Isaiah 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3588 the G1763 year G3739 of which G599 [3died G3588   G935 1king G* 2Uzziah], G1492 I beheld G3588 the G2962 lord G2521 sitting G1909 upon G2362 [2throne G5308 1a high], G2532 and G1869 being lifted up; G2532 and G4134 [3 was full G3588 1the G3624 2house] G3588   G1391 of his glory.
  2 G2532 And G4587.1 seraphim G2476 stood G2945 round about G1473 him; G1803 six G4420 wings G3588 to the G1520 one, G2532 and G1803 six G4420 wings G3588 to the G1520 other one. G2532 And G3588 with the G3303 first G1417 two G2619 they covered up G3588 the G4383 front; G3588 and with the second G1161   G1417 two G2619 they covered up G3588 the G4228 feet; G2532 and G3588 with the third G1417 two G4072 they flew.
  3 G2532 And G2896 they cried out G2087 another G4314 to G3588   G2087 another, G2532 and G3004 said, G39 Holy, G39 holy, G39 holy G2962 is the lord G4519 of Hosts; G4134 [4 is full G3956 1all G3588 2the G1093 3earth] G3588   G1391 of his glory. G1473  
  4 G2532 And G1869 [3lifted up G3588 1the G5244.1 2lintel] G575 from G3588 the G5456 sound G3739 of which G2896 they cried out, G2532 and G3588 the G3624 house G1705 was filled up G2586 of smoke.
  5 G2532 And G2036 I said, G5599 O, G5007.1 I am miserable, G1473   G3754 for G2660 I am vexed, G3754 for G444 [2a man G1510.6 1being] G2532 and G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1722 in G3319 the midst G2992 of a people G169 [2unclean G5491 3lips G2192 1having] G1473 I G3611 live in. G2532 And G3588 the G935 king, G2962 the lord G4519 of Hosts, G1492 I beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473  
  6 G2532 And G649 [4was sent G4314 5to G1473 6me G1520 1one G3588 2of the G4587.1 3seraphim]. G2532 And G1722 in G3588 the G5495 hand G2192 he had G440 a coal, G3739 which G3588 [5with the G2974.3 6tong G2983 1he took G575 2from G3588 3the G2379 4altar].
  7 G2532 And G680 he touched G3588   G4750 my mouth, G1473   G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G680 this touched G3778   G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G851 [2it shall remove G3588   G458 1your lawless deeds], G1473   G2532 and G3588   G266 [2your sins G1473   G4026.2 1it shall purge].
  8 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G3004 saying, G5100 Whom G649 shall I send, G2532 and G5100 who G4198 shall go G4314 to G3588   G2992 this people? G3778   G2532 And G2036 I said, G2400 Behold, G1473 I G1510.2.1 am, G649 send G1473 me!
  9 G2532 And G2036 he said, G4198 Go! G2532 and G2036 say G3588   G2992 to this people, G3778   G189 Hearing, G191 you shall hear, G2532 but G3766.2 in no way G4920 shall you perceive; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 but G3766.2 in no way G1492 shall you know.
  10 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people]; G3778   G2532 and G3588   G3775 [3with their ears G1473   G917 2heavily G191 1they heard], G2532 and G3588 the G3788 eyes G2576 closed eyelids, G3379 lest at any time G1492 they should behold G3588 with G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588 the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
  11 G2532 And G2036 I said, G2193 Until G4219 when, G2962 O lord ? G2532 And G2036 he said, G2193 Until G302 whenever G2049 [2should be made desolate G4172 1cities] G3844 by G3588   G3361 not G2730 being dwelt in; G2532 and G3624 houses G3844 by reason of G3588   G3361 not G1510.1 being G444 men; G2532 and G3588 the G1093 land G2641 shall be left G2048 desolate.
  12 G2532 And G3326 after G3778 these things G3118.2 [2shall distance G3588   G2316 1God] G3588 the G444 men; G2532 and G4129 [6shall be multiplied G3588 1the G1459 2ones being left behind G1909 3upon G3588 4the G1093 5land].
  13 G2532 But G2089 still G1909 upon G1473 it G1510.2.3 is G3588 the G1925.1 tenth part, G2532 and G3825 again G1510.8.3 it will be G1519 for G4307.2 plunder. G5613 As G5059.2 a terebinth tree, G2532 and G5613 as G904.1 an acorn G3752 whenever G1601 it should fall G1537 from out of G3588   G2336 its casing -- G1473   G4690 [2seed G39 1 the holy] G3588   G4739.4 is its pillar.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3588 του G1763 ενιαυτού G3739 ου G599 απέθανεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Οζίας G1492 είδον G3588 τον G2962 κύριον G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου G5308 υψηλού G2532 και G1869 επηρμένου G2532 και G4134 πλήρης G3588 ο G3624 οίκος G3588 της G1391 δόξης αυτού
  2 G2532 και G4587.1 σεραφείμ G2476 ειστήκεισαν G2945 κύκλω G1473 αυτού G1803 εξ G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1803 εξ G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 ταις G3303 μεν G1417 δυσί G2619 κατεκάλυπτον G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 ταις δε G1161   G1417 δυσί G2619 κατεκάλυπτον G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G1417 δυσίν G4072 επέταντο
  3 G2532 και G2896 εκέκραγον G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G3004 έλεγον G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4134 πλήρης G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473  
  4 G2532 και G1869 επήρθη G3588 το G5244.1 υπέρθυρον G575 από G3588 της G5456 φωνής G3739 ης G2896 εκέκραγον G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G1705 ενεπλήσθη G2586 καπνού
  5 G2532 και G2036 είπον G5599 ω G5007.1 τάλας εγώ G1473   G3754 ότι G2660 κατανένυγμαι G3754 ότι G444 άνθρωπος G1510.6 ων G2532 και G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχων G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού G169 ακάθαρτα G5491 χείλη G2192 έχοντος G1473 εγώ G3611 οικώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριον G4519 σαβαώθ G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  6 G2532 και G649 απεστάλη G4314 προς G1473 με G1520 εν G3588 των G4587.1 σεραφείμ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2192 είχεν G440 άνθρακα G3739 ον G3588 τη G2974.3 λαβίδι G2983 έλαβεν G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  7 G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G680 ήψατο τούτο G3778   G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G2532 και G851 αφελεί G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G4026.2 περικαθαριεί
  8 G2532 και G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3004 λέγοντος G5100 τίνα G649 αποστείλω G2532 και G5100 τις G4198 πορεύσεται G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G2036 είπον G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G649 απόστειλόν G1473 με
  9 G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G189 ακοή G191 ακούσετε G2532 και G3766.2 ου μη G4920 συνείτε G2532 και G991 βλέποντες G991 βλέψετε G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε
  10 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσι G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ίασομαι G1473 αυτούς
  11 G2532 και G2036 είπα G2193 έως G4219 πότε G2962 κύριε G2532 και G2036 είπεν G2193 έως G302 αν G2049 ερημωθώσι G4172 πόλεις G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2730 κατοικείσθαι G2532 και G3624 οίκοι G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G444 ανθρώπους G2532 και G3588 η G1093 γη G2641 καταλειφθήσεται G2048 έρημος
  12 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3118.2 μακρυνεί G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G3588 οι G1459 εγκαταλειφθέντες G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2089 έτι G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστι G3588 το G1925.1 επιδέκατον G2532 και G3825 πάλιν G1510.8.3 έσται G1519 εις G4307.2 προνομήν G5613 ως G5059.2 τερέβινθος G2532 και G5613 ως G904.1 βάλανος G3752 όταν G1601 εκπέση G1537 εκ G3588 της G2336 θήκης αυτής G1473   G4690 σπέρμα G39 άγιον G3588 το G4739.4 στήλωμα αυτής
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3739 R-GSM ου G599 V-AAI-3S απεθανεν G3604 N-PRI οζιας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G5308 A-GSM υψηλου G2532 CONJ και   V-AMPGS επηρμενου G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   N-PRI σεραφιν G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G1803 N-NUI εξ G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3303 PRT μεν G1417 N-NUI δυσιν G2619 V-IAI-3P κατεκαλυπτον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G2619 V-IAI-3P κατεκαλυπτον G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G4072 V-IAI-3P επεταντο
    3 G2532 CONJ και G2896 V-IAI-3P εκεκραγον G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G4134 A-NSM πληρης G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S επηρθη G3588 T-ASN το   N-ASN υπερθυρον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης   V-IAI-3P εκεκραγον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   V-API-3S επλησθη G2586 N-GSM καπνου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω   A-NSM ταλας G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2660 V-RMI-1S κατανενυγμαι G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G169 A-APN ακαθαρτα G5491 N-APN χειλη G2192 V-PAPGS εχοντος G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4519 N-PRI σαβαωθ G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και G649 V-API-3S απεσταλη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 A-ASN εν G3588 T-GPM των   N-PRI σεραφιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2192 V-IAI-3S ειχεν G440 N-ASN ανθρακα G3739 R-ASM ον G3588 T-DSF τη   N-DSF λαβιδι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    7 G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSM του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G680 V-AMI-3S ηψατο G3778 D-ASN τουτο G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου   V-FAI-3S περικαθαριει
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPGS λεγοντος G5100 I-NSN τινα G649 V-FAI-1S αποστειλω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τις G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G189 N-DSF ακοη G191 V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4920 V-AAS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 V-PAPNP βλεποντες G991 V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2P ιδητε
    10 G3975 V-API-3S επαχυνθη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G917 ADV βαρεως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 V-AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασομαι G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2193 ADV εως G4218 ADV ποτε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2193 ADV εως G302 PRT αν G2049 V-APS-3P ερημωθωσιν G4172 N-NPF πολεις G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι G2532 CONJ και G3624 N-NPM οικοι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G2048 N-NSF ερημος
    12 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα   V-FAI-3S μακρυνει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G3739 ADV ως   N-NSF τερεβινθος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF βαλανος G3752 ADV οταν G1601 V-AAS-3S εκπεση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2336 N-GSF θηκης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 בשׁנת מות המלך עזיהו ואראה את אדני ישׁב על כסא רם ונשׂא ושׁוליו מלאים את ההיכל׃ 2 שׂרפים עמדים ממעל לו שׁשׁ כנפים שׁשׁ כנפים לאחד בשׁתים יכסה פניו ובשׁתים יכסה רגליו ובשׁתים יעופף׃ 3 וקרא זה אל זה ואמר קדושׁ קדושׁ קדושׁ יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃ 4 וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשׁן׃ 5 ואמר אוי לי כי נדמיתי כי אישׁ טמא שׂפתים אנכי ובתוך עם טמא שׂפתים אנכי יושׁב כי את המלך יהוה צבאות ראו עיני׃ 6 ויעף אלי אחד מן השׂרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח׃ 7 ויגע על פי ויאמר הנה נגע זה על שׂפתיך וסר עונך וחטאתך תכפר׃ 8 ואשׁמע את קול אדני אמר את מי אשׁלח ומי ילך לנו ואמר הנני שׁלחני׃ 9 ויאמר לך ואמרת לעם הזה שׁמעו שׁמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃ 10 השׁמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השׁע פן יראה בעיניו ובאזניו ישׁמע ולבבו יבין ושׁב ורפא׃ 11 ואמר עד מתי אדני ויאמר עד אשׁר אם שׁאו ערים מאין יושׁב ובתים מאין אדם והאדמה תשׁאה שׁממה׃ 12 ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃ 13 ועוד בה עשׂריה ושׁבה והיתה לבער כאלה וכאלון אשׁר בשׁלכת מצבת בם זרע קדשׁ מצבתה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 בשׁנת In the year H4194 מות died H4428 המלך that king H5818 עזיהו Uzziah H7200 ואראה I saw H853 את   H136 אדני also the Lord H3427 ישׁב sitting H5921 על upon H3678 כסא a throne, H7311 רם high H5375 ונשׂא and lifted up, H7757 ושׁוליו and his train H4390 מלאים filled H853 את   H1964 ההיכל׃ the temple.
  2 H8314 שׂרפים the seraphims: H5975 עמדים it stood H4605 ממעל   H8337 לו שׁשׁ had six wings H3671 כנפים   H8337 שׁשׁ   H3671 כנפים   H259 לאחד each one H8147 בשׁתים with twain H3680 יכסה he covered H6440 פניו his face, H8147 ובשׁתים and with twain H3680 יכסה he covered H7272 רגליו his feet, H8147 ובשׁתים and with twain H5774 יעופף׃ he did fly.
  3 H7121 וקרא And one cried H2088 זה another, H413 אל   H2088 זה   H559 ואמר and said, H6918 קדושׁ Holy, H6918 קדושׁ holy, H6918 קדושׁ holy, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts: H4393 מלא full H3605 כל the whole H776 הארץ earth H3519 כבודו׃ of his glory.
  4 H5128 וינעו moved H520 אמות And the posts H5592 הספים of the door H6963 מקול at the voice H7121 הקורא of him that cried, H1004 והבית and the house H4390 ימלא was filled H6227 עשׁן׃ with smoke.
  5 H559 ואמר Then said H188 אוי I, Woe H3588 לי כי me! for H1820 נדמיתי I am undone; H3588 כי because H376 אישׁ a man H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips, H595 אנכי   H8432 ובתוך in the midst H5971 עם of a people H2931 טמא of unclean H8193 שׂפתים lips: H595 אנכי   H3427 יושׁב dwell H3588 כי for H853 את   H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts. H7200 ראו have seen H5869 עיני׃ mine eyes
  6 H5774 ויעף Then flew H413 אלי unto H259 אחד one H4480 מן of H8314 השׂרפים the seraphims H3027 ובידו in his hand, H7531 רצפה me, having a live coal H4457 במלקחים with the tongs H3947 לקח he had taken H5921 מעל from off H4196 המזבח׃ the altar:
  7 H5060 ויגע And he laid H5921 על upon H6310 פי my mouth, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H5060 נגע hath touched H2088 זה this H5921 על hath touched H8193 שׂפתיך thy lips; H5493 וסר is taken away, H5771 עונך and thine iniquity H2403 וחטאתך and thy sin H3722 תכפר׃ purged.
  8 H8085 ואשׁמע Also I heard H853 את   H6963 קול the voice H136 אדני of the Lord, H559 אמר saying, H853 את   H4310 מי Whom H7971 אשׁלח shall I send, H4310 ומי and who H1980 ילך will go H559 לנו ואמר for us? Then said H2005 הנני   H7971 שׁלחני׃ send
  9 H559 ויאמר And he said, H1980 לך Go, H559 ואמרת and tell H5971 לעם people, H2088 הזה this H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H408 ואל not; H995 תבינו but understand H7200 וראו and see ye indeed, H7200 ראו and see ye indeed, H408 ואל   H3045 תדעו׃ but perceive
  10 H8080 השׁמן   H3820 לב Make the heart H5971 העם people H2088 הזה of this H241 ואזניו and make their ears H3513 הכבד heavy, H5869 ועיניו their eyes; H8173 השׁע and shut H6435 פן lest H7200 יראה they see H5869 בעיניו with their eyes, H241 ובאזניו with their ears, H8085 ישׁמע and hear H3824 ולבבו with their heart, H995 יבין and understand H7725 ושׁב and convert, H7495 ורפא׃ and be healed.
  11 H559 ואמר Then said H5704 עד how long? H4970 מתי how long? H136 אדני I, Lord, H559 ויאמר And he answered, H5704 עד   H834 אשׁר   H518 אם   H7582 שׁאו be wasted H5892 ערים the cities H369 מאין without H3427 יושׁב inhabitant, H1004 ובתים and the houses H369 מאין without H120 אדם man, H127 והאדמה and the land H7582 תשׁאה desolate, H8077 שׁממה׃ be utterly
  12 H7368 ורחק   H3069 יהוה   H853 את   H120 האדם   H7227 ורבה and a great H5805 העזובה forsaking H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the land.
  13 H5750 ועוד But yet H6224 בה עשׂריה in it a tenth, H7725 ושׁבה and shall return, H1961 והיתה and shall be H1197 לבער eaten: H424 כאלה as a teil tree, H437 וכאלון and as an oak, H834 אשׁר whose H7995 בשׁלכת in them, when they cast H4678 מצבת substance H2233 בם זרע seed H6944 קדשׁ the holy H4678 מצבתה׃ the substance
new(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 [H8799] I saw H853 also H136 the Sovereign H3427 [H8802] sitting H3678 upon a throne, H7311 [H8802] high H5375 [H8737] and lifted up, H7757 and his train H4392 H853 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 [H8802] it stood H8314 the seraphims: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 [H8762] he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 [H8762] he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 [H8787] he flew.
  3 H7121 [H8804] And one called H559 [H8804] to another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that called, H1004 and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am silenced; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 [H8802] and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  6 H259 Then one H8314 of the seraphims H5774 [H8799] flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 [H8804] which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 [H8686] And he laid H6310 it upon my mouth, H559 [H8799] and said, H5060 [H8804] Lo, this hath touched H8193 thy lips; H5771 and thy perversity H5493 [H8804] is taken away, H2403 and thy sin H3722 [H8792] purged.
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Sovereign, H559 [H8802] saying, H7971 [H8799] Whom shall I send, H3212 [H8799] and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said, H3212 [H8798] Go, H559 [H8804] and tell H5971 this people, H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] ye indeed, H995 [H8799] but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed, H3045 [H8799] but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat, H241 and make their ears H3513 [H8685] heavy, H8173 [H8685] and shut H5869 their eyes; H7200 [H8799] lest they see H5869 with their eyes, H8085 [H8799] and hear H241 with their ears, H995 [H8799] and understand H3824 with their heart, H7725 [H8802] and be converted, H7495 [H8804] and be healed.
  11 H559 [H8799] Then said H136 I, Sovereign, H559 [H8799] how long? And he answered, H5892 Until the cities H7582 [H8804] shall be wasted H3427 [H8802] without inhabitant, H1004 and the houses H120 without man, H127 and the soil H8077 be utterly H7582 [H8735] desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 0 shall have removed H120 men H7368 [H8765] far away, H7227 and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth, H7725 [H8804] and it shall return, H1197 [H8763] and shall be eaten: H424 as a teil tree, H437 and as an oak, H4678 whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance of it.
