Isaiah 9

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 [2this G4412 3first G5036 4quickly G4095 1Drink]! G5036 Quickly G4160 act! G5561 O place G* of Zebulun, G3588 the G1093 land G* of Naphtali, G2532 and G3588 the G3062 rest G3588 on the G3882 coast, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G* Galilee G3588 of the G1484 nations!
  2 G3588 The G2992 people G3588   G4198 going G1722 in G4655 darkness G1492 beheld G5457 [2light G3173 1a great]! G3588 The ones G2730 dwelling G1722 in G5561 a place G2532 and G4639 shadow G2288 of death, G5457 light G2989 shall radiate G1909 upon G1473 you.
  3 G3588 The G4183 greatest part G3588 of the G2992 people G2609 you led down G1722 in G2167 gladness, G2532 and G2165 they shall be glad G1799 before G1473 you G5613 as G3588 the ones G2165 being glad G1722 in G281.1 a harvest, G2532 and G3739 in which G5158 manner G3588 the ones G1244 dividing G4661 spoils.
  4 G1360 Because G851 [5was removed G3588 1the G2218 2yoke, G3588 the one G1909 4upon them G1473   G2749 3being situated], G2532 even G3588 the G4464 rod, G3588 the one G1909 upon G3588   G5137 their neck; G1473   G3588 for the G1063   G4464 rod G3588 of the G523 extractors G1286.1 he effaced G5613 as G3588 in the G2250 day G3588   G1909 against G* Midian.
  5 G3754 For G3956 every G4749 apparel G1996 [3assembled G1388 4by treachery G2532 1and G2440 2garment], G3326 [2with G2643 3reparation G661 1they shall pay]; G2532 and G2309 they shall want to G1487 even if G1096 it became G4446.1 scorched.
  6 G3754 For G3813 a child G1080 was born G1473 to us; G5207 a son G1325 was given G1473 to us, G3739 of whom G3588 the G746 sovereignty G1096 became G1909 upon G3588   G5606 his shoulder; G1473   G2532 and G2564 [2is called G3588   G3686 1his name], G1473   G3173 [2of great G1012 3counsel G32 1Messenger], G2298 wonderful, G4825 counselor, G2316 [2God G2478 1mighty], G1850.1 potentate, G758 ruler G1515 of peace, G3962 father G3588 of the G3195 [2about to be G165 1eon]. G71 For I will bring G1063   G1515 peace G1909 upon G3588 the G758 rulers, G2532 and G5198.1 his health. G1473  
  7 G2532 And G3173 great G3588 is G746 his sovereignty, G1473   G2532 and G3588   G1515 of his peace G1473   G3756 there is no G1510.2.3   G5056 end G1909 upon G3588 the G2362 throne G* of David, G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G2734.2 to set it up G1473   G2532 and G482 to take hold G1722 in G2917 judgment; G2532 even G1722 with G1343 righteousness G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon. G3588 The G2205 zeal G2962 of the lord G4519 of Hosts G4160 shall do G3778 these things .
  8 G2288 [3death G649 2sent G2962 1 The lord] G1909 upon G* Jacob, G2532 and G2064 it came G1909 upon G* Israel.
  9 G2532 And G1097 [5shall know G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G* 4of Ephraim], G2532 and G3588 the ones G2521 settling G1722 in G* Samaria, G1909 with G5196 insolence G2532 and G5308 a haughty G2588 heart, G3004 saying,
  10 G4141.4 The bricks G4098 are fallen, G235 but G1205 come, G2991.1 we should dress G3037 stones. G2532 And G2875 we should fell G4807 sycamine trees G2532 and G2748 cedars, G2532 and G3618 we should build G1438 for ourselves G4444 a tower.
  11 G2532 And G4475.4 [2shall dash down G3588   G2316 1God] G3588 the ones G1881 rising G1909 against G3735 mount G* Zion, G1909 against G1473 him; G2532 and G3588   G2190 [2his enemies G1473   G1286.1 1he shall efface] --
  12 G* Syria G575 from G2246 [2of the sun G395 1 the dawn], G2532 and G3588 the G* Greeks G575 from G2246 [2of the sun G1424 1 the descent], G3588 the ones G2719 devouring G3588   G* Israel G3650 with their whole G3588   G4750 mouth. G1909 In G3956 all G3778 these things G3756 [3is not G654 4turned G3588 1the G2372 2rage], G235 but G2089 still G3588 there is the G5495 [2hand G5308 1high].
  13 G2532 And G3588 the G2992 people G3756 did not G654 turn G2193 until G4141 they were struck, G2532 and G3588 the G2962 lord G3588 of the G1411 forces G3756 they did not seek. G2212  
  14 G2532 And G851 the lord removed G2962   G575 from G* Israel G2776 the head G2532 and G3769 tail, G3173 the great G2532 and G3397 small, G1722 in G1520 one G2250 day;
  15 G4246 the old man, G2532 and G3588 the ones G3588   G4383 [2persons G2296 1admiring] -- G3778 this G3588 is G746 the head; G2532 and G4396 the prophet G1321 teaching G459 lawless things -- G3778 this G3588 is G3769 the tail.
  16 G2532 And G1510.8.6 [6shall be G3588 1the ones G3106 2declaring 5blessed G3588   G2992 4people G3778 3this] G4105 misleading. G2532 And G4105 they misled G3704 so that G2666 they should swallow them down. G1473  
  17 G1223 On account of G3778 this G1909 [5over G3588   G3495 6their young men G1473   G3756 3shall not G2165 4be gladdened G3588 1the G2962 2 lord]; G2532 and upon G3588   G3737 their orphans G1473   G2532 and G3588   G5503 their widows G1473   G3756 he shall not G1653 show mercy. G3754 For G3956 all G459 are lawless ones G2532 and G4190 wicked ones, G2532 and G3956 every G4750 mouth G2980 speaks G94 unjustly. G1909 For G3956 all G3778 these things G3756 [2shall not G654 3turn away G3588   G2372 1his rage], G1473   G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
  18 G2532 And G2545 [2shall burn G5613 3as G4442 4fire G3588   G458 1lawlessness]. G2532 And G5613 as G70.1 [2wild grass G3584 1dry] G977 it shall be devoured G5259 by G4442 fire, G2532 and G2545 shall be burnt G1722 in G3588 the G1160.1 thickets G3588 of the G1409.1 grove, G2532 and G4784.1 shall devour together G3588 [2the things G2945 3round about G3588 4the G1015 5hills G3956 1all].
  19 G1223 On account of G2372 the rage G3709 of the anger G2962 of the lord G4776.2 [3burns G3588   G1093 2land G3650 1 the entire], G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2618 ones incinerated G5259 by G4442 fire. G444 A man G3588   G80 [3his brother G1473   G3756 1shall not G1653 2show mercy on].
  20 G235 But G1578 one shall turn aside G1519 to G3588 the G1188 right hand, G3754 for G3983 he shall hunger; G2532 and G2068 he shall eat G1537 of G3588 the G710 left, G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall [2be filled up G444 1a man] G2068 eating G3588 the G4561 flesh G3588   G1023 of his arm. G1473  
  21 G2068 [3shall eat G1063 1For G* 2Manasseh] G3588   G* Ephraim, G2532 and G* Ephraim G3588   G* Manasseh; G3754 for G260 together G4171.2 they shall assault G3588   G* Judah. G1909 For G3778 all these things G3956   G3756 [3shall not G654 4turn G3588 1the G2372 2rage], G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
ABP_GRK(i)
  1 G3778 τούτο G4412 πρώτον G5036 ταχύ G4095 πίε G5036 ταχύ G4160 ποίει G5561 χώρα G* Ζαβυλών G3588 η G1093 γη G* Νεφθαλείμ G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G3588 την G3882 παραλίαν G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G* Γαλιλαία G3588 των G1484 εθνών
  2 G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4198 πορευόμενος G1722 εν G4655 σκότει G1492 είδε G5457 φως G3173 μέγα G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G5561 χώρα G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G5457 φως G2989 λάμψει G1909 εφ΄ G1473 υμάς
  3 G3588 το G4183 πλείστον G3588 του G2992 λαού G2609 κατήγαγες G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G1799 ενώπιόν G1473 σου G5613 ως G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G1722 εν G281.1 αμήτω G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G3588 οι G1244 διαιρούμενοι G4661 σκύλα
  4 G1360 διότι G851 αφήρηται G3588 ο G2218 ζυγός G3588 ο G1909 επ΄ αυτών G1473   G2749 κείμενος G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3588 η G1909 επί G3588 του G5137 τραχήλου αυτών G1473   G3588 την γαρ G1063   G4464 ράβδον G3588 των G523 απαιτούντων G1286.1 διεσκέδασεν G5613 ως G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1909 επί G* Μαδιάμ
  5 G3754 ότι G3956 πάσαν G4749 στολήν G1996 επισυνηγμένην G1388 δόλω G2532 και G2440 ιμάτιον G3326 μετά G2643 καταλλαγής G661 αποτίσουσι G2532 και G2309 θελήσουσιν G1487 ει G1096 εγένοντο G4446.1 πυρίκαυστοι
  6 G3754 ότι G3813 παιδίον G1080 εγεννήθη G1473 ημίν G5207 υιός G1325 εδόθη G1473 ημίν G3739 ου G3588 η G746 αρχή G1096 εγενήθη G1909 επί G3588 του G5606 ώμου αυτού G1473   G2532 και G2564 καλείται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3173 μεγάλης G1012 βουλής G32 άγγελος G2298 θαυμαστός G4825 σύμβουλος G2316 θεός G2478 ισχυρός G1850.1 εξουσιαστής G758 άρχων G1515 ειρήνης G3962 πατήρ G3588 του G3195 μέλλοντος G165 αιώνος G71 άξω γαρ G1063   G1515 ειρήνην G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G5198.1 υγίειαν αυτού G1473  
  7 G2532 και G3173 μεγάλη G3588 η G746 αρχή αυτού G1473   G2532 και G3588 της G1515 ειρήνης αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5056 τέλος G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G* Δαυίδ G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473   G2734.2 κατορθώσαι αυτήν G1473   G2532 και G482 αντιλαβέσθαι G1722 εν G2917 κρίματι G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 ο G2205 ζήλος G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4160 ποιήσει G3778 ταύτα
  8 G2288 θάνατον G649 απέστειλε G2962 κύριος G1909 επί G* Ιακώβ G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επί G* Ισραήλ
  9 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G* Σαμαρεία G1909 εφ΄ G5196 ύβρει G2532 και G5308 υψηλή G2588 καρδία G3004 λέγοντες
  10 G4141.4 πλίνθοι G4098 πεπτώκασιν G235 αλλά G1205 δεύτε G2991.1 λαξεύσωμεν G3037 λίθους G2532 και G2875 κόψωμεν G4807 συκαμίνους G2532 και G2748 κέδρους G2532 και G3618 οικοδομήσωμεν G1438 εαυτοίς G4444 πύργον
  11 G2532 και G4475.4 ράξει G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επί G3735 όρος G* Σιών G1909 επί G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1286.1 διασκεδάσει
  12 G* Συρίαν G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών G2532 και G3588 τους G* Έλληνας G575 αφ΄ G2246 ηλίου G1424 δυσμών G3588 τους G2719 κατεσθίοντας G3588 τον G* Ισραήλ G3650 όλω G3588 τω G4750 στόματι G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ G5308 υψηλή
  13 G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G654 απεστράφη G2193 έως G4141 επλήγη G2532 και G3588 τον G2962 κύριον G3588 των G1411 δυνάμεων G3756 ουκ εζήτησαν G2212  
  14 G2532 και G851 αφείλε κύριος G2962   G575 από G* Ισραήλ G2776 κεφαλήν G2532 και G3769 ουράν G3173 μέγαν G2532 και G3397 μικρόν G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα
  15 G4246 πρεσβύτην G2532 και G3588 τους G3588 τα G4383 πρόσωπα G2296 θαυμάζοντας G3778 αύτη G3588 η G746 αρχή G2532 και G4396 προφήτην G1321 διδάσκοντα G459 άνομα G3778 ούτος G3588 η G3769 ουρά
  16 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3106 μακαρίζοντες G3588 τον G2992 λαόν G3778 τούτον G4105 πλανώντες G2532 και G4105 πλανώσιν G3704 όπως G2666 καταπίωσιν αυτούς G1473  
  17 G1223 διά G3778 τούτο G1909 επί G3588 τους G3495 νεανίσκους αυτών G1473   G3756 ουκ G2165 ευφρανθήσεται G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 τους G3737 ορφανούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G5503 χήρας αυτών G1473   G3756 ουκ G1653 ελεήσει G3754 ότι G3956 πάντες G459 άνομοι G2532 και G4190 πονηροί G2532 και G3956 παν G4750 στόμα G2980 λαλεί G94 άδικα G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
  18 G2532 και G2545 καυθήσεται G5613 ως G4442 πυρ G3588 η G458 ανομία G2532 και G5613 ως G70.1 άγρωστις G3584 ξηρά G977 βρωθήσεται G5259 υπό G4442 πυρός G2532 και G2545 καυθήσεται G1722 εν G3588 τοις G1160.1 δάσεσι G3588 του G1409.1 δρυμού G2532 και G4784.1 συγκαταφάγεται G3588 τα G2945 κύκλω G3588 των G1015 βουνών G3956 πάντα
  19 G1223 διά G2372 θυμόν G3709 οργής G2962 κυρίου G4776.2 συγκέκαυται G3588 η G1093 γη G3650 όλη G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2618 κατακεκαυμένος G5259 υπό G4442 πυρός G444 άνθρωπος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3756 ουκ G1653 ελεήσει
  20 G235 αλλ΄ G1578 εκκλινεί G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3754 ότι G3983 πεινάσει G2532 και G2068 φάγεται G1537 εκ G3588 των G710 αριστερών G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθήσεται G444 άνθρωπος G2068 εσθίων G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473  
  21 G2068 φάγεται G1063 γαρ G* Μανασσής G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G* Εφραϊμ G3588 του G* Μανασσή G3754 ότι G260 άμα G4171.2 πολιορκήσουσι G3588 τον G* Ιούδαν G1909 επί G3778 τούτοις πάσιν G3956   G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [8:23] και G3364 ADV ουκ G639 V-FPI-3S απορηθησεται G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G4730 A-DSF στενοχωρια G1510 V-PAPNS ων G2193 ADV εως G2540 N-GSM καιρου G3778 D-ASN τουτο G4412 ADV πρωτον G4160 V-PAD-2S ποιει G5036 A-B ταχυ G4160 V-PAD-2S ποιει G5561 N-NSF χωρα G2194 N-PRI ζαβουλων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   N-PRI νεφθαλιμ G3598 N-ASF οδον G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM λοιποι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την   ADV παραλιαν   V-PAPNP κατοικουντες G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1056 N-PRI γαλιλαια G3588 T-GPM των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    2 G3588 T-NSM [9:1] ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G3708 V-AAD-2P ιδετε G5457 N-ASN φως G3173 A-ASN μεγα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-ASN φως G2989 V-FAI-3S λαμψει G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας
    3 G3588 T-ASN [9:2] το G4183 A-ASMS πλειστον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3739 R-NSN ο G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1799 ADV ενωπιον G4771 P-GS σου G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G1722 PREP εν   N-DSM αμητω G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NPM οι G1244 V-PMPNP διαιρουμενοι G4661 N-APN σκυλα
    4 G1360 CONJ [9:3] διοτι   V-RMI-3S αφηρηται G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G3588 T-NSM ο G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2749 V-PMPNS κειμενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-NSF η G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1063 PRT γαρ   N-ASF ραβδον G3588 T-GPM των G523 V-PAPGP απαιτουντων   V-AAI-3S διεσκεδασεν G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1909 PREP επι   N-PRI μαδιαμ
    5 G3754 CONJ [9:4] οτι G3956 A-ASF πασαν G4749 N-ASF στολην G1996 V-RMPAS επισυνηγμενην G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G3326 PREP μετα   N-GSF καταλλαγης G661 V-FAI-3P αποτεισουσιν G2532 CONJ και G2309 V-FAI-3P θελησουσιν G1487 CONJ ει G1096 V-API-3P εγενηθησαν   A-NPM πυρικαυστοι
    6 G3754 CONJ [9:5] οτι G3813 N-ASN παιδιον G1080 V-API-3S εγεννηθη G1473 P-DP ημιν G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G1473 P-DP ημιν G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3676 N-GSM ωμου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-PMI-3S καλειται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3173 A-GSF μεγαλης G1012 N-GSF βουλης G32 N-NSM αγγελος G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G71 V-FAI-1S αξω G1515 N-ASF ειρηνην G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και   N-ASF υγιειαν G846 D-DSM αυτω
    7 G3173 A-NSF [9:6] μεγαλη G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3725 N-ASN οριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου   V-AMD-2S κατορθωσαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AMN αντιλαβεσθαι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 D-APN ταυτα
    8 G2288 N-ASM [9:7] θανατον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ [9:8] και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP εγκαθημενοι G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G1909 PREP εφ G5196 N-DSF υβρει G2532 CONJ και G5308 A-DSF υψηλη G2588 N-DSF καρδια G3004 V-PAPNP λεγοντες
    10   N-NPF [9:9] πλινθοι G4098 V-RAI-3P πεπτωκασιν G235 CONJ αλλα G1205 ADV δευτε   V-AAS-1P λαξευσωμεν G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G1581 V-AAS-1P εκκοψωμεν G4807 N-APF συκαμινους G2532 CONJ και   N-APF κεδρους G2532 CONJ και G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G4444 N-ASM πυργον
    11 G2532 CONJ [9:10] και   V-FAI-3S ραξει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G450 V-RMPAP επανιστανομενους G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3S διασκεδασει
    12 G4947 N-ASN [9:11] συριαν G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-APM τους G2719 V-PAPAP κατεσθιοντας G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G4750 N-DSN στοματι G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3956 A-DPM πασιν G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
    13 G2532 CONJ [9:12] και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G2193 ADV εως G4141 V-API-3S επληγη G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν
    14 G2532 CONJ [9:13] και   V-AAI-3S αφειλεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3769 N-ASF ουραν G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3398 A-ASM μικρον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα
    15 G4246 N-ASM [9:14] πρεσβυτην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G2296 V-PAPAP θαυμαζοντας G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G1321 V-PAPAS διδασκοντα G459 A-APN ανομα G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα
    16 G2532 CONJ [9:15] και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3106 V-PAPNP μακαριζοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G4105 V-PAPNP πλανωντες G2532 CONJ και G4105 V-PAI-3P πλανωσιν G3704 CONJ οπως G2666 V-AAS-3P καταπιωσιν G846 D-APM αυτους
    17 G1223 PREP [9:16] δια G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3737 A-APM ορφανους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5503 N-APF χηρας G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G459 A-NPM ανομοι G2532 CONJ και G4190 A-NPM πονηροι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAI-3S λαλει G94 A-B αδικα G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
    18 G2532 CONJ [9:17] και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G3739 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF αγρωστις G3584 A-NSF ξηρα G977 V-FPI-3S βρωθησεται G5259 PREP υπο G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN δασεσι G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   V-FMI-3S συγκαταφαγεται G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G3956 A-APN παντα
    19 G1223 PREP [9:18] δια G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου   V-RMI-3S συγκεκαυται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G5259 PREP υπο G4442 N-GSM πυρος G2618 V-RMPNS κατακεκαυμενος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
    20 G235 CONJ [9:19] αλλα G1578 V-FAI-3S εκκλινει G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3754 CONJ οτι G3983 V-FAI-3S πεινασει G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G710 A-GPM αριστερων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S εμπλησθη G444 N-NSM ανθρωπος G2068 V-PAPNS εσθων G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου
    21 G2068 V-FMI-3S [9:20] φαγεται G1063 PRT γαρ   N-PRI μανασση G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι G260 ADV αμα   V-FAI-3P πολιορκησουσιν G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3956 A-DPM πασιν G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
HOT(i) 1 (8:23) כי לא מועף לאשׁר מוצק לה כעת הראשׁון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃ 2 (9:1) העם ההלכים בחשׁך ראו אור גדול ישׁבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃ 3 (9:2) הרבית הגוי לא הגדלת השׂמחה שׂמחו לפניך כשׂמחת בקציר כאשׁר יגילו בחלקם שׁלל׃ 4 (9:3) כי את על סבלו ואת מטה שׁכמו שׁבט הנגשׂ בו החתת כיום מדין׃ 5 (9:4) כי כל סאון סאן ברעשׁ ושׂמלה מגוללה בדמים והיתה לשׂרפה מאכלת אשׁ׃ 6 (9:5) כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשׂרה על שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר שׁלום׃ 7 (9:6) לםרבה המשׂרה ולשׁלום אין קץ על כסא דוד ועל ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשׁפט ובצדקה מעתה ועד עולם קנאת יהוה צבאות תעשׂה זאת׃ 8 (9:7) דבר שׁלח אדני ביעקב ונפל בישׂראל׃ 9 (9:8) וידעו העם כלו אפרים ויושׁב שׁמרון בגאוה ובגדל לבב לאמר׃ 10 (9:9) לבנים נפלו וגזית נבנה שׁקמים גדעו וארזים נחליף׃ 11 (9:10) וישׂגב יהוה את צרי רצין עליו ואת איביו יסכסך׃ 12 (9:11) ארם מקדם ופלשׁתים מאחור ויאכלו את ישׂראל בכל פה בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃ 13 (9:12) והעם לא שׁב עד המכהו ואת יהוה צבאות לא דרשׁו׃ 14 (9:13) ויכרת יהוה מישׂראל ראשׁ וזנב כפה ואגמון יום אחד׃ 15 (9:14) זקן ונשׂוא פנים הוא הראשׁ ונביא מורה שׁקר הוא הזנב׃ 16 (9:15) ויהיו מאשׁרי העם הזה מתעים ומאשׁריו מבלעים׃ 17 (9:16) על כן על בחוריו לא ישׂמח אדני ואת יתמיו ואת אלמנתיו לא ירחם כי כלו חנף ומרע וכל פה דבר נבלה בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃ 18 (9:17) כי בערה כאשׁ רשׁעה שׁמיר ושׁית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשׁן׃ 19 (9:18) בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אשׁ אישׁ אל אחיו לא יחמלו׃ 20 (9:19) ויגזר על ימין ורעב ויאכל על שׂמאול ולא שׂבעו אישׁ בשׂר זרעו יאכלו׃ 21 (9:20) מנשׁה את אפרים ואפרים את מנשׁה יחדו המה על יהודה בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי Nevertheless H3808 לא not H4155 מועף the dimness H834 לאשׁר such as H4164 מוצק in her vexation, H6256 לה כעת when H7223 הראשׁון at the first H7043 הקל he lightly afflicted H776 ארצה the land H2074 זבלון of Zebulun H776 וארצה and the land H5321 נפתלי of Naphtali, H314 והאחרון and afterward H3513 הכביד did more grievously afflict H1870 דרך the way H3220 הים of the sea, H5676 עבר beyond H3383 הירדן Jordan, H1551 גליל in Galilee H1471 הגוים׃ of the nations.
  2 H5971 העם The people H1980 ההלכים that walked H2822 בחשׁך in darkness H7200 ראו have seen H216 אור light: H1419 גדול a great H3427 ישׁבי they that dwell H776 בארץ in the land H6757 צלמות of the shadow of death, H216 אור them hath the light H5050 נגה shined. H5921 עליהם׃ upon
  3 H7235 הרבית Thou hast multiplied H1471 הגוי the nation, H3808 לא not H1431 הגדלת increased H8057 השׂמחה the joy: H8055 שׂמחו they joy H6440 לפניך before H8057 כשׂמחת thee according to the joy H7105 בקציר in harvest, H834 כאשׁר as H1523 יגילו rejoice H2505 בחלקם when they divide H7998 שׁלל׃ the spoil.
  4 H3588 כי For H853 את   H5923 על the yoke H5448 סבלו of his burden, H853 ואת   H4294 מטה and the staff H7926 שׁכמו of his shoulder, H7626 שׁבט the rod H5065 הנגשׂ of his oppressor, H2865 בו החתת thou hast broken H3117 כיום as in the day H4080 מדין׃ of Midian.
  5 H3588 כי For H3605 כל every H5430 סאון battle H5431 סאן of the warrior H7494 ברעשׁ with confused noise, H8071 ושׂמלה and garments H1556 מגוללה rolled H1818 בדמים in blood; H1961 והיתה but shall be H8316 לשׂרפה with burning H3980 מאכלת fuel H784 אשׁ׃ of fire.
  6 H3588 כי For H3206 ילד unto us a child H3205 ילד is born, H1121 לנו בן unto us a son H5414 נתן is given: H1961 לנו ותהי shall be H4951 המשׂרה and the government H5921 על shall be upon H7926 שׁכמו his shoulder: H7121 ויקרא called H8034 שׁמו and his name H6382 פלא Wonderful, H3289 יועץ Counselor, H410 אל God, H1368 גבור The mighty H5703 אביעד The everlasting H8269 שׂר The Prince H7965 שׁלום׃ of Peace.
  7 H4766 לםרבה Of the increase H4951 המשׂרה of government H7965 ולשׁלום and peace H369 אין no H7093 קץ end, H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H5921 ועל and upon H4467 ממלכתו his kingdom, H3559 להכין to order H853 אתה   H5582 ולסעדה it, and to establish H4941 במשׁפט it with judgment H6666 ובצדקה and with justice H6258 מעתה from henceforth H5704 ועד even forever. H5769 עולם even forever. H7068 קנאת The zeal H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 תעשׂה will perform H2063 זאת׃ this.
  8 H1697 דבר a word H7971 שׁלח sent H136 אדני The Lord H3290 ביעקב into Jacob, H5307 ונפל and it hath lighted H3478 בישׂראל׃ upon Israel.
  9 H3045 וידעו shall know, H5971 העם the people H3605 כלו And all H669 אפרים Ephraim H3427 ויושׁב and the inhabitant H8111 שׁמרון of Samaria, H1346 בגאוה in the pride H1433 ובגדל and stoutness H3824 לבב of heart, H559 לאמר׃ that say
  10 H3843 לבנים The bricks H5307 נפלו are fallen down, H1496 וגזית with hewn stones: H1129 נבנה but we will build H8256 שׁקמים the sycamores H1438 גדעו are cut down, H730 וארזים cedars. H2498 נחליף׃ but we will change
  11 H7682 וישׂגב shall set up H3068 יהוה Therefore the LORD H853 את   H6862 צרי the adversaries H7526 רצין of Rezin H5921 עליו against H853 ואת   H341 איביו   H5526 יסכסך׃  
  12 H758 ארם The Syrians H6924 מקדם before, H6430 ופלשׁתים and the Philistines H268 מאחור behind; H398 ויאכלו and they shall devour H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3605 בכל with open H6310 פה mouth. H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
  13 H5971 והעם For the people H3808 לא not H7725 שׁב turneth H5704 עד unto H5221 המכהו him that smiteth H853 ואת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H3808 לא them, neither H1875 דרשׁו׃ do they seek
  14 H3772 ויכרת will cut off H3068 יהוה Therefore the LORD H3478 מישׂראל   H7218 ראשׁ head H2180 וזנב and tail, H3712 כפה branch H100 ואגמון and rush, H3117 יום day. H259 אחד׃ in one
  15 H2205 זקן The ancient H5375 ונשׂוא and honorable, H6440 פנים and honorable, H1931 הוא he H7218 הראשׁ the head; H5030 ונביא and the prophet H3384 מורה that teacheth H8267 שׁקר lies, H1931 הוא he H2180 הזנב׃ the tail.
  16 H1961 ויהיו   H833 מאשׁרי For the leaders H5971 העם people H2088 הזה of this H8582 מתעים cause to err; H833 ומאשׁריו and led H1104 מבלעים׃ of them destroyed.
  17 H5921 על in H3651 כן   H5921 על   H970 בחוריו their young men, H3808 לא shall have no H8055 ישׂמח joy H136 אדני the Lord H853 ואת   H3490 יתמיו on their fatherless H853 ואת   H490 אלמנתיו and widows: H3808 לא neither H7355 ירחם shall have mercy H3588 כי for H3605 כלו every one H2611 חנף a hypocrite H7489 ומרע and an evildoer, H3605 וכל and every H6310 פה mouth H1696 דבר speaketh H5039 נבלה folly. H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
  18 H3588 כי For H1197 בערה burneth H784 כאשׁ as the fire: H7564 רשׁעה wickedness H8068 שׁמיר the briers H7898 ושׁית and thorns, H398 תאכל it shall devour H3341 ותצת and shall kindle H5442 בסבכי in the thickets H3293 היער of the forest, H55 ויתאבכו and they shall mount up H1348 גאות the lifting up H6227 עשׁן׃ of smoke.
  19 H5678 בעברת Through the wrath H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H6272 נעתם darkened, H776 ארץ is the land H1961 ויהי shall be H5971 העם and the people H3980 כמאכלת as the fuel H784 אשׁ of the fire: H376 אישׁ man H413 אל shall spare H251 אחיו his brother. H3808 לא no H2550 יחמלו׃ shall spare
  20 H1504 ויגזר And he shall snatch H5921 על on H3225 ימין the right hand, H7456 ורעב and be hungry; H398 ויאכל and he shall eat H5921 על on H8040 שׂמאול the left hand, H3808 ולא and they shall not H7646 שׂבעו be satisfied: H376 אישׁ every man H1320 בשׂר the flesh H2220 זרעו of his own arm: H398 יאכלו׃ they shall eat
  21 H4519 מנשׁה Manasseh, H853 את   H669 אפרים Ephraim; H669 ואפרים and Ephraim, H853 את   H4519 מנשׁה Manasseh: H3162 יחדו together H1992 המה they H5921 על against H3063 יהודה Judah. H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
new(i)
  1 H4155 Nevertheless the dimness H4164 shall not be such as was in her distress, H6256 when H7223 at the first H7043 [H8689] he lightly afflicted H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali, H314 and afterward H3513 [H8689] did more grievously afflict H1870 her by the way H3220 of the sea, H5676 beyond H3383 Jordan, H1551 in Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 [H8802] that walked H2822 in darkness H7200 [H8804] have seen H1419 a great H216 light: H3427 [H8802] they that dwell H776 in the land H6757 of the shadow of death, H216 upon them hath the light H5050 [H8804] shined.
  3 H7235 [H8689] Thou hast multiplied H1471 the nation, H1431 [H8689] and to him increased H8057 the joy: H8055 [H8804] they rejoice H6440 at the face of H8057 thee according to the joy H7105 in harvest, H1523 [H8799] and as men rejoice H2505 [H8763] when they divide H7998 the spoil.
  4 H2865 [H8689] For thou hast broken H5923 the yoke H5448 of his burden, H4294 and the staff H7926 of his shoulder, H7626 the rod H5065 [H8802] of his oppressor, H3117 as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For every battle H5431 [H8802] of the warrior H7494 is with confused noise, H8071 and garments H1556 [H8775] rolled H1818 in blood; H8316 but this shall be with burning H3980 and fuel H784 of fire.
  6 H3206 For to us a child H3205 [H8795] is born, H1121 to us a son H5414 [H8738] is given: H4951 and the government H7926 shall be upon his shoulder: H8034 and his name H7121 [H8799] shall be called H6382 Wonderful, H3289 [H8802] Counsellor, H1368 The mighty H410 God, H5703 The everlasting H1 Father, H8269 The Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and peace H7093 there shall be no end, H3678 upon the throne H1732 of David, H4467 and upon his kingdom, H3559 [H8687] to order H5582 [H8800] it, and to support H4941 it with judgment H6666 and with justice H5704 from henceforth even for H5769 ever. H7068 The zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] will perform this.
  8 H136 The Sovereign H7971 [H8804] sent H1697 a word H3290 into Jacob, H5307 [H8804] and it hath lighted H3478 upon Israel.
  9 H5971 And all the people H3045 [H8804] shall know, H669 even Ephraim H3427 [H8802] and the inhabitant H8111 of Samaria, H559 [H8800] that say H1346 in the pride H1433 and stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 [H8804] have fallen down, H1129 [H8799] but we will build H1496 with hewn stones: H8256 the sycamores H1438 [H8795] are cut down, H2498 [H8686] but we will change H730 them into cedars.
