Isaiah 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2046 he shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2127 I shall bless G1473 you, G2962 O lord, G1360 because G3710 you were provoked to anger G1473 against me, G2532 and G654 you turned away G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G1653 showed mercy on G1473 me.
  2 G2400 Behold, G3588   G2316 my God, G1473   G4990 my deliverer; G1473   G3982 I will be yielding G1510.8.1   G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 I will not G5399 be fearful. G1360 Because G3588   G1391 [2 is my glory G1473   G2532 3and G3588   G133 4my praise G1473   G2962 1 the lord]; G2532 and G1096 it became G1473 to me G1519 for G4991 deliverance.
  3 G2532 Then G501 draw G5204 water G3326 with G2167 gladness G1537 from out of G3588 the G4077 springs G3588   G4992 of deliverance!
  4 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5214 Sing praise to G2962 the lord! G994 Yell out G3588   G3686 his name! G1473   G312 Announce G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G1741 his honorable deeds! G1473   G3403 Mention G3754 that G5312 [2was exalted G3588   G3686 1his name]! G1473  
  5 G5214 Sing praise to G3588 the G3686 name G2962 of the lord! G3754 for G5308 [2high things G4160 1he did]. G312 Announce G3778 these things G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth!
  6 G21 Exult G2532 and G2165 be glad, G3588   G2730 O ones dwelling G* in Zion! G3754 for G5312 [4is exalted G3588 1the G39 2holy one G3588   G* 3of Israel] G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2046 ερεί G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2127 ευλογήσω G1473 σε G2962 κύριε G1360 διότι G3710 ωργίσθης G1473 μοι G2532 και G654 απέστρεψας G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G2532 και G1653 ηλεήσας G1473 με
  2 G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4990 σωτήρ μου G1473   G3982 πεποιθώς έσομαι G1510.8.1   G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσομαι G1360 διότι G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G3588 η G133 αίνεσίς μου G1473   G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένετό G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  3 G2532 και G501 αντλήσατε G5204 ύδωρ G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G1537 εκ G3588 των G4077 πηγών G3588 του G4992 σωτηρίου
  4 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5214 υμνείτε G2962 κύριον G994 βοάτε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τα G1741 ένδοξα αυτού G1473   G3403 μιμνήσκεσθε G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  5 G5214 υμνήσατε G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3754 ότι G5308 υψηλά G4160 εποίησεν G312 αναγγείλατε G3778 ταύτα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  6 G21 αγαλλιάσθε G2532 και G2165 ευφραίνεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Σιών G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G1360 CONJ διοτι G3710 V-API-2S ωργισθης G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G654 V-AAI-2S απεστρεψας G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1653 V-AAI-2S ηλεησας G1473 P-AS με
    2 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-FMI-1S εσομαι G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G133 N-NSF αινεσις G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    3 G2532 CONJ και G501 V-AAD-2P αντλησετε G5204 N-NSN υδωρ G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4077 N-GPF πηγων G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5214 V-PAD-2P υμνειτε G2962 N-ASM κυριον G994 V-PAD-2P βοατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G846 D-GSM αυτου G3403 V-PMD-2P μιμνησκεσθε G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου
    5 G5214 V-AAD-2P υμνησατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G5308 A-APN υψηλα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    6   V-AMD-2P αγαλλιασθε G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישׁב אפך ותנחמני׃ 2 הנה אל ישׁועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה ויהי לי לישׁועה׃ 3 ושׁאבתם מים בשׂשׂון ממעיני הישׁועה׃ 4 ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשׁמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשׂגב שׁמו׃ 5 זמרו יהוה כי גאות עשׂה מידעת זאת בכל הארץ׃ 6 צהלי ורני יושׁבת ציון כי גדול בקרבך קדושׁ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ואמרת thou shalt say, H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H3034 אודך I will praise H3068 יהוה O LORD, H3588 כי thee: though H599 אנפת thou wast angry H7725 בי ישׁב is turned away, H639 אפך with me, thine anger H5162 ותנחמני׃ and thou comfortedst
  2 H2009 הנה Behold, H410 אל God H3444 ישׁועתי my salvation; H982 אבטח I will trust, H3808 ולא and not H6342 אפחד be afraid: H3588 כי for H5797 עזי my strength H2176 וזמרת and song; H3050 יה the LORD H3068 יהוה JEHOVAH H1961 ויהי he also is become H3444 לי לישׁועה׃ my salvation.
  3 H7579 ושׁאבתם shall ye draw H4325 מים water H8342 בשׂשׂון Therefore with joy H4599 ממעיני out of the wells H3444 הישׁועה׃ of salvation.
  4 H559 ואמרתם shall ye say, H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H3034 הודו Praise H3069 ליהוה   H7121 קראו call H8034 בשׁמו upon his name, H3045 הודיעו declare H5971 בעמים among the people, H5949 עלילתיו his doings H2142 הזכירו make mention H3588 כי that H7682 נשׂגב is exalted. H8034 שׁמו׃ his name
  5 H2167 זמרו Sing H3068 יהוה unto the LORD; H3588 כי for H1348 גאות excellent things: H6213 עשׂה he hath done H3045 מידעת known H2063 זאת this H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
  6 H6670 צהלי Cry out H7442 ורני and shout, H3427 יושׁבת thou inhabitant H6726 ציון of Zion: H3588 כי for H1419 גדול great H7130 בקרבך in the midst H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  1 H3117 And in that day H559 [H8804] thou shalt say, H3068 O LORD, H3034 [H8686] I will praise H599 [H8804] thee: though thou wast angry H639 with me, thy anger H7725 [H8799] is turned away, H5162 [H8762] and thou didst comfort me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 [H8799] I will trust, H6342 [H8799] and not be afraid: H3050 for the LORD H3068   H5797 is my strength H2176 and my song; H3444 he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 [H8804] shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say, H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD, H7121 [H8798] call H8034 upon his name, H3045 [H8685] declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 [H8685] make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
  5 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD; H6213 [H8804] for he hath done H1348 excellent things: H3045 H3045 [H8716] this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 [H8761] Shout out H7442 [H8798] and shout for joy, H3427 [H8802] thou inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Vulgate(i) 1 et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me 2 ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutem 3 haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris 4 et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius 5 cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra 6 exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; conversus est furor tuus, et consolatus es me. 2 Ecce Deus salvator meus; fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris. 4 Et dicetis in die illa: Confitemini Domino et invocate nomen ejus; notas facite in populis adinventiones ejus; mementote quoniam excelsum est nomen ejus. 5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate hoc in universa terra. 6 Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël.]
Wycliffe(i) 1 And thou schalt seie in that dai, Lord, Y schal knouleche to thee, for thou were wrooth to me; thi strong venieaunce is turned, and thou hast coumfortid me. 2 Lo! God is my sauyour, Y schal do feithfuli, and Y schal not drede. For whi the Lord is my strengthe and my preysyng, and he is maad to me in to helthe. 3 Ye schulen drawe watris with ioie of the wellis of the sauyour. 4 And ye schulen seie in that dai, Knouleche ye to the Lord, and clepe ye his name in to help; make ye knowun hise fyndyngis among puplis; haue ye mynde, that his name is hiy. 5 Synge ye to the Lord, for he hath do worschipfuli; telle ye this in al erthe. 6 Thou dwellyng of Syon, make ful out ioie, and preise; for whi the hooli of Israel is greet in the myddis of thee.
Coverdale(i) 1 So that then thou shalt saye: O LORDE, I thanke the, for thou wast displeased at me, but thou hast refrayned thy wrath, and hast mercy vpon me. 2 Beholde, God is my health, in whom I trust, and am not afrayde. For the LORDE God is my strength, and my prayse, he also shalbe my refuge. 3 Therfore with ioye shal ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 and then shal ye saye: Let vs geue thankes vnto the lorde, and call vpon his name, and declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce, for his name is excellet. 5 O synge praises vnto the LORDE, for he doth greate thinges, as it is knowne in all the worlde. 6 Crie out, and be glad, thou that dwellest in Sion, for greate is thy prince: the holy one of Israel.
