Isaiah 10

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 to the ones G1125 writing G4189 wickedness; G1125 for the ones writing G1063   G4189 [2wickedness G1125 1are writing];
  2 G1578 turning aside G2920 equity G4434 of the poor, G726 snatching away G2917 a judgment G3993 of the needy G3588   G2992 of my people, G1473   G5620 so that G1510.1 [2would be to them G1473   G5503 1a widow] G1519 for G1282.2 ravaging, G2532 and G3737 an orphan G1519 for G4307.2 plunder.
  3 G2532 And G5100 what G4160 will they do G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G1984 visitation? G3588 For the G1063   G2347 affliction G1473 [2to you G4207 3from a distance G2240 1shall come], G2532 and G4314 to G5100 whom G2703 shall you take refuge G3588   G997 for help? G2532 And G4226 where G2641 will you leave G3588   G1391 your glory, G1473  
  4 G3588   G3361 to not G1706 fall G1519 into G520.1 enslavement? G2532 For G5270 [2underneath G337 3the ones being done away with G4098 1they shall fall]. G2532 And G1909 for G3956 all G3778 these things G3756 [2shall not turn G654   G3588   G3709 1his anger], G1473   G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
  5 G3759 Woe G* to the Assyrians, G3588 the G4464 rod G3588   G2372 of my rage, G1473   G2532 and G3709 anger G1510.2.3 is G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  6 G3588   G3709 [2my anger G1473   G1519 3against G1484 5nation G459 4a lawless G649 1I will send], G2532 and G3588   G1699 [2to my G2992 3people G4929 1I will give orders] G4160 to cause G4661 spoils G2532 and G4307.2 plunder, G2532 and G2662 to trample G3588 the G4172 cities, G2532 and G5087 to make G1473 them G1519 into G2868 dust.
  7 G1473 But he G1161   G3756 did not G3779 [2thus G1760 1ponder], G2532 and G3588 the G5590 soul G3756 did not G3779 [2thus G3049 1consider]; G235 but G525 he shall dismiss G3588   G3563 his mind G1473   G2532 even G3588   G1842 to utterly destroy G1484 nations -- G3756 not G3641 a few.
  8 G2532 And G1437 if G2036 they should say G1473 to him, G1473 You G3441 alone G1510.2.2 are G758 ruler;
  9 G2532 then G2046 he shall say, G3756 Did I not G2983 take G3588 the G5561 place G3588   G1883 above G* Babylon G2532 and G* Chalanes, G3739 where G3588 the G4444 tower G3618 was built? G2532 and G2983 I took G* Arabia, G2532 and G* Damascus, G2532 and G* Samaria?
  10 G3739 In which G5158 manner G2983 I took G3778 these, G3956 [2all G3588 3the G746 4sovereignties G2983 1I shall take]. G3649 Shriek, G3588   G1099.3 O carvings G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G* Samaria!
  11 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G4160 I did G* to Samaria, G2532 and G3588   G5499 its handmade things, G1473   G3779 so G4160 shall I do G2532 also G3588   G* to Jerusalem G2532 and G3588 to G1497 her idols. G1473  
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G4931 the lord should complete G2962   G3956 all G4160 his doings G1722 on G3588   G3735 mount G* Zion G2532 and G* Jerusalem, G1863 he will strike G1909 against G3588 the G3563 [2mind G3588   G3173 1great], G1909 against G3588 the G758 ruler G3588 of the G* Assyrians, G2532 and G1909 against G3588 the G5311 haughtiness G3588 of the G1391 glory G3588   G3788 of his eyes. G1473  
  13 G2036 For he said, G1063   G1722 [2in G3588   G2479 3strength G4160 1I will act]; G2532 and G1722 in G3588 the G4678 wisdom G3588   G4907 of understanding G851 I will remove G3725 boundaries G1484 of nations; G2532 and G3588   G2479 [2their strength G1473   G4307.1 1I will despoil];
  14 G2532 and G4579 I will shake G4172 the cities G2730 being inhabited; G2532 and G3588 [3the G3611 5world G3650 4entire G2638 1I will take G3588   G5495 2by hand] G5613 as G3555 a nest; G2532 and G5613 [2as G2641 4being left behind G5609 3eggs G142 1I will lift them away]; G2532 and G3756 there is no one G1510.2.3   G3739 who G1309 shall evade G1473 me G2228 or G471 contradict G1473 me, G2532 even G455 opening G4750 a mouth G2532 and G4764.6 chirping.
  15 G3361 Shall G1392 [2be glorified G513 1 the axe] G427 without G3588 the G2875 one beating G1722 with G1473 it, no . G2228 or G5312 shall [2be exalted G4252.2 1 the saw] G427 without G3588 the G1670 one drawing with G1473 it, no . G5615 Likewise G1437 shall G5100 any G142 lift G4464 a rod G2228 or G3586 wood G2532 and G3756 it shall not G3779 be so, no .
  16 G235 But G649 [3sends G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1519 for G3588   G4674 your G5092 honor -- G819 dishonor; G2532 and G1519 for G3588   G4674 your G1391 glory -- G4442 fire; G2545 by a burning G2545 it shall be burnt.
  17 G2532 And G1510.8.3 [4shall be G3588 1the G5457 2light G3588   G* 3of Israel] G1519 for G4442 a fire; G2532 and G37 he shall sanctify G1473 her G1722 in G4442 fire G2545 being burned; G2532 and G2068 it shall devour G5616 [3as G5528 4grass G3588 1the G5208 2woods] G3588 in G2250 that day. G1565  
  18 G642.2 [3shall be consumed G3588 1the G3735 2mountains], G2532 and G3588 the G1015 hills, G2532 and G3588 the G1409.1 forests; G2532 and G2719 it shall devour G575 from G5590 soul G2193 unto G4561 flesh. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G5343 one fleeing G5613 will be as G3588 the G5343 one fleeing G575 from G5395 [2flame G2545 1a burning].
  19 G2532 And G3588 the ones G2641 being left behind G1473 of them G706 will be a small number, G1510.8.6   G2532 and G3813 [2child G3397 1a small] G1125 shall be able to write G1473 them.
  20 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3765 no longer G4369 [4proceed G3588 1will the G2641 2one being left behind G* 3of Israel], G2532 and G3588 the ones G4982 being preserved G3588   G* of Jacob G3765 no longer G3361 should G3982 be yielding G1510.3   G1909 upon G3588 the ones G91 wronging G1473 them. G235 But G1510.8.6 they will be G3982 yielding G1909 upon G3588   G2316 God, G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel, G3588 in the G225 truth.
  21 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the one G2641 2being left behind G3588   G* 3of Jacob] G1909 relying upon G2316 the God G2480 having strength.
  22 G2532 And G1437 if G1096 [4should become G3588 1the G2992 2people G* 3of Israel] G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3588 the G2640 vestige G1473 of them G4982 shall be preserved.
  23 G3056 For the matter G1063   G4931 is being completed G2532 and G4932 being rendered concise G1722 in G1343 righteousness, G3754 for G3056 [3 the matter G4932 2 is the one rendering 4concise G2962 1 the lord]. G2962 The lord G1411 of forces G4160 shall act G1722 in G3588 the G3611 [2world G3650 1entire].
  24 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G3361 Do not G5399 fear, G2992 my people, G1473   G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Zion G575 from G* the Assyrians! G3754 For G1722 with G4464 a rod G3960 he shall strike G1473 you, G4127 [3a calamity G1063   G1063 1For G1863 2he brings] G1909 upon G1473 you G3588   G1492 beholding G3598 the way G* of Egypt.
  25 G2089 For yet G1063   G3397 a little time G2532 and G3973 I will cease G3588 the G3709 anger, G3588   G1161 but G2372 my rage G1473   G1909 is against G3588   G1012 their plan. G1473  
  26 G2532 And G1453 [5shall arise G575 6against G1473 7them G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 3of the G1411 4forces] G2596 according to G3588 the G4127 calamity G* of Midian G1722 in G5117 Place G2347 of Affliction. G2532 And G3588   G2372 his rage G1473   G3588 is the G3598 way G3588   G2596 by G2281 the sea G1519 into G3588 the G3598 way G3588   G2596 according to G* Egypt.
  27 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G851 I shall remove G3588   G2218 his yoke G1473   G575 from G3588   G5606 your shoulder, G1473   G2532 and G3588 the G5401 fear G1473 of him G575 from G1473 you; G2532 and G2704 [3shall be ruined G3588 1the G2218 2yoke] G575 from G3588   G5606 your shoulders. G1473  
  28 G2240 For he shall come G1063   G1519 into G3588 the G4172 city G* of Angai, G2532 and G3928 shall go by G1519 to G* Maggedo, G2532 and G1722 in G* Michmash G5087 he shall place G3588   G4632 his weapons. G1473  
  29 G2532 And G3928 he shall go by G5327 the ravine, G2532 and G2240 shall come G1519 into G* Angai; G5401 fear G2983 shall take hold G* of Ramah; G4172 the city G* of Saul G5343 shall flee.
  30 G5532.1 A snorting G5456 sound G1473 of your voice G2364 O daughter G* of Gallim; G1873 [2shall take heed G* 1Laish]; G1873 they shall take heed G1722 in G* Anathoth;
  31 G2532 and G1839 Madmenah is startled, G*   G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* in Gebim.
  32 G3870 Enjoin them G4594 today G1722 [2in G3598 3 the way G3588   G3306 1to abide]! G3870 Enjoin G1722   G3588 the G3735 mountain G3588   G2364 daughter G* of Zion, G2532 and G3588 the G1015 hills G1722 in G* Jerusalem!
  33 G2400 Behold, G3588 the G1203 master, G2962 the lord G4519 of Hosts G4928.4 puts in disorder G3588 the G1741 honorable ones G3326 with G2479 strength. G2532 And G3588 the G5308 haughty ones G3588 with G5196 insolence G4937 shall be broken, G2532 and G3588 the G5308 haughty ones G5013 shall be humbled.
  34 G2532 And G4098 [2shall fall G5308 1 the haughty ones] G3162 by the sword; G3588   G1161 and G* Lebanon G4862 [2with G3588 3the G5308 4haughty ones G4098 1will fall].
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τοις G1125 γράφουσι G4189 πονηρίαν G1125 γράφοντες γαρ G1063   G4189 πονηρίαν G1125 γράφουσιν
  2 G1578 εκκλίνοντες G2920 κρίσιν G4434 πτωχών G726 αρπάζοντες G2917 κρίμα G3993 πενήτων G3588 του G2992 λαού μου G1473   G5620 ώστε G1510.1 είναι αυτοίς G1473   G5503 χήραν G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G3737 ορφανόν G1519 εις G4307.2 προνομήν
  3 G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσουσιν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 της G1984 επισκοπής G3588 η γαρ G1063   G2347 θλίψις G1473 υμίν G4207 πόρρωθεν G2240 ήξει G2532 και G4314 προς G5100 τίνα G2703 καταφεύξεσθε G3588 του G997 βοηθήναι G2532 και G4226 που G2641 καταλείψετε G3588 την G1391 δόξαν υμών G1473  
  4 G3588 του G3361 μη G1706 εμπεσείν G1519 εις G520.1 απαγωγήν G2532 και G5270 υποκάτω G337 ανηρημένων G4098 πεσούνται G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ απεστράφη G654   G3588 η G3709 οργή αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
  5 G3759 ουαί G* Ασσυρίοις G3588 η G4464 ράβδος G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2532 και G3709 οργή G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1519 εις G1484 έθνος G459 άνομον G649 αποστελώ G2532 και G3588 τω G1699 εμώ G2992 λαώ G4929 συντάξω G4160 ποιήσαι G4661 σκύλα G2532 και G4307.2 προνομήν G2532 και G2662 καταπατείν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2868 κονιορτόν
  7 G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G1760 ενεθυμήθη G2532 και G3588 τη G5590 ψυχή G3756 ουχ G3779 ούτω G3049 λελόγισται G235 αλλά G525 απαλλάξει G3588 ο G3563 νους αυτού G1473   G2532 και G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1484 έθνη G3756 ουκ G3641 ολίγα
  8 G2532 και G1437 εάν G2036 είπωσιν G1473 αυτώ G1473 συ G3441 μόνος G1510.2.2 ει G758 άρχων
  9 G2532 και G2046 ερεί G3756 ουκ G2983 έλαβον G3588 την G5561 χώραν G3588 την G1883 επάνω G* Βαβυλώνος G2532 και G* Χαλάνης G3739 ου G3588 ο G4444 πύργος G3618 ωκοδομήθη G2532 και G2983 έλαβον G* Αραβίαν G2532 και G* Δαμασκόν G2532 και G* Σαμάρειαν
  10 G3739 ον G5158 τρόπον G2983 έλαβον G3778 ταύτας G3956 πάσας G3588 τας G746 αρχάς G2983 λήψομαι G3649 ολολύξατε G3588 τα G1099.3 γλυπτά G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G* Σαμαρεία
  11 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G4160 εποίησα G* Σαμαρεία G2532 και G3588 τοις G5499 χειροποιήτοις αυτής G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσω G2532 και G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτής G1473  
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G4931 συντελέση κύριος G2962   G3956 πάντα G4160 ποιών G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1863 επάξει G1909 επί G3588 τον G3563 νουν G3588 τον G3173 μεγαν G1909 επί G3588 τον G758 άρχοντα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G1909 επί G3588 το G5311 ύψος G3588 της G1391 δόξης G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  13 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G4160 ποιήσω G2532 και G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία G3588 της G4907 συνέσεως G851 αφελώ G3725 όρια G1484 εθνών G2532 και G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G4307.1 προνομεύσω
  14 G2532 και G4579 σείσω G4172 πόλεις G2730 κατοικουμένας G2532 και G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2638 καταλήψομαι G3588 τη G5495 χειρί G5613 ως G3555 νοσσιάν G2532 και G5613 ως G2641 καταλελειμμένα G5609 ωά G142 αρώ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G1309 διαφεύξεταί G1473 με G2228 η G471 αντείπη G1473 μοι G2532 και G455 ανοίγων G4750 στόμα G2532 και G4764.6 στρουθίζων
  15 G3361 μη G1392 δοξασθήσεται G513 αξίνη G427 άνευ G3588 του G2875 κόπτοντος G1722 εν G1473 αυτή G2228 η G5312 υψωθήσεται G4252.2 πρίων G427 άνευ G3588 του G1670 έλκοντος G1473 αυτόν G5615 ωσαύτως G1437 εάν G5100 τις G142 άρη G4464 ράβδον G2228 η G3586 ξύλον G2532 και G3756 ουχ G3779 ούτως
  16 G235 αλλά G649 αποστελεί G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1519 εις G3588 την G4674 σην G5092 τιμήν G819 ατιμίαν G2532 και G1519 εις G3588 την G4674 σην G1391 δόξαν G4442 πυρ G2545 καιόμενον G2545 καυθήσεται
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5457 φως G3588 του G* Ισραήλ G1519 εις G4442 πυρ G2532 και G37 αγιάσει G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2545 καιομένω G2532 και G2068 φάγεται G5616 ωσεί G5528 χόρτον G3588 την G5208 ύλην G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  18 G642.2 αποσβεσθήσεται G3588 τα G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G2532 και G3588 οι G1409.1 δρυμοί G2532 και G2719 καταφάγεται G575 από G5590 ψυχής G2193 έως G4561 σαρκών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5343 φεύγων G5613 ως G3588 ο G5343 φεύγων G575 από G5395 φλογός G2545 καιομένης
  19 G2532 και G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G1473 αυτών G706 αριθμός έσονται G1510.8.6   G2532 και G3813 παιδίον G3397 μικρόν G1125 γράψει G1473 αυτούς
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3765 ουκέτι G4369 προστεθήσεται G3588 το G2641 καταλειφθέν G* Ισραήλ G2532 και G3588 οι G4982 σωθέντες G3588 του G* Ιακώβ G3765 ουκέτι G3361 μη G3982 πεποιθότες ώσιν G1510.3   G1909 επί G3588 τους G91 αδικήσαντας G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G1510.8.6 έσονται G3982 πεποιθότες G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ G3588 τη G225 αληθέια
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G2641 καταλειφθέν G3588 του G* Ιακώβ G1909 επί G2316 θεόν G2480 ισχύοντα
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G5613 ως G3588 η G285 άμμος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G2640 κατάλειμμα G1473 αυτών G4982 σωθήσεται
  23 G3056 λόγον γαρ G1063   G4931 συντελών G2532 και G4932 συντέμνων G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3754 ότι G3056 λόγον G4932 συντετμημένον G2962 κύριος G2962 κύριος G1411 δυνάμεων G4160 ποιήσει G1722 εν G3588 τη G3611 οικουμένη G3650 όλη
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3361 μη G5399 φοβού G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Σιών G575 από G* Ασσυρίων G3754 ότι G1722 εν G4464 ράβδω G3960 πατάξει G1473 σε G4127 πληγήν G1063   G1063 γαρ G1863 επάγει G1909 επί G1473 σε G3588 του G1492 ιδείν G3598 οδόν G* Αιγύπτου
  25 G2089 έτι γαρ G1063   G3397 μικρόν G2532 και G3973 παύσεται G3588 η G3709 οργή G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός μου G1473   G1909 επί G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473  
  26 G2532 και G1453 εγερεί G575 απ΄ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G2596 κατά G3588 την G4127 πληγήν G* Μαδιάμ G1722 εν G5117 τόπω G2347 θλίψεως G2532 και G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G3588 τη G3598 οδώ G3588 τη G2596 κατά G2281 θάλασσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3588 την G2596 κατ΄ G* Αίγυπτον
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G851 αφαιρεθήσεται G3588 ο G2218 ζυγός αυτού G1473   G575 από G3588 του G5606 ώμου σου G1473   G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτού G575 από G1473 σου G2532 και G2704 καταφθαρήσεται G3588 ο G2218 ζυγός G575 από G3588 των G5606 ώμων υμών G1473  
  28 G2240 ήξει γαρ G1063   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Αγγαϊ G2532 και G3928 παρελεύσεται G1519 εις G* Μαγγεδώ G2532 και G1722 εν G* Μαχμάς G5087 θήσει G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  29 G2532 και G3928 παρελεύσεται G5327 φάραγγα G2532 και G2240 ήξει G1519 εις G* Αγγαϊ G5401 φόβος G2983 λήψεται G* Ραμά G4172 πόλιν G* Σαούλ G5343 φεύξεται
  30 G5532.1 χρεμέτισον G5456 φωνήν G1473 σου G2364 θυγάτηρ G* Γαλλίμ G1873 επάκουσεται G* Λαϊσα G1873 επακούσεται G1722 εν G* Αναθώθ
  31 G2532 και G1839 εξέστη Μαδεβηνά G*   G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γεβίμ
  32 G3870 παρακαλείτε G4594 σήμερον G1722 εν G3598 οδώ G3588 του G3306 μείναι G3870 παρακαλείτε G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 την G2364 θυγατέρα G* Σιών G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  33 G2400 ιδού G3588 ο G1203 δεσπότης G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4928.4 συνταράσσει G3588 τους G1741 ενδόξους G3326 μετά G2479 ισχύος G2532 και G3588 οι G5308 υψηλοί G3588 τη G5196 ύβρει G4937 συντριβήσονται G2532 και G3588 οι G5308 υψηλοί G5013 ταπεινωθήσονται
  34 G2532 και G4098 πεσούνται G5308 υψηλοί G3162 μαχαίρα G3588 ο G1161 δε G* Λίβανος G4862 συν G3588 τοις G5308 υψηλοίς G4098 πεσείται
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G1125 V-PAPDP γραφουσιν G4189 N-ASF πονηριαν G1125 V-PAPNP γραφοντες G1063 PRT γαρ G4189 N-ASF πονηριαν G1125 V-PAPDP γραφουσιν
    2 G1578 V-PAPNP εκκλινοντες G2920 N-ASF κρισιν G4434 N-GPM πτωχων G726 V-PAPNP αρπαζοντες G2917 N-ASN κριμα G3993 N-GPM πενητων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-DPM αυτοις G5503 N-ASF χηραν G1519 PREP εις G724 N-ASF αρπαγην G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G1519 PREP εις   N-ASF προνομην
    3 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G2347 N-NSF θλιψις G4771 P-DP υμιν   ADV πορρωθεν G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 I-ASN τινα G2703 V-FMI-2P καταφευξεσθε G3588 T-GSM του G997 V-APN βοηθηθηναι G2532 CONJ και G4225 ADV που G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GP υμων
    4 G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1706 V-AAN εμπεσειν G1519 PREP εις   N-ASF επαγωγην G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
    5 G3759 INJ ουαι   N-DPM ασσυριοις G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G459 A-ASN ανομον G649 V-FAI-1S αποστελω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1699 A-DSM εμω G2992 N-DSM λαω G4929 V-FAI-1S συνταξω G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2662 V-PAN καταπατειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2868 N-ASM κονιορτον
    7 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1760 V-API-3S ενεθυμηθη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3049 V-RMN λελογισται G235 CONJ αλλα G525 V-FAI-3S απαλλαξει G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1484 N-APN εθνη   V-AAN εξολεθρευσαι G3364 ADV ουκ G3641 A-APN ολιγα
    8 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος G1510 V-PAI-2S ει G758 N-NSM αρχων
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-ASF την G1883 ADV επανω G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   N-GSM χαλαννη G3364 ADV ου G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G688 N-AS αραβιαν G2532 CONJ και G1154 N-ASM δαμασκον G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν
    10 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3778 D-APF ταυτας G2983 V-AAI-1S ελαβον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3649 V-AAD-2P ολολυξατε G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
    11 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G4160 V-AAI-1S εποιησα G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5499 A-DPM χειροποιητοις G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G4931 V-FMS-2S συντελεση G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASM παντα G4169 A-GPM ποιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-FAI-3S επαξει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    13   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3588 D-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως   V-FAI-1S αφελω G3725 N-APN ορια G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S προνομευσω G2532 CONJ και G4579 V-FAI-1S σεισω G4172 N-APF πολεις   V-PMPAP κατοικουμενας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3739 ADV ως G3555 N-ASF νοσσιαν G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G5609 N-APN ωα G142 V-FAI-1S αρω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1309 V-FMI-3S διαφευξεται G1473 P-AS με G2228 CONJ η   V-FMI-3S αντειπη G1473 P-DS μοι
    15 G3165 ADV μη G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G513 N-NSF αξινη G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G2875 V-PAPGS κοπτοντος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2228 CONJ η G5312 V-FPI-3S υψωθησεται   N-NSM πριων G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του   V-PAPGS ελκοντος G846 D-ASM αυτον G5615 ADV ωσαυτως G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G142 V-AAS-3S αρη   N-ASF ραβδον G2228 CONJ η G3586 N-ASN ξυλον
    16 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλα G649 V-FAI-3S αποστελει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4674 A-ASF σην G5092 N-ASF τιμην G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4674 A-ASF σην G1391 N-ASF δοξαν G4442 N-ASN πυρ G2545 V-PMPAS καιομενον G2545 V-FPI-3S καυθησεται
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G37 V-FAI-3S αγιασει G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2545 V-PMPDS καιομενω G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G5616 ADV ωσει   N-ASN χορτον G3588 T-ASF την G5208 N-ASF υλην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    18   V-FPI-3S αποσβεσθησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM δρυμοι G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G575 PREP απο G5590 N-GSF ψυχης G2193 CONJ εως G4561 N-GPF σαρκων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G575 PREP απο G5395 N-GSF φλογος G2545 V-PMPGS καιομενης
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G706 N-NSM αριθμος G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G1125 V-FAI-3S γραψει G846 D-APM αυτους
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4982 V-APPNP σωθεντες G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3775 N-DPN ωσιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G91 V-AAPAP αδικησαντας G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλα G1510 V-FMI-3P εσονται G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2480 V-PAPAS ισχυοντα
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3056 N-ASM λογον G1063 PRT γαρ G4931 V-PAPNS συντελων G2532 CONJ και G4932 V-PAPNS συντεμνων G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    23 G3754 CONJ οτι G3056 N-ASM λογον G4932 V-PMPAS συντετμημενον G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3611 V-PMPDS οικουμενη G3650 A-DSF ολη
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G575 PREP απο   N-GPM ασσυριων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G3960 V-FAI-3S παταξει G4771 P-AS σε G4127 N-ASF πληγην G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3598 N-ASF οδον G125 N-GSF αιγυπτου
    25 G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G3973 V-FMI-3S παυσεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων
    26 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επεγερει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G125 N-ASF αιγυπτον
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3676 N-GSM ωμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-3S καταφθαρησεται G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G4771 P-GP υμων
    28 G1854 V-FAI-3S ηξει G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI αγγαι G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G1519 PREP εις   N-PRI μαγεδω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI μαχμας G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G5327 N-ASF φαραγγα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1519 PREP εις   N-PRI αγγαι G5401 N-NSM φοβος G2983 V-FMI-3S λημψεται   N-PRI ραμα G4172 N-ASF πολιν G4549 N-PRI σαουλ G5343 V-FMI-3S φευξεται
    30 G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI γαλλιμ   V-FMI-3S επακουσεται   N-PRI λαισα   V-FMI-3S επακουσεται   N-PRI αναθωθ
    31 G1839 V-AAI-3S εξεστη   N-PRI μαδεβηνα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γιββιρ G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε
    32 G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSN του G3306 V-AAN μειναι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    33 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ   V-PAI-3S συνταρασσει G3588 T-APM τους G1741 A-APM ενδοξους G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-DSF τη G5196 N-DSF υβρει G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    34 G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3162 N-DSF μαχαιρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3030 N-NSM λιβανος G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G4098 V-FMI-3S πεσειται
HOT(i) 1 הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו׃ 2 להטות מדין דלים ולגזל משׁפט עניי עמי להיות אלמנות שׁללם ואת יתומים יבזו׃ 3 ומה תעשׂו ליום פקדה ולשׁואה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזבו כבודכם׃ 4 בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃ 5 הוי אשׁור שׁבט אפי ומטה הוא בידם זעמי׃ 6 בגוי חנף אשׁלחנו ועל עם עברתי אצונו לשׁלל שׁלל ולבז בז ולשׂימו מרמס כחמר חוצות׃ 7 והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשׁב כי להשׁמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט׃ 8 כי יאמר הלא שׂרי יחדו מלכים׃ 9 הלא ככרכמישׁ כלנו אם לא כארפד חמת אם לא כדמשׂק שׁמרון׃ 10 כאשׁר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושׁלם ומשׁמרון׃ 11 הלא כאשׁר עשׂיתי לשׁמרון ולאליליה כן אעשׂה לירושׁלם ולעצביה׃ 12 והיה כי יבצע אדני את כל מעשׂהו בהר ציון ובירושׁלם אפקד על פרי גדל לבב מלך אשׁור ועל תפארת רום עיניו׃ 13 כי אמר בכח ידי עשׂיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר גבולת עמים ועתידתיהם שׁושׂתי ואוריד כאביר יושׁבים׃ 14 ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף׃ 15 היתפאר הגרזן על החצב בו אם יתגדל המשׂור על מניפו כהניף שׁבט ואת מרימיו כהרים מטה לא עץ׃ 16 לכן ישׁלח האדון יהוה צבאות במשׁמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אשׁ׃ 17 והיה אור ישׂראל לאשׁ וקדושׁו ללהבה ובערה ואכלה שׁיתו ושׁמירו ביום אחד׃ 18 וכבוד יערו וכרמלו מנפשׁ ועד בשׂר יכלה והיה כמסס נסס׃ 19 ושׁאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם׃ 20 והיה ביום ההוא לא יוסיף עוד שׁאר ישׂראל ופליטת בית יעקב להשׁען על מכהו ונשׁען על יהוה קדושׁ ישׂראל באמת׃ 21 שׁאר ישׁוב שׁאר יעקב אל אל גבור׃ 22 כי אם יהיה עמך ישׂראל כחול הים שׁאר ישׁוב בו כליון חרוץ שׁוטף צדקה׃ 23 כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשׂה בקרב כל הארץ׃ 24 לכן כה אמר אדני יהוה צבאות אל תירא עמי ישׁב ציון מאשׁור בשׁבט יככה ומטהו ישׂא עליך בדרך מצרים׃ 25 כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם׃ 26 ועורר עליו יהוה צבאות שׁוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשׂאו בדרך מצרים׃ 27 והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שׁכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שׁמן׃ 28 בא על עית עבר במגרון למכמשׂ יפקיד כליו׃ 29 עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שׁאול נסה׃ 30 צהלי קולך בת גלים הקשׁיבי לישׁה עניה ענתות׃ 31 נדדה מדמנה ישׁבי הגבים העיזו׃ 32 עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר בית ציון גבעת ירושׁלם׃ 33 הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישׁפלו׃ 34 ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H2710 החקקים unto them that decree H2711 חקקי decrees, H205 און unrighteous H3789 ומכתבים and that write H5999 עמל grievousness H3789 כתבו׃ they have prescribed;
  2 H5186 להטות To turn aside H1779 מדין from judgment, H1800 דלים the needy H1497 ולגזל and to take away H4941 משׁפט the right H6041 עניי from the poor H5971 עמי of my people, H1961 להיות may be H490 אלמנות that widows H7998 שׁללם their prey, H853 ואת   H3490 יתומים the fatherless! H962 יבזו׃ and they may rob
  3 H4100 ומה And what H6213 תעשׂו will ye do H3117 ליום in the day H6486 פקדה of visitation, H7722 ולשׁואה and in the desolation H4801 ממרחק from far? H935 תבוא shall come H5921 על to H4310 מי whom H5127 תנוסו will ye flee H5833 לעזרה for help? H575 ואנה and where H5800 תעזבו will ye leave H3519 כבודכם׃ your glory?
  4 H1115 בלתי Without H3766 כרע me they shall bow down H8478 תחת under H616 אסיר the prisoners, H8478 ותחת under H2026 הרוגים the slain. H5307 יפלו and they shall fall H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
  5 H1945 הוי   H804 אשׁור O Assyrian, H7626 שׁבט the rod H639 אפי of mine anger, H4294 ומטה and the staff H1931 הוא   H3027 בידם in their hand H2195 זעמי׃ is mine indignation.
  6 H1471 בגוי nation, H2611 חנף him against a hypocritical H7971 אשׁלחנו I will send H5921 ועל and against H5971 עם the people H5678 עברתי of my wrath H6680 אצונו will I give him a charge, H7997 לשׁלל to take H7998 שׁלל the spoil, H962 ולבז and to take H957 בז the prey, H7760 ולשׂימו   H4823 מרמס and to tread them down H2563 כחמר like the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
  7 H1931 והוא Howbeit he H3808 לא not H3651 כן so, H1819 ידמה meaneth H3824 ולבבו doth his heart H3808 לא neither H3651 כן so; H2803 יחשׁב think H3588 כי but H8045 להשׁמיד to destroy H3824 בלבבו in his heart H3772 ולהכרית and cut off H1471 גוים nations H3808 לא not H4592 מעט׃ a few.
  8 H3588 כי For H559 יאמר he saith, H3808 הלא not H8269 שׂרי my princes H3162 יחדו altogether H4428 מלכים׃ kings?
  9 H3808 הלא not H3751 ככרכמישׁ as Carchemish? H3641 כלנו Calno H518 אם   H3808 לא not H774 כארפד as Arpad? H2574 חמת Hamath H518 אם   H3808 לא not H1834 כדמשׂק as Damascus? H8111 שׁמרון׃ Samaria
  10 H834 כאשׁר As H4672 מצאה hath found H3027 ידי my hand H4467 לממלכת the kingdoms H457 האליל of the idols, H6456 ופסיליהם and whose graven images H3389 מירושׁלם   H8111 ומשׁמרון׃  
  11 H3808 הלא Shall I not, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H8111 לשׁמרון unto Samaria H457 ולאליליה and her idols, H3651 כן so H6213 אעשׂה do H3389 לירושׁלם to Jerusalem H6091 ולעצביה׃ and her idols?
  12 H1961 והיה Wherefore it shall come to pass, H3588 כי when H1214 יבצע hath performed H136 אדני the Lord H853 את   H3605 כל his whole H4639 מעשׂהו work H2022 בהר upon mount H6726 ציון Zion H3389 ובירושׁלם and on Jerusalem, H6485 אפקד   H5921 על and H6529 פרי the fruit H1433 גדל of the stout H3824 לבב heart H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria, H5921 ועל   H8597 תפארת the glory H7312 רום of his high H5869 עיניו׃ looks.
  13 H3588 כי For H559 אמר he saith, H3581 בכח By the strength H3027 ידי of my hand H6213 עשׂיתי I have done H2451 ובחכמתי and by my wisdom; H3588 כי for H995 נבנותי I am prudent: H5493 ואסיר and I have removed H1367 גבולת the bounds H5971 עמים of the people, H6264 ועתידתיהם   H8154 שׁושׂתי and have robbed H3381 ואוריד and I have put down H47 כאביר like a valiant H3427 יושׁבים׃ the inhabitants
  14 H4672 ותמצא hath found H7064 כקן as a nest H3027 ידי And my hand H2428 לחיל the riches H5971 העמים of the people: H622 וכאסף and as one gathereth H1000 ביצים eggs H5800 עזבות left, H3605 כל all H776 הארץ the earth; H589 אני have I H622 אספתי gathered H3808 ולא none H1961 היה and there was H5074 נדד that moved H3671 כנף the wing, H6475 ופצה or opened H6310 פה the mouth, H6850 ומצפצף׃ or peeped.
  15 H6286 היתפאר boast itself H1631 הגרזן Shall the axe H5921 על against H2672 החצב him that heweth H518 בו אם   H1431 יתגדל magnify itself H4883 המשׂור therewith? shall the saw H5921 על against H5130 מניפו him that shaketh H5130 כהניף should shake against H7626 שׁבט it? as if the rod H853 ואת   H7311 מרימיו them that lift it up, H7311 כהרים should lift up H4294 מטה as if the staff H3808 לא no H6086 עץ׃ wood.
  16 H3651 לכן Therefore H7971 ישׁלח send H113 האדון shall the Lord, H3068 יהוה the Lord H6635 צבאות of hosts, H4924 במשׁמניו among his fat ones H7332 רזון leanness; H8478 ותחת and under H3519 כבדו his glory H3344 יקד he shall kindle H3350 יקד a burning H3350 כיקוד like the burning H784 אשׁ׃ of a fire.
  17 H1961 והיה shall be H216 אור And the light H3478 ישׂראל of Israel H784 לאשׁ for a fire, H6918 וקדושׁו and his Holy One H3852 ללהבה for a flame: H1197 ובערה and it shall burn H398 ואכלה and devour H7898 שׁיתו his thorns H8068 ושׁמירו and his briers H3117 ביום day; H259 אחד׃ in one
  18 H3519 וכבוד the glory H3293 יערו of his forest, H3759 וכרמלו and of his fruitful field, H5315 מנפשׁ both soul H5704 ועד   H1320 בשׂר and body: H3615 יכלה And shall consume H1961 והיה and they shall be H4549 כמסס fainteth. H5264 נסס׃  
  19 H7605 ושׁאר And the rest H6086 עץ of the trees H3293 יערו of his forest H4557 מספר few, H1961 יהיו shall be H5288 ונער that a child H3789 יכתבם׃ may write
  20 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3808 לא shall no H3254 יוסיף again H5750 עוד more H7605 שׁאר the remnant H3478 ישׂראל of Israel, H6413 ופליטת and such as are escaped H1004 בית of the house H3290 יעקב of Jacob, H8172 להשׁען stay H5921 על upon H5221 מכהו him that smote H8172 ונשׁען them; but shall stay H5921 על upon H3068 יהוה the LORD, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H571 באמת׃ in truth.
  21 H7605 שׁאר The remnant H7725 ישׁוב shall return, H7605 שׁאר the remnant H3290 יעקב of Jacob, H413 אל unto H410 אל God. H1368 גבור׃ the mighty
  22 H3588 כי For H518 אם though H1961 יהיה be H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H7605 שׁאר a remnant H7725 ישׁוב of them shall return: H3631 בו כליון the consumption H2782 חרוץ decreed H7857 שׁוטף shall overflow H6666 צדקה׃ with righteousness.
  23 H3588 כי For H3617 כלה a consumption, H2782 ונחרצה even determined, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H6213 עשׂה shall make H7130 בקרב in the midst H3605 כל of all H776 הארץ׃ the land.
  24 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H408 אל be not H3372 תירא afraid H5971 עמי O my people H3427 ישׁב that dwellest H6726 ציון in Zion, H804 מאשׁור   H7626 בשׁבט thee with a rod, H5221 יככה he shall smite H4294 ומטהו his staff H5375 ישׂא and shall lift up H5921 עליך against H1870 בדרך thee, after the manner H4714 מצרים׃ of Egypt.
  25 H3588 כי For H5750 עוד yet H4592 מעט little H4213 מזער a very H3615 וכלה shall cease, H2195 זעם while, and the indignation H639 ואפי and mine anger H5921 על in H8399 תבליתם׃ their destruction.
  26 H5782 ועורר shall stir up H5921 עליו for H3068 יהוה And the LORD H6635 צבאות of hosts H7752 שׁוט a scourge H4347 כמכת him according to the slaughter H4080 מדין of Midian H6697 בצור at the rock H6159 עורב of Oreb: H4294 ומטהו and his rod H5921 על upon H3220 הים the sea, H5375 ונשׂאו so shall he lift it up H1870 בדרך after the manner H4714 מצרים׃ of Egypt.
  27 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5493 יסור shall be taken away H5448 סבלו his burden H5921 מעל from off H7926 שׁכמך thy shoulder, H5923 ועלו and his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך thy neck, H2254 וחבל shall be destroyed H5923 על and the yoke H6440 מפני because H8081 שׁמן׃ of the anointing.
  28 H935 בא He is come H5921 על to H5857 עית Aiath, H5674 עבר he is passed H4051 במגרון to Migron; H4363 למכמשׂ at Michmash H6485 יפקיד he hath laid up H3627 כליו׃ his carriages:
  29 H5674 עברו They are gone over H4569 מעברה the passage: H1387 גבע at Geba; H4411 מלון they have taken up their lodging H2729 לנו חרדה is afraid; H7414 הרמה Ramah H1390 גבעת Gibeah H7586 שׁאול of Saul H5127 נסה׃ is fled.
  30 H6670 צהלי Lift up H6963 קולך thy voice, H1323 בת O daughter H1554 גלים of Gallim: H7181 הקשׁיבי cause it to be heard H3919 לישׁה unto Laish, H6041 עניה O poor H6068 ענתות׃ Anathoth.
  31 H5074 נדדה is removed; H4088 מדמנה Madmenah H3427 ישׁבי the inhabitants H1374 הגבים of Gebim H5756 העיזו׃ gather themselves to flee.
  32 H5750 עוד As yet H3117 היום that day: H5011 בנב at Nob H5975 לעמד shall he remain H5130 ינפף he shall shake H3027 ידו his hand H2022 הר the mount H1004 בית of the daughter H1323 ציון   H1389 גבעת the hill H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  33 H2009 הנה Behold, H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5586 מסעף shall lop H6288 פארה the bough H4637 במערצה with terror: H7311 ורמי   H6967 הקומה of stature H1438 גדועים hewn down, H1364 והגבהים and the haughty H8213 ישׁפלו׃ shall be humbled.
  34 H5362 ונקף And he shall cut down H5442 סבכי the thickets H3293 היער of the forest H1270 בברזל with iron, H3844 והלבנון and Lebanon H117 באדיר by a mighty one. H5307 יפול׃ shall fall
new(i)
  1 H1945 Woe H2710 [H8802] to them that decree H2711 decrees H205 of nothingness, H3789 [H8764] and that write H5999 grievousness H3789 [H8765] which they have prescribed;
  2 H5186 [H8687] To turn aside H1800 the needy H1779 from judgment, H1497 [H8800] and to take away H4941 the right H6041 from the poor H5971 of my people, H490 that widows H7998 may be their prey, H962 [H8799] and that they may rob H3490 the fatherless!
  3 H6213 [H8799] And what will ye do H3117 in the day H6486 of punishment, H7722 and in the desolation H935 [H8799] which shall come H4801 from far? H5127 [H8799] to whom will ye flee H5833 for help? H5800 [H8799] and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 [H8804] bow down H616 under the prisoners, H5307 [H8799] and they shall fall H2026 [H8803] under the slain. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my frothing at the mouth.
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him, H7997 [H8800] to take H7998 the spoil, H962 [H8800] and to take H957 the prey, H7760 H4823 [H8800] and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 [H8762] Yet he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 [H8799] think H3824 so; but it is in his heart H8045 [H8687] to desolate H3772 [H8687] and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 [H8799] For he saith, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 [H8804] hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose graven images H3389 excelled them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 [H8804] Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H6213 [H8799] so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Sovereign H1214 [H8762] hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 [H8799] I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 [H8804] For he saith, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 [H8804] I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 [H8738] for I am prudent: H5493 [H8686] and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 [H8782] and have plundered H6259 H6264 [H8675] their treasures, H3381 [H8686] and I have put down H3427 [H8802] the inhabitants H47 H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 [H8799] hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 [H8800] and as one gathereth H1000 eggs H5800 [H8803] that are left, H622 [H8804] have I gathered H776 all the earth; H5074 [H8802] and there was none that moved H3671 the wing, H6475 [H8802] or opened H6310 the mouth, H6850 [H8772] or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it, H4294 or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Sovereign, H136 H3068 [H8676] the Sovereign H6635 of hosts, H7971 [H8762] send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 [H8799] he shall burn H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 shall be for a fire, H6918 and his Holy One H3852 for a flame: H1197 [H8804] and it shall burn H398 [H8804] and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day;
  18 H3615 [H8762] And shall consume H3519 the glory H3293 of his forest, H3759 and of his fruitful field, H5315 both breath H1320 and flesh: H5263 [H8802] and they shall be as when a standardbearer H4549 [H8800] fainteth.
  19 H7605 And the rest H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few, H5288 that a child H3789 [H8799] may write them.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7605 that the remnant H3478 of Israel, H6413 and such as have escaped H1004 of the house H3290 of Jacob, H3254 [H8686] shall no more again H8172 [H8736] lean H5221 [H8688] upon him that smote H8172 [H8738] them; but shall lean H3068 upon the LORD, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H571 in truth.
  21 H7605 The remnant H7725 [H8799] shall return, H7605 even the remnant H3290 of Jacob, H1368 to the mighty H410 God.
  22 H5971 For though thy people H3478 Israel H2344 be as the sand H3220 of the sea, H7605 yet a remnant H7725 [H8799] of them shall return: H3631 the full end H2782 [H8803] decreed H7857 [H8802] shall overflow H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H6213 [H8802] shall make H3617 a full end, H2782 [H8737] even determined, H7130 in the midst H776 of all the land.
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 [H8802] that dwellest H6726 in Zion, H3372 [H8799] be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 [H8686] he shall smite H7626 thee with a rod, H5375 [H8799] and shall lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the frothing at the mouth H3615 [H8804] shall cease, H639 and my anger H8399 in their treading down.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 [H8790] shall raise up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was upon the sea, H5375 [H8804] so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 [H8799] shall be taken away H7926 from off thy shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off thy neck, H5923 and the yoke H2254 [H8795] shall be bound H6440 because H8081 of the anointing.
  28 H935 [H8804] He is come H5857 to Aiath, H5674 [H8804] he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 [H8686] he hath attended to H3627 his carriages:
  29 H5674 [H8804] They have gone over H4569 the pass: H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 [H8804] is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 [H8804] hath fled.
  30 H6670 [H8761] Lift up H6963 thy voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim: H7181 [H8685] cause the ear to be pricked up, H3919 Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 [H8804] is removed; H3427 [H8802] the inhabitants H1374 of Gebim H5756 [H8689] gather themselves to flee.
  32 H5975 [H8800] As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 [H8787] he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1323 H1004 [H8675] of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Sovereign, H3068 the LORD H6635 of hosts, H5586 [H8764] shall lop H6288 the bough H4637 with terror: H7311 [H8802] and the high ones H6967 of stature H1438 [H8803] shall be hewn down, H1364 and the haughty H8213 [H8799] shall be humbled.
  34 H5362 [H8765] And he shall cut down H5442 the thickets H3293 of the forests H1270 with iron, H3844 and Lebanon H5307 [H8799] shall fall H117 by a mighty one.
