Isaiah 8:22

HOT(i) 22 ואל ארץ יביט והנה צרה וחשׁכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H413 ואל unto H776 ארץ the earth; H5027 יביט And they shall look H2009 והנה and behold H6869 צרה trouble H2825 וחשׁכה and darkness, H4588 מעוף dimness H6695 צוקה of anguish; H653 ואפלה to darkness. H5080 מנדח׃ and driven
Vulgate(i) 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
Clementine_Vulgate(i) 22 et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
Wycliffe(i) 22 And it schal loke to the erthe, and lo! tribulacioun, and derknessis, and vnbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it schal not mow fle awei fro his angwisch.
Coverdale(i) 22 and beholde, there is trouble and darcknesse, vexacion is rounde aboute him, and the cloude of erroure And out of soch aduersite, shall he not escape.
MSTC(i) 22 and behold, there is trouble and darkness; vexation is round about him, and the cloud of error. And out of such adversity, shall he not escape.
Matthew(i) 22 and beholde, there is trouble & darcknesse, vexacyon is rounde aboute him, and the cloude of erroure. And oute of suche aduersitie, shall he not escape.
Great(i) 22 & beholde, there is trouble and darckenesse, vexacion is rounde aboute hym, and the cloude of erroure. And out of soch aduersite, shal he not escape.
Geneva(i) 22 And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.
Bishops(i) 22 And beholde there is trouble and darknesse, dymnesse is rounde about him, & he shalbe driuen into darknesse
DouayRheims(i) 22 And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
KJV(i) 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJV_Cambridge(i) 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Thomson(i) 22 then down on the earth beneath, and lo distress and darkness! tribulation and anguish and a gloom so as not to see!
Webster(i) 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Brenton(i) 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see;
Brenton_Greek(i) 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται· καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ, καὶ σκότος, θλίψις, καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν· καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.

Leeser(i) 22 And they will look unto the earth; and behold there are trouble and darkness, dimness of oppression, and they shall be scattered into obscurity.
YLT(i) 22 And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! —Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
JuliaSmith(i) 22 And they shall look to the earth, and behold, straits and darkness and fainting of distress; and to darkness being removed.
Darby(i) 22 and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
ERV(i) 22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.
ASV(i) 22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.
JPS_ASV_Byz(i) 22 or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
Rotherham(i) 22 And, unto the land, shall they look hard, And lo! distress and darkness, the gloom of anguish, driven away!
Ottley(i) 22 And shall look unto the earth beneath; and behold, affliction and straitening and darkness, strait dismay and darkness that they see not. ¶ And he that is in straitness shall not be dismayed until a season.
CLV(i) 22 and beneath to the earth it will look, then behold! Distress and darkness, faintness of constraint, and the gloom of expulsion!"
BBE(i) 22 And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
MKJV(i) 22 And they shall look to the land; and behold, trouble and darkness and gloom of anguish! And they are driven away into darkness.
LITV(i) 22 And they shall look to the land. And, behold, trouble and darkness and gloom of anguish; and they are driven to darkness.
ECB(i) 22 and they look to the earth; and behold tribulation and darkness - darkness of distress; - expelled to darkness.
ACV(i) 22 And they shall look to the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness to be driven away.
WEB(i) 22 and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
NHEB(i) 22 and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
AKJV(i) 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJ2000(i) 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into darkness.
UKJV(i) 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
TKJU(i) 22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
EJ2000(i) 22 they shall look upon the earth and behold tribulation and gross darkness, darkness and anguish; and they shall be submerged in gross darkness.
CAB(i) 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that no one can see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a season.
LXX2012(i) 22 and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that [one can’t] see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.
NSB(i) 22 They will look toward the nations of the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be banished into darkness.
ISV(i) 22 or they’ll look toward the earth, but they’ll see only distress and darkness, the gloom that comes from anguish, and then they’ll be thrown into total darkness.”
LEB(i) 22 or look to the earth. But look! Distress and darkness, the gloom of affliction! And it will be thrust into darkness!
BSB(i) 22 Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
MSB(i) 22 Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
MLV(i) 22 And they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish and into thick darkness to be driven away.