MSTC(i) 1 So that then thou shalt say, "I will praise thee O LORD, that though thou were angry with me, yet thine anger is turned, and thou hast comforted me. 2 Behold, God is my salvation: I will be bold therefore and not fear. For the LORD God is my strength and my praise whereof I sing: and is become my saviour. 3 And ye shall draw water in gladness out of the wells of salvation. 4 And ye shall say in that day, 'Give thanks unto the LORD: call on his name: make his deeds known among the heathen: remember that his name is high.' 5 Lift up! Sing unto the LORD, for he hath done excellently, and that is known throughout all the world. 6 Cry and shout thou inhabiter of Zion, for great among you is the holy of Israel.
Matthew(i) 1 So that then thou shalt saye: O Lord I thanke the, for thou wast displeased at me, but thou haste refrained thy wrath, & hast mercy vpon me. 2 Beholde, God is my health, in whom I trust, & am not afraid. For the Lorde God is my strength and my praise, he also shalbe my refuge. 3 Therefore wt ioye shal ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 & then shall ye saye: Let vs geue thankes vnto the Lorde, and call vpon his name, & declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce for his name is excellente. 5 O synge prayses vnto the Lorde, for he doth great thinges, as it is knowne in al the worlde. 6 Crye oute, and be glad, thou that dwellest in Sion, for greate is thy prince, the holy one of Israell.
Great(i) 1 So that then thou shalt saye: O Lorde, I wyll thanke the, for thou waste displeased at me, but refrayne thou from thy wrath, and comforte me. 2 Behold, God is my saluacion in whom I will trust, and not be afrayde. For the Lorde God is my strength, & my songe, he also is become my saluacion. 3 Therfore with ioye shall ye drawe water out of the welles of the Sauioure, 4 & then shall ye saye: geue thanckes vnto the lorde, call vpon his name, declare his councels amonge the people, kepe them in remembrance, for his name is excellent. 5 O syng prayses vnto the Lord, for he hath done greate thynges, as it is knowne in all the worlde. 6 Crye out, and syng thou that dwellest in Syon, for great is the holy one of Israell in the myddes of the.
Geneva(i) 1 And thou shalt say in that day, O Lord, I will prayse thee: though thou wast angrie with me, thy wrath is turned away, and thou comfortest me. 2 Beholde, God is my saluation: I will trust, and will not feare: for ye Lord God is my strength and song: he also is become my saluation. 3 Therefore with ioy shall ye drawe waters out of the welles of saluation. 4 And ye shall say in that day, Prayse the Lord: call vpon his Name: declare his workes among the people: make mention of them, for his Name is exalted. 5 Sing vnto the Lord, for he hath done excellent things: this is knowen in all the worlde. 6 Cry out, and shoute, O inhabitant of Zion: for great is ye holy one of Israel in the middes of thee.
Bishops(i) 1 And in that day thou shalt say, O Lorde I wyll prayse thee, for thou wast displeased at me: but refrayne thou from thy wrath, and comfort me 2 Beholde, God is my saluation, in who I wyll trust and not be afrayde: for the Lorde God is my strength and [my] song, he also is become my saluation 3 Therfore with ioy shall ye drawe water out of the welles of saluation 4 And then shall ye say: Geue thankes vnto the Lorde, call vpon his name, declare his workes among the people, kepe them in remembraunce, for his name is excellent 5 O sing prayses vnto the Lorde, for he hath done great thinges, as it is knowen in all the worlde 6 Crye out, and sing thou that dwellest in Sion: for great is the holy one of Israel in the middest of thee
DouayRheims(i) 1 And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. 2 Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. 3 Thou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: 4 And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. 5 Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. 6 Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel.
KJV(i) 1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
KJV_Cambridge(i) 1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H559 thou shalt say [H8804]   H3068 , O LORD H3034 , I will praise [H8686]   H599 thee: though thou wast angry [H8804]   H639 with me, thine anger H7725 is turned away [H8799]   H5162 , and thou comfortedst [H8762]   me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation H982 ; I will trust [H8799]   H6342 , and not be afraid [H8799]   H3050 : for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song H3444 ; he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall ye draw [H8804]   H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say [H8804]   H3034 , Praise [H8685]   H3068 the LORD H7121 , call [H8798]   H8034 upon his name H3045 , declare [H8685]   H5949 his doings H5971 among the people H2142 , make mention [H8685]   H8034 that his name H7682 is exalted [H8737]  .
  5 H2167 Sing [H8761]   H3068 unto the LORD H6213 ; for he hath done [H8804]   H1348 excellent things H3045 : this is known [H8716]   [H8675]   H3045   [H8794]   H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry out [H8761]   H7442 and shout [H8798]   H3427 , thou inhabitant [H8802]   H6726 of Zion H1419 : for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Thomson(i) 1 And on that day thou wilt say, I bless thee, Lord; because, though thou wast angry with me, thou hast turned away thy wrath and pitied me. 2 Behold! my God is my Saviour, I will trust in him and not be afraid. Because the Lord is my glory and my praise; and hath become unto me salvation; 3 therefore draw ye water with gladness from the wells of thanksgiving. 4 Thou shalt say also on that day, praise the Lord: invoke his name aloud! proclaim among the nations his glorious acts: call them up to your remembrance. Because his name is exalted; 5 praise ye the name of the Lord. Because he hath done stupendous acts; proclaim them throughout the whole earth. 6 Shout for joy and be glad, inhabitants of Sion, for in the midst of it is exalted the Holy One of Israel.
Webster(i) 1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thy anger is turned away, and thou hast comforted me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing to the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H559 [H8804] thou shalt say H3068 , O LORD H3034 [H8686] , I will praise H599 [H8804] thee: though thou wast angry H639 with me, thy anger H7725 [H8799] is turned away H5162 [H8762] , and thou didst comfort me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation H982 [H8799] ; I will trust H6342 [H8799] , and not be afraid H3050 : for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song H3444 ; he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 [H8804] shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say H3034 [H8685] , Praise H3068 the LORD H7121 [H8798] , call H8034 upon his name H3045 [H8685] , declare H5949 his doings H5971 among the people H2142 [H8685] , make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
  5 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD H6213 [H8804] ; for he hath done H1348 excellent things H3045 H3045 [H8716] : this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 [H8761] Cry aloud H7442 [H8798] and shout H3427 [H8802] , thou inhabitant H6726 of Zion H1419 : for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Brenton(i) 1 And in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me. 2 Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. 3 Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εὐλογῶ σε, Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι, καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου, καὶ ἠλέησάς με. 2 Ἰδοὺ ὁ Θεός μου σωτήρ μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπʼ αὐτῷ, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου Κύριος, καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. 3 Καὶ ἀντλήσατε ὕδωρ μετʼ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. 4 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὑμνεῖτε Κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ· μιμνήσκεσθε, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 5 Ὑμνήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάση τῇ γῇ. 6 Ἀγαλλιᾶσθε, καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιὼν, ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
Leeser(i) 1 And thou shalt say on that day, “I will thank thee, O Lord, that thou wast angry with me: thy anger now is turned away, and thou comfortest me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust him; for my strength and song is Yah the Eternal: and he is become my salvation.” 3 And ye shall draw water with gladness out of the springs of salvation. 4 And ye shall say on that day, “Give thanks unto the Lord, call on his name, make known his deeds among the people, keep it in remembrance that exalted is his name. 5 Sing unto the Lord; for he hath wrought a stupendous thing: known is this on all the earth.” 6 Call aloud and shout, inhabitress of Zion; for great is in the midst of thee the Holy One of Israel.
YLT(i) 1 And thou hast said in that day: `I thank thee, O Jehovah, Though Thou hast been angry with me, Turn back doth Thine anger, And Thou dost comfort me. 2 Lo, God is my salvation, I trust, and fear not, For my strength and song is Jah Jehovah, And He is to me for salvation. 3 And ye have drawn waters with joy Out of the fountains of salvation,
4 And ye have said in that day, Give ye praise to Jehovah, call in His name. Make known among the peoples His acts. Make mention that set on high is His name. 5 Praise ye Jehovah, for excellence He hath done, Known is this in all the earth. 6 Cry aloud, and sing, O inhabitant of Zion, For great in thy midst is the Holy One of Israel!'