  11 H3068 Therefore the LORD H7682 [H8762] shall set up H6862 the constricters H7526 of Rezin H5526 0 against him, and join H341 [H8802] his enemies H5526 [H8770] together;
  12 H758 The Syrians H6924 before, H6430 and the Philistines H268 behind; H398 [H8799] and they shall devour H3478 Israel H6310 with open mouth. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  13 H5971 For the people H7725 [H8804] turn H5221 [H8688] not to him that smiteth H1875 [H8804] them, neither do they seek H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore the LORD H3772 [H8686] will cut off H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail, H3712 branch H100 and rush, H259 in one H3117 day.
  15 H2205 The ancient H6440 H5375 [H8803] and honourable, H1931 he H7218 is the head; H5030 and the prophet H3384 [H8688] that teacheth H8267 lies, H2180 he is the tail.
  16 H833 [H8764] For the leaders H5971 of this people H8582 [H8688] cause them to err; H833 [H8794] and they that are led H1104 [H8794] by them are swallowed up.
  17 H136 Therefore the Sovereign H8055 [H8799] shall have no joy H970 in their young men, H7355 [H8762] neither shall fondle H3490 their fatherless H490 and widows: H2611 for every one is an hypocrite H7489 [H8688] and an evildoer, H6310 and every mouth H1696 [H8802] speaketh H5039 folly. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 [H8804] burneth H784 as the fire: H398 [H8799] it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 [H8799] and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 [H8691] and they shall roll upward H1348 like the rising H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 [H8738] darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H376 no man H2550 [H8799] shall spare H251 his brother.
  20 H1504 [H8799] And he shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 [H8799] and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 [H8804] and they shall not be satisfied: H398 [H8799] they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
Vulgate(i) 1 primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium 2 populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis 3 multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia 4 iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian 5 quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis 6 parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis 7 multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hoc 8 verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel 9 et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes 10 lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus 11 et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet 12 Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 13 et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt 14 et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una 15 longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est 16 et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati 17 propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 18 succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi 19 in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet 20 et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam 21 in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
Clementine_Vulgate(i) 1 [Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium. 2 Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. 3 Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia. 4 Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian. 5 Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis. 6 Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. 7 Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis; super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia, amodo usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.] 8 [Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël. 9 Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes: 10 Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus. 11 Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum vertet. 12 Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente; et devorabunt Israël toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 13 Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt. 14 Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una. 15 Longævus et honorabilis, ipse est caput; et propheta docens mendacium, ipse est cauda. 16 Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes; et qui beatificantur, præcipitati. 17 Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus, et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur: quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam; in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 18 Succensa est enim quasi ignis impietas: veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi. 19 In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis; vir fratri suo non parcet. 20 Et declinabit ad dexteram, et esuriet; et comedet ad sinistram, et non saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen; simul ipsi contra Judam. 21 In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.]
Wycliffe(i) 1 In the firste tyme the lond of Zabulon and the lond of Neptalym was releessid; and at the laste the weie of the see biyende Jordan of Galile of hethene men was maad heuy. 2 The puple that yede in derknessis siy a greet liyt; whanne men dwelliden in the cuntre of schadewe of deth, liyt roos vp to hem. 3 Thou multipliedist folk, thou magnefiedist not gladnesse; thei schulen be glad bifore thee, as thei that ben glad in heruest, as ouercomeris maken ful out ioie, whanne thei han take a prey, whanne thei departen the spuylis. 4 For thou hast ouercome the yok of his birthun, and the yerde of his schuldre, and the ceptre of his wrongful axere, as in the day of Madian. 5 For whi al violent raueyn with noise, and a cloth meddlid with blood schal be in to brennyng, and `schal be the mete of fier. 6 Forsothe a litil child is borun to vs, and a sone is youun to vs, and prinsehod is maad on his schuldre; and his name schal be clepid Wondurful, A counselour, God, Strong, A fadir of the world to comynge, A prince of pees. 7 His empire schal be multiplied, and noon ende schal be of his pees; he schal sitte on the seete of Dauid, and on the rewme of hym, that he conferme it, and make stronge in doom and riytfulnesse, fro hennus forth and til in to with outen ende. The feruent loue of the Lord of oostis schal make this. 8 The Lord sente a word in to Jacob, and it felle in Israel. 9 And al the puple of Effraym schal wite, and thei that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of herte, 10 Tijl stoonys fellen doun, but we schulen bilde with square stoonys; thei han kit doun sicomoris, but we schulen chaunge cedris. 11 And the Lord schal reise the enemyes of Rasyn on hym, and he schal turne the enemyes of hym in to noyse; 12 God schal make Sirie to come fro the eest, and Filisteis fro the west; and with al the mouth thei schulen deuoure Israel. In alle these thingis the stronge veniaunce of the Lord is not turned awei, but yit his hond is stretchid forth; 13 and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it, and thei souyten not the Lord of oostis. 14 And the Lord schal leese fro Israel the heed and the tail; crokynge and bischrewynge, ether refreynynge, in o dai. 15 An elde man and onourable, he is the heed, and a profete techynge a leesyng, he is the tail. 16 And thei that blessen his puple, schulen be disseyueris, and thei that ben blessid, schulen be cast doun. 17 For this thing the Lord schal not be glad on the yonge men therof, and he schal not haue merci on the fadirles children and widewis therof; for ech man is an ypocrite and weiward, and ech mouth spak foli. In alle these thingis the stronge veniaunce of hym is not turned awei, but yit his hond is stretchid forth; 18 and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it. For whi wickidnesse is kyndlid as fier; it schal deuoure the breris and thornes, and it schal be kyndlid in the thickenesse of the forest, and it schal be wlappid togidere in the pride of smoke. 19 In the wraththe of the Lord of oostis the lond schal be disturblid, and the puple schal be as the mete of fier; a man schal not spare his brothir. 20 And he schal boowe to the riyt half, and he schal hungre, and he schal ete at the left half, and he schal not be fillid; ech man schal deuoure the fleisch of his arm. Manasses schal deuoure Effraym, and Effraym `schal deuoure Manasses, and thei togidere ayens Juda. 21 In alle these thingis the strong veniaunce of hym is not turned awei, but yit his hoond is stretchid forth.
Coverdale(i) 1 Even like as in tyme past it hath bene well sene, that ye londe of Zabulon and the londe of Nepthali (where thorow the see waye goeth ouer Iordane in to the londe of Galilee) was at the first in litle trouble, but afterward sore vexed. 2 Neuertheles ye people that haue dwelt in darcknesse, shal se a greate light. As for them that dwel in the londe of the shadowe of death, vpon them shal the light shyne. 3 Shalt thou multiplie the people, and not increase the ioye also? They shal reioyse before the euen as men make mery in haruest, and as men that haue gotten the victory, when they deale the spoyle. 4 For thou shalt breake the yocke of the peoples burthen: the staff of hys shulder, and the rod of his oppressoure, as in ye daye at Madia. 5 Morouer all temerarious and sedicious power (yee where there is but a cote fyled wt bloude) shalbe burnt, and fede the fyre. 6 For vnto us a childe shalbe borne, and vnto us a sonne shalbe geue. Vpo his shulder shal the kyngdome lye, and he shalbe called wt his owne name: The woderous geuer of councel, the mightie God, the euerlastinge father, the prynce of peace, 7 he shal make no ende to encrease the kyngdome and peace, and shal syt vpon the seate of Dauid and in his kyngdome, to set vp the same, to stablish it with equyte and rightuousnesse, from thence forth for euermore. This shal the gelousy of the LORDE of hoostes bringe to passe. 8 The LORDE sent a worde in to Iacob, the same is come in to Israel. 9 All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can saye with pryde and hie stomackes, on this maner: 10 The tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it with harder stones. The Molbery tymbre ys broken, but we shal set it vp agayne with Cedre. 11 Neuertheles, the LORDE shal prepare Rezin the enemie agaynst the, and so ordre their aduersaries, 12 that ye Sirians shal laye holde vpon them before, and the Philistynes behynde, and so deuoure Israel with open mouth. After all this, the wrath of the LORDE shal not ceasse, but yet his hande shable stretched out still. 13 For the people turneth not vnto him, that chastiseth them, nether do they seke the LORDE of hoostes. 14 Therfore the LORDE shal rote out of Israel both heade and tale, braunch and twygge in one daye. 15 By the heade, is vnderstonde the Senatoure and honorable man, and by ye tale, the prophet that preacheth lyes. 16 For all they which enfourme the people that they be in a right case, soch be disceauers. Soch as men thynke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye. 17 Therfore shal the LORDE haue no pleasure in their yonge me, nether fauoure their fatherlesse and wydowes. For thei are altogether ypocrites and wicked, and all their mouthes speake foly. After all this shal not the LORDEs wrath ceasse, but yet his honde shalbe stretched out still. 18 For the vngodly burne, as a fyre in the bryers and thornes: And as it were out of a fyre in a wod or a redebush, so ascendeth the smoke of their pryde. 19 For this cause shal ye wrath of the LORDE of hoostes fall vpon the londe, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shal spare his brother. 20 Yf a man do turne him to the right honde, he shal famesh, or to the lefte hande to eat, he shal not haue ynough. Euery man shal eate the flesh of his owne arme: 21 Manasses shal eate Ephraim, and Ephraim Manasses, and they both shal eate Iuda. After all this shal not the LORDES wrath ceasse, but yet shal his honde be stretched out still.
MSTC(i) 1 Even like as in time past it hath been well seen, that the land of Zebulun and the land of Naphtali, wherethrough the sea way goeth over Jordan in to the land of Galilee, was at the first in little trouble, but afterward sore vexed. 2 The people that have dwelt in darkness, shall see a great light. As for them that dwell in the land of the shadow of death, upon them shall the light shine. 3 Shalt thou multiply the people, and not increase the joy also? They shall rejoice before thee even as men make merry in harvest, and as men that have gotten the victory, when they deal the spoil. 4 For thou shalt break the yoke of the people's burden: the staff of his shoulder and the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 Moreover all temerarious and seditious power, yea, where there is but a coat filled with blood, shall be burnt, and feed the fire. 6 For unto us a child is born, and unto us a son is given. Upon his shoulders shall the kingdom lie, and he shall be called with his own name, "Wonderful, the giver of counsel, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of peace." 7 He shall make no end to increase the kingdom and peace, and shall sit upon the seat of David and in his kingdom, to set up the same: to establish it with equity and righteousness, from thenceforth for evermore. This shall the jealousy of the LORD of hosts bring to pass. 8 The Lord sent a word into Jacob, the same is come into Israel. 9 And the people also of Ephraim, and they that dwell in Samaria, can say with pride and high stomachs, on this manner: 10 "The tile work is fallen down, but we will build it with squared stones. The Mulberry timber is broken, but we shall set it up again with Cedar." 11 Nevertheless, the LORD shall prepare Rezin the enemy against them, and so order their adversaries, 12 that the Syrians shall lay hold upon them before, and the Philistines behind, and so devour Israel with open mouth. After all this, the wrath of the Lord shall not cease, but yet his hand shall be stretched out still. 13 For the people turneth not unto him, that chastiseth them, neither do they seek the LORD of Hosts. 14 Therefore the LORD shall root out of Israel both head and tail, branch and twig in one day. 15 By the head, is understood the senator and honorable man, and by the tail, the Prophet that preacheth lies. 16 For all they which inform the people that they be in a right cause, such be deceivers. Such as men think also to be perfect among these, are but cast aways. 17 Therefore shall the LORD have no pleasure in their young men, neither favour their fatherless and widows. For they are all together hypocrites and wicked, and all their mouths speak folly. After all this shall not the LORD's wrath cease, but yet his hand shall be stretched out still. 18 For the ungodly burn, as a fire in the briers and thorns: And as it were out of a fire in a wood or a red bush, so ascendeth the smoke of their pride. 19 For this cause shall the wrath of the LORD of Hosts fall upon the land, and the people shall be consumed, as it were with fire: no man shall spare his brother, 20 but robbeth him on the righthand, and doth famish; he eateth on the left hand and he shall not have enough. Every man shall eat the flesh of his own arm. 21 Manasseh shall eat Ephraim and Ephraim Manasseh, and they both shall eat Judah. After all this shall not the LORD's wrath cease, but yet shall his hand be stretched out still.
Matthew(i) 1 Even lyke as in time past it hath bene well sene, that the lande of Zabulon and the land of Nephtali (where thorow the sea way goeth ouer Iordane into the land of Galilee) was at the fyrst in lytle trouble, but afterwarde sore vexed. 2 Neuertheles the people that haue dwelt in darcknesse, shall se a greate lyght. As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them shall the lyght shyne. 3 Shalt thou multyplye the people, and not increase the ioye also? They shall reioyse before the euen as men make mery in haruest and as men that haue gotten the vyctorye, when they deale the spoyle. 4 For thou shalte breake the yocke of the peoples burthen, the staffe of his shoulder, and the road of hys oppressoure, as in the daye of Madian. 5 Moreouer all temerariours and sedicious power (yea where there is but a cote fylled with bloude) shalbe burnt, and fede the fyre. 6 For vnto vs a chylde shalbe borne, and vnto vs a sonne shalbe geuen. Vpon his shoulder shall the kyngedome lye, and he shalbe called with hys owne name. The wonderous geuer of councel, the myghty God, the euerlastinge father, the prynce of peace, 7 he shall make no ende to encrease the kyngedome and peace, and shall sytte vpon the seate of Dauid, and in his kyngedome, to set vp the same, to stablyshe it wyth equyte and ryghteousnesse, from thence forth for euermore. This shall the gelousy of the Lorde of hostes brynge to paste. 8 The Lord sent a word into Iacob, the same is come into Israell. 9 And the people also of Ephraim, and they that dwell in Samaria, can saye wyth pryde and hye stomackes, on this maner: 10 The tyle worcke is fallen doune but we wyll buylde it wyth harder stones. The Molbery tymbre is broken, but we shal set it vp agayne with Cedre. 11 Neuertheles, the Lorde shall prepare Razin the enemy against them, and so ordre their aduersaryes, 12 that the Sirians shall laye holde vpon them before, & the Philistines behinde, and so deuoure Israell wyth open mouth. After all thys, the wrath of the Lord shall not ceasse, but yet his hande shall be stretched oute styll. 13 For the people turneth not vnto hym, that chastyseth them, nether do they seke the Lorde of Hostes. 14 Therfore the Lorde shal rote oute of Israel bothe head & tayle, braunch and twigge in one daye. 15 By the heade, is vnderstande the Senatoure and honorable man, and by the tayle, the Prophet that preacheth lyes. 16 For al they whiche enfourme the people that they be in a righte case, suche be disceyuers. Suche as men thyncke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye. 17 Therfore shall the Lorde haue no pleasure in their yonge men, neyther fauoure their fatherlesse and wyddowes. For they are all together ypocrytes and wicked, and all their mouthes speake foly. After all this shall not the Lordes wrathe ceasse, but yet his hande shalbe stretched oute still. 18 For the vngodlye burne as a fyre in the bryers and thornes. And as it were oute of a fyre in a wood or a read bushe, so ascendeth the smoke of their pryde. 19 For this cause shall the wrath of the Lorde of Hostes fal vpon the lande, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shall spare his brother. 20 Yf a man do turne him to the ryght hande, he shall famishe, or to the lefte hande to eate, he shall not haue ynough. Euery man shall eate the fleshe of his owne arme. 21 Manasses shall eat Ephraim and Ephraim Manasses, and they both shall eate Iuda. After al this shall not the Lordes wrath cease, but yet shall his hande be stretched oute styll.
Great(i) 1 Euen lyke as in tyme past, it hath bene well sene, that the lande of Zabulon and the lande of Nephtaly (where thorow the see waye goeth ouer Iordane into the lande of Galilee) was at the fyrst in lytle trouble: but afterwarde sore vexed. 2 The people that walke in darckenes haue sene a greate lyght. As for them that dwell in the lande of the Shadowe of death, vpon them hath the lyght shyned. 3 Thou hast multyplyed the people, & not increased theyr ioye. They reioyse before the, euen as men make mery in haruest, and as men that haue gotten the victory, when they deale the spoyle. 4 For thou hast broken the yocke of the peoples burthen: the staff of hys shoulder and the rod of hys oppressoure, as in the dayes of Madian. 5 And trulie euery batayll that the warryoure accomplissheth, is done wt confused noyse & defylinge ther garmentes wt bloude: But this batayle shall be wt burnynge & consumynge of fyre. 6 For vnto vs a chylde is borne, & vnto vs a sonne is geuen. Upon hys shoulder doth the kyngdome lye, and he is called wt hys awne name: wonderfull. The geuer of councell, the myghtye God, the euerlasting father, the prince of peace, 7 he shall make no ende to encrease the kyngdome & peace, & shall syt vpon the seate of Dauid & in his kyngdome, to set vp the same, & to stablish it wt equyte and ryghteousnesse, from hence forth for euermore. Thys shall the gelousy of the Lorde of Hostes brynge to passe. 8 The Lorde sent a worde into Iacob, the same is come into Israel. 9 And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria, that can saye with pryde and hye stomackes, on this maner. 10 The tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it wt squared stones. The Molbery tymbre is broken, but we shall sett it vp agayne with Cedre. 11 Neuertheles, the Lord shall prepare Razin the enemye agaynst them, and so ordre theyr aduersaryes, 12 that the Sirians shall laye holde vpon them before, and the Philistynes behynde, and so deuoure Israel with open mouth. After all thys is not the wrath of the Lorde ceassed, but yet hys hande stretched oute styll. 13 For the people turneth not vnto hym that chastyseth them, nether do they seke the Lorde of Hostes. 14 Therfore hath the Lorde roted oute of Israel both head and tayle, braunche and twigge in one daye. 15 By the head, is vnderstande the Senatoure and honorable man, and by the tayle the Prophet that preached lyes. 16 For all they which enfourme the people that they be in a ryght case, soch be disceauers. Soch as men thyncke also to be perfecte among these, are but cast awayes. 17 Therfore shall the Lorde haue no pleasure in theyr yonge men, nether fauoure theyr fatherlesse & wydowes. For they are all together ypocrytes and wycked, and all theyr mouthes speake foly. After all thys is not the Lordes wrath ceassed, but yet hys hande is stretched out styll. 18 For vngodlynesse burneth, as a fyre in the bryers and thornes. And as it were out of a fyre in a wood or a rede bush, so ascendeth the smoke of theyr pryde. 19 For cause of the wrath of the Lorde of Hostes, is the lande full of darckenesse, and the people be consumed, as it were with fyre, no man doth spare his brother, 20 but he robbyth on the ryght hand: & doth famishe, he eateth on the lefte hande, and he shall not haue ynough. Euery man shall eate the flesh of his awne arme. 21 Manasses shall eate Ephraim, and Ephraim. Manasses, and they both shall eate Iuda. After all thys is not the Lordes wrath ceassed, but yet is hys hande stretched out styll.
Geneva(i) 1 Yet the darkenesse shall not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles. 2 The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased their ioye: they haue reioyced before thee according to the ioye in haruest, and as men reioyce when they deuide a spoyle. 4 For the yoke of their burthen, and the staffe of their shoulder and the rod of their oppressour hast thou broken as in the day of Midian. 5 Surely euery battell of the warriour is with noyse, and with tumbling of garments in blood: but this shall be with burning and deuouring of fire. 6 For vnto vs a childe is borne, and vnto vs a Sonne is giuen: and the gouernement is vpon his shoulder, and he shall call his name Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The prince of peace, 7 The increase of his gouernement and peace shall haue none end: he shall sit vpon the throne of Dauid, and vpon his kingdome, to order it, and to stablish it with iudgement and with iustice, from hencefoorth, euen for euer: the zeale of the Lord of hostes will performe this. 8 The Lord hath sent a worde into Iaakob, and it hath lighted vpon Israel. 9 And all the people shall knowe, euen Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart, 10 The brickes are fallen, but we will build it with hewen stones: the wilde figge trees are cut downe, but we will change them into ceders. 11 Neuerthelesse the Lord will raise vp the aduersaries of Rezin against him, and ioyne his enemies together. 12 Aram before and the Philistims behinde, and they shall deuoure Israel with open mouth: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turneth not vnto him that smiteth them, neither doe they seeke the Lord of hostes. 14 Therefore will the Lord cut off from Israel head and taile, branche and rush in one day. 15 The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the taile. 16 For the leaders of the people cause them to erre: and they that are led by them are deuoured. 17 Therefore shall the Lord haue no pleasure in their yong men, neither will he haue compassion of their fatherlesse and of their widowes: for euery one is an hypocrite and wicked, and euery mouth speaketh follie: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out stil. 18 For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke. 19 By the wrath of the Lord of hostes shall the land be darkened, and the people shall be as the meate of ye fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch at the right hand, and be hungrie: and he shall eate on the left hand, and shall not be satisfied: euery one shall eate ye flesh of his owne arme. 21 Manasseh, Ephraim: and Ephraim Manasseh, and they both shall be against Iudah yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Bishops(i) 1 Neuerthelesse, the darknesse shall not be suche as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the lande Zabulon, and the lande of Nephthali, and afterwarde dyd more greeuously afflict her by the way of the sea beyond Iordane in Galilee of the heathen 2 The people that walked in darknesse, haue seene a great light: As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them hath the light shined 3 Thou hast multiplied the people, and not increased their ioy: they reioyce before thee, euen as men make merie in haruest, and they be ioyfull as men that do deuide the spoyle [after the victorie. 4 For thou hast broken the yoke of his burthen, the staffe of his shoulder, and the rod of his oppressour, as in the day of Madian 5 And truely euery battayle that the warrier maketh, is done with confused noyse: and defiling their garmentes with blood [but this battayle] shalbe with burning and consuming of fire 6 For vnto vs a chylde is borne, and vnto vs a sonne is geuen, vpon his shoulder doth the rule lye, and he is called with his owne name wonderfull, the geuer of counsell, the mightie God, the euerlasting father, the prince of peace 7 He shall make no ende to encrease the rule & peace, and shall sit vpon the seate of Dauid, and in his kingdome, to order the same, and to stablishe it with equitie and righteousnesse from hence foorth for euermore: This shall the zeale of the Lorde of hoastes bring to passe 8 The Lorde sent a worde into Iacob, the same is come into Israel 9 And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes [on this maner, 10 The tyle worke is fallen downe, but we wyll buylde it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it vp agayne with Cedar 11 But the Lorde shall strengthen the enemies of Razin, and ioyne his aduersaries together against him 12 The Syrians before, and the Philistines behinde, and shall deuour Israel with open mouth: After all this is not the wrath of the Lorde ceassed, but yet his hande stretched out styll 13 For the people turneth not vnto hym that chastiseth them, neither do they seeke the Lorde of hoastes 14 Therefore hath the Lorde rooted out of Israel both head and tayle, bough and reede in one day 15 By the head, is vnderstande the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophete that preached lyes 16 For the guides of this people are deceauers, and those that be gouerned are vtterly lost 17 Therefore shall the Lorde haue no pleasure in their young men, neither haue pitie of their fatherlesse and wydowes: for they are altogether hypocrites and wicked, and al their mouthes speake folly: After all this is not the Lordes wrath ceassed, but yet his hand is stretched out styll 18 For vngodlynesse burneth as a fire, and shall deuour bryers and thornes, and it shall burne as in the thicket of a wood, and [the wicked] aduaunce them selues, as the smoke is caryed vp 19 Thorowe the wrath of the Lorde of hoastes is the lande full of darknesse, and the people be consumed as it were with fire: no man doth spare his brother 20 But he robbeth on the right hande, and doth famishe, he eateth on the left hande, and he shall not haue inough: euery man shall eate the fleshe of his owne arme 21 Manasses [shall eate] Ephraim, and Ephraim Manasses, and they both together shall eate Iuda: After all this is not the Lordes wrath ceassed, but yet his hande stretched out styll
DouayRheims(i) 1 At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. 2 The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. 3 Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. 4 For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. 5 For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. 6 For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. 7 His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: 10 The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. 11 And the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: 12 The Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. 14 And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. 15 The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. 17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. 21 After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV_Cambridge(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV_Strongs(i)
  1 H4155 Nevertheless the dimness H4164 shall not be such as was in her vexation H6256 , when H7223 at the first H7043 he lightly afflicted [H8689]   H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali H314 , and afterward H3513 did more grievously afflict [H8689]   H1870 her by the way H3220 of the sea H5676 , beyond H3383 Jordan H1551 , in Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 that walked [H8802]   H2822 in darkness H7200 have seen [H8804]   H1419 a great H216 light H3427 : they that dwell [H8802]   H776 in the land H6757 of the shadow of death H216 , upon them hath the light H5050 shined [H8804]  .
  3 H7235 Thou hast multiplied [H8689]   H1471 the nation H1431 , and not increased [H8689]   H8057 the joy H8055 : they joy [H8804]   H6440 before H8057 thee according to the joy H7105 in harvest H1523 , and as men rejoice [H8799]   H2505 when they divide [H8763]   H7998 the spoil.
  4 H2865 For thou hast broken [H8689]   H5923 the yoke H5448 of his burden H4294 , and the staff H7926 of his shoulder H7626 , the rod H5065 of his oppressor [H8802]   H3117 , as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For every battle H5431 of the warrior [H8802]   H7494 is with confused noise H8071 , and garments H1556 rolled [H8775]   H1818 in blood H8316 ; but this shall be with burning H3980 and fuel H784 of fire.
  6 H3206 For unto us a child H3205 is born [H8795]   H1121 , unto us a son H5414 is given [H8738]   H4951 : and the government H7926 shall be upon his shoulder H8034 : and his name H7121 shall be called [H8799]   H6382 Wonderful H3289 , Counsellor [H8802]   H1368 , The mighty H410 God H5703 , The everlasting H1 Father H8269 , The Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and peace H7093 there shall be no end H3678 , upon the throne H1732 of David H4467 , and upon his kingdom H3559 , to order [H8687]   H5582 it, and to establish [H8800]   H4941 it with judgment H6666 and with justice H5704 from henceforth even for H5769 ever H7068 . The zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 will perform [H8799]   this.
  8 H136 The Lord H7971 sent [H8804]   H1697 a word H3290 into Jacob H5307 , and it hath lighted [H8804]   H3478 upon Israel.
  9 H5971 And all the people H3045 shall know [H8804]   H669 , even Ephraim H3427 and the inhabitant [H8802]   H8111 of Samaria H559 , that say [H8800]   H1346 in the pride H1433 and stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 are fallen down [H8804]   H1129 , but we will build [H8799]   H1496 with hewn stones H8256 : the sycomores H1438 are cut down [H8795]   H2498 , but we will change [H8686]   H730 them into cedars.
  11 H3068 Therefore the LORD H7682 shall set up [H8762]   H6862 the adversaries H7526 of Rezin H5526 against him, and join H341 his enemies [H8802]   H5526 together [H8770]  ;
  12 H758 The Syrians H6924 before H6430 , and the Philistines H268 behind H398 ; and they shall devour [H8799]   H3478 Israel H6310 with open mouth H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
  13 H5971 For the people H7725 turneth [H8804]   H5221 not unto him that smiteth [H8688]   H1875 them, neither do they seek [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore the LORD H3772 will cut off [H8686]   H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail H3712 , branch H100 and rush H259 , in one H3117 day.
  15 H2205 The ancient H6440 and honourable H5375   [H8803]   H1931 , he H7218 is the head H5030 ; and the prophet H3384 that teacheth [H8688]   H8267 lies H2180 , he is the tail.
  16 H833 For the leaders [H8764]   H5971 of this people H8582 cause them to err [H8688]   H833 ; and they that are led [H8794]   H1104 of them are destroyed [H8794]  .
  17 H136 Therefore the Lord H8055 shall have no joy [H8799]   H970 in their young men H7355 , neither shall have mercy [H8762]   H3490 on their fatherless H490 and widows H2611 : for every one is an hypocrite H7489 and an evildoer [H8688]   H6310 , and every mouth H1696 speaketh [H8802]   H5039 folly H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
  18 H7564 For wickedness H1197 burneth [H8804]   H784 as the fire H398 : it shall devour [H8799]   H8068 the briers H7898 and thorns H3341 , and shall kindle [H8799]   H5442 in the thickets H3293 of the forest H55 , and they shall mount up [H8691]   H1348 like the lifting up H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened [H8738]   H5971 , and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire H376 : no man H2550 shall spare [H8799]   H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch [H8799]   H3225 on the right hand H7457 , and be hungry H398 ; and he shall eat [H8799]   H8040 on the left hand H7646 , and they shall not be satisfied [H8804]   H398 : they shall eat [H8799]   H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh H669 , Ephraim H669 ; and Ephraim H4519 , Manasseh H3162 : and they together H3063 shall be against Judah H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
Thomson(i) 1 But he who is in distress for a season shall not be abandoned to despair. Drink this first; do it quickly. With regard to the region of Zabulon, the land of Nephthaleim and the rest who inhabit the sea shore, and the banks of the Jordan, Galilee of the nations; 2 ye people who walk in darkness, behold! a great light! and ye who dwell in a region, the shade of death, on you a light shall shine. 3 With regard to the bulk of the people, whom thou hast brought back in thy joy, they shall rejoice in thy presence, like them who rejoice in the harvest, and like them who are dividing spoils; 4 because the yoke which lay upon them, is taken away, and the rod which was over their neck. For he hath broken the rod of the exactor, as in the day of Madiam: 5 for, with a renewal of friendship, they shall make compensation for every robe collected by deceit, and for every garment; and shall be willing to do so, if they were burned with fire: 6 because for us a child is born, and to us a son is given, whose government is on his own shoulder; and his name is called, "The Messenger of Great Counsel." For I will bring peace on the rulers and health for him. 7 His government shall be great and to his peace there is no boundary, on the throne of David and over his kingdom, to reestablish it, and support it with judgment and justice, henceforth and forever. The zeal of the Lord of hosts will do this. 8 THE LORD hath sent death against Jacob; and it hath come upon Israel. 9 And all the people of Ephraim shall know it, and all the inhabitants of Samaria, who with haughtiness and a lofty heart say, 10 "The bricks are fallen; but come, let us hew stones and let us cut down sycamines and cedars and build for ourselves a tower." 11 Though God will dash down them, who rise up against him on mount Sion; and disperse his enemies 12 Syria in the east, and the Greeks in the west, who are devouring Israel with open mouth; for all this his anger is not turned away, but still his hand is lifted high. 13 The people did not turn till they were smitten; as they indeed did not seek the Lord; 14 therefore the Lord cut off from Israel, head and tail, great and little in one day; 15 the aged and the honourable, this was the head; and the prophet who teacheth falsehood, he is the tail. 16 Still there will be deceivers, who will call this people happy, and lead them astray, that they may devour them; 17 therefore the Lord will have no pleasure in their young men; and on their orphans and their widows he will have no compassion; because they are all wicked and regardless of law, and every mouth speaketh perversely. For all this his wrath is not turned away but still his hand is lifted high. 18 Still iniquity will burn like a fire, and like dry stubble it shall be consumed by fire. It shall burn in the thickets of the forest, and consume all on the hills around. 19 By reason of the fierce anger of the Lord the whole country is in a flame; and the people shall be as fuel for the fire. A man will have no pity for his brother, 20 but will turn to the right because he is hungry, and devour on the left, but shall not be satisfied. Man is devouring the flesh of his brother's arm; 21 for Manasses is devouring Ephraim, and Ephraim, Manasses; for they will both together besiege Juda. For all this his anger is not turned away; but still his hand is lifted high.
Webster(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD will set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turn not to him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord will have no joy in their young men, neither will have mercy on their fatherless and widows: for every one is a hypocrite and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Webster_Strongs(i)
  1 H4155 Nevertheless the dimness H4164 shall not be such as was in her distress H6256 , when H7223 at the first H7043 [H8689] he lightly afflicted H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali H314 , and afterward H3513 [H8689] did more grievously afflict H1870 her by the way H3220 of the sea H5676 , beyond H3383 Jordan H1551 , in Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 [H8802] that walked H2822 in darkness H7200 [H8804] have seen H1419 a great H216 light H3427 [H8802] : they that dwell H776 in the land H6757 of the shadow of death H216 , upon them hath the light H5050 [H8804] shined.
  3 H7235 [H8689] Thou hast multiplied H1471 the nation H1431 [H8689] , and to him increased H8057 the joy H8055 [H8804] : they rejoice H6440 before H8057 thee according to the joy H7105 in harvest H1523 [H8799] , and as men rejoice H2505 [H8763] when they divide H7998 the spoil.
