Isaiah 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G* of Ahaz G5207 son of G* Jotham, G3588 the G5207 son G* of Uzziah G935 king G* of Judah, G305 ascended G* Rezin G935 king G* of Aram, G2532 and G* Pekah G5207 son G* of Remaliah, G935 king G* of Israel, G1909 against G* Jerusalem G4170 to wage war G1473 with it, G2532 and G3756 they were not G1410 able G4171.2 to assault G1473 it.
  2 G2532 And G312 it was announced G1519 in G3588 the G3624 house G* of David, G3004 saying, G4856 [2joined in harmony G* 1Aram] G4314 to G3588   G* Ephraim. G2532 And G1839 it startled G3588   G5590 his soul, G1473   G2532 and G3588 the G5590 soul G3588   G2992 of his people, G1473   G3739 in which G5158 manner G1722 [2in G1409.1 3a grove G3586 1a tree G5259 5by G4151 6a wind G4531 4is shaken].
  3 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Isaiah, G1831 Go forth G1519 to G4877 meet with G* Ahaz, G1473 you G2532 and G3588 the G2641 one being left behind, G* Jasub G3588   G5207 your son, G1473   G4314 to G3588 the G2861 [2pool G3588   G507 1upper] G3598 by way G68 of the field G3588 of the G1102 fuller.
  4 G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G5442 Guard G3588   G2270 to be still, G2532 and G3361 do not G5399 fear! G3366 nor G3588   G5590 your soul G1473   G770 be weak G575 from G3588 the G1417 two G3586 trees G3588   G1149.1 [2firebrands, G3588   G2585.2 1of these smoking]; G3778   G3752 for whenever G1063   G3709 the anger G3588   G2372 of my rage G1473   G1096 takes place, G3825 again G2390 I will heal.
  5 G2532 And as far as G3588 the G5207 son G3588   G* of Aram, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G* of Remaliah, G3754 that G1011 they consulted G1012 [2counsel G4190 1wicked], saying,
  6 G305 We shall ascend G1519 unto G3588   G* Judea, G2532 and G4814 conversing together G1473 with them, G654 we shall turn G1473 them G4314 to G1473 us, G2532 and G936 we will give to reign over G1473 them G3588 the G5207 son G* of Tabeal.
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G3766.2 In no way G3306 should [2abide G3588   G1012 1this counsel], G3778   G3761 nor G1510.8.3 will it be so.
  8 G235 But G3588 the G2776 head G* of Aram G* is Damascus, G2532 and G3588 the G2776 head G* of Damascus G* is Rezin; G235 but G2089 yet G1835 sixty G2532 and G4002 five G2094 years G1587 [4will fail G3588 1the G932 2kingdom G* 3of Ephraim] G575 from G2992 the people.
  9 G2532 And G3588 the G2776 head G* of Ephraim, G* is Samaria, G2532 and G3588 the G2776 head G* of Samaria G5207 is the son G3588   G* of Remaliah. G2532 And G1437 if G3361 you should not G4100 trust, G3762.1 neither G4920 should you perceive.
  10 G2532 And G4369 the lord proceeded G2962   G2980 to speak G3588   G* to Ahaz, G3004 saying,
  11 G154 Ask G4572 for yourself G4592 a sign G3844 by G2962 the lord G2316 your God, G1473   G1519 in G899 the depth, G2228 or G1519 in G5311 the height.
  12 G2532 And G2036 Ahaz said, G*   G3766.2 In no way G154 shall I ask, G3762.1 nor G3985 shall I test G2962 the lord .
  13 G2532 And G2036 he said, G191 Hear G1211 indeed, G3624 O house G* of David! G3361 Is it G3397 a small thing G1473 to you G73 [2a struggle G3930 1to furnish] G444 to men, G2532 then G4459 how G2962 [3 to the lord G3930 1do you furnish G73 2a struggle]?
