Isaiah 9:2

HOT(i) 2 (9:1) העם ההלכים בחשׁך ראו אור גדול ישׁבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5971 העם The people H1980 ההלכים that walked H2822 בחשׁך in darkness H7200 ראו have seen H216 אור light: H1419 גדול a great H3427 ישׁבי they that dwell H776 בארץ in the land H6757 צלמות of the shadow of death, H216 אור them hath the light H5050 נגה shined. H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 2 populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis
Clementine_Vulgate(i) 2 Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Wycliffe(i) 2 The puple that yede in derknessis siy a greet liyt; whanne men dwelliden in the cuntre of schadewe of deth, liyt roos vp to hem.
Coverdale(i) 2 Neuertheles ye people that haue dwelt in darcknesse, shal se a greate light. As for them that dwel in the londe of the shadowe of death, vpon them shal the light shyne.
MSTC(i) 2 The people that have dwelt in darkness, shall see a great light. As for them that dwell in the land of the shadow of death, upon them shall the light shine.
Matthew(i) 2 Neuertheles the people that haue dwelt in darcknesse, shall se a greate lyght. As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them shall the lyght shyne.
Great(i) 2 The people that walke in darckenes haue sene a greate lyght. As for them that dwell in the lande of the Shadowe of death, vpon them hath the lyght shyned.
Geneva(i) 2 The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
Bishops(i) 2 The people that walked in darknesse, haue seene a great light: As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them hath the light shined
DouayRheims(i) 2 The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.
KJV(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
KJV_Cambridge(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Thomson(i) 2 ye people who walk in darkness, behold! a great light! and ye who dwell in a region, the shade of death, on you a light shall shine.
Webster(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.
Brenton(i) 2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.
Brenton_Greek(i) 2 Ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφʼ ὑμᾶς.
Leeser(i) 2 (9:1) The people that walk in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death—a light shineth brightly over them.
YLT(i) 2 The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.
JuliaSmith(i) 2 The people going in darkness saw a great light: they dwelling in the land of the shadow of death, light shone upon them.
Darby(i) 2 the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.
ERV(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
ASV(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (9:1) The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Rotherham(i) 2 The people who were walking in darkness, Have seen a great light,––The dwellers in a land death–shadowed, A light, hath shined upon them.
Ottley(i) 2 O people that sittest in darkness, see ye a great light; ye that dwell in the land and in the shadow of death, a light shall shine upon you.
CLV(i) 2 The people walking in darkness will see a great light; dwellers in a death-shadowed land, light is bright over them."
BBE(i) 2 The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
MKJV(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
LITV(i) 2 The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them.
ECB(i) 2
A PROMISE OF LIGHT
The people, walking in darkness, see a great light: settlers in the land of the shadow of death, upon them the light illuminates.
ACV(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone.
WEB(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.
NHEB(i) 2 The people sitting in darkness have seen a great light. Those living in the land and shadow of death, on them a light has shined.
AKJV(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined.
KJ2000(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
UKJV(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
TKJU(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light: Those that dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
EJ2000(i) 2 The people that walked in darkness have seen a great light; those that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
CAB(i) 2 O people walking in darkness, behold a great light; you that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.
LXX2012(i) 2 O people walking in darkness, behold a great light: you⌃ that dwell in the region [and] shadow of death, a light shall shine upon you.
NSB(i) 2 The people who walk in darkness (ignorance) (lies) have seen a great light (truth). A light has dawned on those who live in the land of the shadow of death (the grave) (calamity).
ISV(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light; for those living in a land of deep darkness, a light has shined upon them.
LEB(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light; light has shined on those who lived in a land of darkness.
BSB(i) 2 The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
MSB(i) 2 The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
MLV(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone.
VIN(i) 2 The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
Luther1545(i) 2 Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.
Luther1912(i) 2 Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt.
ELB1871(i) 2 Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet.
ELB1905(i) 2 Du hast die Nation vermehrt, hast ihr groß gemacht Und. l.: Du hast das Frohlocken vermehrt, hast groß gemacht die Freude; sie freuen sich vor dir, gleich der Freude in der Ernte, wie man frohlockt beim Verteilen der Beute.