Vulgate(i) 1 in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum 2 seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis 6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari 7 et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum 11 et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta 12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae 13 et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea
Clementine_Vulgate(i) 1 In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. 2 Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: [Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus.] 4 Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. 5 Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.] 6 Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, 7 et tetigit os meum, et dixit: [Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.] 8 Et audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.] 9 Et dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.] 11 Et dixi: [Usquequo, Domine?] Et dixit: [Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. 12 Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ. 13 Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos; semen sanctum erit id quod steterit in ea.]
Wycliffe(i) 1 In the yeer in which the kyng Osie was deed, Y siy the Lord sittynge on an hiy seete, and reisid; and the hous was ful of his mageste, and tho thingis that weren vndur hym, filliden the temple. 2 Serafyn stoden on it, sixe wyngis weren to oon, and sixe wyngis to the tothir; with twei wyngis thei hiliden the face of hym, and with twei wyngis thei hiliden the feet of hym, and with twei wyngis thei flowen. 3 And thei crieden `the toon to the tother, and seiden, Hooli, hooli, hooli is the Lord God of oostis; al erthe is ful of his glorie. 4 And the lyntels aboue of the herris were moued togidere of the vois of the criere, and the hous was fillid with smoke. 5 And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis. 6 And oon of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hond, which cole he hadde take with a tonge fro the auter. 7 And he touchide my mouth, and seide, Lo! Y haue touchid thi lippis with this cole, and thi wickidnesse schal be don awei, and thi synne schal be clensid. 8 And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me. 9 And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe. 10 Make thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool. 11 And Y seide, Lord, hou long? And he seide, Til citees ben maad desolat with out dwellere, and housis with out man. And the lond schal be left desert, 12 and the Lord schal make men fer. And that that was forsakun in the myddil of erthe, schal be multiplied, and yit tithing schal be ther ynne; 13 and it schal be conuertid, and it schal be in to schewyng, as a terebynte is, and as an ook, that spredith abrood hise boowis; that schal be hooli seed, that schal stonde ther ynne.
Coverdale(i) 1 In the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace. 2 From aboue flakred the Seraphins, wherof euery one had sex wynges. With twayne ech couered his face, wt twayne his fete, and with twayne dyd he flye. 3 They cried also ech one to other on this maner: holy, holy, holy is the LORDE of hoostes. The whole worlde is ful of his glory. 4 Yee the geastes and dorechekes moued at their crienge, and the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes. 6 Then flewe one of the Seraphins vnto me, hauinge a hote cole in his honde, which he had taken from the aulter with the tonges, 7 and touched my mouth, and sayde: lo, this hath touched thy mouth, & thy vnrightouousnes is taken a waye, and thy synne forgeuen. 8 After this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: LORDE, how longe? he answered: vntil the cities be vtterly without inhabitours, and ye houses without men, till the lode be also desolate, and lye vnbuylded. 12 For the LORDE shal take the men farre awaye, so that the londe shall lye waist 13 Neuertheles, the tenth parte shal remayne therin, for it shal conuerte and be fruteful. And likewise as the Terebyntes and Oketrees bringe forth their frutes, so shal the holy sede haue frute.
MSTC(i) 1 In the same year that king Uzziah died, I saw the LORD sitting upon a high and glorious seat, and his train filled the temple. 2 From above flickered the Seraphims, whereof every one had six wings: With twain each covered his face, with twain his feet, and with twain did he fly. 3 They cried also each one to other on this manner: "Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole world is full of his glory!" 4 Yea, the joists and doorchecks moved at their crying, and the house was full of smoke. 5 Then I said, "O woe is me! For I am lost: inasmuch as I am a man of unclean lips, and dwell among people that hath unclean lips also. For mine eyes have seen the King and LORD of Hosts." 6 Then flew one of the Seraphims unto me, having a hot coal in his hand, which he had taken from the altar with the tongs, 7 and touched my mouth, and said, "Lo, this hath touched thy mouth, and thine unrighteousness is taken away, and thy sin is forgiven." 8 After this I heard the voice of the LORD, taking advisement on this manner, "Whom shall I send, and who will be our messenger?" Then I said, "Here am I, send me." 9 And so he said, "Go, and tell this people: 'Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; ye shall plainly see, and not perceive. 10 Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understand not with their heart, and convert and be healed." 11 Then spake I, "LORD, how long?" And he answered, "Until the cities be utterly without inhabiters, and the houses without men, till the land be also desolate, and lie unbuilded. 12 For the LORD shall take the men far away, so that the land shall lie waste. 13 Nevertheless, the tenth part shall remain therein, for it shall convert and be fruitful. And likewise as the Terebinths and Oak trees in winter cast their leaves and yet have their sap in them, so shall the holy seed continue in their substance."
Matthew(i) 1 In the same yeare the kynge Oziah dyed, I sawe the Lorde sytting vpon an high & gloryous seate, and hys trayne fylled the palace. 2 From aboue flakred the Seraphins, whereof euery one had sixe wynges. With twayne eche couered his face, with twayne his fete, & with twayne dyd he flye. 3 They cryed also eche one to other on this maner: holy holy holy, is the Lord of hostes. The whole world is ful of his glory. 4 Yea the gestes and dorecheckes moued at their crieng, & the house was ful of smoke. 5 Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vncleane lippes and dwell amonge people that hath vncleane lyppes also) shulde se the kynge and the Lorde of hostes wyth myne eyes. 6 Then flue one of the Seraphins vnto me, hauynge a hote cole in hys hande, whiche he had taken from the aulter wyth the tounges, 7 and touched my mouthe, and sayde: lo, thys hath touched my mouth, and thyne vnryghtuousnes is taken awaye, and thy synne forgeuen. 8 After thys I heard the voyce of the Lord takyng aduysement on thys maner: Whome shall I sende, & who wylbe oure messenger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tell thys people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande, ye shall playnelye se, & not perceyue. 10 Harden the hart of thys people, stoppe theyr eares, and shutte theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not wyth theyr eares, and vnderstande not wyth theyr hertes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: Lorde, howe longe? he aunswered: vntyll the cytyes be vtterlye without inhabytours, and the houses wythoute men, tyll the lande be also desolate, & lye vnbuylded. 12 For the Lorde shall take the men farre awaye, so that the lande shall lye waste. 13 Neuertheles, the tenthe part shall remayne there in, for it shall conuerte and be frutefull. And lykewyse as the Terebyntes and Oketrees brynge forthe theyr frutes, so shall the holye sede haue frute.
Great(i) 1 In the same yeare that kinge Oziah dyed, I sawe the Lorde syttynge vpon an hygh and glorious seate, & his trayne fylled the temple. 2 And aboute him stode the Seraphins, wherof euery one had sixe winges. With twayne eche couered his face, wt twayne hys fete, and with twayne dyd he flye, 3 They cried also eche one to ather on thys maner: holy, holy, holy, is the Lord of Hostes. The whole worlde is full of his glory. 4 Yee, the geastes and dorechekes moued at his cryeng, and the house was full of smoke. 5 Then I sayde, O wo is me For I am lost in asmoch as I am a man of vncleane lyppes, & dwell amonge people that hath vncleane lyppes also: for myne eyes haue sene the Kynge and Lorde of Hoostes. 6 Then flewe one of the Seraphins vnto me, hauynge a hote cole in his hande, which he had taken from the aulter with the tonges, 7 and touched my mouth, and sayde, lo: this hath touched thy lyppes, & thyne vnryghteousnes is taken awaye, & thy synne forgeuen. 8 Also, I herd the voyce of the Lord sayenge on this maner: Whom shall I send, and who wylbe oure messaunger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And he sayde, go, and tell this people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande: ye shall playnely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe theyr eares, and shut theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not with theyr eares, and vnderstand not with theyr hertes, and conuerte and be healed. 11 Then spake I: Lorde, how longe? he answered: vntill the cyties be vtterly wasted without inhabitours, & the houses without men, tyll the lande be also desolate, and lye vnbuylded. 12 For the Lorde shall take the men farre awaye, so that the lande shal lye waste a longe season, 13 yet in yt shall succeade .x. kinges, and the lande shall retorne and be layde waste. And as The terebint tre and oke in winter cast ther leaues, and yet haue ther sappe in them so shall the holy sead contynue in theyr substance.
Geneva(i) 1 In the yeere of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple. 2 The Seraphims stoode vpon it: euery one had sixe wings: with twaine he couered his face, and with twaine hee couered his feete, and with twaine he did flie. 3 And one cryed to another, and sayde, Holy, holy, holy is the Lord of hostes: the whole world is full of his glory. 4 And the lintles of the doore cheekes moued at the voyce of him that cryed, and the house was filled with smoke. 5 Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes. 6 Then flewe one of the Seraphims vnto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs: 7 And he touched my mouth, and sayd, Loe, this hath touched thy lips, and thine iniquitie shall be taken away, and thy sinne shalbe purged. 8 Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me. 9 And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue. 10 Make the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them. 11 Then sayd I, Lord, howe long? And he answered, Vntill the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be vtterly desolate, 12 And the Lord haue remoued men farre away, and there be a great desolation in the mids of the land. 13 But yet in it shalbe a tenth, and shall returne, and shalbe eaten vp as an elme or an oke, which haue a substance in them, when they cast their leaues: so the holy seede shall be the substance thereof.
Bishops(i) 1 In the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple 2 And about hym stoode Seraphims, whereof one had sixe winges, with twayne eche couered his face, with twayne his feete, and with twayne did he flee 3 They cryed also eche one to another on this maner, Holy, holy, holy is the Lorde of hoastes: the whole earth is full of his glory 4 And the lintels of the doore checkes moued at his crying, and the house was full of smoke 5 Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes 6 Then flewe one of the Seraphims vnto me, hauing a hote cole in his hand, whiche he had taken from the aulter with the tongues 7 And layde it vpon my mouth, and sayde: Lo, [this] hath touched thy lippes, and thine vnrighteousnesse shalbe taken away, and thy sinne forgeuen 8 Also I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me 9 And he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not 10 Harden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed 11 Then spake I, Lord, howe long? He aunswered, vntill the cities be vtterly wasted without inhabiters, and the houses without men, and tyll the lande be also vtterly desolate 12 For the Lorde shall put the men farre away, and [there shalbe] great waste in the middest of the lande 13 Yet in it shall succeede ten kinges, and it shall returne and be afterwarde wasted: [But] as the Teyle tree and the Oke in the fall of their leaues haue yet the sappe remayning in them, [euen so] the holy seede shalbe the stay therof
DouayRheims(i) 1 In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. 2 Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. 3 And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, 4 And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. 6 And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. 7 And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. 10 Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. 11 And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. 12 And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. 13 And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed.
KJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
KJV_Cambridge(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
KJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw [H8799]   H853 also H136 the Lord H3427 sitting [H8802]   H3678 upon a throne H7311 , high [H8802]   H5375 and lifted up [H8737]   H7757 , and his train H4392 filled H853   H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood [H8802]   H8314 the seraphims H259 : each one H8337 had six H3671 wings H8147 ; with twain H3680 he covered [H8762]   H6440 his face H8147 , and with twain H3680 he covered [H8762]   H7272 his feet H8147 , and with twain H5774 he did fly [H8787]  .
  3 H7121 And one cried [H8804]   H559 unto another, and said [H8804]   H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved [H8799]   H6963 at the voice H7121 of him that cried [H8802]   H1004 , and the house H4390 was filled [H8735]   H6227 with smoke.
  5 H559 Then said [H8799]   H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone [H8738]   H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 , and I dwell [H8802]   H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for mine eyes H7200 have seen [H8804]   H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew [H8799]   H259 one H8314 of the seraphims H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand H3947 , which he had taken [H8804]   H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 And he laid [H8686]   H6310 it upon my mouth H559 , and said [H8799]   H5060 , Lo, this hath touched [H8804]   H8193 thy lips H5771 ; and thine iniquity H5493 is taken away [H8804]   H2403 , and thy sin H3722 purged [H8792]  .
  8 H8085 Also I heard [H8799]   H6963 the voice H136 of the Lord H559 , saying [H8802]   H7971 , Whom shall I send [H8799]   H3212 , and who will go [H8799]   H559 for us? Then said [H8799]   H7971 I, Here am I; send [H8798]   me.
  9 H559 And he said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H559 , and tell [H8804]   H5971 this people H8085 , Hear [H8798]   H8085 ye indeed [H8800]   H995 , but understand [H8799]   H7200 not; and see [H8798]   H7200 ye indeed [H8800]   H3045 , but perceive [H8799]   not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat [H8685]   H241 , and make their ears H3513 heavy [H8685]   H8173 , and shut [H8685]   H5869 their eyes H7200 ; lest they see [H8799]   H5869 with their eyes H8085 , and hear [H8799]   H241 with their ears H995 , and understand [H8799]   H3824 with their heart H7725 , and convert [H8802]   H7495 , and be healed [H8804]  .
  11 H559 Then said [H8799]   H136 I, Lord H559 , how long? And he answered [H8799]   H5892 , Until the cities H7582 be wasted [H8804]   H3427 without inhabitant [H8802]   H1004 , and the houses H120 without man H127 , and the land H8077 be utterly H7582 desolate [H8735]  ,
  12 H3068 And the LORD H7368 have removed H120 men H7368 far away [H8765]   H7227 , and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth H7725 , and it shall return [H8804]   H1197 , and shall be eaten [H8763]   H424 : as a teil tree H437 , and as an oak H4678 , whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance thereof.
Thomson(i) 1 In the year in which Ozias the king died I saw the Lord seated on a high and lofty throne; and the house was filled with his glory. 2 And seraphs stood around him, each having six wings; and with two they covered the face, and with two they covered the feet, and two they used in flying. 3 And they cried one to another and said, "Holy, holy, holy is the Lord of Hosts; the whole earth is filled with his glory." 4 And the lintel of the door was shaken with the sound of their cry, and the house was filled with smoke. 5 Whereupon I said, Ah! Woe is me! [for I was confounded] for being a man, and having unclean lips; and dwelling among a people of unclean lips, I have seen with mine eyes the king the Lord of Hosts. 6 Then one of the seraphs was sent to me and he had in his hand a live coal which he had taken from the altar with the tongs. 7 And having touched my lips he said, Behold this hath touched thy lips, and it will take away thine iniquities and purge away thy sins. 8 Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who will go to this people? And I said, Behold, here am I: send me. 9 And he said, "Go and say to this people; hearing you shall hear, though you may not understand: and seeing you shall see, though you may not perceive: 10 for the heart of this people is stupefied; and their ears are dull of hearing; and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes; and hear with their ears; and understand with their hearts; and return that I may heal them. 11 Whereupon I said, For how long? Lord! And he said, Until cities be wasted so as not to be habitable; and houses, so that there be no men; and the land be left utterly desolate: 12 And after this God will remove the men far away. They indeed who are left in the land shall be multiplied; 13 for still about the tenth is in it; and shall again be for a prey, and be like the ilex and like the oak when it hath fallen from its station.
Webster(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple. 2 Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate; 12 And the LORD shall have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil-tree, and as an oak whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance of it.
Webster_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 [H8799] I saw H853 also H136 the Lord H3427 [H8802] sitting H3678 upon a throne H7311 [H8802] , high H5375 [H8737] and lifted up H7757 , and his train H4392 H853 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 [H8802] it stood H8314 the seraphims H259 : each one H8337 had six H3671 wings H8147 ; with two H3680 [H8762] he covered H6440 his face H8147 , and with two H3680 [H8762] he covered H7272 his feet H8147 , and with two H5774 [H8787] he flew.
  3 H7121 [H8804] And one cried H559 [H8804] to another, and said H6918 , Holy H6918 , holy H6918 , holy H3068 , is the LORD H6635 of hosts H776 : the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 [H8799] moved H6963 at the voice H7121 [H8802] of him that cried H1004 , and the house H4390 [H8735] was filled H6227 with smoke.
  5 H559 [H8799] Then said H188 I, Woe H1820 [H8738] is me! for I am undone H376 ; because I am a man H2931 of unclean H8193 lips H3427 [H8802] , and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips H5869 : for my eyes H7200 [H8804] have seen H4428 the King H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  6 H259 Then one H8314 of the seraphims H5774 [H8799] flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand H3947 [H8804] , which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 [H8686] And he laid H6310 it upon my mouth H559 [H8799] , and said H5060 [H8804] , Lo, this hath touched H8193 thy lips H5771 ; and thy iniquity H5493 [H8804] is taken away H2403 , and thy sin H3722 [H8792] purged.
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord H559 [H8802] , saying H7971 [H8799] , Whom shall I send H3212 [H8799] , and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] , Go H559 [H8804] , and tell H5971 this people H8085 [H8798] , Hear H8085 [H8800] ye indeed H995 [H8799] , but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed H3045 [H8799] , but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat H241 , and make their ears H3513 [H8685] heavy H8173 [H8685] , and shut H5869 their eyes H7200 [H8799] ; lest they see H5869 with their eyes H8085 [H8799] , and hear H241 with their ears H995 [H8799] , and understand H3824 with their heart H7725 [H8802] , and be converted H7495 [H8804] , and be healed.
  11 H559 [H8799] Then said H136 I, Lord H559 [H8799] , how long? And he answered H5892 , Until the cities H7582 [H8804] shall be wasted H3427 [H8802] without inhabitant H1004 , and the houses H120 without man H127 , and the land H8077 be utterly H7582 [H8735] desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 0 shall have removed H120 men H7368 [H8765] far away H7227 , and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth H7725 [H8804] , and it shall return H1197 [H8763] , and shall be eaten H424 : as a teil tree H437 , and as an oak H4678 , whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance of it.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. 2 And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. 6 And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: 7 and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, 9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεὺς, εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπῃρμένου· καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. 2 Καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί· καὶ ταῖς μὲν δυσὶ, κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον· ταῖς δὲ δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς πόδας· καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. 3 Καὶ ἐκέκραγεν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἔλεγον, ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
4 Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ. 5 Καὶ εἶπον, ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. 6 Καὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἓν τῶν Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, 7 καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
8 Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με. 9 Καὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 10 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 11 Καὶ εἶπα, ἕως πότε Κύριε; καὶ εἶπεν, ἕως ἂν ἐρημωθῶσι πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους, καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος. 12 Καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ Θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς· 13 καὶ ἔτι ἐπʼ αὐτῆς ἔστι τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος, καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἐκ τῆς θήκης αὐτῆς.