  14 G1223 On account of G3778 this, G1325 [3will give G2962 1 the lord G1473 2himself] G1473 to you G4592 a sign; G2400 behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1will conceive], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Immanuel.
  15 G1016.2 Butter G2532 and G3192 honey G2068 he shall eat, G4250 before G3588   G1097 he knows G1473   G4255 to prefer G4190 wicked G2228 or G1586 to choose G3588 the G18 good.
  16 G1360 For G4250 before G3588   G1097 [3knows G3588 1the G3813 2male child] G18 good G2228 or G2556 evil, G545 in resisting persuasion G4189 of wickedness G1586 he chooses G3588 the G18 good. G2532 And G2641 [3shall be abandoned G3588 1the G1093 2land] G3739 which G1473 you G5399 fear G575 of G4383 in front G3588 of the G1417 two G935 kings.
  17 G235 But G1863 [2shall bring G1909 3upon G1473 4you G3588   G2316 1God], G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2250 days G3739 which G3768 [2not yet G2240 1have 3come] G575 from G3739 which G2250 day G851 Ephraim removed G*   G575 from G* Judah G3588 the G935 king G3588 of the G* Assyrians.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4947.3 the lord will whistle for G2962   G3454.1 the flies G3739 which G2961 shall dominate G3313 part G4215 of the river G* of Egypt, G2532 and G3588 for the G3192.2 bee G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G5561 the place G* of the Assyrians.
  19 G2532 And G2064 they shall come, G2532 and G373 they shall all rest G3956   G1722 in G3588 the G5327 ravines G3588 of the G5561 place, G2532 and G1722 in G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G4073 rocks, G2532 and G1519 into G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 into G3956 every G4465.1 breach, G2532 and G1722 in G3956 every G3586 tree.
  20 G1722 In G3588   G2250 that day G3587 the lord shall shave G2962   G1722 with G3588 the G3587.2 razor G3588   G3184 [5having been intoxicated G4008 6from the other side G3588 7of the G4215 8river G935 3 of the king G* 4of the Assyrians G3588 1the G2776 2head], G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 [2the G4452.1 3beard G851 1he will remove].
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5142 [2shall maintain G444 1a man] G1151 a heifer G1016 of the oxen, G2532 and G1417 two G4263 sheep.
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G575 from G3588 the G4183 much G4095 drinking G1051 of milk G1016.2 [7butter G2532 8and G3192 9honey G2068 6shall eat G3956 1every one G3588   G2641 2being left behind G1909 3upon G3588 4the G1093 5land].
  23 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3956 that every G5117 place G3739 where G1437 ever G1510.3 might be G5507 a thousand G288 grapevines G5507 worth a thousand G4608.2 shekels, G1519   G5502.2 they shall be uncultivated G1510.8.6   G2532 and G1519 for G173 the thorn-bush.
  24 G3326 With G956 arrow G2532 and G5114.1 bow G1525 they shall enter G1563 there; G3754 for G5502.2 it is an uncultivated land, G2532 and G173 the thorn-bush G1510.8.3 will be G3956 in all G3588 the G1093 land.
