 , 耶 和 華 就 對 我 說 : 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ; 4 因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 馬 色 的 財 寶 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。 5 耶 和 華 又 曉 諭 我 說 : 6 這 百 姓 既 厭 棄 西 羅 亞 緩 流 的 水 , 喜 悅 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 ; 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 , 就 是 亞 述 王 和 他 所 有 的 威 勢 , 必 漫 過 一 切 的 水 道 , 漲 過 兩 岸 ; 8 必 沖 入 猶 大 , 漲 溢 氾 濫 , 直 到 頸 項 。 以 馬 內 利 啊 , 他 展 開 翅 膀 , 遍 滿 你 的 地 。 9 列 國 的 人 民 哪 , 任 憑 你 們 喧 嚷 , 終 必 破 壞 ; 遠 方 的 眾 人 哪 , 當 側 耳 而 聽 ! 任 憑 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 ; 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 。 10 任 憑 你 們 同 謀 , 終 歸 無 有 ; 任 憑 你 們 言 定 , 終 不 成 立 ; 因 為 神 與 我 們 同 在 。 11 耶 和 華 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 , 對 我 這 樣 說 : 12 這 百 姓 說 同 謀 背 叛 , 你 們 不 要 說 同 謀 背 叛 。 他 們 所 怕 的 , 你 們 不 要 怕 , 也 不 要 畏 懼 。 13 但 要 尊 萬 軍 之 耶 和 華 為 聖 , 以 他 為 你 們 所 當 怕 的 , 所 當 畏 懼 的 。 14 他 必 作 為 聖 所 , 卻 向 以 色 列 兩 家 作 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 為 圈 套 和 網 羅 。 15 許 多 人 必 在 其 上 絆 腳 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 並 陷 入 網 羅 , 被 纏 住 。 16 你 要 捲 起 律 法 書 , 在 我 門 徒 中 間 封 住 訓 誨 。 17 我 要 等 候 那 掩 面 不 顧 雅 各 家 的 耶 和 華 ; 我 也 要 仰 望 他 。 18 看 哪 , 我 與 耶 和 華 所 給 我 的 兒 女 , 就 是 從 住 在 錫 安 山 萬 軍 之 耶 和 華 來 的 , 在 以 色 列 中 作 為 預 兆 和 奇 蹟 。 19 有 人 對 你 們 說 : 當 求 問 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 就 是 聲 音 綿 蠻 , 言 語 微 細 的 。 你 們 便 回 答 說 : 百 姓 不 當 求 問 自 己 的   神 嗎 ? 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 ? 20 人 當 以 訓 誨 和 法 度 為 標 準 ; 他 們 所 說 的 , 若 不 與 此 相 符 , 必 不 得 見 晨 光 。 21 他 們 必 經 過 這 地 , 受 艱 難 , 受 飢 餓 ; 飢 餓 的 時 候 , 心 中 焦 躁 , 咒 罵 自 己 的 君 王 和 自 己 的   神 。 22 仰 觀 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 盡 是 艱 難 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 對我說 H3947 :你取 H1419 一個大 H1549 H582 ,拿人 H2747 所用的筆 H3789 (或譯:人常用的字),寫 H4122 上瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
  2 H5749 H 我要用 H539 誠實的 H5707 見證人 H3548 ,祭司 H223 烏利亞 H3000 和耶比利家 H1121 的兒子 H2148 撒迦利亞 H5749 記錄這事。
  3 H5031 我─以賽亞與妻子(原文是女先知 H2029 )同室;他懷孕 H3205 H1121 H3068 ,耶和華 H559 就對我說 H8034 :給他起名 H7121 H4122 瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯;
  4 H5288 因為在這小孩子 H3045 不曉得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大馬色 H2428 的財寶 H8111 和撒瑪利亞 H7998 的擄物 H804 必在亞述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
  5 H3068 耶和華 H3254 H1696 曉諭 H559 我說:
  6 H5971 這百姓 H3282 H3988 厭棄 H7975 西羅亞 H1980 H328 緩流 H4325 的水 H4885 ,喜悅 H7526 利汛 H7425 和利瑪利 H1121 的兒子;
  7 H136 因此,主 H7227 必使大 H5104 H4325 翻騰的水 H6099 猛然 H5927 沖來 H804 ,就是亞述 H4428 H3519 和他所有的威勢 H5927 ,必漫過 H650 一切的水道 H1980 ,漲過 H1415 兩岸;
  8 H2498 必沖入 H3063 猶大 H7857 ,漲溢 H5674 氾濫 H5060 ,直到 H6677 頸項 H6005 H410 。以馬內利 H4298 啊,他展開 H3671 翅膀 H4393 ,遍滿 H776 你的地。
  9 H5971 列國的人民 H7489 哪,任憑你們喧嚷 H2865 ,終必破壞 H4801 ;遠 H776 H3605 的眾人 H238 哪,當側耳而聽 H247 !任憑你們束起腰 H2865 來,終必破壞 H247 ;你們束起腰 H2865 來,終必破壞。
  10 H5779 H 任憑 H5779 H6098 你們同謀 H6565 ,終歸無有 H1696 H1697 ;任憑你們言定 H6965 ,終不成立 H410 ;因為神與我們同在。
  11 H3068 耶和華 H2393 以大能 H3027 的手 H3256 ,指教我 H3212 不可行 H5971 這百姓 H1870 所行的道 H559 ,對我這樣說:
  12 H5971 這百姓 H559 H7195 同謀背叛 H559 ,你們不要說 H7195 同謀背叛 H4172 。他們所怕的 H3372 ,你們不要怕 H6206 ,也不要畏懼。
  13 H6942 但要尊 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H6942 為聖 H4172 ,以他為你們所當怕的 H6206 ,所當畏懼的。
  14 H4720 他必作為聖所 H3478 ,卻向以色列 H8147 H1004 H5063 作絆腳的 H68 石頭 H4383 ,跌人的 H6697 磐石 H3389 ;向耶路撒冷 H3427 的居民 H6341 作為圈套 H4170 和網羅。
  15 H7227 許多人 H3782 必在其上絆腳 H5307 跌倒 H7665 ,而且跌碎 H3369 ,並陷入網羅 H3920 ,被纏住。
  16 H6887 你要捲起 H8584 律法書 H3928 ,在我門徒中間 H2856 封住 H8451 訓誨。
  17 H2442 我要等候 H5641 那掩 H6440 H3290 不顧雅各 H1004 H3068 的耶和華 H6960 ;我也要仰望他。
  18 H3068 看哪,我與耶和華 H5414 所給 H3206 我的兒女 H7931 ,就是從住在 H6726 錫安 H2022 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 來的,在以色列中 H226 作為預兆 H4159 和奇蹟。
  19 H559 有人對你們說 H1875 :當求問 H178 那些交鬼的 H3049 和行巫術的 H6850 ,就是聲音綿蠻 H1897 ,言語微細的 H5971 。你們便回答說:百姓 H1875 不當求問 H430 自己的 神 H2416 嗎?豈可為活人 H4191 求問死人呢?