JuliaSmith(i) 1 And thou saidst in that day, I will praise thee, O Jehovah: for thou wert angry with me, thine anger will turn back and thou wilt comfort me, 2 Behold God my salvation; I will trust and not be afraid: for my strength and song is Jah Jehovah, and he will be to me for salvation. 3 Ye drew water with gladness from the fountains of salvation. 4 And ye said in that day, Praise ye to Jehovah, call upon his name; make known his deeds among the peoples; keep ye in remembrance that his name was exalted. 5 Strike the chords to Jehovah, for he did a lifting up: this being known in all the earth. 6 Cry out and shout for joy thou inhabitress of Zion, for great in the midst of thee the Holy One of Isarel.
Darby(i) 1 And in that day thou shalt say, Jehovah, I will praise thee; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou hast comforted me. 2 Behold, ?God is my salvation: I will trust, and not be afraid; for Jah, Jehovah, is my strength and song, and he is become my salvation. 3 And with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give ye thanks to Jehovah, call upon his name, declare his deeds among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing psalms of Jehovah, for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitress of Zion; for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
ERV(i) 1 And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O LORD; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortest me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and song; and he is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
ASV(i) 1 And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion; for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H559 thou shalt say, H3034 I will give thanks H3068 unto thee, O Jehovah; H599 for though thou wast angry H639 with me, thine anger H7725 is turned away H5162 and thou comfortest me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and will not be afraid; H3050 for Jehovah, H3068 even Jehovah, H5797 is my strength H2176 and song; H3444 and he is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall ye draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say, H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the peoples, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 unto Jehovah; H6213 for he hath done H1348 excellent things: H3045 let this be known H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry aloud H7442 and shout, H3427 thou inhabitant H6726 of Zion; H1419 for great H7130 in the midst H6918 of thee is the Holy One H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in that day thou shalt say: 'I will give thanks unto Thee, O LORD; for though Thou was angry with me, Thine anger is turned away, and Thou comfortest me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for GOD the LORD is my strength and song; and He is become my salvation.' 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall ye say: 'Give thanks unto the LORD, proclaim His name, declare His doings among the peoples, make mention that His name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for He hath done gloriously; this is made known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion, for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.'
Rotherham(i) 1 Thou shalt say, therefore, in that day, I will praise thee, O Yahweh! Though thou hast been angry with me, Thine anger turneth back, And thou dost comfort me. 2 Lo, GOD, is my salvation! I will trust, and not dread,––For, my might and melody, is Yah, Yahweh, And he hath become mine, by salvation. 3 Therefore shall ye draw water, with rejoicing,––out of the fountains of salvation.
4 And ye shall say, in that day, Praise Yahweh, Call upon his Name, Make known among the peoples, his doings,––Bring to remembrance, that, exalted, is his Name! 5 Praise in song Yahweh, For, a splendid thing, hath he done,––Well known, is this, in all the earth. 6 Make shrill thy voice and sing out, thou inhabitress of Zion,––That, great in the midst of thee, is, the Holy One of Israel.
Ottley(i) 1 And thou shalt say in that day, I will praise thee, O Lord, because thou wast angry with me, and didst turn away thy wrath, and pitiedst me. 2 Behold, my God is my Saviour, I will trust in him, and will not be afraid; for the Lord is my glory and my praise, and he is become my salvation. 3 And ye shall draw water with joy out of the fountains of salvation. 4 And thou shalt say in that day, Praise the Lord, cry his name aloud, proclaim his glorious deeds among the nations; make mention that his name is exalted. 5 Praise the name of the Lord, for he hath done exalted deeds; proclaim this in all the earth. 6 Exult and rejoice, ye that dwell in Zion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of thee.
CLV(i) 1 And you will say, in that day, "I am acclaiming You, Yahweh, for You wast angry with me, yet reversing is Your anger, and You are comforting me." 2 Behold! El is my Salvation. I am trusting in Him and am not afraid. For my Strength and Melody is Yah, Yahweh, and He is becoming mine for salvation." 3 And you will bail water with elation from the springs of salvation. 4 And you will say, in that day, "Acclaim Yahweh! Proclaim in His Name! Make known among the peoples His practices. Mention that impregnable is His Name." 5 Make melody to the name of Yahweh, for loftily does He!Made known is this in the entire earth!" 6 Make a noise and be jubilant, dweller of Zion, for great within you is the Holy One of Israel!"
BBE(i) 1 And in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted. 2 See, God is my salvation; I will have faith in the Lord, without fear: for the Lord Jah is my strength and song; and he has become my salvation. 3 So with joy will you get water out of the springs of salvation. 4 And in that day you will say, Give praise to the Lord, let his name be honoured, give word of his doings among the peoples, say that his name is lifted up. 5 Make a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth. 6 Let your voice be sounding in a cry of joy, O daughter of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.
MKJV(i) 1 And in that day you shall say, O Jehovah, I will praise You; though You were angry with me, turn away Your anger, and You shall comfort me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust and not be afraid for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; He also has become my salvation. 3 And with joy you shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the people, make mention that His name is exalted. 5 Sing to Jehovah; for He has done excellent things; this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, O dweller of Zion; for great is the Holy One of Israel in your midst.
LITV(i) 1 And in that day you shall say, O Jehovah, I will thank You. Though You were angry with me, turn away Your anger and You shall comfort me. 2 Behold, God is my salvation! I will trust and not be afraid, for my strength and song is Jah Jehovah; yea, He has become my salvation. 3 And you shall draw waters out of the wells of salvation with joy. 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the peoples; make mention that His name is exalted. 5 Sing to Jehovah, for He has done majestically; this is known in all the earth. 6 Cry and shout, O dweller of Zion! For great is the Holy One of Israel in your midst.
ECB(i) 1
A PSALM OF SPREAD HANDS
And in that day you say, O Yah Veh, I spread hands to you: though you were angry with me, you turn away your wrath and you sigh over me. 2 Behold, El is my salvation; I confide, and fear not: for Yah Yah Veh is my strength and psalm; and he is my salvation. 3 and with rejoicing you bail water from the fountains of salvation. 4 And in that day, you say, Spread hands to Yah Veh! Call on his name! Make known his exploits among the people! Remember - his name is exalted! 5 Psalm to Yah Veh for he worked pomp! - this is known in all the earth. 6 Resound and shout, you settlers of Siyon: for great is the Holy One of Yisra El in your midst.
ACV(i) 1 And in that day thou shall say, I will give thanks to thee, O LORD, for though thou were angry with me. Thine anger is turned away and thou comfort me. 2 Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid, for LORD, even LORD, is my strength and song, and he has become my salvation. 3 Therefore with joy ye shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day ye shall say, Give thanks to LORD. Call upon his name. Declare his doings among the peoples. Make mention that his name is exalted. 5 Sing to LORD, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion, for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.
WEB(i) 1 In that day you will say, “I will give thanks to you, Yahweh; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me. 2 Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, Yahweh, is my strength and song; and he has become my salvation.” 3 Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation. 4 In that day you will say, “Give thanks to Yahweh! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted! 5 Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth! 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great among you!”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 In that day H559 you will say, H3034 "I will give thanks H3068 to you, Yahweh; H599 for though you were angry H639 with me, your anger H7725 has turned away H5162 and you comfort me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation. H982 I will trust, H6342 and will not be afraid; H3050 for Yah, H3050 Yahweh, H5797 is my strength H2176 and song; H3444 and he has become my salvation."
  3 H8342 Therefore with joy H7579 you will draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 In that day H559 you will say, H3034 "Give thanks H3068 to Yahweh! H7121 Call H8034 on his name. H3045 Declare H5949 his doings H5971 among the peoples. H2142 Proclaim H8034 that his name H7682 is exalted!
  5 H2167 Sing H3068 to Yahweh, H6213 for he has done H1348 excellent things! H3045 Let this be known H776 in all the earth!
  6 H6670 Cry aloud H7442 and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion; H6918 for the Holy One H3478 of Israel H1419 is great H7130 in the midst of you!"
NHEB(i) 1 In that day you will say, "I will give thanks to you, the LORD; for you were angry with me, but your anger has turned away and you comfort me. 2 Look, in the God of my salvation I will trust, and will not be afraid. For the LORD is my strength and my song, and he has become my salvation." 3 Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation. 4 In that day you will say, "Give thanks to the LORD. Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted. 5 Sing to the LORD, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great in the midst of you."