Vulgate(i) 1 vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt 2 ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent 3 quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram 4 ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea 6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum 7 ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum 8 dicet enim 9 numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria 10 quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria 11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius 12 et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius 13 dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes 14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret 15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est 16 propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis 17 et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una 18 et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus 19 et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos 20 et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate 21 reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem 22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam 23 consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae 24 propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti 25 adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum 26 et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti 27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei 28 veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua 29 transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit 30 hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth 31 migravit Medemena habitatores Gebim confortamini 32 adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem 33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur 34 et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt, 2 ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent. 3 Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis? ad cujus confugietis auxilium? et ubi derelinquetis gloriam vestram, 4 ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.] 5 [Væ Assur! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum. 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum. 8 Dicet enim: 9 Numquid non principes mei simul reges sunt? numquid non ut Charcamis, sic Calano? et ut Arphad, sic Emath? numquid non ut Damascus, sic Samaria? 10 Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria. 11 Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus? 12 Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus. 13 Dixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes. 14 Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret. 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est. 16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis. 17 Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una. 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur; et erit terrore profugus. 19 Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.] 20 [Et erit in die illa: non adjiciet residuum Israël, et hi qui fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui percutit eos; sed innitetur super Dominum, Sanctum Israël, in veritate. 21 Reliquiæ convertentur; reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem. 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo; consummatio abbreviata inundabit justitiam. 23 Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ. 24 Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti. 25 Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum. 26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti. 27 Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.] 28 [Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. 29 Transierunt cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. 30 Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth. 31 Migravit Medemena; habitatores Gabim, confortamini. 32 Adhuc dies est ut in Nobe stetur; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem. 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur. 34 Et subvertentur condensa saltus ferro; et Libanus cum excelsis cadet.]
Wycliffe(i) 1 Wo to them that maken wickid lawis, and thei writynge han wryte vnriytfulnesse, for to oppresse pore men in doom, 2 and to do violence to the cause of meke men of my puple; that widewis schulen be the prey of them, and that thei schulden rauysche fadirles children. 3 What schulen ye do in the dai of visitacioun, and of wretchidnesse comynge fro fer? To whos help schulen ye fle? and where schulen ye leeue youre glorie, 4 that ye be not bowid doun vndur boond, and falle not doun with slayn men? On alle these thingis his strong veniaunce is not turned awei, but yit his hond is stretchid forth. 5 Wo to Assur, he is the yerde and staf of my strong veniaunce; myn indignacioun is in the hond of them. 6 Y schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis. 7 Forsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis. 8 For he schal seie, Whether my princes ben not kyngis to gidere? 9 Whether not as Carcamys, so Calanno; and as Arphat, so Emath? whether not as Damask, so Samarie? 10 As myn hond foond the rewmes of idol, so and the symylacris of hem of Jerusalem and of Samarie. 11 Whether not as Y dide to Samarie, and to the idols therof, so Y schal do to Jerusalem, and to the simylacris therof? 12 And it schal be, whanne the Lord hath fillid alle hise werkis in the hil of Syon and in Jerusalem, Y schal visite on the fruit of the greet doynge herte of the kyng of Assur, and on the glorie of the hiynesse of hise iyen. 13 For he seide, Y haue do in the strengthe of myn honde, and Y haue understonde in my wisdom; and Y haue take awei the endis of peplis, and Y haue robbid the princes of them, and Y as a myyti man haue drawun doun them that saten an hiy. 14 And myn hond foond the strengthe of puplis as a nest, and as eirun ben gaderid togidere that ben forsakun, so Y gaderid togidere al erthe; and noon was that mouyde a fethere, and openyde the mouth, and grutchide. 15 Whether an ax schal haue glorie ayens hym that kittith with it? ether a sawe schal be enhaunsid ayens hym of whom it is drawun? as if a yerde is reisid ayens hym that reisith it, and a staf is enhaunsid, which sotheli is a tre. 16 For this thing the lordli gouernour, Lord of oostis, schal sende thinnesse in the fatte men of hym, and his glorie kyndlid vndur schal brenne as `the brenning of fier. 17 And the liyt of Israel schal be in fier, and the hooli of it in flawme; and the thorn of him and brere schal be kyndlid and deuourid in o dai. 18 And the glorie of his forest and of his Carmele schal be wastid, fro the soule `til to fleisch; and he schal be fleynge awei for drede. 19 And the relifs of the tree of his forest schulen be noumbrid for fewnesse, and a child schal write hem. 20 And it schal be in that dai, the remenaunt of Israel, and thei that fledden of the house of Jacob, schal not adde for to triste on hym that smytith hem; but it schal triste on the hooli Lord of Israel, in treuthe. 21 The relifs, Y seie, the relifs of Jacob, schulen be conuertid to the stronge Lord. 22 Forwhi, Israel, if thi puple is as the grauel of the see, the relifs schulen be turned therof; an endyng maad schort schal make riytfulnesse to be plenteuouse. 23 For whi the Lord God of oostis schal make an endyng and a breggyng in the myddis of al erthe. 24 For this thing the Lord God of oostis seith these thingis, My puple, the dwellere of Sion, nyle thou drede of Assur, for he schal smite thee in a yerde, and he schal reise his staf on thee in the weie of Egipt. 25 Forwhi yit a litil, and a litil, and myn indignacioun and my strong veniaunce schal be endid on the greet trespas of hem. 26 And the Lord of oostis schal reise a scourge on hym bi the veniaunce of Madian in the stoon of Oreb, and bi his yerde on the see; and he schal reise that yerde in the wei of Egipt. 27 And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile. 28 He schal come in to Aioth, he schal passe in to Magron, at Magynas he schal bitake his vessels to kepyng. 29 Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled. 30 Thou douytir of Gallym, weile with thi vois; thou Laisa, perseyue, thou pore Anatot. 31 Medemena passide; the dwelleris of Gabyn fledden; be ye coumfortid. 32 Yit it is dai, that me stonde in Nobe; he schal dryue his hond on the hil of the douyter of Syon, on the litil hil of Jerusalem. 33 Lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal breke a potel in drede, and hiy men of stature schulen be kit doun. 34 And proude men schulen be maade low, and the thicke thingis of the forest schulen be distried bi irun; and the Liban with hiy thingis schal falle doun.
Coverdale(i) 1 Wo be vnto you yt make vnrightuous lawes, and devyse thinges, which be to harde for to kepe: 2 wherthorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocetes of my people are there with robbed of iudgment: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse. 3 What will ye do in tyme of the visitacion and destruction, that shal come from farre? To whom will ye renne for helpe? or to whom will ye geue youre honoure, that he maye kepe it? 4 that ye come not amonge the presoners, or lye amonge the deed? After all this shal not the wrath of the LORDE ceasse, but yet shal his honde be stretched out still. 5 Wo be also vnto Assur, which is a staff of my wrath, in whose honde is the rod of my punyshment. 6 For I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete. 7 Howbeit his meanynge is not so, nether thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he maye ouerthrowe and destroye moch people, 8 for he saieth: are not my princes all kynges? 9 Is not Calno as easie to wynne, as Charchamis? Is it harder to conquere Antiochia then Arphad? Or is it lighter to ouercome Damascus the Samaria? 10 As who say: I were able to wynne the kingdome of the Idolaters and their goddes, but not Ierusalem and Samaria. 11 Shal I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages? 12 Wherfore the LORDE saieth: As soone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the Hyl of Syon and Ierusalem: the will I also vyset the noble and stoute kynge of Assiria, with his wysdome and pryde. 13 For he stondeth thus in his owne coceate: This do I, thorow the power of myne owne honde, and thorow my wisdome: For I am wyse, I am he that remoue the londes of the people, I robbe their prynces: and (like one of the worthies) I dryue them from their hie seates. 14 My honde hath founde out the hoostes of the people, as it were a nest. And like as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, yt darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whisper. 15 But doth the axe boost itself, agaynst him yt heweth therwith, or doth the sawe make eny krakinge, agaynst him that ruleth it? That were euen like, as yf the rod dyd exalte it self agaynst him, that beareth it: or as though ye staff shulde magnifie it self, as who saye: it were no wodd. 16 Therfore shal the LORDE of hoostes sende him pouerte in his riches, and burne vp his power, as it were with a fyre. 17 But the light of Israel shalbe yt fyre, and his Sanctuary shalbe the flame, and it shal kyndle, and burne vp his thornes and breyers in one daye, 18 yee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for him self, he shalbe as one chased awaye. 19 The trees also of his felde shalbe of soch a nombre, that a childe maye tell them. 20 After yt daye shal the remnaunt of Israel, and soch as are escaped out of the house of Iacob, seke no more coforte at him that smote them, but shal conforte them selues with faithfulnesse and treuth in the LORDE, the holy, one of Israel. 21 The remnaunt, yee and the Posteryte of Iacob, shal couerte vnto God the mighty one 22 For though thy people (o Israel) be as the sonde of the see, yet shal but the remnaunt of them only conuerte vnto him. Perfecte is the iudgmet of him that floweth in rightuousnesse: 23 and therfore ye LORDE of hoostes shal perfectly fulfil the thinge, that he hath determyned in the myddest of the whole worlde. 24 Therfore thus saieth the LORDE God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afrayde for the kinge of the Assirians: He shal wagg his staff at the, yee and beate the with the rodd, as the Egiptias dyd sometyme: 25 But soone after, shal my wrath and my indignacion be fulfylled agaynst their blasphemies. 26 Morouer the LORDE of hoostes shal prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia vpo ye mount of Oreb. And he shal lift vp his rod ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egiptians. 27 Then shal his burthen be taken from thy shulders, and his yock from thy neck, yee the same yock shal corrupte for very fatnesse. 28 He shal come to Aiath, and go thorow toward Migron. But at Machnias shal he muster his hooste, 29 and go ouer ye foorde. Gaba shalbe their restinge place, Rhama shalbe afrayde, Gabea Saul shal fle awaye. 30 The voyce of ye noyse of thy horses (o doughter Gallim) shalbe herde vnto lais and to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shal tremble for feare, but the citesyns of Gabim are maly, 32 yet shal he remayne at Nob that daye. After that, shal he lift vp his honde agaynst the mount Sion, and agaynst the hill of Ierusalem. 33 But se, the LORde God of hoostes shal take awaye the proude from thence, wt feare. He shal hew downe the proude, and fel the hie mynded. 34 The thornes of the wod shal be rooted out wt yron, and Libanus shal haue a mightie fal.
MSTC(i) 1 Woe be unto you that make unrighteous laws, and devise things, which be too hard for to keep: 2 wherethrough the poor are oppressed on every side, and the innocents of my people are therewith robbed of judgment: that widows may be your prey, and that ye may rob the fatherless. 3 What will ye do in time of the visitation and destruction, that shall come from far? To whom will ye run for help? Or to whom will ye give your honour, that he may keep it? 4 That ye come not among the prisoners, or lie among the dead? After all this shall not the wrath of the LORD cease, but yet shall his hand be stretched out still. 5 Woe be also unto Assyria, which is a staff of my wrath, in whose hand is the rod of my punishment. 6 For I shall send him among those hypocritical people, among the people that have deserved my disfavour shall I send him: that he may utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire in the street. 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart of this fashion. But he imagineth only, how he may overthrow and destroy much people, 8 for he sayeth, "Are not my princes all kings? 9 Is not Calno as easy to win as Carchemish? Is it harder to conquer Hamath than Arpad? Or is it lighter to overcome Damascus than Samaria?" 10 As who say, "I were able to win the kingdom of the Idolaters and their gods, but not Jerusalem and Samaria. 11 Shall I not do unto Jerusalem and their Images, as I did unto Samaria and their Images?" 12 Wherefore the LORD sayeth: As soon as I have performed my whole work upon the hill of Zion and Jerusalem, then will I also visit the noble and stout king of Assyria, with his wisdom and pride." 13 For he standeth thus in his own conceit: "This do I, through the power of my own hand, and through my wisdom: For I am wise, I am he that removes the lands of the people, I rob their princes: and like one of the worthies I drive them from their high seats. 14 My hand hath found out the Hosts of the people, as it were a nest. And like as eggs, that were laid here and there, are gathered together: So do I gather all countries. And there is no man, that dare be so bold as to touch a feather, that dare open his mouth, or once whisper." 15 But doth the axe boost itself, against him that heweth therewith? Or doth the saw make any bragging, against him that ruleth it? That were even like as if the rod did exalt itself against him that beareth it: or as though the staff should magnify itself, as who say it were not wood. 16 Therefore shall the LORD of Hosts send him poverty in his riches, and burn up his power, as it were with a fire. 17 But the light of Israel shall be that fire, and his Sanctuary shall be the flame, and it shall kindle, and burn up his thorns and briers in one day. 18 Yea, all the glory of his woods and fields shall be consumed with body and soul. As for himself, he shall be as one chased away. 19 The trees also of his field shall be of such a number that a child may tell them. 20 After that day shall the remnant of Israel, and such as are escaped out of the house of Jacob, seek no more comfort at him that smote them, but shall comfort themselves with faithfulness and truth in the LORD, the holy one of Israel. 21 The remnant, yea and the Posterity of Jacob, shall convert unto God the mighty one. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall but the remnant of them only convert unto him. Perfect is the judgment of him that floweth in righteousness, 23 and therefore the LORD of Hosts shall perfectly fulfill the thing, that he hath determined in the midst of the whole world. 24 Therefore thus sayeth the LORD God of Hosts, "Thou my people, that dwellest in Zion, be not afraid for the king of the Assyrians: He shall wag his staff at thee, yea and beat thee with the rod, as the Egyptians did sometimes: 25 But soon after shall my wrath and mine indignation be fulfilled against their blasphemies. 26 Moreover, the LORD of Hosts shall prepare a scourge for him, like as was the punishment of Midian upon the mount of Oreb. And he shall lift up his rod over the sea, as he did sometimes over the Egyptians. 27 Then shall his burden be taken from thy shoulders, and his yoke from thy neck, yea the same yoke shall be corrupt for very fatness." 28 He shall come to Aiath, and go through toward Migron. But at Michmash shall he muster his Host, 29 and go over the fiord. Geba shall be their resting place; Ramah shall be afraid; Gibeah of Saul shall flee away. 30 The voice of the noise of thy horses, O daughter of Gallim, shall be heard unto Laish and to Anathoth, which also shall be in trouble. 31 Madmannah shall tremble for fear, but the citizens of Gebim are manly, 32 yet shall he remain at Nob that day. After that, shall he lift up his hand against the mount Zion, against the hill of Jerusalem. 33 But see, the Lord God of Hosts shall take away the proud from thence, with fear. He shall hew down the proud, and fell the high minded. 34 The thorns of the wood shall be rooted out with iron, and Lebanon shall have a mighty fall.
Matthew(i) 1 Wo be vnto you that make vnryghteous lawes, and deuyse thinges, whiche be to harde for to kepe: 2 where thorow the pore are oppressed on euery syde, & the innocentes of my people are therwyth robbed of iudgement: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse. 3 What wyll ye do in tyme of the visitacion and destruccyon, that shall come from farre? Tho whome wyll ye runne for helpe? or to whome will ye geue your honour that ye maye kepe it? 4 that ye come not among the presonners, or lye amonge the deade? After all this shall not the wrath of the Lord cease, but yet shall hys hande be stretched out styll. 5 Wo be also vnto Assur, whiche is a staffe of my wrathe, in whose hande is the roade of my punishement. 6 For I shall send him among those ypocrytish people, amonge the people that haue deserued my disfauour shall I send him: that he maye vtterly robbe them, spoyle them, and tread them doune lyke the myre in the strete. 7 How be it, his meaninge is not so, neither thincketh his hert of this fasshion. But he ymagineth only, how he may ouerthrowe and destroye muche people, 8 for he sayth: are not my princes al kinges? 9 Is not Calno as easye to winne, as Charchamis? Is it harder to conquere Antiochia then Arphad? Or is it lyghter to ouercome Damascus then Samaria? 10 As wo say: I were able to winne the kingedome of the Idolatres and their Goddes, but not Ierusalem and Samaria. 11 Shall I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages? 12 Wherfore the Lorde sayeth: As sone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the hyll of Sion and Ierusalem, then wyll I also vpset the noble and stoute kynge of Assiria, wyth his wisedom and pryde. 13 For he standeth thus in hys owne conceyte. Thys do I thorow the power of myne owne hand, and thorowe my wysedome: For I am wyse I am he that remoue the landes of the people I robbe the princes, and (lyke one of the worthies) I dryue them from their hye seates. 14 My hande hathe founde out the hostes of the people, as it were arnest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered togegether. So do I gather all countreyes. And there is no man, that darre be so bolde, as to touche a fether, that darre open his mouth, or ones whisper. 15 But doth the axe boost it selfe, agaynste hym, that he heweth therwyth, or doth the sawe make any krackynge, agaynst hym that ruleth it? That were euen lyke, as yf the roade dyd exalte it selfe, against him that beareth it: or as though the staffe shoulde magnyfye it selfe, as who saie: it were no wode. 16 Therfore shall the Lorde of Hostes sende him pouerte in his ryches, and burne vp hys power, as it were wyth a fyre. 17 But the lyght of Israell shalbe that fyre, and his Sanctuarye shalbe the flamme, and it shal kyndle, and burne vp his thornes and breers in one daye, 18 ye all the glory of his woodes and feldes shalbe consumed with body and soule. As for hym selfe, he shalbe as one chased away. 19 The trees also of his felde shalbe of suche a nombre, that a chylde may tell them. 20 After that daye shall the remnaunt of Israel, & suche as are escaped out of the house of Iacob, seke no more comfort at him that smote them, but shall comforte them selues wyth faythfulnesse and truthe in the Lorde, the holy one of Israell. 21 The remnaunt, yea and the posteryte of Iacob, shall conuerte vnto God the myghty one. 22 For thoughe thy people (O Israel) be as the sande of the sea, yet shall but the remnaunt of them onely conuerte vnto hym. Perfecte is the iudgement of hym that floweth in ryghteousnesse, 23 and therfore the Lorde of Hostes shall perfectlye fulfyll the thynge, that he had determyned in the myddest of the whole world. 24 Therfore thus sayth the Lorde God of Hostes: Thou my people thrt dwellest in Sion, be not afrayed for the king of the Assirians: He shall wagge his staffe at the, yea and beate the with the road, as the Egypcians did some tyme. 25 But soone after, shal my wrathe and mine indignacion be fulfilled agaynst their blasphemies. 26 Moreouer the Lorde of Hostes shall prepare a scourge for him, lyke as was the punyshement of Madian vpon the mount of Oreb. And he shall lyft vp his road ouer the sea, as he dyd somtyme ouer the Egipcians. 27 Then shall his burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yea the same yocke shall be corrupt for very fatnesse. 28 He shall come to Aiath, & go thorow towarde Migron. But at Machmas shall he muster his hoste, 29 and go ouer the foorde. Gabaah shalbe their restinge place, Rhamah shalbe afrayed, Gabaah Saul shall fle awaye. 30 The voyce of the noyse of thy horses (O doughter Gallim) shalbe hearde vnto Lais and to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shall tremble for feare, but the cytesyns of Gabin are manlye, 32 yet shall he remayne at Nob that daye. After that, shall he lyft vp his hande agaynst the mount of Sion, and against the hyll of Ierusalem. 33 But se the lorde God of hostes shall take awaye the proude from thence with feare. He shall hew doune the proude, and fel the hye minded. 34 The thornes of the wood shalbe roted out with yron, and Libanus shall haue a myghtye fall.
Great(i) 1 Wo be vnto them that make vnryghteous lawes, & deuyse thinges, which be to harde for to kepe: 2 wher thorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocentes of my people robbed of iudgement: that wyddowes maye be theyr praye, and that they maye robbe the fatherlesse. 3 What will ye do in tyme of the visitacyon, and whan destruccion shall come from farre? To whom wyll ye ronne for helpe? and to whom wyll ye geue youre honoure, that he maye kepe it? 4 that when I with drawe my hande ye come not amonge the presoners, or lye amonge the deed? After all this doth not the wrath of the Lord ceasse, but yet is his hande stretched out styll. 5 Wo be also vnto Assur, which is a staf of my wrath, in whose hande is the rod of my punyshement. 6 I shall sende hym amonge those ypocritish people, amonge the people that haue deserued my dysfauoures shall I send hym: that he may vtterly robbe them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the strete. 7 Howbeit, his meanyng is not so nether thynketh his hert of thys fasshyon. But he ymagineth onely, how he may rote out and destroye moch people, 8 for he sayeth are not my Prynces all Kynges? 9 Is not Calno as easye to wynne, as Charchamis? Is it harder to conquere Hamath then Arphad? Or is it lyghter to ouercome Damascus then Samaria? 10 As who say: I were able to wynne the Kyngdome of the Idolaters and their goddes: but not Ierusalem & Samaria. 11 Shal I not do vnto Ierusalem & their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ydoles? 12 Wherfore the Lord sayeth: Assone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the hyll of Syon and Ierusalem, then wyll I vyset the noble and stoute hart of the kynge of Assyria, with hys proude lookes. 13 For he standeth thus in his awne conceate: This do I thorowe the power of myne awne hande, and thorow my wysdome: For I am wyse, I am he that remoue the landes of the people: I robbe their treasures: and (lyke one of the worthyes) I dryue them from their hye seates. 14 My hande hath founde out the strength of the people, as it were a nest. And lyke as egges, that were layde here and there, are gathered together: So do I gather all countrees. And there is no man, that darre be so bolde, as to touch a fether, that darre open his mouth, or once whysper. 15 Shall the axe boast it selfe, agaynst him that heweth therwith? or doth the sawe make eny bragging agaynst him that ruleth it? That were euen lyke, as yf the rod dyd exalte it selfe agaynst him that beareth it: or as though the staff shulde magnifye it selfe, as who saye: it were no wood. 16 Therfore shal the Lord of hostes send him amonge his fatlinges leanes, & burne vp his glory, as it were wt a fyre. 17 But the lyght of Israel shalbe that fyre, and his Sanctuary shalbe the flamme and it shall kyndle, and burne vp his thornes and breers in one daye, 18 yee all the glory of his woddes and feldes shalbe consumed with body & soule: And they shalbe as an hoost of men, whose standerd bearer fayleth. 19 The trees also of hys felde which remayne, shalbe of soch a nombre, that a childe maye tell them. 20 After that daye shall the remnaunt of Israel, & soch as are escaped out of the house of Iacob, seke nomore conforte at him that smote them, but with faythfulnesse & treuth shal they trust vnto the Lord, the holy one of Israel. 21 The remnaunt, euen the Posteryte of Iacob, shall conuerte vnto God the myghty one. 22 For though thy people (O Israel) be as the lande of the see, yet shal the remnaunt of them conuerte in hym. Perfecte is the iudgement of him that floweth in ryghteousnesse, 23 and therfore the Lorde of hostes shall perfectly fulfyll the thynge, that he hath determined in the myddest of the whole worlde 24 Therfore thus sayeth the Lord God of hostes: Thou my people, that dwellest in Syon, be not afrayed, for the kynge of the Assirians: He shal smyte the with a rodd, & shal wagg his staff at the, as the Egypcians dyd some tyme: 25 But soone after, shall my wrath and myne indignacion be fulfylled in the destruccion of them. 26 Moreouer, the Lord of Hostes shall prepare a scourge for him, lyke as was the slaughter of Madian vpon the rock of Oreb. And he shall lyft vp his rodd ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egypcians. 27 Then shall hys burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yee, the same yock shall be corrupte for very fatnesse. 28 He shall come to Aiath, and go thorow toward Mygron: at Mychmas shall he laye vp his harnesse, 29 and go ouer the foorde. Gybea shall be their restynge place, Rhamah shalbe a frayed, Gybea Saul shall flye awaye. 30 The voyce of the noyes of thy horses (O daughter Gallim) shalbe herde vnto Lays & to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shall tremble for reare, but the citesins of Gabin are manly, 32 yet shal he remayne at Nob that daye. After that, shal he lyft vp hys hande agaynst the mount of the daughter Syon, the hyll of Ierusalem. 33 But se, the Lord God of hostes shall take awaye the proude from thence, with feare. He shall hewe downe the proude, & fel the hye mynded. 34 The busshes also of the wood shal he rote out with yron, and Lybanus shall haue a myghtye fall.
Geneva(i) 1 Woe vnto them that decree wicked decrees, and write grieuous things, 2 To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse. 3 What will ye doe nowe in the day of visitation, and of destruction, which shall come from farre? to whom will ye flee for helpe? and where will ye leaue your glorie? 4 Without me euery one shall fall among them that are bound, and they shall fall downe among the slayne: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Asshur, the rodde of my wrath: and the staffe in their hands is mine indignation. 6 I will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete. 7 But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations. 8 For he sayeth, Are not my princes altogether Kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 Like as mine hand hath founde the kingdomes of the idoles, seeing their idoles were aboue Ierusalem, and aboue Samaria: 11 Shall not I, as I haue done to Samaria, and to the idoles thereof, so doe to Ierusalem and to the idoles thereof? 12 But when the Lord hath accomplished all his worke vpon mount Zion and Ierusalem, I will visite the fruite of the proude heart of the King of Asshur, and his glorious and proud lookes, 13 Because he said, By ye power of mine owne hand haue I done it, and by my wisdome, because I am wise: therefore I haue remooued the borders of the people, and haue spoyled their treasures, and haue pulled downe the inhabitants like a valiant man. 14 And mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth egges that are left, so haue I gathered all the earth: and there was none to mooue the wing or to open the mouth, or to whisper. 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therewith? or shall the sawe exalt it selfe against him that moueth it? as if the rod shoulde lift vp it selfe against him that taketh it vp, or the staffe should exalt it selfe, as it were no wood. 16 Therefore shall the Lord God of hostes send amog his fat men, leannes, and vnder his glorie he shall kindle a burning, like the burning of fire. 17 And the light of Israel shalbe as a fire, and the Holy one thereof as a flame, and it shall burne, and deuoure his thornes and his briers in one day: 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fieldes both soule and flesh: and he shalbe as ye fainting of a standard bearer. 19 And the rest of the trees of his forest shalbe fewe, that a childe may tell them. 20 And at that day shall the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Iaakob, stay no more vpon him that smote them, but shall stay vpon ye Lord, ye Holy one of Israel in trueth. 21 The remnant shall returne, euen the remnant of Iaakob vnto the mightie God. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them returne. The consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse. 23 For the Lord God of hostes shall make the consumption, euen determined, in the middes of all the land. 24 Therefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt: 25 But yet a very litle time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction. 26 And ye Lord of hostes shall raise vp a scourge for him, according to the plague of Midian in the rocke Oreb: and as his staffe was vpon the Sea, so he will lift it vp after the maner of Egypt. 27 And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting. 28 He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay vp his armour. 29 They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away. 30 Lift vp thy voyce, O daughter Gallim, cause Laish to heare, O poore Anathoth. 31 Madmenah is remoued: the inhabitants of Gebim haue gathered themselues together. 32 Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift vp his hand towarde the mount of the daughter Zion, the hill of Ierusalem. 33 Beholde, the Lord God of hostes shall cut off the bough with feare, and they of high stature shalbe cut off, and the hie shalbe humbled. 34 And he shall cut away the thicke places of the forest with yron, and Lebanon shall haue a mightie fall.
Bishops(i) 1 Wo be vnto them that make vnrighteous lawes, and that causeth their actuaries to wryte greeuousnesse 2 Where thorowe the poore are put from their right, and my seelie people robbed of iudgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse 3 What wyll ye do in the tyme of visitation, and when destruction shall come from farre? to whom wyll ye runne for helpe? and where wyll you leaue your glory 4 That when I withdrawe my hand, ye come not among the prysoners, nor lye among the dead? After all this doth not the wrath of the Lorde ceasse, but yet is his hande stretched out styll 5 O Assur whiche art the staffe of my wrath, in whose hand is the rod of mine indignation 6 I wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth howe he may roote out and destroy muche people 8 For he saith, Are not my princes all kynges 9 Is not Chalno as easie to winne, as Charchamis? Is it harder to conquer Hamath, then Arphad? or is it lighter to ouercome Damascus, then Samaria 10 [As who say] I were able to winne the kyngdomes of the idolaters and their gods, but not Hierusalem and Samaria 11 Shall I not do vnto Hierusalem and her images, as I dyd vnto Samaria and her idols 12 Wherefore it shall come to passe, that assoone as the Lorde hath perfourmed his whole worke vpon the hill of Sion and Hierusalem, then wyll I visite the fruite of the stoute heart of the kyng of Assyria with his proude lookes 13 For he standeth thus in his owne conceipt, This do I thorowe the power of myne owne hande, & thorowe my wysdome: for I am wyse, I am he that remoue the landes of the people, I rob their treasure, and haue pulled downe the inhabitauntes like a valiaunt man 14 My hand hath found out the strength of the people as it were a nest: and like as egges that were layde here and there, are gathered together, so do I gather all countreys, and there was none [so bolde] as to moue the winge, that dare open his mouth, or once whisper 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therwith? or shal the sawe make any bragging against hym that ruleth it? That were euen lyke as if the rod did exalt it selfe against him that beareth it, or as though the staffe should magnifie it selfe [as who say] it were no wood 16 Therefore shall the Lorde the God of hoastes sende among his fatlinges leanenesse, and burne vp his glory as it were with a fire 17 And the light of Israel shalbe that fire, and his holy one shalbe the flambe: and it shall kindle and burne vp his thornes and bryers in one day 18 Yea all the glory of his wooddes and fieldes shalbe consumed with body and soule, and they shalbe as an hoast of men, whose standard bearer fayleth 19 The trees also of his wood whiche remayne shalbe of such a number that a chylde may tell them 20 After that day shall the remnaunt of Israel, and suche as are escaped out of the house of Iacob, seeke no more comfort at him that smote them: but vnfaynedly shall they trust vnto the Lorde, the holy one of Israel 21 The remnaunt, euen the posteritie of Iacob, shall conuert vnto God the mightie one 22 For though thy people O Israel be as the sande of the sea, yet shal the remnaunt of them conuert vnto him: The decreed consumption ouerfloweth with righteousnesse 23 And therefore the Lorde of hoastes shall perfectly fulfill the thing that he hath determined in the middest of the whole worlde 24 Therefore thus saith the Lorde God of hoastes: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraide for the king of the Assirians: he shall smyte thee with a rod, and shall lyft vp his staffe against thee, as the Egyptians dyd sometime 25 But very soone after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them 26 Moreouer, the Lorde of hoastes shall stirre vp a scourge for him, like as was the slaughter of Madian vpo the rocke Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted vp his rod vpon the sea 27 Then shal his burthen be taken from thy shoulders, and his yoke from thy necke, yea the same yoke shalbe destroyed because of the vnction 28 He shal come to Aiath, and go thorow towarde Migron, at Michmas shall he lay vp his harnesse 29 They shall go ouer the foorde, Geba shalbe their resting place, Rhama shalbe afraide, Gibea Saul shall flee away 30 Lift vp thy voyce O daughter Gallim, geue eare to Laisa thou poore Anathoth 31 Madmena shall tremble for feare, but the citizens of Gabim are manly 32 Yet shall he remaine at Nob that day: after that shall he lyft vp his hande against the mount of the daughter Sion the hyll of Hierusalem 33 But see, the Lord God of hoastes shall breake downe the bough with feare, he shall hewe downe the proude, and fell the high minded 34 The thickets also of the wood shall he roote out with iron, and Libanus shall haue a fall thorowe the mightie
DouayRheims(i) 1 Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: 2 To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. 3 What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. 6 I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he shall say: 9 Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes. 13 For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. 14 And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. 15 Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. 16 Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day. 18 And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. 19 And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God. 22 For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. 23 For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land. 24 Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. 25 For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. 26 And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil. 28 He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. 29 They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 31 Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. 32 It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem. 33 Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. 34 And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall.
KJV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 unto them that decree [H8802]   H205 unrighteous H2711 decrees H3789 , and that write [H8764]   H5999 grievousness H3789 which they have prescribed [H8765]  ;
  2 H5186 To turn aside [H8687]   H1800 the needy H1779 from judgment H1497 , and to take away [H8800]   H4941 the right H6041 from the poor H5971 of my people H490 , that widows H7998 may be their prey H962 , and that they may rob [H8799]   H3490 the fatherless!
  3 H6213 And what will ye do [H8799]   H3117 in the day H6486 of visitation H7722 , and in the desolation H935 which shall come [H8799]   H4801 from far H5127 ? to whom will ye flee [H8799]   H5833 for help H5800 ? and where will ye leave [H8799]   H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 bow down [H8804]   H616 under the prisoners H5307 , and they shall fall [H8799]   H2026 under the slain [H8803]   H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
  5 H1945 O H804 Assyrian H7626 , the rod H639 of mine anger H4294 , and the staff H3027 in their hand H2195 is mine indignation.
  6 H7971 I will send [H8762]   H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge [H8762]   H7997 , to take [H8800]   H7998 the spoil H962 , and to take [H8800]   H957 the prey H7760 , and to tread them down [H8800]   H4823   H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 Howbeit he meaneth [H8762]   H3824 not so, neither doth his heart H2803 think [H8799]   H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy [H8687]   H3772 and cut off [H8687]   H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he saith [H8799]   H8269 , Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish H2574 ? is not Hamath H774 as Arpad H8111 ? is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 hath found [H8804]   H4467 the kingdoms H457 of the idols H6456 , and whose graven images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done [H8804]   H8111 unto Samaria H457 and her idols H6213 , so do [H8799]   H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 hath performed [H8762]   H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem H6485 , I will punish [H8799]   H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria H8597 , and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 For he saith [H8804]   H3581 , By the strength H3027 of my hand H6213 I have done [H8804]   H2451 it, and by my wisdom H995 ; for I am prudent [H8738]   H5493 : and I have removed [H8686]   H1367 the bounds H5971 of the people H8154 , and have robbed [H8782]   H6259 their treasures [H8675]   H6264   H3381 , and I have put down [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H47 like a valiant H3524   man :
  14 H3027 And my hand H4672 hath found [H8799]   H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people H622 : and as one gathereth [H8800]   H1000 eggs H5800 that are left [H8803]   H622 , have I gathered [H8804]   H776 all the earth H5074 ; and there was none that moved [H8802]   H3671 the wing H6475 , or opened [H8802]   H6310 the mouth H6850 , or peeped [H8772]  .
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast [H8691]   H2672 itself against him that heweth [H8802]   H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify [H8691]   H5130 itself against him that shaketh [H8688]   H7626 it? as if the rod H5130 should shake [H8687]   H7311 itself against them that lift it up [H8688]   H4294 , or as if the staff H7311 should lift up [H8687]   H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord H136 , the Lord [H8676]   H3068   H6635 of hosts H7971 , send [H8762]   H4924 among his fat ones H7332 leanness H3519 ; and under his glory H3344 he shall kindle [H8799]   H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 shall be for a fire H6918 , and his Holy One H3852 for a flame H1197 : and it shall burn [H8804]   H398 and devour [H8804]   H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day;
  18 H3615 And shall consume [H8762]   H3519 the glory H3293 of his forest H3759 , and of his fruitful field H5315 , both soul H1320 and body H5263 : and they shall be as when a standardbearer [H8802]   H4549 fainteth [H8800]  .
  19 H7605 And the rest H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few H5288 , that a child H3789 may write [H8799]   them.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day H7605 , that the remnant H3478 of Israel H6413 , and such as are escaped H1004 of the house H3290 of Jacob H3254 , shall no more again [H8686]   H8172 stay [H8736]   H5221 upon him that smote [H8688]   H8172 them; but shall stay [H8738]   H3068 upon the LORD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H571 , in truth.
  21 H7605 The remnant H7725 shall return [H8799]   H7605 , even the remnant H3290 of Jacob H1368 , unto the mighty H410 God.
  22 H5971 For though thy people H3478 Israel H2344 be as the sand H3220 of the sea H7605 , yet a remnant H7725 of them shall return [H8799]   H3631 : the consumption H2782 decreed [H8803]   H7857 shall overflow [H8802]   H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H6213 shall make [H8802]   H3617 a consumption H2782 , even determined [H8737]   H7130 , in the midst H776 of all the land.
  24 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5971 , O my people H3427 that dwellest [H8802]   H6726 in Zion H3372 , be not afraid [H8799]   H804 of the Assyrian H5221 : he shall smite [H8686]   H7626 thee with a rod H5375 , and shall lift up [H8799]   H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while H2195 , and the indignation H3615 shall cease [H8804]   H639 , and mine anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 shall stir up [H8790]   H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb H4294 : and as his rod H3220 was upon the sea H5375 , so shall he lift it up [H8804]   H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day H5448 , that his burden H5493 shall be taken away [H8799]   H7926 from off thy shoulder H5923 , and his yoke H6677 from off thy neck H5923 , and the yoke H2254 shall be destroyed [H8795]   H6440 because H8081 of the anointing.
  28 H935 He is come [H8804]   H5857 to Aiath H5674 , he is passed [H8804]   H4051 to Migron H4363 ; at Michmash H6485 he hath laid up [H8686]   H3627 his carriages:
  29 H5674 They are gone over [H8804]   H4569 the passage H4411 : they have taken up their lodging H1387 at Geba H7414 ; Ramah H2729 is afraid [H8804]   H1390 ; Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled [H8804]  .
  30 H6670 Lift up [H8761]   H6963 thy voice H1323 , O daughter H1530 of H1554 Gallim H7181 : cause it to be heard [H8685]   H3919 unto Laish H6041 , O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed [H8804]   H3427 ; the inhabitants [H8802]   H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee [H8689]  .
  32 H5975 As yet shall he remain [H8800]   H5011 at Nob H3117 that day H5130 : he shall shake [H8787]   H3027 his hand H2022 against the mount H1323 of the daughter [H8675]   H1004   H6726 of Zion H1389 , the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H5586 , shall lop [H8764]   H6288 the bough H4637 with terror H7311 : and the high ones [H8802]   H6967 of stature H1438 shall be hewn down [H8803]   H1364 , and the haughty H8213 shall be humbled [H8799]  .
  34 H5362 And he shall cut down [H8765]   H5442 the thickets H3293 of the forest H1270 with iron H3844 , and Lebanon H5307 shall fall [H8799]   H117 by a mighty one.
Thomson(i) 1 Woe to them who write wickedness! For writers are writing wickedness; 2 turning aside the cause of the distressed; robbing the poor of my people, of their right; that the widow 3 may be their prey and the orphan, their spoil: what then shall they do in the day of visitation? For tribulation shall come upon you from afar; and to whom can you flee for succour? And where will you leave your glory, 4 that you may not fall into the captive band? For all this his anger is not turned away, but still his hand is lifted high. 5 Ho! Assyrians! The rod of my wrath, even mine anger is in their hands, 6 I will send this anger of mine to a lawless nation; and I will order this people of mine to gather spoil and take the prey, and to trample down cities and lay them in the dust. 7 But he did not harbour such thoughts; nor did he reason thus in his mind; but his mind will prompt him to destroy nations not a few. 8 Even though they should say to him, Thou alone art chief. 9 He indeed will say, "Have I not taken the whole country above Babylon and Chalene, where the tower had been builded? Nay have I not taken Arabia and Damascus and Samaria? 10 In the same manner as I have taken these; so will I take all the governments. Howl ye graven images in Jerusalem and in Samaria; 11 for as I have done to Samaria and her images, so will I do to Jerusalem and her idols." 12 But it shall come to pass, when the Lord hath accomplished his whole work on mount Sion and Jerusalem; that I will cast a look on the stout heart; on the chief ruler of the Assyrians, and on the loftiness of the glory of his eyes. 13 For he said, "With this power I will perform exploits; and by the wisdom of mine understanding I will remove the boundaries of nations, and make a prey of their strength, 14 and shake inhabited cities, and seize with my hand the whole World as a nest; and carry off the inhabitants like deserted eggs. There is none who can escape me or chirp against me." 15 Shall an axe boast without him who cutteth with it; or a saw lift itself up, without him who draweth it; as one could lift up a staff or a piece of wood? No; this shall not be permitted: 16 indeed the Lord of hosts will send disgrace on thy honour, and on thy glory a burning fire shall be kindled: 17 and the light of Israel shall be for a fire, and shall hallow him with a burning fire, and consume his substance like dry grass. 18 On that day there shall be an extinction of the mountains, and the hills, and the forests; and it shall consume from the soul even to the flesh: and he who fleeth shall be like one fleeing from blazing fire. 19 And those of them who are left shall be few in number, so that a child may write them down. 20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join, nor shall those of Jacob who have escaped, any more lean on them who have injured them; but they will place their confidence in God the Holy One of Israel, in truth 21 This remnant of Jacob shall indeed be for the Mighty God. 22 Yes: though the people of Israel be as the sand of the sea, this remnant of them shall be saved. 23 He is closing an account and making a deduction with saving goodness. Because with the whole land the Lord will make a reckoning from which a deduction hath been made, 24 therefore thus saith the Lord of Hosts, "O my people who dwell in Sion, be not daunted at the Assyrian, because he will smite thee with a rod; for I am bringing this stroke upon thee that thou mayst see the way of Egypt. 25 For yet a little while and mine indignation shall cease; and my wrath will be against their counsel;" 26 and God will raise against them a scourge similar to that of Madiam at the place of affliction. When his wrath shall be in the western road; in the high way leading to Egypt; 27 it shall come to pass in that day; that his yoke shall be taken from thy shoulder, and the terror of him from thee; his yoke shall be utterly destroyed from off thy shoulders. 28 For he will come to the city Aggai, and pass on to Mageddo; and at Machmas he will deposit his baggage: 29 then he will pass the valley and come to Aggai. Terror will seize Rama the city of Saul; 30 the daughter of Galleim will flee: he will be heard of at Laisa; he will be heard of at Anathoth. 31 When Madebena hath fainted; then, inhabitants of Gibbeir, 32 comfort with the news of his halting a day on his march with the hand comfort the mount, the daughter of Sion. And as for you, hills, which are in Jerusalem, 33 behold the sovereign Lord of hosts, with majesty confoundeth the glorious. They who are elated with arrogance shall be crushed; and the lofty shall be brought low; 34 yes, the lofty shall fall by the sword; and Libanus shall fall with the lofty.
Webster(i) 1 Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images excelled them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that heweth with it? or shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake itself against them that lift it, or as if the staff should lift itself, as if it were no wood. 16 Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he will kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as have escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them; but shall lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land. 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture. 29 They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 [H8802] to them that decree H205 unrighteous H2711 decrees H3789 [H8764] , and that write H5999 grievousness H3789 [H8765] which they have prescribed;
  2 H5186 [H8687] To turn aside H1800 the needy H1779 from judgment H1497 [H8800] , and to take away H4941 the right H6041 from the poor H5971 of my people H490 , that widows H7998 may be their prey H962 [H8799] , and that they may rob H3490 the fatherless!
  3 H6213 [H8799] And what will ye do H3117 in the day H6486 of punishment H7722 , and in the desolation H935 [H8799] which shall come H4801 from far H5127 [H8799] ? to whom will ye flee H5833 for help H5800 [H8799] ? and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 [H8804] bow down H616 under the prisoners H5307 [H8799] , and they shall fall H2026 [H8803] under the slain H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian H7626 , the rod H639 of my anger H4294 , and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him H7997 [H8800] , to take H7998 the spoil H962 [H8800] , and to take H957 the prey H7760 H4823 [H8800] , and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 [H8762] Yet he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 [H8799] think H3824 so; but it is in his heart H8045 [H8687] to destroy H3772 [H8687] and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 [H8799] For he saith H8269 , Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish H2574 ? is not Hamath H774 as Arpad H8111 ? is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 [H8804] hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols H6456 , and whose graven images H3389 excelled them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 [H8804] Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols H6213 [H8799] , so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 [H8762] hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem H6485 [H8799] , I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria H8597 , and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 [H8804] For he saith H3581 , By the strength H3027 of my hand H6213 [H8804] I have done H2451 it, and by my wisdom H995 [H8738] ; for I am prudent H5493 [H8686] : and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people H8154 [H8782] , and have robbed H6259 H6264 [H8675] their treasures H3381 [H8686] , and I have put down H3427 [H8802] the inhabitants H47 H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 [H8799] hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people H622 [H8800] : and as one gathereth H1000 eggs H5800 [H8803] that are left H622 [H8804] , have I gathered H776 all the earth H5074 [H8802] ; and there was none that moved H3671 the wing H6475 [H8802] , or opened H6310 the mouth H6850 [H8772] , or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it H4294 , or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord H136 H3068 [H8676] , the Lord H6635 of hosts H7971 [H8762] , send H4924 among his fat ones H7332 leanness H3519 ; and under his glory H3344 [H8799] he shall kindle H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 shall be for a fire H6918 , and his Holy One H3852 for a flame H1197 [H8804] : and it shall burn H398 [H8804] and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day;
  18 H3615 [H8762] And shall consume H3519 the glory H3293 of his forest H3759 , and of his fruitful field H5315 , both soul H1320 and body H5263 [H8802] : and they shall be as when a standardbearer H4549 [H8800] fainteth.