  20 H8451 人當以訓誨 H8584 和法度 H559 為標準;他們所說的 H7837 ,若不與此相符,必不得見晨光。
  21 H5674 他們必經過 H7185 這地,受艱難 H7457 ,受飢餓 H7456 ;飢餓 H7107 的時候,心中焦躁 H7043 ,咒罵 H4428 自己的君王 H430 和自己的 神。
  22 H5027 仰觀上天,俯察 H776 下地 H6869 ,不料,盡是艱難 H2825 、黑暗 H4588 ,和幽暗 H6695 的痛苦 H5080 。他們必被趕入 H653 烏黑的黑暗中去。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。 2 我 要 用 诚 实 的 见 證 人 , 祭 司 乌 利 亚 和 耶 比 利 家 的 儿 子 撒 迦 利 亚 记 录 这 事 。 3 我 ― 以 赛 亚 与 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 怀 孕 生 子 , 耶 和 华 就 对 我 说 : 给 他 起 名 叫 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ; 4 因 为 在 这 小 孩 子 不 晓 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 马 色 的 财 宝 和 撒 玛 利 亚 的 掳 物 必 在 亚 述 王 面 前 搬 了 去 。 5 耶 和 华 又 晓 谕 我 说 : 6 这 百 姓 既 厌 弃 西 罗 亚 缓 流 的 水 , 喜 悦 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 ; 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 腾 的 水 猛 然 沖 来 , 就 是 亚 述 王 和 他 所 冇 的 威 势 , 必 漫 过 一 切 的 水 道 , 涨 过 两 岸 ; 8 必 沖 入 犹 大 , 涨 溢 氾 滥 , 直 到 颈 项 。 以 马 内 利 啊 , 他 展 幵 翅 膀 , 遍 满 你 的 地 。 9 列 国 的 人 民 哪 , 任 凭 你 们 喧 嚷 , 终 必 破 坏 ; 远 方 的 众 人 哪 , 当 侧 耳 而 听 ! 任 凭 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 ; 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 。 10 任 凭 你 们 同 谋 , 终 归 无 冇 ; 任 凭 你 们 言 定 , 终 不 成 立 ; 因 为 神 与 我 们 同 在 。 11 耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 : 12 这 百 姓 说 同 谋 背 叛 , 你 们 不 要 说 同 谋 背 叛 。 他 们 所 怕 的 , 你 们 不 要 怕 , 也 不 要 畏 惧 。 13 但 要 尊 万 军 之 耶 和 华 为 圣 , 以 他 为 你 们 所 当 怕 的 , 所 当 畏 惧 的 。 14 他 必 作 为 圣 所 , 却 向 以 色 列 两 家 作 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 为 圈 套 和 网 罗 。 15 许 多 人 必 在 其 上 绊 脚 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 并 陷 入 网 罗 , 被 缠 住 。 16 你 要 卷 起 律 法 书 , 在 我 门 徒 中 间 封 住 训 诲 。 17 我 要 等 候 那 掩 面 不 顾 雅 各 家 的 耶 和 华 ; 我 也 要 仰 望 他 。 18 看 哪 , 我 与 耶 和 华 所 给 我 的 儿 女 , 就 是 从 住 在 锡 安 山 万 军 之 耶 和 华 来 的 , 在 以 色 列 中 作 为 预 兆 和 奇 蹟 。 19 冇 人 对 你 们 说 : 当 求 问 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 就 是 声 音 绵 蛮 , 言 语 微 细 的 。 你 们 便 回 答 说 : 百 姓 不 当 求 问 自 己 的   神 吗 ? 岂 可 为 活 人 求 问 死 人 呢 ? 20 人 当 以 训 诲 和 法 度 为 标 准 ; 他 们 所 说 的 , 若 不 与 此 相 符 , 必 不 得 见 晨 光 。 21 他 们 必 经 过 这 地 , 受 艰 难 , 受 饥 饿 ; 饥 饿 的 时 候 , 心 中 焦 躁 , 咒 骂 自 己 的 君 王 和 自 己 的   神 。 22 仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 对我说 H3947 :你取 H1419 一个大 H1549 H582 ,拿人 H2747 所用的笔 H3789 (或译:人常用的字),写 H4122 上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是掳掠速临、抢夺快到的意思)。
  2 H5749 H 我要用 H539 诚实的 H5707 见證人 H3548 ,祭司 H223 乌利亚 H3000 和耶比利家 H1121 的儿子 H2148 撒迦利亚 H5749 记录这事。
  3 H5031 我―以赛亚与妻子(原文是女先知 H2029 )同室;他怀孕 H3205 H1121 H3068 ,耶和华 H559 就对我说 H8034 :给他起名 H7121 H4122 玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  4 H5288 因为在这小孩子 H3045 不晓得 H7121 H1 H517 叫母 H1834 之先,大马色 H2428 的财宝 H8111 和撒玛利亚 H7998 的掳物 H804 必在亚述 H4428 H6440 面前 H5375 搬了去。
  5 H3068 耶和华 H3254 H1696 晓谕 H559 我说:
  6 H5971 这百姓 H3282 H3988 厌弃 H7975 西罗亚 H1980 H328 缓流 H4325 的水 H4885 ,喜悦 H7526 利汛 H7425 和利玛利 H1121 的儿子;
  7 H136 因此,主 H7227 必使大 H5104 H4325 翻腾的水 H6099 猛然 H5927 沖来 H804 ,就是亚述 H4428 H3519 和他所有的威势 H5927 ,必漫过 H650 一切的水道 H1980 ,涨过 H1415 两岸;
  8 H2498 必沖入 H3063 犹大 H7857 ,涨溢 H5674 氾滥 H5060 ,直到 H6677 颈项 H6005 H410 。以马内利 H4298 啊,他展开 H3671 翅膀 H4393 ,遍满 H776 你的地。
  9 H5971 列国的人民 H7489 哪,任凭你们喧嚷 H2865 ,终必破坏 H4801 ;远 H776 H3605 的众人 H238 哪,当侧耳而听 H247 !任凭你们束起腰 H2865 来,终必破坏 H247 ;你们束起腰 H2865 来,终必破坏。
  10 H5779 H 任凭 H5779 H6098 你们同谋 H6565 ,终归无有 H1696 H1697 ;任凭你们言定 H6965 ,终不成立 H410 ;因为神与我们同在。
  11 H3068 耶和华 H2393 以大能 H3027 的手 H3256 ,指教我 H3212 不可行 H5971 这百姓 H1870 所行的道 H559 ,对我这样说:
  12 H5971 这百姓 H559 H7195 同谋背叛 H559 ,你们不要说 H7195 同谋背叛 H4172 。他们所怕的 H3372 ,你们不要怕 H6206 ,也不要畏惧。
  13 H6942 但要尊 H6635 万军 H3068 之耶和华 H6942 为圣 H4172 ,以他为你们所当怕的 H6206 ,所当畏惧的。
  14 H4720 他必作为圣所 H3478 ,却向以色列 H8147 H1004 H5063 作绊脚的 H68 石头 H4383 ,跌人的 H6697 磐石 H3389 ;向耶路撒冷 H3427 的居民 H6341 作为圈套 H4170 和网罗。
  15 H7227 许多人 H3782 必在其上绊脚 H5307 跌倒 H7665 ,而且跌碎 H3369 ,并陷入网罗 H3920 ,被缠住。
  16 H6887 你要卷起 H8584 律法书 H3928 ,在我门徒中间 H2856 封住 H8451 训诲。
  17 H2442 我要等候 H5641 那掩 H6440 H3290 不顾雅各 H1004 H3068 的耶和华 H6960 ;我也要仰望他。
  18 H3068 看哪,我与耶和华 H5414 所给 H3206 我的儿女 H7931 ,就是从住在 H6726 锡安 H2022 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 来的,在以色列中 H226 作为预兆 H4159 和奇蹟。
  19 H559 有人对你们说 H1875 :当求问 H178 那些交鬼的 H3049 和行巫术的 H6850 ,就是声音绵蛮 H1897 ,言语微细的 H5971 。你们便回答说:百姓 H1875 不当求问 H430 自己的 神 H2416 吗?岂可为活人 H4191 求问死人呢?
