Isaiah 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 [2shall come forth G4464 1a rod] G1537 from out of G3588 the G4491 root G* of Jesse; G2532 and G438 a flower G1537 from out of G3588   G4491 his root G1473   G305 shall ascend.
  2 G2532 And G373 [3will be caused to rest G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord]; G4151 a spirit G4678 of wisdom G2532 and G4907 understanding; G4151 a spirit G1012 of counsel G2532 and G2479 strength; G4151 a spirit G1108 of knowledge G2532 and G2150 piety;
  3 G1705 [4shall fill him up G1473   G4151 1a spirit G5401 2of the fear G2316 3of God]. G3756 [2not G2596 4according to G3588 5the G1391 6glory of man G2919 1He shall 3judge], G3761 nor G2596 [2according to G3588 3the G2981 4speech G1651 1shall he reprove].
  4 G235 But G2919 he shall judge G5011 [2 of the lowly G2920 1 the case], G2532 and G1651 shall reprove G3588 for the G5011 lowly G3588 of the G1093 earth. G2532 And G3960 he shall strike G1093 the earth G3588 by the G3056 word G3588   G4750 of his mouth; G1473   G2532 and G1722 by G4151 the breath G1223 through G5491 his lips G337 he shall do away with G765 the impious.
  5 G2532 And G1510.8.3 righteousness will be G1343   G2224 tied around G3588   G3751 his loin; G1473   G2532 and G225 [2 with truth G1504.1 3being wrapped around G3588   G4125 1his sides]. G1473  
  6 G2532 And G4822.7 [2shall be fed together G3074 1 the wolf] G3326 with G704 the lamb; G2532 and G3917 the leopard G4875 shall be refreshed together with G2056 the kid; G2532 and G3446.2 a young calf G2532 and G3023 a lion G2532 and G5022 a bull G260 [2together G1006 1shall graze]; G2532 and G3813 [2child G3397 1a small] G71 shall lead G1473 them.
  7 G2532 And G1016 the ox G2532 and G715 bear G1006 shall graze G260 together, G2532 and G260 [3together G1510.8.6 2will be G3588   G3813 1their offspring]; G1473   G2532 and G3023 the lion G5613 [3as G1016 4an ox G2068 1shall eat G892 2straw].
  8 G2532 And G3813 a child, G3516 an infant G1909 at G5174.1 burrows G785 of asps, G2532 and G1909 at G2845 the bed G1549 of the progeny G785 of asps, G3588   G5495 [2 his hand G1911 1will put].
  9 G2532 And G3766.2 in no way G2554 shall they do evil G3762.1 nor G1410 be able G622 to destroy G3762 any one G1909 upon G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy]. G1473   G3754 For G1705 [3is filled up G3588 1the G4840.2 2whole area] G3588   G1097 to know G3588 the G2962 lord, G5613 as G5204 [2water G4183 1much] G2619 to cover up G2281 the sea.
  10 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3588 the G4491 root G3588   G* of Jesse, G2532 and G3588 the one G450 rising up G756 to rule G1484 nations -- G1909 upon G1473 him G1484 nations G1679 shall hope. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G372 1his rest] G1473   G5092 honor.
  11 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 in G2250 that day G1565   G4369 [3will proceed G3588 1the G2962 2 lord] G3588   G1166 to show G3588   G5495 his hand G1473   G3588   G2206 to be jealous G3588 for the G2641 [4left behind G5277.1 1vestige G3588 2of the G2992 3people], G3739 which G1437 ever G2641 should be left behind G575 by G3588 the G* Assyrians, G2532 and G575 by G* Egypt, G2532 and G575 by G* Babylon, G2532 and G575 by G* Ethiopia, G2532 and G575 by G* the Elamites, G2532 and G575 by G2246 [2of the sun G395 1 the dawn], G2532 and G1537 from out of G* Arabia.
  12 G2532 And G142 he shall lift G4592 a sign G1519 unto G3588 the G1484 nations. G2532 And G4863 he will bring together G3588 the ones G622 being destroyed G* of Israel. G2532 And G3588 [2the ones G1289 3being dispersed G* 4of Judah G4863 1he will gather] G1537 from out of G3588 the G5064 four G4420 wings G3588 of the G1093 earth.
  13 G2532 And G851 [4shall be removed G3588 1the G2205 2jealousy G* 3of Ephraim], G2532 and G3588 the G2190 enemies G* of Judah G622 shall be destroyed. G* Ephraim G3756 shall not G2206 be jealous G* of Judah, G2532 and G* Judah G3756 will not G2346 afflict G* Ephraim.
  14 G2532 And G4072 they shall fly G1722 in G4143 the boast G246 of the Philistines G2281 west; G260 together G4307.1 they shall despoil G2532 even G3588 the ones G575 from G2246 [2of the sun G395 1 the dawn], G2532 and G* Edom; G2532 and G1909 [3upon G* 4Moab G4412 5first G3588   G5495 2hands G1911 1they shall put]; G3588 but the G1161   G5207 sons G* of Ammon G4413 at first G5219 shall obey.
  15 G2532 And G2049 [2shall make 6desolate G2962 1 the lord G3588 3the G2281 4sea G* 5of Egypt]; G2532 and G1911 he shall put G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G4215 river G4151 [2wind G972 1by a violent], G2532 and G3960 he shall strike G2033 seven G5327 ravines, G5620 so as G1279 to travel over G1473 it G1722 in G5266 sandals.
  16 G2532 And G1510.8.3 there shall be G1353.1 a corridor G3588 to the G2641 one being left behind G2992 of my people, G1473   G3588 to the one G2641 being left behind G575 from G* the Assyrians. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588   G* to Israel G5613 as G3588 in the G2250 day G3753 when G1831 they came forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξελεύσεται G4464 ράβδος G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης G* Ιεσσαί G2532 και G438 άνθος G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης αυτού G1473   G305 αναβήσεται
  2 G2532 και G373 αναπαύσεται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G4151 πνεύμα G4678 σοφίας G2532 και G4907 συνέσεως G4151 πνεύμα G1012 βουλής G2532 και G2479 ισχύος G4151 πνεύμα G1108 γνώσεως G2532 και G2150 ευσεβείας
  3 G1705 εμπλήσει αυτόν G1473   G4151 πνεύμα G5401 φόβου G2316 θεού G3756 ου G2596 κατά G3588 την G1391 δόξαν G2919 κρινεί G3761 ουδέ G2596 κατά G3588 την G2981 λαλιάν G1651 ελέγξει
  4 G235 αλλά G2919 κρινεί G5011 ταπεινώ G2920 κρίσιν G2532 και G1651 ελέγξει G3588 τους G5011 ταπεινούς G3588 της G1093 γης G2532 και G3960 πατάξει G1093 γην G3588 τω G3056 λόγω G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G4151 πνεύματι G1223 διά G5491 χειλέων G337 ανελεί G765 ασεβή
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται δικαιοσύνη G1343   G2224 εζωσμένος G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G225 αληθεία G1504.1 ειλημένος G3588 τας G4125 πλευράς αυτού G1473  
  6 G2532 και G4822.7 συμβοσκηθήσεται G3074 λύκος G3326 μετά G704 αρνού G2532 και G3917 πάρδαλις G4875 συναναπαύσεται G2056 ερίφω G2532 και G3446.2 μοσχάριον G2532 και G3023 λέων G2532 και G5022 ταύρος G260 άμα G1006 βοσκηθήσονται G2532 και G3813 παιδίον G3397 μικρόν G71 άξει G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1016 βούς G2532 και G715 άρκτος G1006 βοσκηθήσονται G260 άμα G2532 και G260 άμα G1510.8.6 έσονται G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G2532 και G3023 λέων G5613 ως G1016 βους G2068 φάγεται G892 άχυρα
  8 G2532 και G3813 παιδίον G3516 νήπιον G1909 επί G5174.1 τρώγλων G785 ασπίδων G2532 και G1909 επί G2845 κοίτην G1549 εκγόνων G785 ασπίδων G3588 την G5495 χείρα G1911 επιβαλεί
  9 G2532 και G3766.2 ου μη G2554 κακοποιήσωσιν G3762.1 ουδέ μη G1410 δύνωνται G622 απολέσαι G3762 ουδένα G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G3754 ότι G1705 ενεπλήσθη G3588 η G4840.2 σύμπασα G3588 του G1097 γνώναι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2619 κατακαλύψαι G2281 θαλάσσας
  10 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 η G4491 ρίζα G3588 του G* Ιεσσαί G2532 και G3588 ο G450 ανιστάμενος G756 άρχειν G1484 εθνών G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1484 έθνη G1679 ελπιούσι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G372 ανάπαυσις αυτού G1473   G5092 τιμή
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4369 προσθήσει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1166 δείξαι G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 του G2206 ζηλώσαι G3588 το G2641 καταλειφθέν G5277.1 υπόλοιπον G3588 του G2992 λαού G3739 ο G1437 εαν G2641 καταλειφθή G575 από G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G575 από G* Αιγύπτου G2532 και G575 από G* Βαβυλώνος G2532 και G575 από G* Αιθιοπίας G2532 και G575 από G* Ελαμιτών G2532 και G575 από G2246 ηλίου G395 ανατολών G2532 και G1537 εξ G* Αραβίας
  12 G2532 και G142 αρεί G4592 σημείον G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G4863 συνάξει G3588 τους G622 απολομένους G* Ισραήλ G2532 και G3588 τους G1289 διεσπαρμένους G* Ιούδα G4863 συνάξει G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G4420 πτερύγων G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G3588 ο G2205 ζήλος G* Εφραϊμ G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί G* Ιούδα G622 απολούνται G* Εφραϊμ G3756 ου G2206 ζηλώσει G* Ιούδαν G2532 και G* Ιούδας G3756 ου G2346 θλίψει G* Εφραϊμ
  14 G2532 και G4072 πετασθήσονται G1722 εν G4143 πλοίοις G246 αλλοφύλων G2281 θάλασσαν G260 άμα G4307.1 προνομεύσουσι G2532 και G3588 τους G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών G2532 και G* Ιδουμαίαν G2532 και G1909 επί G* Μωάβ G4412 πρώτον G3588 τας G5495 χείρας G1911 επιβαλούσιν G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Αμμών G4413 πρώτοι G5219 υπακούσονται
  15 G2532 και G2049 ερημώσει G2962 κύριος G3588 την G2281 θάλασσαν G* Αιγύπτου G2532 και G1911 επιβαλεί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G4215 ποταμόν G4151 πνεύματι G972 βιαίω G2532 και G3960 πατάξει G2033 επτά G5327 φάραγγας G5620 ώστε G1279 διαπορεύεσθαι G1473 αυτόν G1722 εν G5266 υποδήμασι
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1353.1 δίοδος G3588 τω G2641 καταλειφθέντι G2992 λαώ μου G1473   G3588 τω G2641 καταλειφθέντι G575 από G* Ασσυρίων G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τω G* Ισραήλ G5613 ως G3588 τη G2250 ημέρα G3753 ότε G1831 εξήλθεν G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-NSF ραβδος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G438 N-ASN ανθος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G305 V-FMI-3S αναβησεται
    2 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G4907 N-GSF συνεσεως G4151 N-NSN πνευμα G1012 N-GSF βουλης G2532 CONJ και G2479 N-GSF ισχυος G4151 N-NSN πνευμα G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G2150 N-GSF ευσεβειας
    3   V-FAI-3S εμπλησει G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G5401 N-GSM φοβου G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ου G2596 ADV κατα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2919 V-FAI-3S κρινει G3761 CONJ ουδε G2596 ADV κατα G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G1651 V-FAI-3S ελεγξει
    4 G235 CONJ αλλα G2919 V-FAI-3S κρινει G5011 A-DSM ταπεινω G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1651 V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1065 N-ASF γην G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1223 PREP δια G5491 N-GPN χειλεων G337 V-FAI-3S ανελει G765 A-APN ασεβη
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2224 V-AMP εζωσμενος G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια   V-PMPGS ειλημενος G3588 T-APF τας G4125 N-APF πλευρας
    6 G2532 CONJ και   V-FPI-3S συμβοσκηθησεται G3074 N-NSM λυκος G3326 PREP μετα   N-GSM αρνος G2532 CONJ και G3917 N-NSN παρδαλις   V-FMI-3S συναναπαυσεται G2056 N-DSM εριφω G2532 CONJ και   N-ASN μοσχαριον G2532 CONJ και G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3398 A-NSN μικρον G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G2532 CONJ και   N-NSM αρκος G260 ADV αμα G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G846 D-GPN αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G1016 N-NSM βους G260 ADV αμα G2068 V-FMI-3P φαγονται G892 N-APN αχυρα
    8 G2532 CONJ και G3813 N-ASN παιδιον G3516 A-ASM νηπιον G1909 PREP επι   A-ASF τρωγλην G785 N-GPF ασπιδων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2845 N-ASF κοιτην   A-GPM εκγονων G785 N-GPF ασπιδων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-FAI-3S επιβαλει
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AAN απολεσαι G3762 A-ASM ουδενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G2619 V-AAN κατακαλυψαι G2281 N-APF θαλασσας
    10 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G450 V-PMPNS ανισταμενος G757 V-PAN αρχειν G1484 N-GPN εθνων G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1484 N-APN εθνη G1679 V-FAI-3P ελπιουσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G372 N-NSF αναπαυσις G846 D-GSM αυτου G5092 N-NSF τιμη
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4369 V-FAI-3S προσθησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G1166 V-AAN δειξαι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G2206 V-AAN ζηλωσαι G3588 T-ASN το G2641 V-PAPAS καταλειφθεν   A-ASN υπολοιπον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3739 R-NSM ο G302 PRT αν G2641 V-APS-3S καταλειφθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G575 PREP απο G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   N-GSF βαβυλωνιας G2532 CONJ και   N-GSF αιθιοπιας G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GPF αιλαμιτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G688 N-GSF αραβιας
    12 G2532 CONJ και G142 V-FAI-3S αρει G4592 N-ASN σημειον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3S συναξει G3588 T-APM τους   V-AMPAP απολομενους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1289 V-RMPAP διεσπαρμενους G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G4863 V-FAI-3S συναξει G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5064 A-GPF τεσσαρων G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G2448 N-PRI ιουδα   V-FMI-3P απολουνται G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ου G2206 V-FAI-3S ζηλωσει G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3364 ADV ου G2346 V-FAI-3S θλιψει G2187 N-PRI εφραιμ
    14 G2532 CONJ και G4072 V-FPI-3P πετασθησονται G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G246 A-GPN αλλοφυλων G2281 N-ASF θαλασσαν G260 ADV αμα   V-FAI-3P προνομευσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G4412 ADV πρωτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G4413 A-NPMS πρωτοι G5219 V-FMI-3P υπακουσονται
    15 G2532 CONJ και G2049 V-FAI-3S ερημωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G4151 N-DSN πνευματι G972 A-DSM βιαιω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G2033 N-NUI επτα G5327 N-APF φαραγγας G5620 ADV ωστε G1279 V-PMN διαπορευεσθαι G846 D-ASN αυτον G1722 PREP εν G5266 N-DPN υποδημασιν
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF διοδος G3588 T-DSM τω G2641 V-APPDS καταλειφθεντι G1473 P-GS μου G2992 N-DSM λαω G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3753 ADV οτε G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 1 ויצא חטר מגזע ישׁי ונצר משׁרשׁיו יפרה׃ 2 ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה׃ 3 והריחו ביראת יהוה ולא למראה עיניו ישׁפוט ולא למשׁמע אזניו יוכיח׃ 4 ושׁפט בצדק דלים והוכיח במישׁור לענוי ארץ והכה ארץ בשׁבט פיו וברוח שׂפתיו ימית רשׁע׃ 5 והיה צדק אזור מתניו והאמונה אזור חלציו׃ 6 וגר זאב עם כבשׂ ונמר עם גדי ירבץ ועגל וכפיר ומריא יחדו ונער קטן נהג׃ 7 ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל תבן׃ 8 ושׁעשׁע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃ 9 לא ירעו ולא ישׁחיתו בכל הר קדשׁי כי מלאה הארץ דעה את יהוה כמים לים מכסים׃ 10 והיה ביום ההוא שׁרשׁ ישׁי אשׁר עמד לנס עמים אליו גוים ידרשׁו והיתה מנחתו כבוד׃ 11 והיה ביום ההוא יוסיף אדני שׁנית ידו לקנות את שׁאר עמו אשׁר ישׁאר מאשׁור וממצרים ומפתרוס ומכושׁ ומעילם ומשׁנער ומחמת ומאיי הים׃ 12 ונשׂא נס לגוים ואסף נדחי ישׂראל ונפצות יהודה יקבץ מארבע כנפות הארץ׃ 13 וסרה קנאת אפרים וצררי יהודה יכרתו אפרים לא יקנא את יהודה ויהודה לא יצר את אפרים׃ 14 ועפו בכתף פלשׁתים ימה יחדו יבזו את בני קדם אדום ומואב משׁלוח ידם ובני עמון משׁמעתם׃ 15 והחרים יהוה את לשׁון ים מצרים והניף ידו על הנהר בעים רוחו והכהו לשׁבעה נחלים והדריך בנעלים׃ 16 והיתה מסלה לשׁאר עמו אשׁר ישׁאר מאשׁור כאשׁר היתה לישׂראל ביום עלתו מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3318 ויצא And there shall come forth H2415 חטר a rod H1503 מגזע out of the stem H3448 ישׁי of Jesse, H5342 ונצר and a Branch H8328 משׁרשׁיו out of his roots: H6509 יפרה׃ shall grow
  2 H5117 ונחה shall rest H5921 עליו upon H7307 רוח And the spirit H3068 יהוה of the LORD H7307 רוח him, the spirit H2451 חכמה of wisdom H998 ובינה and understanding, H7307 רוח the spirit H6098 עצה of counsel H1369 וגבורה and might, H7307 רוח the spirit H1847 דעת of knowledge H3374 ויראת and of the fear H3068 יהוה׃ of the LORD;
  3 H7306 והריחו And shall make him of quick understanding H3374 ביראת in the fear H3068 יהוה of the LORD: H3808 ולא and he shall not H4758 למראה after the sight H5869 עיניו of his eyes, H8199 ישׁפוט judge H3808 ולא neither H4926 למשׁמע after the hearing H241 אזניו of his ears: H3198 יוכיח׃ reprove
  4 H8199 ושׁפט shall he judge H6664 בצדק But with righteousness H1800 דלים the poor, H3198 והוכיח and reprove H4334 במישׁור with equity H6035 לענוי for the meek H776 ארץ of the earth: H5221 והכה and he shall smite H776 ארץ the earth H7626 בשׁבט with the rod H6310 פיו of his mouth, H7307 וברוח and with the breath H8193 שׂפתיו of his lips H4191 ימית shall he slay H7563 רשׁע׃ the wicked.
  5 H1961 והיה shall be H6664 צדק And righteousness H232 אזור the girdle H4975 מתניו of his loins, H530 והאמונה and faithfulness H232 אזור the girdle H2504 חלציו׃ of his reins.
  6 H1481 וגר also shall dwell H2061 זאב The wolf H5973 עם with H3532 כבשׂ the lamb, H5246 ונמר and the leopard H5973 עם with H1423 גדי the kid; H7257 ירבץ shall lie down H5695 ועגל and the calf H3715 וכפיר and the young lion H4806 ומריא and the fatling H3162 יחדו together; H5288 ונער child H6996 קטן and a little H5090 נהג׃ shall lead
  7 H6510 ופרה And the cow H1677 ודב and the bear H7462 תרעינה shall feed; H3162 יחדו together: H7257 ירבצו shall lie down H3206 ילדיהן their young ones H738 ואריה and the lion H1241 כבקר like the ox. H398 יאכל shall eat H8401 תבן׃ straw
  8 H8173 ושׁעשׁע child shall play H3243 יונק And the sucking H5921 על on H2356 חר   H6620 פתן of the asp, H5921 ועל on H3975 מאורת den. H6848 צפעוני the cockatrice's H1580 גמול and the weaned child H3027 ידו his hand H1911 הדה׃ shall put
  9 H3808 לא They shall not H7489 ירעו hurt H3808 ולא nor H7843 ישׁחיתו destroy H3605 בכל in all H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H3588 כי for H4390 מלאה shall be full H776 הארץ the earth H1844 דעה of the knowledge H853 את   H3069 יהוה   H4325 כמים as the waters H3220 לים the sea. H3680 מכסים׃ cover
  10 H1961 והיה there shall be H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H8328 שׁרשׁ a root H3448 ישׁי of Jesse, H834 אשׁר which H5975 עמד shall stand H5251 לנס for an ensign H5971 עמים of the people; H413 אליו to H1471 גוים it shall the Gentiles H1875 ידרשׁו seek: H1961 והיתה shall be H4496 מנחתו and his rest H3519 כבוד׃ glorious.
  11 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3254 יוסיף again H136 אדני the Lord H8145 שׁנית the second time H3027 ידו shall set his hand H7069 לקנות to recover H853 את   H7605 שׁאר the remnant H5971 עמו of his people, H834 אשׁר which H7604 ישׁאר shall be left, H804 מאשׁור   H4714 וממצרים   H6624 ומפתרוס   H3568 ומכושׁ   H5867 ומעילם   H8152 ומשׁנער   H2574 ומחמת   H339 ומאיי and from the islands H3220 הים׃ of the sea.
  12 H5375 ונשׂא And he shall set up H5251 נס an ensign H1471 לגוים for the nations, H622 ואסף and shall assemble H1760 נדחי   H3478 ישׂראל of Israel, H5310 ונפצות the dispersed H3063 יהודה of Judah H6908 יקבץ and gather together H702 מארבע from the four H3671 כנפות corners H776 הארץ׃ of the earth.
  13 H5493 וסרה shall depart, H7068 קנאת The envy H669 אפרים also of Ephraim H6862 וצררי   H3063 יהודה of Judah H3772 יכרתו shall be cut off: H669 אפרים Ephraim H3808 לא shall not H7065 יקנא envy H853 את   H3063 יהודה Judah, H3063 ויהודה and Judah H3808 לא shall not H6887 יצר and the adversaries H853 את   H669 אפרים׃ Ephraim.
  14 H5774 ועפו But they shall fly H3802 בכתף upon the shoulders H6430 פלשׁתים of the Philistines H3220 ימה toward the west; H3162 יחדו together: H962 יבזו they shall spoil H853 את   H1121 בני them H6924 קדם of the east H123 אדום upon Edom H4124 ומואב and Moab; H4916 משׁלוח they shall lay H3027 ידם their hand H1121 ובני and the children H5983 עמון of Ammon H8085 משׁמעתם׃  
  15 H2763 והחרים shall utterly destroy H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3956 לשׁון the tongue H3220 ים sea; H4714 מצרים of the Egyptian H5130 והניף shall he shake H3027 ידו his hand H5921 על over H5104 הנהר the river, H5868 בעים and with his mighty H7307 רוחו wind H5221 והכהו and shall smite H7651 לשׁבעה it in the seven H5158 נחלים streams, H1869 והדריך and make go over H5275 בנעלים׃ dry-shod.
  16 H1961 והיתה And there shall be H4546 מסלה a highway H7605 לשׁאר for the remnant H5971 עמו of his people, H834 אשׁר which H7604 ישׁאר shall be left, H804 מאשׁור   H834 כאשׁר like as H1961 היתה it was H3478 לישׂראל to Israel H3117 ביום in the day H5927 עלתו that he came up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  1 H3318 [H8804] And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 [H8799] shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 [H8804] shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 [H8687] And his smelling H3374 is in the fear H3068 of the LORD: H8199 [H8799] and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 [H8686] neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 [H8804] shall he judge H1800 the poor, H3198 [H8689] and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 [H8689] and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the spirit H8193 of his lips H4191 [H8686] shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his loins, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed; H3206 their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the crevice H6620 of the asp, H1580 [H8803] and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor decay H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
  10 H3117 And in that day H8328 there shall be a root H3448 of Jesse, H5975 [H8802] which shall stand H5251 for an ensign H5971 of the people; H1471 to it shall the nations H1875 [H8799] seek: H4496 and his rest H3519 shall be glorious.
  11 H3117 And it shall come to pass in that day, H136 that the Sovereign H3254 0 shall set H3027 his hand H3254 [H8686] again H8145 the second time H7069 [H8800] to recover H7605 the remnant H5971 of his people, H7604 [H8735] which shall be left, H804 from Assyria, H4714 and from Egypt, H6624 and from Pathros, H3568 and from Cush, H5867 and from Elam, H8152 and from Shinar, H2574 and from Hamath, H339 and from the isles H3220 of the sea.
  12 H5375 [H8804] And he shall set up H5251 an ensign H1471 for the nations, H622 [H8804] and shall assemble H1760 [H8737] the outcasts H3478 of Israel, H6908 [H8762] and gather together H5310 [H8803] the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 [H8804] shall depart, H6887 [H8802] and those binding H3063 Judah H3772 [H8735] shall be cut off: H669 Ephraim H7065 [H8762] shall not envy H3063 Judah, H3063 and Judah H6887 [H8799] shall not bind H669 Ephraim.
  14 H5774 [H8804] But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 [H8799] they shall spoil H1121 them H6924 of the east H3162 together: H4916 they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the sons H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 [H8689] shall utterly seclude H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 [H8689] shall he shake H3027 his hand H5104 over the river, H5221 [H8689] and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams, H1869 [H8689] and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 [H8735] shall be left, H804 from Assyria; H3478 as it was to Israel H3117 in the day H5927 [H8800] that he came up H776 from the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 1 et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet 2 et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis 3 et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet 4 sed iudicabit in iustitia pauperes et arguet in aequitate pro mansuetis terrae et percutiet terram virga oris sui et spiritu labiorum suorum interficiet impium 5 et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctorium renis eius 6 habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos 7 vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas 8 et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet 9 non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes 10 in die illa radix Iesse qui stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum 11 et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris 12 et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israhel et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae 13 et auferetur zelus Ephraim et hostes Iuda peribunt Ephraim non aemulabitur Iudam et Iudas non pugnabit contra Ephraim 14 et volabunt in umeros Philisthim per mare simul praedabuntur filios orientis Idumea et Moab praeceptum manus eorum et filii Ammon oboedientes erunt 15 et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati 16 et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. 2 Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis; 3 et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet; 4 sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium. 5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus. 6 Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. 7 Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum; et leo quasi bos comedet paleas. 8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet. 9 Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.] 10 [In die illa radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. 11 Et erit in die illa: adjiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris. 12 Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israël, et dispersos Juda colliget a quatuor plagis terræ. 13 Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda peribunt; Ephraim non æmulabitur Judam, et Judas non pugnabit contra Ephraim. 14 Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios orientis; Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt. 15 Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati. 16 Et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis, sicut fuit Israëli in die illa qua ascendit de terra Ægypti.]