Leeser(i) 1 In the year of king ‘Uzziyahu’s death I saw the Lord sitting upon a high and exalted throne, and his train filled the temple. 2 Seraphim were standing around him, each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two did he fly. 3 And one called unto the other, and said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the threshold shook at the voice of those that called aloud, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me! for I am lost; because a man of unclean lips am I, and in the midst of a people of unclean lips do I dwell; for the King, the Lord of hosts have my eyes seen. 6 Then flew unto me one of the seraphim, and in his hand was a live coal, with the tongs had he taken it from off the altar: 7 And he touched therewith upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is departed, and thy sin is forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 And he said, Go, and say unto this people, Hear indeed, but understand not; and see indeed, but know not. 10 Obdurate will remain the heart of this people, and their ears will be heavy, and their eyes will be shut: so that they will not see with their eyes, nor hear with their ears, nor their hearts be understanding, so that they be converted, and healing be granted them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until that cities be left waste without an inhabitant, and houses without man, and the soil be made desolate as a wilderness, 12 And the Lord will have removed far away the men, and the depopulation be great in the midst of the land. 13 And should a tenth part thereof yet remain, it will again be swept away: yet like the terebinth and the oak, which, when they cast their leaves, retain their stems, so remaineth the holy seed, its stem.
YLT(i) 1 In the year of the death of king Uzziah—I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple. 2 Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two each covereth its face, and with two each covereth its feet, and with two each flieth. 3 And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.' 4 And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
5 And I say, `Woe to me, for I have been silent, For a man—unclean of lips am I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.' 6 And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken it from off the altar,) 7 and he striketh against my mouth, and saith: `Lo, this hath stricken against thy lips, And turned aside is thine iniquity, And thy sin is covered.' 8 And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here am I, send me.'
9 And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye—to hear, and ye do not understand, And see ye—to see, and ye do not know. 10 Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.' 11 And I say, `Till when, O Lord?' And He saith, `Surely till cities have been wasted without inhabitant, And houses without man, And the ground be wasted—a desolation, 12 And Jehovah hath put man far off, And great is the forsaken part in the heart of the land. 13 And yet in it a tenth, and it hath turned, And hath been for a burning, As a teil-tree, and as an oak, that in falling, Have substance in them, The holy seed is its substance!'
JuliaSmith(i) 1 In the year king Uzziah died, and I shall see Jehovah sitting upon his throne, high and lifted up, and his train filling the temple. 2 And seraphs standing from above to it; six wings, six wings to one; with two he will cover his face, and with two he will cover his feet, and with two he will fly. 3 And this called to this, and said, Holy, holy, holy, Jehovah of armies: all the earth full of his glory. 4 The foundations of the thresholds will tremble from the voice calling, and the house will be filled with smoke. 5 And saying, Wo to me! for I was cut off; because I a man of unclean lips, and in the midst of a people of unclean lips I dwell: for mine eyes saw the king, Jehovah of armies. 6 And one from the seraphs will fly to me, and in his hand a hot stone, he took with the tongs from off the altar: 7 And he will touch upon my mouth, and say, Behold, this touched upon thy lips; and took away thine iniquity, and thy sin shall be covered. 8 And I shall hear the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who shall go for us? and behold me saying, Send me. 9 And he will say, Go, and say to this people, Hearing, hear ye, and ye shall not understand; and seeing, see ye, and ye shall not know. 10 Make the heart of this people fat and their ears heavy, and blind their eyes, lest they shall see with their eyes and hear with their ears, and their heart shall understand and turn back and be healed to them. 11 And saying, How long, O Lord? And he will say, Till when the cities were laid waste from not being inhabited, and the houses from not a man, and the land shall be laid waste with desolation. 12 And Jehovah put man far away, and much forsaking in the midst of the land. 13 And yet in it a tenth, and it turned back, and it was for consuming, as the terebinth and as the oak which in casting the trunk in them the holy seed its pillar.
Darby(i) 1 In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Seraphim were standing above him: each had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he flew. 3 And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory! 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts. 6 And one of the seraphim flew unto me, and he had in his hand a glowing coal, which he had taken with the tongs from off the altar; 7 and he made it touch my mouth, and said, Behold, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated. 8 And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed. 11 And I said, Lord, how long? And he said, Until the cities be wasted, without inhabitant, and the houses without man, and the land become an utter desolation, 12 and Jehovah have removed men far away, and the solitude be great in the midst of the land. 13 But a tenth part shall still be therein, and it shall return and be eaten; as the terebinth and as the oak whose trunk [remaineth] after the felling: the holy seed shall be the trunk thereof.
ERV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
ASV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
ASV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H853 the H136 Lord H3427 sitting H3678 upon a throne, H7311 high H5375 and lifted up; H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 him stood H8314 the seraphim: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with twain H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with twain H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with twain H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Jehovah H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for mine eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphim H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 and he touched H6310 my mouth H559 with it, and said, H5060 Lo, this hath touched H8193 thy lips; H5771 and thine iniquity H5493 is taken away, H2403 and thy sin H3722 forgiven.
  8 H8085 And I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then I said, H7971 Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 ye indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 ye indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H559 how long? And he answered, H5892 Until cities H7582 be waste H3427 without inhabitant, H1004 and houses H120 without man, H127 and the land H8077 become utterly H7582 waste,
  12 H3068 and Jehovah H7368 have removed H120 men H7368 far away, H5805 and the forsaken H7227 places be many H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 And if there be yet a tenth H7725 in it, it also shall in turn H1197 be eaten H424 up: as a terebinth, H437 and as an oak, H4678 whose stock H7995 remaineth, when they are felled; H6944 so the holy H2233 seed H4678 is the stock thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple. 2 Above Him stood the seraphim; each one had six wings: with twain he covered his face and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one called unto another, and said: Holy, holy, holy, is the LORD of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the posts of the door were moved at the voice of them that called, and the house was filled with smoke. 5 Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew unto me one of the seraphim, with a glowing stone in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar; 7 and he touched my mouth with it, and said: Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated. 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.' 9 And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.' 11 Then said I: 'Lord, how long?' And He answered: 'Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 And the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up; as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they cast their leaves, so the holy seed shall be the stock thereof.'
Rotherham(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw My Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and, his skirts, did fill the temple. 2 Seraphim, were standing above him; six wings severally, had each one,––With twain, he covered his face, And, with twain, he covered his feet, And, with twain, he did fly. 3 And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory. 4 And the foundations of the porch, were moved, at the voice of him that cried,––and, the house, was filled with smoke.
5 Then said I––Woe to me!––for I am undone, Because, a man of unclean lips, am, I, And, in the midst of a people of unclean lips, do, I, dwell,––For, the King, Yahweh of hosts, have mine eyes seen! 6 Then flew unto me, one of the seraphim, And, in his hand, a live coal,––With tongs, had he taken it from off the altar. 7 Then touched he my mouth, and said––Lo! this hath touched thy lips,––Thus shall be taken away, thine iniquity, And, thy sin, by propitiation be covered. 8 Then heard I the voice of My Lord, saying, Whom, shall I send? And who, will go for us? And I said––Here am I,––send me.
9 Then said he––Go and say unto this people,––Hear on, but do not discern, See on, but do not perceive: 10 Stupefy thou the heart of this people, And, their ears, make thou heavy, And, their eyes, overspread,––Lest they see with their eyes, And, with their ears, should hear, And, their heart, should discern and come back. And they be healed. 11 Then said I––How long, My Lord? And he said––Until the time that, Cities be wasted, through, having no inhabitant, And houses––through having no men, And, the ground, be laid waste unto desolation; 12 And Yahweh have far removed, men,––And great, be the abandonment in the midst of the land. 13 Yet still, shall there be in it a tenth, Though it again, be consumed,––Like an oak and like a terebinth, Which, when felled, have a stock in them, A holy seed, shall be the stock thereof.
Ottley(i) 1 And it came to pass, in the year that king Uzziah died, I saw the Lord seated upon a throne, (that was) high and lifted up, and the house was full of his glory. 2 And seraphim stood around him; each one had six wings; and with twain they covered their face, and with twain they covered their feet, and with twain they did fly. 3 And they cried one to another and said, Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts; all the earth is full of his glory. 4 And the lintel was lifted up, at the voice with which they cried, and the house was filled with smoke. 5 And I said, O wretched me, for I am amazed; for being (but) a man, and with impure lips, I dwell in the midst of a people with impure lips: and I have seen the King, the Lord of Hosts, with mine eyes. 6 And there was sent to me one of the seraphim, and in his hand he had a coal of fire, which he had taken with the tongs from the altar; 7 And he touched my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips, and shall take away thy transgressions, and shall purify thy sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom am I to send, and who will go to this people? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and say to this people, By hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. 10 For the heart of this people is made fat, and with their ears they hear dully, and their eyes have they closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should return, when I will heal them. 11 And I said, Until when, Lord? And he said, Until cities be desolated, because they are not inhabited, and houses, because there are no men; and the land shall be left desolate. 12 And after this, God shall far remove men, and they that are left shall be multiplied upon the earth. 13 And still upon it is the tenth part, and again it shall be for plunder; as a terebinth, and as an oak, when it is torn from its place.
CLV(i) 1 In the year of the death of king Uzziah, I am seeing Yahweh, sitting on a throne. High and lifted up is He, and His skirts are filling the temple." 2 Seraphim are standing above it with six wings, six wings to each one. With two it is covering its face, and with two it is covering its feet, and with two it is flying." 3 And one calls to another, and says, "Holy! Holy! Holy! Yahweh of hosts! All the earth is filled with His glory!" 4 And the cubit widths of the thresholds are swaying at the sound of the call. And the house is filling with smoke. 5 And saying am I, "Alack to me! For stilled am I, for a man of unclean lips am I, and amidst a people of unclean lips am I dwelling, for the King, Yahweh of hosts, my eyes have seen!" 6 And one of the seraphim is flying to me, and in its hand is a glowing coal. With snuffers he takes it off the altar." 7 And he is touching my mouth and saying, "Behold! This touches your lips. And withdrawn is your depravity. And for your sin there is a propitiatory shelter." 8 And I am hearing the voice of Yahweh, saying, "Whom shall I send? And who shall go to this nation?And saying am I, "Behold me! Send me!" 9 And He is saying to me, "Go, and say to this people:`Hear you to hear, yet you must not be understanding." 10 And see you to see, yet you must not be knowing. Stouten the heart of this people, and their ears make heavy, and their eyes make squint. Lest they are seeing with their eyes, and with their ears are hearing, and with their heart are understanding, and, turning back, then healing is theirs." 11 And saying am I, "Till when, Yahweh?And saying is He, "Till the cities should tumult from having no dweller, and houses, from having no human. And the ground is remaining a desolation, 12 and Yahweh removes the human afar, and much is forsaken within the land." 13 Yet still a tenth remains in it, for it turns back, and it becomes consumed as a terebinth. Yet, as an oak which, when flung down, is a monument, among them, the holy seed is its monument."
BBE(i) 1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe. 2 Over him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight. 3 And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory. 4 And the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke. 5 Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies. 6 Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon. 7 And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin. 8 And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me. 9 And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser. 10 Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well. 11 Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste, 12 And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land. 13 And even if there is still a tenth part in it, it will again be burned, like a tree of the woods whose broken end is still in the earth after the tree has been cut down the holy seed is the broken end.
MKJV(i) 1 In the year that King Uzziah died I then saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and His train filled the temple. 2 Above it stood the seraphs; each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory. 4 And the doorposts moved at the voice of the one who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts. 6 Then one of the seraphs flew to me, having a live coal in his hand, snatched with tongs from the altar. 7 And he laid it on my mouth and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me! 9 And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn back, and be healed. 11 Then I said, Lord, how long? And He answered, Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land laid waste, a desolation, 12 and until Jehovah has moved men far away, and the desolation in the midst of the land is great. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return and be consumed like the terebinth and like the oak being felled, yet has its stump; the holy seed is its stump.
LITV(i) 1 In the year that king Uzziah died, then I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up. And His train filled the temple. 2 Above it stood the seraphs. Each one had six wings; with two he covered his face; and with two he covered his feet; and with two he flew. 3 And one cried to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts; all the earth is full of His glory! 4 And the doorposts shook from the voice of the one who cried; and the house was filled with smoke. 5 Then I said, Woe is me! For I am cut off; for I am a man of unclean lips, and I live amongst a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, Jehovah of Hosts. 6 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, snatched with tongs from the altar. 7 And he touched it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin is covered. 8 And I heard the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Behold me. Send me! 9 And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make his ears heavy, and shut his eyes, that he not see with his eyes, and hear with his ears, and understand with his heart, and turn back, and one heals him. 11 Then I said, Until when, O Lord? And He said, Until cities lie desolate without inhabitant, and the houses without man, and the land is laid waste, a desolation; 12 and until Jehovah has sent mankind far away, and the desolation in the midst of the land is great. 13 But yet a tenth shall be in it, and it shall return and be consumed like the terebinth and like the oak that in being felled yet has its stump (the holy seed is its stump).
ECB(i) 1
THE VISION OF YESHA YAH
In the year sovereign Uzzi Yah dies I see Adonay sitting upon a throne - high and lifted up, and his drape fills the manse: 2 seraphim stand over it - six wings - six wings to one; with two he covers his face and with two he covers his feet and with two he flies. 3 And one calls to another, and says, Holy, holy, holy, Yah Veh Sabaoth: the fulness of the whole earth is his glory. 4 - and the hinges of the threshold shake at the voice of him who cries; and the house fills with smoke. 5 Then I say, Woe is me! for I am mute; because I am a man of foul lips and I settle midst a people of fouled lips: for my eyes see the Sovereign, Yah Veh Sabaoth. 6 Then one of the seraphim flies to me with a hot stone in his hand - which he took with the tongs from off the sacrifice altar: 7 and he touches it on my mouth, and says, Behold, this touches your lips; and your perversity is turned aside, and your sin is kapared/atoned. 8
THE COMMISSION OF YESHA YAH
And I hear the voice of Adonay, saying, Whom send I? and, Who goes for us? And I say, Here - I! Send me! 9 And he says, Go, and say to this people, In hearing, you hear, and discern not; and in seeing, you see, and know not. 10 Fatten the heart of this people and burden their ears and stroke their eyes; lest they see with their eyes and hear with their ears and discern with their heart - and convert and heal. 11 Then I say, Adonay, until when? And he says, Until the cities waste away without settler, and the houses without humanity, and the soil wastes - a desolation; 12 and Yah Veh removes humanity far off, with a great forsaking midst the land. 13 And yet there is a tenth therein that returns to burn as an oak tree and as an oak with its stump, when they cast: the holy seed is the stump.
ACV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings, with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is LORD of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried, and the house was filled with vapor. 5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, LORD of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 And he touched my mouth with it, and said, Lo, this has touched thy lips, and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Lo, send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed. 11 Then I said, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 12 and LORD has removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up. As a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled, so the holy seed is the stock of it.
WEB(i) 1 In the year that king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew. 3 One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!” 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!” 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 He touched my mouth with it, and said, “Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.” 8 I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!” 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and turn again, and be healed.” 11 Then I said, “Lord, how long?” He answered, “Until cities are waste without inhabitant, houses without man, the land becomes utterly waste, 12 and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed, as a terebinth, and as an oak, whose stump remains when they are cut down; so the holy seed is its stock.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died, H7200 I saw H853 the H136 Lord H3427 sitting H3678 on a throne, H7311 high H5375 and lifted up; H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 him stood H8314 the seraphim. H259 Each H8337 one had six H3671 wings. H8147 With two H3680 he covered H6440 his face. H8147 With two H3680 he covered H7272 his feet. H8147 With two H5774 he flew.
  3 H7121 One called H559 to another, and said, H6918 "Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is Yahweh H6635 of Armies! H776 The whole earth H4393 is full H3519 of his glory!"
  4 H520 The foundations H5592 of the thresholds H5128 shook H6963 at the voice H7121 of him who called, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then I said, H188 "Woe H1820 is me! For I am undone, H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 Yahweh H6635 of Armies!"
  6 H259 Then one H8314 of the seraphim H5774 flew H7531 to me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar.
  7 H5060 He touched H6310 my mouth H559 with it, and said, H5060 "Behold, this has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken away, H2403 and your sin H3722 forgiven."
  8 H8085 I heard H136 the Lord's H6963 voice, H559 saying, H7971 "Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us?" Then I said, H7971 "Here I am. Send me!"
  9 H559 He said, H3212 "Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 ‘You hear H8085 indeed, H995 but don't understand; H7200 and you see H7200 indeed, H3045 but don't perceive.'
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat. H241 Make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed."
  11 H559 Then I said, H136 "Lord, H559 how long?" He answered, H5892 "Until cities H7582 are waste H3427 without inhabitant, H1004 and houses H120 without man, H127 and the land H8077 becomes utterly H7582 waste,
  12 H3068 And Yahweh H7368 has removed H120 men H7368 far away, H5805 and the forsaken H7227 places are many H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 If there is a tenth H7725 left in it, that also will in turn H1197 be consumed: H424 as a terebinth, H437 and as an oak, H4678 whose stock H7995 remains when they are felled; H6944 so the holy H2233 seed H4678 is its stock."
NHEB(i) 1 In the year that king Uzziah died, I also saw the LORD sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew. 3 One called to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts. The whole earth is full of his glory." 4 The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me. For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. 7 He touched my mouth with it, and said, "Look, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sins forgiven." 8 I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me." 9 And he said, "Go, and tell this people, 'In hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not perceive.' 10 The heart of this people has grown dull, and their ears sluggish, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them." 11 Then I said, "LORD, how long?" He answered, "Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste, 12 and the LORD has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled. The holy seed is its stock."
AKJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the middle of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the middle of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H136 also the LORD H3427 sitting H3678 on a throne, H7311 high H5375 and lifted H7757 up, and his train H4390 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood H8314 the seraphim: H259 each H259 one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H2088 to another, H559 and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the LORD H6635 of hosts: H3605 the whole H776 earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H3588 because H376 I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I dwell H8432 in the middle H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphim H7531 to me, having a live H7531 coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H5921 from off H4196 the altar:
  7 H5060 And he laid H6310 it on my mouth, H559 and said, H2009 See, H2088 this H5060 has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken H5493 away, H2403 and your sin H3722 purged.
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H853 Whom H4310 H7971 shall I send, H4310 and who H3212 will go H559 for us? Then said H2005 I, Here H7971 am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H2088 this H5971 people, H8085 Hear H995 you indeed, but understand H7200 not; and see H3045 you indeed, but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H2088 of this H5971 people H8082 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H6435 lest H7200 they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H5704 how H5704 long? H559 And he answered, H5704 Until H5892 the cities H7582 be wasted H369 without H3427 inhabitant, H1004 and the houses H369 without H120 man, H127 and the land H8077 be utterly desolate,
  12 H3068 And the LORD H7368 have removed H120 men H7368 far H7227 away, and there be a great H5805 forsaking H7130 in the middle H776 of the land.
  13 H5750 But yet H6224 in it shall be a tenth, H7725 and it shall return, H1197 and shall be eaten: H424 as a teil H437 tree, and as an oak, H834 whose H4678 substance H834 is in them, when H7995 they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance thereof.
KJ2000(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door were shaken at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land is utterly desolate, 12 And the LORD has removed men far away, and there are many forsaken places in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be laid waste: as a terebinth tree, and as an oak, whose stump remains, when they are cut down: so the holy seed shall be its stump.
UKJV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
TKJU(i) 1 In the year that king Uzziah died I also saw the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and robe train filled the temple. 2 Above it stood the seraphim: Each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried out to another, and said, "Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: The whole earth is full of his glory." 4 And the posts of the door moved at the voice of Him who cried, and the house was filled with smoke. 5 Then I said, "Woe is me! For I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: For my eyes have seen the King, the LORD of hosts." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, "See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged." 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, "Here I am; send me." 9 And He said, "Go, and tell this people, 'You indeed hear, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.' 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed." 11 Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until the cities are wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land is utterly desolate, 12 and the LORD has removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be consumed: As a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: So the holy seed shall be the substance of it."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8141 In the year H4428 that king H5818 Uzziah H4194 died H7200 I saw H853 also H136 the Lord H3427 sitting H3678 upon a throne, H7311 high H5375 and lifted up, H7757 and his train H4392 filled H1964 the temple.
  2 H4605 Above H5975 it stood H8314 the seraphims: H259 each one H8337 had six H3671 wings; H8147 with two H3680 he covered H6440 his face, H8147 and with two H3680 he covered H7272 his feet, H8147 and with two H5774 he did fly.
  3 H7121 And one cried H559 unto another, and said, H6918 Holy, H6918 holy, H6918 holy, H3068 is the Lord H6635 of hosts: H776 the whole earth H4393 is full H3519 of his glory.
  4 H520 And the posts H5592 of the door H5128 moved H6963 at the voice H7121 of him that cried, H1004 and the house H4390 was filled H6227 with smoke.
  5 H559 Then said H188 I, Woe H1820 is me! for I am undone; H376 because I am a man H2931 of unclean H8193 lips, H3427 and I live H8432 in the midst H5971 of a people H2931 of unclean H8193 lips: H5869 for my eyes H7200 have seen H4428 the King, H3068 the Lord H6635 of hosts.
  6 H5774 Then flew H259 one H8314 of the seraphims H7531 unto me, having a live coal H3027 in his hand, H3947 which he had taken H4457 with the tongs H4196 from off the altar:
  7 H5060 And he laid H6310 it upon my mouth, H559 and said, H5060 Behold, this has touched H8193 your lips; H5771 and your iniquity H5493 is taken away, H2403 and your sin H3722 purged.
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then said H7971 I, Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 you indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 you indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
  11 H559 Then said H136 I, Lord, H559 how long? And he answered, H5892 Until the cities H7582 be wasted H3427 without inhabitant, H1004 and the houses H120 without man, H127 and the land H8077 be utterly H7582 desolate,
  12 H3068 And the Lord H7368 have removed H120 men H7368 far away, H7227 and there be a great H5805 forsaking H7130 in the midst H776 of the land.
  13 H6224 But yet in it shall be a tenth, H7725 and it shall return, H1197 and shall be eaten: H424 as a teil tree, H437 and as a oak, H4678 whose substance H7995 is in them, when they cast H6944 their leaves: so the holy H2233 seed H4678 shall be the substance there.
EJ2000(i) 1 ¶ In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims; each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And one cried out unto another and said, Holy, holy, holy is the LORD of the hosts; the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried out, and the house was filled with smoke. 5 ¶ Then I said, Woe is me! for I am dead because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of the hosts. 6 Then one of the seraphim flew unto me, having a live coal in his hand which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth and said, Behold, this has touched thy lips; and it shall take away thy guilt, and thy sin shall be cleansed. 8 After this, I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I answered, Here am I; send me. 9 ¶ Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and blind their eyes that they not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their heart, nor convert and there be healing for him. 11 And I said, Lord, how long? And he answered, Until the cities are wasted without inhabitant and not a man in the houses, and the land is turned into desert, 12 until the LORD has removed men far away, and there is great solitude in the midst of the land. 13 But yet in it shall remain a tenth, and it shall return and shall be razed; as the teil tree and as the oak, of which the stump remains alive when they are cut down, likewise in these his stump shall remain holy seed.
CAB(i) 1 And it came to pass in the year in which King Uzziah died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of His glory. 2 And seraphim stood round about Him; each one had six wings; and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory. 4 And the doorpost shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts. 6 Then one of the seraphim was sent to me, and he had in his hand a coal which he had taken off the altar with the tongs; 7 and he touched my mouth and said, Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities, and will purge off your sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And He said, Go, and say to this people, 9 You shall hear indeed, but you shall not understand; and you shall see indeed, but you shall not perceive. 10 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And He said, Until cities are deserted by reason of them not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a terebinth tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the year in which king Ozias died, [that] I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. 2 And seraphs stood round about him: each one had six wings: and with two they covered [their] face, and with two they covered [their] feet, and with two they flew. 3 And one cried to the other, and they said, Holy, holy, holy [is the] Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke. 5 And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts. 6 And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs: 7 and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities, and will purge off your sins. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am [here], send me. And he said, Go, and say to this people, 9 You⌃ shall hear indeed, but you⌃ shall not understand; and you⌃ shall see indeed, but you⌃ shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 11 And I said, How long, O Lord? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate. 12 And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. 13 And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk.
NSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw (discerned) Jehovah seated on a throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 Above him were seraphs, each with six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 They called to one another: »Holy, holy, holy is Jehovah of Hosts. All the earth is full of his glory.« 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 »Woe to me!« I cried. »I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, Jehovah of Hosts.« 6 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand. With tongs he seized it from the altar. 7 He touched my mouth with it and said: »See! This has touched your lips, your guilt is taken away and your sin forgiven (pardoned) (atoned for).« 8 I heard the voice of Jehovah. He said: »Whom shall I send? And who will go for us?« And I said: »Here I am. Send me!« 9 He said: »Go and tell this people: ‘Hear constantly but do not understand. See constantly but do not perceive.’ 10 »This people’s heart has become calloused. They hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.«(Septuagint) 11 Then I said: »How long, O Jehovah? And He answered: »Until the cities are laid waste and without inhabitant, until the houses are deserted and the land is utterly desolate. 12 »Until Jehovah has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. 13 »Even if one out of ten people are left it will be destroyed (burned) again. When a strong tree or an oak is cut down, a stump is left. The holy seed is the stump.«
ISV(i) 1 Holy is the LORDIn the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting upon his throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 The seraphim stood above him. Each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he was flying. 3 They kept on calling to each other: “Holy, holy, holy is the LORD of the Heavenly Armies! The whole earth is full of his glory!”
4 The foundations of the thresholds quaked at the sound of those who kept calling out, and the Temple was filled with smoke.
5 “How terrible it will be for me!” I cried, “because I am ruined! I’m a man with unclean lips, and I live among a people with unclean lips! And my eyes have seen the King, the LORD of the Heavenly Armies!”
6 The Calling of IsaiahThen one of the seraphim flew to me, carrying a burning coal in his hand that he had taken from the altar with tongs. 7 He touched my mouth and said, “Look! Now that this has touched your lips, your guilt is taken away, and your sins atoned for.”
8 Then I heard the voice of the LORD as he was asking, “Whom will I send? Who will go for us?”
“Here I am!” I replied. “Send me.”
9 “Go!” he responded. “Tell this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’ 10 Dull the mind of this people, deafen their ears, and blind their eyes. By doing so, they won’t see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.”
11 Then I asked, “For how long, LORD?”
He replied: “Until cities lie waste, without inhabitants, and houses without people; and the land becomes utterly desolate. 12 Until the LORD removes people far away, and there are many empty places in the middle of the land. 13 Even though a tenth of its people remain in it, it will once again be burned, like a terebinth or an oak tree, the stump of which, though the tree has been felled, still contains holy seed.”
LEB(i) 1 In the year of the death of Uzziah the king, I saw the Lord sitting on a high and raised throne, and the hem of his robe was filling the temple. 2 Seraphs were standing above him. Each had six wings:* with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. 3 And the one called to the other and said,
"Holy, holy, holy is Yahweh of hosts! The whole earth is full of his glory."* 4 And the pivots of the thresholds shook from the sound of those who called, and the house* was filled with smoke. 5 And I said, "Woe to me! For I am destroyed!* For I am a man of unclean lips,* and I am living among* a people of unclean lips,* for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!" 6 Then one of the seraphs flew to me, and in his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs. 7 And he touched my mouth, and he said,
"Look! This has touched your lips and has removed your guilt, and your sin is annulled." 8 Then I heard the voice of the Lord saying,
"Whom shall I send? And who will go for us?"
And I said,
"I am here! Send me!" 9 And he said, "Go and say to this people,
'Keep on listening and do not comprehend! And keep on looking and do not understand!' 10 Make the heart of this people insensitive, and make its ears unresponsive, and shut its eyes so that it may not look with its eyes and listen with its ears and comprehend with its mind and turn back, and it may be healed for him." 11 Then I said, "Until when, Lord?"
And he said,
"Until the cities lie wasted without inhabitant, and houses without people, and the land is ruined and a waste, 12 and Yahweh sends the people far away, and the abandonment is great in the midst of the land. 13 And even if only a tenth part remain,* again she will be destroyed* like a terebinth or like an oak, which although felled, a tree stump remains in them. The seed of holiness will be her tree stump."
BSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe filled the temple. 2 Above Him stood seraphim, each having six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.” 6 Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar. 7 And with it he touched my mouth and said: “Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.” 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.” 11 Then I asked: “How long, O Lord?” And He replied: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left unoccupied and the land is desolate and ravaged, 12 until the LORD has driven men far away and the land is utterly forsaken. 13 And though a tenth remains in the land, it will be burned again. As the terebinth and oak leave stumps when felled, so the holy seed will be a stump in the land.”
MSB(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe filled the temple. 2 Above Him stood seraphim, each having six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 And they were calling out to one another: “Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; all the earth is full of His glory.” 4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am ruined, because I am a man of unclean lips dwelling among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts.” 6 Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar. 7 And with it he touched my mouth and said: “Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.” 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.” 11 Then I asked: “How long, O Lord?” And He replied: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left unoccupied and the land is desolate and ravaged, 12 until the LORD has driven men far away and the land is utterly forsaken. 13 And though a tenth remains in the land, it will be burned again. As the terebinth and oak leave stumps when felled, so the holy seed will be a stump in the land.”
MLV(i) 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up and his train filled the temple. 2 Above him stood the seraphim. Each one had six wings, with two he covered his face and with two he covered his feet and with two he flew.
3 And one cried to another and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts. The whole earth is full of his glory. 4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried and the house was filled with vapor.
5 Then I said, Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I dwell in the midst of a people of unclean lips. For my eyes have seen the King, Jehovah of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from the altar. 7 And he touched my mouth with it and said, Behold, this has touched your lips and your iniquity is taken away and your sin forgiven.
8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send and who will go for us? Then I said, Behold, send me.
9 And he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand and see you* indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and shut their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn and be healed.
11 Then I said, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant and houses without man and the land become utterly waste, 12 and Jehovah has removed men far away and the forsaken places be many in the midst of the land. 13 And if there is yet a tenth in it, it also will in turn be eaten up. As a terebinth and as an oak, whose stock remains when they are felled, so the holy seed is the stock of it.

VIN(i) 1 In the year that King Uzziah died, I saw (discerned) the LORD seated on a throne, high and exalted. The train of his robe filled the Temple. 2 Above him were seraphs, each with six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. 3 They called to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty. All the earth is full of his glory." 4 At the sound of their voices the foundations and thresholds trembled and the Temple was filled with smoke. 5 "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips (a sinner) and I live among a people of unclean (filthy) lips (speech) (language). My eyes have seen the King, the LORD Almighty." 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from the altar. 7 And he touched it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin is covered. 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed. 11 Then I said: "How long, O LORD? And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, until the houses are deserted and the land is utterly desolate. 12 For the LORD shall take the men far away, so that the land shall lie waste. 13 If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed, as a terebinth, and as an oak, whose stump remains when they are cut down; so the holy seed is its stock.”
Luther1545(i) 1 Des Jahrs, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl; und sein Saum füllete den Tempel. 2 Seraphim stunden über ihm, ein jeglicher hatte sechs Flügel; mit zween deckten sie ihr Antlitz, mit zween deckten sie ihre Füße und mit zween flogen sie. 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebeten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauchs. 5 Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen. 6 Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, 7 und rührete meinen Mund und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnet sei. 8 Und ich hörete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen. 11 Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüste werden ohne Einwohner und Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. 12 Denn der HERR wird die Leute ferne wegtun, daß das Land sehr verlassen wird. 13 Doch soll noch das zehnte Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden wie eine Eiche und Linde, welche den Stamm haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Des Jahrs, da der König H5818 Usia H4194 starb H7200 , sah H5375 ich H136 den HErrn H3427 sitzen H7311 auf H853 einem hohen und H3678 erhabenen Stuhl H853 ; und H7757 sein Saum H1964 füllete den Tempel .
  2 H8314 Seraphim H4605 stunden über H259 ihm, ein H5975 jeglicher hatte H8337 sechs H3671 Flügel H3680 ; mit zween deckten H8147 sie H3680 ihr Antlitz, mit zween deckten H6440 sie H7272 ihre Füße H5774 und H8147 mit zween flogen sie .
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HErr H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 daß die Überschwellen H6963 bebeten von der Stimme H4390 ihres Rufens, und H1004 das Haus H7121 ward voll Rauchs.
  5 H559 Da sprach H188 ich: Wehe H1820 mir H2931 , ich vergehe! Denn ich bin unreiner H8193 Lippen H376 und H3427 wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HErrn H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
  6 H8314 Da flog der Seraphim H5774 einer zu mir und H259 hatte eine H7531 glühende Kohle H3027 in der Hand H4457 , die er mit der Zange H4196 vom Altar H3947 nahm,
  7 H2403 und H6310 rührete meinen Mund H559 und sprach H8193 : Siehe, hiermit sind deine Lippen H5493 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde H5771 und deine Sünde H3722 versöhnet sei.
  8 H6963 Und ich hörete die Stimme H136 des HErrn H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will unser Bote sein H559 ? Ich aber sprach H7971 : Hie bin ich, sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H8085 zu H5971 diesem Volk H8085 : Höret H995 es und verstehet es nicht H7200 ; sehet H7200 es und merket es nicht!
  10 H8080 Verstocke H3824 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H8173 dicke sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 , noch hören H241 mit ihren Ohren H995 , noch verstehen H3820 mit ihrem Herzen H7725 und sich H7495 bekehren und genesen .
  11 H559 Ich aber sprach H136 : HErr H559 , wie lange? Er sprach H5892 : Bis daß die Städte H7582 wüste werden H3427 ohne Einwohner H1004 und Häuser H120 ohne Leute H127 und das Feld H8077 ganz wüst liege.
  12 H3068 Denn der HErr H7130 wird die H120 Leute H7368 ferne H7368 wegtun H776 , daß das Land H7227 sehr H5805 verlassen wird.
  13 H6224 Doch soll noch das zehnte H1197 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden H424 wie eine Eiche H437 und Linde H4678 , welche den Stamm H6944 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger H2233 Same H4678 wird solcher Stamm H7725 sein .
Luther1912(i) 1 Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeglicher hatte sechs Flügel: mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße, und mit zweien flogen sie. 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll! 4 daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch. 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen. 6 Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, 7 und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerührt, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnt sei. 8 Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen. 11 Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. 12 Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird. 13 Und ob der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals verheert werden, doch wie eine Eiche und Linde, von welchen beim Fällen noch ein Stamm bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8141 Des Jahres H4428 , da der König H5818 Usia H4194 starb H7200 , sah H853 ich den H136 HERRN H3427 sitzen H7311 auf einem hohen H5375 und erhabenen H3678 Stuhl H7757 , und sein Saum H4392 füllte H853 den H1964 Tempel .
  2 H8314 Seraphim H5975 standen H4605 über H259 ihm; ein jeglicher H8337 hatte sechs H3671 Flügel H8147 : mit zweien H3680 deckten H6440 sie ihr Antlitz H8147 , mit zweien H3680 deckten H7272 sie ihre Füße H8147 , und mit zweien H5774 flogen sie.
  3 H7121 Und einer rief H559 zum andern und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist der HERR H6635 Zebaoth H776 ; alle Lande H3519 sind seiner Ehre H4393 voll!
  4 H520 H5592 daß die Überschwellen H5128 bebten H6963 von der Stimme H7121 ihres Rufens H1004 , und das Haus H4390 ward voll H6227 Rauch .