  20 H8451 人当以训诲 H8584 和法度 H559 为标准;他们所说的 H7837 ,若不与此相符,必不得见晨光。
  21 H5674 他们必经过 H7185 这地,受艰难 H7457 ,受饥饿 H7456 ;饥饿 H7107 的时候,心中焦躁 H7043 ,咒骂 H4428 自己的君王 H430 和自己的 神。
  22 H5027 仰观上天,俯察 H776 下地 H6869 ,不料,尽是艰难 H2825 、黑暗 H4588 ,和幽暗 H6695 的痛苦 H5080 。他们必被赶入 H653 乌黑的黑暗中去。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi grandan skribtabulon, kaj skribu sur gxi per homa skribilo:Rapidu akiri, baldaux rabado. 2 Kaj mi prenis al mi du fidindajn atestantojn:la pastron Urija, kaj Zehxarjan, filon de Jeberehxja. 3 Kaj mi iris al la profetino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj la Eternulo diris al mi:Donu al li la nomon:Rapidu-Akiri-Baldaux-Rabado. 4 CXar antaux ol la knabo povoscios voki:Mia patro, kaj Mia patrino, la ricxajxon de Damasko kaj la rabakiron de Samario oni portos antaux la regxo de Asirio. 5 Kaj plue la Eternulo parolis al mi, dirante: 6 Pro tio, ke cxi tiu popolo malsxatis la akvon de SXiloahx, kiu fluas kviete, kaj gxojas pro Recin kaj pro la filo de Remalja: 7 pro tio la Sinjoro jen venigos sur ilin la akvon de la Rivero, la forta kaj granda, la regxon de Asirio kaj lian tutan gloron; kaj gxi levigxos super cxiujn siajn kusxujojn kaj iros super cxiujn siajn bordojn. 8 Kaj gxi enpenetros en Judujon, inundos, levigxos, kaj atingos gxis la kolo; kaj gxi etendos siajn flugilojn kaj plenigos vian tutan landon, ho Emanuel. 9 Koleru, ho popoloj, tamen vi ektimos; atentu, vi cxiuj en la malproksimaj landoj; armu vin, sed vi ektimos; armu vin, sed vi ektimos. 10 Pripensu entreprenon, sed gxi neniigxos; parolu vortojn, sed ili ne plenumigxos, cxar kun ni estas Dio. 11 CXar tiel diris al mi la Eternulo, tenante la manon sur mi, kaj Li instruis al mi, ke mi ne iru la vojon de tiu popolo, kaj Li diris: 12 Ne nomu konspiro cxion tion, kion tiu popolo nomas konspiro; kaj tion, kion gxi timas, ne timu, kaj tio vin ne teruru. 13 La Eternulo Cebaot estu por vi sankta; Lin vi timu, kaj Li estu por vi terura. 14 Li estos sanktajxo kaj sxtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo por la du domoj de Izrael, kaptilo kaj falilo por la logxantoj de Jerusalem. 15 Kaj multaj falpusxigxos, kaj falos kaj rompigxos, kaj enretigxos kaj kaptigxos. 16 Ligu la ateston, sigelu la legxon cxe Miaj lernantoj. 17 Kaj mi atendas la Eternulon, kiu kasxis Sian vizagxon antaux la domo de Jakob, kaj mi esperas al Li. 18 Jen, mi kaj la infanoj, kiujn la Eternulo donis al mi, estas kiel signoj kaj atentigiloj en Izrael de la Eternulo Cebaot, kiu logxas sur la monto Cion. 19 Kaj se oni diros al vi:Demandu la antauxdiristojn kaj la sorcxistojn, la flustristojn kaj la murmuretistojn, cxar popolo ja demandas sian Dion, per la mortintoj por la vivantoj: 20 tiam al la instruo kaj al la atesto! se ili ne diros konforme al tio, ili ne havos matenan cxielrugxon. 21 Ili irados sur gxi premataj kaj malsataj; kaj kiam ili estos malsataj, ili koleros kaj insultos sian regxon kaj sian Dion, kaj rigardos supren. 22 Kaj la teron ili rigardos, kaj ili vidos mizeron kaj mallumon, premantan mallumon, kaj en la mallumon ili estos pusxataj.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille. 2 Ja minä otin tyköni uskolliset todistajat: papin Urijan, ja Sakarian Jeberekjan pojan, 3 Ja menin prophetissan tykö, se tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja Herra sanoi minulle: nimitä se: ryöstä pian, ja riennä jakoon. 4 Sillä ennenkuin poikainen taitaa sanoa: isäni, äitini, viedään Damaskun tavarat ja Samarian saalis pois Assyrian kuninkaan edellä. 5 Ja Herra puhui vielä minun kanssani ja sanoi: 6 Että tämä kansa hylkää Siloan veden, joka hiljaksensa juoksee, ja turvaa Retsiniin ja Remalian poikaan; 7 Katso, niin Herra antaa tulla hänen päällensä paljon ja väkevän virtaveden, Assyrian kuninkaan, ja kaiken hänen kunniansa, että se nousee kaikkein parrastensa yli, ja käypi kaikkein rantainsa yli; 8 Ja käypi Juudan lävitse, tulvaa ja nousee, siihenasti kuin se ulottuu kaulaan asti; ja levittää siipensä, niin että ne täyttävät sinun maas, o Immanuel, niin leviä kuin se on. 9 Kokoontukaat kansat, ja paetkaat kuitenkin; kuulkaat kaikki, jotka olette kaukaisissa maakunnissa: hankkikaat sotaan ja paetkaat kuitenkin, hankkikaat ja paetkaat kuitenkin. 10 Päättäkäät neuvo, ja ei se miksikään tule; puhukaat keskenänne, ja ei sekään seiso, sillä tässä on Immanuel. 11 Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi: 12 Älkäät sanoko liitoksi, mitä tämä kansa liitoksi sanoo: älkäät te peljätkö, niinkuin he tekevät, älkäät myös vapisko. 13 Vaan pyhittäkäät Herra Zebaot; ja hän olkoon teidän pelkonne, hän olkoon teidän vapistuksenne; 14 Niin hän on pyhitys; mutta loukkauskivi ja kompastuskallio kahdelle Israelin huoneelle, paulaksi ja ansaksi Jerusalemin asuville, 15 Niin että moni heistä loukkaa itsensä, ja lankeevat, särjetään, kiedotaan ja vangitaan. 16 Sido todistus kiinni, lukitse laki minun opetuslapsissani. 17 Sillä minä toivon Herraan, joka kasvonsa Jakobin huoneelta kätkenyt on; mutta minä odotan häntä. 18 Katso, tässä minä olen, ja ne lapset, jotka Herra minulle antanut on merkiksi ja ihmeeksi Israelissa Herralta Zebaotilta, joka Zionin vuorella asuu. 19 Kuin siin he teille sanovat: kysykäät noidilta ja tietäjiltä, jotka kuiskuttelevat ja tutkivat, (niin sanokaat:) eikö kansan pidä Jumalaltansa kysymän? (eikö ole parempi kysyä) eläviltä kuin kuolleilta? 20 (Ja pikemmin) lain jälkeen ja todistuksen? Ellei he tämän sanan jälkeen sano, niin ei heidän pidä aamuruskoa saaman. 21 Vaan heidän pitää kävelemän maakunnassa vaivattuina ja nälkäisinä; mutta kuin he nälkää kärsivät, niin he vihastuvat ja kiroilevat kuningastansa ja Jumalaansa, ja katsovat ylöspäin, 22 Ja katselevat maata, vaan ei muuta mitään löydä, kuin murheet ja pimeydet; sillä he ovat pimitetyt ahdistuksessa, ja eksyvät pimeydessä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas. 2 Ja minä otan itselleni luotettavat todistajat, pappi Uurian ja Sakarjan, Jeberekjan pojan." 