Wycliffe(i) 1 And a yerde schal go out of the roote of Jesse, and a flour schal stie of the roote of it. 2 And the Spirit of the Lord schal reste on hym, the spirit of wisdom and of vndurstondyng, the spirit of counsel and of strengthe, the spirit of kunnyng and of pitee; 3 and the spirit of the drede of the Lord schal fille him. He schal deme not bi the siyt of iyen, nether he schal repreue bi the heryng of eeris; 4 but he schal deme in riytfulnesse pore men, and he schal repreue in equyte, for the mylde men of erthe. And he schal smyte the lond with the yerde of his mouth, and bi the spirit of his lippis he schal sle the wickid man. 5 And riytfulnesse schal be the girdil of hise leendis, and feith schal be the girdyng of hise reynes. 6 A wolf schal dwelle with a lombe, and a parde schal reste with a kide; a calf, and a lioun, and a scheep schulen dwelle togidere, and a litil child schal dryue hem. 7 A calf and a beere schulen be lesewid togidere; the whelpis of hem schulen reste, and a lioun as an oxe schal ete stre. 8 And a yonge soukyng child fro the tete schal delite on the hole of a snake, and he that is wenyd schal putte his hond in the caue of a cocatrice. 9 Thei schulen not anoye, and schulen not sle in al myn hooli hil; forwhi the erthe is fillid with the kunnyng of the Lord, as watris of the see hilynge. 10 In that dai the roote of Jesse, that stondith in to the signe of puplis; hethene men schulen biseche hym, and his sepulchre schal be gloriouse. 11 And it schal be in that day, the Lord schal adde the secounde tyme his hond to haue in possessioun the residue of his puple that schal be left, of Assiriens, and of Egipt, and of Fethros, and of Ethiope, and of Elan, and of Sennar, and of Emath, and of ylis of the see. 12 And he schal reise a sygne to naciouns, and schal gadere togidere the fleeris awei of Israel; and he schal gadere togidere the scaterid men of Juda fro foure coostis of erthe. 13 And the enuye of Effraym schal be don awei, and the enemyes of Juda schulen perische; Effraym schal not haue enuye to Juda, and Juda schal not fiyte ayens Effraym. 14 And thei schulen flie in to the schuldris of Filisteis bi the see, thei schulen take prey togidere of the sones of the eest; Ydume and Moab schulen be the comaundement of the hond of hem, and the sones of Amon schulen be obedient. 15 And the Lord schal make desolat the tunge of the see of Egipt, and he schal reise his hond on the flood in the strengthe of his spirit; and he schal smyte, ethir departe, it in seuene ryueris, so that schood men passe bi it. 16 And a weie schal be to my residue puple that schal be left, of Assiriens, as it was to Israel, in the dai in which it stiede fro the lond of Egipt.
Coverdale(i) 1 After this there shal come a rod forth of ye Kynrede of Iesse, and a blossome out of his rote. 2 The sprete of the LORDE shal light vpon it: the sprete of wysdome, and vnderstondinge: the sprete of councel, and strength: ye sprete of knowlege, and of the feare of God: 3 and shal make him feruent in the feare of God. For he shal not geue sentece, after the thinge yt shal be brought before his eies, nether reproue a matter at the first hearinge: 4 but with rightousnesse shal he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the symple of the worlde. He shal smyte ye worlde with ye staff of his mouth, & with ye breath of his mouth shal he slaye the wicked. 5 Rightuousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, treuth and faithfulnesse the gyrdinge vp of his raynes. 6 The shal ye wolfe dwel with the labe, and the leoparde shal lye downe by the gote. Bullokes, lyons and catel shal kepe company together, so that a litle childe shal dryue them forth. 7 The cowe and the Bere shal fede together, and their yongones shal lye together. The lyo shal eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and whe he is weened, he shal put his hande in to the Cockatryce denne. 9 Noman shal do euel to another, no man shal destro another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shalbe ful of ye knowlege of ye LORDE, euen as though the water of the see flowed ouer the earth. 10 Then shal the Gentiles enquere after the rote of Iesse (which shalbe set vp for a token vnto the Gentiles) for his dwellinge shalbe glorious. 11 At the same tyme shal the LORDE take in honde agayne, to conquere ye remnaunt of his people (which are lefft alyue) From the Assirias, Egiptians, Arabians, Morians, Elamites, Caldeyes, Antiochias and Ilodes of the see. 12 And he shal set vp a toke amonge the Gentiles, and gather together ye dispersed of Israel, yee and the outcastes of Iuda from the foure corners of ye worlde. 13 The hatred of Ephraim, and ye enmyte of Iuda shalbe clene rooted out. Ephraim shal beare no euel wil to Iuda, and Iuda shal not hate Ephraim: 14 but they both together shal flye vpo the shulders of the Philistynes toward the West, and spoyle them together that dwell toward the East. The Idumytes and the Moabites shal let their hodes fall, and the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The LORDE also shal cleue the tunges of the Egipcias see, and with a mightie wynde shal he lift vp his honde ouer Nilus, and shal smyte his seue streames and make men go ouer drye shod. 16 And thus shal he make a waye for his people, yt remayneth from the Assirians, like as it happened to ye Israelites, what tyme they departed out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 1 There shall come a rod out of the stock of Jesse, and a branch shall spring out of his root. 2 And on him shall light the spirit of the LORD: the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of strength, the spirit of knowledge and of reverence, and it shall make him savour of the fear of the LORD 3 And he shall not judge after the sight of his eyes: neither shall rebuke after the hearing of his ears. 4 But he shall judge the causes of the poor with righteousness, and shall rebuke with equity for the humble of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 Then shall the wolf dwell with the lamb, and the Leopard shall lie down by the goat. Bullocks, Lions and cattle shall keep company together, so that a little child shall rule them. 7 The cow and the Bear shall feed together, and their young ones shall lie together. The Lion shall eat straw like the ox, or the cow. 8 The child while he sucketh, shall have a desire to the serpents nest, and when he is weaned, he shall put his hand in to the Cockatrice den. 9 No man shall do evil to another, no man shall destroy another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, even as though the water of the sea flowed over the earth. 10 Then shall the Gentiles enquire after the root of Jesse, which shall be set up for a token unto the Gentiles; for his dwelling shall be glorious. 11 At the same time shall the LORD take in hand again, to conquer the remnant of his people which are left alive: From the Assyrians, Egyptians, Arabians, Ethiopians, Elamites, Chaldeans, Antiochians and Islands of the sea. 12 And he shall set up a token among the Gentiles, and gather together the dispersed of Israel; yea, and the outcasts of Judah from the four corners of the world. 13 The hatred of Ephraim and the enmity of Judah shall be clean rooted out. Ephraim shall bear no evil will to Judah, and Judah shall not hate Ephraim: 14 but they both together shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the West: and spoil them together that dwell toward the East. The Edomites and the Moabites shall let their hands fall, and the Ammonites shall be obedient unto them. 15 The LORD also shall cleave the tongues of the Egyptian's sea, and with a mighty wind shall he lift up his hand over the Nile, and shall smite his seven streams and make men go over dry shod. 16 And thus shall he make a way for his people, that remaineth from the Assyrians, like as it happened to the Israelites, what time they departed out of the land of Egypt.
Matthew(i) 1 After this there shall come a road forth of the kynrede of Iesse, & a blossome oute of his rote. 2 The spyryt of the Lorde shall lyghte vpon it, the spyryte of wisedome and vnderstandynge: the spirit of councell, & strength: the spirite of knowledge, and of the feare of God: 3 and shall make him feruent in the feare of God. For he shall not geue sentence, after the thinge that shall be brought before his eyes, neyther reproue a matter at the fyrst hearing 4 but wyth ryghteousnesse shall he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the symple of the worlde. He shall smyte the worlde wyth the staffe of hys mouthe, & with the breathe of his mouth shall he slay the wicked. 5 Ryghteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, truthe & faythfulnesse, the gyrdynge vp of hys raynes. 6 Then shall the wolfe dwell wyth the lambe, and the leoparde shall lye doune by the gote. Bullockes, lions and catel shal kepe company together, so that a lytle childe shall dryue them forthe. 7 The cowe and the Beare shall fede together, & their younge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe like the oxe, or the cowe. 8 The chylde whyle he sucketh, shal haue a desyre to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hand into the Cochatryce denne. 9 No man shall do euyl to another, no man shall destroye another, in all the hyll of my Sanctuarye. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde, euen as thoughe the water of the sea floweth ouer the earth. 10 Then shal the Gentyles enquere after the rote of Iesse (whiche shalbe set vp for a token vnto the Gentyles) for hys dwellinge shalbe glorious. 11 At the same tyme shal the Lord take in hande agayne, to conquere the remnaunt of hys people (whiche are left alyue.) From the Assirians, Egypcians, Arabians, Morians, Elamites, Ealdeyes, Antiochiaus, and Ilandes of the sea. 12 And he shal set vp a token amonge the Gentyles, and gather together the dispersed of Israel, yea and the out castes of Iuda from the foure corners of the world. 13 The hatred of Ephraim and the emnyte of Iuda shalbe cleane roted oute. Ephraim shall beare no euyll wyll to Iuda, and Iuda shall not hate Ephraim: 14 but they bothe together shall flee vpon the shoulders of the Philistines towarde the West, and spoyle them together that dwell towarde the Easte. The Idumytes and the Moabites shall let their handes, fal & the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The Lorde also shall cleaue the tunges of the Egypcyans sea, and with a mighty wind shal he lift vp his hande ouer Nilus, & shall smyte hys seuen streames and make men go ouer drye shod. 16 And thus shall he make a waye for his people, that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelytes, what tyme they departed oute of the lande of Egypt.
Great(i) 1 And there shall come a rodd forth of the kynred of Isai, and a blossome shall florish out of hys rote. 2 The sprete of the Lord shall lyght vpon hym: the sprete of wysdome, and vnderstandynge: the sprete of councell, & strength the sprete of knowledge, and of the feare of the Lorde: 3 and shall make hym feruent in the feare of God. For he shall not geue sentence, after the thyng that shal be brought before his eyes, nether reproue a matter at the fyrst hearing: 4 but wt ryghteousnesse shal he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the simple of the worlde. He shall smyte the worlde with the rodd of hys mouth, & wt the breath of hys mouth shall he staye the vngodly. 5 Ryghteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, trueth & faythfulnesse, the gyrdynge vp of hys raynes. 6 The wolfe shall dwell with the lambe, and the Leoparde shal lye downe by the goate. Bullockes, Lyons & catell shall kepe company together, so that a lytle chylde shall rule them. 7 The kowe & the Bere shall fede together, & their yonge ones shall lye together. The Lyon shall eate strawe lyke the oxe, or the kowe. 8 The childe whyle he sucketh, shal haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put hys hande into the Cockatryce denne. 9 No man shall do euel to another, no man shal destroye another, in all the hyll of my holynes. For the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, euen as the see floweth ouer with water. 10 And in that daye shal the gentyles enquere after the rote of Iesse which shalbe set vp for a token vnto the people, & hys dwellynge shalbe glorious. 11 At the same time shal the lord take in hande agayne, to conquere the remnaunt of his people (which shalbe left alyue) From the Assyrians, Egypcians, Arabians, Morians, Elamites, Caldeyes, Antiochians and from the Ilandes of the see. 12 And he shall sett vp a token amonge the Gentyles, and gather together the dispersed of Israel, yee & the out castes of Iuda from the foure corners of the worlde. 13 The hatred of Ephraim also and enemyes of Iuda shalbe cleane roted oute. Ephraim shall beare no euell will to Iuda, and Iuda shal not hate Ephraim: 14 but they both together shall flye vpon the shoulders of the Philistines toward the west, and spoyle them together that dwell towarde the East. The Idumytes and the Moabites shall lett their handes fall, & the Ammonites shalbe obedient vnto them. 15 The Lorde also shall cleue the tunges of the Egypcians see, & with a myghtie wynde shall he lyft vp his hande ouer Nilus, and shall smyte hys seuen streames, and make men go ouer drye shod. 16 And thus shal there be awaye for his people, that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelites, what tyme they departed out of the land of Egypt.
Geneva(i) 1 But there shall come a rodde foorth of the stocke of Ishai, and a grasse shall growe out of his rootes. 2 And the Spirite of the Lord shall rest vpon him: the Spirite of wisedome and vnderstanding, the Spirite of counsell and strength, the Spirite of knowledge, and of the feare of the Lord, 3 And shall make him prudent in the feare of the Lord: for he shall not iudge after the sight of his eies, neither reproue by ye hearing of his eares. 4 But with righteousnesse shall he iudge the poore, and with equitie shall he reprooue for the meeke of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lippes shall he slay the wicked. 5 And iustice shall be ye girdle of his loynes, and faithfulnesse the girdle of his reines. 6 The wolfe also shall dwell with the lambe, and the leopard shall lie with the kid, and the calfe, and the lyon, and the fat beast together, and a litle childe shall leade them. 7 And the kow and the beare shall feede: their yong ones shall lie together: and the lyon shall eate strawe like the bullocke. 8 And the sucking childe shall play vpon the hole of the aspe, and the wained childe shall put his hand vpon the cockatrice hole. 9 Then shall none hurt nor destroy in all the mountaine of mine holines: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, as the waters that couer the sea. 10 And in that day the roote of Ishai, which shall stand vp for a signe vnto the people, the nations shall seeke vnto it, and his rest shall be glorious. 11 And in the same day shall the Lord stretche out his hand againe the second time, to possesse the remnant of his people, (which shalbe left) of Asshur, and of Egypt, and of Pathros, and of Ethiopia, and of Elam, and of Shinear, and of Hamath, and of the yles of the sea. 12 And he shall set vp a signe to the nations, and assemble the dispersed of Israel, and gather the scattered of Iudah from the foure corners of the worlde. 13 The hatred also of Ephraim shall depart, and the aduersaries of Iudah shalbe cut off: Ephraim shall not enuie Iudah, neither shall Iudah vexe Ephraim: 14 But they shall flee vpon the shoulders of the Philistims toward the West: they shall spoyle them of the East together: Edom and Moab shall be the stretching out of their hands, and the children of Ammon in their obedience. 15 The Lord also shall vtterly destroy the tongue of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall lift vp his hand ouer the riuer, and shall smite him in his seuen streames, and cause men to walke therein with shooes. 16 And there shalbe a path to the remnant of his people, which are left of Asshur, like as it was vnto Israel in the day that he came vp out of the land of Egypt.
Bishops(i) 1 And there shall come a sprig foorth of the stemne of Esai, and a young shoote shall growe out of his roote 2 The spirite of the Lorde shall rest vpon him, the spirite of wysdome and vnderstanding, the spirite of counsaile and strength, the spirite of knowledge and of the feare of the Lorde 3 And shall make hym of deepe iudgement in the feare of God: For he shall not geue sentence after the thing that shalbe brought before his eyes, neither reproue after the hearing of his eares 4 But with righteousnesse shal he iudge the poore, and with equitie shall he refourme the simple of the worlde, and he shall smyte the worlde with the rod of his mouth, and with the breath of his mouth shall he slay the vngodly 5 Righteousnesse shalbe the gyrdle of his loynes, and faythfulnesse the gyrding vp of his raynes 6 The Woolfe shall dwell with the Lambe, and the Leoparde shall lye downe by the Goate: Bullockes, Lions, and cattell, shall kepe company together, so that a litle chylde shall leade them 7 The Cowe and the Beare shall feede together, and their young ones shall lye together: the Lion shall eate strawe, lyke the Oxe or the Cowe 8 The chylde whyle he sucketh shall haue a desire to the serpentes nest, and when he is weaned, he shall put his hande into the Cockatrice denne 9 No man shall do euill vnto another, no man shall destroy another in all the hyll of my holynes: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde: euen as the sea floweth ouer with water 10 And in that day shall the gentiles enquire after the roote of Iesse, whiche shalbe set vp for a token vnto the people, and his rest shalbe glorious 11 At the same time shall the Lord take in hande agayne to recouer the remnaunt of his people, whiche shalbe left aliue from the Assirians, Egyptians, Arabians, Morians, Elamites, Chaldees, Antiochians, & from the Ilandes of the sea 12 And he shall set vp a token among the gentiles, and gather together the dispearsed of Israel, yea and the outcastes of Iuda from the foure corners of the worlde 13 The hatred of Ephraim also and enemies of Iuda shalbe cleane rooted out: Ephraim shall beare none euyll wyll to Iuda, & Iuda shall not vexe Ephraim 14 But they both together shall flee vppon the shoulders of the Philistines towarde the west, and spoyle them together that dwell towarde the east: The Idumites and the Moabites shal come vnder their handes, and the Amonites shalbe obedient vnto them 15 The Lord also shal cleaue the tongues of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall he lyft vp his hand ouer Nilus, and shall smyte his seuen streames, and make men go ouer drye shod 16 And thus shall there be a way for his people that remayneth from the Assirians, lyke as it happened to the Israelites what tyme they departed out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. 3 And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord, He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. 4 But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. 5 And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins. 6 The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. 7 The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. 9 They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea. 10 In that day the root of Jesse, who standeth for an ensign of the people, him the Gentiles shall beseech, and his sepulchre shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand the second time to possess the remnant of his people, which shall be left from the Assyrians, and from Egypt, and from Phetros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Sennaar, and from Emath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up a standard unto the nations, and shall assemble the fugitives of Israel, and shall gather together the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not fight against Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines by the sea, they together shall spoil the children of the east: Edom, till Moab shall be under the rule of their hand, and the children of Ammon shall be obedient. 15 And the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of my people, which shall be left from the Assyrians: as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth [H8804]   H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse H5342 , and a Branch H6509 shall grow [H8799]   H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 shall rest [H8804]   H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding H7307 , the spirit H6098 of counsel H1369 and might H7307 , the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding [H8687]   H3374 in the fear H3068 of the LORD H8199 : and he shall not judge [H8799]   H4758 after the sight H5869 of his eyes H3198 , neither reprove [H8686]   H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge [H8804]   H1800 the poor H3198 , and reprove [H8689]   H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth H5221 : and he shall smite [H8689]   H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth H7307 , and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay [H8686]   H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his loins H530 , and faithfulness H232 the girdle H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell [H8804]   H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 shall lie down [H8799]   H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 shall lead [H8802]   them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed [H8799]   H3206 ; their young ones H7257 shall lie down [H8799]   H3162 together H738 : and the lion H398 shall eat [H8799]   H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child [H8802]   H8173 shall play [H8773]   H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 , and the weaned child [H8803]   H1911 shall put [H8804]   H3027 his hand H6848 on the cockatrice H3975 ' den.
  9 H7489 They shall not hurt [H8686]   H7843 nor destroy [H8686]   H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 shall be full [H8804]   H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 cover [H8764]   H3220 the sea.
  10 H3117 And in that day H8328 there shall be a root H3448 of Jesse H5975 , which shall stand [H8802]   H5251 for an ensign H5971 of the people H1471 ; to it shall the Gentiles H1875 seek [H8799]   H4496 : and his rest H3519 shall be glorious.
  11 H3117 And it shall come to pass in that day H136 , that the Lord H3254 shall set H3027 his hand H3254 again [H8686]   H8145 the second time H7069 to recover [H8800]   H7605 the remnant H5971 of his people H7604 , which shall be left [H8735]   H804 , from Assyria H4714 , and from Egypt H6624 , and from Pathros H3568 , and from Cush H5867 , and from Elam H8152 , and from Shinar H2574 , and from Hamath H339 , and from the islands H3220 of the sea.
  12 H5375 And he shall set up [H8804]   H5251 an ensign H1471 for the nations H622 , and shall assemble [H8804]   H1760 the outcasts [H8737]   H3478 of Israel H6908 , and gather together [H8762]   H5310 the dispersed [H8803]   H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 shall depart [H8804]   H6887 , and the adversaries [H8802]   H3063 of Judah H3772 shall be cut off [H8735]   H669 : Ephraim H7065 shall not envy [H8762]   H3063 Judah H3063 , and Judah H6887 shall not vex [H8799]   H669 Ephraim.
  14 H5774 But they shall fly [H8804]   H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west H962 ; they shall spoil [H8799]   H1121 them H6924 of the east H3162 together H4916 : they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab H1121 ; and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 shall utterly destroy [H8689]   H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea H5868 ; and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake [H8689]   H3027 his hand H5104 over the river H5221 , and shall smite [H8689]   H7651 it in the seven H5158 streams H1869 , and make men go over [H8689]   H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people H834 , which H7604 shall be left [H8735]   H804 , from Assyria H3478 ; like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came up [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 1 And there shall spring up a shoot from the root of Jessai; even from that root shall spring up a blooming shoot; 2 and the spirit of God will rest upon him; a spirit of wisdom and understanding; a spirit of counsel and majesty; a spirit of knowledge and piety: 3 by this spirit he will be filled with the fear of God. He will not judge according to opinion, nor will he reprove according to report; 4 but he will administer justice to the lowly, and work conviction in the meek of the earth. And he will smite the earth with the word of his mouth, and with a breath from his lips destroy the wicked. 5 His loins will be girded with saving goodness, and his reins clothed with truth. 6 And a wolf shall pasture with a lamb; and a leopard shall lie down with a kid; and the calf, and bull and lion shall pasture together, and a little child shall tend them. 7 The cow and bear shall feed together; and together their young shall herd; and the lion shall eat chaff like an ox. 8 And the sucking child shall lay its hand on the holes of asps and on the bed of young asps. 9 And they shall not hurt nor have power to destroy any one on the mountain which is my sanctuary. Because the whole earth is filled with the knowledge of the Lord as abundant water covereth depths of seas; 10 therefore there shall be in that day, the root of Jesse, even he who riseth up to rule nations: in him nations will put their trust, and his resting place shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will proceed to shew his hand to provoke to jealousy the remnant of his people; that residue which is left from the Assyrians and from Egypt and from Babylonia, and from Ethiopia and the Elamites, and from the risings of the sun and Arabia. 12 And he will erect a standard for the nations, and gather together the outcasts of Israel, and assemble the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall be taken away; and the enemies of Juda shall be destroyed: Ephraim shall not envy Juda; nor shall Juda vex Ephraim: 14 And they shall be wafted in the ships of foreign tribes; and they shall spoil both the sea and them of the east and Idumea; and upon Moab they shall first lay their hands; but the sons of Ammon shall first obey. 15 And the Lord will dry up the sea of Egypt, and lay his hand on the river with a vehement wind; and smite the seven channels, so that they may be crossed dry shod. 16 And there shall be a passage for my people left in Egypt. It shall be for Israel as on the day when they came up out of the land of Egypt.
Webster(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD will rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And will make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he will not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness will he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he will smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips will he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the isles of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not distress Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it in the seven streams, and make men go over dry shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up from the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  1 H3318 [H8804] And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse H5342 , and a Branch H6509 [H8799] shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 [H8804] shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding H7307 , the spirit H6098 of counsel H1369 and might H7307 , the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 [H8687] And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the LORD H8199 [H8799] : and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes H3198 [H8686] , neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 [H8804] shall he judge H1800 the poor H3198 [H8689] , and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth H5221 [H8689] : and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth H7307 , and with the breath H8193 of his lips H4191 [H8686] shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his loins H530 , and faithfulness H232 the belt H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 [H8804] also shall dwell H3532 with the lamb H5246 , and the leopard H7257 [H8799] shall lie down H1423 with the kid H5695 ; and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together H6996 ; and a little H5288 child H5090 [H8802] shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 [H8799] shall feed H3206 ; their young ones H7257 [H8799] shall lie down H3162 together H738 : and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 [H8802] And the nursing child H8173 [H8773] shall play H2352 on the hole H6620 of the asp H1580 [H8803] , and the weaned child H1911 [H8804] shall put H3027 his hand H3975 on the den H6848 of the adder.
  9 H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain H776 : for the earth H4390 [H8804] shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 [H8764] cover H3220 the sea.
  10 H3117 And in that day H8328 there shall be a root H3448 of Jesse H5975 [H8802] , which shall stand H5251 for an ensign H5971 of the people H1471 ; to it shall the Gentiles H1875 [H8799] seek H4496 : and his rest H3519 shall be glorious.
  11 H3117 And it shall come to pass in that day H136 , that the Lord H3254 0 shall set H3027 his hand H3254 [H8686] again H8145 the second time H7069 [H8800] to recover H7605 the remnant H5971 of his people H7604 [H8735] , which shall be left H804 , from Assyria H4714 , and from Egypt H6624 , and from Pathros H3568 , and from Cush H5867 , and from Elam H8152 , and from Shinar H2574 , and from Hamath H339 , and from the isles H3220 of the sea.
  12 H5375 [H8804] And he shall set up H5251 an ensign H1471 for the nations H622 [H8804] , and shall assemble H1760 [H8737] the outcasts H3478 of Israel H6908 [H8762] , and gather together H5310 [H8803] the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 [H8804] shall depart H6887 [H8802] , and the adversaries H3063 of Judah H3772 [H8735] shall be cut off H669 : Ephraim H7065 [H8762] shall not envy H3063 Judah H3063 , and Judah H6887 [H8799] shall not distress H669 Ephraim.
  14 H5774 [H8804] But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west H962 [H8799] ; they shall spoil H1121 them H6924 of the east H3162 together H4916 : they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab H1121 ; and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 [H8689] shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea H5868 ; and with his mighty H7307 wind H5130 [H8689] shall he shake H3027 his hand H5104 over the river H5221 [H8689] , and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams H1869 [H8689] , and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people H834 , which H7604 [H8735] shall be left H804 , from Assyria H3478 ; as it was to Israel H3117 in the day H5927 [H8800] that he came up H776 from the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: 2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: 4 but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. 5 And he shall have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. 11 And it shall be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. 12 And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. 14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται, 2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας 3 ἐμπλήσει αὐτὸν, πνεῦμα φόβου Θεοῦ· οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν, καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς, καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ. 5 Καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
6 Καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνὸς, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφω, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς. 7 Καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται· καὶ λέων καὶ βοῦς φάγονται ἄχυρα. 8 Καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων, καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 Καὶ οὐ μὴ κακοποιήσουσιν, οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου· ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. 10 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. 11 Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, προσθήσει Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας, καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας, καὶ ἀπὸ Ἐλαμιτῶν, καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ ἐξ Ἀραβίας. 12 Καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη, καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς διεσπαρμένους Ἰούδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. 13 Καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος Ἐφραὶμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ἰούδα ἀπολοῦνται. Ἐφραὶμ οὐ ζηλώσει Ἰούδαν, καὶ Ἰούδας οὐ θλίψει Ἐφραίμ. 14 Καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων· θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσι, καὶ τοὺς ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν· οἱ δὲ υἱοὶ Ἀμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται.