AKJV(i) 1 And in that day you shall say, O LORD, I will praise you: though you were angry with me, your anger is turned away, and you comforted me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call on his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing to the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the middle of you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H559 you shall say, H3068 O LORD, H3034 I will praise H3588 you: though H599 you were angry H639 with me, your anger H7725 is turned H5162 away, and you comforted me.
  2 H2009 Behold, H410 God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and not be afraid: H3050 for the LORD H3068 JEHOVAH H5797 is my strength H2176 and my song; H1961 he also is become H3444 my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall you draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the LORD, H7121 call H8034 on his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 to the LORD; H6213 for he has done H1348 excellent H2063 things: this H3045 is known H3605 in all H776 the earth.
  6 H6670 Cry H7442 out and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy H3478 One of Israel H7130 in the middle of you.
KJ2000(i) 1 And in that day you shall say, O LORD, I will praise you: though you were angry with me, your anger is turned away, and you comforted me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD GOD is my strength and my song; he also has become my salvation. 3 Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his deeds among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of you.
UKJV(i) 1 And in that day you shall say, O LORD, I will praise you: though you were angry with me, your anger is turned away, and you comforted me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. 3 Therefore with joy shall all of you draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day shall all of you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of you.
TKJU(i) 1 And in that day you shall say, "O LORD, I will praise You: Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comforted me. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: For the LORD JEHOVAH is my strength and my song; He also has become my salvation. 3 Therefore with joy you shall draw water out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, "Praise the LORD, call on His name, declare His doings among the people, make mention that His name is exalted. 5 Sing to the LORD; for He has done excellent things: This is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: For great is the Holy One of Israel in the midst of you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H559 you shall say, H3068 O Lord, H3034 I will praise H599 you: though you were angry H639 with me, your anger H7725 is turned away, H5162 and you comforted me.
  2 H410 Behold, God H3444 is my salvation; H982 I will trust, H6342 and not be afraid: H3050 for the Lord H3068 Jehovah H5797 is my strength H2176 and my song; H3444 he also is become my salvation.
  3 H8342 Therefore with joy H7579 shall you draw H4325 water H4599 out of the wells H3444 of salvation.
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the Lord, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 unto the Lord; H6213 for he has done H1348 excellent things: H3045 this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry out H7442 and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of you.
EJ2000(i) 1 ¶ And in that day thou shalt say, O LORD, I will sing unto thee; though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou hast comforted me. 2 Behold, O God my saving health, I will trust and not be afraid for JAH, the LORD, is my strength and my song; he also is become saving health unto me. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of saving health. 4 ¶ And in that day ye shall say, Sing unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, remember how his name is exalted. 5 Sing psalms unto the LORD; for he has done excellent things; let this be known in all the earth. 6 Rejoice and sing, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
CAB(i) 1 And in that day you shall say, I will bless You, O Lord; for You were angry with me, but You have turned aside Your wrath, and have pitied me. 2 Behold, my God is my Savior; I will trust in Him, and not be afraid; for the Lord is my glory and my praise, and has become my salvation. 3 Therefore draw water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon His name, proclaim His glorious deeds among the Gentiles; make mention that His name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for He has done great things; declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, you that dwell in Zion; for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
LXX2012(i) 1 And in that day you shall say, I [will] bless you, O Lord; for you were angry with me, but you have turned aside your wrath, and have pitied me. 2 Behold, my God is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my glory and my praise, and is become my salvation. 3 Draw you⌃ therefore water with joy out of the wells of salvation. 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious [deeds] among the Gentiles; make mention that his name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for he has done great [things]: declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, you⌃ that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
NSB(i) 1 In that day you will say: »I will praise you, O Jehovah. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. 2 »Truly God is my salvation! I will trust and not be afraid. Jehovah… Jehovah is my strength and my song! He has become my salvation.« 3 With joy (gladness) you will draw water from the wells of salvation. 4 In that day you will say: »Give thanks to Jehovah, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. 5 »Sing to Jehovah, for he has done glorious things. Let this be known to the entire world. 6 »Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.«
ISV(i) 1 Israel’s Praise to the LORD At that time, you will say: “I will praise you, LORD, for although you were angry with me, your anger has turned away, and you have comforted me. 2 “Look! God—yes God—is my salvation; I will trust, and not be afraid. For the LORD is my strength and my song, and he has become my salvation.”
3 You will draw water joyfully from the wells of salvation. And you will say at that time: 4 “Give thanks to the LORD; call on his name. Make known his actions among the nations. Proclaim that his name is exalted. 5 “Sing praises to the LORD, because he has acted gloriously, being made known in all the world. 6 Shout aloud, and sing for joy, you who live in Zion, because great in your midst is the Holy One of Israel.”
LEB(i) 1 And you will say on that day, "I will give you thanks, Yahweh, for though you were angry with me, your anger turned away, and you comforted me. 2 Look! God is my salvation; I will trust, and I will not be afraid, for my strength and might is Yah, Yahweh; and he has become salvation for me." 3 And you will draw water from the wells of salvation in joy. 4 And you will say on that day,
"Give thanks to Yahweh; call on his name. Make his deeds known among the peoples; bring to remembrance that his name is exalted. 5 Sing praises to Yahweh, for he has done a glorious thing; this is known in all the earth. 6 Inhabitant of Zion, shout out and sing for joy, for the holy one of Israel is great in your midst."
BSB(i) 1 In that day you will say: “O LORD, I will praise You. Although You were angry with me, Your anger has turned away, and You have comforted me. 2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. For the LORD GOD is my strength and my song, and He also has become my salvation.” 3 With joy you will draw water from the springs of salvation, 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted. 5 Sing to the LORD, for He has done glorious things. Let this be known in all the earth. 6 Cry out and sing, O citizen of Zion, for great among you is the Holy One of Israel.”
MSB(i) 1 In that day you will say: “O LORD, I will praise You. Although You were angry with me, Your anger has turned away, and You have comforted me. 2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. For the LORD GOD is my strength and my song, and He also has become my salvation.” 3 With joy you will draw water from the springs of salvation, 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted. 5 Sing to the LORD, for He has done glorious things. Let this be known in all the earth. 6 Cry out and sing, O citizen of Zion, for great among you is the Holy One of Israel.”
MLV(i) 1 And you will say in that day, I will give thanks to you, O Jehovah, for though you were angry with me. Your anger is turned away and you comfort me. 2 Behold, God is my salvation. I will trust and will not be afraid, for Jehovah, even Jehovah, is my strength and song and he has become my salvation. 3 Therefore with joy you* will draw water out of the wells of salvation.
4 And you* will say in that day, Give thanks to Jehovah. Call upon his name. Declare his practices among the peoples. Make mention that his name is exalted. 5 Sing to Jehovah, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion, for great in the midst of you is the Holy One of Israel.

VIN(i) 1 In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. 2 "Truly God is my salvation! I will trust and not be afraid. the LORD… the LORD is my strength and my song! He has become my salvation." 3 With joy (gladness) you will draw water from the wells of salvation. 4 In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. 5 "Sing to the LORD, for he has done glorious things. Let this be known to the entire world. 6 "Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you."
Luther1545(i) 1 Zu derselbigen Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. 2 Siehe Gott ist mein Heil; ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 3 Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen. 4 Und werdet sagen zur selbigen Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen, macht kund unter den Völkern sein Tun, verkündiget, wie sein Name so hoch ist! 5 Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich beweiset; solches sei kund in allen Landen. 6 Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu derselbigen Zeit H559 wirst du sagen H3034 : Ich danke H3068 dir, HErr H599 , daß du zornig H5162 bist gewesen über mich H639 und dein Zorn H7725 sich gewendet hat und tröstest mich.
  2 H410 Siehe GOtt H3444 ist mein Heil H982 ; ich bin sicher H3068 und H6342 fürchte H3050 mich nicht; denn GOtt der HErr H5797 ist meine Stärke H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  3 H8342 Ihr werdet mit Freuden H4325 Wasser H7579 schöpfen H4599 aus den Heilsbrunnen .