3 Sitten minä lähestyin profeetta-vaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Niin Herra sanoi minulle: "Pane hänelle nimeksi Maher-Saalal Haas-Bas. 4 Sillä ennenkuin poika oppii sanomaan: 'isä' ja 'äiti', viedään Damaskoon tavarat ja Samarian saalis Assurin kuninkaan eteen." 5 Ja Herra puhui jälleen minulle ja sanoi: 6 "Koska tämä kansa halveksii Siiloan hiljaa virtaavia vesiä ja iloitsee Resinin ja Remaljan pojan kanssa, 7 niin katso, sentähden Herra antaa tulla heidän ylitsensä virran vedet, valtavat ja suuret: Assurin kuninkaan ja kaiken hänen kunniansa; se nousee kaikkien uomiensa yli ja menee kaikkien äyräittensä yli, 8 ja se tunkeutuu Juudaan, paisuu ja tulvii ja ulottuu kaulaan saakka. Ja levittäen siipensä se täyttää yliyltään sinun maasi, Immanuel." 9 Riehukaa, kansat, kuitenkin kukistutte; kuulkaa, kaikki kaukaiset maat: sonnustautukaa, kuitenkin kukistutte; sonnustautukaa, kuitenkin kukistutte. 10 Pitäkää neuvoa: se raukeaa; sopikaa sopimus: ei se pysy. Sillä Jumala on meidän kanssamme. 11 Sillä näin sanoi minulle Herra, kun hänen kätensä valtasi minut ja hän varoitti minua vaeltamasta tämän kansan tietä: 12 "Älkää sanoko salaliitoksi kaikkea, mitä tämä kansa salaliitoksi sanoo; älkää peljätkö, mitä se pelkää, älkääkä kauhistuko. 13 Herra Sebaot pitäkää pyhänä, häntä te peljätkää ja kauhistukaa. 14 Ja hän on oleva pyhäkkö, hän loukkauskivi ja kompastuksen kallio molemmille Israelin huonekunnille, paula ja ansa Jerusalemin asukkaille. 15 Monet heistä kompastuvat ja kaatuvat ja ruhjoutuvat, monet kiedotaan ja vangitaan. 16 Sido todistus talteen, lukitse laki sinetillä minun opetuslapsiini." 17 Niin minä odotan Herraa, joka kätkee kasvonsa Jaakobin heimolta, ja panen toivoni häneen. 18 Katso, minä ja lapset, jotka Herra on minulle antanut, me olemme Herran Sebaotin merkkeinä ja ihmeinä Israelissa, hänen, joka asuu Siionin vuorella. 19 Ja kun he sanovat teille: "Kysykää vainaja-ja tietäjähengiltä, jotka supisevat ja mumisevat", niin eikö kansa kysyisi Jumalaltansa? Kuolleiltako elävien puolesta? 20 "Pysykää laissa ja todistuksessa!" Elleivät he näin sano, ei heillä aamunkoittoa ole. 21 Ja siellä he kuljeskelevat vaivattuina ja nälkäisinä, ja nälissään he vimmastuvat ja kiroavat kuninkaansa ja Jumalansa. He luovat silmänsä korkeuteen, 22 he katsahtavat maan puoleen, mutta katso: ainoastaan ahdistusta ja pimeyttä; he ovat syöstyt tuskan synkeyteen ja pimeyteen.
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize. 2 Lèfini, mwen pran de moun serye, Ouri, yon prèt, ak Zakari, pitit Jeberekiya a, pou yo sèvi m' temwen. 3 Apre sa, m' al kouche ak madanm mwen. Li vin ansent, li fè yon pitit gason. Seyè a di m' konsa: -W'a rele l': Prese piye, prese devalize. 4 Paske, anvan pitit la ka pale pou l' di papa manman, moun peyi Lasiri yo va gen tan pran tout richès moun lavil Damas yo ak tou sa moun Samari yo pran nan piyay, y'a pote yo ale bay wa pa yo a. 5 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 6 -Paske pèp la meprize dlo larivyè Siloe a k'ap koule tou dousman, paske yo tranble devan wa Rezen ak wa Pekak, pitit Remalya a, 7 mwen menm, Seyè a, m'ap fè wa peyi Lasiri a vin atake yo ak tout fòs li. L'ap vini tankou dlo gwo larivyè Lefrat la lè l'ap desann. L'ap gonfle, l'ap debòde sou tout rivaj li yo. 8 L'ap anvayi tout peyi Jida a, l'ap rive ra kou, l'ap kouvri tout peyi a. Bondye avèk nou! L'ap pwoteje peyi a anba zèl li! 9 Nou menm, moun tout nasyon yo, manyè konn sa! Nou mèt tranble! Nou menm ki rete nan peyi byen lwen, louvri zòrèy nou! Pare pou nou goumen! Men, konnen nou anba kou! Wi, mwen di nou pare pou nou goumen. Men, konnen nou anba kou! 10 Nou mèt fè plan nou. Men, sa p'ap mache! Nou mèt pale jan nou vle. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske nou menm patizan Bondye yo, se Bondye ki avèk nou! 11 Wi, Seyè a lonje men l', li pran m'. Li tou pale m' pou m' pa swiv chemen pèp la t'ap swiv la. Li di m' konsa: 12 Pa rele konplo sa pèp la rele konplo. Ou pa bezwen pè sa pèp la pè a. Wi, ou pa bezwen gen kè sote. 13 Chonje, se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, pou nou konsidere tankou Bondye apa a! Se mwen menm pou nou pè. Se pou mwen nou dwe gen krentif. 14 Paske se mwen menm ki yon Bondye apa. M'ap tounen yon wòch k'ap fè nou bite, yon wòch k'ap fè moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo tonbe! M'ap tounen yon move pa, yon pèlen pou moun lavil Jerizalèm yo. 15 Anpil moun pral bite, y'ap tonbe, y'ap kase ren yo. Y'ap tonbe nan pèlen an, y'ap pran ladan l'. 16 Se pou patizan m' yo kenbe pawòl Bondye di m' lan. Se pou yo kenbe lòd Bondye yo nan kè yo! 17 Seyè a vire do l' bay moun fanmi Jakòb yo. Men, mwen menm m'ap konte sou li, m'ap mete tout espwa m' nan li. 18 Men mwen ansanm ak tout pitit Seyè a ban mwen yo! Seyè ki gen tout pouvwa a, li menm ki rete sou mòn Siyon an, li fè nou tounen yon siy nan mitan pèp la pou nou moutre sa ki pral rive. 19 Si pèp la mande nou pou n' al kay divinò ak moun k'ap rele mò, yon bann moun k'ap pale chwichwi pou moun pa ka konprann, si yo di nou: Eske moun pa gen dwa mande bondye yo sa pou yo fè? Eske yo pa gen dwa al rele mò yo pou vivan yo? 20 W'a reponn yo: Koute pawòl Seyè a, koute sa li te moutre nou an! Si nou koute moun k'ap di nou fè lòt bagay, n'ap toujou rete nan fènwa. 21 Moun pral pwonmennen mache nan tout peyi a, y'ap dekouraje, y'ap grangou. Grangou pral fè yo move, y'a rive rele madichon pou wa yo a ansanm ak Bondye yo a. Y'a leve je yo gade nan syèl, 22 y'a bese je yo gade atè. Toupatou se va renk kè sere ak fènwa, yon fènwa k'ap fè kè tout moun kase. Y'ap pèdi nan gwo fènwa. Tout moun nan peyi a te mèt gen kè kase, rive yon lè sa gen pou chanje, fènwa a p'ap toujou rete la.