  19 H7605 And the rest H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few H5288 , that a child H3789 [H8799] may write them.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day H7605 , that the remnant H3478 of Israel H6413 , and such as have escaped H1004 of the house H3290 of Jacob H3254 [H8686] , shall no more again H8172 [H8736] lean H5221 [H8688] upon him that smote H8172 [H8738] them; but shall lean H3068 upon the LORD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H571 , in truth.
  21 H7605 The remnant H7725 [H8799] shall return H7605 , even the remnant H3290 of Jacob H1368 , to the mighty H410 God.
  22 H5971 For though thy people H3478 Israel H2344 be as the sand H3220 of the sea H7605 , yet a remnant H7725 [H8799] of them shall return H3631 : the full end H2782 [H8803] decreed H7857 [H8802] shall overflow H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H6213 [H8802] shall make H3617 a full end H2782 [H8737] , even determined H7130 , in the midst H776 of all the land.
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5971 , O my people H3427 [H8802] that dwellest H6726 in Zion H3372 [H8799] , be not afraid H804 of the Assyrian H5221 [H8686] : he shall smite H7626 thee with a rod H5375 [H8799] , and shall lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while H2195 , and the indignation H3615 [H8804] shall cease H639 , and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 [H8790] shall raise up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb H4294 : and as his rod H3220 was upon the sea H5375 [H8804] , so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day H5448 , that his burden H5493 [H8799] shall be taken away H7926 from off thy shoulder H5923 , and his yoke H6677 from off thy neck H5923 , and the yoke H2254 [H8795] shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
  28 H935 [H8804] He is come H5857 to Aiath H5674 [H8804] , he is passed H4051 to Migron H4363 ; at Michmash H6485 [H8686] he hath attended to H3627 his carriages:
  29 H5674 [H8804] They have gone over H4569 the pass H4411 : they have taken up their lodging H1387 at Geba H7414 ; Ramah H2729 [H8804] is afraid H1390 ; Gibeah H7586 of Saul H5127 [H8804] hath fled.
  30 H6670 [H8761] Lift up H6963 thy voice H1323 , O daughter H1530 of H1554 Gallim H7181 [H8685] : cause it to be heard H3919 to Laish H6041 , O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 [H8804] is removed H3427 [H8802] ; the inhabitants H1374 of Gebim H5756 [H8689] gather themselves to flee.
  32 H5975 [H8800] As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day H5130 [H8787] : he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1323 H1004 [H8675] of the daughter H6726 of Zion H1389 , the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H5586 [H8764] , shall lop H6288 the bough H4637 with terror H7311 [H8802] : and the high ones H6967 of stature H1438 [H8803] shall be hewn down H1364 , and the haughty H8213 [H8799] shall be humbled.
  34 H5362 [H8765] And he shall cut down H5442 the thickets H3293 of the forests H1270 with iron H3844 , and Lebanon H5307 [H8799] shall fall H117 by a mighty one.
Brenton(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgement of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. 3 And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, 4 that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, Thou alone art ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. 19 And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. 20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. 21 And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world. 24 Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. 26 And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. 28 For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. 32 Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τοῖς γράφουσι πονηρίαν, γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν· 2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν, καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν. 3 Καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόῤῥωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν, 4 τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν;
Ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ἡ ὀργὴ, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
5 Οὐαὶ Ἀσσυρίοις, ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν. 7 Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα. 8 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ, σὺ μόνος εἶ ἄρχων· 9 καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη, καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν; 10 Ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήψομαι· ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Σαμαρείᾳ. 11 Ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ, καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. 12 Καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ Κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐπισκέψομαι ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν ἐπι τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. 13 Εἶπε γάρ, ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω. 14 Καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας, καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με, ἢ ἀντείπῃ μοι. 15 Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσ ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον· 16 καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ Κύριος σαβαὼθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται. 17 Καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ἰσραὴλ εἰς πῦρ, καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ, καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην· 18 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὅρη, καὶ οἱ βουνοὶ, καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων, ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης. 19 Καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπʼ αὐτῶν ἀριθμὸς ἔσονται, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς.
20 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ἰσραὴλ, καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ἰακὼβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτοὺς, ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν Θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ τῇ ἀληθείᾳ. 21 Καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰακὼβ ἐπὶ Θεὸν ἰσχύοντα. 22 Καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, 23 ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
24 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου, οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. 25 Ἔτι γὰρ μικρὸν, καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν. 26 Καὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς, κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως· καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον. 27 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
28 Ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Ἀγγαὶ, 29 καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγγεδὼ, καὶἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ. Καὶ παρελεύσεται φάραγγα, καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήψεται Ῥαμᾶ, πόλιν Σαοὺλ, φεύξεται 30 ἡ θυγάτηρ Γαλλεὶμ, ἐπακούσεται Λαϊσά, ἐπακούσεται Ἀναθώθ. 31 Καὶ ἐξέστη Μαδεβηνὰ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββείρ.
32 Παρακαλεῖται σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιὼν, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ἱερουσαλήμ.
33 Ἰδοὺ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, 34 καὶ πεσοῦνται ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
Leeser(i) 1 Woe unto those that decree decrees of unrighteousness, and the writers who write down wrongful things; 2 To turn aside from judgment the needy, and to rob the just due of the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may plunder the fatherless! 3 And what will ye do on the day of the visitation, and at the desolation which will come from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall kneel down under the prisoners, and under the slain shall they fall. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out. 5 Woe over Asshur, the rod of my anger; and a staff is in their hand my indignation. 6 Against a hypocritical nation will I send him, and against the people of my fury will I give him a charge, to take the spoil, and to carry off the prey, and to render them trodden down like the mire of the streets. 7 But he deemeth it not so, and his heart doth not think so; but to destroy is in his heart, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, “Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno like Karkemish? is not Chamath like Arpad? is not Samaria like Damascus? 10 As my hand hath reached the kingdoms of the idols, whose graven images exceeded in number those of Jerusalem and of Samaria: 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, do so unto Jerusalem and unto her idols?” 12 Wherefore shall it come to pass, that when the Lord hath completed all his work on mount Zion and in Jerusalem, I will punish the fruit of the haughtiness of the king of Asshur, and the vain-glory of his proud looks. 13 For he hath said, “By the strength of my hand have I done it, and by my wisdom, for I have intelligence; and I have removed the boundaries of nations, and their laid-up treasures have I plundered, and brought down low those that were powerfully seated. 14 And my hand hath reached, as a bird’s nest, the wealth of the people: and as one gathereth up eggs that are forsaken, have I myself gathered up all the earth: and there was not one that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.” 15 Shall the axe boast itself over him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that swingeth it? as if the rod should swing about those that lift it up, or as if the staff should lift up him who is no wood. 16 Therefore will the Lord, the Eternal of hosts, send forth among his fat ones leanness; and under his glory shall be kindled a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall become a fire, and his Holy One a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers on one day. 18 And the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body, will he destroy: and he shall be as a tree eaten to powder by the worms. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few in number, so that a boy may write them down. 20 And it shall come to pass on that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall not farther lean for support upon him that smiteth them; but they shall lean upon the Lord, the Holy one of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel should be as the sand of the sea, yet a remnant only of them shall return: destruction is decreed, it overfloweth with righteousness. 23 For it is completed and decreed: the Lord, the Eternal of hosts will do it in the midst of all the land. 24 Therefore thus hath said the Lord the Eternal of hosts, Be not afraid, O my people that dwellest in Zion, of Asshur, who will smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet but a very little while more, and the indignation shall cease, and my anger shall be for their destruction. 26 And the Lord shall lift up a scourge over him like at the smiting of Midian at the rock of ‘Oreb: and as his staff was lifted over the sea, so will he carry him off after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be removed from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be broken because of the fatness. 28 He cometh to ‘Ayath, he passeth on to Migron; at Michmash he layeth up his baggage; 29 They go through the pass; they take up their lodging at Geba’; Ramah trembleth; Gib’ah of Saul fleeth. 30 Let thy voice resound, O daughter of Gallim; listen Layshah; O poor ‘Anathoth! 31 Madmenah is in motion; the inhabitants of Gebim are assembled to flee. 32 As yet today will he remain at Nob: then will he swing his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the Eternal of hosts, will lop off the fruitful bough with terrific might: and those of towering growth shall be hewn down, and the high shall be laid low. 34 And he will cut down the thickets of the forests with iron, and the Lebanon shall fall by means of a mighty one.
YLT(i) 1 Woe to those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness. 2 To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil. 3 And what do ye at a day of inspection? And at desolation? —from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour? 4 Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.
5 Woe to Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand is Mine indignation. 6 Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places. 7 And he—he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For—to destroy is in his heart, And to cut off nations not a few. 8 For he saith, `Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, Greater than Jerusalem and than Samaria, 11 Do I not—as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things? 12 And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes. 13 For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants, 14 And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I—I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.' 15 —Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood! 16 Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire. 17 And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day. 18 And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer. 19 And the rest of the trees of his forest are few, And a youth doth write them.
20 And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant returneth—a remnant of Jacob, Unto the Mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness. 23 For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
24 Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt. 25 For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out. 26 And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod is over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt. 27 And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity. 28 He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels. 29 They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled. 30 Cry aloud with thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth. 31 Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves. 32 Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem. 33 Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low, 34 And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!
JuliaSmith(i) 1 Wo to those decreeing not decrees, and they wrote writings of labor; 2 To turn away the judgment of the powerless, and to strip off judgment of the distressed of my people, for widows to be their plunder, and they will plunder orphans. 3 And what will ye do for the day of reviewing, and for the tempest coming from far off? upon whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Not to bow under the bound, and they shall fell under the slain; in all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 Against a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets. 7 And he will not thus purpose, and his heart will not reckon thus; for in his heart to destroy and to cut off nations not few. 8 For he will say, Are not my chiefs united together kings? 9 Is not as Carchemish, Calno? if not as Arpad, Hamath? if not as Damascus, Shomeron? 10 As my hand found for the kingdoms of nothing, and their carved images from Jerusalem and from Shomeron; 11 Is it not according to what I did to Shomeron and to her nothings, thus will I do to Jerusalem and to her images? 12 And it was when the Lord will complete all his work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will review upon the fruit of the great heart of the king of Assur and upon the glory of his eyes lifted up. 13 For he said, By strength of my hand I did, and by my wisdom, for I was discreet: and I will remove the bounds of the people, and their things prepared I plundered, and I will bring down as a strong one the inhabitants. 14 And my hand will find as a nest for the strength of the peoples: and as he gathering eggs left, I gathered all the land; and there was not moving the wing, and opening wide the mouth, and peeping. 15 Shall the axe vaunt itself against him hewing with it? shall the saw magnify itself against him moving it up and down? as the rod moving up and down with those lifting it up; as the lifting up of the rod not wood. 16 For this shall Jehovah, the Lord of armies send among his fatnesses leanness; and under his glory he shall burn a burning as the burning of fire. 17 And the light of Israel was for a fire, and his Holy for a flame: and he burnt and consumed his thorns, and his sharp points in one day: 18 And the glory of his forest and his Carmel, from the soul and even to the flesh, he shall finish, and it was as he fainting pined away. 19 And the remainder of the wood of his forest shall be of number, and a boy shall write them. 20 And it was in that day the remainder of Israel shall no more add, and the escaping of the house of Jacob, to lean upon him smiting them; and were leaning upon Jehovah the holy of Israel in truth. 21 The remainder shall turn back the remainder of Jacob to the mighty God. 22 For if my people Israel shall be as the sand of the sea, the remnant shall turn back among them: a consumption decided overflowing justice. 23 For the Lord Jehovah of armies made a completion, and decided it in the midst of all the land. 24 For this, thus said the Lord Jehovah of armies, Thou my people dwelling in Zion shalt not fear from Assur: with the rod he shall strike thee and he will lift up his rod upon thee, in the way of Egypt. 25 For yet a very little and wrath finished, and mine anger, in their destruction. 26 And Jehovah of armies roused up for him a scourge according to the blow of Midian at the rock Oreb: and his rod upon the sea, and he lifted it up in the way of Egypt 27 And it was in that day, his burden shall remove from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke was lightened from the face of the anointing. 28 He came upon Aioth, he passed through into Migron; at Michmash he will deposit his vessels. 29 They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled. 30 Cry aloud with thy voice, thou daughter of Gallim: hearken to Irish, Anathoth answered. 31 Madmenah moved; they dwelling in Gebim fled for safety. 32 Yet the day to stand in Nob: his hand will shake the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold the Lord Jehovah of armies dividing the bough with sudden violence: and the high of stature hewn down, and the lofty shall be humbled. 34 And he cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall with a lofty one.
Darby(i) 1 Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression, 2 to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction [which] shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory? 4 They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. 5 Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all kings? 9 Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria, 11 -- shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images? 12 And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones]; 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped. 15 -- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood! 16 Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire: 17 and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day, 18 and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth. 19 And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them. 20 And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel and such as are escaped of the house of Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty ?God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness. 23 For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land. 24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt: 25 for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. 26 And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ... 28 He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage. 29 They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth! 31 Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight. 32 Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ... 33 Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low; 34 and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one.
ERV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness: 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and I have brought down as a valiant man them that sit [on thrones]: 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if a rod should shake them that lift it up, or as if a staff should lift up [him that is] not wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a consumption [is] determined, overflowing with righteousness. 23 For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth. 24 Therefore thus saith the Lord, the LORD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage: 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ASV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness; 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones]: 14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood. 16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. 17 And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth. 19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction. 26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage; 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 unto them that decree H205 unrighteous H2711 decrees, H3789 and to the writers H3789 that write H5999 perverseness;
  2 H5186 to turn aside H1800 the needy H1779 from justice, H1497 and to rob H6041 the poor H5971 of my people H4941 of their right, H490 that widows H7998 may be their spoil, H3490 and that they may make the fatherless H962 their prey!
  3 H6213 And what will ye do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H5127 to whom will ye flee H5833 for help? H5800 and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 They shall H3766 only bow down H616 under the prisoners, H5307 and shall fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H804 Ho Assyrian, H7626 the rod H1945 of H639 mine anger, H4294 the staff H3027 in whose hand H2195 is mine indignation!
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 Howbeit he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy, H3772 and to cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he saith, H8269 Are not my princes H3162 all H4428 of them kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 whose graven images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 shall I not, as I have done H8111 unto Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord H1214 hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 For he hath said, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H2451 for I have understanding: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the peoples, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H47 and like a valiant H3381 man I have brought down H3427 them that sit on thrones:
  14 H3027 and my hand H4672 hath found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the peoples; H622 and as one gathereth H1000 eggs H5800 that are forsaken, H622 have I gathered H776 all the earth: H5074 and there was none that moved H3671 the wing, H6475 or that opened H6310 the mouth, H6850 or chirped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that heweth H4883 therewith? shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that wieldeth H7626 it? as if a rod H5130 should wield H7311 them that lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 him that is not wood.
  16 H113 Therefore will the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 there shall be kindled H3350 a burning H784 like the burning of fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 will be for a fire, H6918 and his Holy One H3852 for a flame; H1197 and it will burn H398 and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day.
  18 H3615 And he will consume H3519 the glory H3293 of his forest, H3759 and of his fruitful field, H5315 both soul H1320 and body: H5263 and it shall be as when a standard-bearer H4549 fainteth.
  19 H7605 And the remnant H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few, H5288 so that a child H3789 may write them.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7605 that the remnant H3478 of Israel, H6413 and they that are escaped H1004 of the house H3290 of Jacob, H3254 shall no more again H8172 lean H5221 upon him that smote H8172 them, but shall lean H3068 upon Jehovah, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H571 in truth.
  21 H7605 A remnant H7725 shall return, H7605 even the remnant H3290 of Jacob, H1368 unto the mighty H410 God.
  22 H5971 For though thy people, H3478 Israel, H2344 be as the sand H3220 of the sea, H7605 only a remnant H7725 of them shall return: H3631 a destruction H2782 is determined, H7857 overflowing H6666 with righteousness.
  23 H3617 For a full end, H2782 and that determined, H136 will the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H6213 make H7130 in the midst H776 of all the earth.
  24 H559 Therefore thus saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that dwellest H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian, H5221 though he smite H7626 thee with the rod, H5375 and lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 against thee shall be accomplished, H639 and mine anger H8399 shall be directed to his destruction.
  26 H3068 And Jehovah H6635 of hosts H5782 will stir up H7752 against him a scourge, H4347 as in the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and his rod H3220 will be over the sea, H5375 and he will lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall depart from off H7926 thy shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off thy neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 by reason H8081 of fatness.
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 through Migron; H4363 at Michmash H6485 he layeth up H3627 his baggage;
  29 H5674 they are gone over H4569 the pass; H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 trembleth; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6963 Cry H6670 aloud H6963 with thy voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim! H7181 hearken, H6041 O Laishah! O thou poor H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmenah H5074 is a fugitive; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 flee for safety.
  32 H3117 This very day H5975 shall he halt H5011 at Nob: H5130 he shaketh H3027 his hand H2022 at the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Lord, H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5586 will lop H6288 the boughs H4637 with terror: H7311 and the high H6967 of stature H1438 shall be hewn down, H1364 and the lofty H1438 shall be brought low.
  34 H5362 And he will cut down H5442 the thickets H3293 of the forest H1270 with iron, H3844 and Lebanon H5307 shall fall H117 by a mighty one.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write iniquity; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the ruin which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory? 4 They can do nought except crouch under the captives, and fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 5 O Asshur, the rod of Mine anger, in whose hand as a staff is Mine indignation! 6 I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith: 'Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath reached the kingdoms of the idols, whose graven images did exceed them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?' 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed His whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks. 13 For he hath said: by the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; in that I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and have brought down as one mighty the inhabitants; 14 And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Should the axe boast itself against him that heweth therewith? Should the saw magnify itself against him that moveth it? as if a rod should move them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood. 16 Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away. 19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them down. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto God the Mighty. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness. 23 For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth. 24 Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and Mine anger shall be to their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness. 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage; 29 They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled. 30 Cry thou with a shrill voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laish! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is in mad flight; the inhabitants of Gebim flee to cover. 32 This very day shall he halt at Nob, shaking his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror; and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be laid low. 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Rotherham(i) 1 Alas! for them who ordain iniquitous decrees,––And, busy writers, who make a business of writing, mischief: 2 Turning aside, from judgment, the poor, And robbing, of justice, the oppressed of my people,––So that, widows, become, their spoil, And, of the fatherless, they make prey. 3 What, then, will ye do for the day of visitation, And for the devastation which, from afar, shall come? Unto whom, will ye flee for help? And where, will ye leave your gory? 4 Without me, one hath bowed under a prisoner Yea, under the slain, do they fall! For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched.
5 Alas! for Assyria, the rod of mine anger,––Yea, the very staff in their hand, is, my displeasure: 6 Against an irreligious nation, will I send him, Yea, against the people with whom I am wroth, will I command him,––To capture spoil, And lay hold on prey, And cause them to be trodden down as the mire of the lanes. 7 But, as for him, not so, doth he deem, And, in his heart, not so, doth he think,––For, to destroy, is in his heart, And to cut off nations, not a few; 8 For he saith:––Are not, my generals, all alike, kings? 9 Is not, Calno, like Carchemish? Is not, Hamath, like Arpad? Is not, Samaria, like Damascus? 10 As my hand hath reached unto the kingdoms of idols,––whose images did excel them of Jerusalem and Samaria, 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so, do to Jerusalem and her images? 12 Wherefore it shall come to pass––When My Lord shall finish his whole work upon Mount Zion, and upon Jerusalem, I will bring punishment––Upon the fruit of the greatness of heart of the king of Assyria, And upon the vainglory of his uplifted eyes. 13 For he hath said––By the strength of mine own hand, have I effectually wrought, And by my wisdom––for I have discernment,––That I might remove the bounds of peoples, Yea, their treasures, have I plundered, That I might lay prostrate, as a mighty one, the inhabitants; 14 And my hand, hath found as a nest, the wealth of the peoples, And, as the gathering of eggs that are forsaken, all the earth, have, I, gathered,––And there was none to flap a wing, or open a mouth, or chirp. 15 Shall the axe, boast itself, against him that heweth therewith? Or, the saw, magnify itself, against him that wieldeth it? As if a rod, could wield, them who lift it up! As if a staff, could raise, what is, not wood! 16 Therefore, shall the Lord, Yahweh of hosts, Send, among his fat ones, leanness, And, under his glory, shall he kindle, a kindling, like the kindling of fire; 17 So shall, the Light of Israel, become, a fire, And, his Holy One, a flame, Which shall burn and consume his thorns and his briars, in one day; 18 And, the glory of his forest and of his garden land, both soul and body, shall it bring to an end,––And it shall be like the wasting away of a consumptive. 19 And, the remnant of his forest–trees, few in number, shall become,––yea, a child, might describe them!
20 And it shall come to pass, in that day, That the remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Shall, no more again, lean upon him that smote them,––But shall lean upon Yahweh, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant, shall return, The remnant of Jacob,––unto the mighty GOD; 22 For, though thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, A [mere] remnant, shall return of them,––A full end decreed, bringeth in, justice, like a flood; 23 For, a full end and that a decreed one, is My Lord, Yahweh of hosts, executing in the midst of all the earth.
24 Therefore, thus, saith My Lord, Yahweh of hosts, Do not fear, O my people dwelling in Zion, because of Assyria,––When, with his rod, he would smite thee, And when, his staff, he would lift up against thee, in the manner of Egypt; 25 For, yet a very little while, and displeasure shall end, Yea, mine anger, over their destruction. 26 And Yahweh of hosts, will brandish over him, a scourge––Like the smiting of Midian, at the rock Oreb,––And, his staff [being] over the sea, He will lift it up in the manner of Egypt; 27 And it shall come to pass, in that day, That his burden, shall remove, from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck,––Yea, the yoke shall be broken, because of fatness. 28 He hath come in unto Ayyath, Hath passed through Migron,––At Michmash, storeth his baggage: 29 They have passed over the pass, Geba is his halting–place,––Terror–stricken, is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled! 30 Make shrill thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah; Answer, O Anathoth! 31 Madmenah, hath fled,––The inhabitants of Gebim, have gone into safety: 32 While yet today, in Nob, he tarrieth, He brandisheth his hand toward, The mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem. 33 Behold! the Lord, Yahweh of hosts, is about to lop off a tree–crown, with a crash,––Then shall, they who are lifted on high, be hewn down, And, the lofty, be laid low; 34 Then will he fell the thickets of the forest, with iron,––And, Lebanon, by a majestic one, shall fall.
Ottley(i) 1 Woe to them that write wickedness; for they write, and write wickedness, 2 Perverting the cause of beggars, and robbing the poor among my people of their judgment, so that the widow serveth them for spoil, and the fatherless for plunder. 3 And what will they do in the day of their visitation? for the affliction shall come on you from far; and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, 4 That it fall not into captivity? And they shall fall under the slain. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised. 5 Ah, for the Assyrians; the rod of my wrath and of anger (is) in their hands. 6 I do send mine anger against a transgressing nation, and to my people will I give a charge to take spoils and plunder, and to tread down the cities and turn them to a dust cloud. 7 But he himself thought not thus, and not thus hath he considered in his heart; but his mind shall change, even to destroy nations not a few. 8 And if they say unto him, Thou alone art ruler, 9 Then shall he say, Did I not take the country above Babylon, and Calno, where the tower was built? and I took Arabia, and Damascus, and Samaria: 10 Like as I took these in my hand, I will also take all the countries. Wail, ye graven images in Jerusalem and in Samaria: 11 For like as I did to Samaria and the works of her hands, so also will I do to Jerusalem and her idols. 12 And it shall be, when the Lord hath made an end of doing all things in the mount Zion and in Jerusalem, he shall turn (his hand) against the mighty mind, against the ruler of the Assyrians, and upon the uplifting of the glory of his eyes. 13 For he said, By my strength will I do it, and [[by the wisdom of my prudence]] will I remove the boundaries of nations, and will plunder their strength. 14 And I will shake inhabited cities, and the whole world will I seize with my hand like a nest, and like eggs that are left will I take them up; and there is none that shall escape me, or can gainsay me. 15 Shall an axe be glorified, apart from him that smiteth with it? or shall a saw be uplifted, apart from him that driveth it? as if one should lift a rod or staff, and not thus? 16 But the Lord of Hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall burn against thy glory. 17 And the light of Israel shall be as a fire, and he shall sanctify it in burning fire, and shall devour the wood as grass. 18 In that day the mountains and the forests and the hills shall be blotted out, and he shall devour them from the soul to the flesh; and he that fleeth shall be as he that fleeth from burning flame: 19 And they that are left from them shall be few, and a little child shall write them. 20 And it shall be in that day, no longer shall the remnant of Israel be added, and they that are saved of Jacob shall no more put their trust in them that did them wrong, but they shall put their trust in God, the Holy One of Israel, in truth. 21 And the remnant of Jacob shall be toward the mighty God. 22 And if the people of Israel become as the sand of the sea, the remnant shall be saved; for (he is) fulfilling a word and cutting it short in righteousness, 23 Because God shall perform a word (that is) cut short, in the whole world. 24 Therefore thus saith the Lord of Hosts, Fear not, my people, ye that dwell in Zion, because of the Assyrians; for with a rod shall he smite thee; for I bring a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. 25 For yet a little, and the anger shall cease; but my wrath is against their counsel. 26 And God shall stir up (a stroke) against them, according to the stroke of Midian, in a place of affliction; and his wrath (shall be) at the way by the sea, toward the way by Egypt. 27 And it shall be in that day, the fear of him shall be taken away from thee, and his yoke from off thy shoulder, and his yoke shall be destroyed from off your shoulders. 28 For he shall come to the city of Alath, 29 And shall pass over to Megiddo, and at Michmash shall he set down his baggage; and he shall pass over a valley, and shall come to Aiath; fear shall seize on Ramah, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee: one shall hear at Sa, shall hear at Anathoth: 31 Madmenah shrank away, and the dwellers in Gebir. 32 Encourage her to day in the way to stay, encourage with the hand the hill, the daughter of Zion, and ye hills that are in Jerusalem. 33 For behold, the ruler, the Lord of Hosts, confoundeth the glorious ones with might, and they that are uplifted in insolence shall be crushed, and the uplifted ones shall be humbled 34 by the sword, and Lebanon with his uplifted ones shall fall.
CLV(i) 1 Woe to the statute makers of lawless statutes! And writings iniquitous they write, 2 to turn the poor aside from adjudication, and to pillage in judgment the humble of My people, for widows to become their loot, and orphans are they plundering." 3 Yet what will you do in the day of visitation, and in the tumult which shall come from afar? To whom will you flee for help, and whither will you leave your glory? 4 Barring one bows under a prisoner, or under the killed, they shall fall. And in all this His anger does not reverse, and His hand is outstretched still!" 5 Woe, Assyria! Club of My anger! And a rod! He, in their hand, is My menace!" 6 Among a nation polluted will I send him. And against a people, object of My rage, will I instruct him. To loot loot and to plunder plunder, and to place them for tramping, as the clay of the streets." 7 Yet he, not so is he planning, and his heart, not so is devising, for to exterminate is in his heart, and to cut off nations not a few." 8 For saying is he, "Are not my chiefs altogether kings? 9 Is not, as Carchemish, Calno? Should not, as Arphad, be Hamath? Should not, as Damascus, be Samaria? 10 As my hand found all the kingdoms of the forbidden idols, and their carvings, more than Jerusalem's and than Samaria's, 11 shall I not, as I did to Samaria and to her forbidden idols, so do to Jerusalem and to her grief fetishes? 12 Yet it comes, when Yahweh will clip off all His doings in mount Zion and in Jerusalem, I will visit evil on the fruit of the insolent heart of the king of Assyria, and the high beauty of his eyes." 13 For, says he, "By the vigor of my hand I did it, and by my wisdom, for understanding have I. And I am taking away the boundaries of the peoples, and their equipment I rob. And I am bringing down, as a sturdy one, their dwellers, 14 and my hand is finding, as a nest, the estate of the peoples, and, as one gathers forsaken eggs, the entire earth do I gather. And no one comes to be ruffling a wing, or opening wide the mouth and chirping." 15 Will the axe beautify itself over the one hewing with it? Should the chief's mace magnify itself over the one waving it? As if a club is also waving the one raising it! As if a rod is raising one who is not wood! 16 Wherefore, the Lord Yahweh of hosts will send upon his stout ones leanness. And under his glory will glow a glowing as the glowing of fire." 17 And the Light of Israel will come to be a fire, and his Holy One to be a blaze, and it consumes and devours his spines and his buckthorns in one day, 18 and quenched is the glory of his wildwood, and his crop land. From the soul and unto the flesh, will He finish. And it comes to be as a fleeing when fleeing from a consuming blaze." 19 And the remainder of the trees of his wildwood will be a number that a lad will list them. 20 And it comes in that day, not continue further will the remnant of Israel, and the delivered of the house of Jacob, to lean on their smiter. Yet they will lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth." 21 A remnant will return, a remnant of Jacob, to El, the Master." 22 For, should the people of Israel come to be as the sand of the sea, a remnant shall be saved among them. The conclusion decided shall be overflowing with righteousness, 23 for a conclusive and decisive accounting will my Lord Yahweh of hosts make within the entire land. 24 Wherefore thus says my Lord, Yahweh of hosts:"You must not fear, My people, dwellers of Zion, because Assyria with a club is smiting you, and his rod is he lifting over you, in the way of Egypt." 25 For still a little bit and the menace will be concluded, and My anger over their strategy." 26 And Yahweh of hosts will brandish a whip over him, as the smiting of Midian at the rock Oreb, and His rod will be over the sea, and He will lift it up in the way of Egypt." 27 And it comes in that day, He will withdraw his burden off your back, and his yoke off your neck, and the yoke will rot in view of the stoutness." 28 He comes over the city of Aiath! He passes in Migron! At Michmash he is checking over his gear. 29 They pass in the passage! At Geba is he lodging! Ramah trembles for us. Gibeah of Saul flees! 30 Shrill your voice, daughter of Gallim! Attend, Laish! Respond, Anathoth!" 31 Madmenah flits! Dwellers of Gebim strengthen their stand. 32 Still today in Nob is he to stand! He is waving his hand at the mountain of the daughter of Zion, and at the hills of Jerusalem." 33 Behold the Lord, Yahweh of hosts, forking the foliage with terror! And the high in altitude is He hacking, and the lofty are being abased." 34 And he fells the thickets of the wildwood with iron. The high are falling by the sword, and Lebanon is falling by a noble."
BBE(i) 1 Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts: 2 Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father. 3 And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory? 4 (UNTRANSLATED TEXT) For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! 6 I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets. 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. 8 For he says, Are not all my captains kings? 9 Will not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria; 11 So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images. 12 For this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes. 13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them; 14 And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound. 15 Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood. 16 For this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame. 17 And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day. 18 And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease. 19 And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing. 20 And it will be in that day that the rest of Israel, and those of Jacob who have come safely through these troubles, will no longer go for help to him whose rod was on their back, but their faith will be in the Lord, the Holy One of Israel. 21 The rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God. 22 For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness. 23 For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land. 24 For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. 25 For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction. 26 And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians. 27 And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck. 28 He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order. 29 They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight. 30 Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her. 31 Madmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place. 32 This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down. 34 And he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down.
MKJV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the scribes who write toil; 2 to turn aside the needy from judgment, and to steal the right from the poor of My people, that widows may be their prey, and they rob the orphans! 3 And what will you do in the day of judgment and in destruction, of ruin when it comes from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Surely they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. In all this His hand is not turned away, but His hand is stretched out still. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And the staff in their hand is My fury. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to take the plunder, and to strip off the spoil, and to trample them like the mud of the streets. 7 Yet he does not plan this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy and cut off not a few nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols, and their graven images more than Jerusalem's and Samaria's; 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And it will be, when the Lord has broken off all His work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria and the glory of his high looks. 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am wise. And I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the people like a strong man. 14 And my hand has found as a nest the riches of the people; and as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; and there was none who moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him who chops with it? Shall the saw magnify itself against him who moves it? As if the rod could wave those who lift itself up! As if a staff could raise what is not wood! 16 Therefore the Lord, Jehovah of Hosts, shall send leanness among his fat ones; and under his glory He shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be as a fire, and His Holy One as a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And it shall burn up the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick one faints. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, so that a boy might write them. 20 And it shall be in that day, the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob, shall never again lean on him who struck them; but truly lean on Jehovah, the Holy One of Israel. 21 The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord Jehovah of Hosts shall make a full end, as ordained, in the midst of all the land. 24 Therefore so says the Lord Jehovah of Hosts, O my people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, in the way of Egypt. 25 But yet a little while, and the fury shall cease, and My anger shall be in their ruin. 26 And Jehovah of Hosts shall stir up a whip on him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and as His rod was on the sea, so shall He lift it up in the way of Egypt. 27 And it shall be, in that day his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his baggage; 29 they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, daughter of heaps; shriek with your voice; bow Laish, afflicted of Anathoth. 31 Madmenah wanders; the people of Gebim take refuge. 32 Yet he shall remain in Nob today; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough with terror; and the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
LITV(i) 1 Woe to those who decree decrees of injustice, and writers who write toil; 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans. 3 And what will you do in the day of visitation and of destruction? It comes from far away. To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Surely, he will grovel under the prisoners, and they will fall under the slain. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And My fury is the staff in their hand. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to plunder, and to strip off spoil, and to trample them like the mud of the streets. 7 Yet he does not purpose this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is Hamath not like Arpad? Is Samaria not like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols (for their carved images excelled Jerusalem's and Samaria's); 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And it will be, when the Lord has broken off all His work on Mount Zion and on Jerusalem, I will visit on the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and on the glory of his lofty eyes. 13 For he says, I have worked by the strength of my hand and by my wisdom; for I am wise. And I take away the borders of peoples, and have robbed their treasures. And like a mighty one, I subdue inhabitants. 14 And my hand has found the riches of the people. Like a nest, I also have gathered all the earth, as forsaken eggs are gathered. And there was not one moving a wing, or opening a mouth, or one chirping. 15 Shall the axe glorify itself over him chopping with it? Or shall the saw magnify itself over him moving it? As if a rod could wave those who lift it . As if a staff could raise what is not wood! 16 So the Lord, Jehovah of Hosts, shall send leanness among his fat ones. And under His glory He will kindle a burning like the burning of fire. 17 And the Light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and briers in one day. 18 And He shall consume the glory of his forest and his fruitful field, even from soul to flesh; and it shall be as a sick man melts away. 19 And the rest of the trees of the forest shall be few, so that a boy might write them. 20 And it shall be in that day, the remnant of Israel, and the escaped ones from the house of Jacob, shall not any more lean on him who struck him. But they will truly lean on Jehovah, the Holy One of Israel. 21 The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though Your people Israel is like the sand of the sea, only a remnant of it shall return; a determined end, overflowing with righteousness. 23 For the Lord Jehovah of Hosts is making a full end, even ordained, in the midst of all the land. 24 So the Lord Jehovah of Hosts says this: Oh My people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with the rod, and he shall lift up his staff against you in the way of Egypt. 25 But yet a little while, and the fury is finished; and My anger shall be over their destruction. 26 And Jehovah of Hosts shall stir up a whip on him, according to the striking of Midian at the rock Oreb; and as His rod was on the sea, and He lifted it up in the way of Egypt. 27 And it shall be in that day, his burden shall turn away from on your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath; he has passed to Migron; he has left his baggage at Michmash. 29 They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Shriek with your voice, daughter of ruins; bow, Laish, afflicted of Anathoth. 31 Madmenah wanders; Gebim's inhabitants take refuge. 32 Yet he remains in Nob today; he will shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough of terror! And the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled. 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ECB(i) 1
HO TO THE SCRIBES
Ho to them engraving statutes of mischief, and inscribers incribing toil; 2 to pervert the poor from pleading their cause; and strip the judgment from the humble of my people - that widows be their spoil and to plunder the orphan! 3 And what work you in the day of visitation and in the devastation coming from afar? To whom flee you for help? And where leave you your honor? 4 Without me, they kneel under the bound, and they fall under the slaughtered. For all this he turns not away his wrath, and still spreads his hand. 5 Ho, Ashshuri, the scion of my wrath; and the rod in their hand, my rage: 6 I send him against a goyim of profaners and against the people of my wrath; I misvah him to take the spoil and to plunder the plunder; and to set them for trampling as the heap of the outways: 7 and he - he neither considers thus, nor fabricates his heart thus; but in his heart is to desolate and cut off goyim not a few. 8 - for he says, Are not my governors altogether sovereigns? 9 Is not Kalneh as Karchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Shomeron as Dammeseq? 10 As my hand found the sovereigndoms of the idol, and their sculptiles of Yeru Shalem and Shomeron; 11 Work I not as I worked to Shomeron and her idols? Work thus to Yeru Shalem and her idols? 12 And so be it, when Adonay clips his whole work on mount Siyon and on Yeru Shalem, I visit upon the fruit of the greatness of heart of the sovereign of Ashshur and the adornment of his haughty eyes. 13 For he said, By the force of my hand, I worked; and by my wisdom, I discerned: and I turned aside the borders of the people and plundered their treasures; and I brought down the settlers as the mighty: 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped. 15 Boasts the ax over him who hews therewith? Or greatens the rasp over him who shakes it? - as a scion shakes them who lift it? Or as a rod lifts itself with no timber? 16 So Adonay - Adonay Sabaoth sends emaciation among his fatness; and under his honor he burns a burning as the burning of a fire: 17 and the light of Yisra El is for a fire, and his Holy One for a flame: and in one day it burns and consumes his thorns and his briers; 18 and finishes off the honor of his forest and of his orchard/Karmel - both soul and flesh: to become as when an ensignbearer melts: 19 and the survivors of the trees of his forest become a number, that even a lad can inscribe them. 20
THE SURVIVING ESCAPEES
And so be it, in that day, the survivors of Yisra El and the escapees of the house of Yaaqov add not to lean upon him who smote them; and lean upon Yah Veh, the Holy One of Yisra El, in truth: 21 the survivors return - the survivors of Yaaqov to the mighty El. 22 For though your people Yisra El become as the sand of the sea, their survivors return: the appointed consumption overflows with justness: 23 for Adonay Yah Veh Sabaoth works a final finish, appointed midst all the land. 24 So Adonay Yah Veh Sabaoth says thus: O my people settling in Siyon, awe not the Ashshuri: he smites you with a scion and lifts his rod against you after the way of Misrayim: 25 for yet a very little while, and I conclude the rage, and my wrath in their consumption. 26 And Yah Veh Sabaoth wakens a whip for him according to the striking of Midyan at the rock of Oreb: and as his rod is over the sea, and he lifts it as in the way of Misrayim. 27
THE OINTMENT DESPOILS THE YOKE
And so be it, in that day, he turns aside his burden from off your shoulder and his yoke from off your neck; and the yoke despoils at the face of the ointment. 28 He comes to Ayath; he passes to Migron; he musters his instruments at Michmash: 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees. 30 Resound your voice, O daughter of heaps! Hearken, O Laish! Humble, O Anathoth! 31 Madmenah flees; the settlers of the way of the dugouts withdraw. 32 As yet he stands that day at Nob: the mount of Bath Siyon, the hill of Yeru Shalem shakes his hand. 33 Behold, Adonay Yah Veh Sabaoth lops the foliage with violence: and cuts the high ones of height and abases the lofty: 34 and he strikes the thickets of the forest with iron, and Lebanon falls by the mighty.
ACV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write perverseness, 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that, when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit on thrones. 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up him who is not wood. 16 Therefore will the Lord, LORD of hosts, send among his fat ones, leanness, and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. 17 And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame, and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. And it shall be as when a standard-bearer faints. 19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him who smote them, but shall lean upon LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them shall return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end, and that determined, the Lord, LORD of hosts, will make in the midst of all the earth. 24 Therefore thus says the Lord, LORD of hosts, O my people who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smites thee with the rod, and lifts up his staff against thee, according to the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and my anger is to his destruction. 26 And LORD of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea, and he will lift it up according to the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of fatness. 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he shall halt at Nob. He shakes his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, LORD of hosts, will lop off the boughs with terror. And the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
WEB(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey! 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, “Aren’t all of my princes kings? 9 Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?” 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks. 13 For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.” 15 Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood. 16 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire. 17 The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints. 19 The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number. 20 It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth. 24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. 25 For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.” 26 Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt. 27 It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil. 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 to those who decree H205 unrighteous H2711 decrees, H3789 and to the writers who write H5999 oppressive H3789 decrees;
  2 H5186 to deprive H1800 the needy H1779 from justice, H1497 and to rob H6041 the poor H5971 among my people H4941 of their rights, H490 that widows H7998 may be their spoil, H3490 and that they may make the fatherless H962 their prey!
  3 H6213 What will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which will come H4801 from afar? H5127 To whom will you flee H5833 for help? H5800 Where will you leave H3519 your wealth?
  4 H1115 They will H3766 only bow down H616 under the prisoners, H5307 and will fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H804 Alas Assyrian, H7626 the rod H1945 of H639 my anger, H4294 the staff H3027 in whose hand H2195 is my indignation!
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 who anger H6680 me will I give him a command H7997 to take H7998 the spoil H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 However he doesn't mean H3824 so, neither does his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy, H3772 and to cut off H4592 not a few H1471 nations.
  8 H559 For he says, H3162 "Aren't all H8269 of my princes H4428 kings?
  9 H3641 Isn't Calno H3751 like Carchemish? H2574 Isn't Hamath H774 like Arpad? H8111 Isn't Samaria H1834 like Damascus?"
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 whose engraved images H3389 exceeded those of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it will happen that, when the Lord H1214 has performed H4639 his whole work H2022 on Mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the willful proud H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the insolence H7312 of his haughty H5869 looks.
  13 H559 For he has said, H3581 "By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H2451 for I have understanding: H5493 and I have removed H1367 the boundaries H5971 of the peoples, H8154 and have robbed H6259 their treasures. H47 Like a valiant H3381 man I have brought down H3427 their rulers.
  14 H3027 My hand H4672 has found H2428 the riches H5971 of the peoples H7064 like a nest, H622 and like one gathers H1000 eggs H5800 that are abandoned, H622 have I gathered H776 all the earth. H5074 There was no one who moved H3671 their wing, H6475 or that opened H6310 their mouth, H6850 or chirped."
  15 H1631 Should an axe H6286 brag H2672 against him who chops H4883 with it? Should a saw H1431 exalt H5130 itself above him who saws H7626 with it? As if a rod H5130 should lift H7311 those who lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 someone who is not wood.
  16 H113 Therefore the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H7971 will send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3350 a burning H3344 will be kindled H784 like the burning of fire.
  17 H216 The light H3478 of Israel H784 will be for a fire, H6918 and his Holy One H3852 for a flame; H1197 and it will burn H398 and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day.
  18 H3615 He will consume H3519 the glory H3293 of his forest, H3759 and of his fruitful field, H5315 both soul H1320 and body. H5263 It will be as when a standard bearer H4549 faints.
  19 H7605 The remnant H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few, H5288 so that a child H3789 could write their number.
  20 H3117 It will come to pass in that day H7605 that the remnant H3478 of Israel, H6413 and those who have escaped H1004 from the house H3290 of Jacob H3254 will no more again H8172 lean H5221 on him who struck H8172 them, but shall lean H3068 on Yahweh, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H571 in truth.
  21 H7605 A remnant H7725 will return, H7605 even the remnant H3290 of Jacob, H1368 to the mighty H410 God.
  22 H5971 For though your people, H3478 Israel, H2344 are like the sand H3220 of the sea, H7605 only a remnant H7725 of them will return. H3631 A destruction H2782 is determined, H7857 overflowing H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H6213 will make H3617 a full end, H2782 and that determined, H7130 in the midst H776 of all the earth.
  24 H136 Therefore the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H559 says H5971 "My people H3427 who dwell H6726 in Zion, H3372 don't be afraid H804 of the Assyrian, H5221 though he strike H7626 you with the rod, H5375 and lift up H4294 his staff H4714 against you, as Egypt H1870 did.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 against you will be accomplished, H639 and my anger H8399 will be directed to his destruction."
  26 H3068 Yahweh H6635 of Armies H5782 will stir up H7752 a scourge H4347 against him, as in the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb. H4294 His rod H3220 will be over the sea, H5375 and he will lift it up H1870 like he did H4714 against Egypt.