  4 H559 Und werdet sagen H3117 zur selbigen Zeit H3034 : Danket H3068 dem HErrn H7121 , prediget H8034 seinen Namen H8034 , macht kund unter den H5971 Völkern H5949 sein Tun H2142 , verkündiget H3045 , wie H7682 sein Name so hoch ist!
  5 H2167 Lobsinget H3068 dem HErrn H6213 , denn er hat H3045 sich H1348 herrlich H3045 beweiset; solches sei kund H776 in allen Landen .
  6 H6670 Jauchze H7442 und rühme H3427 , du Einwohnerin H6726 zu Zion H6918 ; denn der Heilige H3478 Israels H1419 ist groß H7130 bei dir.
Luther1912(i) 1 Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. 2 Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 3 Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen 4 und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein Name so hoch ist. 5 Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen. 6 Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu derselben Zeit H559 wirst du sagen H3034 : Ich danke H3068 dir, HERR H599 , daß du zornig H639 bist gewesen über mich und dein Zorn H7725 sich gewendet H5162 hat und tröstest mich.
  2 H410 Siehe, Gott H3444 ist mein Heil H982 , ich bin sicher H6342 und fürchte H3050 mich nicht; denn Gott H3068 der HERR H5797 ist meine Stärke H2176 und mein Psalm H3444 und ist mein Heil .
  3 H8342 Ihr werdet mit Freuden H4325 Wasser H7579 schöpfen H3444 H4599 aus den Heilsbrunnen
  4 H559 und werdet sagen H3117 zu derselben Zeit H3034 : Danket H3068 dem HERRN H7121 , prediget H8034 seinen Namen H3045 ; machet kund H5971 unter den Völkern H5949 sein Tun H2142 ; verkündiget H8034 , wie sein Name H7682 so hoch ist.
  5 H2167 Lobsinget H3068 dem HERRN H1348 , denn er hat sich herrlich H6213 bewiesen H3045 H3045 ; solches sei kund H776 in allen Landen .
  6 H6670 Jauchze H7442 und rühme H3427 , du Einwohnerin H6726 zu Zion H6918 ; denn der Heilige H3478 Israels H1419 ist groß H7130 bei dir.
ELB1871(i) 1 Und an jenem Tage wirst du sagen: Ich preise dich, Jehova; denn du warst gegen mich erzürnt: dein Zorn hat sich gewendet, und du hast mich getröstet. 2 Siehe, Gott ist mein Heil, ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jehova, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. - 3 Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils, 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset Jehova, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, daß sein Name hoch erhaben ist! 5 Besinget Jehova, denn Herrliches hat er getan; solches werde kund auf der ganzen Erde! 6 Jauchze und jubele, Bewohnerin von Zion! denn groß ist in deiner Mitte der Heilige Israels.
ELB1905(i) 1 Und an jenem Tage wirst du sagen: Ich preise dich, O. Ich danke dir Jahwe; denn du warst gegen mich erzürnt: dein Zorn hat sich gewendet, und du hast mich getröstet. 2 Siehe, Gott ist mein Heil, O. meine Rettung; so auch nachher. Vergl. [2.Mose 15,2]; [Ps 118,14] ich vertraue, und fürchte mich nicht; denn Jah, Jahwe, ist meine Stärke und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. 3 Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils, 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset O. Danket Jahwe, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, Eig. erwähnet rühmend daß sein Name hoch erhaben ist! 5 Besinget Jahwe, denn Herrliches Eig. Erhabenes hat er getan; solches werde kund auf der ganzen Erde! 6 Jauchze und jubele, Bewohnerin von Zion! Denn groß ist in deiner Mitte der Heilige Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und an jenem Tage H559 wirst du sagen H3034 : Ich H7725 preise dich H3068 , Jehova H599 ; denn du warst gegen mich erzürnt H639 : dein Zorn H5162 hat sich gewendet, und du hast mich getröstet .
  2 H410 Siehe, Gott H3444 ist mein Heil H982 , ich H3050 vertraue, und H6342 fürchte mich nicht H3068 ; denn Jah, Jehova H5797 , ist meine Stärke H3444 und mein Gesang, und er ist mir zum Heil geworden. -
  3 H8342 Und mit Wonne H4325 werdet ihr Wasser H7579 schöpfen H3444 aus den Quellen des Heils,
  4 H559 und werdet sprechen H7121 an H3117 jenem Tage H3068 : Preiset Jehova H8034 , rufet seinen Namen H5971 aus, machet unter den Völkern H3045 kund H5949 seine Taten H8034 , verkündet, daß sein Name H7682 hoch erhaben ist!
  5 H3068 Besinget Jehova H3045 , denn Herrliches hat H6213 er getan H3045 ; solches werde kund H776 auf der ganzen Erde!
  6 H6670 Jauchze H6726 und jubele, Bewohnerin von Zion H1419 ! Denn groß H7130 ist in H6918 deiner Mitte der Heilige H3478 Israels .
DSV(i) 1 En te dienzelfden dage zult gij zeggen: Ik dank U, HEERE! dat Gij toornig op mij geweest zijt, maar Uw toorn is afgekeerd, en Gij troost mij. 2 Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. 3 En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils; 4 En zult te dienzelfden dage zeggen: Dankt den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken! vermeldt, dat Zijn Naam verhoogd is. 5 Psalmzingt den HEERE, want Hij heeft heerlijke dingen gedaan; zulks zij bekend op den gansen aardbodem. 6 Juich en zing vrolijk, gij inwoners van Sion! want de Heilige Israëls is groot in het midden van u.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 En te dienzelfden dage H559 H8804 zult gij zeggen H3034 H8686 : Ik dank H3068 U, HEERE H599 H8804 ! dat Gij toornig op mij geweest zijt H639 , [maar] Uw toorn H7725 H8799 is afgekeerd H5162 H8762 , en Gij troost mij.
  2 H410 Ziet, God H3444 is mijn Heil H982 H8799 , ik zal vertrouwen H6342 H8799 en niet vrezen H3050 ; want de Heere H3068 HEERE H5797 is mijn Sterkte H2176 en mijn Psalm H3444 , en Hij is mij tot Heil geworden.
  3 H4325 En gijlieden zult water H7579 H8804 scheppen H8342 met vreugde H4599 uit de fonteinen H3444 des heils;
  4 H3117 En zult te dienzelfden dage H559 H8804 zeggen H3034 H8685 : Dankt H3068 den HEERE H7121 H8798 , roept H8034 Zijn Naam H5949 aan, maakt Zijn daden H3045 H8685 bekend H5971 onder de volken H2142 H8685 ! vermeldt H8034 , dat Zijn Naam H7682 H8737 verhoogd is.
  5 H2167 H8761 Psalmzingt H3068 den HEERE H1348 , want Hij heeft heerlijke dingen H6213 H8804 gedaan H3045 H8716 H8675 H3045 H8794 ; zulks zij bekend H776 op den gansen aardbodem.
  6 H6670 H8761 Juich H7442 H8798 en zing vrolijk H3427 H8802 , gij inwoners H6726 van Sion H6918 ! want de Heilige H3478 Israels H1419 is groot H7130 in het midden van u.
Giguet(i) 1 ¶ En ce jour-là, Israël, tu diras: Je vous bénis, Seigneur, parce que vous avez été irrité contre moi; puis vous avez détourné votre colère, et vous avez eu pitié de moi. 2 Voici mon Dieu et mon Sauveur; je mettrai en lui ma confiance, et je serai sans crainte; parce que le Seigneur est ma gloire, il est ma louange, il est mon salut. 3 Puisez avec joie l’eau des fontaines du salut. 4 ¶ Et vous direz en ce jour: Chantez le Seigneur, célébrez son nom, annoncez sa gloire aux gentils; souvenez-vous que son nom est glorifié. 5 Chantez le nom du Seigneur; car il a fait de grandes choses; publiez-les par toute la terre. 6 Tressaillez d’allégresse et réjouissez-vous, peuple de Sion; car au milieu de vous a été glorifié le Saint d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé. 2 Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. 3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut. 4
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé. 5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. 6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Martin(i) 1 Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. 2 Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. 4 Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre. 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Segond(i) 1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom! 5 Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre! 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Tu diras H8804   H3117 en ce jour H3034 -là : Je te loue H8686   H3068 , ô Eternel H599  ! Car tu as été irrité H8804   H639 contre moi, Ta colère H7725 s’est apaisée H8799   H5162 , et tu m’as consolé H8762  .