  25 G2532 And G3956 every G3735 mountain G722 being plowed G722 shall be plowed; G3766.2 in no way G1904 shall [2come upon G1563 3there G5401 1fear]; G1510.8.3 for it will be G1063   G575 from G3588 the G5502.2 uncultivated land G2532 and G173 thorn-bush G1519 a land for G1005.1 pastured G4263 sheep G2532 and G2662.1 for trampling G1016 of the ox.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Άχαζ G5207 υιού G* Ιωαθάμ G3588 του G5207 υιόυ G* Οζίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G305 ανέβη G* Ρασίν G935 βασιλεύς G* Αράμ G2532 και G* Φακεέ G5207 υιός G* Ρομελίου G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G4170 πολεμήσαι G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G4171.2 πολιορκήσαι G1473 αυτήν
  2 G2532 και G312 ανηγγέλη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Δαυίδ G3004 λέγων G4856 συνεφώνησεν G* Αράμ G4314 προς G3588 τον G* Εφραϊμ G2532 και G1839 εξέστη G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G3588 η G5590 ψυχή G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1722 εν G1409.1 δρυμώ G3586 ξύλον G5259 υπό G4151 πνεύματος G4531 σαλευθή
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ησαϊαν G1831 έξελθε G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Άχαζ G1473 συ G2532 και G3588 ο G2641 καταλειφθείς G* Ιασούβ G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G4314 προς G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 της G507 άνω G3598 οδού G68 αγρού G3588 του G1102 κναφέως
  4 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G5442 φύλαξαι G3588 του G2270 ησυχάσαι G2532 και G3361 μη G5399 φόβου G3366 μηδέ G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G770 ασθενείτω G575 από G3588 των G1417 δύο G3586 ξύλων G3588 των G1149.1 δαλών G3588 των G2585.2 καπνιζομένων τούτων G3778   G3752 όταν γαρ G1063   G3709 οργή G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G1096 γένηται G3825 πάλιν G2390 ιάσομαι
  5 G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G* Αράμ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G* Ρομελίου G3754 ότι G1011 εβουλεύσαντο G1012 βουλήν G4190 πονηράν
  6 G305 αναβησόμεθα G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G2532 και G4814 συλλαλήσαντες G1473 αυτοίς G654 αποστρέψομεν G1473 αυτούς G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G936 βασιλεύσομεν G1473 αυτοίς G3588 τον G5207 υιόν G* Ταβέλ
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3766.2 ου μη G3306 μείνη G3588 η G1012 βουλή αύτη G3778   G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται
  8 G235 αλλά G3588 η G2776 κεφαλή G* Αράμ G* Δαμασκός G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή G* Δαμασκού G* Ρασίν G235 αλλ΄ G2089 έτι G1835 εξήκοντα G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G1587 εκλείψει G3588 η G932 βασιλεία G* Εφραϊμ G575 από G2992 λαού
  9 G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή G* Εφραϊμ G* Σομόρων G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή G* Σομόρων G5207 υιός G3588 του G* Ρομελίου G2532 και G1437 εάν G3361 μη G4100 πιστεύσητε G3762.1 ουδε μη G4920 συνήτε
  10 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G3588 τω G* Άχαζ G3004 λέγων
  11 G154 αίτησαι G4572 σεαυτώ G4592 σημείον G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού σου G1473   G1519 εις G899 βάθος G2228 η G1519 εις G5311 ύψος
  12 G2532 και G2036 είπεν Άχαζ G*   G3766.2 ου μη G154 αιτήσω G3762.1 ουδέ μη G3985 πειράσω G2962 κύριον
  13 G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G1211 δη G3624 οίκος G* Δαυίδ G3361 μη G3397 μικρόν G1473 υμίν G73 αγώνα G3930 παρέχειν G444 ανθρώποις G2532 και G4459 πως G2962 κυρίω G3930 παρέχετε G73 αγώνα
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G2962 κύριος G1473 αυτός G1473 υμίν G4592 σημείον G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λήψεται G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ
  15 G1016.2 βούτυρον G2532 και G3192 μέλι G2068 φάγεται G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι αυτόν G1473   G4255 προελέσθαι G4190 πονηρά G2228 η G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν
  16 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G545 απειθεί G4189 πονηρία G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G2641 καταλειφθήσεται G3588 η G1093 γη G3739 ην G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου G3588 των G1417 δύο G935 βασιλέων
  17 G235 αλλά G1863 επάξει G1909 επί G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2250 ημέρας G3739 αι G3768 ούπω G2240 ήκασιν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G851 αφείλεν Εφραϊμ G*   G575 από G* Ιούδα G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4947.3 συριεί κύριος G2962   G3454.1 μυίαις G3739 αι G2961 κυριεύσουσι G3313 μέρος G4215 ποταμού G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τη G3192.2 μελίσση G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G5561 χώρα G* Ασσυρίων