  27 H3117 It will happen in that day, H5448 that his burden H5493 will depart from off H7926 your shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing oil.
  28 H935 He has come H5857 to Aiath. H5674 He has passed H4051 through Migron. H4363 At Michmash H6485 he stores H3627 his baggage.
  29 H5674 They have gone over H4569 the pass. H4411 They have taken up their lodging H1387 at Geba. H7414 Ramah H2729 trembles. H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 has fled.
  30 H6963 Cry H6670 aloud H6963 with your voice, H1323 daughter H1530 of H1554 Gallim! H7181 Listen, H6041 Laishah! You poor H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmenah H5074 is a fugitive. H3427 The inhabitants H1374 of Gebim H5756 flee for safety.
  32 H3117 This very day H5975 he will halt H5011 at Nob. H5130 He shakes H3027 his hand H2022 at the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Lord, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5586 will lop H6288 the boughs H4637 with terror. H7311 The H6967 tall H1438 will be cut down, H1364 and the lofty H1438 will be brought low.
  34 H5362 He will cut down H5442 the thickets H3293 of the forest H1270 with iron, H3844 and Lebanon H5307 will fall H117 by the Mighty One.
NHEB(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey. 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth, 4 so as not to kneel with the prisoners, or fall among the slain? For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation. 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, "Aren't all of my officials kings? 9 Isn't Calno like Carchemish? Isn't Hamath like Arpad? Isn't Samaria like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?" 12 Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, he will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks. 13 For he has said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped." 15 Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood. 16 Therefore the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire. 17 The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints. 19 The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number. 20 It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though your people, Israel, are as the sand of the sea, a remnant will be kept safe. For he will fulfill the word and decisively, overflowing in righteousness; 23 because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth. 24 Therefore the LORD of hosts says: "My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. 25 For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction." 26 The LORD of hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt. 27 It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage. 29 He went through the pass. He has lodged at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with your voice, daughter of Gallim. Listen, Laishah. You poor Anathoth. 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Look, the Lord, the LORD of hosts, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
AKJV(i) 1 Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will you flee for help? and where will you leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However, he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he said, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Why it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work on mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay on him that smote them; but shall stay on the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the middle of all the land. 24 Therefore thus said the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a whip for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was on the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 to them that decree H205 unrighteous H2711 decrees, H3789 and that write H5999 grievousness H3789 which they have prescribed;
  2 H5186 To turn H5186 aside H1800 the needy H1779 from judgment, H1497 and to take H1497 away H4941 the right H6041 from the poor H5971 of my people, H490 that widows H7998 may be their prey, H962 and that they may rob H3490 the fatherless!
  3 H4100 And what H6213 will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H4310 to whom H5127 will you flee H5833 for help? H575 and where H5800 will you leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without H3766 me they shall bow H3766 down H8478 under H616 the prisoners, H5307 and they shall fall H8478 under H2026 the slain. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
  5 H804 O Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5921 and against H5971 the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread H4823 H2563 them down like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 However, he means H3651 not so, H3808 neither H3824 does his heart H2803 think H3651 so; H3824 but it is in his heart H8045 to destroy H3772 and cut H1471 off nations H4592 not a few.
  8 H559 For he said, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose graven H3389 images did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H3651 so H6213 do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H1961 Why it shall come H3588 to pass, that when H136 the Lord H1214 has performed H854 his whole H3605 H4639 work H2022 on mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 For he said, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 for I am prudent: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H3381 and I have put H3381 down H3427 the inhabitants H3524 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 has found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 and as one gathers H1000 eggs H5800 that are left, H622 have I gathered H3605 all H776 the earth; H3808 and there was none H5074 that moved H3671 the wing, H6475 or opened H6310 the mouth, H6850 or peeped.
  15 H1631 Shall the ax H6286 boast H5921 itself against H2672 him that hews H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify H5921 itself against H5130 him that shakes H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift H4294 it up, or as if the staff H7311 should lift H3808 up itself, as if it were no H6086 wood.
  16 H5921 Therefore H3651 H113 shall the Lord, H136 the Lord H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat H7332 ones leanness; H8478 and under H3519 his glory H3344 he shall kindle H3350 a burning H3350 like the burning H784 of a fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 shall be for a fire, H6918 and his Holy H3852 One for a flame: H1197 and it shall burn H398 and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day;
  18 H3615 And shall consume H3519 the glory H3293 of his forest, H3759 and of his fruitful H5315 field, both soul H1320 and body: H5264 and they shall be as when a standard-bearer H4549 faints.
  19 H7605 And the rest H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few, H5288 that a child H3789 may write them.
  20 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H7605 that the remnant H3478 of Israel, H6413 and such as are escaped H1004 of the house H3290 of Jacob, H3808 shall no H5750 more H3254 again H4937 stay H5221 on him that smote H8172 them; but shall stay H3068 on the LORD, H6918 the Holy H3478 One of Israel, H571 in truth.
  21 H7605 The remnant H7725 shall return, H7605 even the remnant H3290 of Jacob, H1368 to the mighty H410 God.
  22 H518 For though H5971 your people H3478 Israel H2344 be as the sand H3220 of the sea, H7605 yet a remnant H7725 of them shall return: H3631 the consumption H2782 decreed H7857 shall overflow H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H6213 shall make H3617 a consumption, H2782 even determined, H7130 in the middle H3605 of all H776 the land.
  24 H5921 Therefore H3651 H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that dwell H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 he shall smite H7626 you with a rod, H5375 and shall lift H4294 up his staff H5921 against H1870 you, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H5750 For yet H4213 a very H4592 little H2195 while, and the indignation H3615 shall cease, H639 and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 shall stir H7752 up a whip H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6157 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was on the sea, H5375 so shall he lift H1870 it up after the manner H4714 of Egypt.
  27 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall be taken H5493 away H5921 from off H7926 your shoulder, H5923 and his yoke H5921 from off H6677 your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 he has laid H3627 up his carriages:
  29 H5674 They are gone H5674 over H4569 the passage: H3885 they have taken H4411 up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6670 Lift H6963 up your voice, H1323 O daughter H1554 of Gallim: H7181 cause it to be heard H3919 to Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee.
  32 H5750 As yet H5975 shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1004 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H2009 Behold, H113 the Lord, H3068 the LORD H6635 of hosts, H5586 shall lop H6288 the bough H4637 with terror: H7312 and the high H6967 ones of stature H1438 shall be hewn H1438 down, H1364 and the haughty H8213 shall be humbled.
  34 H5362 And he shall cut H5442 down the thickets H3293 of the forest H1270 with iron, H3844 and Lebanon H5307 shall fall H117 by a mighty one.
KJ2000(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write misfortune which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from justice, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will you do in the day of punishment, and in the desolation which shall come from afar? to whom will you flee for help? and where will you leave your riches? 4 Without me they shall bow down among the prisoners, and they shall fall among the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyria, the rod of my anger, the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a godless nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Yet he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations, not a few. 8 For he says, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria: 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the boundaries of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the ax boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that uses it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a sick man wastes away. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them down. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that struck them; but shall lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the destruction decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make the destruction decreed, in the midst of all the land. 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his supplies: 29 They are gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laishah, O poor Anathoth. 31 Madmenah has fled; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his fist against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop off the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall before the mighty one.
UKJV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will all of you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will all of you flee for help? and where will all of you leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Nevertheless he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he says, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: and as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that stroke them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall cut off the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
TKJU(i) 1 Woe to those that decree unrighteous decrees, and that write oppressiveness which they have prescribed; 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will all of you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Without Me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still. 5 O Assyrian, the rod of My anger, and the staff in their hand is My indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire in the streets. 7 However, he does not mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off not a few nations. 8 For he said, "Are not my princes altogether kings?" 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, do so to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed His whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he said, "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: And I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand has found as a nest the riches of the people: And as one gathers eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped." 15 Shall the ax boast itself against him who chops with it? Or shall the saw magnify itself against him that shakes it? As if the rod should shake itself against those that lift it up, or as if the staff should lift itself up, as if it were not wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory He shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: And it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 and shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: And they shall be as when a standard-bearer faints. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may list them. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as have escaped of the house of Jacob, shall lean no more again on him that smote them; but shall lean on the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though your people Israel are as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: The decreed destruction shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall even make a determined consumption in the midst of all the land. 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, "O My people that dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian: He shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and My anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a whip for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: And as His rod was on the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: 29 They have gone over the passage: They have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: Cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet he shall remain at Nob that day: He shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: And the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a Mighty One.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H2710 unto them that decree H205 unrighteous H2711 decrees, H3789 and that write H5999 grievousness H3789 which they have prescribed;
  2 H5186 To turn aside H1800 the needy H1779 from judgment, H1497 and to take away H4941 the right H6041 from the poor H5971 of my people, H490 that widows H7998 may be their prey, H962 and that they may rob H3490 the fatherless!
  3 H6213 And what will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H5127 to whom will you flee H5833 for help? H5800 and where will you leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 bow down H616 under the prisoners, H5307 and they shall fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 I will send H2611 him against a hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the plunder, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 But he means H3824 not so, neither does his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy H3772 and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he says, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose engraved images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done H8111 unto Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 has performed H4639 his whole work H2022 upon mountain H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
  13 H559 For he says, H3581 By the strength H3027 of my hand H6213 I have done H2451 it, and by my wisdom; H995 for I am prudent: H5493 and I have removed H1367 the bounds H5971 of the people, H8154 and have robbed H6259 their treasures, H3381 and I have put down H3427 the inhabitants H47 like a valiant man:
  14 H3027 And my hand H4672 has found H7064 as a nest H2428 the riches H5971 of the people: H622 and as one gathers H1000 eggs H5800 that are left, H622 have I gathered H776 all the earth; H5074 and there was none that moved H3671 the wing, H6475 or opened H6310 the mouth, H6850 or peeped.
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that cuts H4883 with it? or shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that saws H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift it up, H4294 or as if the staff H7311 should lift up H6086 itself, as if it were not wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord, H136 the Lord H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 he shall kindle H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
  17 H216 And the light H3478 of Israel H784 shall be for a fire, H6918 and his Holy One H3852 for a flame: H1197 and it shall burn H398 and devour H7898 his thorns H8068 and his briers H259 in one H3117 day;
  18 H3615 And shall consume H3519 the glory H3293 of his forest, H3759 and of his fruitful field, H5315 both soul H1320 and body: H5263 and they shall be as when a standardbearer H4549 faints.
  19 H7605 And the rest H6086 of the trees H3293 of his forest H4557 shall be few, H5288 that a child H3789 may write them.
  20 H3117 And it shall come to pass in that day, H7605 that the remnant H3478 of Israel, H6413 and such as are escaped H1004 of the house H3290 of Jacob, H3254 shall no more again H8172 stay H5221 upon him that struck H8172 them; but shall stay H3068 upon the Lord, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H571 in truth.
  21 H7605 The remnant H7725 shall return, H7605 even the remnant H3290 of Jacob, H1368 unto the mighty H410 God.
  22 H5971 For though your people H3478 Israel H2344 be as the sand H3220 of the sea, H7605 yet a remnant H7725 of them shall return: H3631 the consumption H2782 decreed H7857 shall overflow H6666 with righteousness.
  23 H136 For the Lord H3069 God H6635 of hosts H6213 shall make H3617 a consumption, H2782 even determined, H7130 in the midst H776 of all the land.
  24 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that live H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 he shall strike H7626 you with a rod, H5375 and shall lift up H4294 his staff H1870 against you, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 shall cease, H639 and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the Lord H6635 of hosts H5782 shall stir up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was upon the sea, H5375 so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall be taken away H7926 from off your shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 he has laid up H3627 his carriages:
  29 H5674 They are gone over H4569 the passage: H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6670 Lift up H6963 your voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim: H7181 cause it to be heard H3919 unto Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee.
  32 H5975 As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 he shall shake H3027 his hand H2022 against the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
  33 H113 Behold, the Lord, H3068 the Lord H6635 of hosts, H5586 shall lop H6288 the bough H4637 with terror: H7311 and the high ones H6967 of stature H1438 shall be cut down, H1364 and the haughty H8213 shall be humbled.
  34 H5362 And he shall cut down H5442 the thickets H3293 of the forest H1270 with iron, H3844 and Lebanon H5307 shall fall H117 by a mighty one.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe unto those that establish unrighteous laws and that wilfully prescribe tyranny 2 to turn aside the poor from right judgment and to take away the right from the afflicted of my people that widows may be their prey and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation and in the desolation which shall come from far? To whom will ye flee for help and where will ye leave your glory? 4 They shall bow down among the prisoners, and they shall fall among the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 ¶ O Assyrian, rod and staff of my anger, in thy hand have I placed my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and upon the people of my wrath will I send him to take spoil and to take prey and to ready them that they might be tread down like the mire of the streets. 7 Howbeit he shall not think like this; not even in his heart shall he imagine this way of doing things, but his thought shall be to destroy and cut off nations not a few. 8 For he shall say, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will come upon the fruit of the pride of the heart of the king of Assyria, and upon the glory of his high looks. 13 For he said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have been prudent: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures, and I have cast down as valiant ones those who were seated: 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples: and as one gathers eggs that are left, I have taken control over all the earth; and there was no one that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that moves it? as if the rod should rise up against those that lift it up, or as if the staff should lift itself up. Is it not wood? 16 Therefore shall the Lord, the LORD of the hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 and shall consume the glory of his forest and of his fruitful field, from the soul unto the flesh; and they shall come to be as a standard-bearer in defeat. 19 And the trees that shall remain in his forest shall be in number such that a child may count them. 20 ¶ And it shall come to pass in that day that those who shall be left of Israel and those who shall be left of the house of Jacob shall no more again stay upon him that smote them, but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall become converted, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet the remnant of them shall become converted; when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow. 23 For the Lord GOD of the hosts shall make a consumption and an end in the midst of all the land. 24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of the hosts, O my people, dweller of Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod and shall lift up his stick against thee by the way of Egypt; 25 yet from now until a very little while the indignation and my anger shall cease, to make an end of them. 26 And the LORD of the hosts shall raise up a scourge against him as the slaughter of Midian at the rock of Oreb and shall raise up his rod upon the sea, by the way of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be consumed in the presence of the anointing. 28 He is come to Aiath; he is passed unto Migron; in Michmash he shall number his army: 29 They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim; Laish cause poor Anathoth to hear thee. 31 Madmenah is in upheaval; the inhabitants of Gebim shall gather themselves together. 32 Even yet shall come a day when he shall rest at Nob; he shall raise his hand unto the mountain of the daughter of Zion unto the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of the hosts, shall lop the bough with force, and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickness of the forest with iron, and Lebanon shall fall by force.
CAB(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write, they write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently seizing the judgment of the needy ones of My people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. 3 And what will they do in the day of visitation? For affliction shall come to you from afar; and to whom will you flee for help? And where will you leave your glory, 4 that you may not fall into captivity? For all this His wrath is not turned away, but His hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of My wrath and anger are in their hands. 6 I will send My wrath against a sinful nation, and I will command My people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make dust out of them. 7 But he does not mean so, neither did he devise thus in his heart; but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, You alone are ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? And have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms; howl, you idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I also do to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord has finished doing all things on Mount Zion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities; and I will take with My hand all the world as a nest; and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape Me, or contradict Me. 15 Shall the ax glorify itself without him that chops with it? Or shall the saw lift itself up without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? But it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonor upon your honor, and burning fire shall be kindled upon your glory. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and He shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body; and he that flees shall be as one fleeing from a burning flame. 19 And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. 20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. 21 And the remnant of Jacob shall trust in the mighty God. 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the world. 24 Therefore thus says the Lord of hosts, Be not afraid, My people who dwell in Zion, of the Assyrians, because he shall smite you with a rod; for I am bringing a stroke upon you, that you may see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease; but My wrath shall be against their council. 26 And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Midian in the place of affliction; and His wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. 28 For he shall arrive at the city of Aiath, and shall pass on to Migron, and shall lay up his stores in Michmash. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath; fear shall seize upon Ramah, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laish shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madmenah also is amazed, and the inhabitants of Gebim. 32 Exhort them today to remain in the way; exhort, beckoning the mountain with your hand, the daughter of Zion, even you hills that are in Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low; 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and Lebanon shall fall with his lofty ones.
LXX2012(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. 3 And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will you⌃ flee for help? and where will you⌃ leave your glory, 4 that you⌃ may not fall into captivity? For all this [his] wrath is not turned away, but [his] hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and [that] to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, You alone are ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I [not] taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, you⌃ idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, [that] I will visit upon the proud heart, [even] upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. 13 For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. 14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonor upon your honor, and burning fire shall be kindled upon your glory. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. 18 In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and [fire] shall devour [both] soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. 19 And they that are left of them shall be a [small] number, and a child shall write them. 20 And it shall come to pass in that day [that] the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. 21 And the remnant of Jacob shall [trust] on the mighty God. 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world. 24 Therefore thus says the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall strike you with a rod: for I am bringing a stroke upon you, that [you] may see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. 26 And God will stir up [enemies] against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, [even] to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders. 28 For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. 32 Exhort you⌃ [them] today to remain in the way: exhort you⌃ [beckoning] with the hand the mountain, the daughter of Sion, even you⌃ hills that are in Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
NSB(i) 1 How horrible it will be for those who enact unjust laws and who decree oppressive regulations. 2 They deprive the poor of justice. They take away the rights of the needy among my people. They prey on widows and rob orphans. 3 What will you do on the day you are called to account for these things, when destruction comes from far away? Where will you run for help? Where will you leave your wealth? 4 There is nothing left but to crouch among prisoners and to fall with those who are killed. Even after all this, his anger will not disappear. His hand is stretched out (he is still ready to use his power). 5 »How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is in the staff of the Assyrians' hands. 6 »I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets. 7 »But the Assyrian emperor has his own violent plans in mind. He is determined to destroy many nations. 8 »He boasts: ‘Every one of my commanders is a king! 9 »‘Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 »‘As my hand took hold of the kingdoms of the idols, kingdoms whose carved images were greater then those of Jerusalem and Samaria, 11 »‘As I have done to Samaria and her idols, Shall I not also do to Jerusalem and her idols?’ 12 »It will happen when Jehovah has performed all his work on Mount Zion and in Jerusalem. He will say: I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty appearance. 13 »‘The king of Assyria says: By the strength of my hand I have done it. By my wisdom and understanding I have done it! I am prudent! Also I have removed the boundaries of the nations. I have robbed their treasuries. I have brought down people like a mighty man! 14 »‘I found the riches of nations as one finds a nest. I gathered the whole world as one gathers abandoned eggs. Not one of them flapped a wing, opened its mouth, or peeped.’« 15 Can an ax attack the person who cuts with it? Can a saw make itself greater than the person who saws with it? A rod cannot move the person who lifts it. A wooden stick cannot pick up a person. 16 That is why the Almighty Jehovah of Hosts will send a degenerative disease against brave men. A flame will be turned into a raging fire under his power. 17 The Light of Israel will become a fire and his Holy One a flame. It will burn and consume his thorns and his briers in a single day! 18 It will completely destroy the splendor of his forests and fertile fields, as when a sick man wastes away. 19 And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. 20 In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on the one who defeated them. They will truly rely on Jehovah, the Holy One of Israel. 21 A remnant of Jacob will return to the Mighty (Powerful) God. Yes, a remnant will return! 22 Your people, O Israel, are like the sand of the sea. Yet only a remnant within them will return. Overwhelming and righteous destruction has been decreed. 23 The Sovereign Lord Jehovah of Hosts, will carry out the complete destruction decreed upon the whole land. 24 Therefore, this is what the Lord Jehovah of Hosts, declares: »O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians. They beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. 25 »Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction. 26 »Jehovah of Hosts will stir up enemies against you as when he struck down Midian at the rock of Oreb. His wrath will come by way of the sea, as he did in Egypt. 27 »In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.« 28 They enter Aiath and they pass through Migron. They store supplies at Micmash. 29 They go over the pass and make Geba their camping place for the night. Ramah trembles and Gibeah of Saul flees. 30 Cry out, O Daughter of Gallim! Listen and pay attention, O Laishah! Poor afflicted Anathoth! 31 Madmenah has fled; the people of Gebim take cover. 32 This day they will halt at Nob. They will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Sovereign Lord Jehovah of Hosts will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low. 34 He will cut down the forest thickets with an ax. Lebanon will fall before the Mighty One.
ISV(i) 1 Judgment on Unjust Lawmakers “How terrible it will be for the one who enacts unjust decrees, for those who write oppressive laws that they have prescribed 2 to deprive the needy of justice and to rob the poor of my people of their rights, so that widows may become their spoil and so that they may plunder orphans! 3 What will you do on the day of Judgment, in the calamity that will come from far away? To whom will you run for help, and where will you leave your wealth, 4 so you won’t have to crouch among those in chains or fall among the slain? “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike.”
5 Assyria is an Instrument of Judgment“How terrible it will be for Assyria, the rod of my anger! The club is in their hands! 6 I’m sending my fury against a godless nation, and I’ll command him against the people with whom I’m angry to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. 7 But this is not what he intends, and this is not what he thinks in his mind; but it is in his mind to destroy, and to cut down many nations. 8 “Because this is what he is saying: ‘My commanders are all kings, are they not? 9 Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the idolatrous kingdoms whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria, 11 will I not deal with Jerusalem and her idols as I have dealt with Samaria and her images?’”
12 Assyria will be Judged“For the Lord has finished all his work against Mount Zion and against Jerusalem; he will punish the speech that comes from that willful heart of Assyria’s king and the haughty look in his eyes. 13 He keeps bragging: ‘I’ve done it by the strength of my hand, and by my wisdom, because I’m so clever. I removed the boundaries of peoples, and plundered their treasures; like a bull I brought down those who sat on thrones. 14 My hand has found, as if in a nest, the wealth of the people; and as one gathers eggs that have been abandoned, so I have gathered all the inhabitants of the earth. Nothing moved a wing, opened its mouth, or chirped.’ 15 “Does the ax exalt itself over the one who swings it? Or does the saw magnify itself in opposition to the one who wields it? As if a rod were to wield those who lift it, or as if a club were to brandish the one who is not wood! 16 Therefore, the Lord GOD of the Heavenly Armies will send a wasting disease among Assyria’s sturdy warriors, and under its glory a conflagration will be kindled, like a blazing bonfire. 17 “The light of Israel will become a fire, and its Holy One a flame, and it will burn and consume Assyria’s thorns and briers in a single day. 18 The splendor of its forest and its fruitful land the LORD will destroy— both soul and body— and Assyria will be as when a dying man wastes away. 19 What survives of the trees in his forest will be so few that a child can count them.”
20 The Remnant ReturnsAt that time, the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer rely on the one who struck them down, but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. 21 A remnant will return—a remnant of Jacob—to the Mighty God. 22 For even if your people of Israel number as many as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Overwhelming, righteous destruction is decreed, 23 because the Lord GOD of the Heavenly Armies will bring about destruction, as has been decreed, throughout the entire region.
24 Therefore this is what the Lord GOD of the Heavenly Armies says: “My people, you who live in Zion, don’t be afraid of the Assyrians, of the rod that beats you, who lift up their club against you as the Egyptians did. 25 In just a little while, my fury will come to an end, and my anger then will be directed to their destruction. 26 The LORD of the Heavenly Armies will brandish a whip against them, as when he struck Midian at the rock of Oreb; and as his staff was stretched out over the sea, so he will lift it up as he did in Egypt. 27 At that time, his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck. Indeed, the yoke will be broken, because you’ve become obese.”
28 The Coming Judgment of God“The Assyrian commander has come upon Aiath and has passed through Migron; he stores his supplies at Michmash. 29 He has crossed over by the pass; his overnight lodging is at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud, you daughter of Gallim! Pay attention, Laish! Poor Anathoth! 31 Marmenah is in flight; the inhabitants of Gebim take cover. 32 This very day he will halt at Nob; he will shake his fists at the mountain that is the Daughter of Zion, at Jerusalem’s hill. 33 Behold, the Lord GOD of the Heavenly Armies will lop off its boughs with terrifying power; the tallest in height will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with an ax, and Lebanon will fall by the Majestic One.”
LEB(i) 1 Ah! Those who decree decrees of evil, and writers who have written harm, 2 to guide the needy away from legal claims,* and to rob the justice from the poor of my people, to make widows their spoil; and they plunder orphans. 3 And what will you do at the day of punishment, and at calamity? It comes from afar! To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth, 4 save that they bow down under the prisoners and fall under the slain?* In all of this his anger has not turned away, and still his hand is stretched out. 5 Ah! Assyria, the rod of my anger, and a staff is in their hand: my wrath! 6 I send him against a godless nation, and I command him against the people of my wrath, to capture spoil and to carry off plunder, and to make them* a trampling place, like the clay of the streets. 7 But he does not think this,* and his heart does not plan this. For it is in his heart to destroy and to cut off not a few nations. 8 For he says, "Are not my commanders altogether kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols* —and their images were greater than those of* Jerusalem and Samaria— 11 shall I not do to Jerusalem and its idols what I have done to Samaria and her idols?" 12 And this shall happen: when the Lord has finished all his work against Mount Zion* and Jerusalem, "I will punish the arrogance* of the king of Assyria and his haughtiness."* 13 For he says,
"I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding, and I have removed the boundaries of peoples, and I have plundered their stores, and like a bull I have brought down the inhabitants.* 14 And my hand has found, like a nest, the wealth of the peoples, and like the gathering of forsaken eggs, I myself have gathered all the earth. And there was no fluttering wing or open mouth or chirp." 15 Does the ax boast against the one who cuts with it, or the saw magnify itself against the one who moves it to and fro? As if a rod should move the one who lifts it!* As if a staff should lift up that which is not wood!* 16 Therefore the Lord, Yahweh of hosts, will send leanness among his sturdy warriors, and a burning like the burning of fire will burn under his glory. 17 And the light of Israel will become like a fire, and his holy one like a flame, and it will burn and devour his thorns* and briers* in one day. 18 And he will destroy the glory of his forest and orchard completely,* and it will be like the wasting away of one who is sick. 19 And the rest of the trees* of his forest will be a small number, and a boy can write them down. 20 And this shall happen: on that day, the remnant of Israel and the survivors* of the house of Jacob will not continue to lean on the one who struck it but will lean on Yahweh, the holy one of Israel, in truth. 21 A remnant will return— the remnant of Jacob—to the mighty God. 22 For though your people Israel was like the sand of the sea, only a remnant of it will return. Annihilation is determined, overflowing with righteousness. 23 For the Lord Yahweh of hosts is about to make a complete destruction and a determined end in the midst of all the earth. 24 Therefore thus says the Lord Yahweh of hosts:
"My people who live in Zion, you must not be afraid of Assyria. It beats you with the rod, and it lifts up its staff against you as the Egyptians did.* 25 My indignation will come to an end in just a very little while,* and my anger will be directed to their destruction." 26 And Yahweh of hosts is going to swing a whip against him, as when Midian was defeated at the rock of Oreb; and his staff will be over the sea, and he will lift him up as he did in Egypt.* 27 And this shall happen: on that day,
he will remove his burden from your shoulder and his yoke from your neck, and a yoke will be destroyed because of fat.* 28 He has come to Aiath, he has passed through Migron; at Micmash he deposited his baggage. 29 They crossed over the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled. 30 Daughter of Gallim, cry out with your voice; Laishah, listen! Anathoth is poor.* 31 Madmenah flees! The inhabitants of Gebim bring themselves into safety! 32 This day* taking a stand* at Nob, he will shake his fist at the mountain of the daughter* of Zion, at the hill of Jerusalem. 33 Look! The Lord Yahweh of hosts is about to lop off the branches* with great power, and the towering trees* will be felled, and the tall trees* will be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with the axe, and Lebanon will fall by the mighty one.
BSB(i) 1 Woe to those who enact unjust statutes and issue oppressive decrees, 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder. 3 What will you do on the day of reckoning when devastation comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 Nothing will remain but to crouch among the captives or fall among the slain. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets. 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations. 8 “Are not all my commanders kings?” he says. 9 “Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand seized the idolatrous kingdoms whose images surpassed those of Jerusalem and Samaria, 11 and as I have done to Samaria and its idols, will I not also do to Jerusalem and her idols?” 12 So when the Lord has completed all His work against Mount Zion and Jerusalem, He will say, “I will punish the king of Assyria for the fruit of his arrogant heart and the proud look in his eyes. 13 For he says: ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, for I am clever. I have removed the boundaries of nations and plundered their treasures; like a mighty one I subdued their rulers. 14 My hand reached as into a nest to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered all the earth. No wing fluttered, no beak opened or chirped.’” 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood! 16 Therefore the Lord GOD of Hosts will send a wasting disease among Assyria’s stout warriors, and under his pomp will be kindled a fire like a burning flame. 17 And the Light of Israel will become a fire, and its Holy One a flame. In a single day it will burn and devour Assyria’s thorns and thistles. 18 The splendor of its forests and orchards, both soul and body, it will completely destroy, as a sickness consumes a man. 19 The remaining trees of its forests will be so few that a child could count them. 20 On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer depend on him who struck them, but they will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. 21 A remnant will return—a remnant of Jacob—to the Mighty God. 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness. 23 For the Lord GOD of Hosts will carry out the destruction decreed upon the whole land. 24 Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says: “O My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, who strikes you with a rod and lifts his staff against you as the Egyptians did. 25 For in just a little while My fury against you will subside, and My anger will turn to their destruction.” 26 And the LORD of Hosts will brandish a whip against them, as when He struck Midian at the rock of Oreb. He will raise His staff over the sea, as He did in Egypt. 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large. 28 Assyria has entered Aiath and passed through Migron, storing their supplies at Michmash. 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. 30 Cry aloud, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O wretched Anathoth! 31 Madmenah flees; the people of Gebim take refuge. 32 Yet today they will halt at Nob, shaking a fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled. 34 He will clear the forest thickets with an axe, and Lebanon will fall before the Mighty One.
MSB(i) 1 Woe to those who enact unjust statutes and issue oppressive decrees, 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder. 3 What will you do on the day of reckoning when devastation comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 Nothing will remain but to crouch among the captives or fall among the slain. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets. 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations. 8 “Are not all my commanders kings?” he says. 9 “Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand seized the idolatrous kingdoms whose images surpassed those of Jerusalem and Samaria, 11 and as I have done to Samaria and its idols, will I not also do to Jerusalem and her idols?” 12 So when the Lord has completed all His work against Mount Zion and Jerusalem, He will say, “I will punish the king of Assyria for the fruit of his arrogant heart and the proud look in his eyes. 13 For he says: ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, for I am clever. I have removed the boundaries of nations and plundered their treasures; like a mighty one I subdued their rulers. 14 My hand reached as into a nest to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered all the earth. No wing fluttered, no beak opened or chirped.’” 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood! 16 Therefore the Lord GOD of Hosts will send a wasting disease among Assyria’s stout warriors, and under his pomp will be kindled a fire like a burning flame. 17 And the Light of Israel will become a fire, and its Holy One a flame. In a single day it will burn and devour Assyria’s thorns and thistles. 18 The splendor of its forests and orchards, both soul and body, it will completely destroy, as a sickness consumes a man. 19 The remaining trees of its forests will be so few that a child could count them. 20 On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer depend on him who struck them, but they will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. 21 A remnant will return—a remnant of Jacob—to the Mighty God. 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness. 23 For the Lord GOD of Hosts will carry out the destruction decreed upon the whole land. 24 Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says: “O My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, who strikes you with a rod and lifts his staff against you as the Egyptians did. 25 For in just a little while My fury against you will subside, and My anger will turn to their destruction.” 26 And the LORD of Hosts will brandish a whip against them, as when He struck Midian at the rock of Oreb. He will raise His staff over the sea, as He did in Egypt. 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large. 28 Assyria has entered Aiath and passed through Migron, storing their supplies at Michmash. 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. 30 Cry aloud, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O wretched Anathoth! 31 Madmenah flees; the people of Gebim take refuge. 32 Yet today they will halt at Nob, shaking a fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled. 34 He will clear the forest thickets with an axe, and Lebanon will fall before the Mighty One.
MLV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees and to the writers who write perverseness, 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil and that they may make the fatherless their prey!
3 And what will you* do in the day of visitation and in the desolation which will come from far? To whom will you* flee for help? And where will you* leave your* glory? 4 They will only bow down under the prisoners and will fall under the slain.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets.
7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy and to cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12 Therefore it will happen, that, when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the glory of his high looks.
13 For he has said, I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit on thrones. 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
15 Shall the axe boast itself against he who hews with it? Shall the saw magnify itself against he who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up he who is not wood.
16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones, leanness and under his glory there will be kindled a burning like the burning of fire. 17 And the light of Israel will be for a fire and his Holy One for a flame and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. 18 And he will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. And it will be as when a standard-bearer faints. 19 And the remnant of the trees of his forest will be few, so that a child may write them.
20 And it will happen in that day, that the remnant of Israel and those who are escaped of the house of Jacob, will no more again lean upon him who killed* them, but will lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. 21 A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. 22 For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end and that determined, the Lord, Jehovah of hosts, will make in the midst of all the earth.
24 Therefore the Lord, Jehovah of hosts, says thus O my people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he slays you with the rod and lifts up his staff against you, according to the manner of Egypt. 25 For yet a very little while and the indignation will be accomplished and my anger is to his destruction.
26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea and he will lift it up according to the manner of Egypt. 27 And it will happen in that day, that his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck and the yoke will be destroyed because of fatness.
28 He has come to Aiah. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O you poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop off the branches with terror. And the high of stature will be hewn down and the lofty will be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron and Lebanon will fall by a mighty one.

VIN(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans. 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 so as not to kneel with the prisoners, or fall among the slain? For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 "I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets. 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not, Calno, like Carchemish? Is not, Hamath, like Arpad? Is not, Samaria, like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And this shall happen: when the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, "I will punish the arrogance of the king of Assyria and his haughtiness." 13 For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. 14 and my hand found, as a nest, the valuables of the people: and as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; and no one flapped the wing or gaped the mouth or chirped. 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, [or] as if a staff should lift up [him who is] not wood. 16 Therefore the Lord, the LORD of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire. 17 The Light of Israel will become a fire and his Holy One a flame. It will burn and consume his thorns and his briers in a single day! 18 It will completely destroy the splendor of his forests and fertile fields, as when a sick man wastes away. 19 And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. 20 In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on the one who defeated them. They will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. 21 A remnant will return— the remnant of Jacob—to the mighty God. 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 The Sovereign Sovereign LORD Almighty, will carry out the complete destruction decreed upon the whole land. 24 Therefore, this is what the Sovereign LORD Almighty, declares: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians. They beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. 25 "Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction. 26 "the LORD Almighty will stir up enemies against you as when he struck down Midian at the rock of Oreb. His wrath will come by way of the sea, as he did in Egypt. 27 "In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat." 28 They enter Aiath and they pass through Migron. They store supplies at Micmash. 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 31 Madmenah has fled; the people of Gebim take cover. 32 This day they will halt at Nob. They will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Sovereign Sovereign LORD Almighty will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low. 34 He will cut down the forest thickets with an ax. Lebanon will fall before the Mighty One.
Luther1545(i) 1 Wehe den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrecht Urteil schreiben, 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen. 3 Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe, und wo wollt ihr eure Ehre lassen, 4 daß sie nicht unter die Gefangenen gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 5 O wehe Assur, der meines Zorns Rute und ihre Hand meines Grimms Stecken ist! 6 Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, 7 wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. 8 Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? 9 Ist Kalno nicht wie Karchemis? Ist Hamath nicht wie Arpad? Ist nicht Samaria wie Damaskus? 10 Wie meine Hand funden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: 11 sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? 12 Wenn aber der HERR alle seine Werke ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des hochmütigen Königs zu Assyrien und die Pracht seiner hoffärtigen Augen, 13 darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilet und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, 14 und meine Hand hat funden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet. 15 Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, so damit hauet, oder eine Säge trotzen wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken führet und hebt und führet ihn so leicht, als wäre er kein Holz? 16 Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter seine Fetten die Dürre senden, und seine HERRLIchkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. 17 Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein und wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. 18 Und die HERRLIchkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden, 19 daß die übrigen Bäume seines Waldes mögen gezählet werden und ein Knabe sie mag anschreiben. 20 Zu der Zeit werden die Übrigen in Israel, und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt, sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. 21 Die Übrigen werden sich bekehren, ja die übrigen in Jakob, zu Gott, dem Starken. 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich. 23 Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen und demselbigen doch steuern im ganzen Lande. 24 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. 25 Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. 26 Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette. 28 Er kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas. 29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht. 30 Du Tochter Gallim, schreie laut; merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! 31 Madmena weicht; die Bürger zu Gebim stärken sich. 32 Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob; so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion und wider den Hügel Jerusalems. 33 Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet stehet, verkürzen, daß die Hohen geniedriget werden. 34 Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H3789 den Schriftgelehrten H2711 , die unrechte Gesetze H2710 machen H205 und die unrecht H5999 Urteil schreiben,
  2 H962 auf daß sie H1779 die Sache H1800 der Armen H5186 beugen H1497 und Gewalt H4941 üben im Recht H6041 der Elenden H5971 unter meinem Volk H490 , daß die Witwen H3490 ihr Raub und die Waisen H7998 ihre Beute sein müssen.
  3 H6213 Was wollt ihr tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H7722 und des Unglücks H4801 , das von ferne H935 kommt H5127 ? Zu wem wollt ihr fliehen H5833 um Hilfe H3519 , und wo wollt ihr eure Ehre H5800 lassen,
  4 H2026 daß sie H1115 nicht H616 unter die Gefangenen H7725 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 nicht ab, seine Hand H5307 ist H5186 noch ausgereckt .
  5 H1945 O wehe H804 Assur H639 , der meines Zorns H4294 Rute H3027 und ihre Hand H7626 meines Grimms Stecken ist!
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 wider ein Heuchelvolk H962 und H6680 ihm Befehl H1471 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7760 , daß er‘s H7997 beraube H957 und austeile H5971 und zertrete es H2563 wie Kot H2351 auf der Gasse,
  7 H2803 wiewohl er‘s H3772 nicht so meinet und sein H3824 Herz H3824 nicht so denket, sondern sein Herz H8045 stehet zu vertilgen H4592 und auszurotten nicht wenig H1471 Völker .
  8 H559 Denn er spricht H8269 : Sind meine Fürsten H3162 nicht allzumal H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist Kalno nicht H3751 wie Karchemis H2574 ? Ist Hamath H774 nicht wie Arpad H8111 ? Ist nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 Wie meine Hand H4467 funden hat die Königreiche H457 der Götzen H6456 , so doch ihre Götzen H3389 stärker waren, denn die zu Jerusalem H8111 und Samaria H4672 sind :
  11 H3389 sollte ich nicht Jerusalem H457 tun und ihren Götzen H8111 , wie ich Samaria H6091 und ihren Götzen H6213 getan H6213 habe ?
  12 H136 Wenn aber der HErr H4639 alle seine Werke H1214 ausgerichtet hat H2022 auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6485 , will ich heimsuchen H6529 die Frucht H4428 des hochmütigen Königs H804 zu Assyrien H1433 und die Pracht H7312 seiner hoffärtigen H5869 Augen,
  13 H559 darum daß er spricht H995 : Ich H6213 habe H5971 es H27 durch meiner Hände H3581 Kraft H2451 ausgerichtet und durch meine Weisheit H3381 , denn ich bin klug; ich habe die H1367 Länder H6259 anders geteilet und ihr Einkommen H8154 geraubt H5493 und wie ein H3427 Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
  14 H3671 und H3027 meine Hand H622 hat H5971 funden die Völker H7064 wie ein Vogelnest H6310 , daß H2428 ich habe H776 alle Lande H622 zusammengerafft H1000 , wie man Eier H5800 aufrafft, die verlassen H4672 sind H5074 , da niemand eine Feder regt oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H4883 wider den, so damit hauet, oder eine Säge H1431 trotzen H7626 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken H7311 führet und hebt H7311 und führet ihn H6086 so leicht, als wäre er kein Holz ?
  16 H113 Darum wird der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth H4924 unter seine Fetten H7971 die Dürre senden H3068 , und H3519 seine Herrlichkeit H3350 wird er H3344 anzünden, daß sie brennen H784 wird wie ein Feuer .
  17 H216 Und das Licht H3478 Israels H259 wird ein H784 Feuer H6918 sein, und sein Heiliger H3852 wird eine Flamme H8068 sein und wird seine Dornen H7898 und Hecken H1197 anzünden H398 und verzehren H3117 auf einen Tag .
  18 H3519 Und die Herrlichkeit H3293 seines Waldes H3615 und seines Feldes soll zunichte H5315 werden von den Seelen H1320 bis aufs Fleisch H5263 und wird zergehen H4549 und verschwinden,
  19 H7605 daß die übrigen H6086 Bäume H3293 seines Waldes H4557 mögen gezählet werden H5288 und ein Knabe H3789 sie mag anschreiben.
  20 H3117 Zu der Zeit H3478 werden die Übrigen in Israel H6413 , und die errettet H1004 werden im Hause H3290 Jakob H8172 , sich H3254 nicht H7605 mehr H5221 verlassen auf den, der sie schlägt H8172 , sondern sie werden sich H3068 verlassen auf den HErrn H6918 , den Heiligen H3478 in Israel H571 , in der Wahrheit .
  21 H7725 Die Übrigen werden sich H3290 bekehren, ja die übrigen in Jakob H410 , zu GOtt H1368 , dem Starken .
  22 H5971 Denn ob dein Volk H3478 , o Israel H2782 , ist H2344 wie Sand H3220 am Meer H7725 , sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden H3631 . Denn wenn dem Verderben H6666 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit H7857 überschwenglich .
  23 H136 Denn der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3617 wird ein Verderben H6213 gehen lassen und H7130 demselbigen doch steuern im H776 ganzen Lande .
  24 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3372 : Fürchte H3427 dich H5375 nicht H5971 , mein Volk H6726 , das zu Zion H804 wohnet, vor Assur H1870 ! Er wird dich mit dem H7626 Stecken H5221 schlagen H4294 und seinen Stab H4714 wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
  25 H4213 Denn es ist noch gar um ein H4592 kleines H2195 zu tun, so wird die Ungnade H639 und mein Zorn H8399 über ihre Untugend H3615 ein Ende haben .
  26 H4347 Alsdann wird H3068 der HErr H7752 Zebaoth eine Geißel H6635 über ihn erwecken wie in der Schlacht H4080 Midians H5782 auf H1870 dem H6697 Fels H6159 Oreb H4294 und wird seinen Stab H3220 , den er am Meer H5375 brauchte, aufheben H4714 wie in Ägypten .
  27 H3117 Zu der Zeit H5448 wird seine Last H7926 von deiner Schulter H5493 weichen H5923 müssen und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; denn das Joch H6440 wird verfaulen vor der Fette.
  28 H6485 Er H5857 kommt [laß gleich sein] gen Ajath H935 ; er zeucht durch H4051 Migron H3627 ; er mustert seinen Zeug H4363 zu Michmas .
  29 H1387 Sie ziehen vor unserm Lager Geba H5674 über H7414 ; Rama H2729 erschrickt H7586 , Gibeath Sauls fleucht.
  30 H1323 Du Tochter H1554 Gallim H6670 , schreie laut H6963 ; merke auf H3919 , Laisa H6041 , du elendes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 weicht H1374 ; die Bürger zu Gebim H3427 stärken sich .
  32 H5975 Man bleibt H3117 vielleicht einen Tag H5011 zu Nob H3027 ; so wird er seine Hand H5130 regen H2022 wider den Berg H1323 der Tochter H6726 Zion H1004 und H1389 wider den Hügel H3389 Jerusalems .
  33 H113 Aber siehe, der HErr H3068 HErr H6635 Zebaoth H6288 wird die Äste H4637 mit Macht H5586 verhauen H1364 , und H7311 was hoch H1438 aufgerichtet stehet, verkürzen H6967 , daß die Hohen H8213 geniedriget werden .
  34 H5442 Und der dicke H3293 Wald H1270 wird mit Eisen H5362 umgehauen H3844 werden, und Libanon H5307 wird fallen H117 durch den Mächtigen .