15 Καὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου, καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ· καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι. 16 Καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ ἔσται τῷ Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stem of Jesse, and a sprout shall spring out of his roots. 2 And there shall rest upon him the spirit of the Lord, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; 3 And he shall be animated by the fear of the Lord; and not after the sight of his eyes shall he judge, and not after the hearing of his ears shall he decide; 4 But he shall judge with righteousness the poor, and decide with equity for the suffering ones of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his hips. 6 And the wolf shall dwell with the sheep, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling shall be together, and a little boy shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed, together shall their young ones lie down: and the lion shall like the ox eat straw. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and on the basilisk’s den shall the weaned child stretch out his hand. 9 They shall not do hurt nor destroy on all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And it shall happen on that day, that he of the root of Jesse, who shall stand as an ensign of the people, to him shall nations come to inquire: and his resting-place shall be glorious. 11 And it shall happen on that day, that the Lord will put forth his hand again the second time to acquire the remnant of his people, which shall remain, from Asshur and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from ‘Elam, and from Shin’ar, and from Chamath, and from the islands of the sea. 12 And he will lift up an ensign unto the nations, and will assemble the outcasts of Israel; and the dispersed of Judah will he collect together from the four corners of the earth. 13 And then shall depart the envy of Ephraim, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not assail Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; together shall they spoil the children of the east: upon Edom and Moab shall they lay their hands; and the children of ‘Ammon shall obey them. 15 And the Lord will destroy the tongue of the Egyptian sea; and swing his hand over the river with his mighty wind, and will smite it into seven streams, and render it passable with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall remain from Asshur, like as it was to Israel on the day that they came up out of the land of Egypt.
YLT(i) 1 And a rod hath come out from the stock of Jesse, And a branch from his roots is fruitful. 2 Rested on him hath the Spirit of Jehovah, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and fear of Jehovah. 3 To refresh him in the fear of Jehovah, And by the sight of his eyes he judgeth not, Nor by the hearing of his ears decideth. 4 And he hath judged in righteousness the poor, And decided in uprightness for the humble of earth, And hath smitten earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips he putteth the wicked to death. 5 And righteousness hath been the girdle of his loins, And faithfulness—the girdle of his reins. 6 And a wolf hath sojourned with a lamb, And a leopard with a kid doth lie down, And calf, and young lion, and fatling are together, And a little youth is leader over them. 7 And cow and bear do feed, Together lie down their young ones, And a lion as an ox eateth straw. 8 And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand. 9 Evil they do not, nor destroy in all My holy mountain, For full hath been the earth with the knowledge of Jehovah, As the waters are covering the sea.
10 And there hath been, in that day, A root of Jesse that is standing for an ensign of peoples, Unto him do nations seek, And his rest hath been—honour! 11 And it hath come to pass, in that day, The Lord addeth a second time his power, To get the remnant of His people that is left, From Asshur, and from Egypt, And from Pathros, and from Cush, And from Elam, and from Shinar, And from Hamath, and from isles of the sea, 12 And He hath lifted up an ensign to nations, And gathereth the driven away of Israel, And the scattered of Judah He assembleth, From the four wings of the earth. 13 And turned aside hath the envy of Ephraim, And the adversaries of Judah are cut off, Ephraim doth not envy Judah, And Judah doth not distress Ephraim. 14 And they have flown on the shoulder of the Philistines westward, Together they spoil the sons of the east, Edom and Moab sending forth their hand, And sons of Ammon obeying them. 15 And Jehovah hath devoted to destruction The tongue of the sea of Egypt, And hath waved His hand over the river, In the terror of his wind, And hath smitten it at the seven streams, And hath caused men to tread it with shoes. 16 And there hath been a highway, For the remnant of His people that is left, from Asshur, As there was for Israel in the day of his coming up out of the land of Egypt!
JuliaSmith(i) 1 And a rod shall come forth from the stock of Jesse, and a sprout shall blossom from his roots: 2 And the spirit of Jehovah resting upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and the fear of Jehovah: 3 His sweet odor in the fear of Jehovah: and not according to the seeing of his eyes shall he judge, and not according to the hearing of his ears shall he decide. 4 And he judged the powerless with justice, and he decided in straightness for the humble of the earth: and he struck the earth with the rod of his mouth, and by the spirit of his lips he will slay the unjust. 5 And justice was the girding of his loins, and truth the girding of his loins. 6 The wolf dwelt with the lamb; and the panther will lie down with the kid; and the calf and the young lion and the falling together, and a little boy leading with them. 7 And the heifer and the bear shall feed together, and their young shall lie down; and the lion shall eat straw as the ox. 8 And the suckling was delighted upon the hole of the asp, and upon the viper's deu the weaned directed his hand. 9 They shall not do evil, and they shall not destroy in all my holy mountain, for the earth full of the knowledge of Jehovah as the waters covering to the sea. 10 And there was in that day a root of Jesse which stood for a signal of the peoples; to him shall the nations seek, and his rest was glory. 11 And it was in that day Jehovah shall add the second time his hand to gain the remnant of his people which shall be left from Assur and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea., 12 And he lifted up a signal to the nations, and he gathered the outcasts of Israel, and he will collect the dispersed of Judah from the four wings of the earth. 13 And the jealousy of Ephraim was removed, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not press upon Ephraim. 14 And they flew upon the shoulder of the rovers to the sea; together shall they plunder the sons of the east: Edom and Moab the sending forth of their hand, and the sons of Ammon their audience. 15 And Jehovah exterminated the tongue of the sea of Egpyt, and he moved to and fro his hand over the river with the strength of his wind, and he struck it to the seven torrents, and he caused them to tread in shoes. 16 And there was a highway for the remnant of his people which shall be left from Assur, as it was to Israel in the day of his coming up from the land of Egypt.
Darby(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall be fruitful; 2 and the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight will be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears; 4 but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his reins, and faithfulness the girdle of his loins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatted beast together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the she-bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper`s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, standing as a banner of the peoples: the nations shall seek it; and his resting-place shall be glory. 11 And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall set his hand again the second time to acquire the remnant of his people which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall lift up a banner to the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall depart, and the troublers of Judah shall be cut off; Ephraim will not envy Judah, and Judah will not trouble Ephraim: 14 but they shall fly upon the shoulder of the Philistines towards the west; together shall they spoil the sons of the east; they shall lay their hand upon Edom and Moab, and the children of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it into seven streams, and make [men] go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people which will be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day when he went up out of the land of Egypt.
ERV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And his delight shall be in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, which standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting place shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that vex Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they spoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind shall he shake his hand over the River, and shall smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
ASV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears; 4 but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.
6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.
11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that vex Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth H2415 a shoot H1503 out of the stock H3448 of Jesse, H5342 and a branch H8328 out of his roots H6509 shall bear fruit.
  2 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H5117 shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of Jehovah.
  3 H7306 And his delight H3374 shall be in the fear H3068 of Jehovah; H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 neither decide H4926 after the hearing H241 of his ears;
  4 H6664 but with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and decide H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth; H5221 and he shall smite H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth; H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his waist, H530 and faithfulness H232 the girdle H2504 of his loins.
  6 H2061 And the wolf H1481 shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together; H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the adder's H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of Jehovah, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  10 H3117 And it shall come to pass in that day, H8328 that the root H3448 of Jesse, H5975 that standeth H5251 for an ensign H5971 of the peoples, H1471 unto him shall the nations H1875 seek; H4496 and his resting-place H3519 shall be glorious.
  11 H3117 And it shall come to pass in that day, H136 that the Lord H3254 will set H3027 his hand H3254 again H8145 the second time H7069 to recover H7605 the remnant H5971 of his people, H7604 that shall remain, H804 from Assyria, H4714 and from Egypt, H6624 and from Pathros, H3568 and from Cush, H5867 and from Elam, H8152 and from Shinar, H2574 and from Hamath, H339 and from the islands H3220 of the sea.
  12 H5375 And he will set up H5251 an ensign H1471 for the nations, H622 and will assemble H1760 the outcasts H3478 of Israel, H6908 and gather together H5310 the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 shall depart, H6887 and they that vex H3063 Judah H3772 shall be cut off: H669 Ephraim H7065 shall not envy H3063 Judah, H3063 and Judah H6887 shall not vex H669 Ephraim.
  14 H5774 And they shall fly H3802 down upon the shoulder H6430 of the Philistines H3220 on the west; H3162 together H962 shall they despoil H1121 the children H6924 of the east: H4916 they shall put H3027 forth their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And Jehovah H2763 will utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his scorching H7307 wind H5130 will he wave H3027 his hand H5104 over the River, H5221 and will smite H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and cause men to march over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be a highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 that H7604 shall remain, H804 from Assyria; H3478 like as there was for Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a twig shall grow forth out of his roots. 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 And his delight shall be in the fear of the LORD; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears; 4 But with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the land; and he shall smite the land with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set His hand again the second time to recover the remnant of His people, that shall remain from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And He will set up an ensign for the nations, and will assemble the dispersed of Israel, and gather together the scattered of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that harass Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they spoil the children of the east; they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind will He shake His hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry-shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, that shall remain from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 1 But there shall come forth a shoot from the stock of Jesse,––And, a sprout, from his roots, shall bear fruit; 2 And the spirit of Yahweh shall rest, upon him,––The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge, and reverence of Yahweh; 3 So will he find fragrance, in the reverence of Yahweh, And not, by the sight of his eyes, will he judge, Nor, by the hearing of his ears, will he decide; 4 But he will judge, with righteousness, them who are poor, And decide, with equity! for the oppressed of the land,––And he will smite the land with the sceptre of his mouth, And, with the breath of his lips, will he slay the lawless one; 5 And righteousness shall be the girdle of his loins,––And faithfulness the girdle of his reins; 6 And the wolf shall dwell with the lamb, And, the leopard, with the kid, shall lie down,––And the calf, and the young lion, and the fatling––together, With, a little child, leading them; 7 And, the cow, with the bear, shall find pasture, Together, shall their young ones, lie down,––And, the lion, like the ox, shall eat straw; 8 And the sucking child shall caress, over the hole of the asp, Yea, over the viper’s den, hath the weaned child stretched out his hand: 9 They shall not hurt––nor destroy, in all my holy, mountain,––For filled, is the land with the knowledge of Yahweh, As, the waters, to the sea, form a covering.
10 And there shall come to be, in that day, A root of Jesse, which shall be standing as an ensign of peoples, Unto him, shall nations seek,––And, his resting–place, shall be, glorious. 11 And it shall come to pass, in that day, That My Lord will again, a second time, set his hand, to possess himself of the remnant of his people,––who shall be left––from Assyria and from Egypt, and from Pathros and from Ethiopia, and from Elam and from Shinar, and from Hamath and from the Coastlands of the sea; 12 And he will lift up a standard to the nations, And will gather the outcasts of Israel,––And, the dispersed of Judah, will he collect, From the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim, shall be removed, And, the vexatious doings of Judah, shall be cut off: Ephraim, shall not envy, Judah, and, Judah, shall not vex, Ephraim; 14 But they shall fly on the wing of the Philistines, in the west, Together, shall they make prey of the sons of the east,––On Edom and Moab, putting forth their hand, With, the sons of Ammon, hearkening unto them. 15 And Yahweh, will devote to destruction, the gulf of the Egyptian sea, And will brandish his hand against the River[=Euphrates], in the full force of his spirit,––And will smite it in the seven streams, And cause a marching through in sandals; 16 So shall there be a highway for the remnant of his people who shall be left, out of Assyria,––Like as it was to Israel, in the day that he came up out of the land of Egypt!
Ottley(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root. 2 And there shall rest upon him a spirit of God, a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and of reverence; 3 A spirit of the fear of God shall fill him; he shall not judge according to the seeming, nor convict according to report, 4 But he shall judge judgment for the humble, and shall convict the humble ones of the earth, and shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath through his lips shall he slay the impious man: 5 And he shall be girded with righteousness about his loins, and bound with truth about his sides. 6 And the wolf shall graze with the lamb, and the leopard shall rest with the kid, and the calf and the bull and the lion shall graze together, and a little child shall lead them. 7 And the ox and the bear shall graze together, and their young ones shall graze together, and they shall eat chaff together, the lion and the ox. 8 And a young child shall lay his hand over the hole of asps, and on the lair of the offspring of asps. 9 And they shall not do evil, neither shall they be able to destroy any upon my holy mountain; for the whole (earth) is filled with the knowledge of the Lord, as much water covereth seas. 10 And in that day shall be the root of Jesse, and he that standeth up to rule over nations; in him shall nations hope. And his rest shall be honour. 11 And it shall be in that day, the Lord shall again show his hand to be jealous for the remnant which is left of the people, whatever be left from the Assyrians, and from Egypt, and Babylonia, and Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising up of the sun, and from Arabia. 12 And he shall lift up a signal toward the nations, and shall bring together them that are perished of Israel, and them that are scattered of Judah shall he bring together from the four corners of the earth. 13 And the yoke of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Judah shall perish; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not afflict Ephraim. 14 And they shall fly in strangers' ships; they shall plunder the sea together, and them from the rising of the sun, and Edom; and upon Moab first shall they lay their hands, and the children of Ammon shall be first to obey them. 15 And the Lord shall make the sea of Egypt desolate, and shall lay his hand upon the river with a mighty wind, and shall smite seven channels, so that he go over (dry) shod, 16 And there shall be a way for my people that are left in Egypt, and it shall be to Israel as the aay when he came out of the land of Egypt.
CLV(i) 1 And a Twig shall fare forth from the set slip of Jesse, and a Scion from his roots shall be fruitful." 2 And the spirit of Yahweh shall rest on Him:A spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and mastery, a spirit of knowledge and the fear of Yahweh." 3 And His scent is in the fear of Yahweh. And not by the sight of His eyes will He judge, and not by the hearing of His ears will He correct." 4 Yet He will judge with righteousness the poor, and correct with equity for the humble of the land. And He will smite the earth with the club of His mouth, and with the spirit of His lips will He put to death the wicked." 5 And it comes that righteousness is the belt of His waist, and faithfulness the band of His loins." 6 Then the wolf will sojourn with the he-lamb, and the leopard will recline with the kid. And the calf and the sheltered lion will graze together, and a small lad will lead among them." 7 And the young cow and the bear will graze together, and together they will recline their young. And the lion, as the beeve, will eat crushed straw." 8 And the sucking will revel over the hole of a cobra, and on the light-shaft of a yellow viper the weanling his hand obtrudes." 9 They will not do evil, nor will they ruin, in all My holy mountain, for full is the earth of the knowledge of Yahweh. As water for the sea floor is a covering." 10 And there comes, in that day, the Root of Jesse, Who will stand for a Banner of the peoples; of Him will the nations inquire, and His rest will come to be glorious." 11 And it comes, in that day, Yahweh will proceed to lift up His hand, to be zealous for the remnant of His people which will remain, from Assyria, and from Egypt, and from Babylon, and from Pathros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from Arabia, and from the coastlands of the sea." 12 And He lifts up a banner for the nations, and gathers the expelled of Israel, and the scattered of Judah is He convening from the four wings of the earth." 13 And He will withdraw the jealousy of Ephraim, and the distressers of Judah shall be cut off. Ephraim will not be jealous of Judah, and Judah will not distress Ephraim." 14 And they will fly on the shoulders of the Philistines, seaward. Together will they plunder the sons of the east. On Edom and Moab will they first send their hand, yet the sons of Ammon will be first to hearken to them." 15 Then Yahweh will drain the tongue of the sea of Egypt, and wave His hand over the stream with the vehemence of His wind, and smite it into seven watercourses, and one will tread it in sandals" 16 And there comes to be a highway for the remnant of His people, who will remain from Assyria, and in Egypt, as it came to be for Israel in the day they came up from the land of Egypt."
BBE(i) 1 And there will come a rod out of the broken tree of Jesse, and a branch out of his roots will give fruit. 2 And the spirit of the Lord will be resting on him, the spirit of wisdom and good sense, the spirit of wise guiding and strength, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; 3 And he will not be guided in his judging by what he sees, or give decisions by the hearing of his ears: 4 But he will do right in the cause of the poor, and give wise decisions for those in the land who are in need; and the rod of his mouth will come down on the cruel, and with the breath of his lips he will put an end to the evil-doer. 5 And righteousness will be the cord of his robe, and good faith the band round his breast. 6 And the wolf will be living with the lamb, and the leopard will take his rest with the young goat; and the lion will take grass for food like the ox; and the young lion will go with the young ones of the herd; and a little child will be their guide. 7 And the cow and the bear will be friends while their young ones are sleeping together. 8 And the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake. 9 There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters. 10 And in that day, the eyes of the nations will be turned to the root of Jesse which will be lifted up as the flag of the peoples; and his resting-place will be glory. 11 And in that day the hand of the Lord will be stretched out the second time to get back the rest of his people, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the sea-lands. 12 And he will put up a flag as a sign to the nations, and he will get together those of Israel who had been sent away, and the wandering ones of Judah, from the four ends of the earth. 13 And the envy of Ephraim will be gone, and those who make trouble for Judah will come to an end: Ephraim will have no more envy of Judah, and there will be an end of Judah's hate for Ephraim. 14 And they will be united in attacking the Philistines on the west, and together they will take the goods of the children of the east: their hand will be on Edom and Moab; and the children of Ammon will be under their rule. 15 And the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet. 16 And there will be a highway for the rest of his people from Assyria; as there was for Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.
MKJV(i) 1 And a Shoot goes out from the stump of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest on Him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And He is made to breathe in the fear of Jehovah. And He shall not judge according to the sight of His eyes, nor decide by the hearing of His ears. 4 But with righteousness He shall judge the poor, and shall decide with uprightness for the meek of the earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and with the breath of His lips He shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of His loins, and faithfulness the girdle of His heart. 6 Also the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the cub lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be the Root of Jesse standing for a banner of the people; to Him the nations shall seek; and His resting place shall be glorious. 11 And it shall be in that day, the Lord shall again set His hand, the second time, to recover the remnant of His people that remains, from Assyria and from Egypt, and from Pathros, and from Ethiopia, and from Persia, and from Shinar, and from Hamath, and from the coasts of the sea. 12 And He shall lift up a banner for the nations, and shall gather the outcasts of Israel and gather together the scattered ones of Judah from the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall depart, and the foes of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not trouble Ephraim. 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines to the west; they shall spoil the sons of the east together; they shall lay their hand on Edom and Moab; and the sons of Ammon shall obey them. 15 And Jehovah shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind He shall shake His hand over the River, and shall strike it into seven streams, and make one tread it with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
LITV(i) 1 And a Shoot goes out from the stump of Jesse, and a Branch will bear fruit out of his roots. 2 And the Spirit of Jehovah shall rest on Him; He will have the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and power, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And He is made to breathe in the fear of Jehovah. But He shall not judge by the seeing of His eyes, nor decide by the hearing of His ears. 4 But He shall judge the poor in righteousness, and shall decide rightly for the meek of the earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and He shall slay the wicked with the breath of His lips. 5 And righteousness shall be the encircler of His loins, and faithfulness the encircler of His reins. 6 And the wolf shall live with the lamb; and the leopard shall lie with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little boy shall lead them. 7 The cow and the bear shall feed, their young shall lie together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the infant shall play on the hole of the asp; yea, the weaned child shall put his hand on the viper's den. 9 They shall not do evil, nor destroy in all My holy mountain. For the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea. 10 And it shall be in that day, the Root of Jesse stands as a banner of peoples; nations shall seek to Him; and His resting place shall be glory. 11 And it shall be in that day, the Lord shall again set His hand, the second time, to recover the remnant of His people that remains, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Ethiopia, and from Persia, and from Shinar, and from Hamath, and from the coasts of the sea. 12 And He shall lift up a banner for the nations, and shall gather the outcasts of Israel, and gather those dispersed from Judah, from the four wings of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall turn off; and Judah's foes shall be cut off. Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not trouble Ephraim. 14 But they shall fly onto the shoulder of the Philistines to the west; together they shall plunder the sons of the east, the stretching of the hand on Edom and Moab and the sons of Ammon; they will obey them. 15 And Jehovah shall utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; and with His scorching wind He shall wave His hand over the River, and shall strike it into seven torrents, and make one tread it with shoes. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria, as it was to Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.
ECB(i) 1
THE BRANCH
And a Rod comes from the stump of Yishay and a Branch from his roots bears fruit: {\cp2 cp Yesha Yah 11:10} 2 and the spirit of Yah Veh rests upon him - the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge, and of the awe of Yah Veh; 3 and scents him in the awe of Yah Veh: and he neither judges after the sight of his eyes, nor reproves after the hearing of his ears: 4 and with justness he judges the poor, and reproves with straightness for the humble of the earth: and he smites the earth with the scion of his mouth and with the spirit of his lips he executes the wicked: 5 and justness is the girdle of his loins, and trustworthiness the girdle of his loins. 6 And the wolf sojourns with the lamb and the leopard crouches with the kid - the calf and the whelp and the fatling together; and a little lad drives them: 7 and the heifer and the bear graze - their children crouch together: and the lion eats straw as the ox 8 and the suckling strokes on the hole of the asp, and the weaned spreads his hand on the hole of hisser. 9 They neither vilify nor ruin in all my holy mountain: for the earth fills with the knowledge of Yah Veh, as waters cover the sea. 10 And in that day, a Root of Yishay stands for an ensign of the people; to him the goyim seek: and his rest becomes honorable. cp Yesha Yah 11:1 11
THE SURVIVORS RESTORED
And so be it, in that day, Adonay adds to set his hand secondly to chattel the survivors of his people who survive - from Ashshur and from Misrayim and from Pathros and from Kush and from Elam and from Shinar and from Hamath and from the islands of the sea: 12 and he lifts an ensign for the goyim and gathers the overthrown of Yisra El and gathers the scattered of Yah Hudah from the four wings of the earth: 13 and turns aside the envy of Ephrayim, and cuts off the tribulators of Yah Hudah: neither Ephrayim envies Yah Hudah, nor Yah Hudah tribulates Ephrayim: 14 and they fly seaward on the shoulders of the Peleshethiym; together they plunder the sons of the east: Edom and Moab spread their hand and the sons of Ammon hearken to them. 15 And Yah Veh devotes the tongue of the Misrayim sea; and with the strength of his wind/spirit he shakes his hand over the river and smites it in the seven wadies; and has men tread it in shoes. 16 And so be it, a highway for the survivors of his people of Ashshur who survive - as it became to Yisra El in the day he ascended from the land of Misrayim.
ACV(i) 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse. And a branch out of his roots shall bear fruit. 2 And the Spirit of LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of LORD. 3 And his delight shall be in the fear of LORD. And he shall not judge according to the sight of his eyes, nor decide according to the hearing of his ears, 4 but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth. And he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked. 5 And righteousness shall be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his loins. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the young lion and the fatling together, and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together. And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth shall be full of the knowledge of LORD as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, and he who arises to rule over the Gentiles. In him shall the Gentiles hope, and his resting-place shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, who shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 Also the envy of Ephraim shall depart, and those who vex Judah shall be cut off. Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west. Together they shall despoil the sons of the east. They shall put forth their hand upon Edom and Moab, and the sons of Ammon shall obey them. 15 And LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea. And with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry shod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, who shall remain, from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
WEB(i) 1 A shoot will come out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots will bear fruit. 2 Yahweh’s Spirit will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Yahweh. 3 His delight will be in the fear of Yahweh. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but he will judge the poor with righteousness, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra’s hole, and the weaned child will put his hand on the viper’s den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea. 10 It will happen in that day that the nations will seek the root of Jesse, who stands as a banner of the peoples; and his resting place will be glorious. 11 It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will set up a banner for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim will depart, and those who persecute Judah will be cut off. Ephraim won’t envy Judah, and Judah won’t persecute Ephraim. 14 They will fly down on the shoulders of the Philistines on the west. Together they will plunder the children of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the children of Ammon will obey them. 15 Yahweh will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  1 H2415 A shoot H3318 will come out H1503 of the stock H3448 of Jesse, H5342 and a branch H8328 out of his roots H6509 will bear fruit.
  2 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H5117 will rest H7307 on him: the spirit H2451 of wisdom H2451 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of Yahweh.
  3 H7306 His delight H3374 will be in the fear H3068 of Yahweh. H8199 He will not judge H4758 by the sight H4758 of his eyes, H3198 neither decide H4926 by the hearing H241 of his ears;
  4 H6664 but with righteousness H8199 he will judge H1800 the poor, H3198 and decide H4334 with equity H6035 for the humble H776 of the earth. H5221 He will strike H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth; H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 he will kill H7563 the wicked.
  5 H6664 Righteousness H232 will be the belt H4975 of his waist, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his waist.
  6 H2061 The wolf H1481 will live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 will lie down H1423 with the young goat; H5695 The calf, H3715 the young lion, H5695 and the fattened calf H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 will lead them.
  7 H6510 The cow H1677 and the bear H7462 will graze. H3206 Their young ones H7257 will lie down H3162 together. H738 The lion H398 will eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 The nursing child H8173 will play H6620 near a cobra's H2352 hole, H1580 and the weaned child H1911 will put H3027 his hand H6848 on the viper's H3975 den.
  9 H7489 They will not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain; H776 for the earth H4390 will be full H1844 of the knowledge H3068 of Yahweh, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  10 H3117 It will happen in that day H1471 that the nations H1875 will seek H8328 the root H3448 of Jesse, H5975 who stands H5251 as a banner H5971 of the peoples; H4496 and his resting H3519 place will be glorious.
  11 H3117 It will happen in that day H136 that the Lord H3254 will set H3027 his hand H3254 again H8145 the second time H7069 to recover H7605 the remnant H7604 that is left H5971 of his people H804 from Assyria, H4714 from Egypt, H6624 from Pathros, H3568 from Cush, H5867 from Elam, H8152 from Shinar, H2574 from Hamath, H339 and from the islands H3220 of the sea.
  12 H5375 He will set up H5251 a banner H1471 for the nations, H622 and will assemble H1760 the outcasts H3478 of Israel, H6908 and gather together H5310 the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 will depart, H6887 and those who persecute H3063 Judah H3772 will be cut off. H669 Ephraim H7065 won't envy H3063 Judah, H3063 and Judah H6887 won't persecute H669 Ephraim.