  2 H410 Voici, Dieu H3444 est ma délivrance H982 , Je serai plein de confiance H8799   H6342 , et je ne craindrai H8799   H3050 rien ; Car l’Eternel H3068 , l’Eternel H5797 est ma force H2176 et le sujet de mes louanges H3444  ; C’est lui qui m’a sauvé.
  3 H7579 Vous puiserez H8804   H4325 de l’eau H8342 avec joie H4599 Aux sources H3444 du salut,
  4 H559 ¶ Et vous direz H8804   H3117 en ce jour H3034 -là : Louez H8685   H3068 l’Eternel H7121 , invoquez H8798   H8034 son nom H3045 , Publiez H8685   H5949 ses œuvres H5971 parmi les peuples H2142 , Rappelez H8685   H7682 la grandeur H8737   H8034 de son nom !
  5 H2167 Célébrez H8761   H3068 l’Eternel H6213 , car il a fait H8804   H1348 des choses magnifiques H3045  : Qu’elles soient connues H8716   H8675   H3045   H8794   H776 par toute la terre !
  6 H6670 Pousse des cris de joie H8761   H7442 et d’allégresse H8798   H3427 , habitant H8802   H6726 de Sion H1419  ! Car il est grand H7130 au milieu H6918 de toi, le Saint H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Y dirás en aquel día: Cantaré a ti, oh SEÑOR; pues aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me has consolado. 2 He aquí Dios, salud mía; me aseguraré, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH, el SEÑOR, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos al SEÑOR, porque ha hecho cosas magníficas; sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh Moradora de Sion; porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y DIRAS en aquel día: Cantaré á ti, oh Jehová: pues aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me has consolado. 2 He aquí Dios es salud mía; aseguraréme, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH Jehová, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de la fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad á Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos á Jehová; porque ha hecho cosas magníficas: sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh moradora de Sión: porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
JBS(i) 1 Y dirás en aquel día: Cantaré a ti, oh SEÑOR; pues aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me has consolado. 2 He aquí oh Dios, salud mía; me aseguraré, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH, el SEÑOR, el cual ha sido salud para mí. 3 Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud. 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos al SEÑOR, porque ha hecho cosas magníficas; sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh Moradora de Sion; porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
Albanian(i) 1 Atë ditë do të thuash: "Unë të kremtoj, o Zot. Edhe pse ishe i zemëruar me mua, zemërimi yt me mua u qetësua dhe më ka ngushëlluar. 2 Ja, Perëndia është shpëtimi im; unë do të kem besim dhe nuk do të kem frikë, sepse Zoti, po, Zoti është forca ime dhe kantiku im, dhe ka qenë shpëtimi im". 3 Ju do të merrni me gëzim ujin nga burimet e shpëtimit. 4 Atë ditë do të thoni: "Kremtoni Zotin, thërrisni emrin e tij, i bëni të njohura veprat e tij midis popujve, shpallni që emri i tij është i lartësuar. 5 Këndojini lavde Zotit, sepse ka bërë gjëra të madhërishme; kjo të dihet mbi gjithë tokën. 6 Bërtit dhe ngazëllohu nga gëzimi, o banore e Sionit, sepse i madh është i Shenjti i Izraelit në mes tuaj".
RST(i) 1 И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, ноотвратил гнев Твой и утешил меня. 2 Вот, Бог – спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь – сила моя, и пение мое – Господь; и Он был мне во спасение. 3 И в радости будете почерпать воду из источниковспасения, 4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; 5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле. 6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев.
Arabic(i) 1 وتقول في ذلك اليوم احمدك يا رب لانه اذ غضبت عليّ ارتد غضبك فتعزيني. 2 هوذا الله خلاصي فاطمئن ولا ارتعب لان ياه يهوه قوتي وترنيمتي وقد صار لي خلاصا. 3 فتستقون مياها بفرح من ينابيع الخلاص. 4 وتقولون في ذلك اليوم احمدوا الرب ادعوا باسمه عرّفوا بين الشعوب بافعاله ذكّروا بان اسمه قد تعالى. 5 رنموا للرب لانه قد صنع مفتخرا. ليكن هذا معروفا في كل الارض. 6 صوّتي واهتفي يا ساكنة صهيون لان قدوس اسرائيل عظيم في وسطك
Bulgarian(i) 1 И ще кажеш в онзи ден: Ще Те славя ГОСПОДИ, защото ми се разгневи Ти, но гневът Ти се отвърна и Ти ме утеши. 2 Ето, Бог ми е спасение — ще се уповавам и няма да се боя, защото сила моя и песен моя е Господ БОГ и Той стана мое спасение. 3 И с веселие ще гребете вода от изворите на спасението. 4 И ще кажете във онзи ден: Славете ГОСПОДА, призовете Името Му, изявете сред народите делата Му, напомняйте, че Името Му е възвишено. 5 Пейте псалми на ГОСПОДА, защото извърши велики дела — нека бъде познато това по цялата земя. 6 Извикай и ликувай, сионска жителко, защото Светият Израилев е велик сред теб!
Croatian(i) 1 Reći ćeš u dan onaj: Hvalim te, Jahve, razgnjevi se ti na mene, ali se odvratio gnjev tvoj i ti me utješi! 2 Evo, Bog je spasenje moje, uzdam se, ne bojim se više, jer je Jahve snaga moja i pjesma, on je moje spasenje. 3 I s radošću ćete crpsti vodu iz izvora spasenja. 4 Reći ćete u dan onaj: Hvalite Jahvu prizivajte ime njegovo! Objavite narodima djela njegova, razglašujte uzvišenost imena njegova! 5 Pjevajte Jahvi, jer stvori divote, neka je to znano po svoj zemlji! 6 Kličite i radujte se, stanovnici Siona, jer je velik među vama Svetac Izraelov!
BKR(i) 1 I díš v ten den: Oslavovati tě budu, Hospodine, proto že byv hněviv na mne, odvrátil jsi prchlivost svou, a utěšil jsi mne. 2 Aj, Bůh silný spasení mé, doufati budu, a nebudu se strašiti; nebo síla má a píseň a spasení mé jest Bůh Hospodin. 3 I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení, 4 A řeknete v ten den: Oslavujte Hospodina, vzývejte jméno jeho, známé čiňte mezi lidmi skutky jeho, připomínejte, že vyvýšené jest jméno jeho. 5 Žalmy zpívejte Hospodinu, nebo veliké věci učinil; a to známé buď po vší zemi. 6 Prokřikni a zpívej, obyvatelkyně Sionská, nebo veliký jest u prostřed tebe Svatý Izraelský.
Danish(i) 1 Og du skal sige paa den Dag: Jeg vil takke dig, HERRE! Thi du har været vred paa mig, men din Vrede er afvendt, og du trøster mig. 2 Se, Gud er min Frelse, jeg vil være tryg og ikke frygte; thi den HERRE, HERRE er min Styrke og Lorsang, og han er bleven mig til Frelse. 3 Og I skulle drage Vand med Glæde af Frelsens Kilder. 4 Og I skulle sige paa den Dag: Navn, kundgører hans Gerninger Navn, kundgører hans Gerninber iblandt Folkene, forkynder, at hans Navn er højt. 5 Lovsynger HERREN, thi han har gjort herlige Ting; dette er kundgjort paa den ganske Jord. 6 Raab højt og syng med Fryd, du Indbyggerske i Zion! thi den Hellige i Israel er stor midt udi dig.