Luther1912(i) 1 Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! 3 Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, 4 daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 5 O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! 6 Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, 7 wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. 8 Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? 9 Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? 10 Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: 11 sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? 12 Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, 13 darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, 14 und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. 15 Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. 17 Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. 18 Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, 19 daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben. 20 Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. 21 Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken. 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. 23 Denn der Herr, HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande. 24 Darum spricht der Herr, HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. 25 Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. 26 Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett. 28 Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. 29 Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. 30 Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! 31 Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. 32 Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems. 33 Aber siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. 34 Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H205 den Schriftgelehrten, die unrechte H2711 Gesetze H2710 machen H5999 und die unrechtes H3789 Urteil H3789 schreiben,
  2 H1779 auf daß sie die Sache H1800 der Armen H5186 beugen H1497 und Gewalt H1497 üben H4941 am Recht H6041 der Elenden H5971 unter meinem Volk H490 , daß die Witwen H7998 ihr Raub H3490 und die Waisen H962 ihre Beute sein müssen!
  3 H6213 Was wollt ihr tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H7722 und des Unglücks H4801 , das von fern H935 kommt H5127 ? Zu wem wollt ihr fliehen H5833 um Hilfe H3519 ? Und wo wollt ihr eure Ehre H5800 lassen,
  4 H1115 daß sie nicht H616 unter die Gefangenen H3766 gebeugt H1115 werde H2026 und unter die Erschlagenen H5307 falle H7725 ? In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 nicht ab H3027 , seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  5 H1945 O weh H804 Assur H639 , der meines Zornes H7626 Rute H3027 und in dessen Hand H2195 meines Grimmes H4294 Stecken ist!
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 H1471 wider ein Heuchelvolk H6680 und ihm Befehl H5971 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7998 H7997 , daß er’s beraube H957 H962 und austeile H4823 H7760 und zertrete H2563 es wie Kot H2351 auf der Gasse,
  7 H1819 wiewohl er’s nicht so meint H3824 und sein Herz H2803 nicht so denkt H3824 ; sondern sein Herz H8045 steht, zu vertilgen H3772 und auszurotten H4592 nicht wenig H1471 Völker .
  8 H559 Denn er spricht H8269 : Sind meine Fürsten H3162 nicht allzumal H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist Kalno H3751 nicht wie Karchemis H2574 ? ist Hamath H774 nicht wie Arpad H8111 ? ist nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 Wie meine Hand H4672 gefunden H4467 hat die Königreiche H457 der Götzen H6456 , so doch ihre Götzen H3389 stärker waren, denn die zu Jerusalem H8111 und Samaria sind:
  11 H3389 sollte ich nicht Jerusalem H6213 tun H6091 und ihren Götzen H8111 , wie ich Samaria H457 und ihren Götzen H6213 getan habe?
  12 H136 Wenn aber der HERR H4639 all sein Werk H1214 ausgerichtet H2022 hat auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6485 , will ich heimsuchen H6529 die Frucht H1433 H3824 des Hochmuts H4428 des Königs H804 von Assyrien H8597 und die Pracht H7312 seiner hoffärtigen H5869 Augen,
  13 H559 darum daß er spricht H3027 : Ich habe es durch meiner Hände H3581 Kraft H6213 ausgerichtet H2451 und durch meine Weisheit H995 , denn ich bin klug H1367 ; ich habe die Länder H5493 anders H5971 geteilt und ihr H6264 H6259 Einkommen H8154 geraubt H47 H3524 und wie ein Mächtiger H3427 die Einwohner H3381 zu Boden geworfen,
  14 H3027 und meine Hand H4672 hat gefunden H5971 H2428 die Völker H7064 wie ein Vogelnest H776 , daß ich habe alle Lande H622 zusammengerafft H1000 , wie man Eier H622 aufrafft H5800 , die verlassen H3671 sind, da keines eine Feder H5074 regt H6310 oder den Schnabel H6475 aufsperrt H6850 oder zischt .
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H2672 wider den, der damit haut H4883 ? oder eine Säge H1431 trotzen H5130 wider den, der sie zieht H7626 ? Als ob die Rute H5130 schwänge H7311 den der sie hebt H4294 ; als ob der Stecken H7311 höbe H6086 den, der kein Holz ist!
  16 H113 Darum wird der HERR H3068 H136 HERR H6635 Zebaoth H4924 unter die Fetten H7332 Assurs die Darre H7971 senden H3519 , und seine Herrlichkeit H3344 wird er anzünden H3350 , daß sie brennen H784 wird wie ein Feuer .
  17 H216 Und das Licht H3478 Israels H784 wird ein Feuer H6918 sein, und sein Heiliger H3852 wird eine Flamme H7898 sein, und sie wird seine Dornen H8068 und Hecken H1197 anzünden H398 und verzehren H259 auf einen H3117 Tag .
  18 H3519 Und die Herrlichkeit H3293 seines Waldes H3759 und seines Baumgartens H3615 soll zunichte H5315 werden, von den Seelen H1320 bis aufs Fleisch H5263 , und wird zergehen H4549 und verschwinden,
  19 H7605 daß die übrigen H6086 Bäume H3293 seines Waldes H4557 können H4557 gezählt H5288 werden und ein Knabe H3789 sie kann aufschreiben .
  20 H3117 Zu der Zeit H7605 werden die Übriggebliebenen H3478 in Israel H6413 und die errettet H1004 werden im Hause H3290 Jakob H3254 , sich nicht mehr H8172 verlassen H5221 auf den, der sie schlägt H8172 ; sondern sie werden sich verlassen H3068 auf den HERRN H6918 , den Heiligen H3478 in Israel H571 , in der Wahrheit .
  21 H7605 Die Übriggebliebenen H7725 werden sich bekehren H7605 , ja, die Übriggebliebenen H3290 in Jakob H410 , zu Gott H1368 , dem Starken .
  22 H5971 Denn ob dein Volk H3478 , o Israel H2344 , ist wie Sand H3220 am Meer H7605 , sollen doch nur seine Übriggebliebenen H7725 bekehrt H3631 werden. Denn Verderben H2782 ist beschlossen H6666 ; und die Gerechtigkeit H7857 kommt überschwenglich .
  23 H136 Denn der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3617 wird ein Verderben H6213 gehen H6213 lassen H2782 , wie beschlossen H7130 ist, im H776 ganzen Lande .
  24 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3372 : Fürchte H5971 dich nicht, mein Volk H6726 , das zu Zion H3427 wohnt H804 , vor Assur H7626 . Er wird dich mit dem Stecken H5221 schlagen H4294 und seinen Stab H5375 wider dich aufheben H4714 , wie in Ägypten H1870 geschah .
  25 H4213 Denn es ist noch gar H4592 um ein kleines H2195 zu tun, so wird die Ungnade H639 und mein Zorn H8399 über ihre Untugend H3615 ein Ende haben.
  26 H3068 Alsdann wird der HERR H6635 Zebaoth H7752 eine Geißel H5782 über ihn erwecken H4347 wie in der Schlacht H4080 Midians H6697 auf dem Fels H6159 Oreb H4294 und wird seinen Stab H3220 , den er am Meer H5375 brauchte, aufheben H1870 wie H4714 in Ägypten .
  27 H3117 Zu der Zeit H5448 wird seine Last H7926 von deiner Schulter H5493 weichen H5923 müssen und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; denn das Joch H2254 wird bersten H6440 vor H8081 dem Fett .
  28 H935 Er kommt H5857 gen Ajath H5674 ; er zieht H4051 durch Migron H6485 ; er mustert H3627 sein Gerät H4363 zu Michmas .
  29 H5674 Sie ziehen H4569 durch den engen Weg H4411 , bleiben H1387 in Geba H7414 über Nacht. Rama H2729 erschrickt H1390 ; Gibea H7586 Sauls H5127 flieht .
  30 H1323 H1530 Du Tochter H1554 Gallim H6963 H6670 , schreie H7181 laut! merke H3919 auf, Laisa H6041 ! du elendes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 weicht H3427 ; die Bürger H1374 zu Gebim H5756 werden flüchtig .
  32 H5975 Man bleibt H3117 vielleicht einen Tag H5011 zu Nob H3027 , so wird er seine Hand H5130 regen H2022 wider den Berg H1004 H1323 der Tochter H6726 Zion H1389 , wider den Hügel H3389 Jerusalems .
  33 H113 Aber siehe, der HERR H3068 HERR H6635 Zebaoth H6288 wird die Äste H4637 mit Macht H5586 verhauen H7311 , und was hoch H6967 aufgerichtet H1438 steht, verkürzen H1364 , daß die Hohen H8213 erniedrigt werden.
  34 H5442 Und der dicke H3293 Wald H1270 wird mit Eisen H5362 umgehauen H3844 werden, und der Libanon H5307 wird fallen H117 durch den Mächtigen .
ELB1871(i) 1 Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen, 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern. 3 Und was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und beim Sturme, der von fern daherkommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hülfe, und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen? 4 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen sie hin. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 5 He! Assyrer, Rute meines Zornes! und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen. 8 Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten allesamt Könige? 9 Ist nicht Kalno wie Karchemis? nicht Hamath wie Arpad? nicht Samaria wie Damaskus? 10 So wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht hat, - und ihre geschnitzten Bilder waren mehr als die von Jerusalem und von Samaria - 11 werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen tun? 12 Und es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk an dem Berge Zion und an Jerusalem vollbracht hat, so werde ich heimsuchen die Frucht der Überhebung des Herzens des Königs von Assyrien und den Stolz der Hoffart seiner Augen. 13 Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand und durch meine Weisheit habe ich es getan, denn ich bin verständig; und ich verrückte die Grenzen der Völker und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein Gewaltiger, Thronende hinab; 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. - 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, Jehova der Heerscharen, Magerkeit senden unter seine Fetten; und unter seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand. 17 Und das Licht Israels wird zum Feuer werden, und sein Heiliger zur Flamme, die seine Dornen und seine Disteln in Brand setzen und verzehren wird an einem Tage. 18 Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht. 19 Und der Rest der Bäume seines Waldes wird zu zählen sein: ein Knabe könnte sie aufschreiben. 20 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Überrest Israels und das Entronnene des Hauses Jakob sich nicht mehr stützen auf den, der es schlägt; sondern es wird sich stützen auf Jehova, den Heiligen Israels, in Wahrheit. 21 Der Überrest wird umkehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott. 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. 23 Denn der Herr, Jehova der Heerscharen, vollführt Vernichtung und Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde. 24 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise Ägyptens! 25 Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 26 Und Jehova der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie in der Niederlage Midians am Felsen Oreb; und sein Stab wird über das Meer sein, und er wird ihn erheben, wie er ihn über Ägypten erhob. 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes. 28 Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab. 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht. 30 Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth! 31 Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim flüchten. 32 Noch heute macht er halt in Nob; - er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. - 33 Siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt. 34 Und er schlägt die Dickichte des Waldes nieder mit dem Eisen, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen.
ELB1905(i) 1 Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen, 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern. 3 Und was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und beim Sturme, der O. verderben, das von fern daherkommt? Zu wem sollt ihr fliehen um Hilfe, und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen? Eig. hinterlegen 4 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen sie hin. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 5 He! O. Wehe Assyrer, Eig. Assyrien [Assur], wie [V. 24] Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen. 8 Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten O. Feldherren allesamt Könige? 9 Ist nicht Kalno Dasselbe wie Kalne; [1.Mose 10,10] wie Karchemis? Nicht Hamath wie Arpad? Nicht Samaria wie Damaskus? 10 So wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht hat und ihre geschnitzten Bilder waren mehr dh. mächtiger als die von Jerusalem und von Samaria 11 werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen Eig. Götzenbildern tun? 12 Und es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk an dem Berge Zion und an Jerusalem vollbracht hat, so werde ich heimsuchen die Frucht der Überhebung des Herzens des Königs von Assyrien und den Stolz der Hoffart seiner Augen. 13 Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand und durch meine Weisheit habe ich es getan, denn ich bin verständig; und ich verrückte die Grenzen der Völker und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein Gewaltiger, Thronende hinab; 14 und meine Hand hat den Reichtum der Völker erreicht wie ein Nest, und wie man verlassene Eier zusammenrafft, so habe ich die ganze Erde zusammengerafft: da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, Jahwe der Heerscharen, Magerkeit dh. Abzehrung senden unter seine Fetten; und unter dh. unterhalb seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand. 17 Und das Licht Israels wird zum Feuer werden, und sein Heiliger zur Flamme, die seine Dornen und seine Disteln in Brand setzen und verzehren wird an einem Tage. 18 Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht. 19 Und der Rest der Bäume seines Waldes wird zu zählen sein: ein Knabe könnte sie aufschreiben. 20 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Überrest Israels und das Entronnene des Hauses Jakob sich nicht mehr stützen auf den, der es schlägt; sondern es wird sich stützen auf Jahwe, den Heiligen Israels, in Wahrheit. 21 Der Überrest wird umkehren, S. [Kap. 7,3] der Überrest Jakobs zu dem starken Gott. El 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. Eig. welche Gerechtigkeit einherflutet 23 Denn der Herr, Jahwe der Heerscharen, vollführt Vernichtung und Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde. O. des ganzen Landes 24 Darum spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen, also: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise Ägyptens! 25 Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 26 Und Jahwe der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie in der Niederlage Midians am Felsen Oreb; S. [Richter 7,25] und sein Stab wird über das Meer sein, und er wird ihn erheben, wie er ihn über Ägypten erhob. Eig. in der Weise Ägyptens 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes. Und. üb.: der Salbung 28 Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab. 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. O. über den Paß [od. die Furt]; Geba sei unser Nachtquartier Rama bebt, Gibea Sauls flieht. 30 Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Hebr. Laischa Armes Anathoth! 31 Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim flüchten. O. retten ihre Habe 32 Noch heute macht er halt in Nob; er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. 33 Siehe, der Herr, Jahwe der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt. 34 Und er schlägt die Dickichte des Waldes nieder mit dem Eisen, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen. Zugl.: Herrlichen
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H205 denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen,
  2 H1800 um die Armen H1779 vom Gericht H962 zu verdrängen und H6041 die Elenden H5971 meines Volkes H1497 ihres Rechtes zu berauben H490 , damit die Witwen H7998 ihre Beute H3490 werden und sie die Waisen plündern.
  3 H935 Und was wollt ihr H6213 tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H4801 und beim Sturme, der von fern H5800 daherkommt? Zu wem sollt ihr H5127 fliehen H5833 um Hilfe H3519 , und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen?
  4 H3766 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich H5307 zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen H2026 sie H5186 hin. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H1115 nicht H7725 ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
  5 H804 He! Assyrer H7626 , Rute H639 meines Zornes H3027 ! Und der Stock in seiner Hand H2195 ist mein Grimm .
  6 H6680 Wider eine ruchlose Nation werde H7971 ich ihn senden H962 und H1471 gegen das Volk H5678 meines Grimmes H957 ihn entbieten, um Raub H7997 zu rauben H7760 und H7998 Beute H4823 zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
  7 H3824 Er aber meint es nicht also, und sein Herz H2803 denkt H8045 nicht also; sondern zu vertilgen H1819 hat H3772 er im Sinne und auszurotten H4592 nicht wenige Nationen.
  8 H559 Denn er H8269 spricht: Sind nicht meine Fürsten H3162 allesamt H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist nicht H3751 Kalno wie Karchemis H2574 ? Nicht Hamath H774 wie Arpad H8111 ? Nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 So wie meine Hand H4467 die Königreiche H457 der Götzen H4672 erreicht hat H6456 -und ihre geschnitzten Bilder H3389 waren mehr als die von Jerusalem H8111 und von Samaria -
  11 H8111 werde ich nicht, wie ich Samaria H457 und seinen Götzen H6213 getan H6213 habe H3389 , ebenso Jerusalem H6091 und seinen Götzen tun?
  12 H6485 Und es wird H136 geschehen, wenn der Herr H4639 sein ganzes Werk H2022 an dem Berge H6726 Zion H3389 und an Jerusalem H1214 vollbracht hat H6529 , so werde ich heimsuchen die Frucht H3824 der Überhebung des Herzens H4428 des Königs H804 von Assyrien H5869 und den Stolz der Hoffart seiner Augen .
  13 H559 Denn er hat gesagt H3427 : Durch die H3581 Kraft H3027 meiner Hand H2451 und durch meine Weisheit H6213 habe ich es getan H995 , denn ich bin verständig H1367 ; und ich verrückte die Grenzen H5971 der Völker H5493 und plünderte ihre Schätze und stieß, als ein H3381 Gewaltiger, Thronende hinab;
  14 H2428 und H3027 meine Hand H4672 hat H5971 den Reichtum der Völker H7064 erreicht wie ein Nest H1000 , und wie man verlassene Eier H6310 zusammenrafft, so habe ich H776 die ganze Erde H622 zusammengerafft H3671 : da war keiner, der den Flügel regte, oder den Schnabel aufsperrte und zirpte. -
  15 H1631 Darf die Axt H6286 sich rühmen H2672 wider den, der damit haut H4883 ? Oder die Säge H5130 sich brüsten wider den, der sie zieht H4294 ? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab H7311 den empor H6086 , der kein Holz H1431 ist!
  16 H784 Darum wird H113 der Herr H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7971 , Magerkeit senden H4924 unter seine Fetten H3519 ; und unter seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand.
  17 H216 Und das Licht H3478 Israels H784 wird zum Feuer H1197 werden H398 , und sein H6918 Heiliger H3852 zur Flamme H7898 , die seine Dornen H8068 und seine Disteln H259 in Brand setzen und verzehren wird an einem H3117 Tage .
  18 H3519 Und er wird die Herrlichkeit H3293 seines Waldes H5315 und seines Fruchtgefildes von der Seele H4549 bis zum Fleische vernichten, daß es H1320 sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht.
  19 H6086 Und der Rest der Bäume H3293 seines Waldes H4557 wird zu zählen H5288 sein: ein Knabe H3789 könnte sie aufschreiben .
  20 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H3478 , da wird der Überrest Israels H1004 und das Entronnene des Hauses H3290 Jakob H8172 sich H3254 nicht H5221 mehr stützen auf den, der es schlägt H8172 ; sondern es wird sich H3068 stützen auf Jehova H6918 , den Heiligen H3478 Israels H571 , in Wahrheit .
  21 H7725 Der Überrest wird umkehren H3290 , der Überrest Jakobs H1368 zu dem starken H410 Gott .
  22 H5971 Denn wenn auch dein Volk H3478 , Israel H2344 , wie der Sand H3220 des Meeres H7857 wäre, nur ein H7725 Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist H6666 festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit .
  23 H136 Denn der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H6213 , vollführt Vernichtung und H776 Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde .
  24 H136 Darum spricht der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H3372 , also: Fürchte H3427 dich H5971 nicht, mein Volk H6726 , das in Zion H804 wohnt, vor Assur H559 , wenn er H5221 dich mit dem Stocke schlagen H4294 und seinen Stab H5375 wider dich erheben H1870 wird nach der Weise H4714 Ägyptens!
  25 H4213 Denn noch um ein H4592 gar Kleines H3615 , so wird der Grimm zu Ende H2195 sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung.
  26 H3068 Und Jehova H6635 der Heerscharen H4347 wird H7752 über ihn die Geißel H1870 schwingen wie H4080 in der Niederlage Midians H6697 am Felsen H6159 Oreb H4294 ; und sein Stab H3220 wird über das Meer H5375 sein, und er wird ihn erheben H4714 , wie er ihn über Ägypten erhob.
  27 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5448 , daß seine Last H6440 weichen wird von H7926 deiner Schulter H5923 und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; und das Joch H5493 wird gesprengt werden infolge des Fettes.
  28 H935 Er H4051 kommt gegen Aijath, zieht durch Migron H5674 ; in H6485 Mikmas legt er sein Gepäck ab.
  29 H5674 Sie ziehen über H1387 den Paß, zu Geba H7414 schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama H2729 bebt H1390 , Gibea H7586 Sauls H5127 flieht .
  30 H6670 Schreie laut H1323 , Tochter H7181 Gallims! Horche auf H3919 , Lais H6041 ! Armes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H3427 eilt davon, die H1374 Bewohner von Gebim flüchten.
  32 H3117 Noch heute H5011 macht er halt in Nob H3027 ; er schwingt seine Hand H2022 gegen den Berg H1323 der Tochter H6726 Zion H1389 , den Hügel H3389 Jerusalems . -
  33 H113 Siehe, der Herr H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H6288 , haut mit Schreckensgewalt die Äste H1364 herunter; und H1438 die von hohem Wuchse werden gefällt H8213 , und die Emporragenden werden erniedrigt .
  34 H3293 Und er schlägt die Dickichte des Waldes H5307 nieder H1270 mit dem Eisen H3844 , und der Libanon H117 fällt durch einen Mächtigen .
DSV(i) 1 Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven; 2 Om de armen van het recht af te wenden, en om het recht der ellendigen Mijns volks te roven, opdat de weduwen hun buit worden, en opdat zij de wezen mogen plunderen! 3 Maar wat zult gijlieden doen ten dage der bezoeking, en der verwoesting, die van verre komen zal? Tot wien zult gij vlieden om hulp, en waar zult gij uw heerlijkheid laten? 4 Dat elkeen zich niet zou buigen onder de gevangenen, en vallen onder de gedoden? Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 5 Wee den Assyriër, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand! 6 Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten. 7 Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken. 8 Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen? 9 Is niet Kalno gelijk Karchemis? Is Hamath niet gelijk Arfad? Is niet Samaria gelijk Damaskus? 10 Gelijk als mijn hand gevonden heeft de koninkrijken der afgoden, ofschoon hun gesneden beelden beter zijn, dan die van Jeruzalem, en dan die van Samaria; 11 Gelijk als ik gedaan heb aan Samaria en aan haar afgoden, zou ik alzo niet kunnen doen aan Jeruzalem en aan haar afgoden? 12 Want het zal geschieden, als de HEERE een einde zal gemaakt hebben van al Zijn werk op den berg Sion en te Jeruzalem, dan zal Ik te huis zoeken de vrucht van de grootsheid des harten van den koning van Assyrië, en de pracht van de hoogheid zijner ogen. 13 Omdat hij gezegd heeft: Door de kracht mijner hand heb ik het gedaan, en door mijn wijsheid, want ik ben verstandig; en ik heb de landpalen der volken weggenomen, en heb hun voorraad geroofd, en heb als een geweldige de inwoners doen nederdalen; 14 En mijn hand heeft gevonden het vermogen der volken, als een nest, en ik heb het ganse aardrijk samengeraapt, gelijk men de eieren die verlaten zijn, samenraapt; en er is niemand geweest, die een vleugel verroerde, of den bek opendeed, of piepte. 15 Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout? 16 Daarom zal de Heere HEERE der heirscharen onder zijn vetten een magerheid zenden; en onder zijn heerlijkheid zal Hij een brand doen branden, als den brand des vuurs. 17 Want het Licht van Israël zal tot een vuur zijn, en zijn Heilige tot een vlam, welke in brand steken en verteren zal zijn doornen en zijn distelen, op een dag. 18 Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt. 19 En de overgebleven bomen zijns wouds zullen weinig in getal zijn, ja, een jongen zou ze opschrijven. 20 En het zal geschieden te dien dage, dat het overblijfsel van Israël, en de ontkomenen van het huis Jakobs niet meer steunen zullen op dien, die ze geslagen heeft; maar zij zullen steunen op den HEERE, den Heilige Israëls, oprechtelijk. 21 Het overblijfsel zal wederkeren, het overblijfsel van Jakob, tot den sterken God! 22 Want ofschoon uw volk, o Israël! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid. 23 Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands. 24 Daarom zegt de Heere HEERE der heirscharen alzo: Vreest niet, gij Mijn volk, dat te Sion woont! voor Assur, als hij u met de roede zal slaan, en hij zijn staf tegen u zal opheffen, naar de wijze der Egyptenaren; 25 Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling. 26 Want de HEERE der heirscharen zal tegen hem een gesel verwekken, gelijk de slachting van Midian was aan de rots van Oreb; en gelijk Zijn staf over de zee was, denwelken Hij verheffen zal, naar de wijze der Egyptenaren. 27 En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil. 28 Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af. 29 Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht. 30 Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth! 31 Madmena vliedt weg, de inwoners van Gebim vluchten met hopen. 32 Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal er zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem. 33 Doch ziet, de Heere HEERE der heirscharen zal met geweld de takken afkappen, en die hoog van gestalte zijn, zullen nedergehouwen worden; en de verhevenen zullen vernederd worden. 34 En Hij zal met ijzer de verwarde struiken des wouds omhouwen; en de Libanon zal vallen door den Heerlijke.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H205 dengenen, die ongerechte H2711 inzettingen H2710 H8802 inzetten H3789 H8764 , en den schrijvers H5999 , die moeite H3789 H8765 voorschrijven;
  2 H1800 Om de armen H1779 van het recht H5186 H8687 af te wenden H4941 , en om het recht H6041 der ellendigen H5971 Mijns volks H1497 H8800 te roven H490 , opdat de weduwen H7998 hun buit H3490 worden, en opdat zij de wezen H962 H8799 mogen plunderen!
  3 H6213 H8799 Maar wat zult gijlieden doen H3117 ten dage H6486 der bezoeking H7722 , en der verwoesting H4801 , [die] van verre H935 H8799 komen zal H5127 H8799 ? Tot wien zult gij vlieden H5833 om hulp H3519 , en waar zult gij uw heerlijkheid H5800 H8799 laten?
  4 H1115 Dat elkeen zich niet H3766 H8804 zou buigen H616 onder de gevangenen H5307 H8799 , en vallen H2026 H8803 onder de gedoden H7725 H0 ? Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
  5 H1945 Wee H804 den Assyrier H7626 , [die] de roede H639 Mijns toorns H2195 is, en Mijn grimmigheid H4294 is een stok H3027 in hun hand!
  6 H7971 H8762 Ik zal hem zenden H2611 tegen een huichelachtig H1471 volk H6680 H8762 , en Ik zal hem bevel geven H5971 tegen het volk H5678 Mijner verbolgenheid H7998 ; opdat hij den roof H7997 H8800 rove H962 H8800 , en plundere H957 de plundering H7760 H8800 , en stelle H4823 het ter vertreding H2563 , gelijk het slijk H2351 der straten.
  7 H1819 H8762 Hoewel hij het zo niet meent H3824 , en zijn hart H2803 H8799 alzo niet denkt H3824 , maar hij zal in zijn hart H8045 H8687 hebben te verdelgen H3772 H8687 , en uit te roeien H4592 niet weinige H1471 volken.
  8 H559 H8799 Want hij zegt H8269 : Zijn niet mijn vorsten H3162 al te zamen H4428 koningen?
  9 H3641 Is niet Kalno H3751 gelijk Karchemis H2574 ? Is Hamath H774 niet gelijk Arfad H8111 ? Is niet Samaria H1834 gelijk Damaskus?
  10 H3027 Gelijk als mijn hand H4672 H8804 gevonden heeft H4467 de koninkrijken H457 der afgoden H6456 , ofschoon hun gesneden beelden H3389 beter zijn, dan [die] van Jeruzalem H8111 , en dan [die] van Samaria;
  11 H6213 H8804 Gelijk als ik gedaan heb H8111 aan Samaria H457 en aan haar afgoden H6213 H8799 , zou ik alzo niet kunnen doen H3389 aan Jeruzalem H6091 en aan haar afgoden?
  12 H136 Want het zal geschieden, als de HEERE H1214 H8762 een einde zal gemaakt hebben H4639 van al Zijn werk H2022 op den berg H6726 Sion H3389 en te Jeruzalem H6485 H8799 , dan zal Ik te huis zoeken H6529 de vrucht H1433 van de grootsheid H3824 des harten H4428 van den koning H804 van Assyrie H8597 , en de pracht H7312 van de hoogheid H5869 zijner ogen.
  13 H559 H8804 Omdat hij gezegd heeft H3581 : Door de kracht H3027 mijner hand H6213 H8804 heb ik het gedaan H2451 , en door mijn wijsheid H995 H8738 , want ik ben verstandig H1367 ; en ik heb de landpalen H5971 der volken H5493 H8686 weggenomen H6259 H8675 H6264 , en heb hun voorraad H8154 H8782 geroofd H47 H3524 , en heb als een geweldige H3427 H8802 de inwoners H3381 H8686 doen nederdalen;
  14 H3027 En mijn hand H4672 H8799 heeft gevonden H2428 het vermogen H5971 der volken H7064 , als een nest H776 , en ik heb het ganse aardrijk H622 H8804 samengeraapt H1000 , gelijk men de eieren H5800 H8803 die verlaten zijn H622 H8800 , samenraapt H3671 ; en er is niemand geweest, die een vleugel H5074 H8802 verroerde H6310 , of den bek H6475 H8802 opendeed H6850 H8772 , of piepte.
  15 H1631 Zal een bijl H6286 H8691 zich beroemen H2672 H8802 tegen dien, die daarmede houwt H4883 ? Zal een zaag H1431 H8691 pochen H5130 H8688 tegen dien, die ze trekt H7626 ? Alsof een staf H5130 H8687 bewoog H7311 H8688 degenen, die hem opheffen H4294 ? Als men een stok H7311 H8687 opheft H6086 , is het geen hout?
  16 H113 Daarom zal de Heere H136 H8676 H3068 HEERE H6635 der heirscharen H4924 onder zijn vetten H7332 een magerheid H7971 H8762 zenden H3519 ; en onder zijn heerlijkheid H3350 zal Hij een brand H3344 H8799 doen branden H784 , als den brand des vuurs.
  17 H216 Want het Licht H3478 van Israel H784 zal tot een vuur H6918 zijn, en zijn Heilige H3852 tot een vlam H1197 H8804 , welke in brand steken H398 H8804 en verteren zal H7898 zijn doornen H8068 en zijn distelen H259 , op een H3117 dag.
  18 H3615 H8762 Ook zal Hij verteren H3519 de heerlijkheid H3293 zijns wouds H3759 en zijns vruchtbaren velds H5315 ; van de ziel H1320 af, tot het vlees H5263 H8802 toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager H4549 H8800 versmelt.
  19 H7605 En de overgebleven H6086 bomen H3293 zijns wouds H4557 zullen weinig in getal H5288 zijn, ja, een jongen H3789 H8799 zou ze opschrijven.
  20 H3117 En het zal geschieden te dien dage H7605 , dat het overblijfsel H3478 van Israel H6413 , en de ontkomenen H1004 van het huis H3290 Jakobs H3254 H8686 niet meer H8172 H8736 steunen zullen H5221 H8688 op dien, die ze geslagen heeft H8172 H8738 ; maar zij zullen steunen H3068 op den HEERE H6918 , den Heilige H3478 Israels H571 , oprechtelijk.
  21 H7605 Het overblijfsel H7725 H8799 zal wederkeren H7605 , het overblijfsel H3290 van Jakob H1368 , tot den sterken H410 God!
  22 H5971 Want ofschoon uw volk H3478 , o Israel H2344 ! is gelijk het zand H3220 der zee H7605 , zo zal [toch] [maar] het overblijfsel H7725 H8799 daarvan wederkeren H3631 ; de verdelging H2782 H8803 is vastelijk besloten H7857 H8802 , overvloeiende H6666 met gerechtigheid.
  23 H3617 Want een verdelging H2782 H8737 , die vastelijk besloten is H136 , zal de Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H6213 H8802 doen H7130 in het midden H776 dezes gansen lands.
  24 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H3372 H8799 alzo: Vreest H5971 niet, gij Mijn volk H6726 , dat te Sion H3427 H8802 woont H804 ! voor Assur H7626 , als hij u met de roede H5221 H8686 zal slaan H4294 , en hij zijn staf H5375 H8799 tegen u zal opheffen H1870 , naar de wijze H4714 der Egyptenaren;
  25 H4213 Want nog een klein H4592 weinig H3615 H8804 , zo zal volbracht worden H2195 de gramschap H639 , en Mijn toorn H8399 tot hun vernieling.
  26 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H7752 zal tegen hem een gesel H5782 H8790 verwekken H4347 , gelijk de slachting H4080 van Midian H6697 was aan de rots H6159 van Oreb H4294 ; en [gelijk] Zijn staf H3220 over de zee H5375 H8804 was, denwelken Hij verheffen zal H1870 , naar de wijze H4714 der Egyptenaren.
  27 H3117 En het zal geschieden ten zelfden dage H5448 , dat zijn last H5493 H8799 zal afwijken H7926 van uw schouder H5923 , en zijn juk H6677 van uw hals H5923 ; en het juk H2254 H8795 zal verdorven worden H6440 , om H8081 des Gezalfden wil.
  28 H935 H8804 Hij komt H5857 te Ajath H5674 H8804 , hij trekt H4051 door Migron H4363 ; te Michmas H6485 H0 legt hij H3627 zijn gereedschap H6485 H8686 af.
  29 H5674 H8804 Zij trekken H4569 door den doorgang H1387 , te Geba H4411 houden zij hun vernachting H7414 ; Rama H2729 H8804 beeft H1390 , Gibea H7586 Sauls H5127 H8804 vlucht.
  30 H6670 H8761 Roep luide H6963 met uw stem H1323 , gij dochter H1530 van H1554 Gallim H7181 H8685 ! laat ze horen H3919 tot Lais H6041 toe, o ellendige H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 H8804 vliedt weg H3427 H8802 , de inwoners H1374 van Gebim H5756 H8689 vluchten met hopen.
  32 H3117 Nog een dag H5975 H8800 blijft hij H5011 te Nob H3027 ; hij zal er zijn hand H5130 H8787 bewegen H2022 [tegen] den berg H1323 H8675 H1004 der dochter H6726 van Sion H1389 , den heuvel H3389 van Jeruzalem.
  33 H113 [Doch] ziet, de Heere H3068 HEERE H6635 der heirscharen H4637 zal met geweld H6288 de takken H5586 H8764 afkappen H7311 H8802 , en die hoog H6967 van gestalte H1438 H8803 zijn, zullen nedergehouwen worden H1364 ; en de verhevenen H8213 H8799 zullen vernederd worden.
  34 H1270 En Hij zal met ijzer H5442 de verwarde struiken H3293 des wouds H5362 H8765 omhouwen H3844 ; en de Libanon H5307 H8799 zal vallen H117 door den Heerlijke.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à ceux qui écrivent l’iniquité! car en écrivant ainsi, c’est l’iniquité qu’ils gravent. 2 Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l’orphelin une proie. 3 Et que feront-ils au jour de la visite du Seigneur? car la tribulation viendra sur vous de loin. Vers qui vous réfugierez-vous pour avoir du secours? Et où cacherez-vous votre gloire, 4 Pour n’être point entraînés en captivité? Sur vous tous s’est tournée la colère du Seigneur, et sa main est encore levée. 5 ¶ Malheur aux Assyriens! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains. 6 J’enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière. 7 Mais lui, telle n’est point sa pensée, tel n’est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations. 8 Et si elles lui disent: Toi seul es roi; 9 Il répondra: En effet, n’ai-je point pris la contrée au-dessus de Babylone, et Chalane où une tour a été construite? N’ai-je point pris l’Arabie, et Damas, et Samarie? 10 Comme je les ai prises, ainsi je prendrai tous les royaumes. Lamentez-vous, statues de Jérusalem et de Samarie! 11 Comme j’ai traité Samarie et les dieux fabriqués de ses mains, je traiterai Jérusalem et ses idoles. 12 Puis voici ce qui arrivera: quand le Seigneur aura achevé d’accomplir ce qu’il veut faire en la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai ce coeur superbe, ce roi des Assyriens, et la gloire altière de ses yeux. 13 Car il a dit: J’agirai dans ma force; et dans la sagesse de mon intelligence j’effacerai les bornes des nations, et je les dépouillerai de leur puissance. 14 Et j’ébranlerai les villes habitées; et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main; et je l’enlèverai comme des oeufs abandonnés; car nul ne peut m’échapper ou me contredire. 15 Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s’en sert pour abattre? La scie peut-elle s’enorgueillir sans celui qui la tire? Il faut bien que quelqu’un lève la verge ou le bâton; mais non. 16 Le Seigneur des armées enverra contre ton honneur le déshonneur, et contre ta gloire il allumera un feu ardent. 17 Et la lumière d’Israël sera cette flamme; elle le sanctifiera avec un feu ardent, et dévorera la forêt comme une herbe sèche. 18 En ce jour s’évanouiront montagnes, collines et forêts, et la lumière d’Israël dévorera tout, depuis l’âme jusqu’aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente; 19 Et ceux qui resteront seront en petit nombre, et un petit enfant pourra les compter. 20 ¶ Et en ce jour voici ce qui arrivera: ce qui restera d’Israël, et ceux de Jacob qui auront été sauvés n’auront plus foi en ceux qui leur auront nui; mais ils se confieront en vérité à Dieu, au Saint d’Israël. 21 Et ce qui restera de Jacob se confiera au Dieu tout-puissant. 22 Et quand le peuple d’Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé. 23 Parole abrégée et accomplie avec justice; car cette parole abrégée, le Seigneur l’étendra à toute la terre. 24 ¶ A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées: Ne crains pas, ô mon peuple; habitants de Sion, ne craignez pas l’Assyrien; il te frappera avec une verge; car j’amènerai sur toi cette plaie, pour que tu y reconnaisses la voie d’Égypte. 25 Encore un peu de temps, et ma colère s’apaisera; mais alors mon courroux se tournera contre les conseils de tes ennemis. 26 Et le Seigneur suscitera contre eux une plaie semblable à celle de Madian dans le lieu de l’affliction; et son courroux éclatera comme autrefois contre l’Égypte sur le chemin de la mer Rouge. 27 Et en ce jour voici ce qui arrivera: ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre. 28 Il marchera d’abord sur la ville d’Aggaï, passera par Maggédo et déposera à Machma ses appareils de guerre. 29 Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï; la terreur saisira Rama, ville de Saul. 30 La fille de Gallim prendra la fuite; on l’apprendra à Lasa, on l’apprendra à Anathoth. 31 Et la stupeur a frappé Madebina, et les habitants de Gibbeïr. 32 Pour vous, consolez-vous aujourd’hui et restez fermes dans la voie; ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne et Sion, ma fille. 33 Voilà que le maître, le Seigneur des armées, va de sa puissance confondre ces glorieux; et les grands seront brisés avec leur orgueil; et les superbes seront humiliés, 34 Et les superbes périront car le glaive; et le Liban tombera avec ses cimes.
DarbyFR(i) 1
Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression, 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? 4 Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 5
Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation! 6 Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. 8 Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? 9 Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas? 10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), 11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles? 12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. 13 Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes. 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié. 15 -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois! 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. 17 Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. 19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. 20
Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les as frappés; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité. 21 Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au *Dieu fort; 22 car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice. 23 Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée. 24
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte; 25 car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. 26 Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l'Égypte. 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction... 28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. 29 Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. 30 Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs! 31 -Pauvre Anathoth! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. 32 Encore un jour d'arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem... 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés; 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
Martin(i) 1 Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée. 2 Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins. 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? 4 Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 5 Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main soit mon indignation. 6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues. 7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi; mais il aura en son cœur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations. 8 Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ? 9 Calno, n'est-elle pas comme Carchémis ? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad ? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas ? 10 Ainsi que ma main a soumis les Royaumes qui avaient des idoles, et desquels les images taillées valaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie; 11 Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles ? 12 Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux. 13 Parce qu'il aura dit; je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis. 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé. 15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, comme s'il n'était pas du bois. 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu. 17 Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour. 18 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait. 19 Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit. 20 Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël. 21 Le résidu sera converti, le résidu, dis-je, de Jacob sera converti au Dieu Fort et puissant. 22 Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice. 23 Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre. 24 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte. 25 Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et mon indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. 26 Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, qui sera comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb; et comme son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens. 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction. 28 Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas. 29 Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie. 30 Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs. 31 Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule. 32 Encore un jour, il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem. 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés. 34 Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité.
Segond(i) 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin! 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, 11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains. 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois! 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu. 17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. 20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël. 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays. 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. 26 L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte. 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H2710 à ceux qui prononcent H8802   H2711 des ordonnances H205 iniques H3789 , Et à ceux qui transcrivent H8764   H3789 des arrêts H8765   H5999 injustes,
  2 H5186 Pour refuser H8687   H1779 justice H1800 aux pauvres H1497 , Et ravir H8800   H4941 leur droit H6041 aux malheureux H5971 de mon peuple H490 , Pour faire des veuves H7998 leur proie H3490 , Et des orphelins H962 leur butin H8799   !
  3 H6213 Que ferez H8799   H3117 -vous au jour H6486 du châtiment H7722 , Et de la ruine H4801 qui du lointain H935 fondra H8799   H5127 sur vous ? Vers qui fuirez H8799   H5833 -vous, pour avoir du secours H5800 , Et où laisserez H8799   H3519 -vous votre gloire ?
  4 H1115 Les uns seront H3766 courbés H8804   H616 parmi les captifs H5307 , Les autres tomberont H8799   H2026 parmi les morts H8803   H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
  5 H1945 ¶ Malheur H804 à l’Assyrien H7626 , verge H639 de ma colère H4294  ! La verge H3027 dans sa main H2195 , c’est l’instrument de ma fureur.
  6 H7971 Je l’ai lâché H8762   H1471 contre une nation H2611 impie H5971 , Je l’ai fait marcher contre le peuple H5678 de mon courroux H6680 , Pour qu’il se livre H8762   H7997 au pillage H8800   H7998   H962 et fasse H8800   H957 du butin H7760 , Pour qu’il le foule H8800   H4823 aux pieds H2563 comme la boue H2351 des rues.
  7 H1819 Mais il n’en juge H8762   H2803 pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée H8799   H3824 de son cœur H3824  ; Il ne songe H8045 qu’à détruire H8687   H3772 , Qu’à exterminer H8687   H1471 les nations H4592 en foule.
  8 H559 Car il dit H8799   H8269  : Mes princes H3162 ne sont-ils pas autant H4428 de rois ?
  9 H3641 N’en a-t-il pas été de Calno H3751 comme de Carkemisch H2574  ? N’en a-t-il pas été de Hamath H774 comme d’Arpad H8111  ? N’en a-t-il pas été de Samarie H1834 comme de Damas ?
  10 H3027 De même que ma main H4672 a atteint H8804   H4467 les royaumes H457 des idoles H6456 , Où il y avait plus d’images H3389 qu’à Jérusalem H8111 et à Samarie,
  11 H6213 Ce que j’ai fait H8804   H8111 à Samarie H457 et à ses idoles H6213 , Ne le ferai H8799   H3389 -je pas à Jérusalem H6091 et à ses images ?
  12 H136 Mais, quand le Seigneur H1214 aura accompli H8762   H4639 toute son œuvre H2022 Sur la montagne H6726 de Sion H3389 et à Jérusalem H6485 , Je punirai H8799   H4428 le roi H804 d’Assyrie H6529 pour le fruit H3824 de son cœur H1433 orgueilleux H8597 , Et pour l’arrogance H5869 de ses regards H7312 hautains.
  13 H559 Car il dit H8804   H3581  : C’est par la force H3027 de ma main H6213 que j’ai agi H8804   H2451 , C’est par ma sagesse H995 , car je suis intelligent H8738   H5493  ; J’ai reculé H8686   H1367 les limites H5971 des peuples H8154 , et pillé H8782   H6259 leurs trésors H8675   H6264   H47 , Et, comme un héros H3524   H3381 , j’ai renversé H8686   H3427 ceux qui siégeaient sur des trônes H8802   ;
  14 H4672 J’ai mis H8799   H3027 la main H2428 sur les richesses H5971 des peuples H7064 , comme sur un nid H622 , Et, comme on ramasse H8800   H1000 des œufs H5800 abandonnés H8803   H622 , J’ai ramassé H8804   H776 toute la terre H5074  : Nul n’a remué H8802   H3671 l’aile H6475 , Ni ouvert H8802   H6310 le bec H6850 , ni poussé un cri H8772  . -
  15 H1631 La hache H6286 se glorifie H8691   H2672 -t-elle envers celui qui s’en sert H8802   H4883  ? Ou la scie H1431 est-elle arrogante H8691   H5130 envers celui qui la manie H8688   H7626  ? Comme si la verge H5130 faisait mouvoir H8687   H7311 celui qui la lève H8688   H4294 , Comme si le bâton H7311 soulevait H8687   H6086 celui qui n’est pas du bois !
  16 H113 C’est pourquoi le Seigneur H136 , le Seigneur H8676   H3068   H6635 des armées H7971 , enverra H8762   H7332 Le dépérissement H4924 parmi ses robustes H3519 guerriers ; Et, sous sa magnificence H3344 , éclatera H8799   H3350 un embrasement H784 , Comme l’embrasement d’un feu.