  14 H5774 They will fly H3802 down on the shoulders H6430 of the Philistines H3220 on the west. H3162 Together H962 they will plunder H1121 the children H6924 of the east. H4916 They will extend H3027 their power H123 over Edom H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 will obey them.
  15 H3068 Yahweh H2763 will utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his scorching H7307 wind H5130 he will wave H3027 his hand H5104 over the River, H5221 and will split H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and cause men to march over H5275 in sandals.
  16 H4546 There will be a highway H7605 for the remnant H834 that H7604 is left H5971 of his people H804 from Assyria, H3478 like there was for Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 1 A branch will come out of the stock of Jesse, and a shoot out of his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat; The calf and the young lion will graze together; and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there will be a root of Jesse, one who stands up to rule over the peoples; to him will the nations seek, and his resting place will be glorious. 11 It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will set up a banner for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four quarters of the earth. 13 The envy also of Ephraim will depart, and those who persecute Judah will be cut off. Ephraim won't envy Judah, and Judah won't persecute Ephraim. 14 They will fly down on the shoulders of the Philistines on the west. Together they will plunder the people of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the people of Ammon will obey them. 15 The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt; and with his mighty wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
AKJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand on Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over with dry sandals. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come H3318 forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5117 shall rest H7307 on him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the LORD;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the LORD: H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3808 neither H3198 reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 and he shall smite H776 the earth H7626 : with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he slay H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the girdle H4975 of his loins, H530 and faithfulness H232 the girdle H2504 of his reins.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall dwell H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie H7257 down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young H3715 lion H4806 and the fatted calf H3162 together; H6995 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young H7257 ones shall lie H7257 down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking H8173 child shall play H5921 on H2356 the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned H1911 child shall put H3027 his hand H5921 on H6848 the cockatrice’ H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H3808 nor H7843 destroy H3605 in all H6944 my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  10 H3117 And in that day H8328 there shall be a root H3448 of Jesse, H834 which H5975 shall stand H5251 for an ensign H5971 of the people; H1471 to it shall the Gentiles H1875 seek: H4496 and his rest H3519 shall be glorious.
  11 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H136 that the Lord H3027 shall set his hand H3254 again H8145 the second H6256 time H7069 to recover H7605 the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 shall be left, H804 from Assyria, H4714 and from Egypt, H6624 and from Pathros, H3568 and from Cush, H5867 and from Elam, H8152 and from Shinar, H2574 and from Hamath, H339 and from the islands H3220 of the sea.
  12 H5375 And he shall set H5251 up an ensign H1471 for the nations, H622 and shall assemble H1760 the outcasts H3478 of Israel, H6908 and gather H5310 together the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 shall depart, H6887 and the adversaries H3063 of Judah H3772 shall be cut H669 off: Ephraim H7065 shall not envy H3063 Judah, H3063 and Judah H6887 shall not vex H669 Ephraim.
  14 H5774 But they shall fly H3802 on the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 they shall spoil H6924 them of the east H3162 together: H7971 they shall lay H3027 their hand H123 on Edom H4124 and Moab; H1121 and the children H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the LORD H2763 shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake H3027 his hand H5921 over H5104 the river, H5221 and shall smite H7651 it in the seven H5158 streams, H1869 and make men go H1869 over H5275 with dry sandals.
  16 H4546 And there shall be an highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 shall be left, H804 from Assyria; H3478 like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came H776 up out of the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And his delight shall be in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the belt of his loins, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, who shall stand as an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his place of rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, who shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the coastlands of the sea. 12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not harass Ephraim. 14 But they shall swoop down upon the shoulders of the Philistines in the west; they shall plunder together them of the east: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall strike it into seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, who shall be left, from Assyria; like it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
UKJV(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the nursing infant shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an explicit sign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he shall set up an explicit sign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall strike it in the seven streams, and make men go over dryshod. 16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
TKJU(i) 1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the Spirit of the LORD shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; 3 and shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: And he shall smite the earth: With the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf shall also dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatted calf together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: And the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain: For the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a Root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; the Gentiles shall seek it: And His dwelling shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set His hand again the second time to recover the remnant of His people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And He shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy of Ephraim shall also depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil those of the east together: They shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His mighty wind He shall shake His hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over with dry sandals. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, which shall be left, from Assyria; as it was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3318 And there shall come forth H2415 a rod H1503 out of the stem H3448 of Jesse, H5342 and a Branch H6509 shall grow H8328 out of his roots:
  2 H7307 And the spirit H3068 of the Lord H5117 shall rest H7307 upon him, the spirit H2451 of wisdom H998 and understanding, H7307 the spirit H6098 of counsel H1369 and might, H7307 the spirit H1847 of knowledge H3374 and of the fear H3068 of the Lord;
  3 H7306 And shall make him of quick understanding H3374 in the fear H3068 of the Lord: H8199 and he shall not judge H4758 after the sight H5869 of his eyes, H3198 neither reprove H4926 after the hearing H241 of his ears:
  4 H6664 But with righteousness H8199 shall he judge H1800 the poor, H3198 and reprove H4334 with equity H6035 for the meek H776 of the earth: H5221 and he shall strike H776 the earth H7626 with the rod H6310 of his mouth, H7307 and with the breath H8193 of his lips H4191 shall he kill H7563 the wicked.
  5 H6664 And righteousness H232 shall be the belt H4975 of his body, H530 and faithfulness H232 the belt H2504 of his mind.
  6 H2061 The wolf H1481 also shall live H3532 with the lamb, H5246 and the leopard H7257 shall lie down H1423 with the kid; H5695 and the calf H3715 and the young lion H4806 and the fatling H3162 together; H6996 and a little H5288 child H5090 shall lead them.
  7 H6510 And the cow H1677 and the bear H7462 shall feed; H3206 their young ones H7257 shall lie down H3162 together: H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox.
  8 H3243 And the sucking child H8173 shall play H2352 on the hole H6620 of the asp, H1580 and the weaned child H1911 shall put H3027 his hand H6848 on the cockatrice' H3975 den.
  9 H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain: H776 for the earth H4390 shall be full H1844 of the knowledge H3068 of the Lord, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  10 H3117 And in that day H8328 there shall be a root H3448 of Jesse, H5975 which shall stand H5251 for a ensign H5971 of the people; H1471 to it shall the Nations H1875 seek: H4496 and his rest H3519 shall be glorious.
  11 H3117 And it shall come to pass in that day, H136 that the Lord H3254 shall set H3027 his hand H3254 again H8145 the second time H7069 to recover H7605 the remnant H5971 of his people, H7604 which shall be left, H804 from Assyria, H4714 and from Egypt, H6624 and from Pathros, H3568 and from Cush, H5867 and from Elam, H8152 and from Shinar, H2574 and from Hamath, H339 and from the islands H3220 of the sea.
  12 H5375 And he shall set up H5251 a ensign H1471 for the nations, H622 and shall assemble H1760 the outcasts H3478 of Israel, H6908 and gather together H5310 the dispersed H3063 of Judah H702 from the four H3671 corners H776 of the earth.
  13 H7068 The envy H669 also of Ephraim H5493 shall depart, H6887 and the adversaries H3063 of Judah H3772 shall be cut off: H669 Ephraim H7065 shall not envy H3063 Judah, H3063 and Judah H6887 shall not trouble H669 Ephraim.
  14 H5774 But they shall fly H3802 upon the shoulders H6430 of the Philistines H3220 toward the west; H962 they shall plunder H1121 them H6924 of the east H3162 together: H4916 they shall lay H3027 their hand H123 upon Edom H4124 and Moab; H1121 and the sons H5983 of Ammon H4928 shall obey them.
  15 H3068 And the Lord H2763 shall utterly destroy H3956 the tongue H4714 of the Egyptian H3220 sea; H5868 and with his mighty H7307 wind H5130 shall he shake H3027 his hand H5104 over the river, H5221 and shall strike H7651 it into seven H5158 streams, H1869 and make men go over H5275 dryshod.
  16 H4546 And there shall be a highway H7605 for the remnant H5971 of his people, H834 which H7604 shall be left, H804 from Assyria; H3478 like as it was to Israel H3117 in the day H5927 that he came up H776 out of the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the Spirit of the LORD shall rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD, 3 and shall make him of quick olfaction in the fear of the LORD; and he shall not judge according to the sight of his eyes, neither reprove according to the hearing of his ears: 4 But with righteousness shall he judge the poor and reprove with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the spirit of his lips he shall slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faith the girdle of his kidneys. 6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a child shall shepherd them. 7 The cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 ¶ And it shall be in that day that the Root of Jesse, who shall be lifted up as a banner, as an example to the Gentiles shall be sought by the Gentiles; and his Kingdom of peace shall be glorious. 11 And it shall come to pass in that day that the Lord shall return to set his hand again to possess the remnant of his people which were left from Assyria and from Egypt and from Pathros and from Cush and from Elam and from Shinar and from Hamath and from the islands of the sea. 12 And he shall raise up a banner, as an example for the Gentiles and shall assemble the outcasts of Israel and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. 14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil those of the east together; they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the sons of Ammon shall obey them. 15 And the LORD shall utterly dry up the tongue of the Egyptian sea and shall raise his hand in the strength of his spirit upon the river and shall smite it into seven streams and make men go over dryshod. 16 And there shall be a highway for the remnant of his people, which shall be left from Assyria like as it was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
CAB(i) 1 And there shall come forth a Rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root; 2 and the Spirit of God shall rest upon Him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill Him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report; 4 but He shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth; and He shall smite the earth with the word of His mouth, and with the breath of His lips shall He destroy the ungodly one. 5 And He shall have His loins girded with righteousness, and His sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together; and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand into the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not be hurt, nor shall they be able to destroy anyone on My holy mountain; for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. 10 And in that day there shall be a Root of Jesse, and He that shall arise to rule over the Gentiles; in Him shall the Gentiles trust, and His rest shall be glorious. 11 And it shall be in that day, that the Lord shall again show His hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. 12 And He shall lift up a standard for the nations, and He shall gather the lost ones of Israel, and He shall gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Judah shall perish; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not afflict Ephraim. 14 And they shall fly in the ships of the Philistines; they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Edom; and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and He shall lay His hand on the river with a strong wind, and He shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for His people that are left in Egypt; and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from [his] root: 2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; 3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: 4 but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall strike the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. 5 And he shall have his loins girded with righteousness, and his sides clothed with truth. 6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. 7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. 9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole [world] is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. 11 And it shall be in that day, [that] the Lord shall again show his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and [that] from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. 12 And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. 13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. 14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them.] 15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall strike the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. 16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.
NSB(i) 1 There must go forth a twig out of the stump of Jesse. A branch (sprout) (shoot) (descendant) from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of Jehovah will rest on him. The spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and respect for Jehovah will be his. 3 He will delight in the reverence of Jehovah. He will not judge by what his eyes see, nor make a decision by what his ears hear. 4 But with righteousness he will judge the poor, and decide with fairness for the afflicted of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth (power of his words), and with the spirit (breath) of his lips he will destroy the wicked. 5 Righteousness will be the belt around his loins. Faithfulness will be the belt around His waist. 6 The wolf will dwell with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, and the calf and the young lion and the well-fed animal together. A little boy will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt or destroy in my entire holy mountain. This is because the earth will be full of the knowledge of Jehovah just as the waters cover the sea. 10 Then in that day the nations will search for and turn to the root of Jesse. He will stand as a signal for the peoples. His resting place will be glorious. 11 Then it will happen in that day that Jehovah will again recover the second time with his hand the remnant of his people. They will remain, from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will lift up a standard for the nations and assemble the outcast ones of Israel. He will gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 Then the jealousy of Ephraim will depart. Those who harass Judah will be destroyed. Ephraim will not be jealous of Judah, and Judah will not harass Ephraim. 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west. Together they will plunder the sons of the east. They will possess Edom and Moab, and the sons of Ammon will be subject to them. 15 Jehovah will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt. He will wave his hand, his mighty Spirit, over the (Euphrates) River. He will strike it into seven streams and make men walk over on dry land. 16 There will be a highway from Assyria for the remnant of his people who will be left. This will be as it was for Israel when they came up out of the land of Egypt.
ISV(i) 1 The Reign of the Davidic King “A shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch will bear fruit from his roots. 2 The Spirit of the LORD will rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and power, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He won’t judge by what his eyes see, nor decide disputes by what his ears hear, 4 but with righteousness he will judge the needy, and decide with equity for earth’s poor. He will strike the earth with the rod of his mouth, and the wicked will be killed with the breath of his lips. 5 Righteousness will be the sash around his loins, and faithfulness the belt around his waist.”
6 A Transformed Ecology“The wolf will live with the lamb; the leopard will lie down with the young goat. The calf and the lion will graze together, and a little child will lead them. 7 The cow and the bear will graze, and their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play over the hole of the cobra, and the weaned child will put his hand on vipers’ dens. 9 They will neither harm nor destroy on my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.”
10 Israel RegatheredAt that time, as to the root of Jesse, who will be standing as a banner for the peoples, the nations will rally to him, and his resting place is glorious.
11 At that time, the LORD will reach out his hand yet a second time to recover the remnant that is left of his people, from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will raise a banner for the nations and will assemble the dispersed of Israel; he will gather the scattered people of Judah from the corners of the earth.
13 Israel’s Victory over Its EnemiesEphraim’s jealousy will vanish, and those who are hostile to Judah will be eliminated; Ephraim will no longer be jealous of Judah, and Judah will not be hostile to Ephraim. 14 But they will swoop down on the slopes of the Philistines to the west, and they will plunder the people to the east. They’ll lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will totally destroy the gulf of the Sea of Egypt. He will sweep his hand over the Euphrates River with a violent wind, breaking it up into seven streams, and making a way for people to cross on foot. 16 And there will be a highway for the remnant that is left of his people out of Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
LEB(i) 1 And a shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch from its roots will bear fruit. 2 And the spirit of Yahweh shall rest on him— a spirit of wisdom and understanding, a spirit of counsel and might, a spirit of knowledge and the fear of Yahweh. 3 And his breath* is in the fear of Yahweh. And he shall judge not by his eyesight, and he shall rebuke not by what he hears with* his ears. 4 But he shall judge the poor with righteousness, and he shall decide for the needy of the earth with rectitude. And he shall strike the earth with the rod of his mouth, and he shall kill the wicked person with the breath of his lips. 5 And righteousness shall be the belt around his waist, and faithfulness the belt around his loins. 6 And a wolf shall stay* with a lamb, and a leopard shall lie down with a kid, and a calf and a lion and a fatling together as a small boy leads* them. 7 And a cow and a bear shall graze; their young shall lie down together. And a lion shall eat straw like the cattle. 8 And an infant* shall play over a serpent's hole, and a toddler* shall put his hand on a viper's hole. 9 They will not injure and they will not destroy on all of my holy mountain,* for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, as the waters cover the sea. 10 And this shall happen on that day:
the nations shall inquire of the root of Jesse, which shall be standing as a signal to the peoples, and his resting place shall be glorious. 11 And this shall happen on that day:
The Lord will again extend his hand a second time to acquire the remnant of his people that is left, from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the coastlands of the sea, 12 and he will raise a signal for the nations. And he will gather the outcasts of Israel, and he will gather the scattered ones of Judah together from the four corners* of the earth. 13 And the jealousy of Ephraim shall depart, and the enemies of Judah shall be cut off. Ephraim shall not be jealous of Judah, and Judah shall not be an enemy of Ephraim. 14 But they shall swoop* upon the Philistine shoulder,* westward.* Together they shall plunder the sons of the east. Edom and Moab will be under their command,* and the sons of Ammon will be their subjugated people. 15 And Yahweh will divide* the tongue* of the sea of Egypt,* and he will wave his hand over the river* with his scorching wind; and he will strike it into seven streams, and he will make it passable by foot.* 16 So there shall be a highway from Assyria for the remnant of his people that remains, as there was for Israel when* it went up from the land of Egypt.
BSB(i) 1 Then a shoot will spring up from the stump of Jesse, and a Branch from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on Him—the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 And He will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what His eyes see, and He will not decide by what His ears hear, 4 but with righteousness He will judge the poor, and with equity He will decide for the lowly of the earth. He will strike the earth with the rod of His mouth and slay the wicked with the breath of His lips. 5 Righteousness will be the belt around His hips, and faithfulness the sash around His waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water. 10 On that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples. The nations will seek Him, and His place of rest will be glorious. 11 On that day the Lord will extend His hand a second time to recover the remnant of His people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; He will collect the scattered of Judah from the four corners of the earth. 13 Then the jealousy of Ephraim will depart, and the adversaries of Judah will be cut off. Ephraim will no longer envy Judah, nor will Judah harass Ephraim. 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16 There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
MSB(i) 1 Then a shoot will spring up from the stump of Jesse, and a Branch from his roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on Him—the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and fear of the LORD. 3 And He will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what His eyes see, and He will not decide by what His ears hear, 4 but with righteousness He will judge the poor, and with equity He will decide for the lowly of the earth. He will strike the earth with the rod of His mouth and slay the wicked with the breath of His lips. 5 Righteousness will be the belt around His hips, and faithfulness the sash around His waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the goat; the calf and young lion and fatling will be together, and a little child will lead them. 7 The cow will graze with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. 8 The infant will play by the cobra’s den, and the toddler will reach into the viper’s nest. 9 They will neither harm nor destroy on all My holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the sea is full of water. 10 On that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples. The nations will seek Him, and His place of rest will be glorious. 11 On that day the Lord will extend His hand a second time to recover the remnant of His people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; He will collect the scattered of Judah from the four corners of the earth. 13 Then the jealousy of Ephraim will depart, and the adversaries of Judah will be cut off. Ephraim will no longer envy Judah, nor will Judah harass Ephraim. 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines to the west; together they will plunder the sons of the east. They will lay their hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. 15 The LORD will devote to destruction the gulf of the Sea of Egypt; with a scorching wind He will sweep His hand over the Euphrates. He will split it into seven streams for men to cross with dry sandals. 16 There will be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
MLV(i) 1 And there will come out a shoot out of the stock of Jesse. And a branch out of his roots will bear fruit. 2 And the Spirit of Jehovah will rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah. 3 And his delight will be in the fear of Jehovah. And he will not judge according to the sight of his eyes, nor decide according to the hearing of his ears, 4 but with righteousness he will judge the poor and decide with equity for the meek of the earth.
And he will kill* the earth with the rod of his mouth and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 And righteousness will be the belt of his waist and faithfulness the belt of his loins.
6 And the wolf will dwell with the lamb and the leopard will lie down with the kid and the calf and the young lion and the fatten one together and a little child will lead them. 7 And the cow and the bear will feed; their young ones will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 And the sucking child will play on the hole of the adder and the weaned child will put his hand on the adder's den.
9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of Jehovah as the waters cover the sea.
10 And there will be a root of Jesse in that day and he who arises to rule over the Gentiles. In him will the Gentiles hope and his resting place will be glorious.
11 And it will happen in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, who will remain, from Assyria and from Egypt and from Pathros and from Cush and from Elam and from Shinar and from Hamath and from the islands of the sea. 12 And he will set up an ensign for the nations and will assemble the outcasts of Israel and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. 13 Also the envy of Ephraim will depart and those who besiege Judah will be cut off. Ephraim will not envy Judah and Judah will not besiege Ephraim. 14 And they will fly down upon the shoulder of the Philistines on the west. Together they will despoil the sons of the east. They will put forth their hand upon Edom and Moab and the sons of Ammon will obey them.
15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea. And with his scorching wind he will wave his hand over the River and will kill* it into seven streams and cause men to march over dry shod. 16 And there will be a highway for the remnant of his people, who will remain, from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.

VIN(i) 1 And a shoot will come out from the stump of Jesse, and a branch from its roots will bear fruit. 2 The Spirit of the LORD will rest on him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 His delight will be in the fear of the LORD. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears; 4 but with righteousness he will judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips he will kill the wicked. 5 Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf will live with the lamb, and the leopard will lie down with the young goat, the calf, the young lion, and the fattened calf together; and a little child will lead them. 7 Also the cow and the bear will graze. Their young will lie down together. And the lion will eat straw like the ox. 8 The nursing child will play by the hole of the cobra. The weaned child will put his hand on the viper's den. 9 They will not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. 10 In that day the root of Jesse, who standeth for an ensign of the people, him the Gentiles shall beseech, and his sepulchre shall be glorious. 11 It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea. 12 And he will erect a standard for the nations, and gather together the outcasts of Israel, and assemble the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. 13 Then the jealousy of Ephraim will depart. Those who harass Judah will be destroyed. Ephraim will not be jealous of Judah, and Judah will not harass Ephraim. 14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west. Together they will plunder the sons of the east. They will possess Edom and Moab, and the sons of Ammon will be subject to them. 15 the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, those left from Assyria; as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
Luther1545(i) 1 Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais, und ein Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen. 2 Auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 3 Und sein Riechen wird sein in der Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch strafen, nach dem seine Ohren hören, 4 sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und mit Gericht strafen die Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten. 5 Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Nieren. 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und der Pardel bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden an der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird nirgend verletzen noch verderben auf meinem heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie mit Wasser des Meers bedeckt. 10 Und wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isais, die da stehet zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein. 11 Und der HERR wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, daß er das Übrige seines Volks erkriege, so überblieben ist von den Assyrern, Ägyptern, Pathros, Mohrenland, Elamiten, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meers, 12 und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreueten aus Juda zuhauf führen von den vier Örtern des Erdreichs. 13 Und der Neid wider Ephraim wird aufhören, und die Feinde Judas werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei wider Ephraim. 14 Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen. Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten. Die Kinder Ammon werden gehorsam sein. 15 Und der HERR wird verbannen den Strom des Meers in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über das Wasser mit seinem starken Winde und die sieben Ströme schlagen, daß man mit Schuhen da durchgehen mag. 16 Und wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volks, das überblieben ist von den Assyrern, wie Israel geschah zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2415 Und es wird eine Rute H3318 aufgehen H1503 von dem Stamm H3448 Isais H5342 , und ein Zweig H8328 aus seiner Wurzel H6509 Frucht bringen .
  2 H5117 Auf welchem wird ruhen H7307 der Geist H3068 des HErrn H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H6098 und H998 des Verstandes H7307 , der Geist H1369 des Rats und der Stärke H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und der Furcht H3068 des HErrn .
  3 H4758 Und H7306 sein Riechen H3374 wird sein in der Furcht H3068 des HErrn H8199 . Er wird nicht richten H4926 , nach dem H5869 seine Augen H3198 sehen, noch strafen H241 , nach dem seine Ohren hören,
  4 H6664 sondern wird mit Gerechtigkeit H8199 richten H1800 die Armen H3198 und mit Gericht strafen H6035 die Elenden H776 im Lande H7626 und wird mit dem Stabe H6310 seines Mundes H776 die Erde H5221 schlagen H7307 und mit dem Odem H8193 seiner Lippen H7563 den GOttlosen H4191 töten .
  5 H6664 Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein und der Glaube H232 der Gurt seiner Nieren.
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H1423 und der Pardel bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5090 wird H5695 Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander treiben.
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden an der Weide H3206 gehen, daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H1580 haben H2352 am Loch H6620 der Otter H3027 , und ein Entwöhnter wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird H7843 nirgend verletzen noch verderben H6944 auf meinem heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist H1844 voll Erkenntnis H3068 des HErrn H4325 , wie mit Wasser H3220 des Meers H3680 bedeckt .
  10 H3117 Und wird geschehen zu der Zeit H8328 , daß die Wurzel H5975 Isais, die da stehet H5251 zum Panier H5971 den Völkern H1471 , nach der werden die Heiden H1875 fragen H4496 ; und seine Ruhe H3519 wird Ehre sein.
  11 H136 Und der HErr H7069 wird H3254 zu H3117 der Zeit H8145 zum andernmal H3027 seine Hand H3254 ausstrecken, daß er das H7605 Übrige H5971 seines Volks H7604 erkriege, so überblieben ist H804 von den Assyrern H4714 , Ägyptern H6624 , Pathros H3568 , Mohrenland H8152 , Elamiten, Sinear H2574 , Hamath H339 und von den Inseln H3220 des Meers,
  12 H3671 und H5251 wird ein Panier H1471 unter die Heiden H776 aufwerfen und H6908 zusammenbringen H1760 die Verjagten H3478 Israels H3063 und die Zerstreueten aus Juda H622 zuhauf H5375 führen H702 von den vier Örtern des Erdreichs.
  13 H7068 Und der Neid H669 wider Ephraim H6887 wird aufhören, und die Feinde H5493 Judas werden H3772 ausgerottet werden H669 , daß Ephraim H7065 nicht H3063 neide den Juda H3063 und Juda H669 nicht sei wider Ephraim .
  14 H1121 Sie H6430 werden aber den Philistern H4928 auf dem Halse sein H3220 gegen Abend H5774 und H962 berauben H3162 alle H6924 die, so gegen Morgen H123 wohnen. Edom H3802 und H4124 Moab H3027 werden ihre Hände H4916 gegen sie falten H1121 . Die Kinder H5983 Ammon werden gehorsam sein.
  15 H3068 Und der HErr H5130 wird H2763 verbannen H5104 den Strom H3220 des Meers H4714 in Ägypten H3027 und wird seine Hand H5158 lassen gehen über das Wasser H5868 mit seinem starken H7307 Winde H7651 und die sieben H5221 Ströme schlagen H1869 , daß man H5275 mit Schuhen H3956 da durchgehen mag.
  16 H4546 Und wird eine Bahn H7605 sein dem übrigen H5971 seines Volks H776 , das H7604 überblieben ist H804 von den Assyrern H3478 , wie Israel H3117 geschah zur Zeit H834 , da H4714 sie aus Ägyptenland H5927 zogen .
Luther1912(i) 1 Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, 2 auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. 3 Und Wohlgeruch wird ihm sein die Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch Urteil sprechen, nach dem seine Ohren hören, 4 sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes Urteil sprechen den Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten. 5 Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften. 6 Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben. 7 Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen. 8 Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. 9 Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt. 10 Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein. 11 Und der HERR wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, daß er das übrige Volk erwerbe, so übriggeblieben von Assur, Ägypten, Pathros, Mohrenland, Elam, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meeres, 12 und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den vier Enden des Erdreichs; 13 und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei gegen Ephraim. 14 Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen; Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten; die Kinder Ammon werden gehorsam sein. 15 Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über den Strom mit einem starken Winde und ihn in sieben Bäche zerschlagen, daß man mit Schuhen dadurchgehen kann. 16 Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2415 Und es wird eine Rute H3318 aufgehen H1503 von dem Stamm H3448 Isais H5342 und ein Zweig H8328 aus seiner Wurzel H6509 Frucht bringen,
  2 H5117 auf welchem wird ruhen H7307 der Geist H3068 des HERRN H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H998 und des Verstandes H7307 , der Geist H6098 des Rates H1369 und der Stärke H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und der Furcht H3068 des HERRN .