Hungarian(i) 1 És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betûkkel: siess zsákmányra [és ]gyorsan prédára; 2 És én hív tanúkul választom magamnak Úriást, a papot és Zakariást, Jeberekiás fiát. 3 És bementem a prófétaasszonyhoz, a ki fogant, és szült fiat; és mondá az Úr nékem: Nevezd nevét: siess zsákmányra [és] gyorsan prédára. 4 Mert mielõtt e gyermek ezt ki tudja mondani: apám és anyám, Damaskus gazdagságát és Samaria prédáját Assiria királyának szolgája elviszi. 5 Ismét szólott az Úr hozzám, mondván: 6 Mivel megútálta e nép Siloahnak lassan folyó vizét, és Reczinben és Remalja fiában gyönyörködik: 7 Azért ímé rájok hozza az Úr a folyónak erõs és sok vizét, Assiria királyát és minden õ hatalmát, és feljõ minden medre fölé, és foly minden partjai felett, 8 És becsap Júdába, és megáradván átmegy rajta, s torkig ér, és elterjesztett szárnyai ellepik földednek szélességét, oh Immánuel! 9 Fenekedjetek csak népek és romoljatok meg; figyeljetek, valakik messze laktok; készüljetek és megrontattok; készüljetek és megrontattok. 10 Tanácskozzatok, de haszontalan lesz, beszéljetek beszédet, de nem áll meg, mert Isten van mi velünk! 11 Mert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erõs keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván: 12 Ti ne mondjátok összeesküvésnek, valamit e nép összeesküvésnek mond, és félelme szerint ne féljetek és ne rettegjetek; 13 A seregek Urát: Õt szenteljétek meg, Õt féljétek, és Õt rettegjétek! 14 És Õ néktek szenthely lészen; de megütközés köve és botránkozás sziklája Izráel két házának, s tõr és háló Jeruzsálem lakosainak. 15 És megütköznek köztük sokan, s elesnek és összetöretnek; tõrbe esnek és megfogatnak! 16 Kösd be e bizonyságtételt, és pecsételd be e tanítást tanítványaimban! 17 Én pedig várom az Urat, a ki elrejté orczáját Jákób házától, és benne bízom. 18 Ímhol vagyok én és a fiak, kiket adott nékem az Úr jelekül és csodákul Izráelben: a Sion hegyén lakozó seregeknek Urától [vagyunk mi!] 19 És ha ezt mondják tinéktek: Tudakozzatok a halottidézõktõl és a jövendõmondóktól, a kik sipognak és suttognak: hát nem Istenétõl tudakozik-é a nép? az élõkért a holtaktól [kell-é tudakozni]? 20 A tanításra és bizonyságtételre [hallgassatok!] Ha nem ekként szólnak azok, a kiknek nincs hajnalok: 21 Úgy bolyongani fognak [a földön], szorongva és éhezve; és lészen, hogyha megéhezik, felgerjed és megátkozza királyát és Istenét, s néz fölfelé, 22 És azután a földre tekint, és ímé mindenütt nyomor és sötétség, és szorongatásnak éjszakája, õ pedig a sûrû sötétben elhagyatva!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada saya, "Ambillah sebuah batu tulis besar, lalu tulislah dengan huruf-huruf yang jelas: 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.' 2 Panggillah sebagai saksi dua orang yang dapat dipercaya, yaitu Imam Uria dan Zakharia, anak Yeberekhya." 3 Beberapa waktu kemudian istri saya hamil. Ketika anak kami lahir, TUHAN berkata kepada saya, "Namailah dia 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.' 4 Sebab sebelum anak itu cukup besar untuk mengatakan 'Bapak' dan 'Ibu', seluruh kekayaan Damsyik dan semua barang rampasan Samaria akan diangkut kepada raja Asyur." 5 TUHAN berbicara lagi kepada saya, 6 kata-Nya, "Bangsa ini menolak air yang tenang dari anak Sungai Syiloah, dan senang dengan Raja Rezin dan Raja Pekah. 7 Sebab itu Aku, TUHAN, akan mendatangkan raja Asyur dan seluruh tentaranya untuk menyerang Yehuda. Mereka akan maju seperti Sungai Efrat yang meluap-luap dan membanjiri tebing-tebingnya. 8 Mereka akan melanda Yehuda seperti banjir sampai setinggi leher dan menggenangi segala-galanya." Allah menyertai kita! Sayap-Nya yang terbentang melindungi negeri kita. 9 Berhimpunlah dengan gentar, hai sekalian bangsa! Dengarlah hai ujung-ujung bumi! Bersiaplah untuk bertempur, tetapi dengan hati yang gentar! Ya, bersiap-siaplah, tetapi dengan rasa gentar! 10 Buatlah rencana, tetapi semuanya akan gagal. Ambillah keputusan, tetapi tak ada gunanya, sebab Allah menyertai kami. 11 Saya dikuasai TUHAN dan diberi peringatan supaya jangan mengikuti jalan yang ditempuh bangsa itu. Kata-Nya, 12 "Jangan menganggap komplotan apa yang mereka anggap komplotan, dan jangan takut akan hal-hal yang mereka takuti. 13 Ingatlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa adalah suci. Hanya Akulah yang harus kautakuti. 14 Oleh karena Aku sangat suci, Aku menjadi batu sandungan bagi rakyat Yehuda dan Israel, dan perangkap yang menjerat penduduk Yerusalem. 15 Banyak orang akan jatuh tersandung dan terluka. Mereka akan terperosok ke dalam perangkap." 16 Kalian, murid-muridku harus menyimpan dan memelihara pesan-pesan yang diberikan Allah kepada saya. 17 TUHAN telah menyembunyikan diri dari keturunan Yakub, umat-Nya, tetapi saya percaya dan berharap kepada-Nya. 18 Inilah saya dan anak-anak yang diberikan TUHAN kepada saya. TUHAN Yang Mahakuasa yang memerintah di Bukit Sion, mengutus kami menjadi tanda untuk umat Israel. 19 Tetapi orang-orang akan menyuruh kamu meminta petunjuk dari dukun-dukun yang berbisik-bisik dan berkomat-kamit. Orang-orang itu akan berkata, "Bukankah kita patut minta petunjuk dari arwah-arwah demi kepentingan orang hidup?" 20 Jawablah begini, "Dengarkan ajaran TUHAN! Orang yang tidak bicara sesuai dengan ajaran itu, tidak mempunyai harapan." 21 Orang-orang yang malang dan lapar akan berkeliaran di negeri itu. Karena kelaparan, mereka marah-marah sehingga mengutuk raja dan Allah mereka. Ke mana pun mereka memandang, ke atas 22 atau ke bawah, mereka tak akan melihat apa-apa selain kesesakan dan kegelapan serta kesuraman yang mencekam. Mereka akan dibuang ke tempat yang gelap itu.