  17 H216 La lumière H3478 d’Israël H784 deviendra un feu H6918 , Et son Saint H3852 une flamme H1197 , Qui consumera H8804   H398 et dévorera H8804   H7898 ses épines H8068 et ses ronces H259 , En un seul H3117 jour ;
  18 H3615 Qui consumera H8762   H1320 , corps H5315 et âme H3519 , La magnificence H3293 de sa forêt H3759 et de ses campagnes H5263 . Il en sera comme d’un malade H8802   H4549 , qui tombe en défaillance H8800  .
  19 H7605 Le reste H6086 des arbres H3293 de sa forêt H4557 pourra être compté H5288 , Et un enfant H3789 en écrirait H8799   le nombre.
  20 H3117 ¶ En ce jour H7605 -là, Le reste H3478 d’Israël H6413 et les réchappés H1004 de la maison H3290 de Jacob H3254 , Cesseront H8686   H8172 de s’appuyer H8736   H5221 sur celui qui les frappait H8688   H8172  ; Ils s’appuieront H8738   H571 avec confiance H3068 sur l’Eternel H6918 , le Saint H3478 d’Israël.
  21 H7605 Le reste H7725 reviendra H8799   H7605 , le reste H3290 de Jacob H410 , Au Dieu H1368 puissant.
  22 H5971 Quand ton peuple H3478 , ô Israël H2344 , serait comme le sable H3220 de la mer H7605 , Un reste H7725 seulement reviendra H8799   H3631  ; La destruction H2782 est résolue H8803   H7857 , elle fera déborder H8802   H6666 la justice.
  23 H3617 Et cette destruction H2782 qui a été résolue H8737   H136 , Le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H6213 , l’accomplira H8802   H7130 dans H776 tout le pays.
  24 H559 ¶ Cependant, ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H5971  : O mon peuple H3427 , qui habites H8802   H6726 en Sion H3372 , ne crains H8799   H804 pas l’Assyrien H5221  ! Il te frappe H8686   H7626 de la verge H5375 , Et il lève H8799   H4294 son bâton H1870 sur toi, comme faisaient H4714 les Egyptiens.
  25 H4213 Mais, encore H4592 un peu de temps H2195 , Et le châtiment H3615 cessera H8804   H639 , Puis ma colère H8399 se tournera contre lui pour l’anéantir.
  26 H3068 L’Eternel H6635 des armées H5782 agitera H8790   H7752 le fouet H4347 contre lui, Comme il frappa H4080 Madian H6697 au rocher H6159 d’Oreb H4294  ; Et, de même qu’il leva son bâton H3220 sur la mer H5375 , Il le lèvera H8804   H1870 encore, comme H4714 en Egypte.
  27 H3117 En ce jour H5448 , son fardeau H5493 sera ôté H8799   H7926 de dessus ton épaule H5923 , Et son joug H6677 de dessus ton cou H8081  ; Et la graisse H6440   H2254 fera éclater H8795   H5923 le joug.
  28 H935 Il marche H8804   H5857 sur Ajjath H5674 , traverse H8804   H4051 Migron H6485 , Laisse H8686   H3627 ses bagages H4363 à Micmasch.
  29 H5674 Ils passent H8804   H4569 le défilé H4411 , Ils couchent H1387 à Guéba H7414  ; Rama H2729 tremble H8804   H1390 , Guibea H7586 de Saül H5127 prend la fuite H8804  .
  30 H6670 Fais éclater H8761   H6963 ta voix H1323 , fille H1530 de Gallim H1554   H7181  ! Prends garde H8685   H3919 , Laïs H6041  ! malheur H6068 à toi, Anathoth !
  31 H4088 Madména H5074 se disperse H8804   H3427 , Les habitants H8802   H1374 de Guébim H5756 sont en fuite H8689  .
  32 H3117 Encore un jour H5975 de halte H8800   H5011 à Nob H5130 , Et il menace H8787   H3027 de sa main H2022 la montagne H1323 de la fille H8675   H1004   H6726 de Sion H1389 , La colline H3389 de Jérusalem.
  33 H113 Voici, le Seigneur H3068 , l’Eternel H6635 des armées H5586 , Brise H8764   H6288 les rameaux H4637 avec violence H7311  : Les plus grands H8802   H6967   H1438 sont coupés H8803   H1364 , Les plus élevés H8213 sont abattus H8799  .
  34 H5362 Il renverse H8765   H1270 avec le fer H5442 les taillis H3293 de la forêt H3844 , Et le Liban H5307 tombe H8799   H117 sous le Puissant.
SE(i) 1 Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos! 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿Y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿Y a dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sino se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar gentiles no pocos. 8 Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carquemis; Hamat como Arfad; y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalén y Samaria; 11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el Monte de Sion, y en Jerusalén, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente; y quité los términos de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, o abriese boca y graznase. 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara, ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor DIOS de los ejércitos, enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego. 17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota. 19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. 20 Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán sobre el SEÑOR, el Santo de Israel con verdad. 21 El remanente se convertirá, el remanente de Jacob, al Dios fuerte. 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia. 23 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, hará consumación y fenecimiento en medio de toda la tierra. 24 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, por la vía de Egipto; 25 mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará el SEÑOR de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Oreb; y alzará su vara sobre el mar, por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción. 28 Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot. 31 Madmena se alborotó; los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al Monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén. 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
ReinaValera(i) 1 AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos! 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. 6 Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas. 8 Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria; 11 Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados: 14 Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase. 15 ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego. 17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota. 19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. 20 Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel. 21 Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte. 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia. 23 Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra. 24 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto: 25 Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción. 28 Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército: 29 Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth. 31 Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. 33 He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
JBS(i) 1 ¡Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar a los huérfanos! 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿Y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿Y a dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sino se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar naciones no pocas. 8 Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carquemis; Hamat como Arfad; y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalén y Samaria; 11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el Monte de Sion, y en Jerusalén, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. 13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente; y quité los términos de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; 14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviera ala, o abriera boca y graznara. 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantara contra los que lo levantan; como si se levantara la vara, ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor DIOS de los ejércitos, enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego. 17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. 18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota. 19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. 20 Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán sobre el SEÑOR, el Santo de Israel con verdad. 21 El remanente se convertirá, el remanente de Jacob, al Dios fuerte. 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia. 23 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, hará consumación y fenecimiento en medio de toda la tierra. 24 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, por la vía de Egipto; 25 mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará el SEÑOR de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Oreb; y alzará su vara sobre el mar, por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción. 28 Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot. 31 Madmena se alborotó; los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al Monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén. 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
Albanian(i) 1 Mjerë ata që nxjerrin dekrete të padrejta dhe ata që vazhdojnë të hartojnë vendime të padrejta, 2 për t'u mohuar drejtësinë të mjerëve, për t'u mohuar të drejtën të varfërve të popullit tim, dhe për t'i bërë gratë e veja pre të tyre dhe jetimët plaçkë të tyre. 3 Çfarë do të bëni ditën e ndëshkimit dhe të shkatërrimit që do të vijë nga larg? Te kush do të ikni për të kërkuar ndihmë dhe kujt do t'ia lini pasurinë tuaj? 4 Atyre nuk do t'u mbetet tjetër veç se të përkulen midis robërve ose të bien midis të vrarëve. Megjithëkëtë zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë. 5 Mjerë Asiria, shufra e zemërimit tim, në duart e së cilës ndodhet shkopi i indinjatës sime! 6 Unë do ta dërgoj kundër një kombi të pabesë dhe kundër popullit të zemërimit tim. Do ta urdhëroj që ta plaçkitë, ta zhveshë dhe ta shkelë si baltën e rrugëve. 7 Por ajo mendon ndryshe dhe në zemër të vet ka plane të tjera, por dëshiron të shkatërrojë dhe të shfarosë një numër të madh kombesh. 8 Në fakt thotë: "Princat e mi nuk janë të gjithë mbretër? 9 A nuk është Kalno si Karkemishi? A nuk është Hamathi si Arpadi? A nuk është Samaria si Damasku? 10 Ashtu siç ka arritur dora ime mbretëritë e idhujve, shëmbëlltyrat e gdhendura të të cilëve ishin më të shumta se ato të Jeruzalemit dhe të Samarias, 11 ashtu si bëra me Samarian dhe me idhujt e saj, a nuk do të veproj edhe në Jeruzalem dhe me idhujt e tij?". 12 Por do të ndodhë që, kur Zoti të ketë mbaruar tërë veprën e tij në malin Sion dhe në Jeruzalem, ai do të thotë: "Unë do të dënoj frytin e mëndjemadhësisë së zemrës së mbretit të Asirisë dhe lavdinë e syve të tij krenarë". 13 Në fakt ai thotë: "E bëra me forcën e dorës sime dhe me diturinë time, sepse jam i zgjuar; lëviza kufijtë e popujve, plaçkita thesaret e tyre dhe si një njeri i fuqishëm shfuqizova ata që rrinin mbi fron. 14 Dora ime ka gjetur si një fole pasuritë e popujve; ashtu si dikush mbledh vezët e braktisura, kështu unë grumbullova tërë dheun dhe nuk pati asnjeri që të lëvizë krahët, apo të hapë sqepin dhe të pingërojë". 15 Mos vallë sëpata lëvdohet me atë që pret me të ose mburret sharra me atë që e përdor? Ashtu si shufra të duhej të drejtonte atë që e ngre, apo shkopi të mund të ngrihej a thua se nuk është prej druri! 16 Prandaj Perëndia, Zoti i ushtrive, do të dërgojë ligështimin midis radhëve të tyre më të fuqishme, dhe në vend të lavdisë së tij ai do të ndezë një zjarr, si flakët e një zjarri. 17 Kështu drita e Izraelit do të bëhet një zjarr dhe i Shenjti i tij një flakë, që do të flakërojë dhe do të përpijë ferrat dhe gjembat brenda një dite të vetme. 18 Ai do të konsumojë lavdinë e pyllit të tij dhe të fushës pjellore të tij nga shpirti deri te trupi; do të jetë si një i sëmurë që ligështohet. 19 Pjesa tjetër e drurëve të pyllit të tij do të katandiset në një numër aq të vogël që edhe një fëmijë mund t'i numërojë. 20 Atë ditë do të ndodhë që pjesa që mbetet e Izraelit dhe ata që kanë shpëtuar nga shtëpia e Jakobit nuk do të mbështeten më mbi atë që i godiste, por do të mbështeten në të vërtetë mbi Zotin, të Shenjtin e Izraelit. 21 Një mbetje, mbetja e Jakobit, do t'i kthehet Zotit të fuqishëm. 22 Sepse, edhe sikur populli yt, o Izrael, të ishte si rëra e detit, vetëm një mbetje e tij do të kthehet; shfarosja e dekretuar do ta bëjë drejtësinë të vërshojë. 23 Në fakt Zoti, Zoti i ushtrive, do të kryejë shfarosjen e dekretuar në mes të të gjithë dheut. 24 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "O populli im, që banon në Sion, mos ki frikë nga Asiri, që të rreh me shufër dhe ngre kundër teje shkopin e tij, ashtu si bëri Egjipti. 25 Sepse edhe pak kohë dhe indinjata do të marrë fund, ndërsa zemërimi im do të drejtohet për shkatërrimin e tyre. 26 Zoti i ushtrive do të ngrejë kundër tij kamxhikun, ashtu siç e goditi Madianin te shkëmbi i Horebit; dhe ashtu si shtriu shkopin e tij mbi det, kështu do ta ngrerë akoma ashtu si bëri në Egjipt. 27 Atë ditë do të ndodhë që barra e tij do të hiqet nga kurrizi dhe zgjedha e tij nga qafa jote; zgjedha do të shkatërrohet nga vajosj e vajit". 28 Ai arrin në Ajath, e kapërcen Migronin dhe i lë ngarkesën e tij në Mikmash. 29 Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur. 30 Ço zërin tënd, o bija e Galimit! Kij kujdes, o Laish! E mjera Anathoth! 31 Madmenahu ka ikur, banorët e Gebimit kërkojnë një strehë. 32 Megjithatë do të qëndrojë sot në Nob, duke tundur grushtin kundër malit të bijës së Sionit, kodrës së Jeruzalemit. 33 Ja, Zoti, Zoti i ushtrive, do t'i këpusë degët me dhunë të tmerrshme; më të lartat do të priten; më krenarët do të ulen. 34 Ai do të rrëzojë me sëpatë pjesën më të dendur të pyllit dhe Libani do të bjerë nën goditjet e të Fuqishmit.
RST(i) 1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, 2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. 3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? 4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. 7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов. 8 Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои? 9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? 10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – 11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?" 12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. 13 Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; 14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул". 15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! 16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. 17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; 18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. 19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. 20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. 21 Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. 22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; 23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле. 24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. 25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. 26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. 27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука. 28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. 29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. 30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! 31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. 32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. 33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю. 34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
Arabic(i) 1 ويل للذين يقضون اقضية البطل وللكتبة الذين يسجلون جورا 2 ليصدّوا الضعفاء عن الحكم ويسلبوا حق بائسي شعبي لتكون الارامل غنيمتهم وينهبوا الايتام. 3 وماذا تفعلون في يوم العقاب حين تاتي التهلكة من بعيد. الى من تهربون للمعونة واين تتركون مجدكم. 4 اما يجثون بين الاسرى واما يسقطون تحت القتلى. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد 5 ويل لاشور قضيب غضبي. والعصا في يدهم هي سخطي. 6 على امة منافقة ارسله وعلى شعب سخطي اوصيه ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ويجعلهم مدوسين كطين الازقة. 7 اما هو فلا يفتكر هكذا ولا يحسب قلبه هكذا بل في قلبه ان يبيد ويقرض امما ليست بقليلة. 8 فانه يقول أليست رؤسائي جميعا ملوكا. 9 أليست كلنو مثل كركميش. أليست حماة مثل ارفاد. أليست السامرة مثل دمشق. 10 كما اصابت يدي ممالك الاوثان واصنامها المنحوتة هي اكثر من التي لاورشليم وللسامرة 11 أفليس كما صنعت بالسامرة وباوثانها اصنع باورشليم واصنامها. 12 فيكون متى اكمل السيد كل عمله بجبل صهيون وباورشليم اني اعاقب ثمر عظمة ملك اشور وفخر رفعة عينيه. 13 لانه قال بقدرة يدي صنعت وبحكمتي. لاني فهيم. ونقلت تخوم شعوب ونهبت ذخائرهم وحططت الملوك كبطل. 14 فاصابت يدي ثروة الشعوب كعش وكما يجمع بيض مهجور جمعت انا كل الارض ولم يكون مرفرف جناح ولا فاتح فم ولا مصفصف. 15 هل تفتخر الفأس على القاطع بها او يتكبر المنشار على مردده. كأن القضيب يحرك رافعه. كأن العصا ترفع من ليس هو عودا 16 لذلك يرسل السيد سيد الجنود على سمانه هزالا ويوقد تحت مجده وقيدا كوقيد النار. 17 ويصير نور اسرائيل نارا وقدوسه لهيبا فيحرق ويأكل حسكه وشوكه في يوم واحد 18 ويفني مجد وعره وبستانه النفس والجسد جميعا. فيكون كذوبان المريض. 19 وبقية اشجار وعره تكون قليلة حتى يكتبها صبي 20 ويكون في ذلك اليوم ان بقية اسرائيل والناجين من بيت يعقوب لا يعودون يتوكلون ايضا على ضاربهم بل يتوكلون على الرب قدوس اسرائيل بالحق 21 ترجع البقية بقية يعقوب الى الله القدير. 22 لانه وان كان شعبك يا اسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل. 23 لان السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الارض 24 ولكن هكذا يقول السيد رب الجنود لا تخف من اشور يا شعبي الساكن في صهيون. يضربك بالقضيب ويرفع عصاه عليك على اسلوب مصر. 25 لانه بعد قليل جدا يتم السخط وغضبي في ابادتهم. 26 ويقيم عليه رب الجنود سوطا كضربة مديان عند صخرة غراب وعصاه على البحر ويرفعها على اسلوب مصر. 27 ويكون في ذلك اليوم ان حمله يزول عن كتفك ونيره عن عنقك ويتلف النير بسبب السمانة 28 قد جاء الى عيّاث. عبر بمجرون. وضع في مخماش امتعته. 29 عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول 30 اصهلي بصوتك يا بنت جلّيم. اسمعي يا ليشة. مسكينة هي عناثوث 31 هربت مدمينة. احتمى سكان جيبيم. 32 اليوم يقف في نوب. يهز يده على جبل بنت صهيون اكمة اورشليم 33 هوذا السيد رب الجنود يقضب الاغصان برعب والمرتفعو القامة يقطعون والمتشامخون ينخفضون. 34 ويقطع غاب الوعر بالحديد ويسقط لبنان بقدير
Bulgarian(i) 1 Горко на тези, които нареждат наредби за зло, и на писачите, които пишат за насилие, 2 за да лишат бедните от правосъдие и да отнемат правото на сиромасите от народа Ми, за да им станат плячка вдовиците и да ограбят сирачетата! 3 А какво ще направите в деня на наказанието и в опустошението, което ще дойде отдалеч? Към кого ще прибегнете за помощ и къде ще оставите славата си? 4 Без Мен ще се наведат между пленниците и ще паднат под убитите. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна. 5 Горко на асириеца, жезъла на яростта Ми, тоягата в ръката му е Моят гняв! 6 Ще го изпратя против народ лицемерен и ще му дам заповед против народа, на който се гневя, за да плячкоса плячка и да ограби грабеж, и да го предаде на тъпкане като уличната кал. 7 Но той не мисли така и не смята така сърцето му, а в сърцето му е да изтреби и да отсече не малко народи. 8 Защото казва: Князете ми не са ли всички заедно царе? 9 Халне не е ли като Кархамис? Емат не е ли като Арфад? Самария не е ли като Дамаск? 10 Както ръката ми стигна царствата на идолите, а техните изваяни идоли бяха повече от ерусалимските и самарийските, 11 както направих на Самария и на нейните идоли, няма ли да направя на Ерусалим и на неговите образи на идоли? 12 Затова, когато завърши Господ цялото Си дело над хълма Сион и над Ерусалим, ще накажа, казва Той, плода на надменното сърце на асирийския цар и гордостта на високо вдигнатите му очи. 13 Защото каза: Със силата на своята ръка извърших това и с мъдростта си, понеже съм разумен. Преместих границите на народите, разграбих техните съкровища и като силен свалих седящите нависоко. 14 И ръката ми намери богатството на народите като гнездо; и както се събират изоставени яйца, така аз събрах целия свят и никой не поклати крило, не отвори човка и не изцвърча. 15 Ще се похвали ли секирата против този, който сече с нея? Ще се големее ли трионът против този, който го движи? Като че ли жезълът би поклатил тези, които го вдигат, или тоягата би вдигнала онзи, който не е дърво! 16 Затова Господ, ГОСПОД на Войнствата ще прати на тлъстите му мършавост и под славата му ще се запали пожар като пожар от огън. 17 Светлината на Израил ще бъде за огън и Светият Негов за пламък; и ще изгори и пояде бодилите му и тръните му в един ден. 18 Ще погуби и славата на гората му и на плодородното му поле от душа до плът; и ще бъде както болен, когато изнемощява. 19 А останалите дървета от гората му ще бъдат малко, ще може дете да ги запише. 20 И в онзи ден остатъкът на Израил и спасените от дома на Яков няма да продължават да се облягат на този, който ги порази, а ще се облягат с истина на ГОСПОДА, Светия Израилев. 21 Ще се върне остатък, остатък от Яков към могъщия Бог. 22 Защото, ако и да е народът ти, Израилю, като морския пясък, само остатък от него ще се върне. Решено е изтребление, прелива от правда. 23 Защото изтребление, и то решено, ще извърши Господ, ГОСПОД на Войнствата сред цялата земя. 24 Затова, така казва Господ, ГОСПОД на Войнствата: Народе Мой, който живееш в Сион, не се бой от асириеца, ако те удари с пръчка и вдигне против теб тояга, както направи Египет. 25 Защото още много малко и яростта ще престане, и гневът Ми ще се обърне за тяхна погибел. 26 И ГОСПОД на Войнствата ще вдигне срещу него бич, както при поражението на Мадиам при канарата Орив; и жезълът Му ще бъде над морето и ще го издигне, както направи в Египет. 27 И в онзи ден товарът му ще се отмахне от плещите ти и яремът му — от врата ти; и яремът ще се строши от тлъстина. 28 Дойде срещу Гаят, премина през Мигрон, в Михмас ще разтовари вещите си, 29 минаха през прохода — ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга. 30 Издигни гласа си, Галимова дъще! Внимавай, Лаисе! Бедни Анатоте! 31 Мадмина се разбяга, жителите на Гевим побягнаха. 32 Още днес ще спре в Ноб, ще помаха с ръката си към хълма на сионската дъщеря, към възвишението на Ерусалим. 33 Ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата ще окастри клоните със страшна сила. Високо израсналите ще се отсекат и издигнатите ще се снишат. 34 Ще изсече с желязо горските гъсталаци и Ливан ще падне чрез Могъщия.
Croatian(i) 1 Jao onima koji izdaju odredbe nepravedne, koji ispisuju propise tlačiteljske; 2 koji uskraćuju pravdu ubogima i otimlju pravo sirotinji mog naroda, da oplijene udovice, da opljačkaju sirote! 3 Što ćete činiti u dan kazne kad izdaleka propast dođe? Kom ćete se za pomoć uteći, gdje ostaviti blago svoje 4 da se ne morate među roblje pognuti, pasti među poklanima? Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 5 Jao Asiru, šibi gnjeva mojega, prutu kojim srdžba moja zamahuje! 6 Na puk ga poslah nevjeran, na narod što me razjari, da ga oplijeni i opljačka, da ga izgazi k'o blato na ulici. 7 Ali on nije tako mislio i u srcu nije tako sudio, već u srcu zasnova zator, istrebljenje mnogih naroda. 8 Govoraše: "Nisu li svi knezovi moji kraljevi? 9 Nije li Kalno kao Karkemiš? Nije li Hamat kao Arpad, Samarija kao Damask? 10 Kao što mi ruka dosegnu kraljevstva kumira, bogatija kipovima od Jeruzalema i Samarije, 11 kao što učinih sa Samarijom i kumirima njenim, neću li učiniti s Jeruzalemom i s likovima njegovim?" 12 I kad dovrši Gospod sve djelo svoje na gori Sionu i u Jeruzalemu, kaznit će plod ohola srca kralja asirskog i drskost njegovih ponositih očiju. 13 Jer reče: "Učinih snagom svoje ruke i mudrošću svojom, jer sam uman; uklonih međe narodima i blaga njihova opljačkah, kao junak oborih one što sjede na prijestoljima. 14 Ruka moja kao gnijezda zgrabi bogatstva naroda. Kao što se kÓupe ostavljena jaja, zemlju svu sam pokupio i nikog ne bi krilima da zalepeće, kljun otvori, zapijuče." 15 Zar se hvali sjekira povrh onog koji njome siječe? Hoće li se oholit' pila povrh onog koji njome pili? K'o da šiba maše onim koji je podiže, il' štap diže onog koji drvo nije; 16 Jahve nad Vojskama poslat će stoga gojaznima njegovim skončanje, slavu će mu ognjem potpaliti, kao što se vatra potpiruje. 17 Svjetlost Izraelova bit će poput ognja, Svetac njegov kao plamen koji će zapalit' i proždrijeti drač njegov i trnje njegovo u jednome danu. 18 I krasotu njegovih šuma i voćnjaka uništit će od srčike do kore, ona će biti k'o bolesnik što se trne; 19 ostatak stabala šumskih bit će lako izbrojiti - dijete će ih lako popisati. 20 U onaj dan: Ostatak Izraelov i preživjeli iz kuće Jakovljeve neće se više oslanjati na onoga koji ih bije, već će se iskreno oslanjati na Jahvu, Sveca Izraelova. 21 Ostatak će se vratiti, ostatak Jakovljev Bogu jakome. 22 Zaista, o Izraele, sve da naroda tvojega ima kao pijeska u moru, samo će se Ostatak njegov vratiti. Određeno je uništenje, pravda se prelila, 23 Jahve, Gospod nad Vojskama, poharat će, kako odredi, svu zemlju. 24 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: "O narode moj što prebivaš na Sionu, ne boj se Asira kad te šibom tuče, kad štap diže na tebe. 25 Jer, još malo, vrlo malo, i gnjev moj će prestati, moja će ih jarost uništiti." 26 Na nj će Jahve nad Vojskama bičem zamahnuti, kao kad udari Midjan na stijeni Orebu, i štap će dići nad more k'o na putu egipatskom. 27 U onaj dan: s leđa će ti breme pasti i jaram njegov s vrata će ti nestat'. 28 Ide on od Rimona, dolazi na Ajat, prelazi Migron, u Mikmasu breme odlaže. 29 Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi. 30 Viči iza glasa, Bat Galime! Slušaj ga, Lajšo! Odgovori mu, Anatote! 31 Madmena pobježe, utekoše stanovnici gebimski. 32 Još danas zaustavit će se u Nobu, rukom prijeti gori Kćeri sionske, Brijegu jeruzalemskom. 33 Gle, Jahve, Gospod nad Vojskama, kreše grane silom strahovitom: najviši su vršci posječeni, ponajviši sniženi. 34 Pod sjekirom pada šumska guštara, sa slavom svojom pada Libanon.
BKR(i) 1 Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují, 2 Aby odstrkovali nuzné od soudu, a vydírali spravedlnost chudých lidu mého, vdovy aby byly kořist jejich, a sirotky aby loupili. 3 I což učiníte v den navštívení a zpuštění, kteréž zdaleka přijde? K komu se o pomoc utečete? A kde zanecháte slávy své, 4 By nemusila skloniti se mezi vězni, a mezi zbitými klesnouti? Ve všem tom neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. 5 Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho, 6 A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích. 7 Ale on ne tak se bude domnívati, ani srdce jeho tak mysliti bude; nebo srdce jeho jest hubiti a pléniti národy mnohé. 8 Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové? 9 Zdaliž jako Charkemis není Chalno? Zdali není jako Arfad Emat? Zdali není jako Damašek Samaří? 10 Jakož nalezla ruka má království bohů, ješto rytiny jejich byly nad Jeruzalémských a Samařských, 11 Zdaliž jako jsem učinil Samaří a modlám jeho, tak neučiním Jeruzalému a obrazům jeho? 12 I staneť se, když dokoná Pán všecko dílo své na hoře Sion a v Jeruzalémě, že navštívím ovoce pyšného srdce krále Assyrského, a nádhernost vysokých očí jeho. 13 Nebo řekne: V síle ruky své to jsem vykonal, a v moudrosti své; nebo jsem rozumný byl, a odjal jsem meze národů, a poklady jejich jsem vzebral, a strhl jsem dolů, jako mocný, obyvatele. 14 Anobrž jako hnízdo nalezla ruka má zboží národů, a jako zbírána bývají vejce opuštěná, tak všecku zemi já jsem sebral, aniž byl, kdo by křídlem hnul, aneb otevřel ústa a siptěl. 15 Zdaliž se bude sekera velebiti nad toho, kdož ní seká? Zdaliž se honositi bude pila nad toho, kdož ní tře? Jako by se zpínala metla proti tomu, kdož by ji zdvihl; jako by se chlubila hůl, že není dřevem. 16 Protož pošle Pán, Hospodin zástupů, na vytylé jeho vyzáblost, a po zpodku slávu jeho prudce zapálí, jako silný oheň. 17 Nebo světlo Izraelovo bude ohněm, a Svatý jeho plamenem, i spálí a sžíře trní i bodláčí jeho jednoho dne. 18 Též spanilost lesu jeho, i úrodných polí jeho, od duše až do těla, všecko vyhubí. I stane se, že předěšený jsa, bude utíkati. 19 A pozůstalého dříví lesu jeho malý počet bude, tak že by je mohlo dítě popsati. 20 I stane se v ten den, nebudou více ostatkové Izraelští a pozůstalí z domu Jákobova zpoléhati na toho, kdož je tepe, ale zpoléhati budou na Hospodina, Svatého Izraelského v pravdě. 21 Ostatkové obrátí se, ostatkové Jákobovi k Bohu silnému, reku udatnému. 22 Nebo byť bylo lidu tvého, Izraeli, jako písku mořského, ostatkové jeho obrátí se. Pohubení uložené rozhojní spravedlnost. 23 Pohubení, pravím, a to jisté, Pán, Hospodin zástupů, učiní u prostřed vší této země. 24 Protož takto praví Pán, Hospodin zástupů: Neboj se Assyrského, lide můj, kterýž přebýváš na Sionu. Prutem umrská tě, a holí svou opřáhne na tebe na cestě Egyptské. 25 Po maličkém zajisté času dokoná se hněv a prchlivost má k vyhlazení jich. 26 Nebo vzbudí na něj Hospodin zástupů bič, jako porážku Madianských na skále Goréb, a jakož pozdvihl holi své na moře, tak jí pozdvihne na něj, na cestě Egyptské. 27 I stane se v ten den, že složeno bude břímě jeho s ramene tvého, a jho jeho s šíje tvé, nýbrž zkaženo bude jho od přítomnosti pomazaného. 28 Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá. 29 Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče. 30 Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot. 31 Pohne se Madmena, obyvatelé Gábim schopí se. 32 Ještě téhož dne zastavě se v Nobe, pohrozí rukou svou hoře dcery Sionské, pahrbku Jeruzalémskému. 33 Aj, Panovník Hospodin zástupů oklestí vší silou ratolesti, ty pak, kteříž jsou vysokého zrostu, podetne; i budou vysocí sníženi. 34 Vyseká též houšť lesů sekerou, i Libán od velikomocného padne.
Danish(i) 1 Ve dem, som give ugudelige Love og udstede uretfærdige Skrivelser 2 for at fortrænge de ringe fra deres Ret og for at fravende de elendige iblandt mit Folk deres Ret, at Enkerne maa være deres Bytte, og at de kunne berøve de faderløse! 3 Men hvad ville I gøre imod Hjemsøgelsens Dag og imod den ødelæggelse, som skal komme langt borte fra? til hvem ville I fly om Hjælp? og hvor ville I lade eders Herlighed blive? 4 Enhver, som ikke maa bøje sig iblandt de bundne, skal falde iblandt de ihjelslagne. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig; men hans Haand er endnu udrakt. 5 Ve Assur, min Vredes Ris! min Harme er Kæppen i hans Haand. 6 Jeg sender ham imod et vanhelligt Folk og giver ham Befaling imod det Folk, som jeg er vred paa, til at gøre Bytte og røve Rov og til at træde det ned som Ler paa Gader. 7 Men han, han mener det ikke saa, og hans Hjerte tænker ikke saa; men hans Hu staar til at Ødelægge og at udrydde ikke faa Folk. 8 Thi han siger: Ere mine Fyrster ikke Konger til Hobe? 9 Er det ikke gaaet Kalno som Karkemis? ikke Hamath som Arpad? ikke Samaria som Damaskus? 10 Ligesom min Haand har ramt Afgudernes Riger, hvor der, var fiere Billeder end i Jerusalem og i Samaria: 11 Mon jeg ikke, saaledes som jeg har gjort ved Samaria og dens Afguder, saaledes skal gøre ved Jerusalem og ved dens Afguder? 12 Og det skal ske, naar Herren har udrettet al sin Gerning paa Zions Bjerg og i Jerusalem, da vil jeg hjemsøge Kongen af Assyriens Hovmods Frugt og hans Hoffærdigheds Pragt. 13 Fordi han siger: Ved min Haands Kraft har jeg gjort det og ved min Visdom, thi jeg er forstandig; og jeg borttager Folkenes Landemærker og har røvet deres Forraad, og som den mægtige nedkaster jeg dem, som sidde i Højsædet. 14 Og min Haand har fundet hen til Folkenes Gods som til en Fuglerede, og jeg har sanket alt Landet, som man sanker Æg, der ere forladte; og der var ingen, som rørte en Vinge, eller som oplod Næbet og peb. 15 Kan vel Øksen rose sig imod den, som hugger med den? eller Saven trodse den, som trækker den? som om en Stav vilde svinge den, som opløfter den, eller som om en Kæp vilde opløfte den, som ikke er Træ? 16 Derfor skal Herren, den HERRE Zebaoth sende Magerhed paa hans fede, og under hans Herlighed skal der brænde et Baal som et brændende Baal. 17 Og Israels Lys skal vorde en Ild, og hans Hellige skal vorde en Lue; og den skal brænde og fortære hans Torn og Tidsler paa een Dag. 18 Og hans Skovs og hans Frugthaves Herlighed skal den fortære med Rub og Stub; og han skal blive som en syg, der vansmægter. 19 Og de overblevne Træer i hans Skov skulle være faa i Tal, og et Barn skal kunne opskrive dem. 20 Og det skal ske paa den Dag, da skulle de overblevne i Israel og de undkomne af Jakobs Hus ikke mere forlade sig paa den, som slaar det; men de skulle forlade sig paa HERREN, Israels Hellige, i Oprigtighed. 21 De overblevne skulle omvende sig, de overblevne af Jakob, til den vældige Gud. 22 Thi om dit Folk, o Israel! Er som Havets Sand, skulle kun de overblevne deraf omvende sig; Fordærvelsen er bestemt, den breder sig ud med Retfærdighed som en Strøm. 23 Thi Fordærvelsen og det besluttede Raad skal Herren, den HERRE Zebaoth, udføre, midt i hele Landet. 24 Derfor, saa siger Herren, den HERRE Zebaoth: Frygt ikke, mit Folk! du, som bor i Zion, for Assur; han slaar dig med Staven og opløfter sin Kæp over, dig, paa samme Vis som ægypterne. 25 Thi endnu et lidet, en føje Tid, saa skal Fortørnelsen endes, og min Vrede komme for at fortære dem. 26 Og den HERRE Zebaoth skal svinge en Svøbe over ham, som da Midian blev slaaet paa Orebs Klippe, og sin Stav, som han hævede over Havet, den skal han opløfte paa samme Vis som i Ægypten. 27 Og det skal ske paa den Dag, da skal hans Byrde borttages fra dine Skuldre og hans Aag fra din Hals; og Aaget skal sprænges for Fedmens Skyld. 28 Han kommer over Ajat, han drager igennem Migron, han lader sit Tros blive tilbage i Mikmas. 29 De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr. 30 Raab højt, du Gallims Datter! giv Agt, Lajsa! ulykkeligt er Anathoth. 31 Madmena flygter, Indbyggerne i Gebim samle sig til Flugt. 32 Endnu bliver han staaende denne Dag i Nob; saa løfter han sin Haand imod Zions Hus's Bjerg, imod Jerusalems Høj. 33 Se, Herren, den HERRE Zebaoth, skal nedhugge de skønne Grene, saa man gruer; og de ranke Stammer skulle afhugges, og de høje skulle blive lave. 34 Og den tykke Skov nedhugges med Jernet, og Libanon falder for den Mægtige.
CUV(i) 1 禍 哉 ! 那 些 設 立 不 義 之 律 例 的 和 記 錄 奸 詐 之 判 語 的 , 2 為 要 屈 枉 窮 乏 人 , 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 婦 當 作 擄 物 , 以 孤 兒 當 作 掠 物 。 3 到 降 罰 的 日 子 , 有 災 禍 從 遠 方 臨 到 , 那 時 , 你 們 怎 樣 行 呢 ? 你 們 向 誰 逃 奔 求 救 呢 ? 你 們 的 榮 耀 ( 或 譯 : 財 寶 ) 存 留 何 處 呢 ? 4 他 們 只 得 屈 身 在 被 擄 的 人 以 下 , 仆 倒 在 被 殺 的 人 以 下 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 5 亞 述 是 我 怒 氣 的 棍 , 手 中 拿 我 惱 恨 的 杖 。 6 我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 , 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 , 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 將 他 們 踐 踏 , 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。 7 然 而 , 他 不 是 這 樣 的 意 思 ; 他 心 也 不 這 樣 打 算 。 他 心 裡 倒 想 毀 滅 , 剪 除 不 少 的 國 。 8 他 說 : 我 的 臣 僕 豈 不 都 是 王 嗎 ? 9 迦 勒 挪 豈 不 像 迦 基 米 施 嗎 ? 哈 馬 豈 不 像 亞 珥 拔 嗎 ? 撒 瑪 利 亞 豈 不 像 大 馬 色 嗎 ? 10 我 手 已 經 搆 到 有 偶 像 的 國 ; 這 些 國 雕 刻 的 偶 像 過 於 耶 路 撒 冷 和 撒 瑪 利 亞 的 偶 像 。 11 我 怎 樣 待 撒 瑪 利 亞 和 其 中 的 偶 像 , 豈 不 照 樣 待 耶 路 撒 冷 和 其 中 的 偶 像 嗎 ? 12 主 在 錫 安 山 和 耶 路 撒 冷 成 就 他 一 切 工 作 的 時 候 , 主 說 : 我 必 罰 亞 述 王 自 大 的 心 和 他 高 傲 眼 目 的 榮 耀 。 13 因 為 他 說 : 我 所 成 就 的 事 是 靠 我 手 的 能 力 和 我 的 智 慧 , 我 本 有 聰 明 。 我 挪 移 列 國 的 地 界 , 搶 奪 他 們 所 積 蓄 的 財 寶 ; 並 且 我 像 勇 士 , 使 坐 寶 座 的 降 為 卑 。 14 我 的 手 搆 到 列 國 的 財 寶 , 好 像 人 搆 到 鳥 窩 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 像 人 拾 起 所 棄 的 雀 蛋 。 沒 有 動 翅 膀 的 ; 沒 有 張 嘴 的 , 也 沒 有 鳴 叫 的 。 15 斧 豈 可 向 用 斧 砍 木 的 自 誇 呢 ? 鋸 豈 可 向 用 鋸 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 掄 起 那 舉 棍 的 , 好 比 杖 舉 起 那 非 木 的 人 。 16 因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 必 使 亞 述 王 的 肥 壯 人 變 為 瘦 弱 , 在 他 的 榮 華 之 下 必 有 火 著 起 , 如 同 焚 燒 一 樣 。 17 以 色 列 的 光 必 如 火 ; 他 的 聖 者 必 如 火 焰 。 在 一 日 之 間 , 將 亞 述 王 的 荊 棘 和 蒺 藜 焚 燒 淨 盡 ; 18 又 將 他 樹 林 和 肥 田 的 榮 耀 全 然 燒 盡 , 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。 19 他 林 中 剩 下 的 樹 必 稀 少 , 就 是 孩 子 也 能 寫 其 數 。 20 到 那 日 , 以 色 列 所 剩 下 的 和 雅 各 家 所 逃 脫 的 , 不 再 倚 靠 那 擊 打 他 們 的 , 卻 要 誠 實 倚 靠 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 。 21 所 剩 下 的 , 就 是 雅 各 家 所 剩 下 的 , 必 歸 回 全 能 的 神 。 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 雖 多 如 海 沙 , 唯 有 剩 下 的 歸 回 。 原 來 滅 絕 的 事 已 定 , 必 有 公 義 施 行 , 如 水 漲 溢 。 23 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 全 地 之 中 必 成 就 所 定 規 的 結 局 。 24 所 以 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 住 錫 安 我 的 百 姓 啊 , 亞 述 王 雖 然 用 棍 擊 打 你 , 又 照 埃 及 的 樣 子 舉 杖 攻 擊 你 , 你 卻 不 要 怕 他 。 25 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 向 你 們 發 的 忿 恨 就 要 完 畢 , 我 的 怒 氣 要 向 他 發 作 , 使 他 滅 亡 。 26 萬 軍 之 耶 和 華 要 興 起 鞭 來 攻 擊 他 , 好 像 在 俄 立 磐 石 那 裡 殺 戮 米 甸 人 一 樣 。 耶 和 華 的 杖 要 向 海 伸 出 , 把 杖 舉 起 , 像 在 埃 及 一 樣 。 27 到 那 日 , 亞 述 王 的 重 擔 必 離 開 你 的 肩 頭 ; 他 的 軛 必 離 開 你 的 頸 項 ; 那 軛 也 必 因 肥 壯 的 緣 故 撐 斷 ( 或 譯 : 因 膏 油 的 緣 故 毀 壞 ) 。 28 亞 述 王 來 到 亞 葉 , 經 過 米 磯 崙 , 在 密 抹 安 放 輜 重 。 29 他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。 30 迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 聲 呼 喊 ! 萊 煞 人 哪 , 須 聽 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亞 拿 突 啊 。 31 瑪 得 米 那 人 躲 避 ; 基 柄 的 居 民 逃 遁 。 32 當 那 日 , 亞 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 , 向 錫 安 女 子 的 山 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 ─ 掄 手 攻 他 。 33 看 哪 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 以 驚 嚇 削 去 樹 枝 ; 長 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。 34 稠 密 的 樹 林 , 他 要 用 鐵 器 砍 下 ; 利 巴 嫩 的 樹 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 禍哉 H2710 !那些設立 H205 不義 H2711 之律例 H3789 的和記錄 H5999 奸詐 H3789 之判語的,
  2 H5186 H1779 為要屈枉 H1800 窮乏人 H1497 ,奪去 H5971 我民中 H6041 困苦人 H4941 的理 H490 ,以寡婦 H7998 當作擄物 H3490 ,以孤兒 H962 當作掠物。
  3 H6486 到降罰 H3117 的日子 H7722 ,有災禍 H4801 從遠方 H935 臨到 H6213 ,那時,你們怎樣行 H5127 呢?你們向誰逃奔 H5833 求救 H3519 呢?你們的榮耀 H5800 (或譯:財寶)存留何處呢?