  3 H7306 Und Wohlgeruch H3374 wird ihm sein die Furcht H3068 des HERRN H8199 . Er wird nicht richten H5869 , nach dem seine Augen H4758 sehen H3198 , noch Urteil H241 sprechen, nach dem seine Ohren H4926 hören,
  4 H6664 sondern wird mit Gerechtigkeit H8199 richten H1800 die Armen H4334 und rechtes H3198 Urteil H6035 sprechen den Elenden H776 im Lande H7626 und wird mit dem Stabe H6310 seines Mundes H776 die Erde H5221 schlagen H7307 und mit dem Odem H8193 seiner Lippen H7563 den Gottlosen H4191 töten .
  5 H6664 Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein und der Glaube H232 der Gurt H2504 seiner Hüften .
  6 H2061 Die Wölfe H3532 werden bei den Lämmern H1481 wohnen H5246 und die Parder H1423 bei den Böcken H7257 liegen H6996 . Ein kleiner H5288 Knabe H5695 wird Kälber H3715 und junge Löwen H4806 und Mastvieh H3162 miteinander H5090 treiben .
  7 H6510 Kühe H1677 und Bären H7462 werden auf der Weide H7462 gehen H3206 , daß ihre Jungen H3162 beieinander H7257 liegen H738 ; und Löwen H8401 werden Stroh H398 essen H1241 wie die Ochsen .
  8 H3243 Und ein Säugling H8173 wird seine Lust H2352 haben am Loch H6620 der Otter H1580 , und ein Entwöhnter H3027 wird seine Hand H1911 stecken H3975 in die Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nirgend Schaden H7843 tun noch verderben H6944 auf meinem ganzen heiligen H2022 Berge H776 ; denn das Land H4390 ist voll H1844 Erkenntnis H3068 des HERRN H4325 , wie Wasser H3220 das Meer H3680 bedeckt .
  10 H3117 Und es wird geschehen zu der Zeit H8328 , daß die Wurzel H3448 Isai H5975 , die da steht H5251 zum Panier H5971 den Völkern H1471 , nach der werden die Heiden H1875 fragen H4496 ; und seine Ruhe H3519 wird Ehre sein.
  11 H136 Und der HERR H3117 wird zu der Zeit H8145 zum andernmal H3027 seine Hand H3254 ausstrecken H7605 , daß er das übrige H5971 seines Volks H7069 erwerbe H7604 , so übriggeblieben H804 ist von Assur H4714 , Ägypten H6624 , Pathros H3568 , Mohrenland H5867 , Elam H8152 , Sinear H2574 , Hamath H339 und von den Inseln H3220 des Meeres,
  12 H5251 und wird ein Panier H1471 unter die Heiden H5375 aufwerfen H622 und zusammenbringen H1760 die Verjagten H3478 Israels H5310 und die Zerstreuten H3063 aus Juda H6908 zuhauf H702 führen von den vier H3671 Enden H776 des Erdreichs;
  13 H7068 und der Neid H669 wider Ephraim H5493 wird aufhören H6887 , und die Feinde H3063 Juda’s H3772 werden ausgerottet H669 werden, daß Ephraim H7065 nicht neide H3063 den Juda H3063 und Juda H6887 nicht sei wider H669 Ephraim .
  14 H5774 Sie werden H6430 aber den Philistern H3802 auf dem Halse H5774 sein H3220 gegen Abend H962 und berauben H1121 alle die H6924 , so gegen Morgen H3162 wohnen H123 ; Edom H4124 und Moab H3027 werden ihre Hände H4916 gegen sie falten H1121 ; die Kinder H5983 Ammon H4928 werden gehorsam sein.
  15 H3068 Und der HERR H2763 wird verbannen H3956 die Zunge H3220 des Meeres H4714 in Ägypten H3027 und wird seine Hand H5130 lassen H5130 gehen H5104 über den Strom H5868 mit seinem starken H7307 Winde H7651 und ihn in sieben H5158 Bäche H5221 zerschlagen H5275 , daß man mit Schuhen H1869 dadurchgehen kann.
  16 H4546 Und es wird eine Bahn H7605 sein dem übrigen H5971 seines Volks H834 , das H7604 übriggeblieben H804 ist von Assur H3478 , wie Israel H3117 geschah zu der Zeit H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H5927 zogen .
ELB1871(i) 1 Und ein Reis wird hervorgehen aus dem Stumpfe Isais, und ein Schößling aus seinen Wurzeln wird Frucht bringen. 2 Und auf ihm wird ruhen der Geist Jehovas, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Kraft, der Geist der Erkenntnis und Furcht Jehovas; 3 und sein Wohlgefallen wird sein an der Furcht Jehovas. Und er wird nicht richten nach dem Sehen seiner Augen, und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren; 4 und er wird die Geringen richten in Gerechtigkeit, und den Demütigen des Landes Recht sprechen in Geradheit. Und er wird die Erde schlagen mit der Rute seines Mundes, und mit dem Hauche seiner Lippen den Gesetzlosen töten. 5 Und Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein, und die Treue der Gurt seiner Hüften. - 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde wird voll sein der Erkenntnis Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. - 10 Und es wird geschehen an jenem Tage: der Wurzelsproß Isais, welcher dasteht als Panier der Völker, nach ihm werden die Nationen fragen; und seine Ruhestätte wird Herrlichkeit sein. 11 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Herr noch zum zweiten Male seine Hand ausstrecken, um den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, loszukaufen aus Assyrien und aus Ägypten und aus Pathros und aus Äthiopien und aus Elam und aus Sinear und aus Hamath und aus den Inseln des Meeres. 12 Und er wird den Nationen ein Panier erheben und die Vertriebenen Israels zusammenbringen, und die Zerstreuten Judas wird er sammeln von den vier Enden der Erde. 13 Und der Neid Ephraims wird weichen, und die Bedränger Judas werden ausgerottet werden; Ephraim wird Juda nicht beneiden, und Juda wird Ephraim nicht bedrängen. 14 Und sie werden den Philistern auf die Schultern fliegen gegen Westen, werden miteinander plündern die Söhne des Ostens; an Edom und Moab werden sie ihre Hand legen, und die Kinder Ammon werden ihnen gehorsam sein. 15 Und Jehova wird die Meereszunge Ägyptens zerstören; und er wird seine Hand über den Strom schwingen mit der Glut seines Hauches, und ihn in sieben Bäche zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht. 16 Und so wird eine Straße sein von Assyrien her für den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, wie eine Straße für Israel war an dem Tage, da es aus dem Lande Ägypten heraufzog.
ELB1905(i) 1 Und ein Reis wird hervorgehen aus dem Stumpfe Isais, und ein Schößling aus seinen Wurzeln wird Frucht bringen. 2 Und auf ihm wird ruhen der Geist Jahwes, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Kraft, der Geist der Erkenntnis und Furcht Jahwes; 3 und sein Wohlgefallen wird sein an der Furcht Jahwes. Und er wird nicht richten nach dem Sehen seiner Augen, und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren; 4 und er wird die Geringen richten in Gerechtigkeit, und den Demütigen O. Sanftmütigen des Landes Recht sprechen in Geradheit. Und er wird die Erde schlagen mit der Rute seines Mundes, und mit dem Hauche seiner Lippen den Gesetzlosen töten. 5 Und Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein, und die Treue der Gurt seiner Hüften. 6 Und der Wolf wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein lagern; und das Kalb und der junge Löwe und das Mastvieh werden zusammen sein, und ein kleiner Knabe wird sie treiben. 7 Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind. 8 Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 9 Man wird nicht übeltun, noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge; denn die Erde O. das Land wird voll sein der Erkenntnis Jahwes, gleichwie die Wasser den Meeresgrund W. das Meer bedecken. 10 Und es wird geschehen an jenem Tage: der Wurzelsproß Das hebr. Wort bedeutet zugl.: Wurzel und Wurzelsproß Isais, welcher dasteht als Panier der Völker, nach ihm werden die Nationen fragen; und seine Ruhestätte wird Herrlichkeit sein. 11 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird der Herr noch zum zweiten Male seine Hand ausstrecken, um den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, loszukaufen Eig. zu erkaufen, wie anderswo aus Assyrien und aus Ägypten und aus Pathros Oberägypten und aus Äthiopien und aus Elam die persische Provinz, deren Hauptstadt Susa war und aus Sinear di. Babylonien und aus Hamath und aus den Inseln des Meeres. die Inseln und Küstengebiete des Mittelländischen Meeres 12 Und er wird den Nationen ein Panier erheben Vergl. [Kap. 49,22] und die Vertriebenen Israels zusammenbringen, und die Zerstreuten Judas wird er sammeln von den vier Enden der Erde. 13 Und der Neid Ephraims wird weichen, und die Bedränger Judas werden ausgerottet werden; Ephraim wird Juda nicht beneiden, und Juda wird Ephraim nicht bedrängen. 14 Und sie werden den Philistern auf die Schultern fliegen gegen Westen, werden miteinander plündern die Söhne des Ostens; an Edom und Moab werden sie ihre Hand legen, und die Kinder Ammon werden ihnen gehorsam sein. 15 Und Jahwe wird die Meereszunge Ägyptens zerstören; Eig. verbannen; den Bannfluch darüber aussprechen; and. l.: austrocknen und er wird seine Hand über den Strom den Euphrat schwingen mit der Glut seines Hauches, und ihn in sieben Bäche zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht. 16 Und so wird eine Straße sein von Assyrien her für den Überrest seines Volkes, der übrigbleiben wird, wie eine Straße für Israel war an dem Tage, da es aus dem Lande Ägypten heraufzog.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5342 Und ein Reis wird H3318 hervorgehen aus H3448 dem Stumpfe Isais H8328 , und ein Schößling aus seinen Wurzeln H6509 wird Frucht bringen .
  2 H6098 Und H5117 auf ihm wird ruhen H7307 der Geist H3068 Jehovas H7307 , der Geist H2451 der Weisheit H998 und des Verstandes H7307 , der Geist H1369 des Rates und der Kraft H7307 , der Geist H1847 der Erkenntnis H3374 und Furcht H3068 Jehovas;
  3 H4758 und H7306 sein Wohlgefallen wird H3374 sein an der Furcht H3068 Jehovas H3198 . Und er wird nicht H8199 richten H4926 nach dem H5869 Sehen seiner Augen H241 , und nicht Recht sprechen nach dem Hören seiner Ohren;
  4 H1800 und er wird die Geringen H8199 richten H6664 in Gerechtigkeit H776 , und den Demütigen des Landes H3198 Recht sprechen H776 in Geradheit. Und er wird die Erde H5221 schlagen H7307 mit der H7626 Rute H6310 seines Mundes H8193 , und mit dem Hauche seiner Lippen H4191 den Gesetzlosen töten .
  5 H6664 Und Gerechtigkeit H232 wird der Gurt H4975 seiner Lenden H530 sein, und die Treue H232 der Gurt H2504 seiner Hüften . -
  6 H2061 Und der Wolf H1423 wird bei dem Lamme weilen, und der Pardel bei dem Böcklein H7257 lagern H5695 ; und das Kalb H3715 und der junge Löwe H4806 und das Mastvieh H5090 werden zusammen sein H6996 , und ein kleiner H5288 Knabe wird sie treiben.
  7 H6510 Und Kuh H3162 und Bärin werden miteinander H7462 weiden H3206 , ihre Jungen H7257 zusammen lagern H738 ; und der Löwe H8401 wird Stroh H398 fressen H1241 wie das Rind .
  8 H3243 Und der Säugling H3027 wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand H3975 ausstrecken nach der Höhle H6848 des Basilisken .
  9 H7489 Man wird nicht übeltun, noch verderbt H6944 handeln auf meinem ganzen heiligen H2022 Gebirge H776 ; denn die Erde H4390 wird voll H1844 sein der Erkenntnis H3068 Jehovas H4325 , gleichwie die Wasser H3680 den Meeresgrund bedecken . -
  10 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H3448 : der Wurzelsproß Isais H5251 , welcher dasteht als Panier H5971 der Völker H1875 , nach ihm werden die Nationen fragen H3519 ; und seine Ruhestätte wird Herrlichkeit sein.
  11 H7069 Und es wird H3117 geschehen an jenem Tage H136 , da wird der Herr H3254 noch H8145 zum zweiten H3027 Male seine Hand H3254 ausstrecken H5971 , um den Überrest seines Volkes H7604 , der übrigbleiben H804 wird, loszukaufen aus Assyrien H4714 und aus Ägypten H6624 und aus Pathros H5867 und aus Äthiopien und aus Elam H8152 und aus Sinear H2574 und aus Hamath H339 und aus den Inseln H3220 des Meeres .
  12 H3671 Und H5251 er wird den Nationen ein Panier H5375 erheben H3478 und die Vertriebenen Israels H6908 zusammenbringen H5310 , und die Zerstreuten H3063 Judas H622 wird er sammeln H702 von den vier H776 Enden der Erde .
  13 H7068 Und der Neid H669 Ephraims H3063 wird weichen, und die Bedränger Judas H5493 werden H3772 ausgerottet werden H669 ; Ephraim H3063 wird Juda H7065 nicht H3063 beneiden, und Juda H669 wird Ephraim nicht bedrängen.
  14 H5774 Und H6430 sie werden den Philistern H3802 auf die Schultern H6924 fliegen gegen H3162 Westen, werden miteinander H1121 plündern die Söhne H123 des Ostens; an Edom H962 und H4124 Moab H3027 werden sie ihre Hand H1121 legen, und die Kinder H5983 Ammon H4928 werden ihnen gehorsam sein.
  15 H3068 Und Jehova H5130 wird H4714 die Meereszunge Ägyptens H5221 zerstören; und er H3027 wird seine Hand H5104 über den Strom H7307 schwingen mit der H7651 Glut seines Hauches, und ihn in sieben H5158 Bäche H5275 zerschlagen und machen, daß man mit Schuhen hindurchgeht.
  16 H4546 Und so wird eine Straße H804 sein von Assyrien H834 her für den H5971 Überrest seines Volkes H7604 , der übrigbleiben H3478 wird, wie eine Straße für Israel H3117 war an dem Tage H5927 , da H776 es aus dem Lande H4714 Ägypten heraufzog.
DSV(i) 1 Want er zal een Rijsje voortkomen uit den afgehouwen tronk van Isaï, en een Scheut uit zijn wortelen zal Vrucht voortbrengen. 2 En op Hem zal de Geest des HEEREN rusten, de Geest der wijsheid en des verstands, de Geest des raads en der sterkte, de Geest der kennis en der vreze des HEEREN. 3 En Zijn rieken zal zijn in de vreze des HEEREN; en Hij zal naar het gezicht Zijner ogen niet richten; Hij zal ook naar het gehoor Zijner oren niet bestraffen. 4 Maar Hij zal de armen met gerechtigheid richten, en de zachtmoedigen des lands met rechtmatigheid bestraffen; doch Hij zal de aarde slaan met de roede Zijns monds, en met den adem Zijner lippen zal Hij den goddeloze doden. 5 Want gerechtigheid zal de gordel Zijner lendenen zijn; ook zal de waarheid de gordel Zijner lendenen zijn. 6 En de wolf zal met het lam verkeren, en de luipaard bij den geitenbok nederliggen; en het kalf, en de jonge leeuw, en het mestvee te zamen, en een klein jongske zal ze drijven. 7 De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os. 8 En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk. 9 Men zal nergens leed doen noch verderven op den gansen berg Mijner heiligheid; want de aarde zal vol van kennis des HEEREN zijn, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken. 10 Want het zal geschieden ten zelven dage, dat de heidenen naar den Wortel van Isaï, Die staan zal tot een banier der volken, zullen vragen, en Zijn rust zal heerlijk zijn. 11 Want het zal geschieden te dien dage, dat de Heere ten anderen male Zijn hand aanleggen zal om weder te verwerven het overblijfsel Zijns volks, hetwelk overgebleven zal zijn van Assyrië, en van Egypte, en van Pathros, en van Morenland, en van Elam, en van Sinear, en van Hamath, en van de eilanden der zee. 12 En Hij zal een banier oprichten onder de heidenen, en Hij zal de verdrevenen van Israël verzamelen, en de verstrooiden uit Juda vergaderen, van de vier eilanden des aardrijks. 13 En de nijd van Efraïm zal wegwijken, en de tegenpartijders van Juda zullen uitgeroeid worden; Efraïm zal Juda niet benijden, en Juda zal Efraïm niet benauwen. 14 Maar zij zullen den Filistijnen op den schouder vliegen tegen het westen, en zij zullen te zamen die van het oosten beroven; aan Edom en Moab zullen zij hun handen slaan, en de kinderen Ammons zullen hun gehoorzaam zijn. 15 Ook zal de HEERE den inham der zee van Egypte verbannen, en Hij zal Zijn hand bewegen tegen de rivier, door de sterkte Zijns winds; en Hij zal dezelve slaan in de zeven stromen, en Hij zal maken, dat men met schoenen daardoor zal gaan. 16 En er zal een gebaande weg zijn voor het overblijfsel Zijns volks, dat overgebleven zal zijn van Assur, gelijk als Israël geschiedde ten dage, toen het uit Egypteland optoog.
DSV_Strongs(i)
  1 H2415 Want er zal een Rijsje H3318 H8804 voortkomen H1503 uit den afgehouwen tronk H3448 van Isai H5342 , en een Scheut H8328 uit zijn wortelen H6509 H8799 zal Vrucht voortbrengen.
  2 H7307 En op Hem zal de Geest H3068 des HEEREN H5117 H8804 rusten H7307 , de Geest H2451 der wijsheid H998 en des verstands H7307 , de Geest H6098 des raads H1369 en der sterkte H7307 , de Geest H1847 der kennis H3374 en der vreze H3068 des HEEREN.
  3 H7306 H8687 En Zijn rieken zal zijn H3374 in de vreze H3068 des HEEREN H4758 ; en Hij zal naar het gezicht H5869 Zijner ogen H8199 H8799 niet richten H4926 ; Hij zal ook naar het gehoor H241 Zijner oren H3198 H8686 niet bestraffen.
  4 H1800 Maar Hij zal de armen H6664 met gerechtigheid H8199 H8804 richten H6035 , en de zachtmoedigen H776 des lands H4334 met rechtmatigheid H3198 H8689 bestraffen H776 ; doch Hij zal de aarde H5221 H8689 slaan H7626 met de roede H6310 Zijns monds H7307 , en met den adem H8193 Zijner lippen H7563 zal Hij den goddeloze H4191 H8686 doden.
  5 H6664 Want gerechtigheid H232 zal de gordel H4975 Zijner lendenen H530 zijn; ook zal de waarheid H232 de gordel H2504 Zijner lendenen zijn.
  6 H2061 En de wolf H3532 zal met het lam H1481 H8804 verkeren H5246 , en de luipaard H1423 bij den geitenbok H7257 H8799 nederliggen H5695 ; en het kalf H3715 , en de jonge leeuw H4806 , en het mestvee H3162 te zamen H6996 , en een klein H5288 jongske H5090 H8802 zal ze drijven.
  7 H6510 De koe H1677 en de berin H3162 zullen te zamen H7462 H8799 weiden H3206 , haar jongen H7257 H8799 zullen [te] [zamen] nederliggen H738 , en de leeuw H8401 zal stro H398 H8799 eten H1241 , gelijk de os.
  8 H3243 H8802 En een zoogkind H8173 H8773 zal zich vermaken H2352 over het hol H6620 van een adder H1580 H8803 ; en een gespeend kind H3027 zal zijn hand H1911 H8804 uitsteken H3975 in de kuil H6848 van den basilisk.
  9 H7489 H8686 Men zal nergens leed doen H7843 H8686 noch verderven H2022 op den gansen berg H6944 Mijner heiligheid H776 ; want de aarde H4390 H8804 zal vol H1844 van kennis H3068 des HEEREN H4325 zijn, gelijk de wateren H3220 [den] [bodem] der zee H3680 H8764 bedekken.
  10 H3117 Want het zal geschieden ten zelven dage H1471 , dat de heidenen H8328 naar den Wortel H3448 van Isai H5975 H8802 , Die staan zal H5251 tot een banier H5971 der volken H1875 H8799 , zullen vragen H4496 , en Zijn rust H3519 zal heerlijk zijn.
  11 H3117 Want het zal geschieden te dien dage H136 , dat de Heere H3027 ten anderen male Zijn hand H3254 H8686 aanleggen zal H8145 om weder H7069 H8800 te verwerven H7605 het overblijfsel H5971 Zijns volks H7604 H8735 , hetwelk overgebleven zal zijn H804 van Assyrie H4714 , en van Egypte H6624 , en van Pathros H3568 , en van Morenland H5867 , en van Elam H8152 , en van Sinear H2574 , en van Hamath H339 , en van de eilanden H3220 der zee.
  12 H5251 En Hij zal een banier H5375 H8804 oprichten H1471 onder de heidenen H1760 H8737 , en Hij zal de verdrevenen H3478 van Israel H622 H8804 verzamelen H5310 H8803 , en de verstrooiden H3063 uit Juda H6908 H8762 vergaderen H702 , van de vier H3671 eilanden H776 des aardrijks.
  13 H7068 En de nijd H669 van Efraim H5493 H8804 zal wegwijken H6887 H8802 , en de tegenpartijders H3063 van Juda H3772 H8735 zullen uitgeroeid worden H669 ; Efraim H3063 zal Juda H7065 H8762 niet benijden H3063 , en Juda H669 zal Efraim H6887 H8799 niet benauwen.
  14 H6430 Maar zij zullen den Filistijnen H3802 op den schouder H5774 H8804 vliegen H3220 tegen het westen H3162 , [en] zij zullen te zamen H1121 die van H6924 het oosten H962 H8799 beroven H123 ; [aan] Edom H4124 en Moab H3027 zullen zij hun handen H4916 slaan H1121 , en de kinderen H5983 Ammons H4928 zullen hun gehoorzaam zijn.
  15 H3068 Ook zal de HEERE H3956 den inham H3220 der zee H4714 van Egypte H2763 H8689 verbannen H3027 , en Hij zal Zijn hand H5130 H8689 bewegen H5104 tegen de rivier H5868 , door de sterkte H7307 Zijns winds H5221 H8689 ; en Hij zal dezelve slaan H7651 in de zeven H5158 stromen H5275 , en Hij zal maken, dat men met schoenen H1869 H8689 daardoor zal gaan.
  16 H4546 En er zal een gebaande weg H7605 zijn voor het overblijfsel H5971 Zijns volks H834 , dat H7604 H8735 overgebleven zal zijn H804 van Assur H3478 , gelijk als Israel H3117 geschiedde ten dage H776 H4714 , toen het uit Egypteland H5927 H8800 optoog.
Giguet(i) 1 ¶ Et il sortira un rejeton de la racine de Jessé, et de cette racine une fleur naîtra; 2 Et sur lui reposera l’Esprit de Dieu, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de science et de piété; 3 L’esprit de crainte du Seigneur le remplira. Il ne jugera pas selon la gloire; il ne condamnera point selon la rumeur commune. 4 Mais il rendra justice aux humbles, et il relèvera les humbles de la terre; il frappera la terre d’une parole de sa bouche, et d’un souffle de ses lèvres il détruira les impies. 5 Il se ceindra les reins de justice, et il revêtira ses flancs de vérité. 6 Et le loup broutera avec l’agneau; et la panthère se reposera avec la chèvre; et le boeuf, le taureau et le lion brouteront ensemble; et un petit enfant les conduira. 7 Ensemble brouteront l’ours et la génisse, ensemble seront leurs petits; et le lion se nourrira de paille comme le boeuf; 8 Et l’enfant au berceau mettra sa main dans les trous des aspics, dans le nid même de leurs petits. 9 Et ils ne lui feront aucun mal, et ils ne pourront nuire à aucun des miens sur ma montagne sainte; car l’univers est plein de la connaissance du Seigneur, comme les eaux couvrent la mer. 10 ¶ Et en ce jour apparaîtra la racine de Jessé et celui qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espèreront en lui, et sa mort fera sa gloire. 11 Et en ce jour le Seigneur montrera encore sa main, et il montrera son zèle pour les restes de son peuple, échappés aux Assyriens, à l’Égypte, à Babylone, aux Éthiopiens, aux Élamites, aux peuples du Levant et aux Arabes. 12 Et il élèvera son étendard sur les nations, et il rassemblera les égarés d’Israël, les dispersés de Juda, et il les réunira des quatre ailes de la terre. 13 Et la jalousie d’Éphraïm sera détruite, et les ennemis de Juda périront; Éphraïm ne portera plus envie à Juda, et Juda n’affligera plus Éphraïm. 14 Ils voleront sur les eaux dans les barques des Philistins; ils se feront une proie des peuples de la mer, de ceux de l’Orient et de l’Idumée, et d’abord ils mettront la main sur Moab; mais les fils d’Ammon seront les premiers soumis. 15 Et le Seigneur désolera la mer d’Égypte, et au milieu d’une violente tempête il fera tomber son bras sur le fleuve, et il en frappera les sept bouches, de sorte qu’on les traversera avec des sandales. 16 Et ce sera un passage pour mon peuple resté en Égypte, et il arrivera à Israël comme au temps où il sortit de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 1
Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera; 2 et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel. 3 Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles; 4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. 8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère. 9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. 10
Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire. 11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, et de l'Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d'Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer. 12 Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d'Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. 13 Et la jalousie d'Éphraïm s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés; Éphraïm ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Éphraïm; 14 mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient: Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront. 15 Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour qu'il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers. 16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte.
Martin(i) 1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines. 2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel. 3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles. 4 Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres. 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins; et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. 8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic. 9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage à personne dans toute la montagne de ma Sainteté; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. 10 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples; et son séjour ne sera que gloire. 11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer. 12 Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés. 13 Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm. 14 Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient; Edom et Moab seront ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront. 15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers. 16 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut un pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
Segond(i) 1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. 2 L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel. 3 Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. 4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. 6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. 7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. 8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. 9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. 10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. 11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. 12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. 13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm. 14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis. 15 L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  1 H2415 ¶ Puis un rameau H3318 sortira H8804   H1503 du tronc H3448 d’Isaï H5342 , Et un rejeton H6509 naîtra H8799   H8328 de ses racines.