VIN(i) 22 and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
Luther1545(i) 22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
Luther1912(i) 22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.
ELB1871(i) 22 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
ELB1905(i) 22 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde blicken: und siehe, Drangsal und Finsternis, angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H776 Und es wird aufwärts schauen und wird zur Erde H5027 blicken H2825 : und siehe, Drangsal und Finsternis H4588 , angstvolles Dunkel; und in dichte Finsternis ist es hineingestoßen.
DSV(i) 22 Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid. Maar het land, dat beangstigd was, zal niet gans verduisterd worden; gelijk als Hij het in den eersten tijd verachtelijk gemaakt heeft, naar het land van Zebulon aan, en naar het land van Nafthali aan, alzo heeft Hij het in het laatste heerlijk gemaakt, naar den weg zeewaarts aan gelegen over de Jordaan, aan Galilea der heidenen.
Giguet(i) 22 Puis il les abaissera vers la terre; et voilà qu’il y aura détresse et ténèbres, tribulation et angoisses; et les ténèbres seront telles qu’on ne verra plus, et celui qui sera dans l’angoisse y sera pour longtemps.
DarbyFR(i) 22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.
Martin(i) 22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité. Car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.
Segond(i) 22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
SE(i) 22 y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
ReinaValera(i) 22 Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
JBS(i) 22 y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
Albanian(i) 22 pastaj do ta kthejë drejt tokës, dhe ja fatkeqësi, errësirë, terr plot me ankth, dhe do të shtyhet në terrin më të dëndur.
RST(i) 22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
Arabic(i) 22 وينظرون الى الارض واذا شدة وظلمة قتام الضيق والى الظلام هم مطرودون
Bulgarian(i) 22 после ще се взрат в земята, и ето, скръб и тъмнина, и мъчителен мрак, и ще бъдат отхвърлени във тъмнината.
Croatian(i) 22 pogleda l' po zemlji, gle, svuda samo mrak i strava, svuda tmina tjeskobna. Ali će se tama raspršiti, [ (Isaiah 8:23) jer više neće biti mraka gdje je sad tjeskoba. ] [ (Isaiah 8:24) U prvo vrijeme on obescijeni zemlju Zebulunovu i zemlju Naftalijevu, al' u vrijeme posljednje on će proslaviti Put uz more, s one strane Jordana - Galileju pogansku. ]
BKR(i) 22 Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech.
Danish(i) 22 og han skal til Jorden, men se, der skal være Angest og Mørke, Trængsels Mørke, og i Mulm er han udstødt.
CUV(i) 22 仰 觀 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 盡 是 艱 難 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。
CUVS(i) 22 仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。
Esperanto(i) 22 Kaj la teron ili rigardos, kaj ili vidos mizeron kaj mallumon, premantan mallumon, kaj en la mallumon ili estos pusxataj.
Finnish(i) 22 Ja katselevat maata, vaan ei muuta mitään löydä, kuin murheet ja pimeydet; sillä he ovat pimitetyt ahdistuksessa, ja eksyvät pimeydessä.
FinnishPR(i) 22 he katsahtavat maan puoleen, mutta katso: ainoastaan ahdistusta ja pimeyttä; he ovat syöstyt tuskan synkeyteen ja pimeyteen.
Haitian(i) 22 y'a bese je yo gade atè. Toupatou se va renk kè sere ak fènwa, yon fènwa k'ap fè kè tout moun kase. Y'ap pèdi nan gwo fènwa. Tout moun nan peyi a te mèt gen kè kase, rive yon lè sa gen pou chanje, fènwa a p'ap toujou rete la.
Hungarian(i) 22 És azután a földre tekint, és ímé mindenütt nyomor és sötétség, és szorongatásnak éjszakája, õ pedig a sûrû sötétben elhagyatva!
Indonesian(i) 22 atau ke bawah, mereka tak akan melihat apa-apa selain kesesakan dan kegelapan serta kesuraman yang mencekam. Mereka akan dibuang ke tempat yang gelap itu.
Italian(i) 22 Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.
ItalianRiveduta(i) 22 lo volgerà verso la terra, ed ecco, non vedrà che distretta, tenebre, oscurità piena d’angoscia, e sarà sospinto in fitta tenebria.
Korean(i) 22 땅을 굽어보아도 환난과 흑암과 고통의 흑암 뿐이리니 그들이 심한 흑암중으로 쫓겨 들어가리라
Lithuanian(i) 22 Kai jie pažiūrės į žemę, visur bus sielvartas ir tamsa, tamsybė ir priespauda. Jie pateks į nakties tamsą.
PBG(i) 22 A gdy na ziemię spojrzy, oto ucisk i ciemność, zaćmienie, bieda, i obaczy, że jest wrażony do ciemności.
Portuguese(i) 22 e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.
Norwegian(i) 22 og de skal se ned mot jorden, men se, det er trengsel og mørke, angstfullt mørke; de er støtt ut i natten.
Romanian(i) 22 fie că se va uita spre pămînt, iată, nu va fi decît necaz, negură, nevoie neagră, şi se va vedea izgonit în întunerec beznă.
Ukrainian(i) 22 і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність... Бо не буде темноти для того, хто утискуваний. Перша пора злегковажила була край Завулонів та край Нефталимів, а остання прославить дорогу приморську, другий бік Йордану, округу поганів.