  4 H2865 [H8689] For thou hast broken H5923 the yoke H5448 of his burden H4294 , and the staff H7926 of his shoulder H7626 , the rod H5065 [H8802] of his oppressor H3117 , as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For every battle H5431 [H8802] of the warrior H7494 is with confused noise H8071 , and garments H1556 [H8775] rolled H1818 in blood H8316 ; but this shall be with burning H3980 and fuel H784 of fire.
  6 H3206 For to us a child H3205 [H8795] is born H1121 , to us a son H5414 [H8738] is given H4951 : and the government H7926 shall be upon his shoulder H8034 : and his name H7121 [H8799] shall be called H6382 Wonderful H3289 [H8802] , Counsellor H1368 , The mighty H410 God H5703 , The everlasting H1 Father H8269 , The Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and peace H7093 there shall be no end H3678 , upon the throne H1732 of David H4467 , and upon his kingdom H3559 [H8687] , to order H5582 [H8800] it, and to establish H4941 it with judgment H6666 and with justice H5704 from henceforth even for H5769 ever H7068 . The zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] will perform this.
  8 H136 The Lord H7971 [H8804] sent H1697 a word H3290 into Jacob H5307 [H8804] , and it hath lighted H3478 upon Israel.
  9 H5971 And all the people H3045 [H8804] shall know H669 , even Ephraim H3427 [H8802] and the inhabitant H8111 of Samaria H559 [H8800] , that say H1346 in the pride H1433 and stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 [H8804] have fallen down H1129 [H8799] , but we will build H1496 with hewn stones H8256 : the sycamores H1438 [H8795] are cut down H2498 [H8686] , but we will change H730 them into cedars.
  11 H3068 Therefore the LORD H7682 [H8762] shall set up H6862 the adversaries H7526 of Rezin H5526 0 against him, and join H341 [H8802] his enemies H5526 [H8770] together;
  12 H758 The Syrians H6924 before H6430 , and the Philistines H268 behind H398 [H8799] ; and they shall devour H3478 Israel H6310 with open mouth H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  13 H5971 For the people H7725 [H8804] turn H5221 [H8688] not to him that smiteth H1875 [H8804] them, neither do they seek H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore the LORD H3772 [H8686] will cut off H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail H3712 , branch H100 and rush H259 , in one H3117 day.
  15 H2205 The ancient H6440 H5375 [H8803] and honourable H1931 , he H7218 is the head H5030 ; and the prophet H3384 [H8688] that teacheth H8267 lies H2180 , he is the tail.
  16 H833 [H8764] For the leaders H5971 of this people H8582 [H8688] cause them to err H833 [H8794] ; and they that are led H1104 [H8794] by them are destroyed.
  17 H136 Therefore the Lord H8055 [H8799] shall have no joy H970 in their young men H7355 [H8762] , neither shall have mercy H3490 on their fatherless H490 and widows H2611 : for every one is an hypocrite H7489 [H8688] and an evildoer H6310 , and every mouth H1696 [H8802] speaketh H5039 folly H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 [H8804] burneth H784 as the fire H398 [H8799] : it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns H3341 [H8799] , and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest H55 [H8691] , and they shall mount up H1348 like the rising H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 [H8738] darkened H5971 , and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire H376 : no man H2550 [H8799] shall spare H251 his brother.
  20 H1504 [H8799] And he shall snatch H3225 on the right hand H7457 , and be hungry H398 [H8799] ; and he shall eat H8040 on the left hand H7646 [H8804] , and they shall not be satisfied H398 [H8799] : they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh H669 , Ephraim H669 ; and Ephraim H4519 , Manasseh H3162 : and they together H3063 shall be against Judah H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
Brenton(i) 1 (8:22A) and he that is in anguish shall not be distressed only for a time. (9:1) Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles. 2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. 3 The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. 4 Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. 5 For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. 6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. 7 His government shall be great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgement and with righteousness, from henceforth and forever. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. 8 The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. 9 And all the people of Ephraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, 10 The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. 11 And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; 12 even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted. 13 But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord. 14 So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. 17 Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. 20 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.
Brenton_Greek(i) 1 Τοῦτο πρῶτον πίε· ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλὼν, ἡ γῆ Νεφθαλὶμ, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν, κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.
2 Ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφʼ ὑμᾶς. 3 Τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου· καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου, ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα. 4 Διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπʼ αὐτῶν κείμενος, καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν, ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιάμ. 5 Ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ, καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτίσουσι· καὶ θελήσουσιν, εἰ ἐγενοντο πυρίκαυστοι.
6 Ὅτι παιδίον ἐγενήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Μεγάλης βουλῆς ἄγγελός· ἄξω γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. 7 Μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον· ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυὶδ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, κατορθῶσαι αὐτὴν, καὶ ἀντιλαβέσθαι ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
8 Θάνατον ἀπέστειλε Κύριος ἐπὶ Ἰακὼβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰσραήλ. 9 Καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ, ἐφʼ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες, 10 πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ οἱκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. 11 Καὶ ῥάξει ὁ Θεὸς τοὺς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπʼ αὐτὸν καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει· 12 Συρίαν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφʼ ἡλίου δυσμῶν, τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ἰσραὴλ ὅλῳ τῷ στόματι· ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
13 Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν. 14 Καὶ ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ Ἰσραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην, 15 καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας, αὕτη ἡ ἀρχή· καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος ἡ οὐρά. 16 Καὶ ἔσονται οἱ, μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίωσιν αὐτούς. 17 Διατοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ Κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει· ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα· ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
18 Καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία, καὶ ὡς ἄγρωσις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα. 19 Διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη· καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρός· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει. 20 Ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ. 21 Φάγεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσι τὸν Ἰούδαν· ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χείρ ὑψηλή.
Leeser(i) 1 (8:23) For no fatigue befalleth him that oppresseth it; in the first time he made light of the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and at the last he will deal hard, with the way by the sea, on the other side of the Jordan, up to the Galilee of the nations. 2 (9:1) The people that walk in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death—a light shineth brightly over them. 3 (9:2) Thou hast multiplied the nation, made great their joy: they rejoice before thee as with the joy in harvest, as men are glad when they divide the spoil. 4 (9:3) For the yoke of their burden, and the staff on their shoulder, the rod of their oppressor, hast thou broken, as on the day of Midian. 5 (9:4) For all the weapons of the fighter in the battle’s tumult, and the garment rolled in blood, shall be burnt, become food for fire. 6 (9:5) For a child is born unto us, a son hath been given unto us, and the government is placed on his shoulders; and his name is called, Wonderful, counsellor of the mighty God, of the everlasting Father, the prince of peace, 7 (9:6) For promoting the increase of the government, and for peace without end, upon the throne of David and upon his kingdom, to establish it and to support it through justice and righteousness, from henceforth and unto eternity: the zeal of the Lord of hosts will do this. 8 (9:7) A word hath the Lord sent against Jacob, and it hath alighted upon Israel. 9 (9:8) And experience it shall all the people together, Ephraim and the inhabitants of Samaria; because they say, in the pride and haughtiness of heart, 10 (9:9) “The bricks are fallen down, but with hewn stones will we re-build: the sycamores are cut down, but with cedars will we replace them.” 11 (9:10) Therefore will the Lord strengthen the adversaries of Rezin above him, and will stir up his enemies; 12 (9:11) The Syrians in front, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with a full mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out. 13 (9:12) And the people return not unto him that smiteth them, and the Lord of hosts do they not seek. 14 (9:13) And the Lord cutteth off from Israel head and tail, palm-branch and rush, on one day. 15 (9:14) The ancient and honorable is the head; and the prophet that teacheth lies is the tail. 16 (9:15) And the guides of this people are those that guide to error; and those that are led of them are misled. 17 (9:16) Therefore will the Lord have no joy in their young men, and on their fatherless and widows will he have no mercy; for every one is a hypocrite and an evil-doer, and every mouth speaketh scandalous words. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out. 18 (9:17) For wickedness burneth like the fire; it shall devour the briers and thorns: and it shall kindle a flame in the thickets of the forest, and they shall be shrouded by the wreaths of smoke. 19 (9:18) Through the fury of the Lord of hosts is the land scorched, and the people have become as food for the fire; no man will spare his brother. 20 (9:19) And he snatcheth on the right hand, and is yet hungry; and he eateth on the left hand, and are not yet satisfied; they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 (9:20) Menasseh against Ephraim: and Ephraim against Menasseh; and they together against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out.
YLT(i) 1 As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them. 3 Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As men rejoice in their apportioning spoil. 4 Because the yoke of its burden, And the staff of its shoulder, the rod of its exactor, Thou hast broken as in the day of Midian. 5 For every battle of a warrior is with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning—fuel of fire. 6 For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. 7 To the increase of the princely power, And of peace, there is no end, On the throne of David, and on his kingdom, To establish it, and to support it, In judgment and in righteousness, Henceforth, even unto the age, The zeal of Jehovah of Hosts doth this.
8 A word hath the Lord sent into Jacob, And it hath fallen in Israel. 9 And the people have known—all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying, 10 `Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.' 11 And Jehovah setteth the adversaries of Rezin on high above him, And his enemies he joineth together, 12 Aram from before, and Philistia from behind, And they devour Israel with the whole mouth. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. 13 And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought. 14 And Jehovah cutteth off from Israel head and tail, Branch and reed—the same day, 15 Elder, and accepted of face, he is the head, Prophet, teacher of falsehood, he is the tail. 16 And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed. 17 Therefore, over its young men the Lord rejoiceth not, And its orphans, and its widows He pitieth not, For every one is profane, and an evil doer, And every mouth is speaking folly. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. 18 For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke! 19 In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity, 20 And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour. 21 Manasseh—Ephraim, and Ephraim—Manasseh, Together they are against Judah, With all this not turned back hath His anger. And still His hand is stretched out!
JuliaSmith(i) 1 For the fainting not to what the straits to her according to the time of the first he made light the land of Zebulon and the land of Naphtali; and afterward he made heavy the way of the sea beyond Jordan of Galilee of the nations. 2 The people going in darkness saw a great light: they dwelling in the land of the shadow of death, light shone upon them. 3 Thou didst multiply the nation, thou didst not increase the joy: they rejoiced before thee according to the joy in harvest as they will exalt in their dividing the spoil. 4 For the yoke of his burden and the rod of his shoulder, and the rod of him oppressing with it thou didst break in pieces the day of Midian. 5 For every shoe of the shod with trembling, and a garment being rolled in bloods; and it was for burning the food of fire. 6 For a child was born to us, a son was given to us, and the dominion shall be upon his shoulder, and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, Mighty God, everlasting Father, Captain of Peace. 7 To the increase of his dominion and to peace no end, upon the throne of David and upon his kingdom to prepare it and to support it in judgment and in justice from now and even to forever: the zeal of Jehovah of armies will do this. 8 Jehovah sent a word into Jacob, and it fell upon Israel. 9 And the people shall know, all they of Ephraim and the inhabitants of Shomeron, in pride and in greatness of heart, saying, 10 The bncks fell, and we will build with hewn stone: the sycamores were cut down, and the cedars we will renew. 11 And Jehovah will set on high the adversaries of Rezin against him, and he will arouse his enemies: 12 Aram from the east, and the rovers from behind; and they will eat up Israel with all the mouth. In all this his anger was not turned back, and yet his hand stretched out 13 And the people turned not back even to him smiting them, and Jehovah of armies they sought not 14 And Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day. 15 The old man and they lifting up faces, he the head; and the prophet teaching falsehood, be the tail. 16 And there will be those leading this people causing them to wander; and those being led being swallowed up. 17 For this upon their young men Jehovah shall not rejoice, and their orphans and their widows he will not compassionate; for they all are polluted and doing evil, and every mouth speaking folly. In all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out 18 For wickedness burnt as fire; the sharp point and the thorn it shall consume, and shall burn in the thickets of the forest, and they shall roll up in the mounting up of smoke. 19 In the outpourings of Jehovah of armies the land was consumed, and the people will be as the food of fire: and they shall not pity a man to his brother. 20 And he shall cut upon the right hand, and hungering; and he shall eat upon the left, and they were not satisfied: they shall eat a man the flesh of his arm. 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: they being united against Judah. In all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out
Darby(i) 1 Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the [land], at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, -- the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 2 the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone. 3 Thou hast multiplied the nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in harvest; as [men] rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every boot of him that is shod for the tumult, and the garment rolled in blood, shall be for burning, fuel for fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty ?God, Father of Eternity, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment and with righteousness, from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word unto Jacob, and it lighteth upon Israel. 9 And all the people shall know [it], Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars. 11 And Jehovah will set up the adversaries of Rezin against him, and arm his enemies, 12 the Syrians on the east, and the Philistines on the west; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. 13 But the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek Jehovah of hosts. 14 And Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day: 15 the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up. 17 Therefore the Lord will not rejoice in their young men, neither will he have mercy on their fatherless and on their widows; for every one is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a man spareth not his brother; 20 and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; [and] they together are against Judah. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
ERV(i) 1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian. 5 For all the armour of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts shall perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart, 10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up on high against him the adversaries of Rezin, and shall stir up his enemies; 12 the Syrians before, and the Philistines behind, and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 Yet the people hath not turned unto him that smote them, neither have they sought the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 15 The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the Lord shall not rejoice over their young men, neither shall he have compassion on their fatherless and widows: for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up: the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother. 20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
ASV(i) 1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian. 5 For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart, 10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place. 11 Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, 12 the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
13 Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts. 14 Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 15 The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother. 20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
ASV_Strongs(i)
  1 H4155 But there shall be no gloom H4164 to her that was in anguish. H6256 In H7223 the former time H7043 he brought into contempt H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali; H314 but in the latter H3513 time hath he made it glorious, H1870 by the way H3220 of the sea, H5676 beyond H3383 the Jordan, H1551 Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 that walked H2822 in darkness H7200 have seen H1419 a great H216 light: H3427 they that dwelt H776 in the land H6757 of the shadow of death, H216 upon them hath the light H5050 shined.
  3 H7235 Thou hast multiplied H1471 the nation, H1431 thou hast increased H8057 their joy: H8055 they joy H6440 before H8057 thee according to the joy H7105 in harvest, H1523 as men rejoice H2505 when they divide H7998 the spoil.
  4 H5923 For the yoke H5448 of his burden, H4294 and the staff H7926 of his shoulder, H7626 the rod H5065 of his oppressor, H2865 thou hast broken H3117 as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For all the armor H5431 of the armed man H7494 in the tumult, H8071 and the garments H1556 rolled H1818 in blood, H8316 shall be for burning, H3980 for fuel H784 of fire.
  6 H3206 For unto us a child H3205 is born, H1121 unto us a son H5414 is given; H4951 and the government H7926 shall be upon his shoulder: H8034 and his name H7121 shall be called H6382 Wonderful, H3289 Counsellor, H1368 Mighty H410 God, H5703 Everlasting H1 Father, H8269 Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and of peace H7093 there shall be no end, H3678 upon the throne H1732 of David, H4467 and upon his kingdom, H3559 to establish H4941 it, and to uphold H4941 it with justice H6666 and with righteousness H5704 from henceforth even for H5769 ever. H7068 The zeal H3068 of Jehovah H6635 of hosts H6213 will perform this.
  8 H136 The Lord H7971 sent H1697 a word H3290 into Jacob, H5307 and it hath lighted H3478 upon Israel.
  9 H5971 And all the people H3045 shall know, H669 even Ephraim H3427 and the inhabitant H8111 of Samaria, H559 that say H1346 in pride H1433 and in stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 are fallen, H1129 but we will build H1496 with hewn stone; H8256 the sycomores H1438 are cut down, H730 but we will put cedars H2498 in their place.
  11 H3068 Therefore Jehovah H7682 will set up H6862 on high against him the adversaries H7526 of Rezin, H5526 and will stir H5526 up H341 his enemies,
  12 H758 the Syrians H6924 before, H6430 and the Philistines H268 behind; H398 and they shall devour H3478 Israel H6310 with open mouth. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  13 H5971 Yet the people H7725 have not turned H5221 unto him that smote H1875 them, neither have they sought H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore Jehovah H3772 will cut off H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail, H3712 palm-branch H100 and rush, H259 in one H3117 day.
  15 H2205 The elder H6440 and the honorable H1931 man, he H7218 is the head; H5030 and the prophet H3384 that teacheth H8267 lies, H2180 he is the tail.
  16 H833 For they that lead H5971 this people H8582 cause them to err; H833 and they that are led H1104 of them are destroyed.
  17 H136 Therefore the Lord H8055 will not rejoice H970 over their young men, H7355 neither will he have compassion H3490 on their fatherless H490 and widows; H2611 for every one is profane H7489 and an evil-doer, H6310 and every mouth H1696 speaketh H5039 folly. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 burneth H784 as the fire; H398 it devoureth H8068 the briers H7898 and thorns; H3341 yea, it kindleth H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they roll upward H1348 in a column H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of Jehovah H6635 of hosts H776 is the land H6272 burnt H5971 up; and the people H3980 are as the fuel H784 of fire: H376 no man H2550 spareth H251 his brother.
  20 H1504 And one shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh; H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (8:23) For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations. 2 (9:1) The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 (9:2) Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 (9:3) For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, Thou hast broken as in the day of Midian. 5 (9:4) For every boot stamped with fierceness, and every cloak rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire. 6 (9:5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; 7 (9:6) That the government may be increased, and of peace there be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it through justice and through righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts doth perform this. 8 (9:7) The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 (9:8) And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart: 10 (9:9) 'The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.' 11 (9:10) Therefore the LORD doth set upon high the adversaries of Rezin against him, and spur his enemies; 12 (9:11) The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 13 (9:12) Yet the people turneth not unto Him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 (9:13) Therefore the LORD doth cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 15 (9:14) The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 (9:15) For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 (9:16) Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall He have compassion on their fatherless and widows; for every one is ungodly and an evil-doer, and every mouth speaketh wantonness. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 18 (9:17) For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. 19 (9:18) Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother. 20 (9:19) And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm: 21 (9:20) Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together are against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
Rotherham(i) 1 For there is no gloom to her who had been in anguish, In the former time, he brought into dishonour, The land of Zebulun and the land of Naphtali, In the latter time, hath he brought into honour, The Lake–way over the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who were walking in darkness, Have seen a great light,––The dwellers in a land death–shadowed, A light, hath shined upon them. 3 Thou hast increased the exultation Thou hast made great the joy,––They joy before thee, according to the joy of harvest, As men exult when they distribute spoil. 4 For, the yoke of their burden, The cross–bar of their shoulder, The goad of their driver, Hast thou broken, as in the day of Midian. 5 Surely, every boot of one tramping in tumult, and the war–cloak rolled in blood, Then shall serve for burning, food for fire; 6 For, A Child, hath been born to us, A Son, hath been given to us, And the dominion is upon his shoulder,––And his Name hath been called, Wonderful Counselor, Mighty GOD, Father of Futurity, Prince of Prosperity. 7 Of the increase of dominion, and of prosperity, There shall be no end––Upon the throne of David, and, Upon his kingdom, By establishing it, and, By sustaining it, With justice, and, With righteousness,––From henceforth, Even unto times age–abiding: The jealousy of Yahweh of hosts, will perform this!
8 A word, hath My Lord sent unto Jacob,––And it shall alight on Israel; 9 And the people shall all, of them know [it]––Ephraim and the dweller in Samaria–Who, in pride and insolence of heart, are saying: 10 Bricks, have fallen down, But, with hewn stone, will we build,––Sycomores, have been felled, But, with cedars, will we replace them. 11 Therefore will Yahweh strengthen the adversaries of Resin against him,––And his enemies will he arouse: 12 Syrians before, and Philistines behind, Thus have they devoured Israel with open mouth,––For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched. 13 Yet, the people, have not turned unto him that smote them,––And, Yahweh of hosts, have they not sought. 14 Therefore hath Yahweh cut off from Israel––Head and tail, Palm–top and rush, In one day. 15 The elder and favourite, he, is the head,––And, the prophet teaching falsehood, he, is the tail; 16 And, they who should have led this people forward, have been causing them to stray,––And, they who are led of them, are destroyed, 17 For this cause, over their choice young men, will My Lord not rejoice, And, on their fatherless and their widows, will he not have compassion, For, every one of them, is profane and an evildoer, And, every mouth, is speaking baseness,––For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched. 18 For lawlessness, hath consumed like fire, Briars and thorns, doth it devour,––Yea it hath kindled upon the thickets of the forest, And they have rolled up, as a column of smoke. 19 Through the wrath of Yahweh of hosts, is the land consumed,––And, the people, have come to be, as fuel for fire, A man, unto his own brother, sheweth not pity; 20 And he hath slain on the right, and yet is hungry, And hath eaten on the left, yet are they not satisfied,––Every one, the flesh of his own, arm, will they eat: 21 Manasseh––Ephraim, and Ephraim––Manasseh, They together––against Judah,––For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched.
Ottley(i) 1 Drink this first, do it quickly, country of Zabulon,; land of Naphthali, by the way of the sea, and the rest that dwell by the sea shore and across Jordan, Galilee of the nations, the parts of Judah. 2 O people that sittest in darkness, see ye a great light; ye that dwell in the land and in the shadow of death, a light shall shine upon you. 3 The most part of the people, which thou broughtest back in thy joy, shall even joy before thee as they that joy in harvest, and like as they joy that divide spoils. 4 For the yoke that lay upon them shall be taken away, and the rod that was upon their neck; for the Lord hath scattered in pieces the rod of the exactors, as in the day that was upon Midian. 5 For every garment collected with guile, and cloke with reconciling shall they repay, and they shall be willing, if they had been burnt with fire. 6 For a child is born unto us, a son also is given unto us, upon whose shoulder was the government; and he shall call his name Messenger of great counsel [Wonderful Counsellor, Mighty, Powerful, Prince of Peace, Father of the Age to come]: for I will bring peace upon the rulers, peace and health to him. 7 Great is his rule, and of his peace there is no limit, upon the throne of David, and his kingdom, to order it and to take hold upon it in righteousness and in judgment from henceforth and for ever; the jealousy of the Lord of hosts will do this. 8 The Lord sent death upon Jacob, and it came upon Israel. 9 And they shall learn, all the people of Ephraim and they that sit in Samaria, saying, in pride and uplifted heart, 10 The bricks are fallen, but come, let us hew stones; and let us cut down sycamines and cedars, and build ourselves a tower. 11 And God will smite them that rise.up against mount Zion against them, and will scatter their enemies, 12 Syria from the sunrising, and the Greeks from the sun- setting; them that devour Israel with open mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised. 13 And the people turned not back until it was smitten, and they sought not out the Lord. 14 And the Lord hath taken away from Israel head and tail, great and small, in one day; an elder, and respecters of persons; this is the beginning, 15 Anda prophet that teacheth transgressions; he is the tail. 16 And they that call this people happy shall be causing them to err, and they cause them to err, that they may swallow them up. 17 Therefore God shall not rejoice over the young men, and on their fatherless and widows shall he not have mercy; for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaketh unjustly. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised. 18 And their transgression shall burn as a fire, and shall be devoured by fire like dry grass; and it shall burn in the thickets of the forest, and shall eat up all that is round about the hills: 19 Because of the wrath of the anger of the Lord shall the whole land be burned up, and the people shall be as though utterly burned by fire. A man shall not pity his brother, 20 But he shall turn aside to the right, because he shall be hungry, and shall eat from the left, and shall not be satisfied; eating (every) man the flesh of his [brother's] arm. 21 For Manasseh shall eat of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; for together shall they besiege Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised.
CLV(i) 1 For no faintness of constraint will be hers as in the first era, when He slighted the land of Zebulon and the land of Naphtali. Yet in the latter era He will glorify the way of the sea, across the Jordan, Galilee of the nations." 2 The people walking in darkness will see a great light; dwellers in a death-shadowed land, light is bright over them." 3 Increase do You the exultation; magnify wilt You the rejoicing. They will rejoice before You as the rejoicing in the harvest, as they are exulting in their apportioning the loot." 4 For the yoke will withdraw from him, and the slider bar of his shoulder. Yahweh cracks the club of the exactor among them, as in the day of Midian;" 5 for every boot of the booter is in the quaking, and the raiment is being rolled in blood, and it comes to be for burning, fuel for a fire." 6 For a Boy is born to us; a Son is given to us, and the chieftainship shall come to be on His shoulder, and His name is called "Marvelous.Counsel to the master shall He bring, to the chief of the future, welfare." 7 To the increase of the chieftainship, and to the welfare shall be no end. On the throne of David, and over his kingdom, to prepare it, and to brace it with judgment and with justice, henceforth and in the future eon. The zeal of Yahweh of hosts will do this." 8 Word was sent by Yahweh into Jacob, and it fell in Israel." 9 And the people know, all of them, Ephraim and the dweller of Samaria, who, in pride and a greatly swollen heart, are saying, 10 The bricks fell, yet with trimmed stone will we build. The sycamore fig trees were hacked down, yet we to cedars will vary." 11 Yet Yahweh will make the foes of Rezin impregnable over him, and his enemies will He screen." 12 The Syrians from the east, and the Philistines from behind, and they shall devour Israel with a whole mouth. And in all this his anger does not reverse, and His hand is outstretched still!" 13 Yet the people do not return unto their Smiter, and of Yahweh of hosts they do not inquire." 14 And Yahweh will cut off from Israel head and tail, frond and rush in one day." 15 The elder and reputable, he is the head, and a prophet directing with falsehood, he is the tail." 16 And they are coming to make this people happy, leading them astray, and those being made happy will be swallowed up." 17 Therefore, their choice men my Lord will not spare, and on their orphans and their widows He will not have compassion, for all of them are polluted and doing evil, and every mouth speaks decadence. In all this His anger does not reverse, and His hand is outstretched still!" 18 For wickedness consumes as fire does buckthorn. Even the spine will it devour, and ravage in the thickets of the wildwood, and devour around all the hills. And they will mount up with swelling smoke." 19 By the hot rage of Yahweh of hosts is all the land incinerated, and the people are coming to be as fuel for the fire. A man his brother shall not spare." 20 And he will sever on the right, yet is famishing, and he will eat on the left, yet is not satisfied. A man will eat the flesh of his arm." 21 Manasseh will eat Ephraim and Ephraim Manasseh, and together they will dine on Judah. And in all this His anger does not reverse, and his hand is outstretched still!"
BBE(i) 1 In earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining. 3 You have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war. 4 For by your hand the yoke on his neck and the rod on his back, even the rod of his cruel master, have been broken, as in the day of Midian. 5 For every boot of the man of war with his sounding step, and the clothing rolled in blood, will be for burning, food for the fire. 6 For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace. 7 Of the increase of his rule and of peace there will be no end, on the seat of David, and in his kingdom; to make it strong, supporting it with wise decision and righteousness, now and for ever. By the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. 8 The Lord has sent a word to Jacob, and it has come on Israel; 9 And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts, 10 The bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars. 11 For this cause the Lord has made strong the haters of Israel, driving them on to make war against him; 12 Aram on the east, and the Philistines on the west, who have come against Israel with open mouths. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 But the heart of the people was not turned to him who sent punishment on them, and they made no prayer to the Lord of armies. 14 For this cause the Lord took away from Israel head and tail, high and low, in one day. 15 The man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail. 16 For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction. 17 For this cause the Lord will have no pleasure in their young men, and no pity on their widows and the children without fathers: for they are all haters of God and evil-doers, and foolish words come from every mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. 19 The land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men's flesh for food. 20 On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour. 21 Manasseh was making a meal of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; and together they were attacking Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
MKJV(i) 1 Yet there will be no gloom for her who was in anguish, as in the former time. He degraded the land of Zebulun, and the land of Naphtali, so afterwards He will glorify the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined. 3 You have multiplied the nation. You have not increased the joy. They rejoice before You according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For You have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his taskmaster, as in the day of Midian. 5 For every boot of the warrior is with commotion, and the coat rolled in blood shall be burning fuel for the fire. 6 For to us a Child is born, to us a Son is given; and the government shall be on His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 There is no end of the increase of His government and peace on the throne of David, and on His kingdom, to order it and to establish it with judgment and with justice from now on, even forever. The zeal of Jehovah of Hosts will do this. 8 The Lord sent a Word to Jacob, and it has fallen on Israel. 9 And all the people shall know, Ephraim and the people of Samaria, who say in pride and hardness of heart, 10 The bricks have fallen down, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we use cedars instead. 11 And Jehovah shall set up the foes of Rezin against him, and spur on his enemies; 12 the Syrians in front and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 13 For the people do not turn to Him who strikes them, nor do they seek Jehovah of Hosts. 14 And Jehovah will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people led them astray; and their guided ones are swallowed up. 17 For this the Lord shall not rejoice over their young men, nor shall He have mercy on their orphans and widows; for everyone is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks foolishness. In all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 18 For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of Hosts is the land scorched, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall have pity on his brother. 20 And he shall cut off on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left, and they shall not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. In all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
LITV(i) 1 Yet there shall not be gloom for which anguish is to her; as in the former time when He degraded the land of Zebulun, and the land of Naphtali, so afterwards He will glorify the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them. 3 You have not multiplied the nation; You have not increased the joy. They rejoice before You as in the joy of, harvest, as men shout when they divide the plunder. 4 For You have broken his burdensome yoke and the staff of his shoulder, the rod of his taskmaster, as in the day of Midian. 5 For every boot of the trampler is with commotion, and a coat rolled in blood shall be burning fuel for the fire. 6 For a Child is born; to us a Son is given; and the government is on His shoulder; and His name is called Wonderful, Counselor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace. 7 There is no end to the increase of His government and of peace on the throne of David, and on His kingdom, to order it, and to sustain it with justice and with righteousness, from now and forever. The zeal of Jehovah of Hosts will do this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has fallen into Israel. 9 And all the people shall know, Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and greatness of heart, 10 Bricks have fallen, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we will use cedars instead. 11 And Jehovah will set up Rezin's foes against him, and spur on his enemies; 12 Syrians in front, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with all the mouth. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out. 13 For the people do not turn to Him who strikes them, and they do not seek Jehovah of Hosts. 14 And Jehovah will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The elder and the exalted of face; he is the head. And the prophet who teaches lies; he is the tail. 16 For this people's leaders led them astray, and its guided ones are swallowed up. 17 For this the Lord shall not rejoice over their young men, nor have pit on their orphans and widows; for everyone is a hypocrite and an evildoer; and every mouth speaks foolishness. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out. 18 For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke. 19 The land is scorched by the wrath of Jehovah of Hosts, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. 20 And he shall cut off on the right hand, yet be hungry. And he shall eat on the left, but not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; together they are against Judah. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out.
ECB(i) 1 Nevertheless the obscurity is not such as in her narrowness, as at the first time when he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali; and afterward honored her by the way of the sea beyond Yarden in Galiyl of the goyim. 2
A PROMISE OF LIGHT
The people, walking in darkness, see a great light: settlers in the land of the shadow of death, upon them the light illuminates. 3 You greaten the goyim; you greaten their cheerfulness: they cheer at your face as the cheerfulness in harvest; and twirl when they allot the spoil. 4 For you broke the yoke of his burden and the rod of his shoulder - the scion of his exactor as in the day of Midyan. 5 For every boot of the booted quakes, and garments roll in blood; but this becomes a burning - a fuel of fire. 6
A CHILD IS BORN, A SON IS GIVEN
For a child is birthed to us; a son is given to us - and the dominion is on his shoulder: and he calls his name \super * Marvelous, Counsellor, Mighty El, Eternal Father, Governor of Shalom. *singular 7 Of the increase of his dominion and shalom there is no end, on the throne of David and on his sovereigndom; to establish and to support with judgment and with justness from henceforth - even eternally. The zeal of Yah Veh Sabaoth works this. 8
THE WRATH OF YAH VEH
Adonay sent a word to Yaaqov and it fell upon Yisra El: 9 and all the people knew - Ephrayim and the settler of Shomeron, saying, in the pomp and greatness of heart, 10 The bricks fall, and we build with hewn stones: the sycomores are cut down, and we change them into cedars: 11 and Yah Veh lofts the tribulators of Resin against him and covers his enemies 12 - the Aramiym in front and the Peleshethiym behind; and they devour Yisra El with open mouth. For all this, he turns not his wrath and still spreads his hand: 13 and the people neither turn to him who smites them, nor seek they Yah Veh Sabaoth: 14 and Yah Veh cuts off from Yisra El head and tail, palm leaf and rush, in one day. 15 The elder and lifted face, he is the head; and the prophet teaching falsehood, he is the tail. 16 For this people who blithe them cause them to stray; and the blithed are swallowed. 17 So Adonay neither cheers in their youths, nor mercies their orphans and widows: for every one is a profaner and a vilifier and every mouth words folly. For all this he turns not away his wrath and still spreads his hand. 18 For wickedness burns as the fire consuming the briers and thorns; kindling in the thickets of the forest; spiraling upward as the rising of smoke. 19 Through the wrath of Yah Veh Sabaoth the land burns, and the people are as the fuel of the fire: no man spares his brother. 20 And on the right, he cuts and famishes; and on the left, he eats and satiates not: every man eats the flesh of his own arm 21 - Menash Sheh, Ephrayim; and Ephrayim, Menash Sheh: and together they are against Yah Hudah. For all this he turns not away his wrath, and still spreads his hand.