DSV(i) 2 Gij hebt dit volk vermenigvuldigd, maar Gij hebt de blijdschap niet groot gemaakt; zij zullen nochtans blijde wezen voor Uw aangezicht, gelijk men zich verblijdt in den oogst, gelijk men verheugd is, wanneer men de buit uitdeelt.
Giguet(i) 2 Peuples qui marchez dans les ténèbres, voyez une grande lumière; et vous qui habitez dans la région ténébreuse de la mort, une lumière luira sur vous;
DarbyFR(i) 2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux!
Martin(i) 2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin.
Segond(i) 2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
SE(i) 2 El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
ReinaValera(i) 2 El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
JBS(i) 2 El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
Albanian(i) 2 aaa see Populli që ecte në terr pa një dritë të madhe; mbi ata që banonin në vendin e hijes së vdekjes doli një dritë.
RST(i) 2 Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.
Arabic(i) 2 الشعب السالك في الظلمة ابصر نورا عظيما. الجالسون في ارض ظلال الموت اشرق عليهم نور.
Bulgarian(i) 2 Народът, който ходи в тъмнина, видя голяма светлина; над онези, които живееха в земя на смъртна сянка, осия светлина.
Croatian(i) 2 Ti si radost umnožio, uvećao veselje, i oni se pred tobom raduju kao što se ljudi raduju žetvi, k'o što kliču kad se dijeli plijen.
BKR(i) 2 Nebo lid tento chodě v temnostech, uzří světlo veliké, a bydlícím v zemi stínu smrti světlo zastkví se.
Danish(i) 2 Det Folk, som vandrede i Mørket, ser et stort Lys; over dem, som boede i Dødens Skygges Land, skinner et Lvs.
CUV(i) 2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 見 了 大 光 , 住 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 們 。
CUVS(i) 2 在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 照 耀 他 们 。
Esperanto(i) 2 Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo.
Finnish(i) 2 (H9:1) Kansa, joka pimeydessä vaelsi, näki suuren valkeuden, ja jotka asuivat kuoleman varjon maassa, niiden ylitse se kirkkaasti paistaa.
FinnishPR(i) 2 (H9:1) Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; jotka asuvat kuoleman varjon maassa, niille loistaa valkeus.
Haitian(i) 2 Pèp ki t'ap mache nan fènwa a wè yon gwo limyè. Yo te rete nan yon peyi kouvri ak fènwa. Men, koulye a yon limyè vin klere yo!
Hungarian(i) 2 A nép, a mely sötétségben jár vala, lát nagy világosságot; a kik lakoznak a halál árnyékának földében, fény ragyog fel fölöttök!
Indonesian(i) 2 (9-1) Bangsa yang hidup dalam kegelapan melihat sinar cemerlang. Yang diam dalam bayangan kematian disinari cahaya terang.
Italian(i) 2 (H9-1) IL popolo che camminava nelle tenebre, ha veduta una gran luce; la luce è risplenduta a quelli che abitavano nella terra dell’ombra della morte.
ItalianRiveduta(i) 2 (H9-1) Il popolo che camminava nelle tenebre, vede una gran luce; su quelli che abitavano il paese dell’ombra della morte, la luce risplende.
Korean(i) 2 흑암에 행하던 백성이 큰 빛을 보고 사망의 그늘진 땅에 거하던 자에게 빛이 비취도다
Lithuanian(i) 2 Tauta, gyvenusi tamsybėje, išvydo didelę šviesą. Gyvenusiems mirties šešėlio krašte nušvito šviesa.
PBG(i) 2 Bo lud on, który chodzi w ciemności, ujrzy światłość wielką, a tym, którzy mieszkają w ziemi cienia śmierci, światłość świecić będzie.
Portuguese(i) 2 O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.
Norwegian(i) 2 Det folk som vandrer i mørket, skal se et stort lys; de som sitter i dødsskyggens land, over dem skal lyset stråle.
Romanian(i) 2 Poporul, care umbla în întunerec, vede o mare lumină; peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii răsare o lumină.
Ukrainian(i) 2 Ти помножиш народ цей, Ти збільшиш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива, як тішаться в час, коли ділять здобич!