Isaiah 7:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-ASN ορος   V-PMPAS αροτριωμενον   V-FPI-3S αροτριαθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF χερσου G2532 CONJ και G173 N-GSF ακανθης G1519 PREP εις   N-NSN βοσκημα G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-NSN καταπατημα G1016 N-GSM βοος
HOT(i) 25 וכל ההרים אשׁר במעדר יעדרון לא תבוא שׁמה יראת שׁמיר ושׁית והיה למשׁלח שׁור ולמרמס שׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3605 וכל And all H2022 ההרים hills H834 אשׁר that H4576 במעדר with the mattock, H5737 יעדרון shall be digged H3808 לא there shall not H935 תבוא come H8033 שׁמה thither H3374 יראת the fear H8068 שׁמיר of briers H7898 ושׁית and thorns: H1961 והיה but it shall be H4916 למשׁלח for the sending forth H7794 שׁור of oxen, H4823 ולמרמס and for the treading H7716 שׂה׃ of lesser cattle.
Vulgate(i) 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris
Clementine_Vulgate(i) 25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium: et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]
Wycliffe(i) 25 And alle hillis that schulen be purgid with a sarpe, the drede of thornes and of breris schal not come thidir; and it schal be in to lesewe of oxen, and in to treding of scheep.
Coverdale(i) 25 And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
MSTC(i) 25 And as for all hills that now are hewn down, thou shalt not come upon them, for fear of briers and thorns. But the cattle shall be driven thither, and the sheep shall feed there."
Matthew(i) 25 And as for all hylles that nowe are hewen doune, thou shalt not come vpon them, for feare of brears and thornes. But the catell shall be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Great(i) 25 And as for al hylles that are hewen downe, ther shall not come vpon them anye feare of brears & thornes. But the catell shal be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Geneva(i) 25 But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
Bishops(i) 25 As for all hilles that shalbe digged with the mattocke, there shall not come vpon them any feare of bryers and thornes: but the cattell shalbe driuen thyther, and the sheepe shal feede there
DouayRheims(i) 25 And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
KJV(i) 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Cambridge(i) 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Thomson(i) 25 therefore every mountain which hath been ploughed will be ploughed, wherever terror could not come; for by reason of the country's being a waste of briars and thorns, it shall be a pasture for sheep and a range for the ox.
Webster(i) 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Brenton(i) 25 And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριωθήσεται· οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου, καὶ καταπάτημα βοός.
Leeser(i) 25 And all mountains that are worked with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: and they shall serve for the pasture of oxen, and for the treading of sheep.
YLT(i) 25 And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
JuliaSmith(i) 25 And all the mountains which shall be dressed with the hoe, the fear of sharp points and thorns shall not come there: and it was for the sending forth of the ox and for the treading of sheep.
Darby(i) 25 And all mountains that have been dug up with the hoe -- thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle.
ERV(i) 25 And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV(i) 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
Rotherham(i) 25 But, all the hills which, with the hoe, can be weeded,––there shall not come thither, the fear of briars and thorns,––but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle.
Ottley(i) 25 And every mountain shall be deeply ploughed; and fear shall not come thither; for from the barren land and thorn it shall be for the feeding of a sheep, and the treading of an ox.
CLV(i) 25 And all the mountains which with the hoe are being hoed, you will not come there for fear of buckthorns and spines, and it shall become a place for sending the bull, and for the tramping of the flockling."
BBE(i) 25 And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, (UNTRANSLATED TEXT) fear of blackberries and thorns.
MKJV(i) 25 And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
LITV(i) 25 And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep.
ECB(i) 25 and on all hills hoed with the hoe, there comes not the fear of briers and thorns: but it becomes for the sending forth of oxen, and for the trampling of lambs.
ACV(i) 25 And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
WEB(i) 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on.”
NHEB(i) 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
AKJV(i) 25 And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJ2000(i) 25 And on all hills that were dug with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns: but it shall be a range for oxen, and a place for sheep to tread.
UKJV(i) 25 And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle.
EJ2000(i) 25 But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.
CAB(i) 25 And every mountain shall be certainly plowed; and no fear shall come there; for there shall be from among the barren ground and thorns on which the cattle shall feed, and oxen shall tread.
LXX2012(i) 25 And every mountain shall be certainly plowed: there shall no fear come there: for there shall be from [among] the [barren] ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
NSB(i) 25 »All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.«
ISV(i) 25 As for all the hills that used to be cultivated with a hoe, you won’t go there, because you’ll fear iron briars and thorns. Nevertheless, those hills will be reserved as a pasture where cattle will feed and where sheep will graze.”
LEB(i) 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers* and thornbushes.* And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
BSB(i) 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MSB(i) 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MLV(i) 25 And all the hills that were dug with the mattock, you will not come there for fear of briers and thorns, but it will be for the sending forth of oxen and for the treading of sheep.


VIN(i) 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
Luther1545(i) 25 daß man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen.
Luther1912(i) 25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
ELB1871(i) 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905(i) 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
DSV(i) 25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
Giguet(i) 25 Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l’envahira plus; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu’un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs.
DarbyFR(i) 25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Martin(i) 25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
Segond(i) 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
SE(i) 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
ReinaValera(i) 25 Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
JBS(i) 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
Albanian(i) 25 Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".
RST(i) 25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
Arabic(i) 25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
Bulgarian(i) 25 И на никой хълм, преди копан с мотика, няма вече да дойдеш от страх от тръни и бодили; ще бъдат място, където се праща добитък, ще се тъпче от дребен добитък.
Croatian(i) 25 A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neće ići, strašeći se trnja i drača: onuda će goveda pasti i gaziti ovce."
BKR(i) 25 Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.
Danish(i) 25 Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar.
CUV(i) 25 所 有 用 鋤 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荊 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 裡 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 處 , 為 羊 踐 踏 之 地 。
CUVS(i) 25 所 冇 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。
Esperanto(i) 25 Kaj sur cxiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per piocxoj, oni ne povos supreniri pro timo antaux la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien sxafojn.
Finnish(i) 25 Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.
FinnishPR(i) 25 Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi."
Haitian(i) 25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.
Hungarian(i) 25 Sõt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistõl és gaztól; hanem barmok legelõjévé lesznek és juhok járásává.
Indonesian(i) 25 Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba."
Italian(i) 25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.
ItalianRiveduta(i) 25 E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
Korean(i) 25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라
Lithuanian(i) 25 Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys”.
PBG(i) 25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.
Portuguese(i) 25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
Norwegian(i) 25 Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får.
Romanian(i) 25 Şi toţi munţii lucraţi cu cazmaua acum, nu vor mai fi cutreieraţi, de frica mărăcinilor şi a spinilor; vor da drumul boilor în ei, şi le vor bătături oile.
Ukrainian(i) 25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...