  19 G2532 και G2064 ελεύσονται G2532 και G373 αναπαύσονται πάντες G3956   G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξι G3588 της G5561 χώρας G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5174.1 τρώγλαις G3588 των G4073 πετρών G2532 και G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3956 πάσαν G4465.1 ραγάδα G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3586 ξύλω
  20 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G3587 ξυρήσει κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G3587.2 ξυρώ G3588 τω G3184 μεμεθυσμένω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 τας G2359 τρίχας G3588 των G4228 ποδών G2532 και G3588 τον G4452.1 πώγωνα G851 αφελεί
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5142 θρέψει G444 άνθρωπος G1151 δάμαλιν G1016 βοών G2532 και G1417 δύο G4263 πρόβατα
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G575 από G3588 του G4183 πλείστον G4095 πιείν G1051 γάλα G1016.2 βούτυρον G2532 και G3192 μέλι G2068 φάγεται G3956 πας G3588 ο G2641 καταλειφθεις G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3956 πας G5117 τόπος G3739 ου G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιαι G288 άμπελοι G5507 χιλίων G4608.2 σικλών G1519 εις G5502.2 χέρσον έσονται G1510.8.6   G2532 και G1519 εις G173 άκανθαν
  24 G3326 μετά G956 βέλους G2532 και G5114.1 τοξεύματος G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G3754 ότι G5502.2 χέρσος G2532 και G173 άκανθα G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  25 G2532 και G3956 παν G3735 όρος G722 αροτριώμενον G722 αροτριωθήσεται G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1563 εκεί G5401 φόβος G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G575 από G3588 της G5502.2 χέρσου G2532 και G173 ακάνθης G1519 εις G1005.1 βόσκημα G4263 προβάτου G2532 και G2662.1 καταπάτημα G1016 βοός
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G881 N-PRI αχαζ G3588 T-GSM του G2488 N-PRI ιωαθαμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI οζιου G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ραασσων G935 N-NSM βασιλευς G689 N-PRI αραμ G2532 CONJ και   N-PRI φακεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρομελιου G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4170 V-AAN πολεμησαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν   V-AMD-2S πολιορκησαι G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G4856 V-AAI-3S συνεφωνησεν G689 N-PRI αραμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G3586 N-ASN ξυλον G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G4531 V-APS-3S σαλευθη
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2268 N-PRI ησαιαν G1831 V-AAD-2S εξελθε G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G881 N-PRI αχαζ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2641 V-APPNS καταλειφθεις   N-PRI ιασουβ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-GSM του G1102 N-GSM γναφεως
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-GSN του G2270 V-AAN ησυχασαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3366 CONJ μηδε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G770 V-PAD-3S ασθενειτω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1417 N-NUI δυο G3586 N-GPN ξυλων G3588 T-GPM των   N-GPM δαλων G3588 T-GPM των   V-PMPGP καπνιζομενων G3778 D-GPM τουτων G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1096 V-AMS-3S γενηται G3825 ADV παλιν G2390 V-FMI-1S ιασομαι
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G689 N-PRI αραμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI ρομελιου G3754 CONJ οτι G1011 V-AMI-3P εβουλευσαντο G1012 N-ASF βουλην G4190 A-ASF πονηραν G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    6 G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G4814 V-AAPNP συλλαλησαντες G846 D-DPM αυτοις G654 V-FAI-1P αποστρεψομεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G936 V-FAI-1P βασιλευσομεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI ταβεηλ
    7 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3778 D-NSF αυτη G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται
    8 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G689 N-PRI αραμ G1154 N-PRI δαμασκος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G1835 N-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G2187 N-PRI εφραιμ   N-PRI σομορων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   N-PRI σομορων G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI ρομελιου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-2P πιστευσητε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4895 V-IAS-2P συνητε