Italian(i) 1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare. 2 Ed io presi per testimonio di ciò de’ testimoni fedeli, cioè: il sacerdote Uria, e Zaccaria, figliuolo di Ieberechia. 3 Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz. 4 Perciocchè, avanti che il fanciullo sappia gridare: Padre mio, e Madre mia, le ricchezze di Damasco, e le spoglie di Samaria saranno portate via, davanti al re di Assiria. 5 E il Signore continuò ancora a parlarmi, dicendo: 6 Perciocchè questo popolo ha sprezzate le acque di Siloe, che corrono quetamente, e si è rallegrato di Resin, e del figliuolo di Remalia; 7 perciò, ecco altresì il Signore fa salir sopra loro le acque del fiume, forti e grandi, cioè: il re di Assiria, e tutta la sua gloria; ed esso salirà sopra tutti i lor ruscelli, e passerà sopra tutte le loro rive; 8 e spingerà innanzi fino in Giuda, e l’inonderà, e travalicherà, ed arriverà infino al collo; e le ale di esso si stenderanno per tutta quanta la larghezza della tua terra, o Emmanuele. 9 Fate pur lega tra voi, o popoli, sì sarete fiaccati; voi tutti che siete di lontani paesi, porgete gli orecchi; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati. 10 Prendete pur consiglio, sì sarà ridotto al niente; dite pur la parola, sì non avrà effetto; perciocchè Iddio è con noi. 11 Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo: 12 Non dite lega, di tutto ciò che questo popolo dice lega; e non temiate ciò ch’egli teme, e non vi spaventate. 13 Santificate il Signor degli eserciti; e sia egli il vostro timore e il vostro spavento. 14 Ed egli sarà per santuario; ma altresì per pietra d’intoppo, e per sasso d’incappamento alle due case d’Israele; per laccio, e per rete agli abitanti di Gerusalemme. 15 E molti di essi traboccheranno, e caderanno, e saranno rotti, e saranno allacciati e presi. 16 Serra la testimonianza, suggella la Legge fra i miei discepoli. 17 Io dunque aspetterò il Signore, il quale nasconde la sua faccia dalla casa di Giacobbe; e spererò in lui. 18 Ecco me, e questi piccoli fanciulli, i quali il Signore mi ha dati per segni e per prodigi in Israele; questo procede dal Signore degli eserciti, il quale abita nel monte di Sion. 19 E se vi si dice: Domandate gli spiriti di Pitone e gl’indovini, i quali bisbigliano e mormorano, rispondete: Il popolo non domanderebbe egli l’Iddio suo? andrebbe egli a’ morti per i viventi? 20 Alla Legge ed alla Testimonianza; se alcuno non parla secondo questa parola, certo non vi è in lui alcuna aurora. 21 Ed egli andrà attorno per lo paese, aggravato ed affamato; ed avendo fame, dispetterà, e maledirà il suo re, e il suo Dio; e riguarderà ad alto. 22 Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno mi disse: "Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra in carattere leggibili: "Affrettate il saccheggio! Presto, al bottino!" 2 E presi meco come testimoni, dei testimoni fededegni: il sacerdote Uria e Zaccaria, figliuolo di Jeberekia. 3 M’accostai pure alla profetessa, ed ella concepì e partorì un figliuolo. Allora l’Eterno mi disse: "Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 poiché prima che il bambino sappia gridare: Padre mio, Madre mia, le ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria saran portati davanti al re d’Assiria". 5 E l’Eterno mi parlò ancora e mi disse: 6 poiché questo popolo ha sprezzato le acque di Siloe che corrono placidamente, e si rallegra a motivo di Retsin e del figliuolo di Remalia, 7 perciò ecco, il Signore sta per far salire su loro le potenti e grandi acque del fiume, cioè il re d’Assiria e tutta la sua gloria; esso s’eleverà da per tutto sopra il suo livello, e strariperà su tutte le sponde. 8 Passerà sopra Giuda, inonderà, e passerà oltre; arriverà fino al collo, e le sue ali spiegate copriranno tutta la larghezza del tuo paese, o Emmanuele! 9 Mandate pur gridi di guerra, o popoli; sarete frantumati! Prestate orecchio, o voi tutti di paesi lontani! Preparatevi pure alla lotta; sarete frantumati! 10 Fate pure de’ piani, e saranno sventati! Dite pur la parola, e rimarrà senza effetto, perché Dio è con noi. 11 Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato, ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo: 12 "Non chiamate congiura tutto ciò che questo popolo chiama congiura; e non temete ciò ch’esso teme, e non vi spaventate. 13 L’Eterno degli eserciti, quello, santificate! Sia lui quello che temete e paventate! 14 Ed gli sarà un santuario, ma anche una pietra d’intoppo, un sasso d’inciampo per le due case d’Israele, un laccio e una rete per gli abitanti di Gerusalemme. 15 Molti fra loro inciamperanno, cadranno, saranno infranti, rimarranno nel laccio, e saranno presi". 16 "Chiudi questa testimonianza, suggella questa legge fra i miei discepoli". 17 Io aspetto l’Eterno che nasconde la sua faccia alla casa di Giacobbe; in lui ripongo la mia speranza. 18 Ecco me, e i figliuoli che l’Eterno m’ha dati; noi siam de’ segni e dei presagi in Israele da parte dell’Eterno degli Eserciti, che abita sul monte Sion. 19 Se vi si dice: "Consultate quelli che evocano gli spiriti e gli indovini, quelli che susurranno e bisbigliano", rispondete: "Un popolo non dev’egli consultare il suo Dio? Si rivolgerà egli ai morti a pro de’ vivi?" 20 Alla legge! alla testimonianza! Se il popolo non parla così, non vi sarà per lui alcuna aurora! 21 Andrà errando per il paese, affranto, affamato; e quando avrà fame, s’irriterà, maledirà il suo re e il suo Dio. Volgerà lo sguardo in alto, 22 lo volgerà verso la terra, ed ecco, non vedrà che distretta, tenebre, oscurità piena d’angoscia, e sarà sospinto in fitta tenebria.
