Isaiah 8:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-ASM τομον G2537 A-GSM καινου G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G1125 V-AAD-2S γραψον G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον   N-DSF γραφιδι G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του   ADV οξεως   N-ASF προνομην G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-GPN σκυλων G3918 V-PAI-3S παρεστιν G1063 PRT γαρ
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנושׁ למהר שׁלל חשׁ בז׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Moreover the LORD H413 אלי unto H3947 קח me, Take H1549 לך גליון roll, H1419 גדול thee a great H3789 וכתב and write H5921 עליו in H2747 בחרט pen H582 אנושׁ it with a man's H4122 למהר שׁלל חשׁ בז׃ concerning Maher-shalal-hash-baz.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Take to thee a greet book, and write ther ynne with the poyntil of man, Swiftli drawe thou awei spuylis, take thou prey soone.
Coverdale(i) 1 Morouer the LORDE sayde vnto me: Take the a greate leaf, and wryte in it, as men do with a penne, that he spede him to robbe, and haist him to spoyle.
MSTC(i) 1 Moreover the LORD said unto me, "Take thee a great leaf, and write in it, as men do with a pen, 'Make hasty speed to rob, and haste to the spoil.'"
Matthew(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me: Take the a great leaf, and wryte in it, as men do wyth a penne, that he spede hym to robbe and haste him to spoyle.
Great(i) 1 Moreouer, the lord sayd vnto me: Take the a greate leaf, & write in it, as men do wt a penne, make hastye spede to robbe, & haste to the spoyle.
Geneva(i) 1 Moreover, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye.
Bishops(i) 1 Moreouer the Lorde sayde vnto me, Take thee a great roule, and wryte in it as men do with a pen: make hastie speede to rob, and haste to the spoyle
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey.
KJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
Thomson(i) 1 Again the Lord said to me, "Take thee a strip of a large new roll and write thereon with a man's pen "Speed quickly to the plunder of the spoil", for it is at hand.
Webster(i) 1 Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου, τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστι γάρ·
Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, Take thyself a large table, and write on it with distinct letters, Lemaher-shalal-chash-bas.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, Take to thee a great tablet, and write upon it with a man's graving tool to hasten the spoil, urging on the plunder.
Darby(i) 1 And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man`s style, concerning Maher-shalal-hash-baz.
ERV(i) 1 And the LORD said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
ASV(i) 1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto me: Take thee a large tablet,––and write thereon, in plain characters, To Maher–shalal–hash–baz. ["Speed–spoil–hurry–prey".]
CLV(i) 1 And Yahweh is saying to me, "Take your large new roll, and write on it with the stylus of a mortal:To hasten-loot-hurry-plunder."
BBE(i) 1 And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz;
MKJV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a great scroll and write in it with a man's pen: Make Haste to Plunder! Hasten to the Prey!
LITV(i) 1 And Jehovah said to me, Take a big tablet and write in it with a man's pen: Make haste to plunder! Hasten to the prey!
ECB(i) 1
THE FALL OF DAMMESEQ AND SHOMERON
Yah Veh says to me, You, take a great roll; and inscribe therein with the stylus of a man concerning Mahers Halal Hash Baz.
ACV(i) 1 And LORD said to me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz.
WEB(i) 1 Yahweh said to me, “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‘For Maher Shalal Hash Baz’;
NHEB(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
AKJV(i) 1 Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
KJ2000(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
UKJV(i) 1 Moreover the LORD said unto me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man’s pen concerning Mahershalal-hashbaz. {Heb. Hurry to the spoil, make haste to the prey}
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new book, and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is close at hand.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Take to yourself a volume of a great new [book], and write in it with a man's pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »Take a large writing tablet, and write on it with a pen: Maher Shalal Hash Baz (The Looting Will Come Quickly; the Prey Will Be Easy).
ISV(i) 1 Isaiah’s Son is BornThe LORD also told me, “Take a large tablet and write on it with a stylus pen, ‘For Maher-shalal-hash-baz’.
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Take yourself a large tablet and write on it with a common stylus pen: Maher-Halal-Hash-Baz.
BSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz.
MSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz.
MLV(i) 1 And Jehovah said to me, You take a great tablet and write upon it with the pen of a man, To Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil!
VIN(i) 1 The LORD said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: dh. mit leicht leserlicher Schrift Es eilt der Raub, bald kommt die Beute;
DSV(i) 1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Prends avec toi un grand livre tout neuf, et avec le stylet d’un écrivain écris sur ce livre que l’on ait à recueillir promptement du butin; car voici l’heure.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme: Maher-Shalal-Hash-Baz.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER; IL HATE LE PILLAGE.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz Date prisa al despojo, apresúrate a la presa .
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo vulgar Maher-salal-hasbaz. Date prisa al despojo, apresúrate a la presa.
Albanian(i) 1 Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"".
RST(i) 1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
Arabic(i) 1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД ми каза: Вземи си една голяма дъска и напиши на нея четливо: За Махер-Шалал-Хаш-Баз.
Croatian(i) 1 Reče Jahve: "Uzmi veliku ploču i napiši na njoj ljudskim pismom: Maher Šalal Haš Baz - Brz grabež - hitar plijen."
BKR(i) 1 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Tag dig en stor Tavle og skriv derpaa med Menneskers Griffel: "Hurtigt Rov, hastigt Bytte".
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 你 取 一 個 大 牌 , 拿 人 所 用 的 筆 ( 或 譯 : 人 常 用 的 字 ) , 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ( 就 是 擄 掠 速 臨 、 搶 奪 快 到 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi grandan skribtabulon, kaj skribu sur gxi per homa skribilo:Rapidu akiri, baldaux rabado.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas.
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize.
Hungarian(i) 1 És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betûkkel: siess zsákmányra [és ]gyorsan prédára;
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada saya, "Ambillah sebuah batu tulis besar, lalu tulislah dengan huruf-huruf yang jelas: 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.'
Italian(i) 1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno mi disse: "Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra in carattere leggibili: "Affrettate il saccheggio! Presto, al bottino!"
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라
Lithuanian(i) 1 Viešpats įsakė man: “Imk didelę lentelę ir įrašyk aiškiomis raidėmis: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’ ”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
Portuguese(i) 1 Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Chalal-Hach-Baz;
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Ta dig en stor tavle og skriv på den med almindelig skrift: Snart bytte, rov i hast!
Romanian(i) 1 Domnul mi -a zis:,,Ia o tablă mare, şi scrie pe ea, aşa ca să se înţeleagă:,Grăbeşte-te de prădează, aruncă-te asupra prăzii.``
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.