ACV(i) 1 But there shall be no gloom to her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone. 3 Thou have multiplied the nation. Thou have increased their joy. They joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou have broken as in the day of Midian. 5 For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire. 6 For to us a child is born, to us a son is given. And the government shall be upon his shoulder. And his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even forever. The zeal of LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart, 10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone, the sycamores are cut down, but we will put cedars in their place. 11 Therefore LORD will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, 12 the Syrians in front, and the Philistines behind, and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 Yet the people have not turned to him who smote them, nor have they sought LORD of hosts. 14 Therefore LORD will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 15 The elder and the honorable man, he is the head. And the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For those who lead this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, nor will he have compassion on their fatherless and widows. For everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yea, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of LORD of hosts is the land burnt up, and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry. And he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied. They shall eat every man the flesh of his own arm- 21 Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh, and together they shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
WEB(i) 1 But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death. 3 You have multiplied the nation. You have increased their joy. They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the plunder. 4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian. 5 For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire. 6 For a child is born to us. A son is given to us; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on David’s throne, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from that time on, even forever. The zeal of Yahweh of Armies will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel. 9 All the people will know, including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart, 10 “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.” 11 Therefore Yahweh will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, 12 The Syrians in front, and the Philistines behind; and they will devour Israel with open mouth. For all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Armies. 14 Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day. 15 The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through Yahweh of Armies’ wrath, the land is burned up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother. 20 One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
WEB_Strongs(i)
  1 H4155 But there shall be no more gloom H4164 for her who was in anguish. H6256 In H7223 the former time, H7043 he brought into contempt H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali; H314 but in the latter H3513 time he has made it glorious, H1870 by the way H3220 of the sea, H5676 beyond H3383 the Jordan, H1551 Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 who walked H2822 in darkness H7200 have seen H1419 a great H216 light. H3427 Those who lived H776 in the land H6757 of the shadow of death, H216 on them the light H5050 has shined.
  3 H7235 You have multiplied H1471 the nation. H1431 You have increased H8057 their joy. H8057 They rejoice H6440 before H8057 you according to the joy H7105 in harvest, H1523 as men rejoice H2505 when they divide H7998 the spoil.
  4 H5923 For the yoke H5448 of his burden, H4294 and the staff H7926 of his shoulder, H7626 the rod H5065 of his oppressor, H2865 you have broken H3117 as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For all the armor H5431 of the armed man H7494 in the noisy H8071 battle, and the garments H1556 rolled H1818 in blood, H8316 will be for burning, H3980 fuel H784 for the fire.
  6 H3206 For to us a child H3205 is born. H1121 To us a son H5414 is given; H4951 and the government H7926 will be on his shoulders. H8034 His name H7121 will be called H6382 Wonderful, H3289 Counselor, H1368 Mighty H410 God, H5703 Everlasting H1 Father, H8269 Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and of peace H7093 there shall be no end, H3678 on the throne H1732 of David, H4467 and on his kingdom, H3559 to establish H4941 it, and to uphold H4941 it with justice H6666 and with righteousness H5704 from that time on, even H5769 forever. H7068 The zeal H3068 of Yahweh H6635 of Armies H6213 will perform this.
  8 H136 The Lord H7971 sent H1697 a word H3290 into Jacob, H5307 and it falls H3478 on Israel.
  9 H5971 All the people H3045 will know, H669 including Ephraim H3427 and the inhabitants H8111 of Samaria, H559 who say H1346 in pride H1346 and in arrogance H3824 of heart,
  10 H3843 "The bricks H5307 have fallen, H1129 but we will build H1496 with cut stone. H8256 The sycamore H1438 fig trees have been cut down, H730 but we will put cedars H2498 in their place."
  11 H3068 Therefore Yahweh H7682 will set up H6862 on high against him the adversaries H7526 of Rezin, H5526 and will stir H5526 up H341 his enemies,
  12 H758 The Syrians H6924 in front, H6430 and the Philistines H268 behind; H398 and they will devour H3478 Israel H6310 with open mouth. H639 For all this, his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  13 H5971 Yet the people H7725 have not turned H5221 to him who struck H1875 them, neither have they sought H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  14 H3068 Therefore Yahweh H3772 will cut off H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail, H3712 palm branch H100 and reed, H259 in one H3117 day.
  15 H2205 The elder H6440 and the honorable H1931 man H7218 is the head, H5030 and the prophet H3384 who teaches H8267 lies H2180 is the tail.
  16 H833 For those who lead H5971 this people H8582 lead them astray; H833 and those who are led H1104 by them are destroyed.
  17 H136 Therefore the Lord H8055 will not rejoice H970 over their young men, H7355 neither will he have compassion H3490 on their fatherless H490 and widows; H2611 for everyone is profane H7489 and an evildoer, H6310 and every mouth H1696 speaks H5039 folly. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 like a fire. H398 It devours H8068 the briers H7898 and thorns; H3341 yes, it kindles H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they roll upward H1348 in a column H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H776 the land H6272 is burnt H5971 up; and the people H3980 are the fuel H784 for the fire. H376 No one H2550 spares H251 his brother.
  20 H1504 One will devour H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he will eat H8040 on the left hand, H7646 and they will not be satisfied. H376 Everyone H398 will eat H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh; H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
NHEB(i) 1 But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people sitting in darkness have seen a great light. Those living in the land and shadow of death, on them a light has shined. 3 You have multiplied the nation. You have increased his joy. They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian. 5 For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire. 6 For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from that time on, even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The LORD sent a word into Jacob, and it falls on Israel. 9 All the people will know, including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart, 10 "The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place." 11 Therefore the LORD will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, 12 The Arameans in front, and the Philistines behind; and they will devour Israel with open mouth. For all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day. 15 The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts, the land is burnt up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother. 20 One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
AKJV(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined. 3 You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For you have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from now on even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turns not to him that smites them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 Nevertheless H4155 the dimness H4164 shall not be such as was in her vexation, H6256 when H7223 at the first H7043 he lightly H7043 afflicted H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali, H314 and afterward H3513 did more grievously H3513 afflict H1870 her by the way H3220 of the sea, H5676 beyond H3383 Jordan, H1551 in Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 that walked H2822 in darkness H7200 have seen H1419 a great H216 light: H3427 they that dwell H776 in the land H6757 of the shadow H6757 of death, H216 on them has the light H5050 shined.
  3 H7235 You have multiplied H1471 the nation, H1431 and not increased H8057 the joy: H8055 they joy H6440 before H8055 you according to the joy H7105 in harvest, H1523 and as men rejoice H2505 when they divide H7998 the spoil.
  4 H2865 For you have broken H5923 the yoke H5448 of his burden, H4294 and the staff H7926 of his shoulder, H7626 the rod H5065 of his oppressor, H3117 as in the day H4080 of Midian.
  5 H3605 For every H5430 battle H5431 of the warrior H7494 is with confused H8071 noise, and garments H1556 rolled H1818 in blood; H8316 but this shall be with burning H3980 and fuel H784 of fire.
  6 H3206 For to us a child H3205 is born, H1121 to us a son H5414 is given: H4951 and the government H7926 shall be on his shoulder: H8034 and his name H7121 shall be called H6382 Wonderful, H3289 Counselor, H1368 The mighty H410 God, H5703 The everlasting H1 Father, H8269 The Prince H7965 of Peace.
  7 H4768 Of the increase H4951 of his government H7965 and peace H369 there shall be no H7093 end, H3678 on the throne H1732 of David, H4467 and on his kingdom, H3559 to order H5582 it, and to establish H4941 it with judgment H6666 and with justice H6258 from now on H5769 even for ever. H7068 The zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 will perform H2063 this.
  8 H3068 The Lord H7971 sent H1697 a word H3290 into Jacob, H5307 and it has lighted H3478 on Israel.
  9 H3605 And all H5971 the people H3045 shall know, H669 even Ephraim H3427 and the inhabitant H8111 of Samaria, H559 that say H1346 in the pride H1433 and stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 are fallen H1129 down, but we will build H1496 with hewn H1496 stones: H8256 the sycomores H1438 are cut H1438 down, H2498 but we will change H730 them into cedars.
  11 H3068 Therefore the LORD H7682 shall set H6862 up the adversaries H7526 of Rezin H5921 against H5526 him, and join H341 his enemies together;
  12 H758 The Syrians H6924 before, H6430 and the Philistines H268 behind; H398 and they shall devour H3478 Israel H3605 with open H6310 mouth. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
  13 H5971 For the people H7725 turns H5221 not to him that smites H3808 them, neither H1875 do they seek H3068 the LORD H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore the LORD H3772 will cut H3478 off from Israel H7218 head H2180 and tail, H3712 branch H100 and rush, H259 in one H3117 day.
  15 H2204 The ancient H5375 and honorable, H6440 H7218 he is the head; H5030 and the prophet H3384 that teaches H8267 lies, H2180 he is the tail.
  16 H833 For the leaders H2088 of this H5971 people H8582 cause them to err; H833 and they that are led H1104 of them are destroyed.
  17 H5921 Therefore H3651 H136 the LORD H3808 shall have no H8055 joy H970 in their young H3808 men, neither H7355 shall have mercy H3490 on their fatherless H490 and widows: H3605 for every H2611 one is an hypocrite H7489 and an evildoer, H3605 and every H6310 mouth H1696 speaks H5039 folly. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 as the fire: H398 it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they shall mount H1348 up like the lifting H6227 up of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H3808 no H376 man H2550 shall spare H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch H5921 on H3225 the right H3225 hand, H7456 and be hungry; H398 and he shall eat H5921 on H8040 the left H8040 hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H5921 shall be against H3063 Judah. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
KJ2000(i) 1 Nevertheless the gloom shall not be such as was in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more heavily oppress her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. 3 You have multiplied the nation, and increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For you have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every warrior’s boot used in battle, and every garment rolled in blood; this shall be used for burning and as fuel for the fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with justice and with righteousness from this time forth even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has fallen upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, that say in the pride and arrogance of heart, 10 The bricks have fallen down, but we will rebuild with hewn stones: the sycamores are cut down, but we will replace them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with an open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turn not unto him that strikes them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day. 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for everyone is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burned, and the people shall be as the fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall devour on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh shall devour Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
UKJV(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. 3 You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For you have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turns not unto him that strikes them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to go astray; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
TKJU(i) 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at first He lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward more grievously afflicted her by way of the sea, beyond the Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: Those that dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined. 3 You have multiplied the nation, and not increased the joy: They joy before You according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For you have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For to us a Child is born, to us a Son is given: And the government shall be upon His shoulder: And His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of His government and peace there shall be no end, on the throne of David, and on His kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from now on even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 "The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones: The sycomores are cut down, but we will change them into cedars." 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still. 13 For the people do not turn to Him that smites them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and bulrush, in one day. 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and those that are led by them are destroyed. 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: For everyone is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still. 18 For wickedness burns as the fire: It shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts the land is darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: No man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand side, and be hungry; and he shall eat on the left hand side, and they shall not be satisfied: Every man shall eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: And they together shall be against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4155 Nevertheless the gloom H4164 shall not be such as was in her vexation, H6256 when H7223 at the first H7043 he lightly afflicted H776 the land H2074 of Zebulun H776 and the land H5321 of Naphtali, H314 and afterward H3513 did more grievously afflict H1870 her by the way H3220 of the sea, H5676 beyond H3383 Jordan, H1551 in Galilee H1471 of the nations.
  2 H5971 The people H1980 that walked H2822 in darkness H7200 have seen H1419 a great H216 light: H3427 they that live H776 in the land H6757 of the shadow of death, H216 upon them has the light H5050 shined.
  3 H7235 You have multiplied H1471 the nation, H1431 and not increased H8057 the joy: H8055 they joy H6440 before H8057 you according to the joy H7105 in harvest, H1523 and as men rejoice H2505 when they divide H7998 the plunder.
  4 H2865 For you have broken H5923 the yoke H5448 of his burden, H4294 and the staff H7926 of his shoulder, H7626 the rod H5065 of his oppressor, H3117 as in the day H4080 of Midian.
  5 H5430 For every battle H5431 of the warrior H7494 is with confused noise, H8071 and garments H1556 rolled H1818 in blood; H8316 but this shall be with burning H3980 and fuel H784 of fire.
  6 H3206 For unto us a child H3205 is born, H1121 unto us a son H5414 is given: H4951 and the government H7926 shall be upon his shoulder: H8034 and his name H7121 shall be called H6382 Wonderful, H3289 Counselor, H1368 The mighty H410 God, H5703 The everlasting H1 Father, H8269 The Prince H7965 of Peace.
  7 H4766 Of the increase H4951 of his government H7965 and peace H7093 there shall be no end, H3678 upon the throne H1732 of David, H4467 and upon his kingdom, H3559 to order H5582 it, and to establish H4941 it with judgment H6666 and with justice H5704 from henceforth even for H5769 ever. H7068 The zeal H3068 of the Lord H6635 of hosts H6213 will perform this.
  8 H136 The Lord H7971 sent H1697 a word H3290 into Jacob, H5307 and it has alighted H3478 upon Israel.
  9 H5971 And all the people H3045 shall know, H669 even Ephraim H3427 and the inhabitant H8111 of Samaria, H559 that say H1346 in the pride H1433 and stoutness H3824 of heart,
  10 H3843 The bricks H5307 are fallen down, H1129 but we will build H1496 with cut stones: H8256 the sycomores H1438 are cut down, H2498 but we will change H730 them into cedars.
  11 H3068 Therefore the Lord H7682 shall set up H6862 the adversaries H7526 of Rezin H5526 against him, and join H341 his enemies H5526 together;
  12 H758 The Syrians H6924 before, H6430 and the Philistines H268 behind; H398 and they shall devour H3478 Israel H6310 with open mouth. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  13 H5971 For the people H7725 turn H5221 not unto him that struck H1875 them, neither do they seek H3068 the Lord H6635 of hosts.
  14 H3068 Therefore the Lord H3772 will cut off H3478 from Israel H7218 head H2180 and tail, H3712 branch H100 and rush, H259 in one H3117 day.
  15 H2205 The ancient H6440 and honorable, H1931 he H7218 is the head; H5030 and the prophet H3384 that teaches H8267 lies, H2180 he is the tail.
  16 H833 For the leaders H5971 of this people H8582 cause them to err; H833 and they that are led H1104 of them are destroyed.
  17 H136 Therefore the Lord H8055 shall have no joy H970 in their young men, H7355 neither shall have mercy H3490 on their fatherless H490 and widows: H2611 for every one is a hypocrite H7489 and a evildoer, H6310 and every mouth H1696 speaks H5039 wickedness. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 as the fire: H398 it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they shall mountain up H1348 like the lifting up H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the Lord H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H376 no man H2550 shall spare H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
EJ2000(i) 1 ¶ Nevertheless this darkness shall not be the same as the affliction that came upon her when they lightly touched the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afterward when they more grievously afflicted her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the Gentiles. 2 The people that walked in darkness have seen a great light; those that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. 3 As thou hast multiplied the nation, thou hast not increased the joy. They shall rejoice before thee as they rejoice in the harvest and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken his heavy yoke and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of him who fights is with shaking of the earth and the rolling of garments in blood; but this shall be with burning and consuming of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government is placed upon his shoulder, and his name shall be called The Wonderful One, The Counsellor, The God, The Mighty One, The Eternal Father, The Prince of Peace. 7 The multitude of his dominion and the peace shall have no end upon the throne of David and upon his Kingdom, ordering it and confirming it in judgment and in righteousness from now on even for ever. The zeal of the LORD of the hosts will perform this. 8 ¶ The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and arrogance of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the wild fig trees are cut down, but we will put cedars in their place. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him and join his enemies together, 12 the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 But the people did not turn unto him that smote them, neither did they seek the LORD of the hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and venerable to look upon is the head; the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the governors of this people are deceivers, and those who are governed by them are lost. 17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall he have mercy on their fatherless and widows, for every one is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire, it shall devour the briers and thorns and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of the hosts the land is darkened, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand and be hungry, and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied; they shall eat each man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
CAB(i) 1 Drink this first. Act quickly, O land of Zebulun, land of Naphtali, and the rest that inhabit the seacoast, and the land beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. 2 O people walking in darkness, behold a great light; you that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. 3 The multitude of the people which you have brought down in your joy, they shall even rejoice before you as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. 4 Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck; for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Midian. 5 For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all garments with restitution; and they shall be willing, even if they were burned with fire. 6 For a Child is born to us, and a Son is given to us, whose government is upon His shoulder; and His name is called the Messenger of great counsel; for I will bring peace upon the princes, and health to Him. 7 His government shall be great, and of His peace there is no end; it shall be upon the throne of David, and upon His kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from this time forward and forevermore. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. 8 The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. 9 And all the people of Ephraim, and those that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, 10 The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. 11 And God shall dash them down that rise up against Him on Mount Zion, and He shall scatter His enemies; 12 even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but still His hand is exalted. 13 But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord. 14 So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day; 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. 17 Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall He have pity on their orphans or on their widows; for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this His anger is not turned away, but His hand is yet exalted. 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass; and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burned by fire; no man shall pity his brother. 20 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasseh shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasseh; for they shall besiege Judah together. For all this His anger is not turned away, but His hand is yet exalted.
LXX2012(i) 1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest [inhabiting] the sea-coast, and [the land] beyond Jordan, Galilee of the Gentiles. 2 O people walking in darkness, behold a great light: you⌃ that dwell in the region [and] shadow of death, a light shall shine upon you. 3 The multitude of the people which you have brought down in your joy, they shall even rejoice before you as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. 4 Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. 5 For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and [all] raiment with restitution; and they shall be willing, [even] if they were burnt with fire. 6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. 7 His government shall be great, and of his peace there is no end: [it shall be] upon the throne of David, and [upon] his kingdom, to establish it, and to support [it] with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts shall perform this. 8 The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. 9 And all the people of Ephraim, and they that lived in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, 10 The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. 11 And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; 12 [even] Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this [his] anger is not turned away, but still [his] hand is exalted. 13 But the people turned not until they were struck, and they sought not the Lord. 14 So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. 17 Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this [his] anger is not turned away, but [his] hand is yet exalted. 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. 20 But [one] shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasses shall eat [the flesh] of Ephraim, and Ephraim [the flesh] of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this [his] anger is not turned away, but [his] hand is yet exalted.
NSB(i) 1 There will be no more gloom for those who were suffering. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future he will honor Galilee of the Nations, by the way of the sea, along the Jordan. 2 The people who walk in darkness (ignorance) (lies) have seen a great light (truth). A light has dawned on those who live in the land of the shadow of death (the grave) (calamity). 3 You have enlarged the nation and increased their joy. They rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. 4 As in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke of his burdens: the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. 5 Every warrior’s boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. 6 For unto us a child is born. Unto us a son is given, and the government will be on his shoulders. He will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, and Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David’s throne and over his kingdom. He will establish and uphold it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of Jehovah of Hosts will accomplish this. 8 Jehovah has sent a message against (to) Jacob and it will fall on Israel. 9 All the people will know it. Ephraim and the inhabitants of Samaria who say with pride and arrogance of heart: 10 »The bricks have fallen down, but we will rebuild with cut stones. The fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.« 11 But Jehovah has strengthened Rezin’s foes against them and has spurred their enemies on. 12 The Arameans from the east and the Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. For all this his anger has not turned away. His hand (power) is still stretched out (extended). 13 The people did not turn back to him who struck them, or seek Jehovah of Hosts. 14 So Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed (rush) in one day. 15 Elders and dignitaries are the head, and prophets who teach lies are the tail. 16 Those who led this people led them astray. And those who were led by them were left in confusion. 17 That is why Jehovah did not rejoice in their young people, nor show compassion to their orphans and widows. Everyone was godless and an evildoer, and every mouth spoke wickedness (foolishness) (vileness). In all this his anger has not turned away. His hand is stretched out still (ready to apply his power). 18 This wickedness is like a brushfire. It burns not only briers and thorns but the forests, too. It sends up vast clouds of smoke. 19 The land is blackened by the fury of Jehovah of Hosts. The people are fuel for the fire, and no one spares anyone else. 20 They slice off what is on the right hand, but they will still be hungry. In the end they will even eat the flesh of their own arms (offspring) (turn upon themselves). 21 Manasseh will feed on Ephraim, Ephraim will feed on Manasseh, and both will devour Judah. But even then Jehovah’s anger will not be satisfied. His hand is still poised to unleash his power.
ISV(i) 1 The Prince of PeaceBut there will be no gloom for her who was in distress. Formerly, he brought contempt to the region of Zebulun and the region of Naphtali, but in the future he will have made glorious the way of the sea, the territory beyond the Jordan—Galilee of the nations. 2 The people who walked in darkness have seen a great light; for those living in a land of deep darkness, a light has shined upon them. 3 You have increased the nation; you have increased its joy; they rejoice in your presence as they rejoice at the harvest, as they are glad when they’re dividing the spoils of war. 4 Now as to the yoke that has been his burden, and the bar laid on his shoulder— the rod of his oppressor— you have broken it as on the day of Midiam. 5 For every boot of the tramping soldier in battle tumult and every garment rolled in blood will be used for burning as fuel for a fire. 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the growth of his government and peace there will be no end. He will rule over his kingdom, sitting on the throne of David, to establish it and to uphold it with justice and righteousness from this time onward and forevermore. The zeal of the LORD of the Heavenly Armies will accomplish this.
8 A Rebuke to Jacob and Israel“The LORD has sent a plague against Jacob, and it will fall on Israel; 9 and all of the people were evil— Ephraim and the inhabitants of Samaria— saying proudly with arrogant hearts: 10 ‘The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamore trees have been cut down, but we will replace them with cedars.’ 11 But the LORD has raised adversaries from Rezin against him, and he stirs up his enemies— 12 Arameans from the east and Philistines from the west— and they devour Israel with open mouths! “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike.”
13 Judgment for Not Repenting“But the people have not returned to rely on him who struck them, nor have they sought the LORD of the Heavenly Armies. 14 So the LORD has cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in a single day— 15 the elder and the dignitary is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up. 17 Therefore the Lord does not have pity on their young men, and has no compassion on their orphans and widows, because each of them was godless and an evildoer, and every mouth spoke folly. “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike. 18 “For wickedness has burned like a blaze that consumes briers and thorns; it sets thickets of the forest on fire, and skyward they swirl in a column of smoke. 19 From the wrath of the LORD of the Heavenly Armies the land has been scorched, and the people have become like fuel for the fire; no one will spare his neighbor. 20 They cut meat on the right, but they’re still hungry, and they devour also on the left, but they’re not satisfied; each devours the flesh of his own children. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim devours Manasseh; together they are against Judah. “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike.”
LEB(i) 1 * But there will be no gloom for those who were in distress.*
In former times he* treated the land of Zebulun and Naphtali with contempt, but in the future he will honor the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations. 2 The people who walked in darkness have seen a great light; light has shined on those who lived in a land of darkness. 3 You have made the nation numerous; you have not* made the joy great. They rejoice in your presence as with joy at the harvest, as they rejoice when they divide plunder. 4 For you have shattered the yoke of its burden and the stick of its shoulder, the rod of its oppressor, on* the day of Midian. 5 For every boot that marches and shakes the earth* and garment rolled in blood will* be for burning—fire fuel. 6 For a child has been born for us; a son has been given to us. And the dominion will be on his shoulder, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 His dominion will grow continually, and to peace there will be no end* on* the throne of David and over* his kingdom, to establish it* and sustain it with justice and righteousness now and forever. The zeal of Yahweh of hosts will do this. 8 The Lord has sent out a word against Jacob, and it fell on Israel. 9 And all of the people knew it, Ephraim and the inhabitants of Samaria in pride and arrogance of heart, saying, 10 "The bricks have fallen, but we will build with dressed stone. The sycamore-fig trees were felled, but we will replace them with cedars." 11 So Yahweh strengthened the adversaries of Rezin* against him, and he provoked his enemies— 12 Aram from the east and Philistines* from the west— and they devoured Israel with the whole mouth. He has not turned away his anger in all of this, and his hand is still stretched out. 13 And the people did not turn to the one who struck it,* and they did not seek Yahweh of hosts. 14 So Yahweh cut off head and tail from Israel, palm branch and reed in one day. 15 Elders* and the respectable* are the head, and prophets* who teach lies* are the tail. 16 And the leaders of this people were misleading them, and those who were led were confused. 17 Therefore the Lord did not rejoice over its young men, and he did not have compassion on its orphans and widows, for everyone was godless and an evildoer, and every mouth was speaking folly. In all of this his anger did not turn away, and still his hand is stretched out. 18 For wickedness burned like fire; it consumed brier and thorn. And it kindled the thickets of the forest, and they swirled upward in a column of smoke. 19 The land was burned through the wrath of Yahweh of hosts, and the people became like fire fuel. People had no compassion toward each other.* 20 They devoured on the right but still were hungry and devoured on the left but they were not satisfied. Each one devoured the flesh of his arm, 21 Manasseh devoured Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they were against Judah. In all of this his anger has not turned away, and still his hand is stretched out.
BSB(i) 1 Nevertheless, there will be no more gloom for those in distress. In the past He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future He will honor the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 2 The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned. 3 You have enlarged the nation and increased its joy. The people rejoice before You as they rejoice at harvest time, as men rejoice in dividing the plunder. 4 For as in the day of Midian You have shattered the yoke of their burden, the bar across their shoulders, and the rod of their oppressor. 5 For every trampling boot of battle and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of His government and peace there will be no end. He will reign on the throne of David and over his kingdom, to establish and sustain it with justice and righteousness from that time and forevermore. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 8 The Lord has sent a message against Jacob, and it has fallen upon Israel. 9 All the people will know it—Ephraim and the dwellers of Samaria. With pride and arrogance of heart they will say: 10 “The bricks have fallen, but we will rebuild with finished stone; the sycamores have been felled, but we will replace them with cedars.” 11 The LORD has raised up the foes of Rezin against him and joined his enemies together. 12 Aram from the east and Philistia from the west have devoured Israel with open mouths. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 13 But the people did not return to Him who struck them; they did not seek the LORD of Hosts. 14 So the LORD will cut off Israel’s head and tail, both palm branch and reed in a single day. 15 The head is the elder and honorable man, and the tail is the prophet who teaches lies. 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up. 17 Therefore the Lord takes no pleasure in their young men; He has no compassion on their fatherless and widows. For every one of them is godless and wicked, and every mouth speaks folly. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 18 For wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets which roll upward in billows of smoke. 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother. 20 They carve out what is on the right, but they are still hungry; they eat what is on the left, but they are still not satisfied. Each one devours the flesh of his own offspring. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they turn against Judah. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.
MSB(i) 1 Nevertheless, there will be no more gloom for those in distress. In the past He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future He will honor the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 2 The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned. 3 You have enlarged the nation and increased its joy. The people rejoice before You as they rejoice at harvest time, as men rejoice in dividing the plunder. 4 For as in the day of Midian You have shattered the yoke of their burden, the bar across their shoulders, and the rod of their oppressor. 5 For every trampling boot of battle and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of His government and peace there will be no end. He will reign on the throne of David and over his kingdom, to establish and sustain it with justice and righteousness from that time and forevermore. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 8 The Lord has sent a message against Jacob, and it has fallen upon Israel. 9 All the people will know it—Ephraim and the dwellers of Samaria. With pride and arrogance of heart they will say: 10 “The bricks have fallen, but we will rebuild with finished stone; the sycamores have been felled, but we will replace them with cedars.” 11 The LORD has raised up the foes of Rezin against him and joined his enemies together. 12 Aram from the east and Philistia from the west have devoured Israel with open mouths. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 13 But the people did not return to Him who struck them; they did not seek the LORD of Hosts. 14 So the LORD will cut off Israel’s head and tail, both palm branch and reed in a single day. 15 The head is the elder and honorable man, and the tail is the prophet who teaches lies. 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up. 17 Therefore the Lord takes no pleasure in their young men; He has no compassion on their fatherless and widows. For every one of them is godless and wicked, and every mouth speaks folly. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 18 For wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets which roll upward in billows of smoke. 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother. 20 They carve out what is on the right, but they are still hungry; they eat what is on the left, but they are still not satisfied. Each one devours the flesh of his own offspring. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they turn against Judah. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.
MLV(i) 1 But there will be no gloom to her who was in constraint. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone.
3 You have multiplied the nation. You have increased their joy. They joy before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian. 5 For all the armor of the armed man in the tumult and the garments rolled in blood, will be for burning, for fuel of fire.
6 For to us a child is born, to us a son is given. And the government will be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.
7 Of the increase of his government and of peace there will be no end, upon the throne of David and upon his kingdom, to establish it and to uphold it with justice and with righteousness from hereafter until everlasting. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
8 The Lord sent a word into Jacob and it has lighted upon Israel. 9 And all the people will know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart, 10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone, the sycamores are cut down, but we will put cedars in their place.
11 Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin and will stir up his enemies, 12 the Syrians in front and the Philistines behind and they will devour Israel with open mouth.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
13 Yet the people have not turned to him who killed* them, nor have they sought Jehovah of hosts. 14 Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 15 The elder and the honorable man, he is the head. And the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For those who lead this people make them go-astray and those who are led by them are destroyed.
17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, nor will he have compassion on their fatherless and widows. For everyone is profane and an evildoer and every mouth does senselessness.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
18 For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yes, it kindles in the thickets of the forest and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother.
20 And he will snatch on the right hand and be hungry. And he will eat on the left hand and they will not be satisfied. They will eat every man the flesh of his own arm– 21 Manasseh, Ephraim and Ephraim, Manasseh and together they will be against Judah.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

VIN(i) 1 There will be no more gloom for those who were suffering. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future he will honor Galilee of the Nations, by the way of the sea, along the Jordan. 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined. 3 You have enlarged the nation and increased their joy. They rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. 4 As in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke of his burdens: the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. 5 Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. 6 For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom. He will establish and uphold it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. 8 the LORD has sent a message against (to) Jacob and it will fall on Israel. 9 All the people will know it. Ephraim and the inhabitants of Samaria who say with pride and arrogance of heart: 10 "The bricks have fallen down, but we will rebuild with cut stones. The fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars." 11 But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on. 12 The Arameans from the east and the Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. For all this his anger has not turned away. His hand (power) is still stretched out (extended). 13 Yet the people have not turned to him who killed them, nor have they sought the LORD Almighty. 14 So the LORD will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed (rush) in one day. 15 Elders and dignitaries are the head, and prophets who teach lies are the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed. 17 Therefore the Lord will have no joy in their young men, neither will have mercy on their fatherless and widows: for every one is a hypocrite and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns like a fire, it devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall cut off on the right hand, yet be hungry. And he shall eat on the left, but not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim and Ephraim, Manasseh and together they will be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Luther1545(i) 1 Denn es wird wohl eine andere Mühe sein, die ihnen Angst tut, denn zur vorigen Zeit war, da es leicht zuging im Lande Sebulon und im Lande Naphthali, und hernach schwerer ward am Wege des Meers, diesseit des Jordans, in der Heiden Galiläa. 2 Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle. 3 Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilet. 4 Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians. 5 Denn aller Krieg mit Ungestüm und blutig Kleid wird verbrannt und mit Feuer verzehret werden. 6 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefürst, 7 auf daß seine HERRSChaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und seinem Königreiche, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 8 Der HERR hat ein Wort gesandt in Jakob und ist in Israel gefallen, 9 daß es sollen inne werden alles Volk Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: 10 Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stätte setzen. 11 Denn der HERR wird des Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf rotten: 12 die Syrer vorne her und die Philister von hinten zu, daß sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 13 So kehret sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nichts nach dem HERRN Zebaoth. 14 Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag. 15 Die alten ehrlichen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz. 16 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die sich leiten lassen, sind verloren. 17 Darum kann sich der HERR über ihre junge Mannschaft nicht freuen, noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und Böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 18 Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehret Dornen und Hecken und brennet wie im dicken Walde und gibt hohen Rauch. 19 Denn im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schonet des andern. 20 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 21 Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Das H5971 Volk H2822 , so im Finstern H1980 wandelt H1419 , siehet ein großes H216 Licht H3427 , und über die da wohnen H6757 im finstern Lande, scheinet es helle.