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라 2 내가 진실한 증인 제사장 우리야와 여베레기야의 아들 스가랴를 불러 증거하게 하리라 하시더니 3 내가 내 아내와 동침하매 그가 잉태하여 아들을 낳은지라 여호와께서 내게 이르시되 그 이름을 마헬살랄하스바스라 하라 4 이는 이 아이가 내 아빠 내 엄마라 할 줄 알기 전에 다메섹의 재물과 사마리아의 노략물이 앗수르 왕 앞에 옮긴바 될 것임이니라 5 여호와께서 다시 내게 일러 가라사대 6 이 백성이 천천히 흐르는 실로아 물을 버리고 르신과 르말리야의 아들을 기뻐하나니 7 그러므로 주 내가 흉용하고 창일한 큰 하수 곧 앗수르 왕과 그의 모든 위력으로 그들 위에 덮을 것이라 그 모든 곬에 차고 모든 언덕에 넘쳐 8 흘러 유다에 들어와서 창일하고 목에까지 미치리라 임마누엘이여 ! 그의 펴는 날개가 네 땅에 편만하리라 하셨느니라 9 너희 민족들아 훤화하라 필경 패망하리라 너희 먼 나라 백성들아 들을지니라 너희 허리를 동이라 필경 패망하리라 너희 허리에 띠를 따라 필경 패망하리라 10 너희는 함께 도모하라 필경 이루지 못하리라 말을 내어라 시행되지 못하리라 이는 하나님이 우리와 함께 하심이니라 11 여호와께서 강한 손으로 내게 알게 하시며 이 백성의 길로 행치말 것을 내게 경성시켜 가라사대 12 이 백성이 맹약한 자가 있다 말하여도 너희는 그 모든 말을 따라 맹약한 자가 있다 하지 말며 그들의 두려워하는 것을 너희는 두려워하지 말며 놀라지 말고 13 만군의 여호와 그를 너희가 거룩하다 하고 그로 너희의 두려워하며 놀랄 자를 삼으라 14 그가 거룩한 피할 곳이 되시리라 그러나 이스라엘의 두 집에는 거치는 돌,걸리는 반석이 되실 것이며 예루살렘 거민에게는 함정, 올무가 되시리니 15 많은 사람들이 그로 인하여 거칠 것이며 넘어질 것이며 부러질 것이며 걸릴 것이며 잡힐 것이니라 16 너는 증거의 말씀을 싸매며 율법을 나의 제자 중에 봉함하라 17 이제 야곱 집에 대하여 낯을 가리우시는 여호와를 나는 기다리며 그를 바라보리라 18 보라, 나와 및 여호와께서 내게 주신 자녀들이 이스라엘 중에 징조와 예표가 되었나니 이는 시온산에 계신 만군의 여호와께로 말미암은 것이니라 19 혹이 너희에게 고하기를 지절거리며 속살거리는 신접한 자와 마술사에게 물으라 하거든 백성이 자기 하나님께 구할 것이 아니냐 산 자를 위하여 죽은 자에게 구하겠느냐 하라 20 마땅히 율법과 증거의 말씀을 좇을지니 그들의 말하는 바가 이 말씀에 맞지 아니하면 그들이 정녕히 아침 빛을 보지 못하고 21 이 땅으로 헤매며 곤고하며 주릴 것이라 그 주릴 때에 번조하여 자기의 왕 자기의 하나님을 저주할 것이며 위를 쳐다보거나 22 땅을 굽어보아도 환난과 흑암과 고통의 흑암 뿐이리니 그들이 심한 흑암중으로 쫓겨 들어가리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats įsakė man: “Imk didelę lentelę ir įrašyk aiškiomis raidėmis: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’ ”. 2 Aš pasiėmiau ištikimus liudytojus, kunigą Ūriją ir Jeberechijo sūnų Zachariją. 3 Aš įėjau pas pranašę, ji pastojo ir pagimdė sūnų. O Viešpats man tarė: “Duok jam vardą: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’. 4 Prieš vaikui išmokstant pašaukti tėvą ir motiną, Damasko turtai ir Samarijos grobis bus Asirijos karaliaus išvežti”. 5 Viešpats man toliau kalbėjo: 6 “Kadangi ši tauta paniekino ramiai tekantį Siloamo vandenį ir pamėgo Reciną ir Remalijo sūnų, 7 Viešpats atves prieš jus daugybės galingų upių vandenis­Asirijos karalių ir visą jo garbę. Jis išsilies iš savo vagos ir užtvindys visus laukus. 8 Jis tekės per Judą, patvins ir sieks iki kaklo; išties savo sparnus ir apdengs visą tavo šalį, Emanueli!” 9 Susirinkite, tautos, ir jūs būsite nugalėtos! Išgirskite, visos tolimos šalys, susijuoskite, būsite nugalėtos! Susijuoskite, būsite nugalėtos! 10 Susitarkite tarpusavyje, iš to nieko neišeis. Tarkite žodį, bet jis nebus įvykdytas, nes Dievas yra su mumis! 11 Viešpats kalbėjo man, stipria ranka laikė ir įspėjo mane neiti šitos tautos keliu, sakydamas: 12 “Nevadinkite sąmokslu to, ką šita tauta vadina sąmokslu. Nebijokite to, ko ji bijo, ir neišsigąskite. 13 Kareivijų Viešpatį laikykite šventu, Jo bijokite ir prieš Jį drebėkite. 14 Jis bus pašventinimas, suklupimo akmuo ir papiktinimo uola abiems Izraelio namams, spąstai bei kilpa Jeruzalės gyventojams. 15 Daugelis suklups, kris ir suduš; įsipainios ir bus pagauti”. 16 Saugok liudijimą, užantspauduok įstatymą tarp mano mokinių. 17 Aš lauksiu Viešpaties, kuris paslėpė savo veidą nuo Jokūbo namų, aš pasitikėsiu Juo. 18 Aš ir mano vaikai, kuriuos man davė Viešpats, esame kareivijų Viešpaties, kuris gyvena Siono kalne, ženklas ir įspėjimas Izraeliui. 19 Jie jums sako: “Klauskite mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir būrėjus, kurie jums murma ir šnibžda”. Argi tauta neturėtų klausti savo Dievo? Argi reikia klausti mirusiųjų gyvųjų reikalais? 20 Kreipkitės į įstatymą ir liudijimą. Jeigu jie taip nesako, nėra juose šviesos. 21 Jie klaidžios suvargę ir išalkę. Būdami alkani, jie pyks ir keiks savo karalių ir Dievą, žiūrėdami aukštyn. 22 Kai jie pažiūrės į žemę, visur bus sielvartas ir tamsa, tamsybė ir priespauda. Jie pateks į nakties tamsą.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści. 2 Tedym wziął sobie za świadków wiernych Uryjasza kapłana, i Zacharyjasza, syna Jeberechyjaszowego. 3 Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści. 4 Albowiem niżeli będzie umiało to dziecię wołać: Ojcze mój i matko moja, lud króla Assyryjskiego pobierze bogactwa Damaszku, i łupy Samaryi. 5 Nadto rzekł jeszcze Pan do mnie, mówiąc: 6 Ponieważ wzgardził lud ten wody Syloe, które cicho płyną, a waseli się z Rasyna, i syna Romelijaszowego: 7 Przetoż oto Pan przywiedzie na nich wody rzeki gwałtownej i wielkiej, to jest króla Assyryjskiego, i wszystkę sławę jego, tak, że wystąpi ze wszystkich strumieni swoich, a wyleje ze wszystkich brzegów swoich. 8 Pociecze i przez ziemię Judzką, wyleje a rozejdzie się, aż do szyi wzbierze; a rozszerzone skrzydła jego napełnią szerokość ziemi twojej, o Immanuelu! 9 Zbierajcie się narody, wszakże potłumione będziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie. 10 Wnijdźcie w radę, a będzie rozerwana; namówcie się, a nie ostoi się; bo Bóg z nami. 11 Tak bowiem Pan rzekł do mnie, ująwszy mię za rękę, i dał mi przestrogę, żebym nie chodził drogą ludu tego, mówiąc: 12 Nie mówcie: Sprzysiężenie. Kiedykolwiek ten lud mówi: Sprzysiężenie, nie strachajcie się jako oni, ani się lękajcie. 13 Pana zastępów samego poświęcajcie; a on niech będzie bojaźnią waszą, i on strachem waszym. 14 A będzie wam poświęceniem; ale kamieniem obrażenia i opoką otrącenia obydwom domom Izraelskim, sidłem i siecią obywatelom Jeruzalemskim. 15 I otrąci się wielu ich o nie, upadną i skruszeni będą, usidlą się a pojmani będą. 16 Zawiąż to świadectwo, zapieczętuj zakon między uczniami moimi. 17 Tedy będę oczekiwał Pana, który skrył oblicze swoje od domu Jakóbowego, i poczekam go. 18 Oto ja i dzieci, które mi dał Pan, są na znaki i na cuda w Izraelu, od Pana zastępów, który mieszka na górze Syon. 19 A tak jeźliby wam rzekli: Dowiadujcie się od czarowników i od wieszczków, którzy szepcą i markocą, rzeczcie: Izali się nie ma dowiadywać lud u Boga swego? azaż umarłych miasto żywych radzić się ma? 20 Do zakonu raczej i do świadectwa; ale jeźli nie chcą, niechże mówią według słowa tego, w którem niemasz żadnej zorzy. 21 Dlaczego każdy z nich utrapiony i zgłodniały tułaćby się musiał; a będąc zgłodniałym, sam w sobie gniewać się będzie, i złorzeczyć królowi swemu, i Bogu swemu, w górę poglądając. 22 A gdy na ziemię spojrzy, oto ucisk i ciemność, zaćmienie, bieda, i obaczy, że jest wrażony do ciemności.