  5 H559 Da sprach H188 ich: Weh H1820 mir, ich vergehe H376 ! denn ich bin H2931 unreiner H8193 Lippen H3427 und wohne H8432 unter H5971 einem Volk H2931 von unreinen H8193 Lippen H4428 ; denn ich habe den König H3068 , den HERRN H6635 Zebaoth H7200 , gesehen H5869 mit meinen Augen .
  6 H5774 Da flog H8314 der Seraphim H259 einer H7531 zu mir und hatte eine glühende Kohle H3027 in der Hand H4457 , die er mit der Zange H4196 vom Altar H3947 nahm,
  7 H5060 und rührte H6310 meinen Mund H5060 an H559 und sprach H8193 : Siehe, hiermit sind deine Lippen H5060 gerührt H5771 , daß deine Missetat H5493 von dir genommen H2403 werde und deine Sünde H3722 versöhnt sei.
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des HERRN H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will H559 unser Bote sein? Ich aber sprach H7971 : Hier bin ich; sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H5971 zu diesem Volk H8085 : Höret H995 , und verstehet’s H7200 nicht; sehet H3045 , und merket’s nicht!
  10 H8080 Verstocke H3820 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H3513 hart H8173 sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 noch hören H241 mit ihren Ohren H995 noch verstehen H3824 mit ihrem Herzen H7725 und sich bekehren H7495 und genesen .
  11 H559 Ich aber sprach H136 : HERR H559 , wie lange? Er sprach H5892 : Bis daß die Städte H7582 wüst H3427 werden ohne Einwohner H1004 und die Häuser H120 ohne Leute H127 und das Feld H8077 ganz H7582 wüst liege.
  12 H3068 Denn der HERR H7368 wird H120 die Leute H7368 fern wegtun H776 , daß das Land H7227 sehr H5805 verlassen H7130 wird .
  13 H6224 Und ob noch der zehnte H7725 Teil darin bleibt H1197 , so wird es abermals verheert H437 werden, doch wie eine Eiche H424 und Linde H7995 , von welchen beim Fällen H4678 noch ein Stamm H6944 bleibt. Ein heiliger H2233 Same H4678 wird solcher Stamm sein.
ELB1871(i) 1 Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Angesicht, und mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. - 5 Und ich sprach: Wehe mir! denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jehova der Heerscharen, gesehen. 6 Und einer der Seraphim flog zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte. 7 Und er berührte meinen Mund damit und sprach: Siehe, dieses hat deine Lippen berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit gewichen und deine Sünde gesühnt. 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. 11 Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist, 12 und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. 13 Und ist noch ein Zehntel darin, so wird es wiederum vertilgt werden, gleich der Terebinthe und gleich der Eiche, von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
ELB1905(i) 1 Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 2 Seraphim standen über ihm; ein jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckte er sein Angesicht, und mit zweien bedeckte er seine Füße, und mit zweien flog er. 3 Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jahwe der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit! 4 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. 5 Und ich sprach: Wehe mir! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen, und inmitten eines Volkes von unreinen Lippen wohne ich; denn meine Augen haben den König, Jahwe der Heerscharen, gesehen. 6 Und einer der Seraphim flog zu mir; und in seiner Hand war eine glühende Kohle, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte. 7 Und er berührte meinen Mund damit und sprach: Siehe, dieses hat deine Lippen berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld gewichen und deine Sünde gesühnt. 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und verstehet nicht; und sehend sehet, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. 11 Und ich sprach: Wie lange, Herr? Und er sprach: Bis die Städte verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser ohne Menschen, und das Land zur Öde verwüstet ist, 12 und Jahwe die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. 13 Und ist noch ein Zehntel darin, so wird es wiederum vertilgt werden, gleich der Terebinthe und gleich der Eiche, von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Im Todesjahre des Königs H7200 Ussija, da sah H5375 ich H853 den H136 Herrn H3427 sitzen H7311 auf H8141 hohem und H853 erhabenem Throne, und H1964 seine Schleppen erfüllten den Tempel .
  2 H8314 Seraphim H5975 standen H4605 über H259 ihm; ein H8337 jeder von ihnen hatte sechs H3671 Flügel H8147 : mit zweien H3680 bedeckte H6440 er sein Angesicht H5774 , und H8147 mit zweien H3680 bedeckte H7272 er seine Füße H8147 , und mit zweien flog er.
  3 H7121 Und einer rief H559 dem anderen zu und sprach H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 ist Jehova H6635 der Heerscharen H776 , die ganze Erde H4393 ist voll H3519 seiner Herrlichkeit!
  4 H5592 Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen H6963 von der Stimme H1004 der Rufenden, und das Haus H6227 wurde mit Rauch H4390 erfüllt . -
  5 H8432 Und H559 ich sprach H188 : Wehe H1820 mir H376 ! Denn ich bin verloren; denn ich bin ein Mann H2931 von unreinen H8193 Lippen H5971 , und inmitten eines Volkes H2931 von unreinen H8193 Lippen H3427 wohne H5869 ich; denn meine Augen H4428 haben den König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7200 , gesehen .
  6 H5774 Und H8314 einer der Seraphim H3027 flog zu mir; und in seiner Hand H259 war eine H7531 glühende Kohle H3947 , die er H4457 mit der Zange H4196 vom Altar genommen hatte.
  7 H5060 Und er H6310 berührte meinen Mund H559 damit und sprach H5060 : Siehe, dieses hat H8193 deine Lippen H5493 berührt; und so ist deine Ungerechtigkeit gewichen H2403 und deine Sünde gesühnt.
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des Herrn H559 , welcher sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 , und wer wird für uns gehen H559 ? Da sprach H7971 ich: Hier bin ich, sende mich .
  9 H559 Und er H559 sprach H3212 : Geh hin H7200 und sprich zu H5971 diesem Volke H8085 : Hörend höret H995 , und verstehet nicht H7200 ; und sehend sehet H3045 , und erkennet nicht!
  10 H3820 Mache das Herz H5971 dieses Volkes H8080 fett H241 , und mache seine Ohren H3513 schwer H5869 , und verklebe seine Augen H5869 : damit es mit seinen Augen H995 nicht H7200 sehe H241 und mit seinen Ohren H3824 nicht höre und sein Herz H8085 nicht verstehe H7725 , und es nicht umkehre und geheilt werde .
  11 H559 Und ich sprach H136 : Wie lange, Herr H559 ? Und er sprach H3427 : Bis die H5892 Städte H1004 verwüstet sind, ohne Bewohner, und die Häuser H120 ohne Menschen H127 , und das Land zur Öde verwüstet ist,
  12 H3068 und Jehova H120 die Menschen H7227 weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele H776 sind inmitten des Landes .
  13 H6224 Und ist noch ein Zehntel H6944 darin, so wird H7725 es wiederum H1197 vertilgt werden H424 , gleich der Terebinthe und gleich der Eiche H2233 , von welchen, wenn sie gefällt sind, ein Wurzelstock bleibt; ein heiliger Same ist sein Wurzelstock.
DSV(i) 1 In het jaar, toen de koning Uzzia stierf, zo zag ik den Heere, zittende op een hogen en verheven troon, en Zijn zomen vervullende den tempel. 2 De serafs stonden boven Hem; een iegelijk had zes vleugelen; met twee bedekte ieder zijn aangezicht, en met twee bedekte hij zijn voeten, en met twee vloog hij. 3 En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol! 4 Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook. 5 Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien. 6 Maar een van de serafs vloog tot mij, en had een gloeiende kool in zijn hand, die hij met de tang van het altaar genomen had. 7 En hij roerde mijn mond daarmede aan, en zeide: Zie, deze heeft uw lippen aangeroerd; alzo is uw misdaad van u geweken, en uw zonde is verzoend. 8 Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen. 9 Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet. 10 Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze. 11 Toen zeide ik: Hoe lang, Heere? En Hij zeide: Totdat de steden verwoest worden, zodat er geen inwoner zij, en de huizen, dat er geen mens zij, en dat het land met verwoesting verstrooid worde. 12 Want de HEERE zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands. 13 Doch nog een tiende deel zal daarin zijn, en het zal wederkeren, en zijn om af te weiden; maar gelijk de eik, en gelijk de haageik, in dewelke na de afwerping der bladeren nog steunsel is, alzo zal het heilige zaad het steunsel daarvan zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H8141 In het jaar H4428 , toen de koning H5818 Uzzia H4194 stierf H7200 H8799 , zo zag ik H853 den H136 Heere H3427 H8802 , zittende H7311 H8802 op een hogen H5375 H8737 en verheven H3678 troon H7757 , en Zijn zomen H4392 vervullende H853 den H1964 tempel.
  2 H8314 De serafs H5975 H8802 stonden H4605 boven H259 Hem; een iegelijk H8337 had zes H3671 vleugelen H8147 ; met twee H3680 H8762 bedekte H6440 [ieder] zijn aangezicht H8147 , en met twee H3680 H8762 bedekte hij H7272 zijn voeten H8147 , en met twee H5774 H8787 vloog hij.
  3 H7121 H8804 En de een riep H559 H8804 tot den ander, en zeide H6918 : Heilig H6918 , heilig H6918 , heilig H3068 is de HEERE H6635 der heirscharen H776 ! De ganse aarde H3519 is van Zijn heerlijkheid H4393 vol!
  4 H520 Zodat de posten H5592 der dorpels H5128 H8799 zich bewogen H6963 van de stem H7121 H8802 des roependen H1004 ; en het huis H4390 H8735 werd vervuld H6227 met rook.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H188 : Wee H1820 H8738 mij, want ik verga H376 ! dewijl ik een man H2931 van onreine H8193 lippen H3427 H8802 ben, en ik woon H8432 in het midden H5971 eens volks H2931 , dat onrein H8193 van lippen H5869 is; want mijn ogen H4428 hebben den Koning H3068 , den HEERE H6635 der heirscharen H7200 H8804 gezien.
  6 H259 Maar een H8314 van de serafs H5774 H8799 vloog H7531 tot mij, en had een gloeiende kool H3027 in zijn hand H4457 , [die] hij met de tang H4196 van het altaar H3947 H8804 genomen had.
  7 H5060 H0 En hij roerde H6310 mijn mond H5060 H8686 daarmede aan H559 H8799 , en zeide H8193 : Zie, deze heeft uw lippen H5060 H8804 aangeroerd H5771 ; alzo is uw misdaad H5493 H8804 [van] [u] geweken H2403 , en uw zonde H3722 H8792 is verzoend.
  8 H8085 H8799 Daarna hoorde ik H6963 de stem H136 des Heeren H559 H8802 , dewelke zeide H7971 H8799 : Wien zal Ik zenden H3212 H8799 , en wie zal voor Ons henengaan H559 H8799 ? Toen zeide ik H7971 H8798 : Zie, [hier] ben ik, zend mij henen.
  9 H559 H8799 Toen zeide Hij H3212 H8798 : Ga henen H559 H8804 , en zeg H5971 tot dit volk H8085 H8800 : Horende H8085 H8798 hoort H995 H8799 , maar verstaat H7200 H8800 niet, en ziende H7200 H8798 ziet H3045 H8799 , maar merkt niet.
  10 H3820 Maak het hart H5971 dezes volks H8080 H8685 vet H241 , en maak hun oren H3513 H8685 zwaar H8173 H8685 , en sluit H5869 hun ogen H7200 H8799 , opdat het niet zie H5869 met zijn ogen H241 , noch met zijn oren H8085 H8799 hore H3824 , noch met zijn hart H995 H8799 versta H7725 H8802 , noch zich bekere H7495 H8804 , en Hij het geneze.
  11 H559 H8799 Toen zeide ik H136 : Hoe lang, Heere H559 H8799 ? En Hij zeide H5892 : Totdat de steden H7582 H8804 verwoest worden H3427 H8802 , zodat er geen inwoner zij H1004 , en de huizen H120 , dat er geen mens H127 zij, en dat het land H8077 met verwoesting H7582 H8735 verstrooid worde.
  12 H3068 Want de HEERE H120 zal die mensen H7368 H8765 verre wegdoen H5805 , en de verlating H7227 zal groot H7130 wezen in het binnenste H776 des lands.
  13 H6224 Doch nog een tiende H7725 H8804 deel zal daarin zijn, en het zal wederkeren H1197 H8763 , en zijn om af te weiden H424 ; [maar] gelijk de eik H437 , en gelijk de haageik H7995 , in dewelke na de afwerping H4678 [der] [bladeren] [nog] steunsel H6944 is, [alzo] zal het heilige H2233 zaad H4678 het steunsel daarvan zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Et l’année où mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône élevé au plus haut des cieux, et le temple était plein de sa gloire. 2 Et des Séraphins étaient debout autour de lui, et chacun avait six ailes; de deux ailes ils se voilaient la face, et de deux autres les pieds; des deux dernières ils volaient. 3 Et ils criaient l’un à l’autre, et ils disaient: Saint, saint, saint est le Seigneur des armées; toute la terre est pleine de sa gloire. 4 Et au retentissement de leurs voix le portique se souleva, et le temple se remplit de fumée. 5 ¶ Et je dis: Malheur à moi, parce que je suis percé de douleur, parce que je suis homme, et que j’ai des lèvres impures; j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures; et le Roi, Seigneur des armées, je l’ai vu de mes yeux. 6 Et l’un des Séraphins me fut envoyé, et dans sa main il tenait un charbon qu’avec des pinces il avait pris sur l’autel. 7 Et il m’en toucha la bouche, et il dit: Maintenant que ceci a touché tes lèvres; tes péchés te seront remis, et tu seras purifié de tes iniquités. 8 Et j’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je? qui donc ira trouver ce peuple? Et je dis: Me voici, envoyez-moi. 9 ¶ Et il dit: Pars, et dis à ce peuple: Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et ne verrez point; 10 Car le coeur de ce peuple s’est endurci; et ils ont fait la sourde oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent à moi, et que je ne les guérisse. 11 Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu’à ce que leurs villes soient désertes faute d’habitants, leurs maisons désertes faute d’hommes, et que leur terre soit abandonnée comme un désert. 12 Et après cela Dieu en bannira au loin les hommes; mais ceux qui seront restés sur cette terre se multiplieront; 13 Et l’on y offrira encore la dîme; et de nouveau elle sera bonne à piller, comme le térébinthe, et comme le gland, quand il est tombé de son enveloppe.
DarbyFR(i) 1
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient. 3 Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée. 5
Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées. 6 Et l'un des séraphins vola vers moi; et il avait en sa main un charbon ardent qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; 7 et il en toucha ma bouche, et dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché. 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi. 9
-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas. 10 Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri. 11 -Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu'il n'y ait pas d'habitants, et les maisons, de sorte qu'il n'y ait pas d'hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation, 12 et que l'Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays. 13 Mais il y aura encore là un dixième; et il reviendra et il sera brouté, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc reste quand ils sont abattus: la semence sainte en sera le tronc.
Martin(i) 1 L'année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple. 2 Les Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient. 3 Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, Saint, Saint est l'Eternel des armées; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire. 4 Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée. 5 Alors je dis; Hélas moi! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées. 6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; 7 Et il en toucha ma bouche, et dit; voici, ceci a touché tes lèvres, c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché. 8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis; me voici, envoie-moi. 9 Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point. 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse, et qu'il ne recouvre la santé. 11 Et je dis; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation; 12 Et que l'Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu'il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays. 13 Toutefois il y en aura encore en elle une dizaine, puis elle sera derechef broutée; mais comme la fermeté des chênes et des rouvres consiste en ce qu'ils rejettent, ainsi la semence sainte sera la fermeté.
Segond(i) 1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler. 3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées. 6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes. 7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. 8 J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi. 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point. 10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. 11 Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude; 12 Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, 13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H853 H8141 L’année H4194 de la mort H4428 du roi H5818 Ozias H7200 , je vis H8799   H136 le Seigneur H3427 assis H8802   H3678 sur un trône H7311 très élevé H8802   H5375   H8737   H7757 , et les pans H853 de sa robe remplissaient H4392   H1964 le temple.
  2 H8314 Des séraphins H5975 se tenaient H8802   H4605 au-dessus H259 de lui ; ils avaient chacun H8337 six H3671 ailes H8147  ; deux H3680 dont ils se couvraient H8762   H6440 la face H8147 , deux H3680 dont ils se couvraient H8762   H7272 les pieds H8147 , et deux H5774 dont ils se servaient pour voler H8787  .
  3 H7121 Ils criaient H8804   H559 l’un à l’autre, et disaient H8804   H6918 : Saint H6918 , saint H6918 , saint H3068 est l’Eternel H6635 des armées H776  ! toute la terre H4393 est pleine H3519 de sa gloire !
  4 H5592 Les portes H5128 furent ébranlées H8799   H520 dans leurs fondements H6963 par la voix H7121 qui retentissait H8802   H1004 , et la maison H4390 se remplit H8735   H6227 de fumée.
  5 H559 ¶ Alors je dis H8799   H188  : Malheur H1820 à moi ! je suis perdu H8738   H376 , car je suis un homme H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H3427 , j’habite H8802   H8432 au milieu H5971 d’un peuple H8193 dont les lèvres H2931 sont impures H5869 , et mes yeux H7200 ont vu H8804   H4428 le Roi H3068 , l’Eternel H6635 des armées.
  6 H259 Mais l’un H8314 des séraphins H5774 vola H8799   H3027 vers moi, tenant à la main H7531 une pierre ardente H3947 , qu’il avait prise H8804   H4196 sur l’autel H4457 avec des pincettes.
  7 H5060 Il en toucha H8686   H6310 ma bouche H559 , et dit H8799   H5060  : Ceci a touché H8804   H8193 tes lèvres H5771  ; ton iniquité H5493 est enlevée H8804   H2403 , et ton péché H3722 est expié H8792  .
  8 H8085 J’entendis H8799   H6963 la voix H136 du Seigneur H559 , disant H8802   H7971  : Qui enverrai H8799   H3212 -je, et qui marchera H8799   H559 pour nous ? Je répondis H8799   H7971  : Me voici, envoie H8798  -moi.