  4 H1115 他們只得 H3766 屈身 H616 在被擄的人 H5307 以下,仆倒 H2026 在被殺的人 H3068 以下。雖然如此,耶和華 H639 的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
  5 H804 亞述 H639 是我怒氣 H7626 的棍 H3027 ,手中 H2195 拿我惱恨 H4294 的杖。
  6 H7971 我要打發 H2611 他攻擊褻瀆的 H1471 國民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻擊我所惱怒 H5971 的百姓 H7997 ,搶財 H7998 為擄物 H962 ,奪貨 H957 為掠物 H7760 ,將他們 H4823 踐踏 H2351 ,像街上 H2563 的泥土一樣。
  7 H1819 然而,他不是這樣的意思 H3824 ;他心 H2803 也不這樣打算 H3824 。他心裡 H8045 倒想毀滅 H3772 ,剪除 H4592 不少的 H1471 國。
  8 H559 他說 H8269 :我的臣僕 H3162 豈不都是 H4428 王嗎?
  9 H3641 迦勒挪 H3751 豈不像迦基米施 H2574 嗎?哈馬 H774 豈不像亞珥拔 H8111 嗎?撒瑪利亞 H1834 豈不像大馬色嗎?
  10 H3027 我手 H4672 已經搆到 H457 有偶像 H4467 的國 H6456 ;這些國雕刻的偶像 H3389 過於耶路撒冷 H8111 和撒瑪利亞的偶像。
  11 H6213 我怎樣待 H8111 撒瑪利亞 H457 和其中的偶像 H6213 ,豈不照樣待 H3389 耶路撒冷 H6091 和其中的偶像嗎?
  12 H136 H6726 在錫安 H2022 H3389 和耶路撒冷 H1214 成就 H4639 他一切工作 H6485 的時候,主說:我必罰 H804 亞述 H4428 H1433 自大 H3824 的心 H7312 和他高傲 H5869 眼目 H8597 的榮耀。
  13 H559 因為他說 H6213 :我所成就的 H3027 事是靠我手 H3581 的能力 H2451 和我的智慧 H995 ,我本有聰明 H5493 。我挪移 H5971 列國 H1367 的地界 H8154 ,搶奪 H6259 H6264 他們所積蓄的財寶 H47 H3524 ;並且我像勇士 H3427 ,使坐寶座的 H3381 降為卑。
  14 H3027 我的手 H4672 搆到 H5971 列國 H2428 的財寶 H7064 ,好像人搆到鳥窩 H622 ;我也得了 H776 全地 H622 ,好像人拾起 H5800 所棄的 H1000 雀蛋 H5074 。沒有動 H3671 翅膀 H6475 的;沒有張 H6310 H6850 的,也沒有鳴叫的。
  15 H1631 H2672 豈可向用斧砍木的 H6286 自誇 H4883 呢?鋸 H5130 豈可向用鋸的 H1431 自大 H7626 呢?好比棍 H5130 掄起 H7311 那舉棍的 H4294 ,好比杖 H7311 舉起 H6086 那非木的人。
  16 H113 因此,主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H7971 必使 H4924 亞述王的肥壯人 H7332 變為瘦弱 H3519 ,在他的榮華 H784 之下必有火 H3344 著起 H3350 ,如同焚燒一樣。
  17 H3478 以色列 H216 的光 H784 必如火 H6918 ;他的聖者 H3852 必如火焰 H259 。在一 H3117 日之間 H7898 ,將亞述王的荊棘 H8068 和蒺藜 H1197 焚燒 H398 淨盡;
  18 H3293 又將他樹林 H3759 和肥田 H3519 的榮耀 H5315 H1320 全然 H3615 燒盡 H5263 ,好像拿軍旗的 H4549 昏過去一樣。
  19 H3293 他林中 H7605 剩下的 H6086 H4557 必稀少 H5288 ,就是孩子 H3789 也能寫其數。
  20 H3117 到那日 H3478 ,以色列 H7605 所剩下的 H3290 和雅各 H1004 H6413 所逃脫的 H3254 ,不再 H8172 倚靠 H5221 那擊打他們的 H571 ,卻要誠實 H8172 倚靠 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H6918 的聖者。
  21 H7605 所剩下的 H3290 ,就是雅各 H7605 家所剩下的 H7725 ,必歸回 H1368 全能的 H410 神。
  22 H3478 以色列 H5971 啊,你的百姓 H3220 雖多如海 H2344 H7605 ,唯有剩下的 H7725 歸回 H3631 。原來滅絕的事 H2782 已定 H6666 ,必有公義 H7857 施行,如水漲溢。
  23 H136 因為主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H776 在全地 H7130 之中 H6213 必成就 H2782 所定規 H3617 的結局。
  24 H136 所以,主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H559 如此說 H3427 :住 H6726 錫安 H5971 我的百姓 H804 啊,亞述 H7626 王雖然用棍 H5221 擊打 H4714 你,又照埃及 H1870 的樣子 H5375 H4294 H3372 攻擊你,你卻不要怕他。
  25 H4213 H4592 因為還有一點點 H2195 時候,向你們發的忿恨 H3615 就要完畢 H639 ,我的怒氣 H8399 要向他發作,使他滅亡。
  26 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5782 要興起 H7752 H6159 來攻擊他,好像在俄立 H6697 磐石 H4347 那裡殺戮 H4080 米甸人 H4294 一樣。耶和華的杖 H3220 要向海 H5375 伸出,把杖舉起 H4714 ,像在埃及 H1870 一樣。
  27 H3117 到那日 H5448 ,亞述王的重擔 H5493 必離開 H7926 你的肩頭 H5923 ;他的軛 H6677 必離開你的頸項 H5923 ;那軛 H6440 也必因 H8081 肥壯 H2254 的緣故撐斷(或譯:因膏油的緣故毀壞)。
  28 H935 亞述王來到 H5857 亞葉 H5674 ,經過 H4051 米磯崙 H4363 ,在密抹安 H6485 H3627 輜重。
  29 H5674 他們過了 H4569 隘口 H1387 ,在迦巴 H4411 住宿 H7414 。拉瑪人 H2729 戰兢 H7586 ;掃羅 H1390 的基比亞 H5127 人逃跑。
  30 H1554 迦琳 H1323 的居民(原文是女子 H6670 )哪,要高 H6963 H3919 呼喊!萊煞人 H7181 哪,須聽 H6041 !哀哉!困苦的 H6068 亞拿突啊。
  31 H4088 瑪得米那 H5074 人躲避 H1374 ;基柄 H3427 的居民 H5756 逃遁。
  32 H3117 當那日 H5011 ,亞述王要在挪伯 H5975 歇兵 H6726 ,向錫安 H1323 H1004 女子 H2022 的山 H3389 ─就是耶路撒冷 H1389 的山 H5130 ─掄 H3027 手攻他。
  33 H113 看哪,主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H4637 以驚嚇 H5586 削去 H6288 樹枝 H7311 H6967 ;長高的 H1438 必被砍下 H1364 ,高大的 H8213 必被伐倒。
  34 H5442 稠密 H3293 的樹林 H1270 ,他要用鐵器 H5362 砍下 H3844 ;利巴嫩 H117 的樹木必被大能者 H5307 伐倒。
CUVS(i) 1 祸 哉 ! 那 些 设 立 不 义 之 律 例 的 和 记 录 奸 诈 之 判 语 的 , 2 为 要 屈 枉 穷 乏 人 , 夺 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 妇 当 作 掳 物 , 以 孤 儿 当 作 掠 物 。 3 到 降 罚 的 日 子 , 冇 灾 祸 从 远 方 临 到 , 那 时 , 你 们 怎 样 行 呢 ? 你 们 向 谁 逃 奔 求 救 呢 ? 你 们 的 荣 耀 ( 或 译 : 财 宝 ) 存 留 何 处 呢 ? 4 他 们 只 得 屈 身 在 被 掳 的 人 以 下 , 仆 倒 在 被 杀 的 人 以 下 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。 5 亚 述 是 我 怒 气 的 棍 , 手 中 拿 我 恼 恨 的 杖 。 6 我 要 打 发 他 攻 击 亵 渎 的 国 民 , 吩 咐 他 攻 击 我 所 恼 怒 的 百 姓 , 抢 财 为 掳 物 , 夺 货 为 掠 物 , 将 他 们 践 踏 , 象 街 上 的 泥 土 一 样 。 7 然 而 , 他 不 是 这 样 的 意 思 ; 他 心 也 不 这 样 打 算 。 他 心 里 倒 想 毁 灭 , 剪 除 不 少 的 国 。 8 他 说 : 我 的 臣 仆 岂 不 都 是 王 吗 ? 9 迦 勒 挪 岂 不 象 迦 基 米 施 吗 ? 哈 马 岂 不 象 亚 珥 拔 吗 ? 撒 玛 利 亚 岂 不 象 大 马 色 吗 ? 10 我 手 已 经 搆 到 冇 偶 象 的 国 ; 这 些 国 雕 刻 的 偶 象 过 于 耶 路 撒 冷 和 撒 玛 利 亚 的 偶 象 。 11 我 怎 样 待 撒 玛 利 亚 和 其 中 的 偶 象 , 岂 不 照 样 待 耶 路 撒 冷 和 其 中 的 偶 象 吗 ? 12 主 在 锡 安 山 和 耶 路 撒 冷 成 就 他 一 切 工 作 的 时 候 , 主 说 : 我 必 罚 亚 述 王 自 大 的 心 和 他 高 傲 眼 目 的 荣 耀 。 13 因 为 他 说 : 我 所 成 就 的 事 是 靠 我 手 的 能 力 和 我 的 智 慧 , 我 本 冇 聪 明 。 我 挪 移 列 国 的 地 界 , 抢 夺 他 们 所 积 蓄 的 财 宝 ; 并 且 我 象 勇 士 , 使 坐 宝 座 的 降 为 卑 。 14 我 的 手 搆 到 列 国 的 财 宝 , 好 象 人 搆 到 鸟 窝 ; 我 也 得 了 全 地 , 好 象 人 拾 起 所 弃 的 雀 蛋 。 没 冇 动 翅 膀 的 ; 没 冇 张 嘴 的 , 也 没 冇 鸣 叫 的 。 15 斧 岂 可 向 用 斧 砍 木 的 自 夸 呢 ? 锯 岂 可 向 用 锯 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 抡 起 那 举 棍 的 , 好 比 杖 举 起 那 非 木 的 人 。 16 因 此 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 必 使 亚 述 王 的 肥 壮 人 变 为 瘦 弱 , 在 他 的 荣 华 之 下 必 冇 火 着 起 , 如 同 焚 烧 一 样 。 17 以 色 列 的 光 必 如 火 ; 他 的 圣 者 必 如 火 焰 。 在 一 日 之 间 , 将 亚 述 王 的 荆 棘 和 蒺 藜 焚 烧 净 尽 ; 18 又 将 他 树 林 和 肥 田 的 荣 耀 全 然 烧 尽 , 好 象 拿 军 旗 的 昏 过 去 一 样 。 19 他 林 中 剩 下 的 树 必 稀 少 , 就 是 孩 子 也 能 写 其 数 。 20 到 那 日 , 以 色 列 所 剩 下 的 和 雅 各 家 所 逃 脱 的 , 不 再 倚 靠 那 击 打 他 们 的 , 却 要 诚 实 倚 靠 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 。 21 所 剩 下 的 , 就 是 雅 各 家 所 剩 下 的 , 必 归 回 全 能 的 神 。 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 虽 多 如 海 沙 , 唯 冇 剩 下 的 归 回 。 原 来 灭 绝 的 事 已 定 , 必 冇 公 义 施 行 , 如 水 涨 溢 。 23 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 在 全 地 之 中 必 成 就 所 定 规 的 结 局 。 24 所 以 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 住 锡 安 我 的 百 姓 啊 , 亚 述 王 虽 然 用 棍 击 打 你 , 又 照 埃 及 的 样 子 举 杖 攻 击 你 , 你 却 不 要 怕 他 。 25 因 为 还 冇 一 点 点 时 候 , 向 你 们 发 的 忿 恨 就 要 完 毕 , 我 的 怒 气 要 向 他 发 作 , 使 他 灭 亡 。 26 万 军 之 耶 和 华 要 兴 起 鞭 来 攻 击 他 , 好 象 在 俄 立 磐 石 那 里 杀 戮 米 甸 人 一 样 。 耶 和 华 的 杖 要 向 海 伸 出 , 把 杖 举 起 , 象 在 埃 及 一 样 。 27 到 那 日 , 亚 述 王 的 重 担 必 离 幵 你 的 肩 头 ; 他 的 轭 必 离 幵 你 的 颈 项 ; 那 轭 也 必 因 肥 壮 的 缘 故 撑 断 ( 或 译 : 因 膏 油 的 缘 故 毁 坏 ) 。 28 亚 述 王 来 到 亚 叶 , 经 过 米 矶 崙 , 在 密 抹 安 放 辎 重 。 29 他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。 30 迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 声 呼 喊 ! 莱 煞 人 哪 , 须 听 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亚 拿 突 啊 。 31 玛 得 米 那 人 躲 避 ; 基 柄 的 居 民 逃 遁 。 32 当 那 日 , 亚 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 , 向 锡 安 女 子 的 山 ― 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 ― 抡 手 攻 他 。 33 看 哪 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 以 惊 吓 削 去 树 枝 ; 长 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。 34 稠 密 的 树 林 , 他 要 用 铁 器 砍 下 ; 利 巴 嫩 的 树 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 祸哉 H2710 !那些设立 H205 不义 H2711 之律例 H3789 的和记录 H5999 奸诈 H3789 之判语的,
  2 H5186 H1779 为要屈枉 H1800 穷乏人 H1497 ,夺去 H5971 我民中 H6041 困苦人 H4941 的理 H490 ,以寡妇 H7998 当作掳物 H3490 ,以孤儿 H962 当作掠物。
  3 H6486 到降罚 H3117 的日子 H7722 ,有灾祸 H4801 从远方 H935 临到 H6213 ,那时,你们怎样行 H5127 呢?你们向谁逃奔 H5833 求救 H3519 呢?你们的荣耀 H5800 (或译:财宝)存留何处呢?
  4 H1115 他们只得 H3766 屈身 H616 在被掳的人 H5307 以下,仆倒 H2026 在被杀的人 H3068 以下。虽然如此,耶和华 H639 的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
  5 H804 亚述 H639 是我怒气 H7626 的棍 H3027 ,手中 H2195 拿我恼恨 H4294 的杖。
  6 H7971 我要打发 H2611 他攻击亵渎的 H1471 国民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻击我所恼怒 H5971 的百姓 H7997 ,抢财 H7998 为掳物 H962 ,夺货 H957 为掠物 H7760 ,将他们 H4823 践踏 H2351 ,象街上 H2563 的泥土一样。
  7 H1819 然而,他不是这样的意思 H3824 ;他心 H2803 也不这样打算 H3824 。他心里 H8045 倒想毁灭 H3772 ,剪除 H4592 不少的 H1471 国。
  8 H559 他说 H8269 :我的臣仆 H3162 岂不都是 H4428 王吗?
  9 H3641 迦勒挪 H3751 岂不象迦基米施 H2574 吗?哈马 H774 岂不象亚珥拔 H8111 吗?撒玛利亚 H1834 岂不象大马色吗?
  10 H3027 我手 H4672 已经搆到 H457 有偶象 H4467 的国 H6456 ;这些国雕刻的偶象 H3389 过于耶路撒冷 H8111 和撒玛利亚的偶象。
  11 H6213 我怎样待 H8111 撒玛利亚 H457 和其中的偶象 H6213 ,岂不照样待 H3389 耶路撒冷 H6091 和其中的偶象吗?
  12 H136 H6726 在锡安 H2022 H3389 和耶路撒冷 H1214 成就 H4639 他一切工作 H6485 的时候,主说:我必罚 H804 亚述 H4428 H1433 自大 H3824 的心 H7312 和他高傲 H5869 眼目 H8597 的荣耀。
  13 H559 因为他说 H6213 :我所成就的 H3027 事是靠我手 H3581 的能力 H2451 和我的智慧 H995 ,我本有聪明 H5493 。我挪移 H5971 列国 H1367 的地界 H8154 ,抢夺 H6259 H6264 他们所积蓄的财宝 H47 H3524 ;并且我象勇士 H3427 ,使坐宝座的 H3381 降为卑。
  14 H3027 我的手 H4672 搆到 H5971 列国 H2428 的财宝 H7064 ,好象人搆到鸟窝 H622 ;我也得了 H776 全地 H622 ,好象人拾起 H5800 所弃的 H1000 雀蛋 H5074 。没有动 H3671 翅膀 H6475 的;没有张 H6310 H6850 的,也没有鸣叫的。
  15 H1631 H2672 岂可向用斧砍木的 H6286 自夸 H4883 呢?锯 H5130 岂可向用锯的 H1431 自大 H7626 呢?好比棍 H5130 抡起 H7311 那举棍的 H4294 ,好比杖 H7311 举起 H6086 那非木的人。
  16 H113 因此,主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H7971 必使 H4924 亚述王的肥壮人 H7332 变为瘦弱 H3519 ,在他的荣华 H784 之下必有火 H3344 着起 H3350 ,如同焚烧一样。
  17 H3478 以色列 H216 的光 H784 必如火 H6918 ;他的圣者 H3852 必如火焰 H259 。在一 H3117 日之间 H7898 ,将亚述王的荆棘 H8068 和蒺藜 H1197 焚烧 H398 净尽;
  18 H3293 又将他树林 H3759 和肥田 H3519 的荣耀 H5315 H1320 全然 H3615 烧尽 H5263 ,好象拿军旗的 H4549 昏过去一样。
  19 H3293 他林中 H7605 剩下的 H6086 H4557 必稀少 H5288 ,就是孩子 H3789 也能写其数。
  20 H3117 到那日 H3478 ,以色列 H7605 所剩下的 H3290 和雅各 H1004 H6413 所逃脱的 H3254 ,不再 H8172 倚靠 H5221 那击打他们的 H571 ,却要诚实 H8172 倚靠 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H6918 的圣者。
  21 H7605 所剩下的 H3290 ,就是雅各 H7605 家所剩下的 H7725 ,必归回 H1368 全能的 H410 神。
  22 H3478 以色列 H5971 啊,你的百姓 H3220 虽多如海 H2344 H7605 ,唯有剩下的 H7725 归回 H3631 。原来灭绝的事 H2782 已定 H6666 ,必有公义 H7857 施行,如水涨溢。
  23 H136 因为主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H776 在全地 H7130 之中 H6213 必成就 H2782 所定规 H3617 的结局。
  24 H136 所以,主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H559 如此说 H3427 :住 H6726 锡安 H5971 我的百姓 H804 啊,亚述 H7626 王虽然用棍 H5221 击打 H4714 你,又照埃及 H1870 的样子 H5375 H4294 H3372 攻击你,你却不要怕他。
  25 H4213 H4592 因为还有一点点 H2195 时候,向你们发的忿恨 H3615 就要完毕 H639 ,我的怒气 H8399 要向他发作,使他灭亡。
  26 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5782 要兴起 H7752 H6159 来攻击他,好象在俄立 H6697 磐石 H4347 那里杀戮 H4080 米甸人 H4294 一样。耶和华的杖 H3220 要向海 H5375 伸出,把杖举起 H4714 ,象在埃及 H1870 一样。
  27 H3117 到那日 H5448 ,亚述王的重担 H5493 必离开 H7926 你的肩头 H5923 ;他的轭 H6677 必离开你的颈项 H5923 ;那轭 H6440 也必因 H8081 肥壮 H2254 的缘故撑断(或译:因膏油的缘故毁坏)。
  28 H935 亚述王来到 H5857 亚叶 H5674 ,经过 H4051 米矶崙 H4363 ,在密抹安 H6485 H3627 辎重。
  29 H5674 他们过了 H4569 隘口 H1387 ,在迦巴 H4411 住宿 H7414 。拉玛人 H2729 战兢 H7586 ;扫罗 H1390 的基比亚 H5127 人逃跑。
  30 H1554 迦琳 H1323 的居民(原文是女子 H6670 )哪,要高 H6963 H3919 呼喊!莱煞人 H7181 哪,须听 H6041 !哀哉!困苦的 H6068 亚拿突啊。
  31 H4088 玛得米那 H5074 人躲避 H1374 ;基柄 H3427 的居民 H5756 逃遁。
  32 H3117 当那日 H5011 ,亚述王要在挪伯 H5975 歇兵 H6726 ,向锡安 H1323 H1004 女子 H2022 的山 H3389 ―就是耶路撒冷 H1389 的山 H5130 ―抡 H3027 手攻他。
  33 H113 看哪,主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H4637 以惊吓 H5586 削去 H6288 树枝 H7311 H6967 ;长高的 H1438 必被砍下 H1364 ,高大的 H8213 必被伐倒。
  34 H5442 稠密 H3293 的树林 H1270 ,他要用铁器 H5362 砍下 H3844 ;利巴嫩 H117 的树木必被大能者 H5307 伐倒。
Esperanto(i) 1 Ve al la legxdonantoj, kiuj starigas maljustajn legxojn, kaj al tiuj, kiuj skribas maljustajn verdiktojn, 2 por forpusxi malricxulojn de la legxo kaj forrabi la justecon de senhavuloj de Mia popolo, por ke la vidvinoj farigxu ilia rabakiro, kaj por prirabi la orfojn! 3 Sed kion vi faros en la tago de puno kaj de pereo, kiu venos de malproksime? al kiu vi kuros, por sercxi helpon? kaj kie vi lasos vian honoron, 4 por ne fleksigxi inter la kaptitoj kaj ne fali inter la mortigitoj? Malgraux cxio cxi tio Lia kolero ne kvietigxis, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. 5 Ve al la Asiriano, la vergo de Mia kolero! la bastono en iliaj manoj estas Mia indigno. 6 Kontraux popolon hipokritan Mi lin sendos, kaj pri la popolo de Mia kolero Mi donos al li ordonon, ke li prenu militakiron, ke li rabu rabajxon, kaj ke li piedpremu gxin kiel koton sur la stratoj. 7 Sed li ne tiel tion komprenas, kaj lia koro ne tiel intencas; li intencas ekstermi kaj dispremi ne malmulte da popoloj; 8 cxar li diras:CXu miaj princoj cxiuj ne estas regxoj? 9 CXu Kalno ne estas kiel Karkemisx? cxu HXamat ne estas kiel Arpad? cxu Samario ne estas kiel Damasko? 10 CXar mia mano trafis la regnojn idolistajn, kies idoloj estas pli multaj ol en Jerusalem kaj en Samario, 11 tial, kiel mi agis kun Samario kaj gxiaj idoloj, tiel mi agos kun Jerusalem kaj gxiaj idoloj. 12 Sed kiam la Sinjoro plenumos Sian tutan faron sur la monto Cion kaj en Jerusalem, Mi rememoros la frukton de la malhumila regxo de Asirio kaj la majeston de liaj arogantaj okuloj; 13 cxar li diris:Mi tion faris per la forto de mia mano kaj per mia sagxeco, cxar mi estas sagxa; mi forigis la limojn de la popoloj, rabis iliajn provizojn, kaj mi dejxetis kiel potenculo la sidantojn; 14 kaj mia mano trovis la ricxajxon de la popoloj kiel neston; kaj kiel oni enkolektas forlasitajn ovojn, mi enkolektis la tutan teron; kaj neniu movis flugilon, malfermis la busxon, nek krietis. 15 CXu povas hakilo fanfaroni antaux tiu, kiu hakas per gxi? cxu povas segilo fieri antaux tiu, kiu gxin tiras? kvazaux vergo svingus tiun, kiu gxin levas! kvazaux bastono levus tiun, kiu ne estas el ligno! 16 Tial la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, venigos malgrasecon sur liajn grasulojn, kaj sub lia gloro ekbrulos fajro, kiel flamo. 17 Kaj la lumo de Izrael farigxos fajro, kaj lia Sanktulo farigxos flamo; kaj gxi forbruligos kaj ekstermos liajn pikarbustojn kaj dornojn en unu tago, 18 kaj ekstermos la majeston de lia arbaro kaj de lia fruktogxardeno, de la animo gxis la karno; kaj li farigxos kiel senfortigita kadukulo. 19 La restajxo de la arboj de lia arbaro estos malgrandnombra, kaj knabo povos ilin registri. 20 En tiu tago la restintoj de Izrael kaj la savitoj de la domo de Jakob ne plu fidos sian batanton, sed fidos fidele la Eternulon, la Sanktulon de Izrael. 21 Konvertigxos la restintoj, la restintoj de Jakob, al la Dio potenca. 22 CXar se via popolo, ho Izrael, ecx estos kiel la apudmara sablo, nur la restintoj konvertigxos; cxar estas decidita ekstermo per inunda justeco. 23 CXar deciditan ekstermon la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, faros en la tuta lando. 24 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Ne timu la Asirianon, ho Mia popolo, kiu logxas en Cion; per vergo li vin frapos, kaj sian bastonon li levos kontraux vin, kiel la Egiptoj; 25 cxar ankoraux tre malmulte dauxros, kaj finigxos la kolero kaj Mia furiozo pro iliaj malbonagoj; 26 kaj la Eternulo Cebaot aperigos vipon super li, kiel Li frapis la Midjanidojn cxe la roko Oreb kaj kiel Lia bastono estis super la maro, kaj Li levos gxin, kiel kontraux la Egiptojn. 27 Kaj en tiu tago lia sxargxo estos deprenita de sur viaj sxultroj kaj lia jugo de sur via kolo, kaj la jugo krevos pro la graseco. 28 Li venas Ajaton, trapasas Migronon, revizias siajn armilojn en Mihxmasx; 29 ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras. 30 Kriu lauxte, filino de Galim! atentu, Laisx! ho malricxa Anatot! 31 Madmena cedas, la logxantoj de Gebim forkuras. 32 Jam hodiaux li restos en Nob; li etendas sian manon kontraux la monton de la filino de Cion, kontraux la monteton de Jerusalem. 33 Jen la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, kun forto dehakos brancxojn; la alte levigxintaj estos dehakitaj, kaj la fieraj estos humiligitaj. 34 Kaj Li pereigos la densajn partojn de la arbaro per fero, kaj Lebanon falos de la Potenculo.
Finnish(i) 1 Voi kirjanoppineita, jotka väärän lain tekevät ja väärän tuomion kirjoittavat, 2 Että he vääntelisivät köyhän asian, ja tekisivät väkivaltaa raadolliselle oikeudessa, minun kansassani; niin että lesket ovat heidän saaliinsa, ja orpoja he raatelevat. 3 Mitä te tahdotte tehdä etsikkopäivänä, ja hävityksessä, joka kaukaa tulee? kenen tykö te pakenette apua saamaan? ja kuhunka te tahdotte panna teidän kunnianne? 4 Ettette vangittuin kanssa taivutettaisi, ja lyötyin seassa lankeaisi; näissä kaikissa ei ole hänen vihansa asetettu, vaan hänen kätensä on vielä nyt ojennettu. 5 Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on. 6 Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla. 7 Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa. 8 Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat? 9 Eikö Kalno ole niinkuin Karkemis? Eikö Hamat ole niinkuin Arpad? Eikö Samaria ole niinkuin Damasku. 10 Niinkuin minun käteni on löytänyt epäjumalain valtakunnat, niin myös heidän epäjumalansa, jotka Jerusalemissa ja Samariassa ovat. 11 Eikö minun tule tehdä Jerusalemille, ja hänen epäjumalillensa, niinkuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillensa tein? 12 Mutta koska Herra on kaikki tekonsa Zionin vuorella ja Jerusalemissa toimittanut, niin minä tahdon etsiä Assurin kuninkaan ylpeän sydämen hedelmää, ja hänen ylpeiden silmäinsä koreutta; 13 Että hän sanoo: minä olen sen toimittanut minun käteni voimalla ja minun taitoni kautta; sillä minä olen taitava: minä olen kansain rajat siirtänyt, ja heidän tavaransa ryöstänyt, ja niinkuin voimallinen lyönyt heidän asujansa maahan. 14 Ja minun käteni on löytänyt kansain tavaran niinkuin linnunpesän, niin että minä olen kaiken maan koonnut niinkuin hyljätyt munat kootaan, kussa ei yhtään ole, joka siipeänsä liikuttaa, nokkansa avaa, eli kirkaisee. 15 Taitaako kirves kerskata sitä vastaan, joka hänellä hakkaa, eli saha taistella sen kanssa, joka häntä vetää? Se olis niinkuin sauva tahtois liikuttaa sitä, joka sen kantaa, ja sauva nostais itsensä niinkuin ei se puu oliskaan. 16 Sentähden on Herra, Herra Zebaot, lähettävä laihuuden hänen lihavainsa sekaan, ja sytyttävä hänen kunniansa palamaan kuin tulipalon. 17 Ja Israelin valkeus on tuleva tuleksi, ja hänen pyhänsä liekiksi, ja pitää palaman, ja kuluttaman hänen orjantappuransa ja ohdakkeensa yhtenä päivänä. 18 Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy; 19 Niin että hänen metsänsä jääneet puut lukea taidetaan, ja että lapsikin ne pyältää taitaa. 20 Silloin ei pidä jääneet Israelissa, ja ne jotka tallella ovat Jakobin huoneesta, enää turvaaman häneen, joka heitä lyö; vaan pitää todella turvaaman Herraan Israelin pyhään. 21 Jääneet pitää kääntymän, Jakobin jääneet, väkevän Jumalan tykö. 22 Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden. 23 Että Herra, Herra Zebaot, antaa tulla aivotun hävityksen koko maahan, ja hallitsee sen. 24 Sanoo siis Herra, Herra Zebaot: älä pelkää kansani, joka Zionissa asut, Assuria. Hän lyö sinua vitsalla, ja nostaa sauvansa sinua vastaan niinkuin Egyptissä. 25 Sillä aivan vähän ajan perästä pitää armottomuus ja minun vihani täytettämän heidän kadotukseksensa. 26 Silloin on Herra Zebaot nostava ruoskan heidän päällensä, niinkuin Midianin tapossa Orebin kalliolla, ja on ylentävä sauvansa meren yli, niinkuin Egyptissä. 27 Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta. 28 Hän tulee Ajatiin, hän vaeltaa Migronin lävitse, hän katselee aseensa Mikmaassa. 29 He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee. 30 Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot. 31 Madmena menee pois tieltä, Gebimin asuvaiset juoksevat matkaansa. 32 Ollaan vielä päiväkunta Nobissa; niin hän on kääntävä kätensä Zionin tyttären vuoreen päin, ja Jerusalemin korkeuden puoleen. 33 Katso, Herra, Herra Zebaot, on hakkaava oksat väellä, ja lyhentävä sitä korkiaa; ja korkiat pitää alennettaman. 34 Ja tihkiä metsä pitää raudalla maahan hakattaman; ja Libanon pitää voimallisen kautta kaatuman.
FinnishPR(i) 1 Voi niitä, jotka vääriä säädöksiä säätävät, jotka turmiollisia tuomioita kirjoittelevat, 2 vääntääksensä vaivaisten asian ja riistääksensä minun kansani kurjilta oikeuden, että lesket joutuisivat heidän saaliiksensa ja orvot heidän ryöstettäviksensä! 3 Mutta mitä te teette koston päivänä, rajumyrskyssä, joka tulee kaukaa? Kenen turviin pakenette apua saamaan ja minne talletatte tavaranne? 4 Ei muuta kuin vaipua vangittujen joukkoon tai kaatua surmattujen sekaan. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. 5 Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! 6 Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa. 7 Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon. 8 Sillä hän sanoo: "Eivätkö minun päämieheni ole kaikki kuninkaita? 9 Eikö käynyt Kalnon niinkuin Karkemiin, eikö Hamatin niinkuin Arpadin ja Samarian niinkuin Damaskon? 10 Niinkuin minun käteni on saavuttanut epäjumalien valtakunnat, joiden jumalankuvat olivat paremmat kuin Jerusalemin ja Samarian- 11 niin enkö minä tekisi Jerusalemille ja sen epäjumalankuville, samoin kuin minä tein Samarialle ja sen epäjumalille?" 12 Mutta kun Herra on päättänyt kaiken työnsä Siionin vuorella ja Jerusalemissa, niin minä kostan Assurin kuninkaalle hänen sydämensä ylpeyden hedelmän ja hänen kopeitten silmiensä korskan. 13 Sillä hän sanoo: "Oman käteni voimalla minä sen tein ja viisaudellani, sillä minä olen ymmärtäväinen. Minä siirsin kansojen rajat ja ryöstin heidän aarteensa ja puskin kumoon kuin härkä valtaistuimella-istujat. 14 Minun käteni tavoitti kansojen rikkaudet niinkuin linnun pesän; ja niinkuin hyljätyt munat kootaan, niin minä olen koonnut kaikki maat, eikä ketään ollut, joka olisi siipeä räpyttänyt tai nokkaa avannut ja piipittänyt." 15 Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta! 16 Sentähden Herra, Herra Sebaot, lähettää hänen lihavuuteensa näivetystaudin, ja hänen kunniansa alle syttyy tuli niinkuin tulipalo. 17 Israelin valkeus on tuleva tuleksi ja hänen Pyhänsä liekiksi, joka polttaa ja kuluttaa hänen ohdakkeensa ja orjantappuransa yhtenä päivänä 18 ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi. 19 On helppo lukea ne puut, jotka jäävät hänen metsästänsä jäljelle; poikanen voi ne kirjoittaa muistiin. 20 Sinä päivänä ei Israelin jäännös eivätkä Jaakobin heimon pelastuneet enää turvaudu lyöjäänsä, vaan totuudessa he turvautuvat Herraan, Israelin Pyhään. 21 Jäännös palajaa, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan tykö. 22 Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. 23 Sillä hävityksen ja tuomiopäätöksen panee Herra, Herra Sebaot, toimeen kaikessa maassa. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, näin: "Älä pelkää, minun kansani, joka Siionissa asut, Assuria, kun hän sinua vitsalla lyö ja kohottaa sauvansa sinua vastaan Egyptin tavalla. 25 Sillä lyhyt hetki vielä, niin suuttumus täyttyy, ja minun vihani kääntyy hävittämään heidät." 26 Ja Herra Sebaot heiluttaa ruoskaa häntä vastaan, niinkuin silloin, kun Midian lyötiin Oorebin kalliolla, ja hänen sauvansa on ojennettuna meren yli, ja hän kohottaa sen niinkuin muinoin Egyptiä vastaan. 27 Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta. 28 Hän tulee Aijatiin, kulkee Migronin kautta, jättää kuormastonsa Mikmaaseen; 29 he kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme". Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee. 30 Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot! 31 Madmena menee pakoon, Geebimin asukkaat saattavat tavaransa turviin. 32 Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan- 33 katso, silloin Herra, Herra Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat. 34 Metsän tiheikkö hakataan kirveellä maahan, ja Libanon kaatuu Voimallisen edessä.
Haitian(i) 1 Madichon pou chèf k'ap bay move lòd pou kache lenjistis y'ap fè, k'ap ekri move lwa pou peze pèp la! 2 Se konsa, yo enpoze pòv malere yo defann dwa yo. Yo fè jijman ki pou ta nan avantaj pèp la tounen nan avantaj pa yo. Y'ap piye fanm ki pèdi mari yo, y'ap vòlò byen timoun ki san papa yo! 3 Kisa n'a fè lè Bondye va fè malè soti byen lwen vin tonbe sou nou? Kay ki moun n'a kouri al chache sekou ak pwoteksyon? Ki kote n' aval kache tout richès nou yo? 4 Adye! Y'ap fè nou prizonye. Y'ap depòte nou, si nou pa gen tan mouri nan lagè. Men, se poko sa toujou. Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo! 5 Seyè a di: -Madichon pou peyi Lasiri a! Paske, l'ap tankou yon baton nan men m' pou m' pini pèp la. M'ap sèvi avèk pouvwa ki nan men l' lan pou m' fè pèp la wè jan m' ankòlè. 6 Mwen te voye l' kouri al atake yon nasyon ki derespekte m'. Mwen te ba li manda pou l' regle yon pèp ki te fè m' fache anpil, pou l' pase men pran tou sa yo genyen, pou l' piye yo, pou l' pilonnen yo anba pye l' tankou pousyè nan lari. 7 Men, wa peyi Lasiri a pa t' wè bagay la konsa. Se pa konsa li te konprann li. Paske lide li te met nan tèt li se kraze brize, se disparèt anpil anpil nasyon. 8 Li t'ap plede di: Tout chèf lame mwen yo se wa yo ye nan lòt peyi! 9 Mwen pran lavil Kalno menm jan mwen te pran lavil Kakemich. Mwen pran lavil Amat menm jan mwen te pran lavil Apad. Mwen pran lavil Samari menm jan mwen te pran lavil Damas. 10 Menm jan mwen te leve men m' pou m' te pini peyi k'ap sèvi zidòl yo, peyi ki te gen plis estati zidòl pase lavil Jerizalèm ak lavil Samari, 11 menm jan nou wè mwen te aji ak Samari ak zidòl li yo, se konsa m'ap aji ak lavil Jerizalèm ak pòtre l'ap adore yo. 12 Men sa Seyè a di: Lè m'a fin fè sa m'ap fè a sou mòn Siyon ak nan lavil Jerizalèm, m'ap pini wa peyi Lasiri a pou pretansyon li mete nan tèt li, pou awogans li genyen lè l'ap gade moun. 13 Paske l'ap mache di: Se ak fòs ponyèt mwen mwen fè tou sa! Mwen gen bon konprann, mwen gen anpil lespri. Mwen wete bòn ki te make fwontyè pèp yo. Mwen devalize tou sa yo te sere. Tankou gwo towo bèf, mwen kraze tout moun ki t'ap viv la yo anba pye m'. 14 Nasyon latè yo te tankou nich zwezo pou mwen: mwen annik lonje men m', mwen pran tout richès yo. Mwen mache toupatou sou latè ap ranmase, tankou moun ranmase ze k'ap drive nan nich san gadò. Pa t' gen yonn ki bat zèl li pou fè m' pè. Pa t' gen yon bouch ki louvri pou di m' anyen, ni pou plenyen. 15 Men sa Seyè a di ankò: Eske yon rach ka pretann travay li fè a se li ki fè l'? Se pa moun k'ap sèvi avè l' la ki fè l'? Eske yon goyin ka mache di sa l' fè a se li ki fè l'? Moun k'ap sèvi avè l' la pou anyen nan sa l'ap fè a? Se tankou si se fwèt la k'ap kòmande moun ki kenbe l' nan men l' lan, tankou si se baton an k'ap sèvi ak moun ki genyen l' nan men l' lan. 16 Se poutèt sa, Seyè ki gen tout pouvwa a pral voye yon sèl maladi deperi sou bann moun gra sa yo, yon sèl chalè ki pral leve nan tout kò yo, tankou yon gwo dife ki pran sou yo. 17 Bondye ki limyè pèp Izrayèl la pral tounen yon dife. Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa pral tounen yon flanm dife. Nan yon sèl jou l'ap boule tout pikan ak tout raje, fè yo tounen sann. 18 Li pral detwi gwo rakbwa yo ak bèl jaden yo nèt. Depi nan rasin yo jouk nan fèy yo, pyebwa yo ap cheche, menm jan yon move maladi souse yon moun jouk li touye l'. 19 P'ap rete anpil pyebwa nan rak li yo ankò. Nenpòt timoun piti ka konte ti rès la. 20 Yon jou gen pou vini. Lè sa a, ti rès moun pèp Izrayèl la, sa ki te chape anba lanmò nan fanmi Jakòb la, p'ap konte ankò sou pèp ki te twaka fini ak yo a. Y'a mete konfyans yo tout bon nan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 21 Se yon ti ponyen moun ase, yon ti rès nan fanmi Jakòb la k'ap tounen vin jwenn Bondye yo a ki gen pouvwa. 22 Menm si moun pèp Izrayèl yo te anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen ase k'ap tounen. Wè pa wè, y'ap detwi pèp la. Se sa menm li merite. 23 Wi, Seyè ki gen tout pouvwa a pral fè lènmi mache nan tout peyi a pou yo devalize l' jan li te di l'ap fè l' la. 24 Se poutèt sa, Seyè sèl Mèt ki gen tout pouvwa a di konsa: -Nou menm, pèp mwen ki rete sou mòn Siyon an, nou pa bezwen pè moun peyi Lasiri yo k'ap woule nou anba baton, k'ap leve men yo pou yo frape nou menm jan moun peyi Lejip yo te fè nou an. 25 Talè konsa, m'ap fin regle ak nou. Apre sa, m'ap vire sou yo, m'ap disparèt yo. 26 Mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m'ap pran fwèt pou m' bat yo, menm jan mwen te bat moun peyi Madyan yo bò gwo wòch Orèb la. M'ap fè peyi Lasiri soufri menm jan mwen te fè peyi Lejip soufri a. 27 Lè jou sa a va rive, m'a wete chay sa a sou zepòl nou; m'a delivre nou anba moun peyi Lasiri yo. Nou p'ap nan mizè ankò, n'ap gen tou sa n'a bezwen. 28 Lènmi gen tan rive nan peyi Ajat! Men y'ap travèse peyi Migwon! Yo kite tout zafè yo lavil Mikmas. 29 Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò. 30 Nou menm moun lavil Gatim, pete rele! Nou menm moun lavil Layich, mache sou piga nou! Nou menm moun lavil Anatòt, nou nan ka! 31 Moun lavil Madmena yo chape kò yo. Moun lavil Gebim yo al kache. 32 Jòdi a, lènmi an fè yon rete lavil Nòb. L'ap giyonnen moun ki rete sou mòn Siyon yo. L'ap lonje dwèt sou lavil Jerizalèm. 33 Seyè sèl Mèt ki gen tout pouvwa a pral desann yo tankou branch bwa y'ap koupe mete atè. L'ap koupe tèt tou sa ki wo yo. Tou sa ki byen kanpe yo, l'ap lage yo atè. 34 L'ap koupe yo tankou lè y'ap mete rach nan gwo pyebwa nan rak. Bèl pyebwa ki sou mòn Liban yo pral kouche plat atè!
Hungarian(i) 1 Jaj a hamis határozatok határozóinak, és a jegyzõknek, a kik gonoszt jegyeznek, 2 Hogy elriaszszák a gyöngéket a törvénykezéstõl, s elrabolják népem szegényeinek igazságát, hogy legyenek az özvegyek az õ prédájok, és az árvákban zsákmányt vessenek. 3 S vajjon mit míveltek a meglátogatásnak és a messzünnen rátok jövõ pusztulásnak napján? Kihez futtok segítségért, és hol hagyjátok dicsõségeteket? 4 Bizony csak: a foglyok alá hanyatlanak és a megölettek alá hullanak; mind ezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van. 5 Jaj Assiriának, haragom botjának, mert pálcza az õ kezében az én búsulásom! 6 Istentelen nemzetség ellen küldtem õt, és haragom népe ellen rendelém, hogy prédáljon és zsákmányt vessen, és eltapodja azt, mint az utczák sarát. 7 De õ nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkozik, mert õ pusztítani akar, és kigyomlálni sok népeket. 8 Mert így szól: Vajjon vezéreim nem mind királyok-é? 9 Nem úgy [megvettem-é] Kalnót, mint Kárkemist? És Hamáthot, mint Arphádot? És Samariát, mint Damaskust? 10 Miképen megtalálta volt kezem a bálványok országait, holott pedig több faragott képük volt, mint Jeruzsálemnek és Samariának, 11 Avagy a mint cselekedtem Samariával és az õ bálványaival; nem úgy cselekedhetem-é Jeruzsálemmel és bálványképeivel? 12 Ezért ha majd elvégezi az Úr minden dolgát Sion hegyén és Jeruzsálemben, meglátogatom az Assiriabeli király nagyakaró szíve gyümölcsét és nagyralátó szeme kevélységét. 13 Mert ezt mondá: Kezem erejével míveltem [ezt] és bölcseségemmel, mivel okos vagyok; elvetettem [sok] népeknek határit, és kincseikben zsákmányt vetettem, és leszállítám, mint erõs, a [magasan] ülõket; 14 És kezem úgy találta mintegy fészket a népek gazdagságát; és a mily [könnyen] elszedik az elhagyott tojásokat, azonképen foglaltam én el az egész földet; és nem volt senki, a ki szárnyát mozdította, vagy száját megnyitotta, vagy csak sipogott volna is! 15 Avagy dicsekszik-é a fejsze azzal szemben, a ki vele vág? vagy a fûrész felemeli-é magát az ellen, a ki vonsza azt? Mintha a bot forgatná azt, a ki õt felemelé, és a pálcza felemelné [azt, a mi] nem fa! 16 Azért az Úr, a seregek Ura kövéreire ösztövérséget bocsát, és az õ dicsõsége alatt égés ég, miként a tûz égése; 17 És lészen Izráel világossága tûz gyanánt, és annak Szentje láng gyanánt, és ég és megemészti gazzát és tövisét egy napon; 18 Az õ erdejének és kertjének ékességét pedig lelkétõl mind testéig megemészti, és lesorvad, mint a sorvadozó; 19 Erdõje fáinak maradéka kicsiny lészen, és azokat egy gyermek is felírhatja! 20 És lészen ama napon, hogy többé nem támaszkodik Izráel maradéka és a ki megmaradt Jákób házából, az õt nyomorgatóhoz, hanem támaszkodik az Úrhoz, Izráel Szentjéhez hûségesen; 21 A maradék megtér, a Jákób maradéka az erõs Istenhez. 22 Mert ha néped Izráel számszerint annyi lenne is, mint a tenger fövenye, [csak] maradéka tér meg; az elvégezett pusztulás elárad igazsággal! 23 Mert elvégezett pusztítást cselekszik az Úr, a seregek Ura, mind az egész földön. 24 Azért így szól az Úr, a seregeknek Ura: Ne félj népem, Sionnak lakosa, az Assiriabeli királytól! [bár] botjával megver tégedet és pálczáját felemeli rád, miként Égyiptom egykoron; 25 Mert még csak egy kevés idõ van: és elfogy búsulásom, és haragom az õ megemésztésökre lészen! 26 És a seregeknek Ura ostort emel õ ellenök, miként a Midián levágatása idején az Oreb kõszikláján, és pálczáját a tenger fölé emeli, mint Égyiptomban egykoron. 27 És lesz ama napon: eltávozik az õ terhe válladról és igája nyakadról, és megromol az iga a kövérségnek miatta. 28 Ajjáthba jõ, Migronba átsiet, Mikhmásnál rakja le hadakozó szerszámait; 29 Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut. 30 Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, [és] szegény Anathóth! 31 Madména megindul, Gébim lakosai mentik [övéiket;] 32 Még Nóbba [megyen] ma, hogy ott megálljon, és emeli már kezét Sion leányának hegye és Jeruzsálemnek halma ellen! 33 De ímé az Úr, a seregeknek Ura: levagdalja az ágakat rémítõ [hatalom]mal, és a magas termetûek kivágattatnak, és a magasságosak megaláztatnak; 34 Az erdõ sûrû ágait levágja vassal, és megdõl a Libánon egy hatalmas által.