Portuguese(i) 1 Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Chalal-Hach-Baz; 2 tomei pois, comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias. 3 E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Chalal-Hach-Baz. 4 Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria. 5 E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo: 6 Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloé, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias, 7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras; 8 e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel. 9 Exasperai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços; 10 Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá; porque Deus é connosco. 11 Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo: 12 Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis. 13 Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro. 14 Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos moradores de Jerusalém. 15 E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos. 16 Ata o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos. 17 Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacob, e a ele aguardarei. 18 Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor; são como sinais e portentos em Israel da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte Sião. 19 Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os feiticeiros, que chilreiam e murmuram, respondei: Acaso não consultará um povo a seu Deus? acaso a favor dos vivos consultará os mortos? 20 A Lei e ao Testemunho! se eles não falarem segundo esta palavra, nunca lhes raiará a alva. 21 E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em cima; 22 e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Ta dig en stor tavle og skriv på den med almindelig skrift: Snart bytte, rov i hast! 2 Og jeg vil ta mig sikre vidner, presten Uria og Sakarias, Jeberekjas sønn. 3 Og jeg gikk inn til profetinnen, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og Herren sa til mig: Kall ham Maher-Sjalal Hasj-Bas*! / {* snart bytte, rov i hast; JES 8, 1.} 4 For før gutten skjønner å rope far og mor, skal de bære rikdommene i Damaskus og byttet fra Samaria frem for Assurs konge. 5 Og Herren blev fremdeles ved å tale til mig og sa: 6 Fordi dette folk forakter Siloahs vann, de som rinner så stilt, og gleder sig med Resin og Remaljas sønn, 7 se, derfor fører Herren over dem elvens* vann, de mektige og store - Assurs konge og all hans herlighet - og den stiger over alle sine løp og går over alle sine bredder, / {* Eufrats.} 8 og den trenger inn i Juda, skyller over og velter frem og når folk like til halsen, og dens utspente vinger fyller ditt land, så vidt som det er, Immanuel! 9 Larm, I folkeslag! I skal dog bli forferdet. Og hør, alle I jordens land langt borte! Rust eder! I skal dog forferdes. 10 Legg op råd! De skal dog gjøres til intet. Tal et ord! Det skal dog ikke skje. For med oss er Gud*. / {* Immanuel; JES 7, 7. 14; 8, 8.} 11 For så sa Herren til mig da hans hånd grep mig med makt, og han advarte mig mot å vandre på dette folks vei: 12 I skal ikke kalle alt det sammensvergelse som dette folk kaller sammensvergelse, og hvad det frykter, skal I ikke frykte og ikke reddes for. 13 Herren, hærskarenes Gud, ham skal I holde hellig, og han skal være eders frykt, han skal være eders redsel. 14 Og han skal bli til en helligdom og til en snublesten og en anstøtsklippe for begge Israels hus, til en snare og et rep for Jerusalems innbyggere. 15 Og mange blandt dem skal snuble, og de skal falle og skamslå sig, og de skal snares og fanges. 16 Bind vidnesbyrdet inn, forsegl ordet i mine disipler! 17 Jeg vil bie efter Herren, som nu skjuler sitt åsyn for Jakobs hus; jeg vil vente på ham. 18 Se, jeg og de barn Herren har gitt mig, er til tegn og forbilleder i Israel fra Herren, hærskarenes Gud, som bor på Sions berg. 19 Og når de sier til eder: Søk til dødningemanerne og sannsigerne, som hvisker og mumler, da skal I svare: Skal ikke et folk søke til sin Gud? Skal en søke til de døde for de levende? 20 Til ordet og til vidnesbyrdet! - Dersom de ikke sier så, det folk som ingen morgenrøde* har, / {* JES 58, 8.} 21 da skal de dra gjennem landet hårdt plaget og hungrige, og når de hungrer, så blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine øine mot det høie, 22 og de skal se ned mot jorden, men se, det er trengsel og mørke, angstfullt mørke; de er støtt ut i natten.
Romanian(i) 1 Domnul mi -a zis:,,Ia o tablă mare, şi scrie pe ea, aşa ca să se înţeleagă:,Grăbeşte-te de prădează, aruncă-te asupra prăzii.`` 2 Am luat cu mine nişte martori vrednici de credinţă: pe preotul Urie, şi pe Zaharia, fiul lui Berechia. 3 M'am apropiat de proorociţă. Ea a zămislit, şi a născut un fiu. Apoi Domnul mi -a zis:,,Pune -i numele Maher-Şalal-Haş-Baz.`` (Grăbeşte de prădează, aruncă-te asupra prăzii.) 4 Căci înainte ca să ştie copilul să spună:,,Tată!`` şi,,mamă!`` se vor lua dinaintea împăratului Asiriei bogăţiile Damascului şi prada Samariei.`` 5 Domnul mi -a vorbit iarăş, şi mi -a zis: 6 ,,Pentrucă poporul acesta a dispreţuit apele din Siloe cari curg lin, şi s'a bucurat de Reţin şi de fiul lui Remalia, 7 iată, Domnul va trimete împotriva lor apele puternice şi mari ale Rîului (Eufrat), adică pe împăratul Asiriei cu toată puterea lui; pretutindeni el va ieşi din albia lui, şi se va vărsa peste malurile lui; 8 va pătrunde în Iuda, va da peste maluri, va năvăli, şi va ajunge pînă la gît. Iar aripele întinse ale oastei lui vor umplea întinderea ţării tale, Emanuele!`` 9 Scoateţi strigăte de război cît voiţi, popoare, căci tot veţi fi zdrobite; luaţi aminte, toţi ceice locuiţi departe! Pregătiţi-vă oricît de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi. Pregătiţi-vă oricît de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi. 10 Faceţi la planuri, cît voiţi, căci nu se va alege nimic de ele! Luaţi la hotărîri cît voiţi, căci vor fi fără urmări! Căci Dumnezeu este cu noi (Emanuel).`` 11 Aşa mi -a vorbit Domnul, cînd m'a apucat mîna Lui, şi m'a înştiinţat să nu umblu pe calea poporului acestuia: 12 ,,Nu numiţi uneltire tot ce numeşte poporul acesta uneltire; şi nu vă temeţi de ce se teme el, nici nu vă speriaţi! 13 Sfinţiţi însă pe Domnul oştirilor. De El să vă temeţi şi să vă înfricoşaţi.`` 14 Şi atunci El va fi un locaş sfînt, dar şi o piatră de poticnire, o stîncă de păcătuire pentru cele două case ale lui Israel, un laţ şi o cursă pentru locuitorii Ierusalimului! 15 Mulţi se vor poticni, vor cădea şi se vor sfărîma, vor da în laţ şi vor fi prinşi.`` - 16 ,,Înveleşte această mărturie, pecetluieşte această descoperire, între ucenicii Mei.`` 17 Eu nădăjduiesc în Domnul, care Îşi ascunde Faţa de casa lui Iacov. În El îmi pun încrederea. 18 Iată, eu şi copiii pe cari mi i -a dat Domnul, sîntem nişte semne şi nişte minuni în Israel, din partea Domnului oştirilor, care locuieşte pe muntele Sionului. 19 Dacă vi se zice însă:,,Întrebaţi pe ceice cheamă morţii şi pe cei ce spun viitorul, cari şoptesc şi bolborosesc,`` răspundeţi:,,Nu va întreba oare un popor pe Dumnezeul său? Va întreba el pe cei morţi pentru cei vii? 20 La lege şi la mărturie!`` Căci dacă nu vor vorbi aşa, nu vor mai răsări zorile pentru poporul acesta. 21 El va pribegi prin ţară, apăsat şi flămînd, şi, cînd îi va fi foame, se va mînia, şi va huli pe Împăratul şi Dumnezeul lui, apoi fie că va ridica ochii în sus, 22 fie că se va uita spre pămînt, iată, nu va fi decît necaz, negură, nevoie neagră, şi se va vedea izgonit în întunerec beznă.
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж. 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. 3 І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж. 4 Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського. 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: 6 За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, 7 то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої. 8 І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле! 9 Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете! 10 Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог! 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: 12 Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся! 13 Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму. 15 І спіткнуться об них багатохто, і попадають, і будуть поламані, і заплутаються, і будуть схоплені. 16 Зв'яжи свідоцтво, запечатай Закона між Моїми учнями. 17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього. 18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки та на чуда в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон. 19 А коли вам скажуть: Запитуйте духів померлих та чародіїв, що цвірінькають та муркають, то відповісте: Чи ж народ не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих? 20 До Закону й свідоцтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі ранньої! 21 І буде блукати утискуваний та голодний. І станеться, коли він зголодніє, то запіниться, і прокляне царя свого та Бога свого, і погляне догори, 22 і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність... Бо не буде темноти для того, хто утискуваний. Перша пора злегковажила була край Завулонів та край Нефталимів, а остання прославить дорогу приморську, другий бік Йордану, округу поганів.