  2 H7307 L’Esprit H3068 de l’Eternel H5117 reposera H8804   H7307 sur lui: Esprit H2451 de sagesse H998 et d’intelligence H7307 , Esprit H6098 de conseil H1369 et de force H7307 , Esprit H1847 de connaissance H3374 et de crainte H3068 de l’Eternel.
  3 H7306 Il respirera H8687   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel H8199  ; Il ne jugera H8799   H4758 point sur l’apparence H5869   H3198 , Il ne prononcera H8686   H4926 point sur un ouï-dire H241  .
  4 H8199 Mais il jugera H8804   H1800 les pauvres H6664 avec équité H3198 , Et il prononcera H8689   H4334 avec droiture H6035 sur les malheureux H776 de la terre H5221  ; Il frappera H8689   H776 la terre H6310 de sa parole H7626 comme d’une verge H7307 , Et du souffle H8193 de ses lèvres H4191 il fera mourir H8686   H7563 le méchant.
  5 H6664 La justice H232 sera la ceinture H4975 de ses flancs H530 , Et la fidélité H232 la ceinture H2504 de ses reins.
  6 H2061 Le loup H1481 habitera H8804   H3532 avec l’agneau H5246 , Et la panthère H7257 se couchera H8799   H1423 avec le chevreau H5695  ; Le veau H3715 , le lionceau H4806 , et le bétail qu’on engraisse H3162 , seront ensemble H6996 , Et un petit H5288 enfant H5090 les conduira H8802  .
  7 H6510 La vache H1677 et l’ourse H7462 auront un même pâturage H8799   H3206 , Leurs petits H7257 un même gîte H8799   H3162   H738  ; Et le lion H1241 , comme le bœuf H398 , mangera H8799   H8401 de la paille.
  8 H3243 Le nourrisson H8802   H8173 s’ébattra H8773   H2352 sur l’antre H6620 de la vipère H1580 , Et l’enfant sevré H8803   H1911 mettra H8804   H3027 sa main H3975 dans la caverne H6848 du basilic.
  9 H7489 Il ne se fera ni tort H8686   H7843 ni dommage H8686   H2022 Sur toute ma montagne H6944 sainte H776  ; Car la terre H4390 sera remplie H8804   H1844 de la connaissance H3068 de l’Eternel H3220 , Comme le fond de la mer H4325 par les eaux H3680 qui le couvrent H8764  .
  10 H3117 ¶ En ce jour H8328 , le rejeton H3448 d’Isaï H5975 Sera H8802   H5251 là comme une bannière H5971 pour les peuples H1471  ; Les nations H1875 se tourneront H8799   H3519 vers lui, Et la gloire H4496 sera sa demeure.
  11 H3117 Dans ce même temps H136 , le Seigneur H8145 étendra une seconde H3254   H8686   H3027 fois sa main H7069 , Pour racheter H8800   H7605 le reste H5971 de son peuple H7604 , Dispersé H8735   H804 en Assyrie H4714 et en Egypte H6624 , A Pathros H3568 et en Ethiopie H5867 , A Elam H8152 , à Schinear H2574 et à Hamath H339 , Et dans les îles H3220 de la mer.
  12 H5375 Il élèvera H8804   H5251 une bannière H1471 pour les nations H622 , Il rassemblera H8804   H1760 les exilés H8737   H3478 d’Israël H6908 , Et il recueillera H8762   H5310 les dispersés H8803   H3063 de Juda H702 , Des quatre H3671 extrémités H776 de la terre.
  13 H7068 La jalousie H669 d’Ephraïm H5493 disparaîtra H8804   H6887 , Et ses ennemis H8802   H3063 en Juda H3772 seront anéantis H8735   H669  ; Ephraïm H7065 ne sera plus jaloux H8762   H3063 de Juda H3063 , Et Juda H6887 ne sera plus hostile H8799   H669 à Ephraïm.
  14 H5774 Ils voleront H8804   H3802 sur l’épaule H6430 des Philistins H3220 à l’occident H962 , Ils pilleront H8799   H3162 ensemble H1121 les fils H6924 de l’Orient H123  ; Edom H4124 et Moab H4916 seront la proie H3027 de leurs mains H1121 , Et les fils H5983 d’Ammon H4928 leur seront assujettis.
  15 H3068 L’Eternel H2763 desséchera H8689   H3956 la langue H3220 de la mer H4714 d’Egypte H5130 , Et il lèvera H8689   H3027 sa main H5104 sur le fleuve H7307 , en soufflant H5868 avec violence H5221  : Il le partagera H8689   H7651 en sept H5158 canaux H1869 , Et on le traversera H8689   H5275 avec des souliers.
  16 H4546 Et il y aura une route H7605 pour le reste H5971 de son peuple H834 , Qui H7604 sera échappé H8735   H804 de l’Assyrie H3478 , Comme il y en eut une pour Israël H3117 , Le jour H5927 où il sortit H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 1 Y saldrá una vara del tronco de Jessé, y un renuevo retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el Espíritu del SEÑOR, Espíritu de sabiduría y de inteligencia. Espíritu de consejo, y de fortaleza; Espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR. 3 Y le hará oler en el temor del SEÑOR. No juzgará según la vista de sus ojos; ni argüirá por lo que oyeren sus oídos. 4 Sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fe cinto de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar. 10 Y acontecerá en aquel tiempo, que la Raíz de Jessé, la cual estará puesta por pendón a los gentiles, será buscada de los gentiles; y su Reino de paz será glorioso. 11 Y acontecerá en aquel tiempo, que el SEÑOR tornará a poner otra vez su mano, para poseer el remanente de su pueblo que fue dejado de Assur, y de Egipto, y de Patros, y de Etiopía, y de Elam, y de Caldea, y de Hamat, y de las islas del mar. 12 Y levantará pendón a los gentiles, y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá de los cuatro cantones de la tierra. 13 Y se disipará la envidia de Efraín, y los enemigos de Judá serán talados. Efraín no tendrá envidia contra Judá, ni Judá afligirá a Efraín; 14 mas volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente; saquearán a los de oriente; Edom y Moab les servirán, y los hijos de Amón les darán obediencia. 15 Y secará el SEÑOR la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el Río, y lo herirá en siete riberas, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para el remanente de su pueblo, lo que quedó de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 1 Y SALDRA una vara del tronco de Isaí, y un vástago retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el espíritu de Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de fortaleza, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová. 3 Y harále entender diligente en el temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni argüirá por lo que oyeren sus oídos; 4 Sino que juzgará con justicia á los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra: y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fidelidad ceñidor de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará: el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová, como cubren la mar las aguas. 10 Y acontecerá en aquel tiempo que la raíz de Isaí, la cual estará puesta por pendón á los pueblos, será buscada de las gentes; y su holganza será gloria. 11 Asimismo acontecerá en aquel tiempo, que Jehová tornará á poner otra vez su mano para poseer las reliquias de su pueblo que fueron dejadas de Assur, y de Egipto, y de Parthia, y de Etiopía, y de Persia, y de Caldea, y de Amath, y de las Islas de la mar. 12 Y levantará pendón á las gentes, y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá de los cuatro cantones de la tierra. 13 Y se disipará la envidia de Ephraim, y los enemigos de Judá serán talados. Ephraim no tendrá envidia contra Judá, ni Judá afligirá á Ephraim; 14 Mas volarán sobre los hombros de los Filisteos al occidente, meterán también á saco á los de oriente: Edom y Moab les servirán, y los hijos de Ammón les darán obediencia. 15 Y secará Jehová la lengua de la mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el río, y herirálo en sus siete brazos, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para las reliquias de su pueblo, las que quedaron de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
JBS(i) 1 Y saldrá una vara del tronco de Jessé, y un renuevo retoñará de sus raíces. 2 Y reposará sobre él el Espíritu del SEÑOR, Espíritu de sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo, y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR; 3 y le hará oler en el temor del SEÑOR. No juzgará según la vista de sus ojos; ni argüirá por lo que oyeren sus oídos. 4 Sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío. 5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fe cinto de sus riñones. 6 Morará el lobo con el cordero, y el tigre con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8 Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. 9 No harán mal, ni dañarán en todo mi santo Monte; porque la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR, como las aguas cubren el mar. 10 Y acontecerá en aquel tiempo, que la Raíz de Jessé, la cual estará puesta por bandera como ejemplo a los gentiles, será buscada de los gentiles; y su Reino de paz será glorioso. 11 Y acontecerá en aquel tiempo, que el SEÑOR tornará a poner otra vez su mano, para poseer el remanente de su pueblo que fue dejado de Assur, de Egipto, de Patros, de Etiopía, de Elam, de Caldea, de Hamat, y de las islas del mar. 12 Y levantará bandera como ejemplo a los gentiles, y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá de los cuatro cantones de la tierra. 13 Y se disipará la envidia de Efraín, y los enemigos de Judá serán talados. Efraín no tendrá envidia contra Judá, ni Judá afligirá a Efraín; 14 mas volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente; saquearán a los de oriente; Edom y Moab les servirán, y los hijos de Amón les darán obediencia. 15 Y secará el SEÑOR la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre el Río, y lo herirá en siete riberas, y hará que pasen por él con zapatos. 16 Y habrá camino para el remanente de su pueblo, lo que quedó de Assur, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 1 Pastaj një degëz do të dalë nga trungu i Isaias dhe një filiz do të mbijë nga rrënjët e tij. 2 Fryma e Zotit do të pushojë mbi të; fryma e diturisë dhe e zgjuarësisë, fryma e këshillës dhe e fuqisë, fryma e njohurisë dhe e frikës të Zotit. 3 I dashuri i tij do të qëndrojë në frikën nga Zoti, nuk do të gjykojë nga pamja, nuk do të japë vendime sipas fjalëve që thuhen, 4 por do t'i gjykojë të varfërit me drejtësi dhe do të marrë vendime të drejta për njerëzit e përulur të vendit. Do ta godasë vendin me shufrën e gojës së tij dhe me frymën e buzëve të tij do ta bëjë të vdesë të pabesin. 5 Drejtësia do të jetë brezi i ijëve të tij dhe besnikëria brezi i anëve të tij. 6 Ujku do të banojë bashkë me qengjin dhe leopardi do të rrijë me kecin; viçi, luani i vogël dhe bagëtia e majmur do të rrinë bashkë dhe do të udhëhiqen nga një fëmijë. 7 Lopa do të kullosë bashkë me arushen, të vegjëlit e tyre do të rrinë bashkë, dhe luani do të ushqehet me kashtë si kau. 8 Foshnja e gjirit do të lozë mbi vrimën e gjarpërit dhe fëmija e zvjerdhur do të vërë dorën e tij në çerdhen e nëpërkës. 9 Nuk do të bëhet asnjë e keqe, asnjë shkatërrim mbi tërë malin tim të shenjtë, sepse vendi do të mbushet me njohurinë e Zotit, ashtu si ujërat mbulojnë detin. 10 Atë ditë do të ndodhë që rrënja e Isaias do të ngrihet si një flamur për popujt; kombet do ta kërkojnë dhe vendi i prehjes së tij do të jetë i lavdishëm. 11 Po atë ditë do të ndodhë që Zoti do të shtrijë dorën e tij për herë të dytë për të shpenguar mbetjen e popullit të tij që shpëtoi nga Asiria dhe nga Egjipti, nga Pathrosi dhe Etiopia, nga Elami, nga Shinari, nga Hamathi dhe nga ishujt e detit. 12 Ai do të ngrerë flamurin për kombet, do të mbledhë të dëbuarit e Izraelit dhe do të grumbullojë ata që u shpërndanë nga Juda në të katër anët e dheut. 13 Smira e Efraimit do të zhduket dhe kundërshtarët e Judës do të asgjesohen; Efraimi nuk do ta ketë më zili Judën dhe Juda nuk do të ketë më armiqësi me Efraimin. 14 Ata do t'u sulen me turr Filistejve nga pas, në drejtim të perëndimit, bashkë do të plaçkitin bijtë e lindjes; do të vënë dorën e tyre mbi Edomin dhe mbi Moabin, dhe bijtë e Amonit do të jenë nënshtetas të tyre. 15 Zoti do të shkatërrojë plotësisht gjuhën e detit të Egjiptit dhe me fuqinë e frymës së tij do të lëvizë dorën e tij mbi lumin dhe do të godasë duke e ndarë në shtatë kanale, kështu që të ketë mundësi të kapërcehet me sandale. 16 Do të ketë një rrugë për mbetjen e popullit të tij që ka mbetur në Asiri, ashtu si pati një rrugë për Izraelin ditën që doli nga vendi i Egjiptit.
RST(i) 1 И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет откорня его; 2 и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; 3 и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела. 4 Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого. 5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина. 6 Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. 7 И корова будет пастись с медведицею, и детеныши ихбудут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. 8 И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. 9 Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море. 10 И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава. 11 И будет в тот день: Господь снова прострет руку Свою,чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и вПатросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря. 12 И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли. 13 И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема. 14 И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им. 15 И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее. 16 Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.
Arabic(i) 1 ويخرج قضيب من جذع يسى وينبت غصن من اصوله 2 ويحل عليه روح الرب روح الحكمة والفهم روح المشورة والقوة روح المعرفة ومخافة الرب. 3 ولذته تكون في مخافة الرب فلا يقضي بحسب نظر عينه ولا يحكم بحسب سمع اذنيه. 4 بل يقضي بالعدل للمساكين ويحكم بالانصاف لبائسي الارض ويضرب الارض بقضيب فمه ويميت المنافق بنفخة شفتيه. 5 ويكون البر منطقة متنيه والامانة منطقة حقويه 6 فيسكن الذئب مع الخروف ويربض النمر مع الجدي والعجل والشبل والمسمن معا وصبي صغير يسوقها. 7 والبقرة والدبة ترعيان. تربض اولادهما معا والاسد كالبقر ياكل تبنا. 8 ويلعب الرضيع على سرب الصل ويمد الفطيم يده على حجر الافعوان. 9 لا يسوؤون ولا يفسدون في كل جبل قدسي لان الارض تمتلئ من معرفة الرب كما تغطي المياه البحر. 10 ويكون في ذلك اليوم ان اصل يسى القائم راية للشعوب اياه تطلب الامم ويكون محله مجدا 11 ويكون في ذلك اليوم ان السيد يعيد يده ثانية ليقتني بقية شعبه التي بقيت من اشور ومن مصر ومن فتروس ومن كوش ومن عيلام ومن شنعار ومن حماة ومن جزائر البحر. 12 ويرفع راية للامم ويجمع منفيي اسرائيل ويضم مشتتي يهوذا من اربعة اطراف الارض. 13 فيزول حسد افرايم وينقرض المضايقون من يهوذا. افرايم لا يحسد يهوذا ويهوذا لا يضايق افرايم. 14 وينقضان على اكتاف الفلسطينيين غربا وينهبون بني المشرق معا. يكون على ادوم وموآب امتداد يدهما وبنو عمون في طاعتهما. 15 ويبيد الرب لسان بحر مصر ويهز يده على النهر بقوة ريحه ويضربه الى سبع سواق ويجيز فيها بالاحذية. 16 وتكون سكة لبقية شعبه التي بقيت من اشور كما كان لاسرائيل يوم صعوده من ارض مصر
Bulgarian(i) 1 И ще израсте пръчка от Есеевия пън и издънка от корените му ще носи плод. 2 И Духът на ГОСПОДА ще почива на Него — Дух на мъдрост и разум, Дух на съвет и сила, Дух на знание и страх от ГОСПОДА. 3 И Той ще благоволи в страха от ГОСПОДА и няма да съди според гледането на очите си, и няма да решава според слушането на ушите си, 4 а ще съди с правда сиромасите и ще решава с правота за смирените на земята. Ще порази земята с жезъла на устата Си и с диханието на устните Си ще умъртви нечестивия. 5 Правдата ще бъде пояс през кръста Му и верността ще бъде пояс на бедрата Му. 6 Вълкът ще живее с агнето, рисът ще си почива с ярето, телето, лъвчето и угоените ще бъдат заедно и малко дете ще ги води. 7 Кравата и мечката ще пасат и малките им ще си почиват заедно, и лъвът ще яде слама както говедото. 8 Сукалче ще играе над дупката на пепелянка и отбито дете ще слага ръката си в гнездото на усойница. 9 Няма да се върши зло и няма да се погубва по целия Ми свят хълм, защото земята ще се изпълни със знание за ГОСПОДА, както водите покриват морето. 10 И в онзи ден Есевият корен, който ще стои като знаме на народите — към него ще прибягват племената и покоят му ще бъде слава. 11 И в онзи ден Господ отново, втори път с ръката Си ще изкупи остатъка от народа Си, който ще остане, от Асирия и от Египет, и от Патрос, и от Етиопия, и от Елам, и от Сенаар, и от Емат, и от морските острови. 12 И ще издигне знаме за народите и ще събере изгонените на Израил, и ще събере разпръснатите на Юда от четирите края на земята. 13 И завистта на Ефрем ще се отмахне и притеснителите на Юда ще се отсекат. Ефрем няма да завижда на Юда и Юда няма да притеснява Ефрем. 14 А ще полетят на раменете на филистимците към запад, заедно ще ограбят жителите на изток, ще прострат ръката си върху Едом и Моав и синовете на Амон ще им се покорят. 15 И ГОСПОД ще изпълни проклятието върху залива на Египетското море и ще помаха с ръката Си върху реката Ефрат с изсушителния Си вятър и ще я разбие на седем потока, така че ще я преминават с обувки. 16 И ще има път за остатъка от народа Му, който ще остане, от Асирия, както имаше за Израил в деня, когато се изкачи от египетската земя.
Croatian(i) 1 Isklijat će mladica iz panja Jišajeva, izdanak će izbit' iz njegova korijena. 2 Na njemu će duh Jahvin počivat', duh mudrosti i umnosti, duh savjeta i jakosti, duh znanja i straha Gospodnjeg. 3 Prodahnut će ga strah Gospodnji: neće suditi po viđenju, presuđivati po čuvenju, 4 već po pravdi će sudit' ubogima i sud prav izricat' bijednima na zemlji. Šibom riječi svoje ošinut će silnika, a dahom iz usta ubit' bezbožnika. 5 On će pravdom opasati bedra, a vjernošću bokove. 6 Vuk će prebivati s jagnjetom, ris ležati s kozlićem, tele i lavić zajedno će pasti, a djetešce njih će vodit'. 7 Krava i medvjedica zajedno će pasti, a mladunčad njihova skupa će ležati, lav će jesti slamu k'o govedo. 8 Nad rupom gujinom igrat će se dojenče, sisanče će ruku zavlačiti u leglo zmijinje. 9 Zlo se više neće činiti, neće se pustošiti na svoj svetoj gori mojoj: zemlja će se ispuniti spoznajom Jahvinom kao što se vodom pune mora. 10 U dan onaj: Jišajev izdanak, dignut kao stijeg narodima, puci će željno tražiti. I prebivalište njegovo bit će slavno. 11 U dan onaj: Jahve će drugi put ruku pružiti da otkupi Ostatak svoga naroda, one što ostanu iz Asira i iz Egipta, iz Patrosa, Kuša i Elama, iz Šineara, Hamata i s morskih otoka. 12 Podignut će stijeg narodima, sabrat će Izraelu prognanike i skupiti Judi raspršene sa sva četiri kraja zemlje. 13 Ljubomor će nestat' Efrajimov, bit će istrijebljeni dušmani Judini; Efrajim neće više zavidjeti Judi, a Juda neće biti neprijatelj Efrajimu. 14 Filistejcima na zapadu za vrat će sjesti, zajedno će plijeniti sinove Istoka; ruku će svoju pružit' na Edom i Moab, bit će im pokorni sinovi Amonovi. 15 Jahve će isušit' zaljev mora egipatskog, zamahnut će rukom protiv Eufrata; snagom daha razbit će ga na sedam potoka da se u obući može prelaziti: 16 i bit će cesta Ostatku njegova naroda, koji preživio bude iz Asira, kao što bijaše Izraelcima kad iziđoše iz zemlje egipatske.
BKR(i) 1 Ale vyjdeť proutek z pařezu Izai, a výstřelek z kořenů jeho vyroste, a ovoce ponese. 2 Na němž odpočine Duch Hospodinův, Duch moudrosti a rozumnosti, Duch rady a síly. Duch umění a bázně Hospodinovy. 3 A bude stižitelný v bázni Hospodinově, a nebudeť podlé vidění očí svých souditi, ani podlé slyšení uší svých trestati. 4 Ale souditi bude chudé podlé spravedlnosti, a v pravosti trestati tiché v zemi. Bíti zajisté bude zemi holí úst svých, a duchem rtů svých zabije bezbožného. 5 Nebo spravedlnost bude pasem bedr jeho, a pravda přepásaním ledví jeho. 6 I bude bydliti vlk s beránkem a pardus s kozlátkem ležeti; tolikéž tele a lvíče i krmný dobytek spolu budou, a malé pacholátko je povede. 7 Také i kráva a nedvědice spolu pásti se budou, a plod jejich spolu ležeti, lev pak jako vůl plevy jísti bude. 8 A lítý had nad děrou pohrávati bude s dítětem prsí požívajícím, a to, kteréž ostaveno jest, směle sáhne rukou svou do díry bazališkovy. 9 Neuškodí, aniž zahubí na vší mé hoře svaté; nebo země naplněna bude známostí Hospodina, tak jako vodami moře naplněno jest. 10 A budeť v ten den, že na kořen Izai, kterýž stane za korouhev národům, pohané pilně ptáti se budou; nebo odpočívání jeho bude slavné. 11 I bude v ten den, že přičiní Pán po druhé ruky své, aby shledal ostatky lidu svého, což jich zanecháno bude od Assura, a od Egypta, a od Patros, a od Chus, a od Elam, a od Sinear, a od Emat, a od ostrovů mořských. 12 A vyzdvihne korouhev mezi pohany, a sbéře zahnané Izraelské, a rozptýlené Judovy shromáždí ode čtyř stran země. 13 I přestane nenávist Efraimova, a nepřátelé Judovi vyhlazeni budou. Efraim nebude nenáviděti Judy, a Juda nebude ssužovati Efraima. 14 Ale vletí na rameno Filistinských k západu, a spolu loupiti budou národy východní. Na Idumejské a Moábské sáhnou rukou svou, a synové Ammon poslouchati jich budou. 15 Zkazí též Hospodin zátoku moře Egyptského, a vztáhne ruku svou na řeku v prudkosti větru svého, a rozrazí ji na sedm potůčků, a učiní, aby je v obuvi přejíti mohli. 16 I bude silnice ostatkům lidu toho, kterýž zanechán bude od Assyrských, jako byla Izraelovi v ten den, když vycházel z země Egyptské.
Danish(i) 1 Og der skal opgaa et Skud af Isajs Stub, og en Kvist af hans Rødder skal bære Frugt. 2 Og HERRENS Aand skal hvile over ham, Visdoms og Forstands Aand, Raads og Styrkes Aand, HERRENS Kundskabs og Frygts Aand. 3 Og hans Lyst skal være i HERRENS Frygt, og han skal ikke dømme efter det, hans Øjne se, ej heller holde Ret efter det, hans Øren høre. 4 Men han skal dømme de ringe med Retfærdighed og holde Ret for de lidende i Landet med Oprigtighed; og han skal slaa Jorden med sin Munds Ris og dræbe den ugudelige med sine Læbers Aande. 5 Og Retfærdighed skal være hans Lænders Bælte og Trofasthed hans Hofters Bælte. 6 Og Ulven skal gaa hos Lammet og Parderen ligge hos Kiddet; Kalven og Løven og Fedekvæget skulle være sammen, og en liden Dreng skal drive dem. 7 Og Koen og Bjørnen skulle græsse sammen, deres Unger skulle ligge hos hinanden; og Løven skal æde Straa som Oksen. 8 Og det diende Barn skal lege ved øglens Hul og det afvante Barn stikke sin Haand til Basiliskens Hule. 9 De skulle ej gøre noget ondt og ej noget fordærveligt paa hele mit hellige Bjerg; thi Jorden er fuld af HERRENS Kundskab, ligesom Vandet skjuler Havets Bund. 10 Og det skal ske paa den Dag, at Hedningerne skulle spørge efter Isajs Rod, der staar som et Banner for Folkene; og hans Hvilested ska være Herlighed. 11 Og det skal ske paa den Dag, at Herren atter, an den Gang, skal udstrække sin Haand til at forhverve sig det overblevne af sit Folk, som skal blive tilovers fra Assyrien og fra Ægypten og fra Pathros og fra Morland og fra Elan og fra Sinear og fra Hamath og fra Øerne i Havet. 12 Og han skal opløfte et Banner for Hedningerne og sanke Israels fordrevne og samle Judas adspredte fra Jordens fire Hjørner. 13 Og Efraims Misundelse skal vige, og Judas Fjender skulle udryddes; Efraim skal ikke være misundelig paa Juda, og Juda skal ikke trænge Efraim. 14 Men de skulle flyve ind paa Filisternes Skuldre imod Vesten, de skulle i Forening røve fra dem, som bo imod Østen; Edom og Moab skulle blive et Bytte for deres Haand, og Ammons Børn skulle bevise dem Lydighed. 15 Og HERREN skal sætte Vigen af Ægyptens Hav i Band og bevæge sin Haand over Floden med sit stærke Vejr; og han skal slaa den i syv Bække og lade den betrædes med Sko. 16 Og der skal være en banet Vej for de overblevne af hans Folk, som skulle blive tilovers fra Assyrien, ligesom der var for Israel, den Dag det drog op af Ægyptens Land.