CUV(i) 1 到 那 日 , 你 必 說 : 耶 和 華 啊 , 我 要 稱 謝 你 ! 因 為 你 雖 然 向 我 發 怒 , 你 的 怒 氣 卻 已 轉 消 ; 你 又 安 慰 了 我 。 2 看 哪 ! 神 是 我 的 拯 救 ; 我 要 倚 靠 他 , 並 不 懼 怕 。 因 為 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 , 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 3 所 以 , 你 們 必 從 救 恩 的 泉 源 歡 然 取 水 。 4 在 那 日 , 你 們 要 說 : 當 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 ; 將 他 所 行 的 傳 揚 在 萬 民 中 , 題 說 他 的 名 已 被 尊 崇 。 5 你 們 要 向 耶 和 華 唱 歌 , 因 他 所 行 的 甚 是 美 好 ; 但 願 這 事 普 傳 天 下 。 6 錫 安 的 居 民 哪 , 當 揚 聲 歡 呼 , 因 為 在 你 們 中 間 的 以 色 列 聖 者 乃 為 至 大 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H559 ,你必說 H3068 :耶和華啊 H3034 ,我要稱謝你 H599 !因為你雖然向我發怒 H639 ,你的怒氣 H7725 卻已轉消 H5162 ;你又安慰了我。
  2 H410 看哪!神 H3444 是我的拯救 H982 ;我要倚靠 H6342 他,並不懼怕 H3050 。因為主 H3068 耶和華 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的詩歌 H3444 ,他也成了我的拯救。
  3 H3444 所以,你們必從救恩 H4599 的泉源 H8342 歡然 H7579 H4325 水。
  4 H3117 在那日 H559 ,你們要說 H3034 :當稱謝 H3068 耶和華 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;將他所行的 H3045 傳揚 H5971 在萬民中 H2142 ,題說 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
  5 H3068 你們要向耶和華 H2167 唱歌 H6213 ,因他所行的 H1348 甚是美好 H3045 H3045 ;但願這事普傳 H776 天下。
  6 H6726 錫安 H3427 的居民 H6670 哪,當揚聲 H7442 歡呼 H7130 ,因為在你們中間的 H3478 以色列 H6918 聖者 H1419 乃為至大。
CUVS(i) 1 到 那 日 , 你 必 说 : 耶 和 华 啊 , 我 要 称 谢 你 ! 因 为 你 虽 然 向 我 发 怒 , 你 的 怒 气 却 已 转 消 ; 你 又 安 慰 了 我 。 2 看 哪 ! 神 是 我 的 拯 救 ; 我 要 倚 靠 他 , 并 不 惧 怕 。 因 为 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 是 我 的 诗 歌 , 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 3 所 以 , 你 们 必 从 救 恩 的 泉 源 欢 然 取 水 。 4 在 那 日 , 你 们 要 说 : 当 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 ; 将 他 所 行 的 传 扬 在 万 民 中 , 题 说 他 的 名 已 被 尊 崇 。 5 你 们 要 向 耶 和 华 唱 歌 , 因 他 所 行 的 甚 是 美 好 ; 但 愿 这 事 普 传 天 下 。 6 锡 安 的 居 民 哪 , 当 扬 声 欢 呼 , 因 为 在 你 们 中 间 的 以 色 列 圣 者 乃 为 至 大 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 到那日 H559 ,你必说 H3068 :耶和华啊 H3034 ,我要称谢你 H599 !因为你虽然向我发怒 H639 ,你的怒气 H7725 却已转消 H5162 ;你又安慰了我。
  2 H410 看哪!神 H3444 是我的拯救 H982 ;我要倚靠 H6342 他,并不惧怕 H3050 。因为主 H3068 耶和华 H5797 是我的力量 H2176 ,是我的诗歌 H3444 ,他也成了我的拯救。
  3 H3444 所以,你们必从救恩 H4599 的泉源 H8342 欢然 H7579 H4325 水。
  4 H3117 在那日 H559 ,你们要说 H3034 :当称谢 H3068 耶和华 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;将他所行的 H3045 传扬 H5971 在万民中 H2142 ,题说 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
  5 H3068 你们要向耶和华 H2167 唱歌 H6213 ,因他所行的 H1348 甚是美好 H3045 H3045 ;但愿这事普传 H776 天下。
  6 H6726 锡安 H3427 的居民 H6670 哪,当扬声 H7442 欢呼 H7130 ,因为在你们中间的 H3478 以色列 H6918 圣者 H1419 乃为至大。
Esperanto(i) 1 En tiu tago vi diros:Mi dankas Vin, ho Eternulo; cxar kvankam Vi koleris min, Via kolero jam forigxis, kaj Vi konsolas min. 2 Jen Dio estas mia savo:mi fidas, kaj mi ne timas; cxar Dio, la Eternulo, estas mia forto kaj mia kanto, kaj Li farigxis mia savo. 3 Kaj vi cxerpos kun gxojo akvon el la fontoj de la savo. 4 Kaj vi diros en tiu tago:Danku la Eternulon, voku Lian nomon, sciigu Liajn farojn inter la popoloj, memorigu, ke Lia nomo estas alta. 5 Kantu al la Eternulo, cxar majestajxon Li faris; tio estu sciata sur la tuta tero. 6 GXojkriu kaj kantu, logxantino de Cion; cxar granda estas inter vi la Sanktulo de Izrael.
Finnish(i) 1 Silloin pitää sinun sanoman: minä kiitän sinua, Herra, ettäs vihainen olet ollut minun päälleni; mutta sinun vihas on palannut, ja sinä lohdutat minua. 2 Katso, Jumala on minun autuuteni, minä olen turvassa ja en mitään pelkää; sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja hän on minun autuuteni. 3 Teidän pitää ammuntaman vettä ilolla autuuden lähteistä. 4 Ja silloin te sanotte: kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat kansoissa hänen tekojansa, muistakaat kuinka korkia hänen nimensä on. 5 Veisatkaat kiitosta Herralle, sillä hän on voimallisesti itsensä asettanut; se olkoon tiettävä kaikessa maassa. 6 Korota äänes ja veisaa, sinä Zionin asuvainen, sillä Israelin pyhä on suuri sinun keskelläs.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä sinä sanot: "Minä kiitän sinua, Herra, sillä sinä olit minuun vihastunut, mutta sinun vihasi asettui, ja sinä lohdutit minua. 2 Katso, Jumala on minun pelastukseni; minä olen turvassa enkä pelkää, sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, hän tuli minulle pelastukseksi." 3 Te saatte ilolla ammentaa vettä pelastuksen lähteistä. 4 Ja sinä päivänä te sanotte: "Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansain keskuudessa, tunnustakaa, että hänen nimensä on korkea. 5 Veisatkaa ylistystä Herralle, sillä jaloja töitä hän on tehnyt; tulkoot ne tunnetuiksi kaikessa maassa. 6 Huutakaa ja riemuitkaa, Siionin asukkaat, sillä suuri on teidän keskellänne Israelin Pyhä."
Haitian(i) 1 Jou sa a, w'a pran chante: -M'ap fè lwanj ou, Seyè! Ou te move sou mwen. Men koulye a, ou pa fache ankò. W'ap ban m' kouraj. 2 Se Bondye ki delivre m'! Mwen gen konfyans nan li. Kè m' pa kase ankò! Se Seyè a ki tout fòs mwen. Se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'! 3 Menm jan kè pèp la kontan lè y' apral pran dlo nan sous, se konsa y'a kontan lè Bondye ap delivre yo. 4 Jou sa a, n'a pran chante: Ann di Bondye mèsi! Ann lapriyè nan pye l'! Fè tout nasyon yo konnen sa li fè. 5 Chante pou Seyè a, paske li fè gwo mèvèy. Fè tout moun sou latè konn sa! 6 Nou menm ki rete sou mòn Siyon an, rele, fè fèt! Bondye pèp Izrayèl la se yon Bondye apa, li gen anpil pouvwa. Se nan mitan nou li rete.
Hungarian(i) 1 És így szólsz ama napon: Hálákat adok néked, oh Uram! mert jóllehet haragudtál reám, [de] elfordult haragod, és megvígasztaltál engemet! 2 Ímé, az Isten az én szabadítóm! bízom és nem félek; mert erõsségem és énekem az Úr, az Úr, és lõn nékem szabadítóm! 3 S örömmel merítetek vizet a szabadító kútfejébõl, 4 És így szólotok ama napon: Adjatok hálát az Úrnak, magasztaljátok az Õ nevét, hirdessétek a népek közt nagyságos dolgait, mondjátok, hogy nagy az Õ neve. 5 Mondjatok éneket az Úrnak, mert nagy dolgot cselekedett; adjátok tudtára ezt az egész földnek! 6 Kiálts és örvendj, Sionnak lakosa, mert nagy közötted Izráelnek Szentje!