Indonesian(i) 1 Celakalah kamu yang membuat hukum-hukum yang tak adil untuk menindas bangsa-Ku. 2 Dengan cara itu kamu mencegah orang miskin mendapat hak dan keadilan, dan merampas milik para janda dan yatim piatu. 3 Apa yang akan kamu buat pada hari Allah menghukum kamu? Apa dayamu pada waktu Ia mendatangkan bencana dari negeri yang jauh? Kepada siapa kamu akan minta tolong? Di mana akan kamu sembunyikan kekayaanmu itu? 4 Nasibmu hanyalah dibunuh dalam perang atau digiring sebagai tawanan. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum. 5 TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku. 6 Aku mengirim Asyur untuk menyerang bangsa-Ku yang murtad dan yang membuat Aku marah. Aku mengutus Asyur untuk merampok dan mencuri dan menginjak-injak bangsa-Ku seperti debu di jalan." 7 Tetapi raja Asyur mempunyai rencananya sendiri. Ia bertekad untuk memakai kekerasan dan membinasakan banyak bangsa. 8 Ia menyombongkan diri, katanya, "Panglima-panglimaku semuanya raja-raja! 9 Kurebut kota-kota Kalno dan Karkemis, Hamat dan Arpad. Kurebut juga kota-kota Samaria dan Damsyik. 10 Kukalahkan kerajaan-kerajaan yang menyembah berhala-berhala yang lebih berkuasa dari yang ada di Yerusalem dan Samaria. 11 Samaria dan semua berhalanya sudah kubinasakan. Yang sama akan kulakukan di Yerusalem dengan semua berhala yang disembah di sana." 12 Tetapi TUHAN berkata, "Kalau yang hendak Kulakukan di Bukit Sion dan di Yerusalem itu sudah selesai, Aku akan menghukum raja Asyur karena kesombongan dan keangkuhannya." 13 Raja Asyur membual, katanya, "Semua itu kulakukan dengan kuasaku sendiri. Aku bijaksana dan pintar. Kuhapus batas-batas antara bangsa-bangsa, dan kurampas persediaan mereka. Seperti banteng aku menginjak-injak orang-orang yang memerintah. 14 Bangsa-bangsa di dunia seperti sarang burung; dengan gampang harta mereka kuambil, seperti orang meraup telur yang ditinggalkan di sarang. Tak ada sayap yang menggelepar, tak ada yang membuka paruhnya atau menciap-ciap." 15 Tetapi TUHAN berkata, "Dapatkah kapak membanggakan diri terhadap orang yang memakainya? Apakah gergaji lebih penting dari orang yang menggunakannya? Bukan pentung yang mengangkat orang, melainkan oranglah yang mengangkat pentung." 16 Karena orang Asyur telah menyombongkan diri, TUHAN Yang Mahakuasa akan mendatangkan wabah penyakit untuk menghukum perwira-perwira yang tegap-tegap. Mereka akan mengidap demam tinggi seperti api yang membakar terus-menerus. 17 Allah yang suci, Cahaya Israel, akan menjadi seperti nyala api yang dalam satu hari membakar habis segala sesuatu, bahkan semak-semak berduri. 18 Hutan-hutan lebat dan ladang-ladang subur di negeri Asyur akan dibinasakan sama sekali, seperti orang sakit yang merana sampai mati. 19 Pohon-pohon akan tinggal sedikit saja, sehingga anak kecil pun dapat menghitungnya. 20 Waktunya akan tiba sisa bangsa Israel yang terluput tidak lagi menggantungkan nasibnya kepada bangsa penguasa yang hampir membinasakan mereka, melainkan kepada TUHAN, Allah kudus Israel. 21 Sisa kecil bangsa Israel akan bertobat kepada Allah yang perkasa. 22 Biarpun orang Israel sekarang sama banyaknya dengan butir-butir pasir di laut, hanya beberapa saja akan kembali. Hukuman TUHAN sudah dekat, dan memang pantas dan adil bangsa itu dibinasakan. 23 Ya, seluruh negeri akan dihancurkan oleh TUHAN Yang Mahakuasa; itulah keputusan TUHAN, dan tidak dapat diubah lagi. 24 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya yang tinggal di Sion, "Jangan takut kepada orang Asyur, walaupun mereka menindas dan menganiaya kamu seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu. 25 Dalam waktu singkat kemarahan-Ku kepadamu berhenti, lalu mereka akan Kubinasakan. 26 Aku TUHAN Yang Mahakuasa, akan mencambuk mereka dengan cemeti, seperti Kuhajar orang Midian di gunung batu Oreb. Asyur akan Kuhukum, seperti Aku menghukum Mesir. 27 Pada waktu itu Aku akan membebaskan kamu dari penindasan Asyur, dan mereka tidak lagi berkuasa atas kamu." 28 Tentara Asyur sudah merebut kota Ayat. Mereka sudah melewati Migron! Perbekalan mereka ditinggalkan di Mikhmas! 29 Mereka sudah lewat penyeberangan dan bermalam di Geba! Penduduk kota Rama gemetar, dan penduduk Gibea, kota Raja Saul, telah melarikan diri. 30 Berteriaklah, hai penduduk Galim! Dengarlah, penduduk Laisya! Jawablah, penduduk Anatot! 31 Penduduk Madmena dan Gebim lari mengungsi. 32 Hari ini musuh berada di kota Nob, dan di sana mereka mengepalkan tinju ke arah Bukit Sion, ke kota Yerusalem. 33 TUHAN Yang Mahakuasa akan merobohkan mereka seperti dahan ditebang dari pohon. Yang paling megah dan tinggi di antaranya akan dipotong dan dirobohkan. 34 TUHAN akan menumbangkan mereka seperti pohon di tengah hutan ditebang dengan kapak. Walaupun mereka kuat seperti pohon yang paling hebat di Libanon, mereka akan roboh juga!
Italian(i) 1 Guai a quelli che fanno decreti iniqui e dettano l’ingiuria, la quale eglino stessi hanno innanzi scritta; 2 per fare scadere i miseri dal giudicio, e per rapire il diritto a’ poveri del mio popolo; acciocchè le vedove sieno le loro spoglie, e per predar gli orfani! 3 E che farete voi al giorno della visitazione, e nella desolazione che verrà da lontano? a chi rifuggirete per aiuto? ed ove lascerete la vostra gloria? 4 Che farete voi, se non che gli uni si chineranno sotto i prigioni, e gli altri caderanno sotto gli uccisi? Per tutto ciò la sua ira non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stessa. 5 GUAI ad Assur, verga della mia ira, il cui bastone, che hanno in mano, è la mia indegnazione! 6 Io lo manderò contro alla gente profana, e gli darò commissione contro al popolo del mio cruccio; per ispogliar spoglie, per predar preda, e per render quello calcato, come il fango delle strade. 7 Ma egli non penserà già così, e il suo cuore non istimerà già così; anzi penserà nel cuor suo di distruggere, e di sterminar genti non poche. 8 Perciocchè dirà: I miei principi non son eglino re tutti quanti? 9 Non è Calno come Carchemis? non è Hamat come Arpad? non è Samaria come Damasco? 10 Siccome la mia mano ha ritrovati i regni degl’idoli, le cui sculture erano in maggior numero, e di più valore, che quelle di Gerusalemme e di Samaria; 11 non farei io a Gerusalemme, ed a’ suoi idoli, come ho fatto a Samaria, ed a’ suoi idoli? 12 Egli avverrà dunque, quando il Signore avrà compiuta tutta l’opera sua nel monte di Sion, ed in Gerusalemme, che io farò, dice egli, la punizione del frutto della grandigia del cuore del re degli Assiri, e della gloria dell’alterezza degli occhi suoi. 13 Perciocchè egli avrà detto: Io ho fatte queste cose per la forza delle mie mani, e per la mia sapienza; conciossiachè io sia intendente; ed ho rimossi i confini de’ popoli, ed ho predati i lor tesori; e, come possente, ho posti giù quelli ch’erano a seder sopra troni. 14 E la mia mano ha ritrovate, come un nido, le ricchezze de’ popoli; e come si raccolgono le uova lasciate, così ho raccolta tutta la terra; e non vi è stato alcuno che abbia mossa l’ala, od aperto il becco e pigolato. 15 Glorierassi la scure contro a colui che taglia con essa? magnificherassi la sega contro a colui che la mena? come se la verga movesse quelli che l’alzano, e come se il bastone si elevasse da sè, quasi come non fosse legno. 16 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, manderà la magrezza ne’ grassi di esso; e sotto la sua gloria accenderà un incendio, simile ad un incendio di fuoco. 17 E la luce d’Israele sarà come un fuoco, e il suo Santo come una fiamma; e arderà, e divorerà le vepri, ed i pruni di esso, in un giorno. 18 Ed anche consumerà la gloria del suo bosco, e il suo Carmel; consumerà ogni cosa, dall’anima infino alla carne; e sarà di lui come quando il banderaro è messo in rotta. 19 E il rimanente degli alberi del suo bosco sarà in piccol numero, ed un fanciullo potrà metterne il conto in iscritto. 20 Ed avverrà che, in quel giorno, il rimanente d’Israele, e quelli della casa di Giacobbe, che saranno scampati, non continueranno più ad appoggiarsi sopra colui che li percoteva; anzi si appoggeranno sopra il Signore, il Santo d’Israele, in verità. 21 Il rimanente si convertirà; il rimanente di Giacobbe si convertirà all’Iddio forte. 22 Perciocchè, avvegnachè il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, il sol rimanente di esso si convertirà; una distruzione è determinata, e farà inondare la giustizia. 23 Perciocchè il Signore Iddio degli eserciti manda ad esecuzione una sentenza finale, ed una determinazione in mezzo di tutta la terra. 24 Perciò, il Signore Iddio degli eserciti ha detto così: Popol mio, che abiti in Sion, non temer dell’Assiro; egli ti percoterà con la verga, ed alzerà il suo bastone sopra te, nella medesima maniera che l’alzò l’Egitto. 25 Perciocchè fra qui e ben poco tempo l’indegnazione sarà venuta meno; e la mia ira sarà alla distruzione di quelli. 26 E il Signor degli eserciti ecciterà contro a lui un flagello, qual fu la piaga di Madian, alla pietra di Oreb; e la sua verga sarà sopra il mare, ed egli l’alzerà nella medesima maniera ch’egli l’alzò in Egitto. 27 Ed avverrà, in quel giorno, che il suo incarico sarà rimosso d’in su la tua spalla, e il suo giogo d’in sul tuo collo; e il giogo sarà rotto per cagion dell’unzione. 28 Egli è venuto in Aiat, egli è passato in Migron, ha riposti in Micmas i suoi arnesi; 29 hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita. 30 Strilla con la tua voce, o figliuola di Gallim; e tu, povera Anatot, riguarda attentamente verso Lais. 31 Madmena si è messa in fuga; gli abitanti di Ghebim si son salvati in fretta. 32 Egli si fermerà ancora quel giorno in Nob; e moverà la sua mano contro al monte della figliuola di Sion, e contro al colle di Gerusalemme. 33 Ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, troncherà i rami con violenza, e i più elevati saran ricisi, 34 e gli eccelsi saranno abbassati. Ed egli taglierà dal piè col ferro i più folti alberi del bosco, e il Libano caderà per la man di un possente.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai a quelli che fanno decreti iniqui e a quelli che redigono in iscritto sentenze ingiuste, 2 per negare giustizia ai miseri, per spogliare del loro diritto i poveri del mio popolo, per far delle vedove la loro preda e degli orfani il loro bottino! 3 E che farete nel giorno che Dio vi visiterà, nel giorno che la ruina verrà di lontano? A chi fuggirete in cerca di soccorso? e dove lascerete quel ch’è la vostra gloria? 4 Non rimarrà loro che curvarsi fra i prigionieri o cadere fra gli uccisi. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane distesa. 5 Guai all’Assiria, verga della mia ira! Il bastone che ha in mano, è lo strumento della mia indignazione. 6 Io l’ho mandato contro una nazione empia, gli ho dato, contro il popolo del mio cruccio, l’ordine di darsi al saccheggio, di far bottino, di calpestarlo come il fango delle strade. 7 Ma egli non la intende così; non così la pensa in cuor suo; egli ha in cuore di distruggere, di sterminare nazioni in gran numero. 8 Poiché dice: "I miei principi non son eglino tanti re? 9 Non è egli avvenuto di Calno come di Carkemish? Di Hamath come d’Arpad? di Samaria come di Damasco? 10 Come la mia mano è giunta a colpire i regni degl’idoli dove le immagini eran più numerose che a Gerusalemme e a Samaria, 11 come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io così a Gerusalemme e alle sue statue?" 12 Ma quando il Signore avrà compiuta tutta l’opera sua sul monte di Sion e a Gerusalemme, io, dice l’Eterno, punirò il re d’Assiria per il frutto della superbia del cuor suo e dell’arroganza de’ suoi sguardi alteri. 13 Poich’egli dice: "Io l’ho fatto per la forza della mia mano, e per la mia sapienza, perché sono intelligente; ho rimosso i confini de’ popoli, ho predato i loro tesori; e, potente come sono, ho detronizzato dei re, 14 la mia mano ha trovato, come un nido, le ricchezze dei popoli; e come uno raccoglie delle uova abbandonate, così ho io raccolta tutta la terra; e nessuno ha mosso l’ala o aperto il becco o mandato un grido". 15 La scure si gloria essa contro colui che la maneggia? la sega si magnifica essa contro colui che la mena? Come se la verga facesse muovere colui che l’alza, come se il bastone alzasse colui che non ne è di legno! 16 Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, manderà la consunzione tra i suoi più robusti; e sotto la sua gloria accenderà un fuoco, come il fuoco d’un incendio. 17 La luce d’Israele diventerà un fuoco, e il suo Santo una fiamma, che arderà e divorerà i suoi rovi ed i suoi pruni in un sol giorno. 18 E la gloria della sua foresta e della sua ferace campagna egli la consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento d’un uomo che langue. 19 Il resto degli alberi della sua foresta sarà così minimo che un bambino potrebbe farne il conto. 20 In quel giorno, il residuo d’Israele e gli scampati della casa di Giacobbe cesseranno d’appoggiarsi su colui che li colpiva, e s’appoggeranno con sincerità sull’Eterno, sul Santo d’Israele. 21 Un residuo, il residuo di Giacobbe, tornerà all’Iddio potente. 22 Poiché, quand’anche il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, un residuo soltanto ne tornerà; uno sterminio è decretato, che farà traboccare la giustizia. 23 Poiché lo sterminio, che ha decretato il Signore, l’Eterno degli eserciti, lo effettuerà in mezzo a tutta la terra. 24 Così dunque dice il Signore, l’Eterno degli eserciti: O popolo mio, che abiti in Sion, non temere l’Assiro, benché ti batta di verga e alzi su te il bastone, come fece l’Egitto! 25 Ancora un breve, brevissimo tempo, e la mia indignazione sarà finita, e l’ira mia si volgerà alla loro distruzione. 26 L’Eterno degli eserciti leverà contro di lui la frustra, come quando colpì Madian, alla roccia d’Oreb; e come alzò il suo bastone sul mare, così l’alzerà ancora, come in Egitto. 27 E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle, e il suo giogo di sul collo; il giogo sarò scosso dalla tua forza rigogliosa. 28 L’Assiro marcia contro Aiath, attraversa Migron, depone i suoi bagagli a Micmash. 29 Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga. 30 Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth! 31 Madmenah è in fuga precipitosa, gli abitanti di Ghebim cercano un rifugio. 32 Oggi stesso sosterà a Nob, agitando il pugno contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme. 33 Ecco, il Signore, l’Eterno degli Eserciti, stronca i rami in modo tremendo; i più alti sono tagliati, i più superbi sono atterrati. 34 Egli abbatte col ferro il folto della foresta, e il Libano cade sotto i colpi del Potente.
Korean(i) 1 불의한 법령을 발포하며 불의한 말을 기록하며 2 빈핍한 자를 불공평하게 판결하여 내 백성의 가련한 자의 권리를 박탈하며 과부에게 토색하고 고아의 것을 약탈하는 자는 화 있을진저 3 너희에게 벌하시는 날에와 멀리서 오는 환난 때에 너희가 어떻게 하려느냐 누구에게로 도망하여 도움을 구하겠으며 너희 영화를 어느 곳에 두려느냐 4 포로 된 자의 아래에 구푸리며 죽임을 당한 자의 아래에 엎드러질 따름이니라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라 5 화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라 6 내가 그를 보내어 한 나라를 치게 하며 내가 그에게 명하여 나의 노한 백성을 쳐서 탈취하며 노략하게 하며 또 그들을 가로상의 진흙같이 짓밟게 하려 하거늘 7 그의 뜻은 이같지 아니하며 그 마음의 생각도 이같지 아니하고 오직 그 마음에 허다한 나라를 파괴하며 멸절하려 하여 8 이르기를 나의 방백들은 다 왕이 아니냐 9 갈로는 갈그미스와 같지 아니하며 하맛은 아르밧과 같지 아니하며 사마리아는 다메섹과 같지 아니하냐 10 내 손이 이미 신상을 섬기는 나라에 미쳤나니 그 조각한 신상이 예루살렘과 사마리아의 신상보다 우승하였느니라 11 내가 사마리아와 그 신상에게 행함 같이 예루살렘과 그 신상에게 행치 못하겠느냐 하도다 12 이러므로 주 내가 나의 일을 시온산과 예루살렘에 다 행한 후에 앗수르 왕의 완악한 마음의 열매와 높은 눈의 자랑을 벌하리라 13 그의 말에 나는 내 손의 힘과 내 지혜로 이 일을 행하였나니 나는 총명한 자라 열국의 경계를 옮겼고 그 재물을 약탈하였으며 또 용감한 자 같이 위에 거한 자를 낮추었으며 14 나의 손으로 열국의 재물을 얻은 것은 새의 보금자리를 얻음 같고 온 세계를 얻은 것은 내어버린 알을 주움 같았으나 날개를 치거나 입을 벌리거나 지저귀는 것이 하나도 없었다 하는도다 15 도끼가 어찌 찍는 자에게 스스로 자랑하겠으며 톱이 어찌 켜는 자에게 스스로 큰 체 하겠느냐 이는 막대기가 자기를 드는 자를 움직이려 하며 몽둥이가 나무 아닌 사람을 들려 함과 일반이로다 16 그러므로 주 만군의 여호와께서 살찐 자로 파리하게 하시며 그 영화의 아래에 불이 붙는 것같이 맹렬히 타게 하실 것이라 17 이스라엘의 빛은 불이요 그 거룩한 자는 불꽃이라 하루 사이에 그의 형극과 질려가 소멸되며 18 그 삼림과 기름진 밭의 영광이 전부 소멸되리니 병인이 점점 쇠약하여감 같을 것이라 19 그 삼림에 남은 나무의 수가 희소하여 아이라도 능히 계산할 수 있으리라 20 그 날에 이스라엘의 남은 자와 야곱 족속의 피난한 자들이 다시 자기를 친 자를 의뢰치 아니하고 이스라엘의 거룩하신 자 여호와를 진실히 의뢰하리니 21 남은 자 곧 야곱의 남은 자가 능하신 하나님께로 돌아올 것이라 22 이스라엘이여 네 백성이 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 돌아오리니 넘치는 공의로 훼멸이 작정되었음이라 23 이미 작정되었은즉 주 만군의 여호와께서 온 세계 중에 끝까지 행하시리라 24 주 만군의 여호와께서 가라사대 시온에 거한 나의 백성들아 앗수르 사람이 애굽을 본받아 막대기로 너를 때리며 몽둥이를 들어 너를 칠지라도 그를 두려워 말라 25 내가 불구에 네게는 분을 그치고 노를 옮겨 그들을 멸하리라 하시도다 26 만군의 여호와께서 채찍을 들어 그를 치시되 오렙 반석에서 미디안 사람을 쳐 죽이신 것 같이 하실 것이며 막대기를 드시되 바다를 향하여 애굽에 드신 것 같이 하실 것이라 27 그 날에 그의 무거운 짐이 네 어깨에서 떠나고 그의 멍에가 네 목에서 벗어지되 기름진 까닭에 멍에가 부러지리라 28 앗수르 왕이 아얏에 이르러 미그론을 지나 믹마스에 치중을 머무르고 29 영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다 30 딸 갈림아, 큰 소리로 외칠찌어다 라이사야, 자세히 들을찌어다 가련하다 너 아나돗이여 31 맛메나 사람은 피난하며 게빔 거민은 도망하도다 32 이 날에 그가 놉에서 쉬고 딸 시온 산 곧 예루살렘 산을 향하여 그 손을 흔들리로다 33 주 만군의 여호와께서 혁혁한 위력으로 그 가지를 꺾으시리니 그 장대한 자가 찍힐 것이요 높은 자가 낮아질 것이며 34 철로 그 빽빽한 삼림을 베시리니 레바논이 권능 있는 자에게 작벌을 당하리라
Lithuanian(i) 1 Vargas tiems, kurie leidžia neteisingus įstatymus ir užrašo neteisėtus sprendimus, 2 kad pašalintų beturtį iš teismo ir paniekintų mano tautos vargšų teises, kad našlės taptų jų grobiu ir galėtų apiplėšti našlaičius. 3 Ką jūs darysite aplankymo dieną, kai nelaimės jus užklups? Pas ką bėgsite ieškoti pagalbos, kur paliksite savo turtus? 4 Be manęs jie pateks į nelaisvę, žus nuo kardo. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. 5 Vargas Asirijai, mano rūstybės rykštei ir lazdai. 6 Aš ją pasiųsiu prieš veidmainių tautą, prieš savo rūstybės žmones ją nukreipsiu, įsakysiu plėšti, grobti ir mindyti ją kaip gatvių purvą. 7 Bet ji ne taip galvoja: ji svajoja sunaikinti daug tautų. 8 Ji sako: “Ar mano valdovai nėra karaliai? 9 Ar Kalnė ne kaip Karkemišas? Ar Hamatas ne kaip Arpadas? Ar Samarija ne kaip Damaskas? 10 Ar mano ranka nepasiekė stabmeldžių karalysčių, kurių stabų buvo daugiau negu Jeruzalėje ir Samarijoje? 11 Argi negaliu padaryti Jeruzalei ir jos stabams, kaip padariau Samarijai ir jos stabams?” 12 Todėl, kai Viešpats užbaigs savo darbą Siono kalne ir Jeruzalėje, Jis nubaus pasipūtusį Asirijos karalių, jo išdidžiai pakeltas akis. 13 Nes jis sako: “Aš tai padariau savo galia, savo išmintimi tai pasiekiau. Aš panaikinau tautų ribas, išplėšiau jų turtus, kaip karžygys pažeminau jų gyventojus. 14 Mano ranka surado tautų turtus kaip lizdus, kaip surenka paliktus kiaušinius, taip surinkau visą žemę. Nė vienas nepajudino sparno, nepravėrė snapo ir nesučirškė”. 15 Ar kirvis giriasi prieš tą, kuris juo kerta? Ar pjūklas didžiuojasi prieš tą, kuris jį traukia? Ar lazda pakyla prieš tą, kas nėra medis? Ar rykštė plaka tą, kuris ją laiko? 16 Viešpats, kareivijų Dievas, užleis sunkias ligas ant jo riebiųjų ir jo garbę sunaikins lyg ugnimi. 17 Izraelio Šviesa taps ugnimi, jo Šventasis­liepsna. Per vieną dieną Jis sudegins ir sunaikins usnis ir erškėčius. 18 Jis sunaikins jo miško garbę ir sodo sielą bei kūną. Jie sunyks kaip sunkiai sergantis ligonis. 19 Jo miško medžių taip maža beliks, kad vaikas galės juos suskaičiuoti. 20 Tuomet Izraelio ir Jokūbo namų likutis nebesirems juos nugalėjusiais, bet tiesoje vilsis Viešpačiu, Izraelio Šventuoju. 21 Jokūbo likutis sugrįš prie galingojo Dievo. 22 Izraeli, jei tavo tauta ir būtų gausi kaip pajūrio smiltys, tik likutis sugrįš. Sunaikinimas numatytas ir pelnytai užplūs. 23 Viešpats, kareivijų Dievas, įvykdys numatytą sunaikinimą visoje žemėje. 24 Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, taip sako: “Mano tauta, gyvenanti Sione, neišsigąsk asirų, kai jie plaks tave rykštėmis ir muš lazdomis kaip egiptiečiai. 25 Nes dar trumpa valandėlė, ir mano rūstybė bei pyktis pasibaigs jų sunaikinimu”. 26 Tada kareivijų Viešpats pakels prieš juos rimbą ir smogs jiems, kaip smogė Midjanui prie Orebo uolos. Jis išties savo lazdą virš jūros, kaip tai padarė Egipte. 27 Tą dieną jų našta bus pašalinta nuo tavo pečių ir jungas nuo tavo kaklo, ir patepimas sudaužys jungą. 28 Jie pakilo iš Rimono, atžygiavo į Ajatą pro Migroną ir paliko atsargas Michmaše. 29 Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo. 30 Šauk balsiai, Galimų dukra! Teišgirsta tave Laišoje, vargšas Anatote. 31 Madmena ištuštėjo, Gebimų gyventojai ieško išsigelbėjimo. 32 Dar šiandien jie pasieks Nobą, pakels grasinantį kumštį prieš Siono dukterį, prieš Jeruzalės aukštumą. 33 Štai Viešpats, kareivijų Dievas, nulauš su triukšmu šakas, aukštai iškilusius nukirs, aukštieji bus pažeminti, 34 miško tankumynus iškapos kirviu, Libanas kris nuo Galingojo.
PBG(i) 1 Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe! i pisarzom, którzy ucisk na innych spisują! 2 Aby odpychali ubogiego od sądu, a wydzierali sprawiedliwość ubogich ludu mego; aby wdowy były korzyścią ich, a sierotki łupem ich. 3 Cóż uczynicie w dzień nawiedzenia, i spustoszenia, które z daleka przyjdzie? do kogoż się ucieczecie o wspomożenie? a gdzie zostawicie sławę waszę? 4 Aby się nie miała między więźniami uniżyć, i między pobitymi upaść. A wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręką jego będzie wyciągniona. 5 Biada Assurowi, rózdze gniewu mego! chociaż kij rozgniewania mego jest w ręku jego. 6 Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach. 7 Lecz on nie tak będzie mniemał, i serce jego nie tak będzie myślało, ponieważ w sercu swem ułożył, aby wytracił i wykorzenił niemało narodów. 8 Albowiem rzecze: Izali książęta moi nie są też i królmi? 9 Izali Chalmo nie jest jako Karchemis? Izali Arfat nie jest jako Emat? Izali Samaryja nie jest jako Damaszek? 10 Jako ręka moja znalazła królestwa bałwańskie, chociaż bałwany ich większe były, niż w Jeruzalemie i w Samaryi. 11 Izali Jeruzalemowi i bałwanom jego tak nie uczynię, jakom uczynił Samaryi i bałwanom jej? 12 I stanie się, gdy Pan wykona wszystkę sprawę swoję na górze Syońskiej i w Jeruzalemie, że nawiedzę owoc wyniosłego serca króla Assyryjskiego, i pychę wysokich oczów jego; 13 Bo rzecze: W mocy ręki mojej uczyniłem to, i w mądrości mojej; bom był mądry, i odjąłem granice narodów, a skarby ich zabrałem, i wytraciłem obywateli jako mocarz. 14 Owszem ręka moja znalazła majętność narodów jako gniazdo; a jako zbierają jajka, które są opuszczone, takiem ja wszystkę ziemię zebrał, a nie był ktoby skrzydłem ruszył, albo otworzył usta, i coby mruczał. 15 Izali się będzie przechwalała siekiera przeciw temu, który nią rąbie? Izali się będzie wynosiła piła przeciw temu, który nią trze? jakożby się wynosiła rózga przeciw temu, który ją podniósł? jakożby się przechwalał kij, że nie jest drewnem? 16 Przetoż Pan, Pan zastępów, pośle na tłustych jego suchoty, a pod sławą jego z prędka się zapali, jako gwałtowny ogień; 17 Bo Światłość Izraelowa będzie ogniem, a Święty jego płomieniem, który spali i pożre ciernie jego i oset jego dnia jednego. 18 Także wspaniałość lasu jego i urodzajnych pól jego, od duszy aż do ciała zniszczy, i stanie się jako chorąży od strachu uciekający. 19 A pozostałych drzew lasu jego mała liczba będzie, tak, że je i dziecię będzie popisać mogło. 20 I stanie się dnia onego, że ostatki Izraelskie, i ci, którzy zostali z domu Jakóbowego, nie będą więcej spolegać na tym, co ich bije; ale prawdziwie spolegać będą na Panu, Świętym Izraelskim. 21 Ostatek nawróci się, ostatek Jakóbowy do Boga mocnego. 22 Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością. 23 Wytracenie mówię naznaczone uczyni Pan, Pan zastępów, w pośrodku tej wszystkiej ziemi. 24 Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej. 25 Albowiem po maluczkim czasie skończy się gniew mój przeciwko tobie, a na wygładzenie ich zapalczywość moja powstanie. 26 Gdyż bicz nań wzbudzi Pan zastępów, jako porażkę Madyjańczyków na skale Horeb; a jako podniósł rózgę swoję na morze na drodze Egipskiej tak ją nań podniesie. 27 A dnia onego zdjęte będzie brzemię jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, skażone będzie jarzmo od przytomności pomazanego. 28 Przyciągnie do Ajat, przejdzie przez Migron, w Machmas złoży oręż swój. 29 Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze. 30 Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot! 31 Ustąpi Madmena; obywatele Gabim zbiorą się do uciekania. 32 Jeszcze przez dzień zastanowiwszy się w Nobie, pogrozi ręką swą górze córki Syońskiej, i pagórkowi Jeruzalemskiemu. 33 Oto Pan, Pan zastępów, okrzesze wszystkę siłę latorośli, a te, którzy są wysokiego wzrostu, podetnie; i będą wysocy poniżeni. 34 Gęstwiny także lasów siekiera wytnie, a Liban od wielmożnego upadnie.
Portuguese(i) 1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades; 2 para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos! 3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa riqueza? 4 Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. 5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos. 6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas. 7 Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações. 8 Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis? 9 Não é Calnó como Carquémis? não é Hamat como Arpad? e Samaria como Damasco? 10 Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de Samaria. 11 como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos? 12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos. 13 Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos. 14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse. 15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau! 16 Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo. 17 A Luz de Israel virá a ser um fogo e o seu Santo uma labareda, que num só dia abrasará e consumirá os seus espinheiros e as suas sarças. 18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando. 19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar. 20 E acontecerá naquele dia que o resto de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacob, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes se estribarão lealmente sobre o Senhor, o Santo de Israel. 21 Um resto voltará; sim, o resto de Jacob voltará para o Deus forte. 22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, transbordando de justiça. 23 Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra. 24 Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: ó povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão a maneira dos egípcios; 25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir. 26 E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá sobre o mar, e ele a levantará como no Egipto. 27 E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura. 28 Os assírios já chegaram a Aiat, passaram por Migron; em Micmás deixam depositada a sua bagagem; 29 já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Gueba; Ramat treme, Guibeá de Saul já fugiu. 30 Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatot! 31 Já se foi Madmena; os moradores de Guebim procuram refúgio. 32 Hoje mesmo parará em Nob; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém. 33 Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos. 34 E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Norwegian(i) 1 Ve dem som gir urettferdige lover og utsteder fordervelige skrivelser 2 for å trenge småfolk bort fra domstolen og for å frarane de fattige i mitt folk deres rett, for å gjøre enker til sitt bytte og for å plyndre de farløse. 3 Men hvad vil I gjøre på hjemsøkelsens dag, når ødeleggelsen kommer fra det fjerne? Til hvem vil I fly for å få hjelp, og hvor vil I gjøre av eders skatter? 4 Den som ikke synker i kne blandt fangene, skal falle blandt de drepte. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut. 5 Ve Assur, min vredes ris! Min harme er staven i hans hånd. 6 Mot et gudløst folk sender jeg ham, mot et folk jeg er vred på, byder jeg ham fare for å røve og plyndre og trå det ned som skarn på gatene. 7 Men så mener ikke han, og i sitt hjerte tenker han ikke så; men til å ødelegge står hans hu og til å utrydde folk i mengde. 8 For han sier: Er ikke mine høvdinger konger alle sammen? 9 Er det ikke gått Kalno som Karkemis? Er det ikke gått Hamat som Arpad? Er det ikke gått Samaria som Damaskus? 10 Likesom min hånd har nådd de andre guders riker, enda deres utskårne billeder overgikk Jerusalems og Samarias, 11 skulde jeg da ikke kunne gjøre det samme med Jerusalem og dets gudebilleder som jeg har gjort med Samaria og dets guder? 12 Men når Herren har fullført hele sin gjerning på Sions berg og i Jerusalem, da vil jeg hjemsøke Assurs konge for frukten av hans hjertes overmot og hans stolte øines tross. 13 For han sier: Ved min hånds kraft har jeg gjort det og ved min visdom, for jeg er forstandig; jeg flyttet folkeslags landemerker, og deres skatter har jeg plyndret, og i mitt velde støtte jeg ned dem som satt i høisetet, 14 og min hånd grep efter folkenes gods som efter et fuglerede, og som en sanker forlatte egg, har jeg sanket alle land på jorden, og det var ingen som rørte en vinge eller åpnet sitt nebb og pep. 15 Roser vel øksen sig mot den som hugger med den, eller gjør sagen sig stor mot den som drar den? Rett som om staven svinget den som løfter den, som om kjeppen løftet den som ikke er av tre*! / {* mannen som har den i hånden.} 16 Derfor skal Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, sende tærende sott blandt hans kraftfulle menn, og under hans herlighet skal det brenne en brand som luende ild. 17 Israels lys skal bli til en ild, og dets Hellige til en lue, og den skal brenne og fortære hans torn og tistel, alt på en dag. 18 Og han skal gjøre ende på hans skogs og hans fruktbare marks herlighet, både rubb og stubb, og det skal gå som når en syk visner bort. 19 De trær som blir levnet av hans skog, skal lett kunne telles; et barn kan skrive dem op. 20 På den tid skal levningen av Israel og de undkomne av Jakobs hus ikke mere bli ved å stole på ham som slo det*, men de skal trofast stole på Herren, Israels Hellige. / {* Assur; 2KG 16, 7.} 21 En levning skal omvende sig, levningen av Jakob, til Gud den veldige. 22 For om ditt folk, Israel, er som havets sand, skal bare en levning av det omvende sig; tilintetgjørelse er fast besluttet, en flom av rettferdighet*. / {* Guds straffende rettferdighet.} 23 For tilintetgjørelse og fast besluttet dom fullbyrder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, over all jorden. 24 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, så: Frykt ikke, du mitt folk som bor i Sion, for Assur, når han slår dig med kjeppen og løfter sin stav over dig, således som de gjorde i Egypten! 25 For bare en liten stund til, så er min harme til ende, og min vrede vender sig til deres* ødeleggelse. / {* assyrernes.} 26 Og Herren, hærskarenes Gud, skal svinge en svepe over ham, som da han slo Midian ved Orebs klippe, og hans stav skal være rakt ut over havet, og han skal løfte den på samme vis som i Egypten. 27 På den tid skal hans byrde bli tatt bort fra din skulder, og hans åk fra din hals, og åket skal sprenges av dens fedme*. / {* den velmakt hvormed Herren velsigner Israel.} 28 Han kommer over Ajat, drar frem gjennem Migron; i Mikmas lar han sitt tren bli igjen. 29 De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr. 30 Skrik høit, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot! 31 Madmena flyr; Gebims innbyggere flytter sitt gods i hast. 32 Allerede samme dag står han i Nob; da svinger han sin hånd mot Sions datters berg, mot Jerusalem-haugen. 33 Se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, hugger av de løvrike grener med forferdelig kraft, og de ranke, kneisende trær hugges ned, og de høie blir lave, 34 og den tette skog hugges ned med øksen, og Libanon faller for den Veldige*. / {* d.e. Herren.}
Romanian(i) 1 Vai de cei ce rostesc hotărîri nelegiuite, şi de cei ce scriu porunci nedrepte, 2 ca să nu facă dreptate săracilor, şi să răpească dreptul nenorociţilor poporului Meu, ca să facă pe văduve prada lor, şi să jăfuiască pe orfani! 3 ,,Ce veţi face voi în ziua pedepsei, şi a pieirii, care va veni din depărtare peste voi?``,,La cine veţi fugi după ajutor, şi unde vă veţi lăsa bogăţia?`` 4 Unii vor fi îngenunchiaţi între cei prinşi în război, iar alţii vor cădea între cei morţi. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui tot întinsă este. 5 ,,Vai de Asirian-zice Domnul-nuiaua mîniei Mele, care poartă în mînă toiagul urgiei Mele! 6 I-am dat drumul împotriva unui neam nelegiuit, l-am trimes împotriva unui popor pe care sînt mîniat, ca să -l prădeze şi să -l jăfuiască, să -l calce în picioare ca noroiul de pe uliţe. 7 Dar el nu judecă aşa, şi nu acesta este gîndul inimii lui; ci el nu se gîndeşte decît să nimicească, decît să prăpădească neamurile cu grămada. 8 Căci el zice:,Nu sînt voivozii mei tot atîţia împăraţi?` 9 ,Nu s'a întîmplat cu Calno la fel ca şi cu Carchemişul?`,Nu s'a întîmplat cu Hamatul ca şi cu Arpadul?`,Nu s'a întîmplat Samariei la fel ca Damascului?` 10 ,După cum mîna mea a pus stăpînire pe împărăţiile idolilor, (unde erau mai multe icoane decît la Ierusalim şi în Samaria), 11 cum am făcut Samariei şi idolilor ei, nu voi face şi Ierusalimului şi icoanelor lui?.`` 12 Dar, dupăce Domnul Îşi va împlini toată lucrarea Lui pe muntele Sionului şi la Ierusalim, voi pedepsi-zice Domnul-pe împăratul Asiriei pentru rodul inimii lui îngîmfate, şi pentru trufia privirilor lui semeţe, 13 căci el a zis:,,Prin puterea mînei mele am făcut aceste lucruri, şi prin înţelepciunea mea, -căci sînt priceput; am împins înapoi hotarele popoarelor, şi le-am jăfuit vistieriile, şi, ca un viteaz, am dat jos pe cei ce şedeau pe scaunele lor de domnie; 14 am pus mîna pe bogăţiile popoarelor, ca pe un cuib, şi, cum se strîng nişte ouă părăsite, aşa am strîns eu tot pămîntul: niciunul n'a mişcat vreo aripă, nici n'a deschis ciocul, ca să ciripească. - 15 ,Se făleşte oare securea împotriva celui ce se slujeşte de ea?`,Sau se mîndreşte ferestrăul faţă de cel ce -l mînuieşte?`,Ca şi cum nuiaua ar mişca pe cel ce o ridică, parcă toiagul ar ridica pe cel ce nu este de lemn!`` 16 De aceea Domnul, Dumnezeul oştirilor, va trimete ofilirea prin războinicii lui cei voinici; şi între aleşii lui va izbucni un pîrjol, ca pîrjolul unui foc. 17 Lumina lui Israel se va preface în foc, şi Sfîntul lui într'o flacără, care va mistui şi va arde spinii şi mărăcinii lui, într'o zi. 18 Va arde, trup şi suflet, strălucirea pădurii şi cîmpiilor lui, de va fi ca un bolnav, care cade în leşin. 19 Ceilalţi copaci din pădurea lui vor putea fi număraţi, şi un copil le-ar putea scrie numărul. 20 În ziua aceea, rămăşiţa lui Israel şi cei scăpaţi din casa lui Iacov, nu se vor mai sprijini pe cel ce îi lovea; ci se vor sprijini cu încredere pe Domnul, Sfîntul lui Israel. 21 O rămăşiţă, rămăşiţa lui Iacov, se va întoarce la Dumnezeul cel puternic. 22 Chiar dacă poporul tău, Israele, ar fi ca nisipul mării, totuş numai o rămăşiţă se va întoarce, căci nimicirea este hotărîtă, făcînd să se reverse dreptatea. 23 Şi nimicirea aceasta, care a fost hotărîtă, Domnul, Dumnezeul oştirilor, o va aduce la îndeplinire în toată ţara. 24 Totuş, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,,Poporul Meu, care locuieşte în Sion, nu te teme de Asirian; da, el te loveşte cu nuiaua, şi îşi ridică toiagul asupra ta, cum făceau Egiptenii. 25 Dar, peste puţină vreme, pedeapsa va înceta, şi mînia Mea se va întoarce împotriva lui, ca să -l nimicescă.`` 26 Domnul oştirilor va învîrti biciul împotriva lui, cum a lovit pe Madian la stînca Oreb; şi Îşi va mai ridica toiagul odată asupra mării, ca odinioară în Egipt. 27 În ziua aceea, se va lua povara lui de pe umărul tău, şi jugul lui de pe gîtul tău, ba încă jugul va crăpa de grăsime. 28 El vine asupra Aiatului, străbate Migronul, îşi lasă calabalîcul la Micmaş. 29 Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă. 30 ,,Ridică-ţi glasul, fiica Galimului!``,,Ia seama, Lais!``,,Vai de tine, Anatot!`` 31 Madmena se împrăştie, locuitorii din Ghebim fug. 32 Încă o zi de oprire la Nob, şi ameninţă cu mîna lui muntele fiicei Sionului, dealul Ierusalimului. 33 Iată, Domnul, Dumnezeul oştirilor, taie crăcile cu putere; cei mai mari sînt tăiaţi, cei mai înalţi sînt doborîţi. 34 Dă jos cu fierul crîngul pădurii, şi Libanul cade supt mîna Celui Puternic.
Ukrainian(i) 1 Горе законодавцям несправедливим, та писарям, які пишуть на лихо, 2 щоб від правосуддя усунути бідних, і щоб відняти права від убогих народу Мого, щоб стали вдовиці здобичею їм, і пограбувати сиріт... 3 А що ви чинитимете в день навіщення, і наглої згуби, що прийде здалека, до кого втечете за поміччю, і де позоставите славу свою? 4 Нічого не лишиться тільки зігнутися між полоненими, і попадати між позабиваними... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!... 5 Біда асирійцеві, жезлові гніву Мого, а кий у руках його це пересердя Моє! 6 На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях. 7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так мислить, бо в серці його щоб немало народів понищити та погубити! 8 Бо говорить: Хіба мої провідники разом усі не царі? 9 Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хамат не такий, як Арпад? Хіба ж не така Самарія, як Дамаск? 10 Тому що рука моя царства божків досягла, а в них більші боввани, як в Єрусалимі та в Самарії, 11 то хіба не зроблю я так само для Єрусалиму й бовванів його, як зробив я був для Самарії й божків її? 12 І станеться, як доконає ввесь чин Свій Господь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу я плоди гордовитости серця царя асирійського та пишноту чванливих очей його! 13 Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, і відміняю границі народів, а їхній маєток грабую, й як сильний, скидаю пануючих! 14 І досягла, мов кубло те, багатства народів рука моя, й як збирають покинені яйця, я всю землю зібрав, і ніхто не порушив крилом, і дзюбка не відкрив, і не зацвірінькав... 15 Чи буде сокира пишатися понад свого рубача? Чи понад свого пилувальника буде гордитися пилка? Ніби жезло повищує тих, хто його підіймає, ніби підносить кий того, хто не є дерево! 16 Зате Господь, Бог Саваот пошле сухорлявість на ситих його, і під його славою полум'я буде палати, немов би пожар! 17 І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його полум'ям, і запалить воно, й пожере його терня й будяччя його в один день! 18 І славу лісу його й його саду вигубить Він від душі й аж до тіла, і буде, що знидіє він, мов той хворий, 19 і буде останок дерев його лісу такий нечисленний, що й хлопець їх спише! 20 І станеться в день той, останок Ізраїля і врятовані дому Якова не будуть вже більш опиратись на того, хто б'є їх, й обіпруться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого. 21 Рештки навернуться, рештки Якова, до Сильного Бога. 22 Бо коли б був народ твій, Ізраїль, як морський пісок, тільки рештки із нього навернуться! Загибіль призначена є, щоб виповнилась справедливість, 23 бо виконає Господь, Бог Саваот постановлену згубу посеред всієї землі. 24 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот: Мій народе, мешканче Сіону, не бійсь асирійця! Він палицею тебе вдарить, і кия свого підійме на тебе, як колись на дорозі єгипетській. 25 Бо мало ще, трохи побуде, та й скінчиться лють, і звернеться гнів Мій на знищення їх! 26 І збудить на нього бича Господь Саваот, як уразив був Він Мадіяма при скелі Орев, і кий Його буде на морі, і його Він простягне, як колись на Єгипет! 27 І станеться в день той, з твого рамена тягар його здійметься, а з-над шиї твоєї ярмо його, і через ситість ярмо буде знищене! 28 Він прийде навпроти Айяту, перейде в Мігрон, свої речі складе до Міхмашу. 29 Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а. 30 Заголоси ти, о дочко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте! 31 Мадмена розбіглась, мешканці Гевіму втікають... 32 Ще сьогодні зостанеться він у Нові; своєю рукою грозить горі дочки Сіону, пагірку Єрусалиму. 33 Ось Господь, Бог Саваот відтинає галузки застрашальною силою, і найвищі поставою будуть постинані, а високі будуть понижені. 34 І буде обтята навколо залізом гущавина лісу, і Ліван упаде від Могутнього!