CUV(i) 1 從 耶 西 的 本 ( 原 文 是 墩 ) 必 發 一 條 ; 從 他 根 生 的 枝 子 必 結 果 實 。 2 耶 和 華 的 靈 必 住 在 他 身 上 , 就 是 使 他 有 智 慧 和 聰 明 的 靈 , 謀 略 和 能 力 的 靈 , 知 識 和 敬 畏 耶 和 華 的 靈 。 3 他 必 以 敬 畏 耶 和 華 為 樂 ; 行 審 判 不 憑 眼 見 , 斷 是 非 也 不 憑 耳 聞 ; 4 卻 要 以 公 義 審 判 貧 窮 人 , 以 正 直 判 斷 世 上 的 謙 卑 人 , 以 口 中 的 杖 擊 打 世 界 , 以 嘴 裡 的 氣 殺 戮 惡 人 。 5 公 義 必 當 他 的 腰 帶 ; 信 實 必 當 他 脅 下 的 帶 子 。 6 豺 狼 必 與 綿 羊 羔 同 居 , 豹 子 與 山 羊 羔 同 臥 ; 少 壯 獅 子 與 牛 犢 並 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牽 引 他 們 。 7 牛 必 與 熊 同 食 ; 牛 犢 必 與 小 熊 同 臥 ; 獅 子 必 吃 草 , 與 牛 一 樣 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 斷 奶 的 嬰 兒 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 ; 因 為 認 識 耶 和 華 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。 10 到 那 日 , 耶 西 的 根 立 作 萬 民 的 大 旗 ; 外 邦 人 必 尋 求 他 , 他 安 息 之 所 大 有 榮 耀 。 11 當 那 日 , 主 必 二 次 伸 手 救 回 自 己 百 姓 中 所 餘 剩 的 , 就 是 在 亞 述 、 埃 及 、 巴 忒 羅 、 古 實 、 以 攔 、 示 拿 、 哈 馬 , 並 眾 海 島 所 剩 下 的 。 12 他 必 向 列 國 豎 立 大 旗 , 招 回 以 色 列 被 趕 散 的 人 , 又 從 地 的 四 方 聚 集 分 散 的 猶 大 人 。 13 以 法 蓮 的 嫉 妒 就 必 消 散 ; 擾 害 猶 大 的 必 被 剪 除 。 以 法 蓮 必 不 嫉 妒 猶 大 , 猶 大 也 不 擾 害 以 法 蓮 。 14 他 們 要 向 西 飛 , 撲 在 非 利 士 人 的 肩 頭 上 ( 肩 頭 上 : 或 譯 西 界 ) , 一 同 擄 掠 東 方 人 , 伸 手 按 住 以 東 和 摩 押 ; 亞 捫 人 也 必 順 服 他 們 。 15 耶 和 華 必 使 埃 及 海 汊 枯 乾 , 掄 手 用 暴 熱 的 風 使 大 河 分 為 七 條 , 令 人 過 去 不 至 濕 腳 。 16 為 主 餘 剩 的 百 姓 , 就 是 從 亞 述 剩 下 回 來 的 , 必 有 一 條 大 道 , 如 當 日 以 色 列 從 埃 及 地 上 來 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3448 從耶西 H1503 的本 H3318 (原文是墩)必發 H2415 一條 H8328 ;從他根 H6509 H5342 的枝子必結果實。
  2 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5117 必住在 H2451 他身上,就是使他有智慧 H998 和聰明 H7307 的靈 H6098 ,謀略 H1369 和能力 H7307 的靈 H1847 ,知識 H3374 和敬畏 H3068 耶和華 H7307 的靈。
  3 H3374 他必以敬畏 H3068 耶和華 H7306 為樂 H8199 ;行審判 H5869 不憑眼 H4758 H3198 ,斷是非 H241 也不憑耳 H4926 聞;
  4 H6664 卻要以公義 H8199 審判 H1800 貧窮人 H4334 ,以正直 H3198 判斷 H776 世上 H6035 的謙卑人 H6310 ,以口中 H7626 的杖 H5221 擊打 H776 世界 H8193 ,以嘴裡 H7307 的氣 H4191 殺戮 H7563 惡人。
  5 H6664 公義 H4975 必當他的腰 H232 H530 ;信實 H2504 必當他脅下 H232 的帶子。
  6 H2061 豺狼 H3532 必與綿羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 與山羊羔 H7257 同臥 H3715 ;少壯獅子 H5695 與牛犢 H4806 並肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牽引他們。
  7 H6510 H1677 必與熊 H7462 同食 H3206 ;牛犢 H3162 必與小熊同 H7257 H738 ;獅子 H398 必吃 H8401 H1241 ,與牛一樣。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;斷奶的 H1911 嬰兒必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我聖 H2022 H7489 的遍處,這一切都不傷人 H7843 ,不害物 H3068 ;因為認識耶和華 H1844 的知識 H4390 要充滿 H776 遍地 H4325 ,好像水 H3680 充滿 H3220 洋海一般。
  10 H3117 到那日 H3448 ,耶西 H8328 的根 H5975 H5971 作萬民 H5251 的大旗 H1471 ;外邦人 H1875 必尋求 H4496 他,他安息之所 H3519 大有榮耀。
  11 H3117 當那日 H136 ,主 H3254 H8145 必二次 H3027 伸手 H7069 救回 H5971 自己百姓 H7605 中所餘剩的 H804 ,就是在亞述 H4714 、埃及 H6624 、巴忒羅 H3568 、古實 H5867 、以攔 H8152 、示拿 H2574 、哈馬 H3220 ,並眾海 H339 H7604 所剩下的。
  12 H1471 他必向列國 H5375 豎立 H5251 大旗 H622 ,招回 H3478 以色列 H1760 被趕散的人 H776 ,又從地 H702 的四 H3671 H6908 聚集 H5310 分散的 H3063 猶大人。
  13 H669 以法蓮 H7068 的嫉妒 H5493 就必消散 H6887 ;擾害 H3063 猶大 H3772 的必被剪除 H669 。以法蓮 H7065 必不嫉妒 H3063 猶大 H3063 ,猶大 H6887 也不擾害 H669 以法蓮。
  14 H3220 他們要向西 H5774 H6430 ,撲在非利士人 H3802 的肩頭上 H3162 (肩頭上:或譯西界),一同 H962 擄掠 H6924 東方 H1121 H4916 ,伸 H3027 H123 按住以東 H4124 和摩押 H5983 ;亞捫 H1121 H4928 也必順服他們。
  15 H3068 耶和華 H4714 必使埃及 H3220 H3956 H2763 枯乾 H5130 ,掄 H3027 H5868 用暴熱的 H7307 H5104 使大河 H5221 分為 H7651 H5158 H1869 ,令人過去 H5275 不至濕腳。
  16 H7605 為主餘剩的 H5971 百姓 H834 ,就是 H804 從亞述 H7604 剩下回來的 H4546 ,必有一條大道 H3117 ,如當日 H3478 以色列 H4714 從埃及 H776 地上 H5927 來一樣。
CUVS(i) 1 从 耶 西 的 本 ( 原 文 是 墩 ) 必 发 一 条 ; 从 他 根 生 的 枝 子 必 结 果 实 。 2 耶 和 华 的 灵 必 住 在 他 身 上 , 就 是 使 他 冇 智 慧 和 聪 明 的 灵 , 谋 略 和 能 力 的 灵 , 知 识 和 敬 畏 耶 和 华 的 灵 。 3 他 必 以 敬 畏 耶 和 华 为 乐 ; 行 审 判 不 凭 眼 见 , 断 是 非 也 不 凭 耳 闻 ; 4 却 要 以 公 义 审 判 贫 穷 人 , 以 正 直 判 断 世 上 的 谦 卑 人 , 以 口 中 的 杖 击 打 世 界 , 以 嘴 里 的 气 杀 戮 恶 人 。 5 公 义 必 当 他 的 腰 带 ; 信 实 必 当 他 胁 下 的 带 子 。 6 豺 狼 必 与 绵 羊 羔 同 居 , 豹 子 与 山 羊 羔 同 卧 ; 少 壮 狮 子 与 牛 犊 并 肥 畜 同 群 ; 小 孩 子 要 牵 引 他 们 。 7 牛 必 与 熊 同 食 ; 牛 犊 必 与 小 熊 同 卧 ; 狮 子 必 吃 草 , 与 牛 一 样 。 8 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 断 奶 的 婴 儿 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 9 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 ; 因 为 认 识 耶 和 华 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 象 水 充 满 洋 海 一 般 。 10 到 那 日 , 耶 西 的 根 立 作 万 民 的 大 旗 ; 外 邦 人 必 寻 求 他 , 他 安 息 之 所 大 冇 荣 耀 。 11 当 那 日 , 主 必 二 次 伸 手 救 回 自 己 百 姓 中 所 余 剩 的 , 就 是 在 亚 述 、 埃 及 、 巴 忒 罗 、 古 实 、 以 拦 、 示 拿 、 哈 马 , 并 众 海 岛 所 剩 下 的 。 12 他 必 向 列 国 竖 立 大 旗 , 招 回 以 色 列 被 赶 散 的 人 , 又 从 地 的 四 方 聚 集 分 散 的 犹 大 人 。 13 以 法 莲 的 嫉 妒 就 必 消 散 ; 扰 害 犹 大 的 必 被 剪 除 。 以 法 莲 必 不 嫉 妒 犹 大 , 犹 大 也 不 扰 害 以 法 莲 。 14 他 们 要 向 西 飞 , 扑 在 非 利 士 人 的 肩 头 上 ( 肩 头 上 : 或 译 西 界 ) , 一 同 掳 掠 东 方 人 , 伸 手 按 住 以 东 和 摩 押 ; 亚 扪 人 也 必 顺 服 他 们 。 15 耶 和 华 必 使 埃 及 海 汊 枯 乾 , 抡 手 用 暴 热 的 风 使 大 河 分 为 七 条 , 令 人 过 去 不 至 湿 脚 。 16 为 主 余 剩 的 百 姓 , 就 是 从 亚 述 剩 下 回 来 的 , 必 冇 一 条 大 道 , 如 当 日 以 色 列 从 埃 及 地 上 来 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3448 从耶西 H1503 的本 H3318 (原文是墩)必发 H2415 一条 H8328 ;从他根 H6509 H5342 的枝子必结果实。
  2 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5117 必住在 H2451 他身上,就是使他有智慧 H998 和聪明 H7307 的灵 H6098 ,谋略 H1369 和能力 H7307 的灵 H1847 ,知识 H3374 和敬畏 H3068 耶和华 H7307 的灵。
  3 H3374 他必以敬畏 H3068 耶和华 H7306 为乐 H8199 ;行审判 H5869 不凭眼 H4758 H3198 ,断是非 H241 也不凭耳 H4926 闻;
  4 H6664 却要以公义 H8199 审判 H1800 贫穷人 H4334 ,以正直 H3198 判断 H776 世上 H6035 的谦卑人 H6310 ,以口中 H7626 的杖 H5221 击打 H776 世界 H8193 ,以嘴里 H7307 的气 H4191 杀戮 H7563 恶人。
  5 H6664 公义 H4975 必当他的腰 H232 H530 ;信实 H2504 必当他胁下 H232 的带子。
  6 H2061 豺狼 H3532 必与绵羊羔 H1481 同居 H5246 ,豹子 H1423 与山羊羔 H7257 同卧 H3715 ;少壮狮子 H5695 与牛犊 H4806 并肥畜 H3162 同群 H6996 ;小 H5288 孩子 H5090 要牵引他们。
  7 H6510 H1677 必与熊 H7462 同食 H3206 ;牛犊 H3162 必与小熊同 H7257 H738 ;狮子 H398 必吃 H8401 H1241 ,与牛一样。
  8 H3243 吃奶的 H8173 孩子必玩耍 H6620 在虺蛇 H2352 的洞口 H1580 ;断奶的 H1911 婴儿必按 H3027 H6848 在毒蛇 H3975 的穴上。
  9 H6944 在我圣 H2022 H7489 的遍处,这一切都不伤人 H7843 ,不害物 H3068 ;因为认识耶和华 H1844 的知识 H4390 要充满 H776 遍地 H4325 ,好象水 H3680 充满 H3220 洋海一般。
  10 H3117 到那日 H3448 ,耶西 H8328 的根 H5975 H5971 作万民 H5251 的大旗 H1471 ;外邦人 H1875 必寻求 H4496 他,他安息之所 H3519 大有荣耀。
  11 H3117 当那日 H136 ,主 H3254 H8145 必二次 H3027 伸手 H7069 救回 H5971 自己百姓 H7605 中所余剩的 H804 ,就是在亚述 H4714 、埃及 H6624 、巴忒罗 H3568 、古实 H5867 、以拦 H8152 、示拿 H2574 、哈马 H3220 ,并众海 H339 H7604 所剩下的。
  12 H1471 他必向列国 H5375 竖立 H5251 大旗 H622 ,招回 H3478 以色列 H1760 被赶散的人 H776 ,又从地 H702 的四 H3671 H6908 聚集 H5310 分散的 H3063 犹大人。
  13 H669 以法莲 H7068 的嫉妒 H5493 就必消散 H6887 ;扰害 H3063 犹大 H3772 的必被剪除 H669 。以法莲 H7065 必不嫉妒 H3063 犹大 H3063 ,犹大 H6887 也不扰害 H669 以法莲。
  14 H3220 他们要向西 H5774 H6430 ,扑在非利士人 H3802 的肩头上 H3162 (肩头上:或译西界),一同 H962 掳掠 H6924 东方 H1121 H4916 ,伸 H3027 H123 按住以东 H4124 和摩押 H5983 ;亚扪 H1121 H4928 也必顺服他们。
  15 H3068 耶和华 H4714 必使埃及 H3220 H3956 H2763 枯乾 H5130 ,抡 H3027 H5868 用暴热的 H7307 H5104 使大河 H5221 分为 H7651 H5158 H1869 ,令人过去 H5275 不至湿脚。
  16 H7605 为主余剩的 H5971 百姓 H834 ,就是 H804 从亚述 H7604 剩下回来的 H4546 ,必有一条大道 H3117 ,如当日 H3478 以色列 H4714 从埃及 H776 地上 H5927 来一样。
Esperanto(i) 1 Eliros markoto el la trunko de Jisxaj, kaj brancxo elkreskos el gxiaj radikoj. 2 Kaj estos sur li la spirito de la Eternulo, spirito de sagxo kaj prudento, sprito de konsilo kaj forto, spirito de sciado kaj de timo antaux la Eternulo. 3 Kaj agrabla estos al li la timo antaux la Eternulo; kaj ne laux la rigardo de siaj okuloj li jugxados, ne laux la auxdo de siaj oreloj li eldirados verdiktojn; 4 sed li jugxados malricxulojn laux vero, kaj laux justeco li eldirados verdiktojn por humiluloj de la lando; kaj li frapos la teron per la vergo de sia busxo, kaj per la spiro de siaj lipoj li mortigos malpiulon. 5 Vero estos la zono de lia lumbo, kaj fideleco la zono de liaj koksoj. 6 Kaj logxos lupo kun sxafido, kaj leopardo kusxos kun kaprido; kaj bovido kaj leonido kaj grasigita bruto estos kune, kaj malgranda knabo ilin kondukos. 7 Kaj bovino pasxtigxos kun urso, kaj iliaj idoj kusxos kune; kaj leono simile al bovo mangxos pajlon. 8 Kaj sucxinfano ludos super la truo de aspido, kaj demamigita infano metos sian manon sur la neston de vipuro. 9 Oni ne malbonagos kaj ne difektos sur Mia tuta sankta monto, cxar la tero estos tiel plena de konado de la Eternulo, kiel la akvo plenigas la maron. 10 En tiu tempo al la radiko de Jisxaj, kiu staros kiel standardo por la popoloj, celados la nacioj; kaj lia ripozejo estos honoro. 11 En tiu tempo la Sinjoro denove etendos Sian manon, por akiri la restajxon de Sia popolo, kiu restis de Asirio kaj de Egiptujo kaj de Patros kaj de Etiopujo kaj de Elam kaj de SXinar kaj de HXamat kaj de la insuloj de la maro. 12 Kaj Li levos standardon inter la nacioj kaj kolektos la dispelitojn de Izrael, kaj la disjxetitojn de Jehuda Li kolektos de la kvar finoj de la tero. 13 Kaj malaperos la envio kontraux Efraimon, kaj la premantoj de Jehuda ekstermigxos; Efraim ne envios Jehudan, kaj Jehuda ne premos Efraimon. 14 Sed ili flugos kune al la Filisxtoj okcidenten, prirabos la filojn de la oriento, sur Edomon kaj Moabon ili metos sian manon; kaj la Amonidoj ilin obeos. 15 Kaj la Eternulo sekigos la golfon de Egiptujo, kaj svingos Sian manon kun forta vento super la Rivero, kaj dividos gxin en sep riveretojn, kiujn oni povos transiri en sxuoj. 16 Kaj estos vojo por la restajxo de Lia popolo, kiu restos de Asirio, kiel estis al Izrael en la tempo, kiam li eliris el la lando Egipta.
Finnish(i) 1 Ja vitsa on putkahtava Isain kannosta, ja vesa on hedelmöitsevä hänen juurestansa, 2 Jonka päällä Herran henki lepää, viisauden ja ymmärryksen henki, neuvon ja väkevyyden henki, taidon ja Herran pelvon henki. 3 Ja hänen haistamisensa on Herran pelvossa oleva: ei hän tuomitse silmäinsä näön jälkeen, eikä nuhtele korvainsa kuulon jälkeen, 4 Vaan hän tuomitsee köyhiä vanhurskaudessa, ja nuhtelee maan raadollisia oikeudella, ja lyö maata suunsa sauvalla, ja huultensa hengellä tappaa hän jumalattoman. 5 Vanhurskaus on hänen kupeinsa vyö, ja usko hänen munaskuinsa side. 6 Sudet asuvat lammasten seassa, ja pardi makaa vohlain kanssa; vasikka myös ja nuori jalopeura, ja syötinnaudat käyvät yhdessä, ja vähä poikainen kaitsee heitä. 7 Niin myös lehmät ja karhut käyvät yhdellä laitumella, ja heidän vasikkansa myös ynnä makaavat; jalopeura syö olkia niinkuin härkä. 8 Ja imevä lapsi ihastuu vaskikäärmeen lävestä; ja vieroitettu lapsi pistää kätensä basiliskin luolaan. 9 Ei kenkään vahingoitse eikä turmele kaikella pyhyyteni vuorella; sillä maa on täynnä Herran tuntoa, niinkuin meri vedellä peitetty. 10 Ja tapahtuu sinä päivänä, että Isain juurta, joka seisoo kansan lippuna, pitää pakanain etsimän; ja hänen leponsa on kunniallinen oleva. 11 Ja tapahtuu sinä päivänä, että Herra vielä toisen kerran kokottaa kätensä ostamaan kansansa tähteitä, jotka jääneet ovat, Assyriasta, Egyptistä, Patroksesta, Etiopista, Elamista, Sinearista, Hamatista ja meren luodoista. 12 Ja hän nostaa lipun pakanoissa, tuodaksensa Israelin pakolaiset, ja myös kootaksensa Juudan hajoitetut, neljästä maan äärestä. 13 Ja kiivaus Ephraimia vastaan pitää lakkaaman, ja Juudan viholliset pitää peräti katooman, niin ettei Ephraimin pidä kadehtiman Juudaa, ja Juudan ei pidä ahdistaman Ephraimia. 14 Mutta heidän pitää karkaaman Philistealaisten niskaan, länteen päin, ja ryöstämän idän puolella asuvaiset; Edom ja Moab pitää heidän käsiinsä lankeeman, ja Ammonin pojat pitää heille kuuliaiset oleman. 15 Ja Herra on kiroova Egyptin meren lahden, ja liikuttava kätensä virtaa vastaan, tuulensa väkevyydessä; ja hän lyö sen seitsemäksi ojaksi, niin että kengässä käydään ylitse. 16 Ja rata on oleva hänen jääneelle kansallensa, joka Assyrialaisilta jätetty oli; niinkuin Israelille silloin tapahtui, kuin hän Egyptistä läksi.
FinnishPR(i) 1 Mutta Iisain kannosta puhkeaa virpi, ja vesa versoo hänen juuristansa. 2 Ja hänen päällänsä lepää Herran Henki, viisauden ja ymmärryksen henki, neuvon ja voiman henki, tiedon ja Herran pelon henki. 3 Hän halajaa Herran pelkoa; ei hän tuomitse silmän näöltä eikä jaa oikeutta korvan kuulolta, 4 vaan tuomitsee vaivaiset vanhurskaasti ja jakaa oikein oikeutta maan nöyrille; suunsa sauvalla hän lyö maata, surmaa jumalattomat huultensa henkäyksellä. 5 Vanhurskaus on hänen kupeittensa vyö ja totuus hänen lanteittensa side. 6 Silloin susi asuu karitsan kanssa, ja pantteri makaa vohlan vieressä; vasikka ja nuori leijona ja syöttöhärkä ovat yhdessä, ja pieni poikanen niitä paimentaa. 7 Lehmä ja karhu käyvät laitumella, niiden vasikat ja pennut yhdessä makaavat, ja jalopeura syö rehua kuin raavas. 8 Imeväinen leikittelee kyykäärmeen kololla, ja vieroitettu kurottaa kätensä myrkkyliskon luolaan. 9 Ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sillä maa on täynnä Herran tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren. 10 Sinä päivänä pakanat etsivät Iisain juurta, joka on kansojen lippuna, ja hänen asumuksensa on oleva kunniata täynnä. 11 Ja sinä päivänä Herra vielä toisen kerran ojentaa kätensä hankkiakseen itselleen kansansa jäännöksen, joka on jäljellä Assurissa, Egyptissä, Patroksessa, Etiopiassa, Eelamissa, Sinearissa, Hamatissa ja merensaarilla. 12 Hän nostaa viirin pakanakansoille ja kokoaa Israelin karkoitetut miehet; ja Juudan hajoitetut naiset hän kerää maan neljästä äärestä. 13 Silloin katoaa Efraimin kateus, ja Juudan vihat häviävät. Efraim ei kadehdi Juudaa, eikä Juuda vihaa Efraimia. 14 Ja he lentävät länteen päin filistealaisten niskaan, yhdessä he ryöstävät Idän miehiä. Edom ja Mooab joutuvat heidän käsiinsä, ammonilaiset heidän alamaisikseen. 15 Ja Herra vihkii tuhon omaksi Egyptin merenlahden ja vihansa hehkussa kohottaa kätensä Eufrat-virtaa vastaan, lyö sen hajalle seitsemäksi puroksi ja tekee sen kengin kuljettavaksi. 16 Siitä tulee valtatie hänen kansansa jäännökselle, joka on jäljellä Assurissa, niinkuin tuli Israelille silloin, kun se Egyptin maasta lähti.
Haitian(i) 1 Menm jan yon ti plan pouse soti nan rasin yon pyebwa yo koupe, yon ti kreyòl soti nan chouk li, se konsa tou yon wa pral soti nan ras David la. 2 Lespri Bondye a pral desann sou li. L'ap ba li bon konprann ak lespri. L'ap ba li konesans ak ladrès pou l' dirije. L'ap fè l' konn Seyè a, l'ap fè l' gen krentif pou li. 3 L'a pran plezi l' pou l' obeyi Seyè a nan tout bagay. Li p'ap gade sou figi moun pou l' jije yo. Li p'ap rete sou sa yo vin di l' pou l' rann jijman. 4 L'ap rann jijman pou pòv yo san patipri. L'ap defann dwa pòv malere nan peyi a san paspouki. L'ap denonse sa moun ap fè nan peyi a, l'ap pini yo. L'ap soufle ak bouch li sou mechan yo, l'ap disparèt yo. 5 L'a gouvènen pèp la san patipri, l'a dirije pèp la jan sa dwe fèt! 6 Bèt nan bwa ak mouton va viv ansanm. Tig pral kouche menm kote ak jenn kabrit. Jenn ti bèf ak jenn ti lyon pral manje ansanm. Lèfini, se yon timoun ki pral okipe yo. 7 Manman bèf ak manman lous va manje ansanm nan menm savann. Ti bèf ak ti lous va jwe ansanm. Lyon va manje zèb tankou bèf. 8 Ti bebe nan tete va jwe devan twou koulèv. Timoun fèk sevre va lonje men yo nan bouch twou sèpan san anyen p'ap rive yo. 9 Pesonn p'ap fè mechanste. Pesonn p'ap fè sa ki mal sou mòn ki apa pou Bondye a, sou mòn Siyon an! Paske kè tout moun nan peyi a pral plen konesans Bondye, menm jan fon lanmè a plen dlo. 10 Yon jou gen pou vini. Lè sa a, ti kreyòl ki va soti nan chouk fanmi Izayi a va kanpe tankou yon siy pou tout nasyon yo. Moun va soti toupatou pou yo vin bò kote l'. Y'a fè lwanj li nan lavil kote l' rete a. 11 Jou sa a, Seyè a va fè wè fòs ponyèt li yon dezyèm fwa ankò. L'a delivre ti rès pèp li a, ponyen moun ki rete nan sa yo te depòte nan peyi Lasiri, nan peyi Lejip, ak nan tout peyi sa yo: Patwòs, Letiopi, Elam, Babilòn ak Amat, nan tout peyi lakòt yo ak nan tout zile yo. 12 Seyè a pral leve yon drapo pou l' fè moun lòt nasyon yo wè li pral sanble tout moun pèp Izrayèl yo te depòte yo. L'ap ranmase tout moun pèp Jida ki te gaye toupatou sou latè yo. L'ap mennen yo tounen nan peyi yo. 13 Moun peyi Efrayim yo p'ap fè jalouzi ankò. Peyi Jida a p'ap kenbe moun nan kè ankò. Moun peyi Efrayim yo p'ap anvye sò moun Jida yo. Moun Jida yo p'ap lènmi ankò ak moun Izrayèl yo. 14 Y'ap mete ansanm, yo pral atake moun Filisti yo ki bò solèy kouche, yo pral piye moun k'ap viv bò solèy leve yo. Yo pral donminen sou peyi Edon ak sou peyi Moab. Moun peyi Amon pral soumèt devan yo. 15 Seyè a pral voye yon van cho ki pral cheche tout dlo gwo larivyè Lejip la. Li pral cheche dlo larivyè Lefrat la. L'ap fè l' tounen sèt ti kannal dlo, konsa tout moun ka janbe l' ak tout sapat nan pye yo. 16 L'ap louvri yon gran chemen soti peyi Lasiri pou rès pèp li a k'ap viv laba a, menm jan li te fè l' pou pèp Izrayèl la jou yo t'ap soti kite Lejip la.