  2 H1471 Du machest der Heiden H7235 viel H8057 , damit machest du der Freuden H6440 nicht viel. Vor H2505 dir aber wird man sich H8055 freuen H7105 , wie man sich freuet in der Ernte H8057 , wie man fröhlich H1431 ist H7998 , wenn man Beute austeilet.
  3 H5923 Denn du hast das Joch H5448 ihrer Last H7626 und die Rute H7926 ihrer Schulter H4294 und den Stecken H5065 ihres Treibers H2865 zerbrochen H3117 wie zur Zeit H4080 Midians .
  4 H7494 Denn aller Krieg mit Ungestüm H8316 und H1818 blutig H8071 Kleid H784 wird verbrannt und mit Feuer H1556 verzehret werden .
  5 H3206 Denn uns ist ein Kind H3205 geboren H1121 , ein Sohn H5414 ist uns gegeben H4951 , welches Herrschaft H7926 ist auf seiner Schulter H7121 ; und er H8034 heißt H6382 Wunderbar H3289 , Rat H1368 , Kraft, Held H5703 , Ewig H1 -Vater H8269 , Friedefürst,
  6 H4951 auf daß seine Herrschaft H4766 groß H7093 werde und des Friedens kein Ende H3678 auf dem Stuhl H1732 Davids H4467 und seinem Königreiche H3559 , daß er‘s zurichte H5582 und stärke H4941 mit Gericht H6666 und Gerechtigkeit H6213 von nun H5704 an bis H5769 in Ewigkeit H7965 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HErrn H6635 Zebaoth .
  7 H136 Der HErr H1697 hat ein Wort H7971 gesandt H3290 in Jakob H5307 und ist H3478 in Israel gefallen,
  8 H5971 daß es sollen inne werden alles Volk H669 Ephraim H3427 und die H8111 Bürger zu Samaria H559 , die da sagen H1346 in Hochmut H1433 und stolzem H3824 Sinn :
  9 H3843 Ziegelsteine H1496 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken H1129 wieder bauen H5307 ; man hat H8256 Maulbeerbäume H1438 abgehauen H730 , so wollen wir Zedern H2498 an die Stätte setzen .
  10 H3068 Denn der HErr H7526 wird des Rezins H7682 Kriegsvolk wider sie erhöhen H6862 und ihre Feinde zuhauf rotten:
  11 H758 die Syrer H6430 vorne her und die Philister H268 von hinten H3478 zu, daß sie Israel H398 fressen H6310 mit vollem Maul H7725 . In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 noch nicht ab, seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  12 H7725 So kehret sich H5971 das Volk H5221 auch nicht zu dem, der es schlägt H1875 , und fragen H3068 nichts nach dem HErrn H6635 Zebaoth .
  13 H3068 Darum wird der HErr H3772 abhauen H3478 von Israel H7218 beide, Kopf H2180 und Schwanz H3712 , beide, Ast H100 und Stumpf H259 , auf einen H3117 Tag .
  14 H2205 Die alten H7218 ehrlichen Leute sind der Kopf H5030 ; die Propheten H1931 aber, so H8267 falsch H3384 lehren H2180 , sind der Schwanz .
  15 H833 Denn die Leiter H5971 dieses Volks H8582 sind Verführer H1104 , und die sich leiten lassen, sind verloren .
  16 H7355 Darum kann sich H136 der HErr H970 über ihre junge Mannschaft H7489 nicht H8055 freuen H3490 , noch ihrer Waisen H490 und Witwen H2611 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler H6310 und Böse, und aller Mund H1696 redet H5039 Torheit H7725 . In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 noch nicht ab, seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  17 H7564 Denn das gottlose Wesen H398 ist H1197 angezündet H784 wie Feuer H8068 und verzehret Dornen H7898 und Hecken H5442 und brennet wie im dicken H3293 Walde H55 und gibt H1348 hohen H6227 Rauch .
  18 H5678 Denn im Zorn H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H776 ist das Land H6272 verfinstert H5971 , daß das Volk H3980 ist wie Speise H784 des Feuers H376 ; keiner H251 schonet des andern .
  19 H1504 Rauben sie H3225 zur Rechten H7457 , so leiden sie Hunger H398 ; essen H8040 sie zur Linken H7646 , so werden H376 sie nicht satt. Ein H398 jeglicher frißt H1320 das Fleisch H2220 seines Arms :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , Ephraim H4519 den Manasse H3162 und sie beide miteinander H3063 wider Juda H7725 . In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 nicht ab, seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
Luther1912(i) 1 Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell. 2 Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt. 3 Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians. 4 Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden. 5 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst; 6 auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 7 Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen, 8 daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn: 9 Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen. 10 Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten: 11 die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, daß sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. 12 So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth. 13 Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag. 14 Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz. 15 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren. 16 Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. 17 Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch. 18 Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern. 19 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 20 Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 21
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5971 [Das Volk H2822 das im Finstern H1980 wandelt H7200 , sieht H1419 ein großes H216 Licht H3427 ; und über die da wohnen H6757 im finstern H776 Lande H5050 , scheint H216 es hell .
  2 H1471 [Du machst des Volkes H7235 viel H1431 ; du machst H1431 groß H8057 seine Freude H6440 . Vor H8055 dir wird man sich freuen H8057 , wie man sich freut H7105 in der Ernte H1523 , wie man fröhlich H7998 ist, wenn man Beute H2505 austeilt .
  3 H5923 [Denn du hast das Joch H5448 ihrer Last H4294 und die Rute H7926 ihrer Schulter H7626 und den Stecken H5065 ihres Treibers H2865 zerbrochen H3117 wie zur Zeit H4080 Midians .
  4 H5430 [Denn alle Rüstung H7494 derer, die sich mit Ungestüm H5431 rüsten H1818 H1556 , und die blutigen H8071 Kleider H8316 werden verbrannt H784 und mit Feuer H3980 verzehrt werden.
  5 H3206 [Denn uns ist ein Kind H3205 geboren H1121 , ein Sohn H5414 ist uns gegeben H4951 , und die Herrschaft H7926 ist auf seiner Schulter H8034 H7121 ; und er heißt H6382 Wunderbar H3289 , Rat H1368 H410 , Kraft H5703 H1 , Held, Ewig–Vater H8269 H7965 , Friedefürst;
  6 H4951 [auf daß seine Herrschaft H4766 groß H7965 werde und des Friedens H7093 kein Ende H3678 auf dem Stuhl H1732 Davids H4467 und in seinem Königreich H3559 , daß er’s zurichte H5582 und stärke H4941 mit Gericht H6666 und Gerechtigkeit H5704 von nun an bis H5769 in Ewigkeit H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HERRN H6635 Zebaoth .
  7 H136 Der HERR H1697 hat ein Wort H7971 gesandt H3290 in Jakob H3478 , und es ist in Israel H5307 gefallen,
  8 H5971 [daß alles Volk H3045 es innewerde H669 , Ephraim H3427 und die Bürger H8111 zu Samaria H559 , die da sagen H1346 in Hochmut H1433 und stolzem H3824 Sinn :
  9 H3843 [ Ziegelsteine H5307 sind gefallen H1496 , aber wir wollen’s mit Werkstücken H1129 wieder bauen H8256 ; man hat Maulbeerbäume H1438 abgehauen H730 , so wollen wir Zedern H2498 an H2498 die Stelle setzen .
  10 H3068 Denn der HERR H7526 wird Rezins H6862 Kriegsvolk H7682 wider sie erhöhen H341 und ihre Feinde H5526 zuhauf H5526 rotten :
  11 H758 die Syrer H6924 vorneher H6430 und die Philister H268 von hintenzu H3478 , daß sie Israel H398 fressen H6310 mit vollem Maul H7725 . In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 noch nicht ab H3027 ; seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  12 H7725 So kehrt H5971 sich das Volk H5221 auch nicht zu dem, der es schlägt H1875 , und fragen H3068 nichts nach dem HERRN H6635 Zebaoth .
  13 H3068 Darum wird der HERR H3772 abhauen H3478 von Israel H7218 beide, Kopf H2180 und Schwanz H3712 , beide, Ast H100 und Stumpf H259 , auf einen H3117 Tag .
  14 H2205 Die alten H6440 H5375 und vornehmen H1931 Leute H7218 sind der Kopf H5030 ; die Propheten H8267 aber, so falsch H3384 lehren H2180 , sind der Schwanz .
  15 H833 Denn die Leiter H5971 dieses Volks H8582 sind Verführer H833 ; und die sich leiten H1104 lassen, sind verloren .
  16 H136 Darum kann sich der HERR H970 über ihre junge Mannschaft H8055 nicht freuen H3490 noch ihrer Waisen H490 und Witwen H7355 erbarmen H2611 ; denn sie sind allzumal Heuchler H7489 und böse H6310 , und aller Mund H1696 redet H5039 Torheit H7725 . In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 noch nicht ab H3027 ; seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  17 H7564 Denn das gottlose H1197 Wesen ist angezündet H784 wie Feuer H398 und verzehrt H7898 Dornen H8068 und Hecken H3341 und brennt H5442 wie im dicken H3293 Wald H55 und gibt H1348 hohen H6227 Rauch .
  18 H5678 Im Zorn H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H776 ist das Land H6272 verfinstert H5971 , daß das Volk H3980 ist wie Speise H784 des Feuers H376 ; keiner H2550 schont H251 des andern .
  19 H1504 Rauben H3225 sie zur Rechten H7457 , so leiden sie Hunger H398 ; essen H8040 sie zur Linken H7646 , so werden sie nicht satt H376 . Ein jeglicher H398 frißt H1320 das Fleisch H2220 seines Arms :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , Ephraim H4519 den Manasse H3162 , und sie beide miteinander H3063 wider Juda H7725 . In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 nicht ab H3027 , seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
ELB1871(i) 1 Doch nicht bleibt Finsternis dem Lande, welches Bedrängnis hat. Um die erste Zeit hat er das Land Sebulon und das Land Naphtali verächtlich gemacht; und in der letzten bringt er zu Ehren den Weg am Meere, das Jenseitige des Jordan, den Kreis der Nationen. 2 Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet. 3 Du hast die Nation vermehrt, hast ihr groß gemacht die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute. 4 Denn das Joch ihrer Last und den Stab ihrer Schulter, den Stock ihres Treibers hast du zerschlagen wie am Tage Midians. 5 Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und jedes Gewand, in Blut gewälzt, die werden zum Brande, ein Fraß des Feuers. 6 Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, starker Gott, Vater der Ewigkeit, Friedefürst. 7 Die Mehrung der Herrschaft und der Friede werden kein Ende haben auf dem Throne Davids und über sein Königreich, um es zu befestigen und zu stützen durch Gericht und durch Gerechtigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird dieses tun. 8 Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es steigt hernieder in Israel. 9 Und das ganze Volk wird es erfahren, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die in Hochmut und in Überhebung des Herzens sprechen: 10 Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf; die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Cedern an ihre Stelle. 11 Denn Jehova wird die Bedränger Rezins über dasselbe erheben und seine Feinde aufreizen: 12 die Syrer von Osten und die Philister von Westen; und sie werden Israel fressen mit vollem Maule. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 13 Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jehova der Heerscharen suchen sie nicht. 14 Und Jehova wird aus Israel Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse ausrotten an einem Tage. 15 Der Älteste und Angesehene, er ist das Haupt; und der Prophet, der Lüge lehrt, er ist der Schwanz. 16 Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen. 17 Darum wird sich der Herr über dessen Jünglinge nicht freuen, und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 18 Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. 19 Durch den Grimm Jehovas der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen. 20 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes: 21 Manasse den Ephraim, und Ephraim den Manasse; diese miteinander fallen über Juda her. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.
ELB1905(i) 1 Das Volk, Und. üb.: Doch wird die Finsternis nicht sein, wie die Bedrängnis auf der Erde war, als es im Anfang leicht auf dem Lande Sebulon und dem Lande Naphtali lag, und später schwerer wurde... Weg am Meere, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: das Volk das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet. 2 Du hast die Nation vermehrt, hast ihr groß gemacht Und. l.: Du hast das Frohlocken vermehrt, hast groß gemacht die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute. 3 Denn das Joch ihrer Last und den Stab ihrer Schulter, den Stock ihres Treibers hast du zerschlagen wie am Tage Midians. 4 Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und jedes Gewand, in Blut gewälzt, die werden zum Brande, ein Fraß des Feuers. 5 Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, O. Wunder-Rat starker Gott, El Vater der Ewigkeit, O. Ewigvater Friedefürst. 6 Die Mehrung der Herrschaft und der Friede werden kein Ende haben auf dem Throne Davids und über sein Königreich, um es zu befestigen und zu stützen durch Gericht und durch Gerechtigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer Jahwes der Heerscharen wird dieses tun. 7 Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es steigt hernieder in Israel. 8 Und das ganze Volk wird es erfahren, Ephraim und die Bewohner von Samaria, die in Hochmut und in Überhebung des Herzens sprechen: 9 Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf; die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Zedern an ihre Stelle. 10 Denn Jahwe wird die Bedränger Rezins über dasselbe erheben dh. wird ihnen die Übermacht über Ephraim geben und seine Feinde aufreizen: 11 die Syrer von Osten und die Philister von Westen; und sie werden Israel fressen mit vollem Maule. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 12 Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jahwe der Heerscharen suchen sie nicht. 13 Und Jahwe wird aus Israel Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse ausrotten Eig. Da rottet Jahwe aus an einem Tage. 14 Der Älteste und Angesehene, er ist das Haupt; und der Prophet, der Lüge lehrt, er ist der Schwanz. 15 Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen. 16 Darum wird sich der Herr über dessen Jünglinge nicht freuen, Und. l.: wird der Herr dessen Jünglinge nicht verschonen und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Zugl.: Gottlosigkeit, Gemeinheit Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 17 Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. 18 Durch den Grimm Jahwes der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen. 19 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes: 20 Manasse den Ephraim, und Ephraim den Manasse; diese miteinander fallen über Juda her. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 21
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5971 Das Volk H2822 , das im Finstern H1980 wandelt H1419 , hat ein großes H216 Licht H7200 gesehen H3427 ; die da wohnen H776 im Lande H216 des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet.
  2 H7235 Du hast die Nation vermehrt, hast ihr groß H8057 gemacht die Freude H8055 ; sie freuen H2505 sich H6440 vor H8057 dir, gleich der Freude H7105 in der Ernte H1471 , wie H7998 man frohlockt beim Verteilen der Beute .
  3 H5923 Denn das Joch H5448 ihrer Last H4294 und den Stab H7926 ihrer Schulter H5065 , den Stock ihres Treibers H3117 hast du zerschlagen wie am Tage H4080 Midians .
  4 H8316 Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und H1818 jedes Gewand, in Blut H1556 gewälzt, die werden H784 zum Brande, ein Fraß des Feuers .
  5 H1368 Denn ein H3206 Kind H3205 ist uns geboren H1121 , ein Sohn H5414 uns gegeben H5703 , und die H4951 Herrschaft H7926 ruht auf seiner Schulter H7121 ; und man nennt H8034 seinen Namen H410 : Wunderbarer, Berater, starker Gott H1 , Vater H8269 der Ewigkeit, Friedefürst .
  6 H4951 Die Mehrung der Herrschaft H7965 und der Friede H7093 werden kein Ende H1732 haben auf dem Throne Davids H4467 und über sein Königreich H3559 , um es zu H4941 befestigen und zu stützen durch Gericht H6666 und durch Gerechtigkeit H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit H7068 . Der Eifer H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H6213 wird dieses tun .
  7 H136 Der Herr H5307 hat ein H1697 Wort H7971 gesandt H3290 wider Jakob H3478 , und es steigt hernieder in Israel .
  8 H5971 Und das ganze Volk H3045 wird es erfahren H669 , Ephraim H3427 und die H8111 Bewohner von Samaria H1346 , die in Hochmut H3824 und in Überhebung des Herzens H559 sprechen :
  9 H5307 Die H3843 Ziegelsteine H1129 sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen H1438 wir auf; die Sykomoren sind abgehauen H2498 , aber wir setzen H730 Zedern an ihre Stelle.
  10 H3068 Denn Jehova H7526 wird die Bedränger Rezins H6862 über dasselbe erheben und seine Feinde aufreizen:
  11 H758 die Syrer H6924 von Osten und H6430 die Philister H268 von Westen; und H3478 sie werden Israel H398 fressen H5186 mit vollem Maule. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H7725 nicht ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
  12 H5971 Und das Volk H7725 kehrt nicht um H5221 zu dem, der es schlägt H3068 , und Jehova H1875 der Heerscharen suchen H6635 sie nicht.
  13 H3068 Und Jehova H3478 wird aus Israel H7218 Haupt H2180 und Schwanz H3772 , Palmzweig und Binse ausrotten H259 an einem H3117 Tage .
  14 H5375 Der Älteste und H2205 Angesehene, er H1931 ist das H7218 Haupt H5030 ; und der Prophet H8267 , der Lüge H3384 lehrt, er H2180 ist der Schwanz .
  15 H833 Denn die Leiter H5971 dieses Volkes H8582 führen irre H1104 , und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen .
  16 H5186 Darum wird sich H136 der Herr H970 über dessen Jünglinge H8055 nicht freuen H3490 , und seiner Waisen H490 und seiner Witwen H7355 sich nicht erbarmen H6310 ; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund H1696 redet H5039 Torheit H639 . Bei dem allen wendet sich sein Zorn H7725 nicht ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
  17 H1197 Denn die Gesetzlosigkeit brennt H784 wie Feuer H398 : sie verzehrt H7898 Dornen H8068 und Disteln H3293 , und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche.
  18 H5678 Durch den Grimm H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H776 ist das Land H5971 verbrannt, und das Volk H3980 ist wie eine Speise H784 des Feuers H376 geworden; keiner H2550 schont den anderen.
  19 H3225 Und man schlingt zur Rechten H7457 und hungert H398 , und man frißt H8040 zur Linken H7646 und wird nicht satt H1504 . Sie H398 fressen H376 ein H1320 jeder das Fleisch H2220 seines eigenen Armes :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , und Ephraim H4519 den Manasse H3162 ; diese miteinander H3063 fallen über Juda H5186 her. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H7725 nicht ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
DSV(i) 1 Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen. 2 Gij hebt dit volk vermenigvuldigd, maar Gij hebt de blijdschap niet groot gemaakt; zij zullen nochtans blijde wezen voor Uw aangezicht, gelijk men zich verblijdt in den oogst, gelijk men verheugd is, wanneer men de buit uitdeelt. 3 Want het juk van hun last, en den stok hunner schouders, en den staf desgenen, die hen dreef, hebt Gij verbroken, gelijk ten dage der Midianieten; 4 Toen de ganse strijd dergenen, die streden, met gedruis geschiedde, en de klederen in het bloed gewenteld en verbrand werden, tot een voedsel des vuurs. 5 Want een Kind is ons geboren, een Zoon is ons gegeven, en de heerschappij is op Zijn schouder; en men noemt Zijn naam Wonderlijk, Raad, Sterke God, Vader der eeuwigheid, Vredevorst; 6 Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, en dat te sterken met gericht en met gerechtigheid, van nu aan tot in eeuwigheid toe. De ijver des HEEREN der heirscharen zal zulks doen. 7 De Heere heeft een woord gezonden in Jakob, en het is gevallen in Israël. 8 En al dit volk zal het gewaar worden, Efraïm en de inwoner van Samaria; in hoogmoed en grootsheid des harten, zeggende: 9 De tichelstenen zijn gevallen, maar met uitgehouwen stenen zullen wij wederom bouwen; de wilde vijgebomen zijn afgehouwen, maar wij zullen ze in cederen veranderen; 10 Want de HEERE zal Rezins tegenpartijders tegen hem verheffen, en Hij zal zijn vijanden samen vermengen: 11 De Syriërs van voren, en de Filistijnen van achteren, dat zij Israël opeten met vollen mond. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 12 Want dit volk keert zich niet tot Dien, Die het slaat, en den HEERE der heirscharen zoeken zij niet. 13 Daarom zal de HEERE afhouwen uit Israël den kop en den staart, den tak en de bieze, op een dag. 14 (De oude en aanzienlijke, die is de kop; maar de profeet, die valsheid leert, die is de staart.) 15 Want de leiders dezes volks zijn verleiders, en die van hen geleid worden, worden ingeslokt. 16 Daarom zal zich de Heere niet verblijden over hun jongelingen, en hunner wezen en hunner weduwen zal Hij zich niet ontfermen, want zij zijn allen te zamen huichelaars en boosdoeners, en alle mond spreekt dwaasheid. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 17 Want de goddeloosheid brandt als vuur, doornen en distelen zal zij verteren, en zal aansteken de verwarde struiken des wouds, die zich verheven hebben als de verheffing des rooks. 18 Vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, zal het land verduisterd worden; en het volk zal zijn als een voedsel des vuurs: de een zal den ander niet verschonen. 19 Zo hij ter rechterhand snijdt, zal hij toch hongeren, en zo hij ter linkerhand eet, zal hij toch niet verzadigd worden; een iegelijk zal het vlees zijns arms eten; 20 Manasse Efraïm, en Efraïm Manasse, en zij zullen te zamen tegen Juda zijn. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 21
DSV_Strongs(i)
  1 H4155 [08:23] Maar [het] [land], dat beangstigd H4164 was, zal niet [gans] verduisterd H7223 worden; gelijk als Hij het in den eersten H6256 tijd H7043 H8689 verachtelijk gemaakt heeft H776 , naar het land H2074 van Zebulon H776 aan, en naar het land H5321 van Nafthali H314 aan, alzo heeft Hij het in het laatste H3513 H8689 heerlijk gemaakt H1870 , naar den weg H3220 zeewaarts H5676 aan [gelegen] over H3383 de Jordaan H1551 , aan Galilea H1471 der heidenen.
  2 H5971 [09:1] Het volk H2822 , dat in duisternis H1980 H8802 wandelt H1419 , zal een groot H216 licht H7200 H8804 zien H3427 H8802 ; degenen, die wonen H776 in het land H6757 van de schaduw des doods H216 , over dezelve zal een licht H5050 H8804 schijnen.
  3 H1471 [09:2] Gij hebt dit volk H7235 H8689 vermenigvuldigd H8057 , [maar] Gij hebt de blijdschap H1431 H8689 niet groot gemaakt H8055 H8804 ; zij zullen [nochtans] blijde wezen H6440 voor Uw aangezicht H8057 , gelijk men zich verblijdt H7105 in den oogst H1523 H8799 , gelijk men verheugd is H7998 , wanneer men de buit H2505 H8763 uitdeelt.
  4 H5923 [09:3] Want het juk H5448 van hun last H4294 , en den stok H7926 hunner schouders H7626 , en den staf H5065 H8802 desgenen, die hen dreef H2865 H8689 , hebt Gij verbroken H3117 , gelijk ten dage H4080 der Midianieten;
  5 H5430 [09:4] Toen de ganse strijd H5431 H8802 dergenen, die streden H7494 , met gedruis H8071 geschiedde, en de klederen H1818 in het bloed H1556 H8775 gewenteld H8316 en verbrand werden H3980 , [tot] een voedsel H784 des vuurs.
  6 H3206 [09:5] Want een Kind H3205 H8795 is ons geboren H1121 , een Zoon H5414 H8738 is ons gegeven H4951 , en de heerschappij H7926 is op Zijn schouder H7121 H8799 ; en men noemt H8034 Zijn naam H6382 Wonderlijk H3289 H8802 , Raad H1368 , Sterke H410 God H1 , Vader H5703 der eeuwigheid H8269 H7965 , Vredevorst;
  7 H4766 [09:6] Der grootheid H4951 dezer heerschappij H7965 en des vredes H7093 zal geen einde H3678 zijn op den troon H1732 van David H4467 en in zijn koninkrijk H3559 H8687 , om dat te bevestigen H5582 H8800 , en dat te sterken H4941 met gericht H6666 en met gerechtigheid H5704 , van nu aan tot H5769 in eeuwigheid H7068 toe. De ijver H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H6213 H8799 zal zulks doen.
  8 H136 [09:7] De Heere H1697 heeft een woord H7971 H8804 gezonden H3290 in Jakob H5307 H8804 , en het is gevallen H3478 in Israel.
  9 H5971 [09:8] En al dit volk H3045 H8804 zal het gewaar worden H669 , Efraim H3427 H8802 en de inwoner H8111 van Samaria H1346 ; in hoogmoed H1433 en grootsheid H3824 des harten H559 H8800 , zeggende:
  10 H3843 [09:9] De tichelstenen H5307 H8804 zijn gevallen H1496 , maar [met] uitgehouwen stenen H1129 H8799 zullen wij [wederom] bouwen H8256 ; de wilde vijgebomen H1438 H8795 zijn afgehouwen H730 , maar wij zullen ze in cederen H2498 H8686 veranderen;
  11 H3068 [09:10] Want de HEERE H7526 zal Rezins H6862 tegenpartijders H7682 H8762 tegen hem verheffen H341 H8802 , en Hij zal zijn vijanden H5526 H8770 samen vermengen:
  12 H758 [09:11] De Syriers H6924 van voren H6430 , en de Filistijnen H268 van achteren H3478 , dat zij Israel H398 H8799 opeten H6310 met vollen mond H7725 H0 . Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
  13 H5971 [09:12] Want dit volk H7725 H8804 keert zich H5221 H8688 niet tot Dien, Die het slaat H3068 , en den HEERE H6635 der heirscharen H1875 H8804 zoeken zij niet.
  14 H3068 [09:13] Daarom zal de HEERE H3772 H8686 afhouwen H3478 uit Israel H7218 den kop H2180 en den staart H3712 , den tak H100 en de bieze H259 , op een H3117 dag.
  15 H2205 [09:14] (De oude H6440 H5375 H8803 en aanzienlijke H1931 , die H7218 is de kop H5030 ; maar de profeet H8267 , die valsheid H3384 H8688 leert H2180 , die is de staart.)
  16 H833 H8764 [09:15] Want de leiders H5971 dezes volks H8582 H8688 zijn verleiders H833 H8794 , en die van hen geleid worden H1104 H8794 , worden ingeslokt.
  17 H136 [09:16] Daarom zal zich de Heere H8055 H8799 niet verblijden H970 over hun jongelingen H3490 , en hunner wezen H490 en hunner weduwen H7355 H8762 zal Hij zich niet ontfermen H2611 , want zij zijn allen te zamen huichelaars H7489 H8688 en boosdoeners H6310 , en alle mond H1696 H8802 spreekt H5039 dwaasheid H7725 H0 . Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
  18 H7564 [09:17] Want de goddeloosheid H1197 H8804 brandt H784 als vuur H8068 , doornen H7898 en distelen H398 H8799 zal zij verteren H3341 H8799 , en zal aansteken H5442 de verwarde struiken H3293 des wouds H55 H8691 , die zich verheven hebben H1348 [als] de verheffing H6227 des rooks.
  19 H5678 [09:18] Vanwege de verbolgenheid H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H776 , zal het land H6272 H8738 verduisterd worden H5971 ; en het volk H3980 zal zijn als een voedsel H784 des vuurs H376 : de een H251 zal den ander H2550 H8799 niet verschonen.
  20 H3225 [09:19] Zo hij ter rechterhand H1504 H8799 snijdt H7457 , zal hij toch hongeren H8040 , en zo hij ter linkerhand H398 H8799 eet H7646 H8804 , zal hij toch niet verzadigd worden H376 ; een iegelijk H1320 zal het vlees H2220 zijns arms H398 H8799 eten;
  21 H4519 [09:20] Manasse H669 Efraim H669 , en Efraim H4519 Manasse H3162 , [en] zij zullen te zamen H3063 tegen Juda H7725 H0 zijn. Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
Giguet(i) 1 ¶ Bois d’abord ceci, hâte-toi, terre de Zabulon, et toi, terre de Nephthali, et vous, restes des habitants de la côte, et toi, Galilée des gentils au delà du Jourdain! 2 Peuples qui marchez dans les ténèbres, voyez une grande lumière; et vous qui habitez dans la région ténébreuse de la mort, une lumière luira sur vous; 3 Sur vous qui êtes la plus grande part d’un peuple que vous avez amené, Seigneur, à vos joies; et ils se réjouiront de votre vue, comme ceux qui se réjouissent d’une moisson, ou qui se partagent des dépouilles; 4 Parce que vous avez ôté le joug qui pesait sur eux, et la verge qui courbait leur cou. Car le Seigneur a brisé la verge de ceux qui les pressuraient, comme au jour où il s’est déclaré contre Madian. 5 Ils rendront le prix des robes qu’ils ont accumulées par fraude, et des manteaux qu’ils ont eus par les vicissitudes de la guerre; et ils consentiront à les voir brûlés par le feu. 6 Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné; la principauté repose sur son épaule, et il est appelé de ce nom, l’Ange du grand conseil. Par lui j’amènerai la paix sur les princes, par lui la santé et la paix. 7 Sa principauté est grande, et à la paix qu’il donne il n’est point de limites; il s’assoira sur le trône de David, et il possédera son royaume, pour le conduire, et l’affermir dans l’équité et la justice, maintenant et dans tous les siècles; l’amour du Seigneur des armées fera ce prodige. 8 ¶ Le Seigneur a envoyé la mort contre Jacob, et elle est venue contre Israël. 9 Et tout le peuple d’Ephraïm et ceux qui résident en Samarie le connaîtront, eux qui disent dans l’orgueil et l’arrogance de leur coeur: 10 Les briques sont tombées, mais venez; taillons des pierres, abattons des sycomores et des cèdres, et bâtissons-nous une tour. 11 Et le Seigneur brisera ceux qui s’élèvent contre lui sur la montagne de Sion, et il dispersera les ennemis, 12 La Syrie à l’Orient, les Hellènes à l’Occident, qui dévorent Israël à pleine bouche. Contre eux tous s’est tournée sa fureur, et sa main est encore levée. 13 Et le peuple ne s’est point converti, et il n’a point cherché le Seigneur, avant d’avoir été frappé. 14 Et en un seul jour le Seigneur a retranché d’Israël la tête et la queue, le grand et le petit, 15 Le vieillard et tous ceux qui n’admirent que les apparences, c’est la tête; et le faux prophète qui enseigne l’iniquité, c’est la queue. 16 Et ceux qui déclarent heureux ce peuple sont dans l’égarement, et ils l’égarent afin de le dévorer. 17 C’est pourquoi le Seigneur ne mettra pas sa joie en leurs jeunes gens, et il n’aura pitié ni de leurs orphelins ni de leurs veuves, parce qu’ils sont tous déréglés et pervers, et que leurs bouches profèrent toutes l’iniquité. Contre eux tous s’est tournée sa fureur, et sa main est encore levée. 18 Et leur iniquité brûlera comme un feu; elle sera consumée par la flamme comme une herbe sèche; elle s’allumera comme une épaisse forêt de chênes, et tout ce qui environne la colline sera dévoré. 19 A cause de la colère du Seigneur la terre entière sera livrée au feu, et le peuple sera la proie des flammes, et le frère n’aura point pitié de son frère. 20 Il ira à droite, parce qu’il aura faim; il mangera à gauche, et ne sera point rassasié de la chair de son bras. Car Manassé mangera Ephraïm, et Éphraïm, Manassé, parce qu’ensemble ils auront assiégé Juda. 21 Contre eux tous s’est tournée sa fureur, et sa main est encore levée.