  9 H559 ¶ Il dit H8799   H3212 alors : Va H8798   H559 , et dis H8804   H5971 à ce peuple H8085  : Vous entendrez H8798   H8085   H8800   H995 , et vous ne comprendrez H8799   H7200 point ; Vous verrez H8798   H7200   H8800   H3045 , et vous ne saisirez H8799   point.
  10 H8080 Rends insensible H8685   H3820 le cœur H5971 de ce peuple H3513 , Endurcis H8685   H241 ses oreilles H8173 , et bouche H8685   H5869 -lui les yeux H7200 , Pour qu’il ne voie H8799   H5869 point de ses yeux H8085 , n’entende H8799   H241 point de ses oreilles H995 , Ne comprenne H8799   H3824 point de son cœur H7725 , Ne se convertisse H8802   H7495 point et ne soit point guéri H8804  .
  11 H559 Je dis H8799   H136  : Jusqu’à quand, Seigneur H559  ? Et il répondit H8799   H5892  : Jusqu’à ce que les villes H7582 soient dévastées H8804   H3427 Et privées d’habitants H8802   H120  ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne H1004 dans les maisons H127 , Et que le pays H7582 soit ravagé H8735   H8077 par la solitude ;
  12 H3068 Jusqu’à ce que l’Eternel H7368 ait éloigné H8765   H120 les hommes H776 , Et que le pays H7130   H7227 devienne un immense H5805 désert,
  13 H6224 Et s’il y reste encore un dixième H7725 des habitants, Ils seront H8804   H1197 à leur tour anéantis H8763   H424 . Mais, comme le térébinthe H437 et le chêne H4678 Conservent leur tronc H7995 quand ils sont abattus H6944 , Une sainte H2233 postérité H4678 renaîtra de ce peuple.
SE(i) 1 En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo. 2 Y encima de él estaban serafines; cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas; 7 y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y quitará tu culpa, y tu pecado será limpiado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo : Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 hasta que el SEÑOR quite lejos los hombres, y haya gran soledad en la tierra. 13 Y quedará en ella la décima parte, y volverá; y será asolada, como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco; así en ésta quedará su tronco, simiente santa.
ReinaValera(i) 1 EN el año que murió el rey Uzzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas henchían el templo. 2 Y encima de él estaban serafines: cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puestas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo. 5 Entonces dije: ­Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas: 7 Y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y es quitada tu culpa, y limpio tu pecado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí. 9 Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de aqueste pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; porque no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 Hasta que Jehová hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada. 13 Pues aun quedará en ella una décima parte, y volverá, bien que habrá sido asolada: como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco, así será el tronco de ella la simiente santa.
JBS(i) 1 En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo. 2 Y encima de él estaban serafines; cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, con dos cubrían sus pies, y con dos volaban. 3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. 4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo. 5 Entonces dije: ¡Ay de mí! que soy muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, el SEÑOR de los ejércitos. 6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas; 7 y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y quitará tu iniquidad, y tu pecado será limpiado. 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad. 11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto; 12 hasta que el SEÑOR quite lejos los hombres, y haya gran soledad en la tierra. 13 Y quedará en ella la décima parte, y volverá; y será asolada, como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco con vida; su tronco, simiente santa.
Albanian(i) 1 Në vitin e vdekjes së mbretit Uziah, unë pashë Zotin të ulur mbi një fron të ngritur dhe të lartë, dhe cepat e mantelit të tij mbushnin tempullin. 2 Mbi të ishin serafinët; secili prej tyre kishte gjashtë krahë: me dy mbulonte fytyrën, me dy të tjerë këmbët dhe me dy fluturonte. 3 Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: "I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij". 4 Shtalkat e portës u tronditën nga zëri i atij që bërtiste, ndërsa tempulli po mbushej me tym. 5 Atëherë unë thashë: "I mjeri unë! Unë jam i humbur, sepse jam një njeri me buzë të papastra dhe banoj në mes të një populli me buzë të papastra; megjithatë sytë e mi kanë parë Mbretin, Zotin e ushtrive". 6 Atëherë një nga serafinët fluturoi drejt meje, duke mbajtur në dorë një urë zjarri, që kishte marrë me mashë nga altari. 7 Me të ai preku gojën time dhe tha: "Ja, kjo preku buzët e tua, paudhësia jote hiqet dhe mëkati yt shlyhet". 8 Pastaj dëgjova zërin e Zotit që thoshte: "Kë të dërgoj dhe kush do të shkojë për ne?". Unë u përgjigja: "Ja ku jam, dërgomë mua!". 9 Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar. 10 Bëje të pandieshme zemrën e këtij populli, ngurtëso veshët e tij dhe mbyll sytë e tij që të mos shikojë me sytë e tij, të mos dëgjojë me veshët e tij dhe të mos kuptojë me zemrën e tij, dhe kështudo të kthehet dhe të jet shëruar". 11 Unë thashë: "Deri kur, o Zot?". Ai u përgjigj: "Deri sa qytetet të shkatërrohen dhe të jenë pa banorë, shtëpitë të mos kenë njeri dhe vendi të jetë i shkretuar dhe i pikëlluar, 12 dhe deri sa Zoti të ketë larguar njerëzinë dhe të jetë një braktisje e madhe në mes të vendit. 13 Do të mbetet akoma një e dhjeta e popullsisë, por edhe kjo do të shkatërrohet; por ashtu si bafrës dhe lisit, kur priten u mbetet cungu, kështu një brez i shenjtë do të jetë trungu i tij".
RST(i) 1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. 2 Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. 3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят ГосподьСаваоф! вся земля полна славы Его! 4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. 5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, – и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. 6 Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, 7 и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. 8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. 9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите. 10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очисвои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. 12 И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. 13 И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
Arabic(i) 1 في سنة وفاة عزيا الملك رأيت السيد جالسا على كرسي عال ومرتفع واذياله تملأ الهيكل. 2 السرافيم واقفون فوقه لكل واحد ستة اجنحة باثنين يغطي وجهه وباثنين يغطي رجليه وباثنين يطير 3 وهذا نادى ذاك وقال قدوس قدوس قدوس رب الجنود مجده ملء كل الارض 4 فاهتزت اساسات العتب من صوت الصارخ وامتلأ البيت دخانا 5 فقلت ويل لي اني هلكت لاني انسان نجس الشفتين وانا ساكن بين شعب نجس الشفتين لان عينيّ قد رأتا الملك رب الجنود. 6 فطار اليّ واحد من السرافيم وبيده جمرة قد اخذها بملقط من على المذبح 7 ومس بها فمي وقال ان هذه قد مست شفتيك فانتزع اثمك وكفر عن خطيتك 8 ثم سمعت صوت السيد قائلا من ارسل ومن يذهب من اجلنا. فقلت هانذا ارسلني. 9 فقال اذهب وقل لهذا الشعب اسمعوا سمعا ولا تفهموا وابصروا ابصارا ولا تعرفوا. 10 غلّظ قلب هذا الشعب وثقّل اذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع باذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى. 11 فقلت الى متى ايها السيد. فقال الى ان تصير المدن خربة بلا ساكن والبيوت بلا انسان وتخرب الارض وتقفر 12 ويبعد الرب الانسان ويكثر الخراب في وسط الارض. 13 وان بقي فيها عشر بعد فيعود ويصير للخراب ولكن كالبطمة والبلوطة التي وان قطعت فلها ساق يكون ساقه زرعا مقدسا
Bulgarian(i) 1 В годината на смъртта на цар Озия видях Господа седнал на висок и извисен престол и полите Му изпълваха храма. 2 Над Него стояха серафими; всеки от тях имаше по шест криле — с две покриваше лицето си, с две покриваше краката си, и с две летеше. 3 И викаха един към друг и казваха: Свят, свят, свят ГОСПОД на Войнствата! Славата Му изпълва цялата земя! 4 И основите на праговете се поклатиха от гласа на викащия и домът се изпълни с дим. 5 Тогава казах: Горко ми, защото загинах! — понеже съм човек с нечисти устни и живея между народ с нечисти устни — понеже очите ми видяха Царя, ГОСПОДА на Войнствата. 6 Тогава един от серафимите долетя при мен и имаше в ръката си разпален въглен, който беше взел с щипци от олтара. 7 И го допря до устата ми и каза: Ето, това се допря до устните ти, и беззаконието ти се отне, и грехът ти се очисти. 8 И чух гласа на Господа, който казваше: Кого да изпратя? И кой ще отиде за Нас? И казах: Ето ме, изпрати мен. 9 И каза: Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но няма да разберете, и с очи ще видите, но няма да проумеете. 10 Направй да затлъстее сърцето на този народ и направй да натегнат ушите им, и затворй очите им, за да не гледат с очите си и да слушат с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и да се изцелят. 11 Тогава казах: Докога, Господи? И каза: Докато опустеят градовете, да няма жител, и къщите, да няма човек, и земята да запустее съвсем; 12 докато отдалечи ГОСПОД хората и изоставените места се умножат сред земята. 13 И една десета част да е още в нея, отново ще бъде опустошена; но както дървото и дъба, когато се отсекат, остава пънът им, така светият род е пънът й.
Croatian(i) 1 One godine kad umrije kralj Uzija, vidjeh Gospoda gdje sjedi na prijestolju visoku i uzvišenu. Skuti njegova plašta ispunjahu Svetište. 2 Iznad njega stajahu serafi; svaki je imao po šest krila: dva krila da zakloni lice, dva da zakrije noge, a dvama je krilima letio. 3 I klicahu jedan drugome: "Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!" 4 Od gromka glasa onih koji klicahu stresoše se dovraci na pragovima, a Dom se napuni dimom. 5 Rekoh: "Jao meni, propadoh, jer čovjek sam nečistih usana, u narodu nečistih usana prebivam, a oči mi vidješe Kralja, Jahvu nad Vojskama!" 6 Jedan od serafa doletje k meni: u ruci mu žerava koju uze kliještima sa žrtvenika; 7 dotače se njome mojih usta i reče: "Evo, usne je tvoje dotaklo, krivica ti je skinuta i grijeh oprošten." 8 Tad čuh glas Gospodnji: "Koga da pošaljem? I tko će nam poći?" Ja rekoh: "Evo me, mene pošalji!" 9 On odgovori: "Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.' 10 Otežaj salom srce tom narodu, ogluši mu uši, zaslijepi oči, da očima ne vidi, da ušima ne čuje i srcem da ne razumije kako bi se obratio i ozdravio." 11 Ja rekoh: "Dokle, o Gospode?" On mi odgovori: "Dok gradovi ne opuste i ne ostanu bez žitelja, dok kuće ne budu bez ikoga živa, i zemlja ne postane pustoš, 12 dok Jahve daleko ne protjera ljude. Haranje veliko pogodit će zemlju, 13 i ostane li u njoj još desetina, i ona će biti zatrta poput duba kad ga do panja posijeku. Panj će njihov biti sveto sjeme."
BKR(i) 1 Léta, kteréhož umřel král Uziáš, viděl jsem Pána sedícího na trůnu vysokém a vyzdviženém, a podolek jeho naplňoval chrám. 2 Serafínové stáli nad ním. Šest křídel měl každý z nich: dvěma zakrýval tvář svou, a dvěma přikrýval nohy své, a dvěma létal. 3 A volal jeden k druhému, říkaje: Svatý, svatý, svatý Hospodin zástupů, plná jest všecka země slávy jeho. 4 A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu. 5 I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé. 6 I přiletěl ke mně jeden z serafínů, maje v ruce své uhel řeřavý, kleštěmi vzatý z oltáře, 7 A dotekl se úst mých, a řekl: Aj hle,dotekl se uhel tento úst tvých; nebo odešla nepravost tvá, a hřích tvůj shlazen jest. 8 Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne. 9 On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte. 10 Zatvrď srdce lidu toho, a uši jeho zacpej, a oči jeho zavři, aby neviděl očima svýma, a ušima svýma neslyšel, a srdcem svým nerozuměl, a neobrátil se, a nebyl uzdraven. 11 A když jsem řekl: Až dokud, Pane? i odpověděl: Dokudž nezpustnou města, tak aby nebylo žádného obyvatele, a domové, aby nebylo v nich žádného člověka, a země docela nezpustne, 12 A nevzdálí Hospodin všelikého člověka, a nebude dokonalého zpuštění u prostřed země; 13 Dokudž ještě v ní nebude desateré zhouby, a teprv zkažena bude. Ale jakož ono jilmoví, a jako doubí onoho náspu podporou jest, tak símě svaté jest podpora její.
Danish(i) 1 I det Aar, der Kong Usias døde, I, da saa jeg Herren sidde paa en høj og ophøjet Trone, og Slæbet af hans Klædebon fyldte Templet. 2 Seraferne stode over ham, hver af dem havde seks Vinger; med to skjulte hver sit Ansigt, og med to skjulte hver sine Fødder, og med to fløj de. 3 Og den ene raabte til den anden og sagde: Hellig, hellig, hellig er den HERRE Zebaoth; al Jorden er fuld af hans Ære. 4 Og Dørposterne med Dørtærsklerne bævede for den raabendes Røst, og Huset blev fuldt af Røg. 5 Da sagde jeg: Ve mig! thi jeg forgaar; thi jeg har urene Læber og bor midt iblandt et Folk, som har urene Læber; thi mine Øjne have set Kongen, den HERRE Zebaoth. 6 Da fløj en af Seraferne til mig og havde i sin Haand en Glød, som han havde taget fra, Alteret med en Tang. 7 Og han lod den røre ved min Mund og sagde: Se, denne har rørt ved dine Læber, og din Misgerning er bortvegen, og din Synd skal sones. 8 Og jeg hørte Herrens Røst, som sagde: Hvem skal jeg sende? og hvo vil gaa for os? da sagde jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sagde: Gak hen, og du skal sige til dette Folk: Hører og hører, men forstaar ej! ser og ser, men indser ej! 10 Gør dette Folks Hjerte fedt, og gør deres Øren tunghørige, og tilstryg deres Øjne, at det ikke ser med sine Øjne og hører med sine Øren og forstaar med sit Hjerte, saa at det omvender sig og vorder lægt. 11 Men jeg sagde: Hvor længe, Herre? og han sagde: Indtil Stæderne blive øde, uden Indbyggere, og Husene uden Folk, og Landet aldeles ødelægges. 12 Og HERREN har ført Folket langt bort, og Tomheden er bleven stor i Landet. 13 Og bliver en Tiendepart endnu tilbage deri, saa skal denne atter være til at ødelægges; men ligesom der af Terebinten og Stenegen bliver en Stub tilbage, naar de ere fældede, saaledes skal denne Stub være en hellig Sæd.
CUV(i) 1 當 烏 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 見 主 坐 在 高 高 的 寶 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 滿 聖 殿 。 2 其 上 有 撒 拉 弗 侍 立 , 各 有 六 個 翅 膀 : 用 兩 個 翅 膀 遮 臉 , 兩 個 翅 膀 遮 腳 , 兩 個 翅 膀 飛 翔 ; 3 彼 此 呼 喊 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 萬 軍 之 耶 和 華 ; 他 的 榮 光 充 滿 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 聲 音 , 門 檻 的 根 基 震 動 , 殿 充 滿 了 煙 雲 。 5 那 時 我 說 : 禍 哉 ! 我 滅 亡 了 ! 因 為 我 是 嘴 唇 不 潔 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 潔 的 民 中 , 又 因 我 眼 見 大 君 王 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 。 6 有 一 撒 拉 弗 飛 到 我 跟 前 , 手 裡 拿 著 紅 炭 , 是 用 火 剪 從 壇 上 取 下 來 的 , 7 將 炭 沾 我 的 口 , 說 : 看 哪 , 這 炭 沾 了 你 的 嘴 , 你 的 罪 孽 便 除 掉 , 你 的 罪 惡 就 赦 免 了 。 8 我 又 聽 見 主 的 聲 音 說 : 我 可 以 差 遣 誰 呢 ? 誰 肯 為 我 們 去 呢 ? 我 說 : 我 在 這 裡 , 請 差 遣 我 ! 9 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 。 10 要 使 這 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 便 得 醫 治 。 11 我 就 說 : 主 啊 , 這 到 幾 時 為 止 呢 ? 他 說 : 直 到 城 邑 荒 涼 , 無 人 居 住 , 房 屋 空 閒 無 人 , 地 土 極 其 荒 涼 。 12 並 且 耶 和 華 將 人 遷 到 遠 方 , 在 這 境 內 撇 下 的 地 土 很 多 。 13 境 內 剩 下 的 人 若 還 有 十 分 之 一 , 也 必 被 吞 滅 , 像 栗 樹 、 橡 樹 雖 被 砍 伐 , 樹 墩 子 卻 仍 存 留 。 這 聖 潔 的 種 類 在 國 中 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5818 當烏西雅 H4428 H4194 H8141 的那年 H7200 ,我見 H136 H3427 坐在 H7311 H5375 H3678 的寶座 H7757 上。他的衣裳 H4390 垂下,遮滿 H1964 聖殿。
  2 H4605 其上 H8314 有撒拉弗 H5975 侍立 H259 ,各 H8337 有六個 H3671 翅膀 H8147 :用兩個 H3680 翅膀遮 H6440 H8147 ,兩個 H3680 翅膀遮 H7272 H8147 ,兩個 H5774 翅膀飛翔;
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :聖哉 H6918 !聖哉 H6918 !聖哉 H6635 !萬軍 H3068 之耶和華 H3519 ;他的榮光 H4393 充滿 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的聲音 H5592 ,門檻 H520 的根基 H5128 震動 H1004 ,殿 H4390 充滿了 H6227 煙雲。
  5 H559 那時我說 H188 :禍哉 H1820 !我滅亡了 H8193 !因為我是嘴唇 H2931 不潔 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不潔 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華。