Hungarian(i) 1 És származik egy vesszõszál Isai törzsökébõl, s gyökereibõl egy virágszál nevekedik. 2 A kin az Úrnak lelke megnyugoszik: bölcseségnek és értelemnek lelke, tanácsnak és hatalomnak lelke, az Úr ismeretének és félelmének lelke. 3 És gyönyörködik az Úrnak félelmében, és nem szemeinek látása szerint ítél, és nem füleinek hallása szerint bíráskodik: 4 Igazságban ítéli a gyöngéket, és tökéletességben bíráskodik a föld szegényei felett; megveri a földet szájának vesszejével, és ajkai lehével megöli a hitetlent. 5 Derekának övedzõje az igazság lészen, és veséinek övedzõje a hûség. 6 És lakozik a farkas a báránynyal, és a párducz a kecskefiúval fekszik, a borjú és az oroszlán-kölyök és a kövér barom együtt lesznek, és egy kis gyermek õrzi azokat; 7 A tehén és medve legelnek, [és] együtt feküsznek fiaik, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik; 8 És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstõl elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét: 9 Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén, mert teljes lészen a föld az Úr ismeretével, mint a vizek a tengert beborítják. 10 És lesz ama napon, hogy Isai gyökeréhez, a ki a népek zászlója lészen, eljõnek a pogányok, és az õ nyugodalma dicsõség lészen. 11 És lesz ama napon: az Úr másodszor nyujtja ki kezét, hogy népe maradékát megvegye, a mely megmaradt Assiriától, Égyiptomtól, Pathrosztól, Szerecsenországtól, Elámtól, Sinártól, Hamáthtól és a tenger szigeteitõl. 12 És zászlót emel a pogányok elõtt, és összegyûjti Izráel elszéledt fiait, és Júdának szétszórt leányait egybegyûjti a földnek négy szárnyairól. 13 Megszünik Efraimnak irígysége, és Júdából a gyûlölködõk kivágattatnak; Efraim nem irígykedik Júdára, és Júda sem támad többé Efraimra. 14 És repülnek a Filiszteusoknak hátára napnyugot felé, és kelet fiaiban együtt vetnek zsákmányt, [és] kezet vetnek Edomra és Moábra, és az Ammoniták engednek nékik. 15 És az Úr megátkozza Égyiptom tengerének nyelvét, és kezét felemeli az Eufráth fölé erõs száraztó szélben, és hét patakra csapja azt, és [népét] sarus lábbal vezeti át, 16 És [csinált] út lészen népe maradékának, a mely megmaradt Assiriától, a mint volt Izráelnek, mikor kijött Égyiptomnak földébõl.
Indonesian(i) 1 Keturunan Raja Daud seperti pohon yang sudah ditebang. Tetapi sebagaimana dari tunggul tumbuh tunas baru, demikian pula dari keturunan Daud akan muncul seorang raja. 2 Kuasa TUHAN akan membimbing dia, menjadikan dia berbudi dan bijaksana, cakap mengambil keputusan dan melaksanakannya; mengenal kehendak Allah dan takwa kepada-Nya. 3 Kesukaannya yaitu taat kepada TUHAN. Ia tidak mengadili sekilas pandang atau berdasarkan kata orang. 4 Orang miskin dihakiminya dengan adil, orang tak berdaya dibelanya dengan jujur; orang bersalah dihukum atas perintahnya, orang jahat ditumpasnya. 5 Ia bertindak dengan adil dan setia dalam segala-galanya. 6 Serigala akan tinggal bersama domba, macan tutul berbaring di samping kambing. Anak sapi akan merumput bersama anak singa, dan anak kecil menggiring mereka. 7 Sapi akan makan rumput bersama beruang, anak-anaknya berbaring bersama-sama. Singa makan jerami seperti sapi. 8 Bahkan seorang bayi takkan cedera bila bermain dekat ular berbisa. 9 Di Sion, Bukit Suci Allah, tak ada yang jahat atau merusak. Negeri akan penuh pengetahuan tentang Allah, seperti air memenuhi lautan. 10 Saatnya akan tiba seorang raja keturunan Daud menjadi pusat perhatian bangsa-bangsa. Mereka akan datang kepadanya, dan tempat kediamannya akan disanjung-sanjung. 11 Pada hari itu TUHAN akan sekali lagi memakai kekuasaan-Nya dan membawa pulang umat-Nya yang tersisa di Asyur dan Mesir, di negeri-negeri Patros, Sudan dan Elam, di Babel, Hamat dan pulau-pulau yang jauh. 12 TUHAN akan menaikkan sebuah panji-panji untuk bangsa-bangsa. Itulah tandanya Ia mengumpulkan kembali bangsa Israel dan Yehuda yang terserak di segala penjuru bumi dan membawa mereka pulang. 13 Kerajaan Israel tidak lagi iri hati kepada Yehuda, dan Yehuda tidak lagi memusuhi Israel. 14 Mereka bersama-sama akan menyerang orang Filistin di barat dan merampasi bangsa-bangsa di timur. Mereka akan menaklukkan bangsa Edom dan Moab, dan bangsa Amon akan tunduk kepada mereka. 15 TUHAN akan mengeringkan Teluk Suez. Ia membuat angin panas bertiup sehingga Sungai Efrat menjadi tujuh batang air yang dangkal, dan setiap orang dapat menyeberanginya dengan berkasut. 16 Bagi umat-Nya yang tersisa akan ada jalan raya untuk keluar dari Asyur, seperti pada waktu Israel keluar dari Mesir.
Italian(i) 1 ED uscirà un Rampollo del tronco d’Isai, ed una pianterella spunterà dalle sue radici. 2 E lo Spirito del Signore riposerà sopra esso; lo Spirito di sapienza e d’intendimento; lo Spirito di consiglio e di fortezza; lo Spirito di conoscimento e di timor del Signore. 3 E il suo diletto sarà nel timor del Signore, ed egli non giudicherà secondo la veduta de’ suoi occhi, e non renderà ragione secondo l’udita de’ suoi orecchi. 4 Anzi giudicherà i poveri in giustizia, e renderà ragione in dirittura ai mansueti della terra; e percoterà la terra con la verga della sua bocca, ed ucciderà l’empio col fiato delle sue labbra. 5 E la giustizia sarà la cintura de’ suoi lombi, e la verità la cintura de’ suoi fianchi. 6 E il lupo dimorerà con l’agnello, e il pardo giacerà col capretto; e il vitello, e il leoncello, e la bestie ingrassata staranno insieme; ed un piccol fanciullo li guiderà. 7 E la vacca e l’orsa pasceranno insieme; e i lor figli giaceranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 E il bambino di poppa si trastullerà sopra la buca dell’aspido, e lo spoppato stenderà la mano sopra la tana del basilisco. 9 Queste bestie, in tutto il monte della mia santità, non faran danno, nè guasto; perciocchè la terra sarà ripiena della conoscenza del Signore, a guisa che le acque coprono il mare. 10 Ed avverrà che in quel giorno, le genti ricercheranno la radice d’Isai, che sarà rizzata per bandiera de’ popoli; e il suo riposo sarà tutto gloria. 11 Oltre a ciò, avverrà in quel giorno, che il Signore metterà di nuovo la mano per la seconda volta a racquistare il rimanente del suo popolo, che sarà rimasto di Assur, e di Egitto, e di Patros, e di Cus, e di Elam, e di Sinar, e di Hamat, e delle isole del mare. 12 Ed alzerà la bandiera alle nazioni, e adunerà gli scacciati d’Israele, ed accoglierà le dispersioni di Giuda, da’ quattro canti della terra. 13 E la gelosia di Efraim sarà tolta via, e i nemici di Giuda saran distrutti; Efraim non avrà più gelosia a Giuda, e Giuda non sarà più nemico di Efraim. 14 Anzi, congiuntamente voleranno addosso a’ Filistei, verso Occidente; e prederanno insieme i figliuoli di Oriente; metteranno la mano sopra Edom, e sopra Maob; e i figliuoli di Ammon ubbidiranno loro. 15 E il Signore seccherà la lingua del mar di Egitto, e scoterà la sua mano sopra il fiume, nella forza del suo Spirito; e lo percoterà ne’ suoi sette rami, e farà che vi si camminerà con le scarpe. 16 Vi sarà eziandio una strada, per lo rimanente del suo popolo che sarà rimasto di Assur, siccome ve ne fu una per Israele, nel giorno ch’egli salì fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi un ramo uscirà dal tronco d’Isai, e un rampollo spunterà dalle sue radici. 2 Lo spirito dell’Eterno riposerà su lui: spirito di sapienza e di intelligenza, spirito di consiglio e di forza, spirito di conoscenza e di timor dell’Eterno. 3 Respirerà come profumo il timor dell’Eterno, non giudicherà dall’apparenza, non darà sentenze stando al sentito dire, 4 ma giudicherà i poveri con giustizia, farà ragione con equità agli umili del paese. Colpirà il paese con la verga della sua bocca, e col soffio delle sue labbra farà morir l’empio. 5 La giustizia sarà la cintura delle sue reni, e la fedeltà la cintura dei suoi fianchi. 6 Il lupo abiterà con l’agnello, e il leopardo giacerà col capretto, il vitello, il giovin leone e il bestiame ingrassato staranno assieme, e un bambino li condurrà. 7 La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue. 8 Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco. 9 Non si farà né male né guasto su tutto il mio monte santo, poiché la terra sarà ripiena della conoscenza dell’Eterno, come il fondo del mare dall’acque che lo coprono. 10 In quel giorno, verso la radice d’Isai, issata come il vessillo de’ popoli, si volgeranno premurose le nazioni, e il luogo del suo riposo sarà glorioso. 11 In quel giorno, il Signore stenderà una seconda volta la mano per riscattare il residuo del suo popolo rimasto in Assiria e in Egitto, a Pathros e in Etiopia, ad Elam, a Scinear ed a Hamath, e nelle isole del mare. 12 Egli alzerà un vessillo verso le nazioni, raccoglierà gli esuli d’Israele e radunerà i dispersi di Giuda dai quattro canti della terra. 13 La gelosia d’Efraim scomparirà, e gli avversari di Giuda saranno annientati; Efraim non invidierà più Giuda, e Giuda non sarà più ostile ad Efraim. 14 Essi piomberanno a volo sulle spalle de’ Filistei ad occidente, insieme prederanno i figliuoli dell’oriente; metteran le mani addosso a Edom ed a Moab, e i figliuoli d’Ammon saran loro sudditi. 15 L’Eterno metterà interamente a secco la lingua del mar dell’Egitto, scuoterà minacciosamente la mano sul fiume, e col suo soffio impetuoso, lo spartirà in sette canali, e farà si che lo si passi coi sandali. 16 E ci farà una strada per il residuo del suo popolo rimasto in Assiria, come ve ne fu una per Israele il giorno che uscì dal paese d’Egitto.
Korean(i) 1 이새의 줄기에서 한 싹이 나며 그 뿌리에서 한 가지가 나서 결실할 것이요 2 여호와의 신 곧 지혜와 총명의 신이요 모략과 재능의 신이요 지식과 여호와를 경외하는 신이 그 위에 강림하시리니 3 그가 여호와를 경외함으로 즐거움을 삼을 것이며 그 눈에 보이는대로 심판치 아니하며 귀에 들리는 대로 판단치 아니하며 4 공의로 빈핍한 자를 심판하며 정직으로 세상의 겸손한 자를 판단할 것이며 그 입의 막대기로 세상을 치며 입술의 기운으로 악인을 죽일 것이며 5 공의로 그 허리띠를 삼으며 성실로 몸의 띠를 삼으리라 6 그 때에 이리가 어린 양과 함께 거하며 표범이 어린 염소와 함께 누우며 송아지와 어린 사자와 살찐 짐승이 함께 있어 어린 아이에게 끌리며 7 암소와 곰이 함께 먹으며 그것들의 새끼가 함께 엎드리며 사자가 소처럼 풀을 먹을 것이며 8 젖먹는 아이가 독사의 구멍에서 장난하며 젖뗀 어린 아이가 독사의 굴에 손을 넣을 것이라 9 나의 거룩한 산 모든 곳에서 해됨도 없고 상함도 없을 것이니 이는 물이 바다를 덮음 같이 여호와를 아는 지식이 세상에 충만할 것임이니라 10 그 날에 이새의 뿌리에서 한 싹이 나서 만민의 기호로 설 것이요 열방이 그에게로 돌아오리니 그 거한 곳이 영화로우리라 11 그 날에 주께서 다시 손을 펴사 그 남은 백성을 앗수르와 애굽과 바드로스와 구스와 엘람과 시날과 하맛과 바다 섬들에서 돌아오게 하실 것이라 12 여호와께서 열방을 향하여 기호를 세우시고 이스라엘의 쫓긴 자를 모으시며 땅 사방에서 유다의 이산한 자를 모으시리니 13 에브라임의 투기는 없어지고 유다를 괴롭게 하던 자는 끊어지며 에브라임은 유다를 투기하지 아니하며 유다는 에브라임을 괴롭게하지 아니할 것이요 14 그들이 서으로 블레셋 사람의 어깨에 날아 앉고 함께 동방 백성을 노략하며 에돔과 모압에 손을 대며 암몬 자손을 자기에게 복종 시키시리라 15 여호와께서 애굽 해고를 말리우시고 손을 유브라데 하수 위에 흔들어 뜨거운 바람을 일으켜서 그 하수를 쳐서 일곱 갈래로 나눠 신 신고 건너가게 하실 것이라 16 그의 남아 있는 백성을 위하여 앗수르에서부터 돌아오는 대로가 있게 하시되 이스라엘이 애굽 땅에서 나오던 날과 같게 하시리라
Lithuanian(i) 1 Iš Jesės kelmo išdygs atžala ir iš jo šaknies išaugs šaka. 2 Viešpaties dvasia bus ant jo: dvasia išminties ir supratimo, dvasia patarimo ir galybės, dvasia pažinimo ir Viešpaties baimės. 3 Bijoti Viešpaties jam bus džiaugsmas. Jis teis ne kaip akys mato ir pasmerks ne kaip ausys girdi. 4 Jis teisingai teis beturčius ir bešališkai krašto romiuosius. Jis ištiks žemę savo burnos lazda, nužudys nedorėlį savo pūstelėjimu. 5 Teisumas bus jo strėnų raištis, ištikimybe jis susijuos juosmenį. 6 Vilkas gyvens su avinėliu, leopardas gulės su ožiuku, veršis, jautis ir jaunas liūtas bus drauge, juos ganys mažas vaikas. 7 Karvė ir lokys ganysis, jų jaunikliai guls drauge ir liūtas ės šiaudus kaip jautis. 8 Motinos maitinamas kūdikis žais prie angies urvo, ir mažas vaikas kiš ranką į gyvatės olą. 9 Niekas nekenks ir nežudys mano šventame kalne. Kaip vanduo pripildo jūrą, taip žemė bus pilna Viešpaties pažinimo. 10 Tą dieną Jesės šaknis bus vėliava tautoms; pagonys ieškos jo, nes jo poilsis bus šlovingas. 11 Tuomet Viešpats vėl pakels ranką gelbėti savo tautos likutį, kuris bus likęs Asirijoje, Egipte, Patrose, Kuše, Elame, Senaare, Emate ir jūros salose. 12 Jis iškels vėliavą tautoms, surinks Izraelio pabėgėlius ir Judo išsklaidytuosius iš keturių žemės kraštų. 13 Tuomet Efraimo pavydas išnyks, ir Judo priešai bus sunaikinti, Efraimas nepavydės Judui, Judas nebekovos prieš Efraimą. 14 Jie skubės jūros link prieš filistinus ir kartu apiplėš rytiečius. Jie pasieks ir valdys edomitus ir moabitus, amonitai jiems paklus. 15 Viešpats išdžiovins Egipto jūros liežuvį. Jis taip pat, pakėlęs savo ranką, padalins upę į septynis upelius; tuomet bus galima pereiti per ją sausuma. 16 Ir bus platus kelias mano tautos likučiui, kuris išliko Asirijoje, kaip buvo Izraeliui išeinant iš Egipto.
PBG(i) 1 Ale wyjdzie rószczka ze pnia Isajego, a latorostka z korzenia jego wyrośnie. 2 I odpocznie na nim Duch Pański, Duch mądrości i rozumu, Duch rady i mocy, Duch umiejętności i bojaźni Pańskiej. 3 I będzie czułym w bojaźni Pańskiej, nie będzie według widzenia oczów swoich sądził, ani według słyszenia uszów swoich karał. 4 Ale będzie ubogich sądził w sprawiedliwości, a w prawości będzie karał cichych na ziemi. I uderzy ziemię rózgą ust swoich, a duchem warg swoich zabije niezbożnika. 5 Albowiem sprawiedliwość będzie pasem biódr jego, a prawda przepasaniem nerek jego. 6 I będzie mieszkał wilk z barankiem, a lampart z koźlęciem będzie leżał; także cielę i szczenię lwie, i karmne bydła pospołu będą, a małe dziecię rządzić ich będzie. 7 Krowa i niedźwiedzica społem paść się będą, a płód ich pospołu leżeć będzie, a lew jako wół plewy jeść będzie. 8 A dziecię ssące będzie grało nad dziurą żmijową; a to, które odstawione jest, wpuści rękę swoję do dziury bazyliszkowej. 9 Nie będą szkodzić ani zabijać na wszystkiej górze mojej świętej; bo ziemia będzie napełniona znajomością Pańską, tak jako morze wodami napełnione jest. 10 I stanie się dnia onego, że się za korzeniem Isajego, który stanie za chorągiew narodom, poganie pytać będą; albowiem odpocznienie jego sławne będzie. 11 Stanie się też dnia onego, iż Pan powtóre rękę swą przyłoży, aby posiadł ostatek ludu swego, który pozostanie od Assyryjczyków i od Egiptu, i od Patros, i od Chus, i od Elam, i od Senaar, i od Emat, i od wysep morskich. 12 I podniesie chorągwie między poganami, a zgromadzi wygnanych z Izraela, a rozproszonych z Judy zbierze ze czterech stron ziemi. 13 I ustanie nienawiść Efraimowa, a nieprzyjaciele Judowi wykorzenieni będą. Efraim nie będzie nienawidził Judy, a Juda nie będzie trapił Efraima; 14 Ale polecą na ramię Filistynów na zachód, a pospołu łupić będą narody na wschód słońca; na Edomczyków i Moabczyków ściągną rękę swą, a synowie Amonowi posłuszni im będą. 15 Zniszczy też Pan odnogę morza Egipskiego, i podniesie rękę swoję przeciwko rzece mocnym wiatrem swym, a rozdzieli ją na siedm potoków, i sprawi to, że ją w obuwiu przechodzić będą. 16 A będzie drogą bitą ostatkowi ludu jego, który pozostanie od Assyryjczyków, jako była Izraelowi dnia onego, kiedy wychodził z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 1 Então brotará um rebento do toco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará. 2 E repousará sobre ele o Espírito do Senhor, o espírito de sabedoria e de entendimento, o espírito de conselho e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de temor do Senhor. 3 E deleitar-se-á no temor do Senhor; e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem decidirá segundo o ouvir dos seus ouvidos; 4 mas julgará com justiça os pobres, e decidirá com equidade em defesa dos mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio. 5 A justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade o cinto dos seus rins. 6 Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino pequeno os conduzirá. 7 A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi. 8 A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco. 9 Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar. 10 Naquele dia a raiz de Jessé será posta por estandarte dos povos, à qual recorrerão as nações; gloriosas lhe serão as suas moradas. 11 Naquele dia o Senhor tornará a estender a sua mão para adquirir outra vez e resto do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egipto, de Patros, da Etiópia, de Elam, de Sinar, de Hamat, e das ilhas de mar. 12 Levantará um pendão entre as nações e ajuntará os desterrados de Israel, e os dispersos de Judá congregará desde os quatro confins da terra. 13 Também se esvaecerá a inveja de Efraim, e os vexadores de Judá serão desarraigados; Efraim não invejará a Judá e Judá não vexará a Efraim. 14 Antes voarão sobre os ombros dos filisteus ao Ocidente; juntos despojarão aos filhos do Oriente; em Edom e Moab porão as suas mãos, e os filhos de Amon lhes obedecerão. 15 E o Senhor destruirá totalmente a língua do mar do Egipto; e vibrará a sua mão contra o Rio com o seu vento abrasador, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes, e fará que por ele passem a pé enxuto. 16 Assim haverá caminho plano para e restante do seu povo, que voltar da Assíria, como houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egipto.
Norwegian(i) 1 Men en kvist skal skyte frem av Isais stubb, og et skudd fra hans røtter skal bære frukt. 2 Og Herrens Ånd skal hvile over ham, visdoms og forstands Ånd, råds og styrkes Ånd, den Ånd som gir kunnskap om Herren og frykt for ham. 3 Han skal ha sitt velbehag i Herrens frykt, og han skal ikke dømme efter det hans øine ser, og ikke skifte rett efter det hans ører hører, 4 men han skal dømme de ringe med rettferdighet og skifte rett med rettvishet for de saktmodige på jorden, og han skal slå jorden med sin munns ris og drepe den ugudelige med sine lebers ånde. 5 Rettferdighet skal være beltet om hans lender, og trofasthet beltet om hans hofter. 6 Da skal ulven bo sammen med lammet, og leoparden ligge hos kjeet, og kalven og den unge løve og gjøfeet skal holde sig sammen, og en liten gutt skal drive dem. 7 Ku og bjørn skal beite sammen, deres unger skal ligge hos hverandre, og løven skal ete halm som oksen. 8 Diebarnet skal leke ved huggormens hule, og over basiliskens hull skal det avvente barn rekke ut sin hånd. 9 Ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg; for jorden er full av Herrens kunnskap, likesom vannet dekker havets bunn. 10 På den tid skal hedningefolkene søke til Isais rotskudd, som står som et banner for folkeslag, og hans bolig skal være herlighet. 11 På den tid skal Herren ennu en gang rekke ut sin hånd for å vinne levningen av sitt folk, de som blir reddet fra Assyria og Egypten og Patros og Etiopia og Elam og Sinear og Hamat og havets øer. 12 Og han skal løfte et banner for folkene og samle de fordrevne av Israel og sanke de adspredte av Juda fra jordens fire hjørner. 13 Da skal Efra'ims misunnelse vike, og de som overfaller Juda, skal utryddes; Efra'im skal ikke misunne Juda og Juda ikke overfalle Efra'im. 14 Og de skal slå ned* på filistrenes skulder mot vest; sammen skal de plyndre Østens barn; på Edom og Moab skal de legge hånd, og Ammons barn skal lyde dem. / {* som rovfugler.} 15 Og Herren skal slå bukten av Egyptens hav med bann og svinge sin hånd over elven* med sin sterke storm, og han skal kløve den til syv bekker, så en kan gå over den med sko. / {* Eufrat.} 16 Og der skal være en ryddet vei for levningen av hans folk, de som blir reddet fra Assyria, likesom det var for Israel den dag de drog op fra Egyptens land.
Romanian(i) 1 Apoi o Odraslă va ieşi din tulpina lui Isai, şi un Vlăstar va da din rădăcinile lui. 2 Duhul Domnului Se va odihni peste El, duh de înţelepciune şi de pricepere, duh de sfat şi de tărie, duh de cunoştinţă şi de frică de Domnul. 3 Plăcerea lui va fi frica de Domnul; nu va judeca după înfăţişare, nici nu va hotărî după cele auzite, 4 ci va judeca pe cei săraci cu dreptate, şi va hotărî cu nepărtinire asupra nenorociţilor ţării; va lovi pămîntul cu toiagul cuvîntului Lui, şi cu suflarea buzelor Lui va omorî pe cel rău. 5 Neprihănirea va fi brîul coapselor Sale, şi credincioşia brîul mijlocului Său. 6 Atunci lupul va locui împreună cu mielul, şi pardosul se va culca împreună cu iedul; viţelul, puiul de leu, şi vitele îngrăşate, vor fi împreună, şi le va mîna un copilaş; 7 vaca şi ursoaica vor paşte la un loc, şi puii lor se vor culca împreună. Leul va mînca paie ca boul, 8 pruncul de ţîţă se va juca la gura bortei năpîrcii, şi copilul înţărcat va băga mîna în vizunia basilicului. 9 Nu se va face nici un rău şi nici o pagubă pe tot muntele Meu cel sfînt; căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr. 10 În ziua aceea, Vlăstarul lui Isai va fi ca un steag pentru popoare; neamurile se vor întoarce la El, şi slava va fi locuinţa Lui. 11 În acelaş timp, Domnul Îşi va întinde mîna a doua oară, ca să răscumpere rămăşiţa poporului Său, risipit în Asiria şi în Egipt, în Patros şi în Etiopia, la Elam, la Şinear şi la Hamat, şi în ostroavele mării. 12 El va înălţa un steag pentru neamuri, va strînge pe surghiuniţii lui Israel, şi va aduna pe cei risipiţi ai lui Iuda, de la cele patru capete ale pămîntului. 13 Pizma lui Efraim va înceta, şi vrăjmaşii lui Iuda vor fi nimiciţi; Efraim nu va mai fi gelos pe Iuda, şi Iuda nu va mai fi vrăjmaş lui Efraim, 14 ci vor sbura pe umărul Filistenilor la apus, şi vor jăfui împreună pe fiii Răsăritului. Edom şi Moab vor fi prada mînilor lor, şi fiii lui Amon le vor fi supuşi. 15 Domnul va seca limba mării Egiptului, Îşi va ridica mîna asupra Rîului în mînia Lui, îl va împărţi în şapte pîraie, aşa că îl vor putea trece încălţaţi. 16 Şi va fi un drum pentru rămăşiţa poporului Său, care va mai rămînea în Asiria, cum a fost pentru Israel, în ziua cînd a ieşit din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 1 І вийде Пагінчик із пня Єссеєвого, і Галузка дасть плід із коріння його. 2 І спочине на Нім Дух Господній, дух мудрости й розуму, дух поради й лицарства, дух пізнання та страху Господнього. 3 Його уподобання в страху Господньому, і Він не на погляд очей своїх буде судити, і не на послух ушей Своїх буде рішати, 4 але буде судити убогих за правдою, і правосуддя чинитиме слушно сумирним землі. І вдарить Він землю жезлом Своїх уст, а віддихом губ Своїх смерть заподіє безбожному. 5 І станеться поясом клубів Його справедливість, вірність же поясом стегон Його! 6 І замешкає вовк із вівцею, і буде лежати пантера з козлям, і будуть разом телятко й левчук, та теля відгодоване, а дитина мала їх водитиме! 7 А корова й ведмідь будуть пастися разом, разом будуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба! 8 І буде бавитися немовлятко над діркою гада, і відняте від перс дитинча простягне свою руку над нору гадюки, 9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізнання Господнього так, як море вода покриває! 10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, що стане прапором народам, погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочинку Його! 11 І станеться в день той, і знову подруге простягне Господь Свою руку, щоб набути останок народу Свого, що полишиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів. 12 І поганам підійме Він прапора, і згромадить вигнанців Ізраїля, і розпорошення Юди збере з чотирьох країв світу! 13 І спиниться заздрість Єфрема, і витяті будуть супротивники Юди, не буде вже заздрити Юді Єфрем, а Юда не буде гнобити Єфрема. 14 І вони полетять на плече филистимлян до моря, пограбують гуртом синів сходу, на Едома й Моава вони накладуть свою руку, і діти Аммона їх слухати будуть. 15 І вчинить закляттям Господь затоку моря Єгипетського, і руку Свою простягне на ріку в сильнім вітрі Своїм, і на сім потоків розділить її, й буде можна її у взутті переходити. 16 І буде широка дорога для решти народу Його, що з Ашшуру зостанеться, як була для Ізраїля в день, коли він виходив із краю єгипетського.