Indonesian(i) 1 Akan tiba saatnya kamu bernyanyi: "TUHAN, aku bersyukur kepada-Mu, karena Engkau menghibur aku. Dulu Engkau marah kepadaku, tapi kini sudah reda amarah-Mu. 2 Sungguh, Allah itu Penyelamatku, aku percaya kepada-Nya. Aku tidak takut, sebab Ia menguatkan aku. Penyelamatku ialah Allah, bagi-Nya aku menyanyi. 3 Seperti air sejuk menggembirakan orang dahaga, begitulah kamu akan bersuka ria, karena diselamatkan Allah." 4 Akan tiba saatnya kamu berkata, "Bersyukurlah kepada TUHAN, dan sembahlah Dia. Beritakanlah kepada bangsa-bangsa keagungan dan segala perbuatan-Nya. 5 Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia membuat banyak keajaiban. Biarlah seluruh dunia mendengar tentang perbuatan-Nya. 6 Bersoraksorailah hai penduduk Sion, bernyanyilah dengan gembira. Allah kudus Israel sungguh mulia, Ia tinggal di tengah-tengah kamu."
Italian(i) 1 E tu dirai in quel giorno: Io ti celebrerò, o Signore; perciocchè tu sei stato adirato contro a me; ma l’ira tua si è racquetata, e tu mi hai consolato. 2 Ecco, Iddio è la mia salute; io avrò confidanza, e non sarò spaventato; perciocchè il Signore Iddio è la mia forza e il mio cantico; e mi è stato in salute. 3 E voi attingerete, con allegrezza, le acque dalle fonti della salute; 4 e direte in quel giorno: Celebrate il Signore, predicate il suo Nome, fate noti i suoi fatti fra i popoli, rammemorate che il suo Nome è eccelso. 5 Salmeggiate il Signore; perciocchè egli ha fatte cose eccelse; questo è conosciuto per tutta la terra. 6 Abitatrice di Sion, strilla d’allegrezza, e canta; perciocchè il Santo d’Israele è grande in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel giorno, dirai: "Io ti celebro, o Eterno! Poiché, dopo esserti adirato con me, l’ira tua s’è calmata, e tu m’hai consolato. 2 Ecco, Iddio è la mia salvezza, io avrò fiducia, e non avrò paura di nulla; poiché l’Eterno, l’Eterno è la mia forza ed il mio cantico, ed egli è stato la mia salvezza". 3 Voi attingerete con gioia l’acqua dalle fonti della salvezza, 4 e in quel giorno direte: "Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome, fate conoscere le sue opere tra i popoli, proclamate che il suo nome è eccelso! 5 Salmeggiate all’Eterno, perché ha fatte cose magnifiche; siano esse note a tutta la terra! 6 Manda de’ gridi, de’ gridi di gioia, o abitatrice di Sion! poiché il Santo d’Israele è grande in mezzo a te".
Korean(i) 1 그 날에 네가 말하기를 여호와여 주께서 전에는 내게 노하셨사오나 이제는 그 노가 쉬었고 또 나를 안위하시오니 내가 주께 감사하겠나이다 할 것이니라 2 보라 하나님은 나의 구원이시라 내가 의뢰하고 두려움이 없으리니 주 여호와는 나의 힘이시며 나의 노래시며 나의 구원이심이라 3 그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다 4 그 날에 너희가 또 말하기를 여호와께 감사하라 그 이름을 부르며 그 행하심을 만국 중에 선포하며 그 이름이 높다 하라 5 여호와를 찬송할 것은 극히 아름다운 일을 하셨음이니 온 세계에 알게 할지어다 6 시온의 거민아 소리를 높여 부르라 이스라엘의 거룩하신 자가 너희 중에서 크심이니라 할 것이니라
Lithuanian(i) 1 Tuomet tu sakysi: “Aš šlovinu Tave, Viešpatie. Nors buvai užsirūstinęs ant manęs, bet Tavo pyktis atslūgo, ir Tu paguodei mane. 2 Dievas yra mano išgelbėjimas. Aš Juo pasitikiu ir nebijau, nes mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis yra mano gelbėtojas”. 3 Jūs su džiaugsmu semsite vandenį iš išgelbėjimo šaltinių, 4 sakydami: “Girkite Viešpatį, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus, kalbėkite, kad Jo vardas didingas. 5 Giedokite Viešpačiui, nes Jis padarė didingų darbų; tebūna tai žinoma visoje žemėje. 6 Džiūgaukite ir šūkaukite, Siono gyventojai, nes Izraelio Šventasis yra didis tarp jūsų”.
PBG(i) 1 I rzeczesz dnia onego: Wysławiać cię będę, Panie! przeto, że będąc rozgniewany na mię, odwróciłeś zapalczywość gniewu twego, a ucieszyłeś mię. 2 Oto Bóg zbawienie moje, ufać będę, a nie ulęknę się; albowiem Pan, Bóg mój, jest mocą moją, i pieśnią moją, i zbawieniem mojem. 3 I będziecie z radością czerpać wody ze zdrojów tegoż zbawienia. 4 I rzeczecie dnia onego: Wysławiajcie Pana wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między narodami sprawy jego, przypominajcie, że wysokie jest imię jego. 5 Śpiewajcie Panu, albowiem wielkie rzeczy uczynił; niech to będzie wiadomo po wszystkiej ziemi. 6 Wykrzykaj a śpiewaj, obywatelko Syońska! albowiem wielki jest w pośrodku ciebie Święty Izraelski.
Portuguese(i) 1 Dirás, pois, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor; porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me confortaste. 2 Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o Senhor, sim o Senhor é a minha força e o meu cântico; e se tornou a minha salvação. 3 Portanto com alegria tirareis águas das fontes da salvação. 4 E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei notórios os seus feitos entre os povos, proclamai quão excelso é o seu nome. 5 Cantai ao Senhor; porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra. 6 Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião; porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Norwegian(i) 1 På den tid skal du si: Jeg takker dig, Herre; for du var vred på mig, men din vrede hørte op, og du trøstet mig. 2 Se, Gud er min frelse, jeg er trygg og frykter ikke; for Herren, Israels Gud, er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse. 3 Og I skal øse vann med glede av frelsens kilder. 4 Og I skal si på den tid: Takk Herren, påkall hans navn, kunngjør hans gjerninger blandt folkene, forkynn at hans navn er ophøiet! 5 Syng Herrens pris, for herlige ting har han gjort! La dette bli kunngjort over hele jorden! 6 Rop høit og juble, I Sions innbyggere! Stor er Israels Hellige midt iblandt eder!
Romanian(i) 1 În ziua aceea vei zice:,,Te laud, Doamne, căci ai fost supărat pe mine, dar mînia Ta s'a potolit şi m'ai mîngîiat!`` 2 ,,Iată, Dumnezeu este izbăvirea mea, voi fi plin de încredere, şi nu mă voi teme de nimic; căci Domnul Dumnezeu este tăria mea şi pricina laudelor mele, şi El m'a mîntuit.`` 3 Veţi scoate apă cu bucurie din izvoarele mîntuirii, 4 şi veţi zice în ziua aceea:,,Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui, vestiţi lucrările Lui printre popoare, pomeniţi mărimea Numelui Lui! 5 Cîntaţi Domnului, căci a făcut lucruri strălucite: să fie cunoscute în tot pămîntul!`` 6 Strigă de bucurie şi veselie, locuitoare a Sionului, căci mare este în mijlocul tău Sfîntul lui Israel.``
Ukrainian(i) 1 І ти скажеш дня того: Хвалю Тебе, Господи, бо Ти гнівавсь на мене, та гнів Твій вщухає, й мене Ти порадуєш, 2 оце, Бог спасіння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Господь, Господь сила моя та мій спів, і спасінням для мене Він став! 3 І ви в радості будете черпати воду з спасенних джерел! 4 І скажете ви того дня: Дякуйте Господу, кличте Імення Його, сповістіть між народів про вчинки Його, пригадайте, що Ймення Його превеличне! 5 Співайте для Господа, Він бо величне вчинив, і хай це буде знане по цілій землі! 6 Радій та співай, ти мешканко Сіону, бо серед тебе Великий, Святий Ізраїлів!