  6 H259 有一 H8314 撒拉弗 H5774 飛到 H3027 我跟前,手裡 H7531 拿著紅炭 H4457 ,是用火剪 H4196 從壇 H3947 上取下來的,
  7 H5060 將炭沾 H6310 我的口 H559 ,說 H5060 :看哪,這炭沾了 H8193 你的嘴 H5771 ,你的罪孽 H5493 便除掉 H2403 ,你的罪惡 H3722 就赦免了。
  8 H8085 我又聽見 H136 H6963 的聲音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 誰呢?誰肯為我們去 H559 呢?我說 H7971 :我在這裡,請差遣我!
  9 H559 他說 H3212 :你去 H559 告訴 H5971 這百姓 H8085 說:你們聽 H8085 是要聽見 H995 ,卻不明白 H7200 ;看 H7200 是要看見 H3045 ,卻不曉得。
  10 H5971 要使這百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 發沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看見 H241 ,耳朵 H8085 聽見 H3824 ,心裡 H995 明白 H7725 ,回轉過來 H7495 ,便得醫治。
  11 H559 我就說 H136 :主啊 H559 ,這到幾時為止呢?他說 H5892 :直到城邑 H7582 荒涼 H3427 ,無人居住 H1004 ,房屋 H120 空閒無人 H127 ,地土 H8077 極其 H7582 荒涼。
  12 H3068 並且耶和華 H120 將人 H7368 H 遷到 H7368 遠方 H7130 ,在這境內 H5805 撇下的 H776 地土 H7227 很多。
  13 H7725 境內剩下的 H6224 人若還有十分之一 H1197 ,也必被吞滅 H424 ,像栗樹 H437 、橡樹 H7995 雖被砍伐 H4678 ,樹墩子 H6944 卻仍存留。這聖潔 H2233 的種類在國中也是如此。
CUVS(i) 1 当 乌 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 见 主 坐 在 高 高 的 宝 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 满 圣 殿 。 2 其 上 冇 撒 拉 弗 侍 立 , 各 冇 六 个 翅 膀 : 用 两 个 翅 膀 遮 脸 , 两 个 翅 膀 遮 脚 , 两 个 翅 膀 飞 翔 ; 3 彼 此 呼 喊 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 万 军 之 耶 和 华 ; 他 的 荣 光 充 满 全 地 ! 4 因 呼 喊 者 的 声 音 , 门 槛 的 根 基 震 动 , 殿 充 满 了 烟 云 。 5 那 时 我 说 : 祸 哉 ! 我 灭 亡 了 ! 因 为 我 是 嘴 唇 不 洁 的 人 , 又 住 在 嘴 唇 不 洁 的 民 中 , 又 因 我 眼 见 大 君 王 ― 万 军 之 耶 和 华 。 6 冇 一 撒 拉 弗 飞 到 我 跟 前 , 手 里 拿 着 红 炭 , 是 用 火 剪 从 坛 上 取 下 来 的 , 7 将 炭 沾 我 的 口 , 说 : 看 哪 , 这 炭 沾 了 你 的 嘴 , 你 的 罪 孽 便 除 掉 , 你 的 罪 恶 就 赦 免 了 。 8 我 又 听 见 主 的 声 音 说 : 我 可 以 差 遣 谁 呢 ? 谁 肯 为 我 们 去 呢 ? 我 说 : 我 在 这 里 , 请 差 遣 我 ! 9 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 。 10 要 使 这 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 便 得 医 治 。 11 我 就 说 : 主 啊 , 这 到 几 时 为 止 呢 ? 他 说 : 直 到 城 邑 荒 凉 , 无 人 居 住 , 房 屋 空 閒 无 人 , 地 土 极 其 荒 凉 。 12 并 且 耶 和 华 将 人 迁 到 远 方 , 在 这 境 内 撇 下 的 地 土 很 多 。 13 境 内 剩 下 的 人 若 还 冇 十 分 之 一 , 也 必 被 吞 灭 , 象 栗 树 、 橡 树 虽 被 砍 伐 , 树 墩 子 却 仍 存 留 。 这 圣 洁 的 种 类 在 国 中 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5818 当乌西雅 H4428 H4194 H8141 的那年 H7200 ,我见 H136 H3427 坐在 H7311 H5375 H3678 的宝座 H7757 上。他的衣裳 H4390 垂下,遮满 H1964 圣殿。
  2 H4605 其上 H8314 有撒拉弗 H5975 侍立 H259 ,各 H8337 有六个 H3671 翅膀 H8147 :用两个 H3680 翅膀遮 H6440 H8147 ,两个 H3680 翅膀遮 H7272 H8147 ,两个 H5774 翅膀飞翔;
  3 H7121 彼此呼喊 H559 H6918 :圣哉 H6918 !圣哉 H6918 !圣哉 H6635 !万军 H3068 之耶和华 H3519 ;他的荣光 H4393 充满 H776 全地!
  4 H7121 因呼喊者 H6963 的声音 H5592 ,门槛 H520 的根基 H5128 震动 H1004 ,殿 H4390 充满了 H6227 烟云。
  5 H559 那时我说 H188 :祸哉 H1820 !我灭亡了 H8193 !因为我是嘴唇 H2931 不洁 H376 的人 H3427 ,又住在 H8193 嘴唇 H2931 不洁 H5971 的民 H8432 H5869 ,又因我眼 H7200 H4428 大君王 H6635 ―万军 H3068 之耶和华。
  6 H259 有一 H8314 撒拉弗 H5774 飞到 H3027 我跟前,手里 H7531 拿着红炭 H4457 ,是用火剪 H4196 从坛 H3947 上取下来的,
  7 H5060 将炭沾 H6310 我的口 H559 ,说 H5060 :看哪,这炭沾了 H8193 你的嘴 H5771 ,你的罪孽 H5493 便除掉 H2403 ,你的罪恶 H3722 就赦免了。
  8 H8085 我又听见 H136 H6963 的声音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 谁呢?谁肯为我们去 H559 呢?我说 H7971 :我在这里,请差遣我!
  9 H559 他说 H3212 :你去 H559 告诉 H5971 这百姓 H8085 说:你们听 H8085 是要听见 H995 ,却不明白 H7200 ;看 H7200 是要看见 H3045 ,却不晓得。
  10 H5971 要使这百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 发沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看见 H241 ,耳朵 H8085 听见 H3824 ,心里 H995 明白 H7725 ,回转过来 H7495 ,便得医治。
  11 H559 我就说 H136 :主啊 H559 ,这到几时为止呢?他说 H5892 :直到城邑 H7582 荒凉 H3427 ,无人居住 H1004 ,房屋 H120 空閒无人 H127 ,地土 H8077 极其 H7582 荒凉。
  12 H3068 并且耶和华 H120 将人 H7368 H 迁到 H7368 远方 H7130 ,在这境内 H5805 撇下的 H776 地土 H7227 很多。
  13 H7725 境内剩下的 H6224 人若还有十分之一 H1197 ,也必被吞灭 H424 ,象栗树 H437 、橡树 H7995 虽被砍伐 H4678 ,树墩子 H6944 却仍存留。这圣洁 H2233 的种类在国中也是如此。
Esperanto(i) 1 En la jaro de la morto de la regxo Uzija mi vidis la Sinjoron, sidantan sur alta kaj levita trono, kaj Liaj baskoj plenigis la templon. 2 Serafoj staris supre de Li; cxiu havis po ses flugiloj; per du li kovris sian vizagxon, per du li kovris siajn piedojn, kaj per du li flugis. 3 Kaj unu vokadis al alia, kaj diris:Sankta, sankta, sankta estas la Eternulo Cebaot, la tuta tero estas plena de Lia gloro. 4 Eksxanceligxis de la vokanta vocxo la kolonoj de la pordo, kaj la domo plenigxis de fumo. 5 Kaj mi diris:Ve al mi! cxar mi pereis; cxar mi estas homo kun malpura busxo, kaj mi logxas inter popolo malpurbusxa, kaj la Regxon, la Eternulon Cebaot, vidis miaj okuloj. 6 Tiam alflugis al mi unu el la serafoj, havante en la mano ardantan karbon, kiun li per prenilo prenis de la altaro, 7 kaj li ektusxis mian busxon, kaj diris:Jen cxi tio ektusxis vian busxon, kaj forigxis via malpieco, kaj via peko estas pardonita. 8 Kaj mi ekauxdis la vocxon de la Sinjoro, kiu diris:Kiun Mi sendos, kaj kiu iros por ni? Kaj mi diris:Jen mi estas, sendu min. 9 Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos. 10 Sensentigu la koron de tiu popolo, kaj gxiajn orelojn surdigu, kaj gxiajn okulojn blindigu, por ke gxi ne vidu per siaj okuloj, kaj por ke gxi ne auxdu per siaj oreloj, por ke gxi ne komprenu per sia koro, por ke gxi ne konvertigxu kaj ne sanigxu. 11 Mi diris:GXis kiam, ho Sinjoro? Kaj Li respondis:GXis malplenigxos la urboj pro nehavado de logxantoj kaj la domoj pro nehavado de homoj, kaj gxis la tero tute dezertigxos. 12 Kaj la Eternulo forigos la homojn, kaj granda estos la forlasiteco en la lando. 13 Se restos en gxi dekono, gxi ankaux ekstermigxos, sed kiel terebintarbo aux kverko, de kiuj post la dehako restas ankoraux radiko; sankta semo estos gxia radiko.
Finnish(i) 1 Sinä vuonna, jona kuningas Ussia kuoli, näin minä Herran istuvan korkialla ja korotetulla istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät templin. 2 Seraphit seisoivat häntä ylempänä, ja kullakin oli kuusi siipeä: kahdella he peittivät kasvonsa, kahdella jalkansa, ja kahdella he lensivät. 3 Ne huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: Pyhä, pyhä, pyhä, Herra Zebaot: kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa; 4 Niin että pihtipielet vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täytettiin savulla. 5 Niin minä sanoin: voi minuani! minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja asun sen kansan seassa, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Zebaotin. 6 Niin lensi yksi Seraphimeista minun tyköni, jolla oli kädessä tulinen hiili, jonka hän otti hohtimilla alttarilta, 7 Ja rupesi minun suuhuni, ja sanoi: katso, tällä olen minä ruvennut huuliis, että sinun pahat tekos otettaisiin sinulta pois, ja sinun rikokses olis sovitettu. 8 Ja minä kuulin Herran äänen, että hän sanoi: kenenkä minä lähetän? kuka tahtoo olla meidän sanansaattajamme? Mutta minä sanoin: tässä minä olen, lähetä minua. 9 Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö. 10 Paaduta tämän kansan sydän, ja anna heidän korvansa paksuksi tulla, ja sokaise heidän silmänsä, ettei he näkisi silmillänsä, eikä kuulisi korvillansa, eli myös ymmärtäisi sydämellänsä, eli kääntäisi itsiänsä ja parannetuksi tulisi. 11 Mutta minä sanoin: Herra, kuinka kauvan? Hän sanoi: siihenasti kuin kaupungit tulevat kylmille ja ilman asujia, ja huoneet ilman väetä, ja maa on peräti autiona. 12 Sillä Herra ajaa väen kauvas, niin että maa tulee peräti hyljätyksi. 13 Ja ehkä kymmenes osa siihen vielä jää, niin sekin taas hävitetään; kuitenkin niinkuin tammelle ja tuomelle jää kanto, vaikka heidän lehtensä varistetaan, niin pitää myös pyhällä siemenellä kanto oleman.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Ussian kuolinvuotena minä näin Herran istuvan korkealla ja ylhäisellä istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät temppelin. 2 Serafit seisoivat hänen ympärillään; kullakin oli kuusi siipeä: kahdella he peittivät kasvonsa, kahdella he peittivät jalkansa, ja kahdella he lensivät. 3 Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa". 4 Ja kynnysten perustukset vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täyttyi savulla. 5 Niin minä sanoin: "Voi minua! Minä hukun, sillä minulla on saastaiset huulet, ja minä asun kansan keskellä, jolla on saastaiset huulet; sillä minun silmäni ovat nähneet kuninkaan, Herran Sebaotin." 6 Silloin lensi minun luokseni yksi serafeista, kädessään hehkuva kivi, jonka hän oli pihdeillä ottanut alttarilta, 7 ja kosketti sillä minun suutani sanoen: "Katso, tämä on koskettanut sinun huuliasi; niin on sinun velkasi poistettu ja syntisi sovitettu". 8 Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut". 9 Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'. 10 Paaduta tämän kansan sydän, koveta sen korvat, sokaise sen silmät, ettei se näkisi silmillään, ei kuulisi korvillaan, ei ymmärtäisi sydämellään eikä kääntyisi ja parannetuksi tulisi." 11 Mutta minä sanoin: "Kuinka kauaksi aikaa, Herra?" Hän vastasi: "Siihen asti, kunnes kaupungit tulevat autioiksi, asumattomiksi, ja talot tyhjiksi ihmisistä ja pellot on hävitetty erämaaksi; 12 kunnes Herra on karkoittanut ihmiset kauas ja suuri autius tullut keskelle maata. 13 Ja jos siellä on jäljellä kymmenes osa, niin hävitetään vielä sekin. Mutta niinkuin tammesta ja rautatammesta jää kaadettaessa kanto, niin siitäkin: se kanto on pyhä siemen."
Haitian(i) 1 Lanne wa Ozyas mouri a, mwen wè Seyè a. Li te chita sou yon gwo fotèy byen wo. Ke rad li te plen tout tanp lan. 2 Yon bann bèt vivan te kanpe fè wonn li. Yo te klere kou flanm dife. Yo chak te gen sis zèl, de zèl pou kouvri figi yo, de zèl pou kouvri pye yo, de zèl pou yo vole. 3 Yo t'ap pale yonn ak lòt byen fò. Yo t'ap di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, li apa! Wi, li apa! Se yon Bondye ki apa vre! Pouvwa li kouvri tout latè. 4 Tout poto kay Bondye a tranble lè bèt vivan yo t'ap rele konsa a. Lafimen te plen tout anndan tanp lan. 5 Mwen di: -Nanpwen sove pou mwen! Jòdi a m'ap mouri vre! Paske tout pawòl ki soti nan bouch mwen se move pawòl. Epi m'ap viv nan mitan yon pèp ki pa janm gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, mwen wè Wa a, Seyè ki gen tout pouvwa a, avèk pwòp je m'. 6 Yonn nan bèt vivan yo pran yon chabon dife tou limen ak yon pensèt sou lotèl la, li vole vin bò kote m' avèk chabon dife a nan men li. 7 Li kole l' sou bouch mwen, epi li di m' konsa! -Sa a kole sou po bouch ou. Koulye a, ou pa gen peche ankò. Bondye padonnen tou sa ou fè ki mal. 8 Apre sa, mwen tande Seyè a ki t'ap di: -Kilès mwen ta voye la a? Kilès ki ta asepte ale pou nou? Mwen di: -Men mwen. Voye m'! 9 Epi lè sa a, li di m': -Ale non. Men sa pou ou di pèp la: Louvri zòrèy nou jan nou vle, men nou p'ap konprann anyen! Louvri je nou jan nou vle, men nou p'ap wè sa k'ap rive! 10 Fè lespri pèp la vin lou! Bouche zòrèy yo! Mare je yo! Konsa, yo p'ap ka tande, yo p'ap ka wè, yo p'ap ka konprann. Yo p'ap ka tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. 11 Lè sa a, mwen di: -Seyè! Kilè sa va sispann? Li reponn mwen: -Lè y'a fin kraze lavil yo. Lè p'ap gen moun ankò ki rete ladan yo. Lè tout kay yo va vid, lè jaden yo va tounen savann. 12 Mwen menm, Seyè a, m'a mete tout moun deyò nan peyi a. Tout peyi a pral rete san moun ladan l'. 13 Menm si rete yon sèl moun sou chak dis moun nan peyi a, y'ap toujou disparèt yo. Se va tankou lè yo koupe pye kajou ak pye bwadchenn. Chouk la ase ki va rete. Chouk sa a va pouse ankò, pèp Bondye a va kanpe ankò.
Hungarian(i) 1 A mely esztendõben meghala Uzziás király, látám az Urat ülni magas és felemeltetett székben, és palástja betölté a templomot; 2 Szeráfok állanak vala felette: mindeniknek hat-hat szárnya vala: kettõvel orczáját fedé be, kettõvel lábait fedé be, és kettõvel lebegett; 3 És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a [széles] föld az õ dicsõségével! 4 És megrendülének az ajtó küszöbei a kiáltónak szavától, és a ház betelt füsttel. 5 Akkor mondék: Jaj nékem, elvesztem, mivel tisztátalan ajkú vagyok és tisztátalan ajkú nép közt lakom: hisz a királyt, a seregeknek Urát láták szemeim! 6 És hozzám repült egy a szeráfok közül, és kezében eleven szén vala, a melyet fogóval vett volt az oltárról; 7 És illeté számat azzal, és mondá: Ímé ez illeté ajkaidat, és hamisságod eltávozott, és bûnöd elfedeztetett. 8 És hallám az Úrnak szavát, a ki ezt mondja vala: Kit küldjek el és ki megyen el nékünk? Én pedig mondék: Ímhol vagyok én, küldj el engemet! 9 És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek; 10 Kövérítsd meg e nép szívét, és füleit dugd be, és szemeit kend be: ne lásson szemeivel, ne halljon füleivel, ne értsen szívével, hogy meg ne térjen, és meg ne gyógyuljon. 11 És én mondék: Meddig [lészen ez] Uram?! És monda: Míg a városok pusztán állanak lakos nélkül, és a házak emberek nélkül, s a föld is puszta lészen; 12 És az Úr az embert messze elveti, s nagy pusztaság lészen a földön; 13 És ha megmarad még rajta egy tizedrész, ismétlen elpusztul ez is; [de] mint a terpentinfának és cserfának törzsük marad kivágatás után: az õ törzsük szent mag lészen!