DarbyFR(i) 1
Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s'appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations: 2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux! 3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. 4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. 5 Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. 6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix. 7 A l'accroissement de son empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 8
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël; 9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de coeur: 10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. 11 Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armera ses ennemis, 12 les Syriens, à l'est, et les philistins, à l'ouest; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées. 14 Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour: 15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. 16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent. 17 C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. 19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre. 20 Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras: 21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Martin(i) 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort. 2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin. 3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian. 4 Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang; mais ceci sera comme un embrasement, quand le feu dévore quelque chose. 5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le Dieu Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix. 6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël. 8 Et tout le peuple, savoir Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et néanmoins ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain; 9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres. 10 Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d'Israël; 11 La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 12 Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées. 13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc. 14 L'Ancien et l'homme d'autorité; c'est la tête; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue. 15 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus. 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 17 Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte. 18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre. 19 Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras. 20 Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm dévorera Manassé; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 21
Segond(i) 1 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. 2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. 3 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin. 4 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. 5 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. 6 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. 7 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. 8 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël. 9 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté: 10 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. 11 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, 12 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 13 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées. 14 Aussi l'Eternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. 15 L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue. 16 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. 17 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 18 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. 19 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. 20 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. 21 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
Segond_Strongs(i)
  1 H4155 ¶ (8-23) Mais les ténèbres H4164 ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses H6256  : Si les temps H7223 passés H7043 ont couvert d’opprobre H8689   H776 Le pays H2074 de Zabulon H776 et le pays H5321 de Nephthali H314 , Les temps à venir H3513 couvriront H8689   H1870 de gloire La contrée voisine H3220 de la mer H5676 , au delà H3383 du Jourdain H1551 , Le territoire H1471 des Gentils.
  2 H5971 (9-1) Le peuple H1980 qui marchait H8802   H2822 dans les ténèbres H7200 Voit H8804   H1419 une grande H216 lumière H3427  ; Sur ceux qui habitaient H8802   H776 le pays H6757 de l’ombre de la mort H216 Une lumière H5050 resplendit H8804  .
  3 H1471 (9-2) Tu rends le peuple H7235 nombreux H8689   H1431 , Tu lui accordes H8689   H8057 de grandes joies H8055  ; Il se réjouit H8804   H6440 devant H8057 toi, comme on se réjouit H7105 à la moisson H1523 , Comme on pousse des cris d’allégresse H8799   H2505 au partage H8763   H7998 du butin.
  4 H5923 (9-3) Car le joug H5448 qui pesait H4294 sur lui, Le bâton H7926 qui frappait son dos H7626 , La verge H5065 de celui qui l’opprimait H8802   H2865 , Tu les brises H8689   H3117 , comme à la journée H4080 de Madian.
  5 H5430 (9-4) Car toute chaussure H5431 qu’on porte dans la mêlée H8802   H7494   H8071 , Et tout vêtement H1556 guerrier roulé H8775   H1818 dans le sang H8316 , Seront livrés aux flammes H3980 , Pour être dévorés H784 par le feu.
  6 H3206 (9-5) Car un enfant H3205 nous est né H8795   H1121 , un fils H5414 nous est donné H8738   H4951 , Et la domination H7926 reposera sur son épaule H7121  ; On l’appellera H8799   H8034   H6382 Admirable H3289 , Conseiller H8802   H410 , Dieu H1368 puissant H1 , Père H5703 éternel H8269 , Prince H7965 de la paix.
  7 H4951 (9-6) Donner à l’empire H4766 de l’accroissement H7965 , Et une paix H7093 sans fin H3678 au trône H1732 de David H4467 et à son royaume H3559 , L’affermir H8687   H5582 et le soutenir H8800   H4941 par le droit H6666 et par la justice H5704 , Dès maintenant et à H5769 toujours H6213  : Voilà ce que fera H8799   H7068 le zèle H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  8 H136 ¶ (9-7) Le Seigneur H7971 envoie H8804   H1697 une parole H3290 à Jacob H5307  : Elle tombe H8804   H3478 sur Israël.
  9 H5971 (9-8) Tout le peuple H3045 en aura connaissance H8804   H669 , Ephraïm H3427 et les habitants H8802   H8111 de Samarie H559 , Qui disent H8800   H1346 avec orgueil H1433 et fierté H3824  :
  10 H3843 (9-9) Des briques H5307 sont tombées H8804   H1129 , Nous bâtirons H8799   H1496 en pierres de taille H8256  ; Des sycomores H1438 ont été coupés H8795   H2498 , Nous les remplacerons H8686   H730 par des cèdres.
  11 H3068 (9-10) L’Eternel H7682 élèvera H8762   H6862 contre eux les ennemis H7526 de Retsin H5526 , Et il armera H8770   H341 leurs ennemis H8802  ,
  12 H758 (9-11) Les Syriens H6924 à l’orient H6430 , les Philistins H268 à l’occident H398  ; Et ils dévoreront H8799   H3478 Israël H6310 à pleine bouche H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
  13 H5971 (9-12) Le peuple H7725 ne revient H8804   H5221 pas à celui qui le frappe H8688   H1875 , Et il ne cherche H8804   H3068 pas l’Eternel H6635 des armées.
  14 H3068 (9-13) Aussi l’Eternel H3772 arrachera H8686   H3478 d’Israël H7218 la tête H2180 et la queue H3712 , La branche de palmier H100 et le roseau H259 , En un seul H3117 jour.
  15 H2205 (9-14) L’ancien H6440 et le magistrat H5375   H8803   H1931 , H7218 c’est la tête H5030 , Et le prophète H3384 qui enseigne H8688   H8267 le mensonge H2180 , c’est la queue.
  16 H833 (9-15) Ceux qui conduisent H8764   H5971 ce peuple H8582 l’égarent H8688   H833 , Et ceux qui se laissent conduire H8794   H1104 se perdent H8794  .
  17 H136 (9-16) C’est pourquoi le Seigneur H8055 ne saurait se réjouir H8799   H970 de leurs jeunes hommes H7355 , Ni avoir pitié H8762   H3490 de leurs orphelins H490 et de leurs veuves H2611  ; Car tous sont des impies H7489 et des méchants H8688   H6310 , Et toutes les bouches H1696 profèrent H8802   H5039 des infamies H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
  18 H7564 (9-17) Car la méchanceté H1197 consume H8804   H784 comme un feu H398 , Qui dévore H8799   H8068 ronces H7898 et épines H3341  ; Il embrase H8799   H5442 l’épaisseur H3293 de la forêt H55 , D’où s’élèvent H8691   H1348 des colonnes H6227 de fumée.
  19 H5678 (9-18) Par la colère H3068 de l’Eternel H6635 des armées H776 le pays H6272 est embrasé H8738   H5971 , Et le peuple H3980 est comme la proie H784 du feu H376  ; Nul H2550 n’épargne H8799   H251 son frère.
  20 H1504 (9-19) On pille H8799   H3225 à droite H7457 , et l’on a faim H398  ; On dévore H8799   H8040 à gauche H7646 , et l’on n’est pas rassasié H8804   H376  ; Chacun H398 dévore H8799   H1320 la chair H2220 de son bras.
  21 H4519 (9-20) Manassé H669 dévore Ephraïm H669 , Ephraïm H4519 Manassé H3162 , Et ensemble H3063 ils fondent sur Juda H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
SE(i) 1 Aunque no será esta oscuridad tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabulón, y a la tierra de Neftalí; ni después cuando agravaron por la vía del mar, de aquel lado del Jordán, en Galilea de los gentiles. 2 El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos. 3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos. 4 Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su opresor, como en el día de Madián. 5 Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre; mas ésta será con quema, y tragamiento de fuego. 6 Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado es asentado sobre su hombro. Y se llamará El Admirable, El Consejero, El Dios, El Fuerte, El Padre Eterno, El Príncipe de Paz. 7 La multitud del señorío, y la paz, no tendrán término sobre el trono de David, y sobre su Reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora y para siempre. El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 8 El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel. 9 Y la sabrá el pueblo, todo él, Efraín y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen: 10 Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas en su lugar pondremos cedros. 11 Mas el SEÑOR ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos; 12 por delante los sirios, y por las espaldas los filisteos; y con toda la boca se tragarán a Israel. Ni con todo eso cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron al SEÑOR de los ejércitos. 14 Y el SEÑOR cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día. 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que enseña mentira, éste es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos. 17 Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus jóvenes, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia; porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto no cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y se encenderá en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo. 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo; 21 Manasés a Efraín, y Efraín a Manasés, y ambos contra Judá. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida.
ReinaValera(i) 1 AUNQUE no será esta oscuridad tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez á la tierra de Zabulón, y á la tierra de Nephtalí; y después cuando agravaron por la vía de la mar, de esa parte del Jordán, en Galilea de las gentes. 2 El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos. 3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Alegraránse delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos. 4 Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su exactor, como en el día de Madián. 5 Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto será para quema, y pábulo del fuego. 6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz. 7 Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán término, sobre el trono de David, y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto. 8 El Señor envió palabra á Jacob, y cayó en Israel. 9 Y la sabrá el pueblo, todo él, Ephraim y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen: 10 Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar. 11 Empero Jehová ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos; 12 De oriente los Siros, y los Filisteos de poniente; y con toda la boca se tragarán á Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida. 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos. 14 Y Jehová cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día. 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza: el profeta que enseña mentira, este es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos. 17 Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus mancebos, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia: porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto no ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida. 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo. 19 Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará á la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá á la izquierda, y no se hartará: cada cual comerá la carne de su brazo: 21 Manasés á Ephraim, y Ephraim á Manasés, y entrambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano.
JBS(i) 1 Aunque no será esta oscuridad tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabulón, y a la tierra de Neftalí; ni después cuando agravaron por la vía del mar, de aquel lado del Jordán, en Galilea de los gentiles. 2 El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos. 3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos. 4 Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su opresor, como en el día de Madián. 5 Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre; mas ésta será con quema, y tragamiento de fuego. 6 Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado es asentado sobre su hombro. Y se llamará El Admirable, El Consejero, El Dios, El Fuerte, El Padre Eterno, El Príncipe de Paz. 7 La multitud del señorío, y la paz, no tendrán término sobre el trono de David, y sobre su Reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora y para siempre. El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 8 El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel. 9 Y la sabrá el pueblo, todo él, Efraín y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen: 10 Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los higos silvestres, mas en su lugar pondremos cedros. 11 Mas el SEÑOR ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos; 12 por delante los sirios, y por las espaldas los filisteos; y con toda la boca se tragarán a Israel. Ni con todo eso cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron al SEÑOR de los ejércitos. 14 Y el SEÑOR cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día. 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que enseña mentira, éste es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos. 17 Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus jóvenes, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia; porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto no cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y se encenderá en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo. 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo; 21 Manasés a Efraín, y Efraín a Manasés, y ambos contra Judá. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida.
Albanian(i) 1 aaa see Por errësira nuk do të zgjasë gjithnjë mbi atë që tani është në ankth. Ashtu si në të kaluarën ai mbuloi me turp vendin e Zabulonit dhe vendin e Neftalit, kështu në të ardhmen do ta mbulojë 2 aaa see Populli që ecte në terr pa një dritë të madhe; mbi ata që banonin në vendin e hijes së vdekjes doli një dritë. 3 aaa see Ti e ke rritur kombin, ke shtuar gëzimin e tyre; ata gëzohen para teje ashtu si gëzohet dikush në korrje dhe ashtu si gëzohet kur ndahet plaçka e luftës. 4 aaa see Sepse ti ke thyer zgjedhën që rëndonte mbi të, shkopin mbi kurrizin e tij dhe shufrën e atij që e shtypte, si në ditën e Madianit. 5 aaa see Sepse çdo këpucë luftëtari në përleshje dhe çdo mantel i rrëkëllyer në gjak, do të caktohet të digjet dhe do të jetë eshkë zjarri. 6 aaa see Sepse na ka lindur një fëmijë, një djalë na është dhënë. Mbi supet e tij do të mbështetet perandoria dhe do të quhet Këshilltar i admirueshëm, Perëndi i fuqishëm, Atë i përjetshëm, Princ i paqes. 7 aaa see Nuk do të ketë të sosur rritja e perandorisë së tij dhe paqja mbi fronin e Davidit dhe në mbretërinë e tij, për ta vendosur pa u tundur dhe për ta përforcuar me anë të mënçurisë dhe të drejtësisë, tani dhe përjetë. Këtë ka për të bërë zelli i Zotit të ushtrive. 8 aaa see Zoti ka dërguar një fjalë kundër Jakobit dhe ajo ka rënë mbi Izraelin. 9 aaa see Tërë populli do ta njohë, Efraimi dhe banorët e Samarias, që në kryelartësinë e tyre dhe arrogancën e zemrës së tyre thonë: 10 aaa see "Tullat kanë rënë, por do ta rindërtojmë me gurë të latuar; fiqtë e Egjiptit janë prerë, por ne do t'i zëvendësojmë me kedra". 11 aaa see Për këtë Zoti do të nxisë kundër tij kundërshtarët e Retsinit dhe do të nxisë armiqtë e tij: 12 aaa see Sirët nga lindja, Filistejtë nga perëndimi, që do ta hanë Izraelin gojëhapur. Megjithëkëtë zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë. 13 aaa see Megjithatë populli nuk kthehet tek ai që e godet dhe nuk kërkon Zotin e ushtrive. 14 aaa see Prandaj Zoti do t'i presë Izraelit kokë dhe bisht, degë palme dhe xunkth brenda një dite të vetme. 15 aaa see Plaku dhe njeriu nga parësia janë koka; dhe profeti që u mëson të tjerëve gënjeshtra është bishti. 16 aaa see Ata që udhëheqin këtë popull e bëjnë të shkojë në rrugë të gabuar, dhe ata që udhëhiqen prej tyre i përpijnë. 17 aaa see Prandaj Zoti nuk do të kënaqet me të rinjtë e tij dhe as do t'i vijë keq për jetimët e tij dhe gratë e veja të tij, sepse të gjithë janë hipokritë dhe të çoroditur, dhe çdo gojë thotë marrëzira. Megjithë tërë këto gjëra zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë. 18 aaa see Sepse ligësia djeg si një zjarr, që përpin ferra dhe gjemba dhe flakëron në pjesën e dendur të pyllit, që ngrihet lart si një shtyllë tymi. 19 aaa see Për shkak të zemërimit të Zotit të ushtrive vendi digjet dhe populli është si eshkë për zjarrin; askujt nuk i vjen keq për vëllanë e vet. 20 aaa see Këputet nga e djathta, por uria vazhdon; gëlltitet nga e majta, por pa u ngopur; secili përpin mishin e krahut të vet. 21 aaa see Manasi përpin Efraimin, dhe Efraimi Manasin; dhe tok janë kundër Judës. Megjithëkëtë zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë.
RST(i) 1 Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; нопоследующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. 2 Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. 3 Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. 4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. 5 Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. 6 Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его,и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. 7 Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его,чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это. 8 Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, 9 чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостьюи надменным сердцем говорят: 10 кирпичи пали – построим из тесаного камня; сикоморы вырублены – заменим их кедрами. 11 И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит: 12 Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 13 Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает. 14 И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, водин день: 15 старец и знатный, – это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост. 16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут. 17 Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они – лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. 19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего. 20 И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей: 21 Манассия – Ефрема, и Ефрем – Манассию, оба вместе – Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
Arabic(i) 1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما اهان الزمان الاول ارض زبولون وارض نفتالي يكرم الاخير طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. 2 الشعب السالك في الظلمة ابصر نورا عظيما. الجالسون في ارض ظلال الموت اشرق عليهم نور. 3 اكثرت الامة عظمت لها الفرح. يفرحون امامك كالفرح في الحصاد. كالذين يبتهجون عندما يقتسمون غنيمة. 4 لان نير ثقله وعصا كتفه وقضيب مسخّره كسرتهنّ كما في يوم مديان. 5 لان كل سلاح المتسلح في الوغى وكل رداء مدحرج في الدماء يكون للحريق ماكلأ للنار. 6 لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام. 7 لنمو رياسته وللسلام لا نهاية على كرسي داود وعلى مملكته ليثبتها ويعضدها بالحق والبر من الآن الى الابد. غيرة رب الجنود تصنع هذا 8 ارسل الرب قولا في يعقوب فوقع في اسرائيل. 9 فيعرف الشعب كله افرايم وسكان السامرة القائلون بكبرياء وبعظمة قلب 10 قد هبط اللبن فنبني بحجارة منحوتة. قطع الجميز فنستخلفه بأرز. 11 فيرفع الرب اخصام رصين عليه ويهيج اعداءه 12 الاراميين من قدام والفلسطينيين من وراء فيأكلون اسرائيل بكل الفم. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد 13 والشعب لم يرجع الى ضاربه ولم يطلب رب الجنود. 14 فيقطع الرب من اسرائيل الراس والذنب النخل والاسل في يوم واحد. 15 الشيخ والمعتبر هو الراس والنبي الذي يعلم بالكذب هو الذنب. 16 وصار مرشدو هذا الشعب مضلين ومرشدوه مبتلعين. 17 لاجل ذلك لا يفرح السيد بفتيانه ولا يرحم يتاماه وارامله لان كل واحد منهم منافق وفاعل شر. وكل فم متكلم بالحماقة. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد 18 لان الفجور يحرق كالنار. تأكل الشوك والحسك وتشعل غاب الوعر فتلتف عمود دخان. 19 بسخط رب الجنود تحرق الارض ويكون الشعب كمأكل للنار لا يشفق الانسان على اخيه. 20 يلتهم على اليمين فيجوع وياكل على الشمال فلا يشبع. يأكلون كل واحد لحم ذراعه 21 منسّى افرايم وافرايم منسّى وهما معا على يهوذا. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد
Bulgarian(i) 1 Но няма да остане мрак на измъчената земя, както в предишните времена, когато унижи земята Завулон и земята Нефталим; в последните времена ще направи славен пътя на морето, отвъд Йордан, Галилея езическа. 2 Народът, който ходи в тъмнина, видя голяма светлина; над онези, които живееха в земя на смъртна сянка, осия светлина. 3 Умножил си народа, увеличил си радостта му; радват се пред Теб, както се радват при жетва, както се радват, когато делят плячка. 4 Защото Ти си строшил тежкия им ярем, тоягата на плещите им, бича на угнетителя им, както в деня на Мадиам. 5 Защото всяко оръжие на воюващия в битката, и облеклото, оваляно в кръв, ще бъдат за изгаряне, за храна на огъня. 6 Защото ни се роди Дете, Син ни се даде; и управлението ще бъде на рамото Му; и Името Му ще се нарече: Чудесен, Съветник, Бог могъщ, Отец на вечността, Княз на мира. 7 Разширяващата се власт и мирът няма да имат край на престола на Давид и над неговото царство, за да го утвърди и поддържа чрез правосъдие и чрез правда, отсега и до века. Ревността на ГОСПОДА на Войнствата ще извърши това. 8 Господ изпрати слово на Яков и то връхлетя върху Израил. 9 И целият народ ще го познае — Ефрем и жителите на Самария, които гордо и с надменно сърце казват: 10 Кирпичите паднаха, но ще съградим с дялани камъни; черниците бяха изсечени, но ще ги заменим с кедри. 11 Затова ГОСПОД ще издигне срещу него противниците на Расин и ще подбуди неприятелите му — 12 Арам отпред и филистимците отзад. И те ще поядат Израил с цяла уста. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна. 13 Но народът не се връща към Този, които го поразява, и не търси ГОСПОДА на Войнствата. 14 Затова ГОСПОД ще отсече от Израил глава и опашка, палмов клон и тръстика в един ден. 15 Старецът и високопоставеният — той е главата; а пророкът, който поучава лъжа — той е опашка. 16 Защото водачите на този народ го заблуждават, и водените от тях биват погълнати. 17 Затова Господ няма да се зарадва на юношите им и няма да се смили за сирачетата и вдовиците им — понеже всичките са лицемери и злодеи, и всяка уста говори безумие. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна. 18 Защото беззаконието изгаря като огън, който пояжда тръни и бодили и пламти в горските гъсталаци и те се издигат като стълб от дим. 19 От яростта на ГОСПОДА на Войнствата земята се запали и народът стана като храна за огън. Никой не щади брат си — 20 граби отдясно, но гладува, яде наляво, но не се насища! Всеки ще яде плътта на ръката си: 21 Манасия — Ефрем и Ефрем — Манасия, и те заедно ще бъдат против Юда. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна.
Croatian(i) 1 Narod koji je u tmini hodio svjetlost vidje veliku; one što mrklu zemlju obitavahu svjetlost jarka obasja. 2 Ti si radost umnožio, uvećao veselje, i oni se pred tobom raduju kao što se ljudi raduju žetvi, k'o što kliču kad se dijeli plijen. 3 Teški jaram njegov, prečku što mu pleća pritiskaše, šibu njegova goniča slomi kao u dan midjanski. 4 Da, sva bojna obuća, svaki plašt krvlju natopljen izgorjet će i bit će ognju hrana. 5 Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni. 6 Nadaleko vlast će mu se sterat' i miru neće biti kraja nad prijestoljem Davidovim, nad kraljevstvom njegovim: učvrstit će ga i utvrdit u pravu i pravednosti. Od sada i dovijeka učinit će to privržena ljubav Jahve nad Vojskama. 7 Gospod posla riječ protiv Jakova i ona pade na Izraela. 8 Sazna je sav narod njegov, Efrajim i stanovnici Samarije koji govorahu naduta i ohola srca: 9 "Opeke nam popadaše, gradit ćemo od tesanika; sasjekoše nam divlje smokve, cedre ćemo posaditi." 10 Al' Jahve podiže na brdo Sion njegove protivnike i podbada neprijatelje njegove: 11 Aram s istoka, Filistejce sa zapada, da svim ustima proždiru Izraela. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 12 Ali se narod nije obratio onom koji ga je b§io, ne tražiše Jahvu nad Vojskama. 13 Zato Jahve odsiječe Izraelu glavu i rep, palmu i rogoz u jednom danu. 14 Starješina i odličnik - to je glava; prorok, učitelj laži - to je rep. 15 Oni što vode narod taj - zavode ga, a koji se vodit' daju - propali su. 16 Stog' mu Gospod neće poštedjet' mladića, sirotama njegovim i udovicama smilovat' se neće. Sav je taj narod bezbožan i zao, na sva usta bezumno govori. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 17 Da, bezbožnost se k'o oganj razmahala, drač i trnje proždire, pa upali šumsku guštaru, stupovi se dima podižu. 18 Plamti zemlja od gnjeva Jahvina, narod ognju hrana postaje. Nitko ni brata svog ne štedi, [19b] svatko jede meso svog susjeda. 19 [19a] Proždire zdesna, i opet je gladan; guta slijeva, i opet sit nije: 20 Manaše Efrajima, Efrajim Manašea, obojica zajedno Judu. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 21
BKR(i) 1 A však ne tak obklíčí mrákota té země, kteráž ssoužena bude, jako když se ponejprv nepřítel dotkl země Zabulon a země Neftalím, ani jako potom, když více obtíží, naproti moři, při Jordánu Galilei lidnou. 2 Nebo lid tento chodě v temnostech, uzří světlo veliké, a bydlícím v zemi stínu smrti světlo zastkví se. 3 Rozmnožil jsi tento národ, ale nezveličils veselé. A však veseliti se budou před tebou, tak jako se veselí ve žni, jako se radují, když dělí kořisti, 4 Když jho břemene jeho a prut ramene jeho, hůl násilníka jeho polámeš, jako za dnů Madianských, 5 Kdyžto všickni bojovníci předěšeni, a roucha ve krvi zbrocena, ano což hořeti mohlo, i ohněm spáleno. 6 Nebo dítě narodilo se nám, syn dán jest nám, i bude knížetství na rameni jeho, a nazváno bude jméno jeho: Předivný, Rádce, Bůh silný, Rek udatný, Otec věčnosti, Kníže pokoje. 7 K rozmnožování pak toho knížetství a pokoje, jemuž nebude konce, sedne na stolici Davidově, a na království jeho, až je i v řád uvede, a utvrdí v soudu a v spravedlnosti, od tohoto času až na věky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. 8 Slovo poslal Pán Jákobovi, a padlo v Izraeli. 9 A zvíť všecken lid, Efraim, i obyvatelé Samařští, kteříž v pýše a vysokomyslnosti srdce říkají: 10 Padly cihly, ale my tesaným kamenem stavěti budeme; planí fíkové podťati jsou, a my to v cedry směníme. 11 Ale zvýší Hospodin protivníky Rezinovy nad něj, a nepřátely jeho svolá, 12 Syrské po předu, a Filistinské po zadu. I budou žráti Izraele celými ústy, aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale ruka jeho předce bude vztažená. 13 Protože se lid ten nenavrací k tomu, kterýž jej bije, a Hospodina zástupů nehledají, 14 Protož odetne Hospodin od Izraele hlavu i ocas, ratolest i sítí jednoho dne. 15 (Stařec a vzácný člověk, onť jest hlava, prorok pak, kterýž učí lži, onť jest ocas.) 16 Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli. 17 Protož z mládenců jeho nepotěší se Pán, a nad sirotky a vdovami jeho neslituje se; nebo všickni jsou pokrytci a zločinci, a každá ústa mluví nešlechetnost. Aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. 18 Nebo roznícena jsouc jako oheň bezbožnost, bodláčí a trní pálí, potom zapálí i houště lesu; pročež rozptýleni budou jako dým u povětří. 19 Pro hněv Hospodina zástupů zatmí se země, a ten lid bude jako pokrm ohně. Žádný ani bratra svého šanovati nebude, 20 Ale krájeje sobě po pravé straně, však lačněti bude, a zžíraje po levé, však nenasytí se. Jeden každý maso ramene svého žráti bude, 21 Manasses Efraima a Efraim Manessesa, oba pak spolu proti Judovi budou. Ve všem tom však neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená.
Danish(i) 1 Thi der skal ej være Ørke for det Land, hvor der nu er Tængsel; som han i den første Tid ragte Vanære over Sebulons Land og i Nafthalis Land, saa skal han gøre det herligt paa det sidste, Landet ad Vejen ved Havet, paa hin Side Jordan, Hedningernes Galilæa. 2 Det Folk, som vandrede i Mørket, ser et stort Lys; over dem, som boede i Dødens Skygges Land, skinner et Lvs. 3 Du formerer Folket, hvis Glæde du ikke havde gjort stor; de glæde sig for dit Ansigt, ligesom Glæden er om Høsten, ligesom man fryder sig, naar man uddeler Bytte. 4 Thi dets Byrdes Aag og Kæppen over dets Ryg, dets Drivers Stav, har du sønderbrudt som paa Midians Dag; 5 thi hver Krigsstøvle, som blev baaren i Stridstummelen, og Klæderne, som vare sølede i Blod, skulle opbrændes og blive Ildens Næring. 6 Thi et Barn er os født, en Søn er os given, og Fyrstendømmet skal være paa hans Skulder, og hans Navn kaldes Under, Raadgiver, vældige Gud, Evigheds Fader, Fredsfyrste; 7 for at Fyrstendømmet maa blive stort, og at der maa blive Fred uden Ende over Davids Trone og over hans Rige til at befæste det og til at opholde det ved Ret og Retfæerdighed fra nu og indtil evig Tid; den HERRE Zebaoths Nidkærhed skal gøre dette. 8 Herren har sendt et Ord i Jakob, og det er faldet i Israel. 9 Og det hele Folk skal fornemme det, Efraim og Indbyggerne i Samaria, med deres Hovmodighed og Hjerters Stolthed; de sige: 10 Teglstenene ere faldne, men vi ville bygge med hugne Sten; Morbærtræerne ere afhugne, men vi ville sætte Gedertræer i Stedet. 11 Og HERREN skal ophøje Rezins Modstandere over ham, og han vil væbne hans Fjender. 12 Syrerne forfra og Filisterne bagfra fortærede Israel med fuld Mund. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig, men hans Haand er endnu udrakt. 13 Og Folket har ikke omvendt sig til den, som slog det; og har ikke søgt den HERRE Zebaoth. 14 Derfor vil HERREN afhugge af Israel Hoved og Hale, Palmegren og Siv, paa een Dag. 15 Den gamle og den ansete, han er Hovedet; men en Profet, som lærer Løgn, han er Halen. 16 Og dette Folks Førere forføre det, og de iblandt det; som lade sig føre, opsluges. 17 Derfor kan Herren ikke glæde sig over dets unge Karle og ej forbarme sit; over dets faderløse og over dets Enker; thi hver af dem er vanhellig og handler ondt, og hver Mund taler Daarskab. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig, men hans Haand er endnu udrakt. 18 Thi Ugudelighed brænder som en Ild, der fortærer Torn og Tidsler og sætter Ild paa Skovens Tykninger, og de skulle hvirvle højt op i Røg. 19 Landet er sat i Brand i den HERRE Zebaoths Vrede; og Folket er som det, der fortæres af Ild, de spare ikke den ene den anden. 20 Og man snapper til højre og hurlgrer endda, og man æder om sig til venstre og mættes I ej; de fortære hver sin Arms Kød: 21 Manasse er imod Efraim og Efraim imod Manasse, begge med hverandre imod Juda. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig, men hans Haand er endnu udrakt.