Indonesian(i) 1 Dalam tahun Raja Uzia meninggal, saya melihat TUHAN. Ia duduk di atas takhta-Nya yang tinggi dan mulia. Jubah-Nya menutupi seluruh Rumah TUHAN. 2 Di sekeliling-Nya berdiri makhluk-makhluk yang bernyala seperti api, masing-masing mempunyai enam sayap. Dua sayap menutupi muka, dua menutupi badannya, dan dua sayap lagi dipakai untuk terbang. 3 Mereka berseru satu kepada yang lain: "Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia." 4 Suara mereka membuat alas Rumah TUHAN bergetar, dan Rumah TUHAN itu sendiri penuh asap. 5 Lalu saya berkata, "Celaka! Tak ada harapan lagi bagiku, sebab mulutku kotor karena dosa, dan aku tinggal di antara bangsa yang begitu juga. Walaupun begitu, dengan mata kepalaku sendiri aku telah melihat Raja, TUHAN Yang Mahakuasa!" 6 Kemudian salah satu makhluk itu terbang kepada saya membawa bara yang diambilnya dengan sepit dari mezbah. 7 Disentuhnya bibir saya dengan bara itu dan berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Sekarang kesalahanmu sudah dihapus dan dosamu sudah diampuni TUHAN." 8 Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!" 9 Lalu Ia menyuruh saya pergi membawa pesan ini kepada umat: "Kamu akan terus mendengarkan, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi." 10 Lalu berkatalah Ia kepada saya, "Tumpulkanlah pikiran orang-orang itu, tulikan telinganya dan butakan matanya, supaya mereka jangan melihat, mendengar atau mengerti, lalu berbalik kepada-Ku dan menjadi sembuh." 11 Saya bertanya, "Berapa lama keadaan ini akan berlangsung, TUHAN?" Jawab-Nya, "Sampai kota-kota menjadi reruntuhan tanpa penghuni, rumah-rumah tidak didiami lagi, dan tanah menjadi kosong dan tandus, 12 penduduk kota-kota itu akan Kuusir ke tempat yang jauh, sehingga seluruh tanah menjadi sunyi sepi. 13 Bahkan kalau di antara sepuluh orang masih ada satu yang tinggal di negeri itu, ia pun akan dibinasakan. Tetapi seperti pohon beringin bila ditebang masih ada tunggulnya, begitu juga masih akan ada sisa dari bangsa itu yang menjadi permulaan umat yang suci."
Italian(i) 1 NELL’anno che morì il re Uzzia, io vidi il Signore, che sedeva sopra un alto ed elevato trono; e il lembo della sua veste riempieva il Tempio. 2 I Serafini stavano di sopra ad esso; e ciascun d’essi avea sei ale; con due copriva la sua faccia, e con due copriva i suoi piedi, e con due volava. 3 E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria. 4 E gli stipiti delle soglie furono scrollati per la voce di colui che gridava, e la Casa fu ripiena di fumo. 5 Ed io dissi: Ahi! lasso me! perciocchè io son deserto; conciossiachè io sia uomo immondo di labbra, ed abiti in mezzo di un popolo immondo di labbra; e pur gli occhi miei hanno veduto il Re, il Signor degli eserciti. 6 Ed uno de’ Serafini volò a me, avendo in mano un carbone acceso, il quale egli avea preso con le molle d’in su l’Altare. 7 E l’accostò alla mia bocca, e disse: Ecco, questo ha toccate le tue labbra; or sarà la tua iniquità rimossa, e il tuo peccato purgato. 8 Poi io udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò? e chi andrà per noi? Ed io dissi: Eccomi, manda me. 9 Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate. 10 Ingrassa il cuore di questo popolo, ed aggravagli le orecchie, e turagli gli occhi; acciocchè non vegga co’ suoi occhi, e non oda colle sue orecchie, e non intenda col suo cuore; e ch’egli non si converta, e che Iddio non lo guarisca. 11 E io dissi: Infino a quando, Signore? Ed egli disse: Finchè le città sieno state desolate, senza abitatore; e che le case sieno senza uomini; e che la terra sia ridotta in deserto, e desolazione; 12 e che il Signore abbia allontanati gli uomini; e che la solitudine sia stata lungo tempo in mezzo della terra. 13 Ma pure ancora vi resterà in essa una decima parte; ma quella di nuovo sarà consumata. Come i roveri, e le quercie, che sono tagliati hanno ancora il tronco, così il seme santo sarà il tronco di essa.
ItalianRiveduta(i) 1 Nell’anno della morte del re Uzzia, io vidi il Signore assiso sopra un trono alto, molto elevato, e i lembi del suo manto riempivano il tempio. 2 Sopra di lui stavano dei serafini, ognun de’ quali aveva sei ali: con due si copriva la faccia, con due si copriva i piedi, e con due volava. 3 E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria! 4 Le porte furono scosse fin dalla loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu ripiena di fumo. 5 Allora io dissi: "Ahi, lasso me, ch’io son perduto! Poiché io sono un uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; e gli occhi miei han veduto il Re, l’Eterno degli eserciti!" 6 Ma uno de’ serafini volò verso di me, tenendo in mano un carbone ardente, che avea tolto con le molle di sull’altare. 7 Mi toccò con esso la bocca, e disse: "Ecco, questo t’ha toccato le labbra, la tua iniquità è tolta e il tuo peccato è espiato". 8 Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!" 9 Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere! 10 Rendi insensibile il cuore di questo popolo, rendigli duri gli orecchi, e chiudigli gli occhi, in guisa che non vegga co’ suoi occhi, non oda co’ suoi orecchi, non intenda col cuore, non si converta e non sia guarito!" 11 E io dissi: "Fino a quando, Signore?" Ed egli rispose: "Finché le città siano devastate e senza abitanti e non vi si alcuno nelle case e il paese sia ridotto in desolazione; 12 finché l’Eterno abbia allontanati gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese. 13 E se vi rimane ancora un decimo della popolazione, esso a sua volta sarà distrutto; ma, come al terebinto e alle querce, quando sono abbattuti, rimane il ceppo, così rimarrà al popolo, come ceppo, una progenie santa".
Korean(i) 1 웃시야왕의 죽던 해에 내가 본즉 주께서 높이 들린 보좌에 앉으셨는데 그 옷자락은 성전에 가득하였고 2 스랍들은 모셔 섰는데 각기 여섯 날개가 있어 그 둘로는 그 얼굴을 가리었고 그 둘로는 그 발을 가리었고 그 둘로는 날며 3 서로 창화하여 가로되 거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 만군의 여호와여, 그 영광이 온 땅에 충만하도다 4 이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라 5 그 때에 내가 말하되 화로다 나여, 망하게 되었도다 나는 입술이 부정한 사람이요 입술이 부정한 백성 중에 거하면서 만군의 여호와이신 왕을 뵈었음이로다 6 때에 그 스랍의 하나가 화저로 단에서 취한바 핀 숯을 손에 가지고 내게로 날아와서 7 그것을 내 입에 대며 가로되 보라, 이것이 네 입에 닿았으니 네 악이 제하여졌고 네 죄가 사하여졌느니라 하더라 8 내가 또 주의 목소리를 들은즉 이르시되 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬 그 때에 내가 가로되 내가 여기 있나이다 나를 보내소서 ! 9 여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여 10 이 백성의 마음으로 둔하게 하며 그 귀가 막히고 눈이 감기게 하라 염려컨대 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨닫고 다시 돌아와서 고침을 받을까 하노라 11 내가 가로되 주여 어느 때까지니이까 ? 대답하시되 성읍들은 황폐하여 거민이 없으며 가옥들에는 사람이 없고 이 토지가 전폐하게 되며 12 사람들이 여호와께 멀리 옮기워서 이 땅 가운데 폐한 곳이 많을때까지니라 13 그 중에 십분의 일이 오히려 남아 있을지라도 이것도 삼키운바 될 것이나 밤나무,상수리나무가 베임을 당하여도 그 그루터기는 남아 있는 것 같이 거룩한 씨가 이 땅의 그루터기니라
Lithuanian(i) 1 Karaliaus Uzijo mirties metais mačiau Viešpatį aukštame ir pakeltame soste. Jo rūbas pripildė šventyklą. 2 Serafai stovėjo ties Juo. Kiekvienas iš jų turėjo po šešis sparnus: dviem jie dengė savo veidą, dviem kojas ir dviem skrido. 3 Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”. 4 Durys sudrebėjo nuo šauksmo, o namai prisipildė dūmų. 5 Aš tariau: “Vargas man, aš esu žuvęs! Aš esu žmogus nešvariomis lūpomis ir gyvenu tarp žmonių nešvariomis lūpomis. Aš savo akimis mačiau Karalių, kareivijų Viešpatį!” 6 Vienas serafas atskrido prie manęs. Jis laikė rankoje žėruojančią anglį, kurią buvo pasiėmęs replėmis nuo aukuro. 7 Jis palietė ja mano lūpas ir tarė: “Štai ji palietė tavo lūpas, tavo kaltė panaikinta, nuodėmė apvalyta!” 8 Aš girdėjau Viešpaties balsą. Jis klausė: “Ką man pasiųsti? Kas eis už mus?” Aš atsiliepiau: “Aš čia, siųsk mane!” 9 Jis atsakė: “Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’. 10 Sukietink širdį šitos tautos, apkurtink jos ausis ir aptemdyk akis, kad nematytų akimis, negirdėtų ausimis, nesuprastų širdimi, neatsiverstų ir nebūtų pagydyta”. 11 Aš klausiau: “Ar ilgai, Viešpatie?” Jis atsakė: “Kol miestai pasidarys tušti ir be gyventojų, namai be žmonių, o kraštas pavirs dykyne. 12 Viešpats ištrems žmones toli; kraštas visiškai ištuštės. 13 Jei iš jų liks dešimtoji dalis ir sugrįš, jie vėl bus naikinami. Tačiau kaip nukirtus uosį ar ąžuolą lieka kelmas, taip šventoji sėkla bus jų kelmas”.
PBG(i) 1 Roku, którego umarł król Uzyjasz, widziałem Pana, siedzącego na stolicy wysokiej i wyniosłej, a podołek jego napełniał kościół. 2 Serafinowie stali nad nim, sześć skrzydeł miał każdy z nich; dwoma zakrywał twarz swoję, a dwoma przykrywał nogi swoje, a dwoma latał. 3 I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego. 4 I poruszyły się podwoje u drzwi od głosu wołającego, a dom pełny był dymu. 5 I rzekłem: Biada mnie! jużem zginął, przeto, żem człowiek splugawionych warg, a mieszkam w pośrodku ludu, który ma splugawione wargi; a iż króla, Pana zastępów, widziały oczy moje. 6 I przyleciał do mnie jeden z Serafinów, mając w ręce swej węgiel rozpalony, który kleszczykami wziął z ołtarza; 7 I dotknął się ust moich, a rzekł: Oto się dotknął ten węgiel warg twoich, a odejdzie nieprawość twoja, a grzech twój zgładzony będzie. 8 Potemem słyszał głos Pana mówiącego: Kogoż poślę? a kto nam pójdzie? Tedym rzekł: Otom ja, poślij mię. 9 A on rzekł: Idź, a powiedz ludowi temu: Słuchajcie słuchając, a nie rozumijcie, a widząc patrzajcie, a nie poznawajcie. 10 Zatwardź serce ludu tego, a uszy jego obciąż, i oczy jego zawrzyj, aby nie widział oczyma swemi, a uszyma swemi nie słyszał, i sercem swem nie zrozumiał, a nie nawrócił się, i nie był uzdrowion. 11 A gdym rzekł: Dokądże Panie? A on rzekł: Dokąd nie spustoszeją miasta, tak aby nie było obywatela; i domy, aby nie było w nich człowieka, a ziemia do szczętu nie spustoszeje; 12 Dokąd Pan daleko nie zapędzi wszelkiego człowieka, a nie będzie doskonałe spustoszenie w pośród ziemi; 13 Dokąd jeszcze na nią dziesiąta zguba nie przyjdzie, a dopiero skażona będzie, A wszakże jako one dęby, które są przy bramie Zallechet podporą, tak nasienie święte jest podporą jej.
Portuguese(i) 1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as orlas do seu manto enchiam o templo. 2 Ao seu redor havia serafins; cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés e com duas voava. 3 E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória. 4 E as bases dos limiares moveram-se à voz do que clamava, e a casa se enchia de fumaça. 5 Então disse eu: Ai de mim! pois estou perdido; porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos! 6 Então voou para mim um dos serafins, trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz; 7 e com a brasa tocou-me a boca, e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e perdoado o teu pecado. 8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim. 9 Disse, pois, ele: Vai, e diz a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis. 10 Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; para que ele não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e entenda com o coração, e se converta, e seja sarado. 11 Então disse eu: Até quando, Senhor? E respondeu: Até que sejam assoladas as cidades, e fiquem sem habitantes, e as casas sem moradores, e a terra seja de todo assolada, 12 e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra. 13 Mas se ainda ficar nela a décima parte, tornará a ser consumida, como o terebinto, e como o carvalho, dos quais, depois de derrubados, ainda fica o toco. A santa semente é o seu toco.
Norwegian(i) 1 I det år kong Ussias døde, så jeg Herren sitte på en høi, høi trone, og slepet av hans kåpe opfylte templet. 2 Serafer stod omkring ham. Seks vinger hadde hver; med to dekket han sitt åsyn, med to dekket han sine føtter, og med to fløi han. 3 Og den ene ropte til den andre og sa: Hellig, hellig, hellig er Herren, hærskarenes Gud; all jorden er full av hans herlighet. 4 Og tresklenes poster bevet ved de ropendes røst, og huset blev fylt med røk. 5 Da sa jeg: Ve mig! Jeg er fortapt; for jeg er en mann med urene leber, og jeg bor midt iblandt et folk med urene leber, og mine øine har sett kongen, Herren, hærskarenes Gud. 6 Da fløi en av serafene bort til mig med en gloende sten i sin hånd; med en tang hadde han tatt den fra alteret. 7 Og han rørte ved min munn med den og sa: Se, denne har rørt ved dine leber, din misgjerning er tatt bort, og din synd er sonet. 8 Da hørte jeg Herrens røst: Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss? Da sa jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke! 10 Gjør dette folks hjerte sløvt og gjør dets ører tunghørte og klin dets øine til, forat det ikke skal se med sine øine og ikke høre med sine ører, og dets hjerte ikke forstå og omvende sig, så det blir lægt! 11 Da spurte jeg: Hvor lenge, Herre? Og han sa: Inntil byene er ødelagt og folketomme, og husene uten mennesker, og landet er ødelagt og blitt til en ørken. 12 Og Herren skal drive menneskene langt bort, og tomheten blir stor i landet. 13 Og er det ennu en tiendedel igjen i det, så skal også den bli fortæret. Men likesom det blir en stubb igjen av terebinten og eken når de felles, så skal en hellig sæd være den stubb som blir igjen av folket.
Romanian(i) 1 În anul morţii împăratului Ozia, am văzut pe Domnul şezînd pe un scaun de domnie foarte înalt, şi poalele mantiei Lui umpleau Templul. 2 Serafimii stăteau deasupra Lui, şi fiecare avea şase aripi: cu două îşi acopereau faţa, cu două îşi acopereau picioarele, şi cu două sburau. 3 Strigau unul la altul, şi ziceau:,,Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui``! 4 Şi se zguduiau uşiorii uşii de glasul care răsuna, şi casa s'a umplut de fum. 5 Atunci am zis:,,Vai de mine! Sînt pierdut, căci sînt un om cu buze necurate, locuiesc în mijlocul unui popor tot cu buze necurate, şi am văzut cu ochii mei pe Împăratul, Domnul oştirilor!`` 6 Dar unul din serafimi a zburat spre mine cu un cărbune aprins în mînă, pe care -l luase cu cleştele de pe altar. 7 Mi -a atins gura cu el, şi a zis:,,Iată, atingîndu-se cărbunele acesta de buzele tale, nelegiuirea ta este îndepărtată şi păcatul tău este ispăşit!`` 8 Am auzit glasul Domnului, întrebînd:,,Pe cine să trimet, şi cine va merge pentru Noi?`` Eu am răspuns:,,Iată-mă, trimete-mă!`` 9 El a zis atunci:,,Du-te şi spune poporului acestuia:,Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!` 10 Împetreşte inima acestui popor, fă -l tare de urechi, şi astupă -i ochii ca să nu vadă cu ochii, să n'audă cu urechile, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Mine, şi să nu fie tămăduit.`` 11 Şi eu am întrebat:,,Pînă cînd, Doamne?`` El a răspuns:,,Pînă cînd vor rămînea cetăţile pustii şi lipsite de locuitori; pînă cînd nu va mai fi nimeni în case, şi ţara va fi pustiită de tot; 12 pînă va îndepărta Domnul pe oameni, şi ţara va ajunge o mare pustie. 13 Şi chiar a zecea parte de va mai rămînea din locuitori, vor fi nimiciţi şi ei la rîndul lor. Dar, după cum terebintul şi stejarul îşi păstrează butucul din rădăcină, cînd sînt tăiaţi, tot aşa, o sămînţă sfîntă se va naşte iarăş din poporul acesta.``
Ukrainian(i) 1 Року смерти царя Озії бачив я Господа, що сидів на високому та піднесеному престолі, а кінці одежі Його переповнювали храм. 2 Серафими стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав. 3 І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його! 4 І захиталися чопи порогів від голосу того, хто кликав, а храм переповнився димом! 5 Тоді я сказав: Горе мені, бо я занапащений! Бо я чоловік нечистоустий, і сиджу посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота! 6 І прилетів до мене один з Серафимів, а в руці його вугіль розпалений, якого він узяв щипцями з-над жертівника. 7 І він доторкнувся до уст моїх та й сказав: Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззаконня твоє, і гріх твій окуплений. 8 І почув я голос Господа, що говорив: Кого Я пошлю, і хто піде для Нас? А я відказав: Ось я, пошли Ти мене! 9 А Він проказав: Іди, і скажеш народові цьому: Ви будете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити завжди, але не пізнаєте. 10 Учини затужавілим серце народу цього, і тяжкими зроби його уші, а очі йому позаклеюй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не навернувся, і не був уздоровлений він! 11 І сказав я: Аж доки, о Господи? А Він відказав: Аж доки міста спустіють без мешканця, і доми без людей, а земля спустошена буде зовсім... 12 І віддалить людину Господь, і буде велике опущення серед землі... 13 І коли позостанеться в ній ще десята частина, вона знову спустошена буде... Але мов з теребинту й мов з дубу, зостанеться в них пень по зрубі, насіння бо святости пень їхній!