CUV(i) 1 但 那 受 過 痛 苦 的 必 不 再 見 幽 暗 。 從 前 神 使 西 布 倫 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 視 , 末 後 卻 使 這 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 著 榮 耀 。 2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 見 了 大 光 , 住 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 們 。 3 你 使 這 國 民 繁 多 , 加 增 他 們 的 喜 樂 ; 他 們 在 你 面 前 歡 喜 , 好 像 收 割 的 歡 喜 , 像 人 分 擄 物 那 樣 的 快 樂 。 4 因 為 他 們 所 負 的 重 軛 和 肩 頭 上 的 杖 , 並 欺 壓 他 們 人 的 棍 , 你 都 已 經 折 斷 , 好 像 在 米 甸 的 日 子 一 樣 。 5 戰 士 在 亂 殺 之 間 所 穿 戴 的 盔 甲 , 並 那 滾 在 血 中 的 衣 服 , 都 必 作 為 可 燒 的 , 當 作 火 柴 。 6 因 有 一 嬰 孩 為 我 們 而 生 ; 有 一 子 賜 給 我 們 。 政 權 必 擔 在 他 的 肩 頭 上 ; 他 名 稱 為 奇 妙 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。 7 他 的 政 權 與 平 安 必 加 增 無 窮 。 他 必 在 大 衛 的 寶 座 上 治 理 他 的 國 , 以 公 平 公 義 使 國 堅 定 穩 固 , 從 今 直 到 永 遠 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 8 主 使 一 言 入 於 雅 各 家 , 落 於 以 色 列 家 。 9 這 眾 百 姓 , 就 是 以 法 蓮 和 撒 瑪 利 亞 的 居 民 , 都 要 知 道 ; 他 們 憑 驕 傲 自 大 的 心 說 : 10 磚 牆 塌 了 , 我 們 卻 要 鑿 石 頭 建 築 ; 桑 樹 砍 了 , 我 們 卻 要 換 香 柏 樹 。 11 因 此 , 耶 和 華 要 高 舉 利 汛 的 敵 人 來 攻 擊 以 色 列 , 並 要 激 動 以 色 列 的 仇 敵 。 12 東 有 亞 蘭 人 , 西 有 非 利 士 人 ; 他 們 張 口 要 吞 吃 以 色 列 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 13 這 百 姓 還 沒 有 歸 向 擊 打 他 們 的 主 , 也 沒 有 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 。 14 因 此 , 耶 和 華 一 日 之 間 必 從 以 色 列 中 剪 除 頭 與 尾 , 棕 枝 與 蘆 葦 ─ 15 長 老 和 尊 貴 人 就 是 頭 , 以 謊 言 教 人 的 先 知 就 是 尾 。 16 因 為 , 引 導 這 百 姓 的 使 他 們 走 錯 了 路 ; 被 引 導 的 都 必 敗 亡 。 17 所 以 , 主 必 不 喜 悅 他 們 的 少 年 人 , 也 不 憐 恤 他 們 的 孤 兒 寡 婦 ; 因 為 , 各 人 是 褻 瀆 的 , 是 行 惡 的 , 並 且 各 人 的 口 都 說 愚 妄 的 話 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 18 邪 惡 像 火 焚 燒 , 燒 滅 荊 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 樹 林 中 著 起 來 , 就 成 為 煙 柱 , 旋 轉 上 騰 。 19 因 萬 軍 之 耶 和 華 的 烈 怒 , 地 都 燒 遍 ; 百 姓 成 為 火 柴 ; 無 人 憐 愛 弟 兄 。 20 有 人 右 邊 搶 奪 , 仍 受 飢 餓 , 左 邊 吞 吃 , 仍 不 飽 足 ; 各 人 吃 自 己 膀 臂 上 的 肉 。 21 瑪 拿 西 吞 吃 ( 或 譯 : 攻 擊 ; 下 同 ) 以 法 蓮 ; 以 法 蓮 吞 吃 瑪 拿 西 , 又 一 同 攻 擊 猶 大 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4164 但那受過痛苦的 H4155 必不再見幽暗 H6256 H7223 。從前 H2074 神使西布倫 H776 H5321 和拿弗他利 H776 H7043 被藐視 H314 ,末後 H3220 卻使這沿海 H1870 的路 H3383 ,約但河 H5676 H1471 ,外邦人 H1550 的加利利地 H3513 得著榮耀。
  2 H2822 在黑暗中 H1980 行走的 H5971 百姓 H7200 看見了 H1419 H216 H3427 ,住在 H6757 死蔭 H776 之地 H216 的人有光 H5050 照耀他們。
  3 H7235 你使 H1471 這國民 H7235 繁多 H1431 ,加增 H8057 他們的喜樂 H6440 ;他們在你面前 H8055 歡喜 H7105 ,好像收割 H8057 的歡喜 H2505 ,像人分 H7998 擄物 H1523 那樣的快樂。
  4 H5448 因為他們所負的 H5923 重軛 H7926 和肩頭 H4294 上的杖 H5065 ,並欺壓 H7626 他們人的棍 H2865 ,你都已經折斷 H4080 ,好像在米甸 H3117 的日子一樣。
  5 H5431 戰士 H5430 在亂殺之間 H7494 所穿戴的盔甲 H1556 ,並那滾在 H1818 血中 H8071 的衣服 H8316 ,都必作為可燒的 H784 H3980 ,當作火柴。
  6 H3206 因有一嬰孩 H3205 為我們而生 H1121 ;有一子 H5414 賜給 H4951 我們。政權 H7926 必擔在他的肩頭 H8034 上;他名 H7121 稱為 H6382 奇妙 H3289 策士 H1368 、全能 H410 的神 H5703 、永在 H1 的父 H7965 、和平 H8269 的君。
  7 H4951 他的政權 H7965 與平安 H4766 必加增 H7093 無窮 H1732 。他必在大衛 H3678 的寶座 H3559 上治理 H4467 他的國 H4941 ,以公平 H6666 公義 H5582 使國堅定穩固 H5704 ,從今直到 H5769 永遠 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H7068 的熱心 H6213 必成就這事。
  8 H136 H7971 使 H1697 一言 H3290 入於雅各 H5307 家,落於 H3478 以色列家。
  9 H5971 這眾百姓 H669 ,就是以法蓮 H8111 和撒瑪利亞 H3427 的居民 H3045 ,都要知道 H1346 ;他們憑驕傲 H1433 自大 H3824 的心 H559 說:
  10 H3843 磚牆 H5307 塌了 H1496 ,我們卻要鑿石頭 H1129 建築 H8256 ;桑樹 H1438 砍了 H2498 ,我們卻要換 H730 香柏樹。
  11 H3068 因此,耶和華 H7682 要高舉 H7526 利汛 H6862 的敵人 H5526 來攻擊以色列,並要激動 H341 以色列的仇敵。
  12 H6924 東有 H758 亞蘭人 H268 ,西有 H6430 非利士人 H6310 ;他們張口 H398 要吞吃 H3478 以色列 H639 。雖然如此,耶和華的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
  13 H5971 這百姓 H7725 還沒有歸向 H5221 擊打 H1875 他們的主,也沒有尋求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華。
  14 H3068 因此,耶和華 H259 H3117 H3478 之間必從以色列 H3772 中剪除 H7218 H2180 與尾 H3712 ,棕枝 H100 與蘆葦─
  15 H2205 長老 H6440 H5375 和尊貴人 H7218 就是頭 H8267 ,以謊言 H3384 H5030 人的先知 H2180 就是尾。
  16 H833 因為,引導 H5971 這百姓 H8582 的使他們走錯了 H833 路;被引導的 H1104 都必敗亡。
  17 H136 所以,主 H8055 必不喜悅 H970 他們的少年人 H7355 ,也不憐恤 H3490 他們的孤兒 H490 寡婦 H2611 ;因為,各人是褻瀆的 H7489 ,是行惡的 H6310 ,並且各人的口 H1696 都說 H5039 愚妄的話 H3068 。雖然如此,耶和華 H639 的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
  18 H7564 邪惡 H784 像火 H1197 焚燒 H398 ,燒滅 H8068 荊棘 H7898 和蒺藜 H5442 ,在稠密 H3293 的樹林 H3341 中著起來 H6227 ,就成為煙柱 H55 ,旋轉 H1348 上騰。
  19 H6635 因萬軍 H3068 之耶和華 H5678 的烈怒 H776 ,地 H6272 都燒遍 H5971 ;百姓 H784 成為火 H3980 H376 ;無人 H2550 憐愛 H251 弟兄。
  20 H3225 有人右邊 H1504 搶奪 H7457 ,仍受飢餓 H8040 ,左邊 H398 吞吃 H7646 ,仍不飽足 H376 ;各人 H398 H2220 自己膀臂 H1320 上的肉。
  21 H4519 瑪拿西 H669 吞吃(或譯:攻擊;下同)以法蓮 H669 ;以法蓮 H4519 吞吃瑪拿西 H3162 ,又一同 H3063 攻擊猶大 H3068 。雖然如此,耶和華 H639 的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
CUVS(i) 1 但 那 受 过 痛 苦 的 必 不 再 见 幽 暗 。 从 前 神 使 西 布 伦 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 视 , 末 后 却 使 这 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 着 荣 耀 。 2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 照 耀 他 们 。 3 你 使 这 国 民 繁 多 , 加 增 他 们 的 喜 乐 ; 他 们 在 你 面 前 欢 喜 , 好 象 收 割 的 欢 喜 , 象 人 分 掳 物 那 样 的 快 乐 。 4 因 为 他 们 所 负 的 重 轭 和 肩 头 上 的 杖 , 并 欺 压 他 们 人 的 棍 , 你 都 已 经 折 断 , 好 象 在 米 甸 的 日 子 一 样 。 5 战 士 在 乱 杀 之 间 所 穿 戴 的 盔 甲 , 并 那 滚 在 血 中 的 衣 服 , 都 必 作 为 可 烧 的 , 当 作 火 柴 。 6 因 冇 一 婴 孩 为 我 们 而 生 ; 冇 一 子 赐 给 我 们 。 政 权 必 担 在 他 的 肩 头 上 ; 他 名 称 为 奇 妙 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。 7 他 的 政 权 与 平 安 必 加 增 无 穷 。 他 必 在 大 卫 的 宝 座 上 治 理 他 的 国 , 以 公 平 公 义 使 国 坚 定 稳 固 , 从 今 直 到 永 远 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 8 主 使 一 言 入 于 雅 各 家 , 落 于 以 色 列 家 。 9 这 众 百 姓 , 就 是 以 法 莲 和 撒 玛 利 亚 的 居 民 , 都 要 知 道 ; 他 们 凭 骄 傲 自 大 的 心 说 : 10 砖 墙 塌 了 , 我 们 却 要 凿 石 头 建 筑 ; 桑 树 砍 了 , 我 们 却 要 换 香 柏 树 。 11 因 此 , 耶 和 华 要 高 举 利 汛 的 敌 人 来 攻 击 以 色 列 , 并 要 激 动 以 色 列 的 仇 敌 。 12 东 冇 亚 兰 人 , 西 冇 非 利 士 人 ; 他 们 张 口 要 吞 吃 以 色 列 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。 13 这 百 姓 还 没 冇 归 向 击 打 他 们 的 主 , 也 没 冇 寻 求 万 军 之 耶 和 华 。 14 因 此 , 耶 和 华 一 日 之 间 必 从 以 色 列 中 剪 除 头 与 尾 , 棕 枝 与 芦 苇 ― 15 长 老 和 尊 贵 人 就 是 头 , 以 谎 言 教 人 的 先 知 就 是 尾 。 16 因 为 , 引 导 这 百 姓 的 使 他 们 走 错 了 路 ; 被 引 导 的 都 必 败 亡 。 17 所 以 , 主 必 不 喜 悦 他 们 的 少 年 人 , 也 不 怜 恤 他 们 的 孤 儿 寡 妇 ; 因 为 , 各 人 是 亵 渎 的 , 是 行 恶 的 , 并 且 各 人 的 口 都 说 愚 妄 的 话 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。 18 邪 恶 象 火 焚 烧 , 烧 灭 荆 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 树 林 中 着 起 来 , 就 成 为 烟 柱 , 旋 转 上 腾 。 19 因 万 军 之 耶 和 华 的 烈 怒 , 地 都 烧 遍 ; 百 姓 成 为 火 柴 ; 无 人 怜 爱 弟 兄 。 20 冇 人 右 边 抢 夺 , 仍 受 饥 饿 , 左 边 吞 吃 , 仍 不 饱 足 ; 各 人 吃 自 己 膀 臂 上 的 肉 。 21 玛 拿 西 吞 吃 ( 或 译 : 攻 击 ; 下 同 ) 以 法 莲 ; 以 法 莲 吞 吃 玛 拿 西 , 又 一 同 攻 击 犹 大 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4164 但那受过痛苦的 H4155 必不再见幽暗 H6256 H7223 。从前 H2074 神使西布伦 H776 H5321 和拿弗他利 H776 H7043 被藐视 H314 ,末后 H3220 却使这沿海 H1870 的路 H3383 ,约但河 H5676 H1471 ,外邦人 H1550 的加利利地 H3513 得着荣耀。
  2 H2822 在黑暗中 H1980 行走的 H5971 百姓 H7200 看见了 H1419 H216 H3427 ,住在 H6757 死荫 H776 之地 H216 的人有光 H5050 照耀他们。
  3 H7235 你使 H1471 这国民 H7235 繁多 H1431 ,加增 H8057 他们的喜乐 H6440 ;他们在你面前 H8055 欢喜 H7105 ,好象收割 H8057 的欢喜 H2505 ,象人分 H7998 掳物 H1523 那样的快乐。
  4 H5448 因为他们所负的 H5923 重轭 H7926 和肩头 H4294 上的杖 H5065 ,并欺压 H7626 他们人的棍 H2865 ,你都已经折断 H4080 ,好象在米甸 H3117 的日子一样。
  5 H5431 战士 H5430 在乱杀之间 H7494 所穿戴的盔甲 H1556 ,并那滚在 H1818 血中 H8071 的衣服 H8316 ,都必作为可烧的 H784 H3980 ,当作火柴。
  6 H3206 因有一婴孩 H3205 为我们而生 H1121 ;有一子 H5414 赐给 H4951 我们。政权 H7926 必担在他的肩头 H8034 上;他名 H7121 称为 H6382 奇妙 H3289 策士 H1368 、全能 H410 的神 H5703 、永在 H1 的父 H7965 、和平 H8269 的君。
  7 H4951 他的政权 H7965 与平安 H4766 必加增 H7093 无穷 H1732 。他必在大卫 H3678 的宝座 H3559 上治理 H4467 他的国 H4941 ,以公平 H6666 公义 H5582 使国坚定稳固 H5704 ,从今直到 H5769 永远 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H7068 的热心 H6213 必成就这事。
  8 H136 H7971 使 H1697 一言 H3290 入于雅各 H5307 家,落于 H3478 以色列家。
  9 H5971 这众百姓 H669 ,就是以法莲 H8111 和撒玛利亚 H3427 的居民 H3045 ,都要知道 H1346 ;他们凭骄傲 H1433 自大 H3824 的心 H559 说:
  10 H3843 砖墙 H5307 塌了 H1496 ,我们却要凿石头 H1129 建筑 H8256 ;桑树 H1438 砍了 H2498 ,我们却要换 H730 香柏树。
  11 H3068 因此,耶和华 H7682 要高举 H7526 利汛 H6862 的敌人 H5526 来攻击以色列,并要激动 H341 以色列的仇敌。
  12 H6924 东有 H758 亚兰人 H268 ,西有 H6430 非利士人 H6310 ;他们张口 H398 要吞吃 H3478 以色列 H639 。虽然如此,耶和华的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
  13 H5971 这百姓 H7725 还没有归向 H5221 击打 H1875 他们的主,也没有寻求 H6635 万军 H3068 之耶和华。
  14 H3068 因此,耶和华 H259 H3117 H3478 之间必从以色列 H3772 中剪除 H7218 H2180 与尾 H3712 ,棕枝 H100 与芦苇―
  15 H2205 长老 H6440 H5375 和尊贵人 H7218 就是头 H8267 ,以谎言 H3384 H5030 人的先知 H2180 就是尾。
  16 H833 因为,引导 H5971 这百姓 H8582 的使他们走错了 H833 路;被引导的 H1104 都必败亡。
  17 H136 所以,主 H8055 必不喜悦 H970 他们的少年人 H7355 ,也不怜恤 H3490 他们的孤儿 H490 寡妇 H2611 ;因为,各人是亵渎的 H7489 ,是行恶的 H6310 ,并且各人的口 H1696 都说 H5039 愚妄的话 H3068 。虽然如此,耶和华 H639 的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
  18 H7564 邪恶 H784 象火 H1197 焚烧 H398 ,烧灭 H8068 荆棘 H7898 和蒺藜 H5442 ,在稠密 H3293 的树林 H3341 中着起来 H6227 ,就成为烟柱 H55 ,旋转 H1348 上腾。
  19 H6635 因万军 H3068 之耶和华 H5678 的烈怒 H776 ,地 H6272 都烧遍 H5971 ;百姓 H784 成为火 H3980 H376 ;无人 H2550 怜爱 H251 弟兄。
  20 H3225 有人右边 H1504 抢夺 H7457 ,仍受饥饿 H8040 ,左边 H398 吞吃 H7646 ,仍不饱足 H376 ;各人 H398 H2220 自己膀臂 H1320 上的肉。
  21 H4519 玛拿西 H669 吞吃(或译:攻击;下同)以法莲 H669 ;以法莲 H4519 吞吃玛拿西 H3162 ,又一同 H3063 攻击犹大 H3068 。虽然如此,耶和华 H639 的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
Esperanto(i) 1 Sed ne restos la mallumo super tiuj, kiuj estas premataj:kiel la antauxa tempo humiligis la landon de Zebulun kaj la landon de Naftali, la sekvonta tempo glorigos la apudmaran vojon, la transan flankon de Jordan, la Galileon de la nacioj. 2 Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo. 3 Vi multigis la popolon, Vi grandigis gxian gxojon; ili gxojas antaux Vi, kiel oni gxojas dum la rikolto, kiel oni gxojas cxe dividado de rabakiro. 4 CXar la jugon de ilia sxargxo, la kanon de ilia sxultro, kaj la bastonon de ilia premanto Vi rompis, kiel en la tempo de Midjan. 5 CXar cxiu armajxo de tiuj, kiuj sin brue armis, kaj la vestoj, kiuj ruligxis en sango, estos forbruligitaj, ekstermitaj per fajro. 6 CXar infano naskigxis al ni, filo estas donita al ni, kaj la regado estos sur lia sxultro, kaj lia nomo estos:Mirinda, Konsilisto, Potenculo, Patro de Eterneco, Princo de Paco; 7 por pligrandigi la regadon kaj por paco senfina sur la trono de David kaj en lia regno, por fortikigi gxin kaj fortigi gxin per justeco kaj vero de nun gxis eterne. La fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. 8 Vorton sendis la Sinjoro al Jakob, kaj gxi falis en Izrael. 9 Tion sciu la tuta popolo, Efraim kaj la logxantoj de Samario, kiuj diras kun fiereco kaj kun malhumila koro: 10 Brikoj falis, sed el hakitaj sxtonoj ni konstruos; sikomoroj estas dishakitaj, sed ni anstatauxigos ilin per cedroj. 11 La Eternulo fortigos kontraux ili la malamikojn de Recin, kaj liajn kontrauxulojn Li ekscitos, 12 la Sirianojn de antauxe kaj la Filisxtojn de malantauxe; kaj ili formangxos Izraelon per la tuta busxo. Malgraux cxio cxi tio ne kvietigxis Lia kolero, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. 13 Sed la popolo ne turnas sin al Tiu, kiu gxin batas, kaj la Eternulon Cebaot ili ne sercxas. 14 Tial la Eternulo dehakos cxe Izrael la kapon kaj la voston, brancxon kaj kanon, en unu tago. 15 Maljunulo kaj eminentulo estas la kapo; kaj profeto, kiu instruas malverajxon, estas la vosto. 16 La gvidantoj de tiu popolo erarigas, kaj la gvidatoj pereos. 17 Tial la Sinjoro ne gxojos pro iliaj junuloj, kaj iliajn orfojn kaj vidvinojn Li ne kompatos; cxar cxiuj estas hipokrituloj kaj malbonaguloj, kaj cxiu busxo parolas malnoblajxon. Malgraux cxio cxi tio ne kvietigxis Lia kolero, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. 18 CXar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn gxi formangxas, gxi brulas en densejo de arbaro, kaj levigxas kolonoj da fumo. 19 De la kolero de la Eternulo Cebaot ekbrulis la tero, kaj la popolo farigxis mangxajxo por la fajro; neniu kompatas sian fraton. 20 Oni trancxas dekstre kaj restas malsataj, oni mangxas maldekstre kaj ne satigxas; cxiu mangxas la karnon de sia brako. 21 Manase estas kontraux Efraim, kaj Efraim kontraux Manase, ambaux kune kontraux Jehuda. Malgraux cxio cxi tio Lia kolero ne kvietigxis, kaj Lia brako estas ankoraux etendita.
Finnish(i) 1 (H8:23) Sillä ei ole sillä (maakunnalla) yhtään pääsinpäivää, koska hän ahdistuksessa on; niinkuin entiseen aikaan Sebulonin ja Naphtalin maalle lievitys tapahtui, ja tulivat viimein kunnioitetuksi; niin myös ne meritien vieressä, tällä puolella Jordanin pakanain Galileassa. 2 (H9:1) Kansa, joka pimeydessä vaelsi, näki suuren valkeuden, ja jotka asuivat kuoleman varjon maassa, niiden ylitse se kirkkaasti paistaa. 3 (H9:2) Sinä lisäät kansaa, ja lisäät hänelle iloa; sinun edessäs iloitaan, niinkuin elonaikana iloitaan, niinkuin saaliin jaossa iloitaan: 4 (H9:3) Sillä sinä olet heidän kuormansa ikeen, heidän olkainsa vitsan, ja heidän vaatiansa sauvan särkenyt, niinkuin Midianin aikana. 5 (H9:4) Sillä kaikki sota ja meteli, ja veriset vaatteet pitää poltettaman ja tulella kulutettaman. 6 (H9:5) Sillä meille on lapsi syntynyt, ja poika on meille annettu, jonka hartioilla herraus on; ja hänen nimensä kutsutaan Ihmeellinen, Neuvonantaja, Väkevä Jumala, Ijankaikkinen Isä, Rauhan päämies: 7 (H9:6) Että hänen herrautensa pitää suureksi tuleman, ja ei rauhalla loppua, Davidin istuimelle ja hänen valtakunnallensa, valmistamaan sitä ja vahvistamaan tuomiolla ja vanhurskaudella: hamasta nyt niin ijankaikkiseen on Herran Jumalan Zebaotin kiivaus tämän tekevä. 8 (H9:7) Herra on lähettänyt sanan Jakobissa, ja se on langennut Israelissa; 9 (H9:8) Että kaiki Ephraimin kansa ja Samarian asuvaiset pitää sen tietää saaman, jotka ylpeydessä ja korialla mielellä sanovat: 10 (H9:9) Tiilikivet ovat pudonneet, mutta me tahdomme sen rakentaa vuojonkivillä jälleen: Muulbärin puut ovat hakatut maahan, mutta me panemme siaan sedripuita. 11 (H9:10) Sillä Herra tahtoo korottaa Retsinin sotaväen heitä vastaan, ja heidän vihollisensa nivoa yhteen, 12 (H9:11) Syrialaiset eteen ja Philistealaiset taa, että he söivät Israelin täydellä suulla. Näissä kaikissa ei lakkaa vielä hänen vihansa, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu. 13 (H9:12) Ei myös kansa käännä itseinsä hänen tykönsä, joka heitä lyö, eikä kysy Herraa Zebaotia. 14 (H9:13) Sentähden karsii Herra Israelilta pois, yhtenä päivänä, pään ja hännän, oksat ja kannon. 15 (H9:14) Vanhat kunnialliset ihmiset ovat pää; mutta prophetat, jotka opettavat väärin, ovat häntä. 16 (H9:15) Sillä tämän kansan johdattajat ovat pettäjät, ja ne, jotka sallivat itsensä johdattaa, ovat kadotetut. 17 (H9:16) Sentähden ei Herra taida iloita heidän nuorista miehistänsä, eikä armahda heidän orpolapsiansa ja leskiänsä; sillä he ovat kaiki ulkokullatut ja pahat, ja jokaisen suu puhuu hulluutta; näissä kaikissa ei lakkaa vielä hänen vihansa, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu. 18 (H9:17) Sillä jumalatoin meno on sytytetty niinkuin tuli, ja kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet; joka palaa niinkuin paksussa metsässä, ja nostaa savun korkialle. 19 (H9:18) Sillä maa on pimennyt Herran Zebaotin vihasta; niin että kansa on niinkuin tulen ruoka, ja ei yksikään armaitse toista. 20 (H9:19) Jos he ryöstävät oikialla puolella, niin he nälkää näkevät; jos he syövät vasemmalla puolella, niin ei he tule ravituksi: jokainen syö käsivartensa lihaa. 21 (H9:20) Manasse Ephraimia, Ephraim Manassea, ja ne molemmat yhdestä puolesta Juudaa vastaan. Ei vielä näissä kaikissa hänen vihansa asetu, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu.
FinnishPR(i) 1 (H8:23) Mutta ei jää pimeään se, mikä nyt on vaivan alla. Entiseen aikaan hän saattoi halveksituksi Sebulonin maan ja Naftalin maan, mutta tulevaisuudessa hän saattaa kunniaan merentien, Jordanin tuonpuoleisen maan, pakanain alueen. 2 (H9:1) Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; jotka asuvat kuoleman varjon maassa, niille loistaa valkeus. 3 (H9:2) Sinä lisäät kansan, annat sille suuren ilon; he iloitsevat sinun edessäsi, niinkuin elonaikana iloitaan, niinkuin saaliinjaossa riemuitaan. 4 (H9:3) Sillä heidän kuormansa ikeen, heidän olkainsa vitsan ja heidän käskijänsä sauvan sinä särjet niinkuin Midianin päivänä; 5 (H9:4) ja kaikki taistelun pauhussa tallatut sotakengät ja verellä tahratut vaipat poltetaan ja tulella kulutetaan. 6 (H9:5) Sillä lapsi on meille syntynyt, poika on meille annettu, jonka hartioilla on herraus, ja hänen nimensä on: Ihmeellinen neuvonantaja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas. 7 (H9:6) Herraus on oleva suuri ja rauha loppumaton Daavidin valtaistuimella ja hänen valtakunnallansa; se perustetaan ja vahvistetaan tuomiolla ja vanhurskaudella nyt ja iankaikkisesti. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä. 8 (H9:7) Herra lähetti sanan Jaakobia vastaan, ja se iski Israeliin, 9 (H9:8) ja sen sai tuntea koko kansa, Efraim ja Samarian asukkaat, mutta he sanoivat ylpeydessään ja sydämensä kopeudessa: 10 (H9:9) "Tiilikivet sortuivat maahan, mutta me rakennamme hakatuista kivistä; metsäviikunapuut lyötiin poikki, mutta me panemme setripuita sijaan". 11 (H9:10) Silloin Herra nostatti sitä vastaan Resinin ahdistajat ja kiihoitti sen viholliset, 12 (H9:11) aramilaiset edestä ja filistealaiset takaa, ja he söivät Israelia suun täydeltä. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. 13 (H9:12) Mutta kansa ei palannut kurittajansa tykö, eivätkä he etsineet Herraa Sebaotia. 14 (H9:13) Sentähden Herra katkaisi Israelilta pään ja hännän, palmunlehvän ja kaislan, yhtenä päivänä. 15 (H9:14) Vanhin ja arvomies on pää, mutta profeetta, joka valhetta opettaa, on häntä. 16 (H9:15) Ja tämän kansan johtajat tulivat eksyttäjiksi, ja johdettavat joutuivat hämminkiin. 17 (H9:16) Sentähden Herra ei iloitse sen nuorista miehistä eikä armahda sen orpoja ja leskiä, sillä he ovat kaikki jumalattomia ja pahantekijöitä, ja jokainen suu puhuu hulluutta. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. 18 (H9:17) Sillä jumalattomuus palaa tulena, kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet ja sytyttää sankan metsän, niin että se savuna tupruaa ilmaan. 19 (H9:18) Herran Sebaotin vihasta maa syttyy palamaan, ja kansa on kuin tulen syötävänä; toinen ei sääli toistansa. 20 (H9:19) Ahmivat oikealta, mutta on yhä nälkä, syövät vasemmalta, mutta eivät saa kylläänsä; jokainen syö oman käsivartensa lihaa: 21 (H9:20) Manasse Efraimia ja Efraim Manassea, molemmat yhdessä käyvät Juudan kimppuun. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu.
Haitian(i) 1 Te gen yon lè, peyi fanmi Zabilon yo ak peyi fanmi Neftali yo t'ap drive nan labou. Men pita, va rive yon lè tout rejyon an, pran depi lanmè Meditèrane rive bò larivyè Jouden, moute peyi Galile kote moun lòt nasyon yo rete a, tout rejyon an va kanpe ankò. 2 Pèp ki t'ap mache nan fènwa a wè yon gwo limyè. Yo te rete nan yon peyi kouvri ak fènwa. Men, koulye a yon limyè vin klere yo! 3 Ou fè yo vin anpil, Seyè! Ou ba yo gwo kè kontan. Yo te kontan wè sa ou fè pou yo, tankou moun k'ap fè fèt lè sezon rekòt, tankou moun k'ap fè gwo fèt lè y'ap separe sa yo pran nan lagè. 4 Paske ou kraze bout bwa ki te mare dèyè kou yo a, baton ki t'ap peze zepòl yo a! Wi, Seyè! Ou kraze bout fè nan men moun ki t'ap fè yo pase tray la, tankou jou lè ou te kraze moun Madyan yo! 5 Tout soulye sòlda ki t'ap plede fè bri yo, tout rad sòlda ki te plen san yo, yo pral boule sa nan dife. 6 Nou gen yon ti pitit ki fenk fèt. Bondye ban nou yon gason. Se li menm ki pral chèf nou. Y'a rele l': Bon konseye k'ap fè bèl bagay la, Bondye ki gen tout pouvwa a, Papa ki la pou tout tan an, Wa k'ap bay kè poze a! 7 Gouvènman li p'ap gen finisman. Nan peyi l'ap gouvènen an se va kè poze san rete. L'ap chita sou fotèy wa David la. L'ap gouvènen peyi wa David la. L'ap fè gouvènman an byen chita, l'ap ba li bon pye paske l'ap fè sa ki dwat. Li p'ap nan patipri, depi koulye a jouk sa kaba. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè tou sa rive vre! 8 Seyè a fè konnen desizyon l' sou peyi Izrayèl la ak sou moun fanmi Jakòb yo. 9 Tout pèp Izrayèl la, tout moun ki rete lavil Samari yo va konn sa l' te di a. Men, yo sitèlman gen lògèy, yo sitèlman awogan, y'ap di: 10 Kay brik yo kraze, n'a bati lòt ak wòch taye. Yo koupe poto sikomò yo jete, n'a fè lòt ak bwa sèd mete nan plas yo. 11 Seyè a fè lènmi pèp Izrayèl la leve dèyè l'. L'ap fè chèf lame wa Rezen lan atake l'. 12 Peyi Lasiri sou bò solèy leve, peyi Filisti sou bò solèy kouche, y'ap devore pèp Izrayèl la ak gwo koutdan. Men, se poko sa toujou! Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo. 13 Pèp Izrayèl la pa chanje. Yo pa tounen vin jwenn moun ki t'ap pini yo a, Seyè ki gen tout pouvwa a. 14 Yon sèl jou a, Seyè a ap koupe ni tèt pèp Izrayèl la ni ke l'. L'ap pini tout chèf pèp la, gwo kou piti. 15 Chèf fanmi yo ak notab yo, se yo ki tèt pèp la. Ke a menm, se pwofèt yo, papa mantò! 16 Moun k'ap dirije pèp la fè l' pèdi chemen l'. Pèp la lage kò l' nan bwa. 17 Se poutèt sa, Seyè a p'ap pran priyè nan men jenn gason yo. L'ap san pitye pou timoun ki san papa yo ak fanm ki pèdi mari yo, paske se tout pèp la nèt ki pa gen respè pou Bondye, yo tout ap fè mechanste. Se renk move pawòl ase ki nan bouch yo. Men se poko sa toujou! Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo. 18 Mechanste kaye nan mitan pèp la, tankou dife nan pikan ak nan raje. Dife a pran nan rakbwa yo, yo tounen lafimen k'ap moute nan syèl la. 19 Seyè ki gen tout pouvwa a te sitèlman move, li fini ak peyi a. Se tankou yon dife k'ap boule tout moun nan peyi a. Pesonn pa ka sove pesonn. 20 Yo vire adwat, yo pran sa yo jwenn, yo grangou toujou. Yo vire agoch, yo devore sa yo jwenn, se atò yo grangou. Yo menm rive manje pwòp pitit yo! 21 Moun Manase yo ak moun Efrayim yo, yonn ap devore lòt. Lèfini, yo mete tèt ansanm pou atake moun Jida yo. Men, se poko sa toujou! Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo!
Hungarian(i) 1 De nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; elõször megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsõíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját [és ]a pogányok határát. 2 A nép, a mely sötétségben jár vala, lát nagy világosságot; a kik lakoznak a halál árnyékának földében, fény ragyog fel fölöttök! 3 Te megsokasítod e népet, nagy örömöt szerzesz néki, és örvendeznek elõtted az aratók örömével, és vígadoznak, mint mikoron zsákmányt osztanak. 4 Mert terhes igáját és háta vesszejét, az õt nyomorgatónak botját összetöröd, mint a Midián napján; 5 Mert a vitézek harczi saruja és a vérbe fertõztetett öltözet megég, és tûznek eledele lészen; 6 Mert egy gyermek születik nékünk, fiú adatik nékünk, és az uralom az õ vállán lészen, és hívják nevét: csodálatosnak, tanácsosnak, erõs Istennek, örökkévalóság atyjának, békesség fejedelmének! 7 Uralma növekedésének és békéjének nem lesz vége a Dávid trónján és királysága felett, hogy fölemelje és megerõsítse azt jogosság és igazság által mostantól mindörökké. A seregek Urának buzgó szerelme mívelendi ezt! 8 Beszédet küldött az Úr Jákóbnak, és leesett Izráelben, 9 Hogy megértse az egész nép: Efraim és Samaria lakosa, a kik ezt mondják kevélyen és felfuvalkodva: 10 Téglák omlottak le, és mi faragott kõbõl építünk; fügefák vágattak ki, és mi czédrusokat ültetünk helyökre! 11 De az Úr ellenök hozza Reczin szorongatóit, és ellenségeiket rájok uszítja; 12 A Sziriabeliek elõl, és a Filiszteusok hátul, s falják Izráelt feltátott torokkal. Mindezekkel azonban haragja el nem múlt, és keze még felemelve van. 13 Hiszen e nép nem tért meg az õt verõ [Isten]hez, és a seregeknek Urát nem keresték; 14 Ezért kivágja az Úr Izráelbõl a fõt és farkat, a pálmaágat és a kákát egy napon. 15 A fõ: a vén és a fõember, a fark pedig a próféta, a ki hazugságot szól. 16 Mert e nép vezérei hitetõkké lettek, és a kiket vezetének, elvesztek. 17 Ezért ifjaiban sem gyönyörködik az Úr, s árváin és özvegyein sem könyörül; mert mindnyájan istentelenek és gonosztevõk, és minden száj bolondságot beszél. Mindezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van. 18 Mert a gonoszság felgerjedt, mint a tûz, s tövist és gazt emészt, és meggyújtja a sûrû erdõt, és felgomolyg az füst oszlopában. 19 A seregek Urának haragja miatt kiégett a föld, és a nép a tûznek eledele lõn: Senki atyjafián nem könyörül, 20 Jobbkézre vág és megéhezik, eszik balkézre és nem elégszik meg; mindnyájan karjoknak húsát eszik, 21 Manassé Efraimot és Efraim Manassét; s mindketten Júda ellen [kelnek]. Mindezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van.
Indonesian(i) 1 (8-23) Tetapi tidak untuk selamanya negeri itu mengalami kesesakan. Daerah yang didiami suku-suku Zebulon dan Naftali pernah dianggap rendah oleh TUHAN. Tetapi di masa yang akan datang, Ia akan memberi kehormatan kepada seluruh wilayah dari Laut Tengah ke timur sampai seberang Sungai Yordan, bahkan sampai Galilea yang didiami orang asing. 2 (9-1) Bangsa yang hidup dalam kegelapan melihat sinar cemerlang. Yang diam dalam bayangan kematian disinari cahaya terang. 3 (9-2) TUHAN, Kauberi mereka sukacita besar, Kaubuat mereka bersorak-sorai. Mereka gembira karena kebaikan-Mu, seperti orang yang bersukaria waktu mengumpulkan panenan, atau membagi jarahan. 4 (9-3) Engkau sudah mengambil bebannya yang berat dan kayu pikulan dari bahunya. Engkau mengalahkan bangsa penindas itu yang memeras umat-Mu. Sama seperti di zaman yang silam ketika Engkau mengalahkan tentara Midian. 5 (9-4) Sepatu tentara yang berderap-derap dan bajunya yang berlumur darah, akan habis dimangsa api. 6 (9-5) Seorang anak telah lahir bagi kita; kita dianugerahi seorang putra. Ia akan menjadi pemimpin kita. Ia dinamakan: "Penasihat Bijaksana", "Allah Perkasa", "Bapak Kekal", "Raja Damai". 7 (9-6) Ia memerintah sebagai raja keturunan Daud, kekuasaannya sangat besar. Negerinya selalu damai sejahtera; pemerintahannya didasarkan atas hukum dan keadilan sekarang dan selama-lamanya. TUHAN Yang Mahakuasa pasti melaksanakannya. 8 (9-7) TUHAN telah menjatuhkan hukuman atas kerajaan Israel. 9 (9-8) Seluruh bangsa Israel dan penduduk Samaria akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang melakukannya. Sekarang mereka sombong dan tinggi hati. Kata mereka, 10 (9-9) "Gedung-gedung dari batu bata sudah roboh, tapi kami akan membuat gedung-gedung baru dari batu. Pohon-pohon ara sudah ditebang, tapi akan kami ganti dengan kayu cemara Libanon yang paling bagus." 11 (9-10) TUHAN sudah menggerakkan musuh mereka untuk melawan mereka. 12 (9-11) Bangsa Siria di timur dan bangsa Filistin di barat mencaplok Israel. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum. 13 (9-12) Bangsa Israel belum juga menyesal, walaupun sudah dihukum TUHAN Yang Mahakuasa; mereka belum juga bertobat kepada-Nya. 14 (9-13) Karena itu dalam satu hari saja TUHAN menghukum para pemimpin Israel dan rakyatnya. Ia memenggal dan membuang kepala dan ekornya. 15 (9-14) Kepalanya yaitu orang tua-tua dan orang terhormat, ekornya yaitu para nabi yang memberi ajaran-ajaran yang menyesatkan. 16 (9-15) Para pemimpin bangsa itu telah menyesatkan dan mengacaukan rakyat. 17 (9-16) Bangsa itu sudah murtad dan bejat dan semua perkataan mereka jahat. Sebab itu di antara para pemuda tak seorang pun diluputkan TUHAN. Ia tidak mengasihani para janda dan yatim piatu. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum. 18 (9-17) Kejahatan bangsa itu membakar seperti api yang memusnahkan semak belukar berduri. Nyalanya seperti hutan terbakar yang mengepul-ngepulkan asap. 19 (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa sangat marah, dan hukuman-Nya seperti api yang berkobar-kobar dan bangsa itu adalah bahan bakarnya yang dihabiskan. Tak seorang pun mengasihani saudaranya. 20 (9-19) Di seluruh negeri itu orang merenggut dan makan apa saja yang dapat dimakan, tapi tidak merasa kenyang. Bahkan mereka makan rekan-rekan mereka sendiri! 21 (9-20) Orang Manasye dan orang Efraim saling menyerang, lalu bersama-sama melawan Yehuda. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum.
Italian(i) 1 (H8-23) Perciocchè colei che fu afflitta, non sarà più ravvolta in tenebre. Come al tempo di prima Iddio avvilì il paese di Zabulon, e il paese di Neftali, così, nel tempo posteriore, egli riempirà di gloria il paese dalla parte del mare, di là dal Giordano, la Galilea de’ Gentili. 2 (H9-1) IL popolo che camminava nelle tenebre, ha veduta una gran luce; la luce è risplenduta a quelli che abitavano nella terra dell’ombra della morte. 3 (H9-2) Tu hai moltiplicata la nazione, tu gli hai accresciuta l’allegrezza; essi si son rallegrati nel tuo cospetto, come l’uomo si rallegra nella ricolta, come altri festeggia quando si spartiscono le spoglie. 4 (H9-3) Perciocchè tu hai spezzato il giogo del quale egli era caricato, e la verga con la quale gli erano battute le spalle, e il bastone di chi lo tiranneggiava, come al giorno di Madian. 5 (H9-4) Conciossiachè ogni saccheggiamento di saccheggiatori sia con istrepito e tumulto; e i vestimenti son voltolati nel sangue; poi sono arsi, e divengon pastura del fuoco. 6 (H9-5) Perciocchè il Fanciullo ci è nato, il Figliuolo ci è stato dato; e l’imperio è stato posto sopra le sue spalle; e il suo Nome sarà chiamato: L’Ammirabile, il Consigliere, l’Iddio forte, il Padre dell’eternità, il Principe della pace. 7 (H9-6) Vi sarà senza fine accrescimento d’imperio e di pace, sopra il trono di Davide, e sopra il suo regno; per istabilirlo, e per fermarlo in giudicio, e in giustizia, da ora fino in eterno. La gelosia del Signor degli eserciti farà questo. 8 (H9-7) IL Signore ha mandata una parola contro a Giacobbe, ed ella caderà sopra Israele. 9 (H9-8) E tutto il popolo la saprà; Efraim, e gli abitanti di Samaria, i quali dicono con superbia, e con grandigia di cuore; 10 (H9-9) I mattoni son caduti, ma noi edificheremo di pietre pulite; i sicomori sono stati tagliati, ma noi li muteremo in cedri. 11 (H9-10) Quando adunque il Signore avrà innalzati i nemici di Resin sopra lui, farà anche muovere alla mescolata i nemici d’Israele: 12 (H9-11) i Siri dall’Oriente, i Filistei dall’Occidente; ed essi divoreranno Israele a piena bocca. Per tutto ciò la sua ira non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stesa. 13 (H9-12) E perchè il popolo non si sarà convertito a colui che lo percuote, e non avrà ricercato il Signor degli eserciti, 14 (H9-13) il Signore riciderà in un medesimo giorno da Israele il capo e la coda, il ramo ed il giunco. 15 (H9-14) L’anziano e l’uomo d’autorità sono il capo; e il profeta che insegna menzogna è la coda. 16 (H9-15) E quelli che predicano beato questo popolo saranno seduttori, e quelli d’infra esso che si persuadono d’esser beati saranno distrutti. 17 (H9-16) Perciò, il Signore non prenderà alcun diletto ne’ giovani di esso, e non avrà pietà de’ suoi orfani, nè delle sue vedove; perchè tutti son profani e maligni; ed ogni bocca parla cose vituperose. Per tutto ciò l’ira sua non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stesa. 18 (H9-17) Perciocchè l’empietà arderà come un fuoco, divorerà le vepri ed i pruni, e si accenderà negli alberi più folti del bosco, e quelli se ne andranno a viluppi, come si alza il fumo. 19 (H9-18) Per l’indegnazione del Signor degli eserciti la terra scurerà, e il popolo sarà come l’esca del fuoco; l’uomo non risparmierà il suo fratello; 20 (H9-19) anzi strapperà a destra, e pure avrà fame; e divorerà a sinistra, e pur non sarà saziato; ciascuno mangerà la carne del suo braccio. 21 (H9-20) Manasse divorerà Efraim, ed Efraim Manasse; benchè sieno insieme contro a Giuda. Per tutto ciò l’ira sua non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stesa.
ItalianRiveduta(i) 1 (H8-23) Ma le tenebre non dureranno sempre per la terra ch’è ora nell’angoscia. Come ne’ tempi passati Iddio coprì d’obbrobrio il paese di Zabulon e il paese di Neftali, così nei tempi avvenire coprirà di gloria la terra vicina al mare, di là del Giordano, la Galilea de’ Gentili. 2 (H9-1) Il popolo che camminava nelle tenebre, vede una gran luce; su quelli che abitavano il paese dell’ombra della morte, la luce risplende. 3 (H9-2) Tu moltiplichi il popolo, tu gli largisci una gran gioia; ed egli si rallegra nel tuo cospetto come uno si rallegra al tempo della mèsse, come uno giubila quando si spartisce il bottino. 4 (H9-3) Poiché il giogo che gravava su lui, il bastone che gli percoteva il dosso, la verga di chi l’opprimeva tu li spezzi, come nel giorno di Madian. 5 (H9-4) Poiché ogni calzatura portata dal guerriero nella mischia, ogni mantello avvoltolato nel sangue, saran dati alle fiamme, saran divorati dal fuoco. 6 (H9-5) Poiché un fanciullo ci è nato, un fanciullo ci è stato dato, e l’imperio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre Eterno, Principe della Pace, 7 (H9-6) per dare incremento all’impero e una pace senza fine al trono di Davide e al suo regno, per stabilirlo fermamente e sostenerlo mediante il diritto e la giustizia, da ora in perpetuo: questo farà lo zelo dell’Eterno degli eserciti. 8 (H9-7) il Signore manda una parola a Giacobbe, ed essa cade sopra a Israele. 9 (H9-8) Tutto il popolo ne avrà conoscenza, Efraim e gli abitanti della Samaria, che nel loro orgoglio e nella superbia del loro cuore dicono: 10 (H9-9) "I mattoni son caduti, ma noi costruiremo con pietre squadrate; i sicomori sono stati tagliati, ma noi li sostituiremo con dei cedri". 11 (H9-10) Per questo l’Eterno farà sorgere contro il popolo gli avversari di Retsin, ed ecciterà i suoi nemici: 12 (H9-11) i Siri da oriente, i Filistei da occidente; ed essi divoreranno Israele a bocca spalancata. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane distesa. 13 (H9-12) Ma il popolo non torna a colui che lo colpisce, e non cerca l’Eterno degli eserciti. 14 (H9-13) Perciò l’Eterno reciderà da Israele capo e coda, palmizio e giunco, in un medesimo giorno. 15 (H9-14) (L’anziano e il notabile sono il capo, e il profeta che insegna la menzogna è la coda). 16 (H9-15) Quelli che guidano questo popolo lo sviano, e quelli che si lascian guidare vanno in perdizione. 17 (H9-16) Perciò l’Eterno non si compiacerà de’ giovani del popolo, né avrà compassione de’ suoi orfani e delle sue vedove; poiché tutti quanti son empi e perversi, ed ogni bocca proferisce follia. E, con tutto ciò, la sua ira non si calma, e la sua mano rimane distesa. 18 (H9-17) Poiché la malvagità arde come il fuoco, che divora rovi e pruni e divampa nel folto della foresta, donde s’elevano vorticosamente colonne di fumo. 19 (H9-18) Per l’ira dell’Eterno degli eserciti il paese è in fiamme, e il popolo è in preda al fuoco; nessuno risparmia il fratello. 20 (H9-19) Si saccheggia a destra, e si ha fame; si divora a sinistra, e non si è saziati; ognuno divora la carne del proprio braccio: 21 (H9-20) Manasse divora Efraim, ed Efraim Manasse; e insieme piomban su Giuda. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane distesa.
Korean(i) 1 전에 고통하던 자에게는 흑암이 없으리로다 옛적에는 여호와께서 스불론 땅과 납달리 땅으로 멸시를 당케 하셨더니 후에는 해변길과 요단 저편 이방의 갈릴리를 영화롭게 하셨느니라 2 흑암에 행하던 백성이 큰 빛을 보고 사망의 그늘진 땅에 거하던 자에게 빛이 비취도다 3 주께서 이 나라를 창성케 하시며 그 즐거움을 더하게 하셨으므로 추수하는 즐거움과 탈취물을 나누는 때의 즐거움 같이 그들이 주의 앞에서 즐거워하오니 4 이는 그들의 무겁게 멘 멍에와 그 어깨의 채찍과 그 압제자의 막대기를 꺾으시되 미디안의 날과 같이 하셨음이니이다 5 어지러이 싸우는 군인의 갑옷과 피묻은 복장이 불에 섶 같이 살라지리니 6 이는 한 아기가 우리에게 났고 한 아들을 우리에게 주신바 되었는데 그 어깨에는 정사를 메었고 그 이름은 기묘자라 모사라 전능하신 하나님이라 영존하시는 아버지라 평강의 왕이라 할것임이라 7 그 정사와 평강의 더함이 무궁하며 또 다윗의 위에 앉아서 그 나라를 굳게 세우고 자금 이후 영원토록 공평과 정의로 그것을 보존하실 것이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리라 8 주께서 야곱에게 말씀을 보내시며 그것을 이스라엘에게 임하게 하셨은즉 9 모든 백성 곧 에브라임과 사마리아 거민이 알 것이어늘 그들이 교만하고 완악한 마음으로 말하기를 10 벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 쌓고 뽕나무들이 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대신하리라 하도다 11 그러므로 여호와께서 르신의 대적을 일으켜 그를 치게 하시며 그 원수들을 격동시키시리니 12 앞에는 아람 사람이요 뒤에는 블레셋 사람이라 그들이 그 입을 벌려 이스라엘을 삼키리라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라 13 이 백성이 오히려 자기들을 치시는 자에게로 돌아오지 아니하며 만군의 여호와를 찾지 아니하도다 14 이러므로 여호와께서 하루 사이에 이스라엘 중에서 머리와 꼬리며 종려가지와 갈대를 끊으시리니 15 머리는 곧 장로와 존귀한 자요 꼬리는 곧 거짓말을 가르치는 선지자라 16 백성을 인도하는 자가 그들로 미혹케 하니 인도를 받는 자가 멸망을 당하는도다 17 이 백성이 각기 설만하며 악을 행하며 입으로 망령되이 말하니 그러므로 주께서 그 장정을 기뻐 아니하시며 그 고아와 과부를 긍휼히 여기지 아니하시리라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라 18 대저 악행은 불 태우는것 같으니 곧 질려와 형극을 삼키며 빽빽한 수풀을 살라서 연기로 위로 올라가게 함과 같은 것이라 19 만군의 여호와의 진노로 인하여 이 땅이 소화되리니 백성은 불에 타는 섶나무와 같을 것이라 사람이 그 형제를 아끼지 아니하며 20 우편으로 움킬지라도 주리고 좌편으로 먹을지라도 배부르지 못하여 각각 자기 팔의 고기를 먹을 것이며 21 므낫세는 에브라임을 에브라임은 므낫세를 먹을 것이요 또 그들이 합하여 유다를 치리라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라
Lithuanian(i) 1 Kas patyrė vargą, tiems nebus tamsu. Seniau Zabulono žemė ir Neftalio žemė buvo paniekintos, bet ateity paežerio kraštas ir kraštas anapus Jordano, pagonių Galilėja, bus išaukštintas. 2 Tauta, gyvenusi tamsybėje, išvydo didelę šviesą. Gyvenusiems mirties šešėlio krašte nušvito šviesa. 3 Tu padauginai tautą ir suteikei jiems džiaugsmo. Jie džiaugiasi Tavo akivaizdoje, kaip džiaugiamasi pjūties metu arba dalijantis grobį. 4 Tu sulaužei tautą slėgusį jungą, juos plakusią rykštę, jos prispaudėjo lazdą kaip Midjano dieną. 5 Visų karių apavas ir krauju sutepti rūbai bus ugnimi sunaikinti. 6 Kūdikis mums gimė, sūnus mums duotas. Ant jo peties viešpatavimas, jis bus vadinamas Nuostabusis, Patarėjas, Galingasis Dievas, Amžinasis Tėvas, Ramybės Kunigaikštis. 7 Jo viešpatavimas plėsis ir taikai nebus galo. Dovydo sostą ir jo karalystę jis sustiprins ir įtvirtins teisingumu ir teisybe per amžius. Kareivijų Viešpaties uolumas tai padarys. 8 Viešpats pasiuntė žodį Jokūbui, jis krito į Izraelį. 9 Tai žinos visa tauta, Efraimas ir Samarijos gyventojai, kurie puikybėje ir išdidume kalbėjo: 10 “Plytų mūrai sugriuvo, mes juos atstatysime iš tašytų akmenų; nukirto laukinius figmedžius, mes juos pakeisime kedrais”. 11 Todėl Viešpats sukels prieš juos Recino priešus ir sukurstys priešininkus. 12 Sirija rytuose, o filistinai vakaruose ryja Izraelį, plačiai atvėrę nasrus. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. 13 Bet tauta nesigręžia į Tą, kuris juos baudžia, jie neieško kareivijų Viešpaties. 14 Todėl Viešpats nukirs Izraelio galvą ir uodegą, palmę ir nendrę tą pačią dieną. 15 Vyresnieji ir kilmingieji­tai galva, o melą kalbantys pranašai­ uodega. 16 Šios tautos vadai yra suvedžiotojai, o jų vedamieji pražus. 17 Todėl Viešpats nesidžiaugs jų jaunimu ir nepagailės nei jų našlaičių, nei našlių. Jie visi yra veidmainiai ir nedorėliai, jie kalba kvailystes. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. 18 Nedorybė kaip ugnis praryja usnis ir erškėčius, padega miško tankumynus, o dūmai kyla kaip stulpai. 19 Kareivijų Viešpaties rūstybė padegė šalį. Tauta bus lyg kuras ugniai. Žmogus nesigailės savo brolio. 20 Jis griebs iš dešinės, bet alks, ris iš kairės, bet nepasisotins. Kiekvienas valgys savo kūną. 21 Manasas­Efraimą, Efraimas­ Manasą, abu drauge­Judą. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta.
PBG(i) 1 Ale jednak nie tak zaćmiona będzie ona ziemia, która uciśniona będzie, jako pierwszego czasu, gdy Bóg dotknął ziemię Zabulon, i ziemię Neftalim; ani jako potem, gdy obciążył ku drodze morskiej przy Jordanie Galileę ludną. 2 Bo lud on, który chodzi w ciemności, ujrzy światłość wielką, a tym, którzy mieszkają w ziemi cienia śmierci, światłość świecić będzie. 3 Rozmnożyłeś ten naród, aleś nie uczynił wielkiego wesela; wszakże weselić się będą przed tobą, jako się weselą czasu żniwa, jako się radują, którzy łupy dzielą; 4 Gdyż jarzmo brzemienia jego, a laskę ramienia jego, i pręt poborcy jego złamiesz, jako za dni Madyjańczyków, 5 Gdzie się wszystka bitwa bojujących z trzaskiem stała, i szaty były we krwi zbroczone, a co się spalić mogło, ogniem spalono. 6 Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju; 7 A ku rozmnożeniu tego państwa i pokoju, któremu końca nie będzie, usiądzie na stolicy Dawidowej, i na królestwie jego, aż je postanowi i utwierdzi w sądzie i w sprawiedliwości, odtąd aż na wieki. Uczyni to zawisna miłość Pana zastępów. 8 Posłał Pan słowo do Jakóba, a upadło w Izraelu. 9 I dowie się wszystek lud Efraim, i mieszkający w Samaryi, którzy w hardości i w wyniosłości serca mówią: 10 Cegły upadły, ale my ciosanym kamieniem budować będziemy, podrąbano płonne figi, ale my to w cedry odmienimy. 11 Aleć Pan wywyższy nieprzyjaciół Rasynowych nadeń, a nieprzyjaciół jego zbierze; 12 Syryjczyków z przodku, a Filistyńczyków z tyłu, i pożrą Izraela całą gębą. A wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego, ale jeszcze ręka jego będzie wyciągniona. 13 Przeto, że się lud ten nie nawraca do tego, który go bije, a Pana zastępów nie szuka: 14 Dlatego Pan odetnie od Izraela głowę i ogon, gałąź i sitowie, dnia jednego. 15 (Starzec i uczciwy człowiek, ten jest głową, a prorok, który uczy kłamstwa, ten jest ogonem.) 16 Albowiem wodzowie ludu tego są zwodziciele, a którzy się im wodzić dadzą, zginęli. 17 Dlatego z młodzieńców jego Pan się nie ucieszy, a nad sierotami jego, i nad wdowami jego nie zmiłuje się; albowiem wszyscy są obłudni i złośliwi, a każde usta mówią sprosność. A wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręka jego będzie wyciągniona. 18 Albowiem gdy się niepobożność jako ogień roznieci, pożre głóg i ciernie: potem zapali gęstwinę lasu, skąd się rozwieją jako dym na powietrzu. 19 Albowiem dla rozgniewania Pana zastępów zaćmi się ziemia, a ten lud będzie jako strawa ognia, i żaden bratu swemu nie przepuści. 20 A porwieli co po prawej stronie, przecie łaknąć będzie; a będzieli żarł po lewej, przecie się nie nasyci; każdy z nich ciało ramienia swego żreć będzie; 21 Manases Efraima, a Efraim Manasesa, a obaj społu będą przeciwko Judzie. Wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręka jego będzie wyciągniona.
Portuguese(i) 1 Mas para a que estava aflita não haverá escuridão. Nos primeiros tempos, ele envileceu a terra de Zabulão, e a terra de Neftali; mas nos últimos tempos fará glorioso o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios. 2 O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz. 3 Tu multiplicaste este povo, a alegria lhe aumentaste; todos se alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando se repartem os despojos. 4 Porque tu quebraste o jugo da sua carga e o bordão do seu ombro, que é o cetro do seu opressor, como no dia de Midiã. 5 Porque todo calçado daqueles que andavam no tumulto, e toda capa revolvida em sangue serão queimados, servindo de pasto ao fogo. 6 Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o governo estará sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai Eterno, Príncipe da Paz. 7 Do aumento do seu governo e da paz não haverá fim, sobre o trono de David e no seu reino, para o estabelecer e o fortificar em retidão e em justiça, desde agora e para sempre; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso. 8 O Senhor enviou uma palavra a Jacob, e ela caiu em Israel. 9 E todo o povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, os quais em soberba e altivez de coração dizem: 10 Os tijolos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se os sicómoros, mas por cedros os substituiremos. 11 Pelo que o Senhor suscita contra eles os adversários de Rezim, e instiga os seus inimigos, 12 os sírios do Oriente, e os filisteus do Ocidente; e eles devoram a Israel à boca escancarada. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. 13 Todavia o povo não se voltou para quem o feriu, nem buscou ao Senhor dos exércitos. 14 Pelo que o Senhor cortou de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, num mesmo dia. 15 O ancião e o varão de respeito, esse é a cabeça; e o profeta que ensina mentiras, esse e a cauda. 16 Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados. 17 Pelo que o Senhor não se regozija nos seus jovens, e não se compadece dos seus órfãos e das suas viúvas; porque todos eles são profanos e malfeitores, e toda boca profere doidices. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. 18 Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas nuvens de fumaça. 19 Por causa da ira do Senhor dos exércitos a terra se queima, e o povo é como pasto do fogo; ninguém poupa ao seu irmão. 20 Se colher da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço. 21 Manassés será contra Efraim, e Efraim contra Manassés, e ambos eles serão contra Judá. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Norwegian(i) 1 For det skal ikke alltid være mørke for det land hvor det nu er trengsel; tidligere førte han* vanære over Sebulons land og over Naftalis land, men i fremtiden skal han føre ære over det, over veien ved havet, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea**. / {* Herren.} / {** Øvre Galilea, grenselandet mot hedningene. MTT 4, 15 fg.} 2 Det folk som vandrer i mørket, skal se et stort lys; de som sitter i dødsskyggens land, over dem skal lyset stråle. 3 Du lar det bli tallrikt det folk som du får ikke gav stor glede; de gleder gleder sig for ditt åsyn, som en gleder sig om høsten, som en jubler når hærfang skiftes. 4 For dets tyngende åk og kjeppen til dets skulder, dets drivers stav, har du brutt i stykker, som på Midians dag; 5 for hver krigssko som er båret i slagtummelen, og hvert klæsplagg som er tilsølt med blod, skal brennes op og bli til føde for ilden. 6 For et barn er oss født, en sønn er oss gitt, og herredømmet er på hans skulder, og han kalles under, rådgiver, veldig Gud, evig fader, fredsfyrste. 7 Så skal herredømmet bli stort og freden bli uten ende over Davids trone og over hans kongerike; det skal bli støttet og opholdt ved rett og rettferdighet, fra nu av og til evig tid; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette. 8 Et ord har Herren sendt mot Jakob, og det skal slå ned i Israel. 9 Og hele folket skal fornemme det, Efra'im og Samarias innbyggere, som i stolthet og hjertets overmot sier: 10 Stener av ler er falt, men med hugne stener vil vi bygge op igjen; morbærtrær er hugget ned, men sedertrær vil vi sette i stedet. 11 Derfor gir Herren Resins motstandere makt over det*, og han væbner dets fiender, / {* Efra'im.} 12 syrerne forfra og filistrene bakfra, og de eter Israel med full munn. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut. 13 Men folket vender ikke om til ham som slår det, og Herren, hærskarenes Gud, søker de ikke. 14 Derfor avhugger Herren av Israel både hode og hale, både palmegren og siv, alt på en dag. 15 Eldste og aktet mann er hodet, og en profet som lærer løgn, er halen. 16 Og dette folks førere er forførere, og de av folket som lar sig føre, er fortapt. 17 Derfor gleder Herren sig ikke over dets unge menn, og over dets farløse og enker forbarmer han sig ikke; for de er alle sammen gudløse og gjør det onde, og hver munn taler dårskap. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut. 18 For ugudeligheten brenner som ild; den fortærer torn og tistel, og den tender den tetteste skog, så den hvirvler høit op i røk. 19 Ved Herrens, hærskarenes Guds vrede er landet satt i brand, og folket blir til føde for ilden; ingen sparer sin bror. 20 De biter til høire og hungrer allikevel, de eter til venstre og blir ikke mette; enhver eter kjøttet av sin egen arm. 21 Manasse eter Efra'im og Efra'im Manasse; begge tilsammen er de imot Juda. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut.
Romanian(i) 1 Totuş întunerecul nu va împărăţi vecinic pe pămîntul în care acum este necaz. După cum în vremurile trecute a acoperit cu ocară ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, în vremurile viitoare va acoperi cu slavă ţinutul de lîngă mare, ţara de dincolo de Iordan, Galilea Neamurilor. 2 Poporul, care umbla în întunerec, vede o mare lumină; peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii răsare o lumină. 3 Tu înmulţeşti poporul, îi dai mari bucurii; şi el se bucură înaintea Ta, cum se bucură la seceriş, cum se veseleşte la împărţirea prăzii. 4 Căci jugul care apăsa asupra lui, toiagul, care -i lovea spinarea, nuiaua celui ce -l asuprea, le-ai sfărîmat, ca în ziua lui Madian. 5 Căci orice încălţăminte purtată în învălmăşala luptei, şi orice haină de război tăvălită în sînge, vor fi aruncate în flăcări, ca să fie arse de foc. 6 Căci un Copil ni s'a născut, un Fiu ni s'a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi:,,Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veciniciilor, Domn al păcii. 7 El va face ca domnia Lui să crească, şi o pace fără sfîrşit va da scaunului de domnie al lui David şi împărăţiei lui, o va întări şi o va sprijini prin judecată şi neprihănire, de acum şi'n veci de veci: iată ce va face rîvna Domnului oştirilor. 8 Domnul trimete un cuvînt împotriva lui Iacov: cuvînt care cade asupra lui Israel. 9 Tot poporul va avea cunoştinţă de el, Efraim şi locuitorii Samariei, cari spun cu mîndrie şi îngîmfare: 10 ,,Au căzut nişte cărămizi, dar vom zidi cu pietre cioplite, au fost tăiaţi nişte smochini din Egipt, dar îi vom înlocui cu cedri.`` 11 De aceea Domnul va ridica împotriva lor pe vrăjmaşii lui Reţin, şi va stîrni pe vrăjmaşii lor: 12 pe Sirieni de la răsărit, pe Filisteni de la apus; şi vor mînca pe Israel cu gura plină; cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui este tot întinsă. 13 Căci nici poporul nu se întoarce la Cel ce -l loveşte, şi nu caută pe Domnul oştirilor. 14 Deaceea Domnul va smulge din Israel capul şi coada, ramura de finic şi trestia, într'o singură zi. 15 (Bătrînul şi dregătorul sînt capul, şi proorocul, care învaţă pe oameni minciuni, este coada.) 16 Cei ce povăţuiesc pe poporul acesta îl duc în rătăcire, şi cei ce se lasă povăţuiţi de ei sînt pierduţi. 17 De aceea nici Domnul n'ar putea să se bucure de tinerii lor, nici să aibă milă de orfanii şi văduvele lor, căci toţi sînt nişte nelegiuiţi şi nişte răi, şi toate gurile lor spun mişelii. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui este tot întinsă. 18 Căci răutatea arde ca un foc, care mănîncă mărăcini şi spini, aprinde desişul pădurii, din care se înalţă stîlpi de fum. 19 De mînia Domnului oştirilor, ţara parcă ar fi aprinsă, şi poporul este ca ars de foc; nimeni nu cruţă pe fratele său, 20 fiecare jăfuieşte în dreapta, şi rămîne flămînd, mănîncă în stînga, şi nu se satură. La urmă îşi mănîncă fiecare carnea braţului său: 21 Manase mănîncă pe Efraim, Efraim pe Manase, şi amîndoi împreună pe Iuda. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui este tot întinsă.
Ukrainian(i) 1 Народ, який в темряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло засяє над ними! 2 Ти помножиш народ цей, Ти збільшиш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива, як тішаться в час, коли ділять здобич! 3 Бо зламав Ти ярмо тягару його, і кия з рамена його, жезло його пригнобителя, як за днів Мадіяма. 4 Усякий бо чобіт військовий, що гупає гучно, та одежа, поплямлена кров'ю, стане все це пожежею, за їжу огню! 5 Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, і влада на раменах Його, і кликнуть ім'я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру. 6 Без кінця буде множитися панування та мир на троні Давида й у царстві його, щоб поставити міцно його й щоб підперти його правосуддям та правдою відтепер й аж навіки, ревність Господа Саваота це зробить! 7 Проти Якова слово послав був Господь, а впало воно на Ізраїля, 8 і пізнає народ, увесь він, Єфрем та мешканець Самарії, що говорять з пихою й надутістю серця: 9 Попадали цегли, а ми побудуємо з каменя тесаного, сікомори позрубувано, та замінимо їх кедрами! 10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькував: 11 Арама попереду, а филистимлян позаду, і пожерли Ізраїля цілою пащею... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його! 12 Та народ не звернувся до Того, Хто вразив його, і не шукали Господа Саваота... 13 Тому то Господь відсік від Ізраїля голову й хвіст, пальму й очеретину за одного дня. 14 Старий та поважаний це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст. 15 І сталося, що поводатарі цього народу зробилися звідниками, і гинуть проваджені ними. 16 Тому то його юнаками радіти не буде Господь, а до сиріт його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочинець, і злобне всі уста говорять. При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!... 17 Бо злоба горить, як огонь, пожирає тернину й будяччя, і палає по запустах лісу, і крутяться вверх стовпи диму... 18 Від лютости Господа Саваота земля загориться, і стане народ, як пожива огню, і не пощадить жоден брата свого!... 19 І різати буде праворуч, та буде голодний, і жертиме зліва, але не насититься, кожен жертиме тіло рамена свого: 20 Манасія Єфрема, а Єфрем Манасію, разом обоє на Юду... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!... 21