    10 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-DSM τω G881 N-PRI αχαζ G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G154 V-AMD-2S αιτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G4592 N-ASN σημειον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G899 N-ASN βαθος G2228 CONJ η G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G881 N-PRI αχαζ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G154 V-FAI-1S αιτησω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3985 V-FAI-1S πειρασω G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3624 N-NSM οικος   N-PRI δαυιδ G3165 ADV μη G3398 A-ASM μικρον G4771 P-DP υμιν G73 N-ASM αγωνα G3930 V-PAN παρεχειν G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2962 N-DSM κυριω G3930 V-PAI-2P παρεχετε G73 N-ASM αγωνα
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G4771 P-DP υμιν G4592 N-ASN σημειον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1838 N-DSF εξει G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ
    15   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-FMI-3S φαγεται G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η   V-AMN προελεσθαι G4190 A-APN πονηρα   V-FMI-3S εκλεξεται G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
    16 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G545 A-DSM απειθει G4189 N-DSF πονηρια G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G5399 V-PMS-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G935 N-GPM βασιλεων
    17 G235 CONJ αλλα   V-FAI-3S επαξει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2250 N-APF ημερας G3739 R-NPF αι G3768 ADV ουπω G1854 V-PAI-3P ηκασιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας   V-AAI-3S αφειλεν G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S συριει G2962 N-NSM κυριος   N-DPF μυιαις G3739 R-NSN ο G2961 V-FAI-3S κυριευει G3313 N-GSN μερους G4215 N-GSM ποταμου G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF μελισση G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα   N-GPM ασσυριων
    19 G2532 CONJ και G2064 V-FMI-3P ελευσονται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξι G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF τρωγλαις G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν   N-APF ραγαδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3586 N-DSN ξυλω
    20 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3587 V-FAI-3S ξυρησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSN τω   N-DSN ξυρω G3588 T-DSN τω G3173 A-DSN μεγαλω G2532 CONJ και G3184 V-RMPDS μεμεθυσμενω G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM ασσυριων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2359 N-APF τριχας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα   V-FAI-3S αφελει
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FAI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5142 V-FAI-3S θρεψει G444 N-NSM ανθρωπος G1151 N-ASF δαμαλιν G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G4263 N-APN προβατα
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4183 A-ASMS πλειστον G4160 V-PAN ποιειν G1051 N-ASN γαλα   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-FMI-3S φαγεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2641 V-APPNS καταλειφθεις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3956 A-NSM πας G5117 N-NSM τοπος G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G3775 N-DPN ωσιν G5507 A-NPF χιλιαι G288 N-NPF αμπελοι G5507 A-GPF χιλιων   N-GPM σικλων G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G173 N-ASF ακανθαν
    24 G3326 PREP μετα G956 N-GSN βελους G2532 CONJ και   N-GSM τοξευματος G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι   N-NSF χερσος G2532 CONJ και G173 N-NSF ακανθα G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-ASN ορος   V-PMPAS αροτριωμενον   V-FPI-3S αροτριαθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF χερσου G2532 CONJ και G173 N-GSF ακανθης G1519 PREP εις   N-NSN βοσκημα G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-NSN καταπατημα G1016 N-GSM βοος
HOT(i) 1 ויהי בימי אחז בן יותם בן עזיהו מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישׂראל ירושׁלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה׃ 2 ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח׃ 3 ויאמר יהוה אל ישׁעיהו צא נא לקראת אחז אתה ושׁאר ישׁוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שׂדה כובס׃ 4 ואמרת אליו השׁמר והשׁקט אל תירא ולבבך אל ירך משׁני זנבות האודים העשׁנים האלה בחרי אף רצין וארם ובן רמליהו׃ 5 יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רמליהו לאמר׃ 6 נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל׃ 7 כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה׃ 8 כי ראשׁ ארם דמשׂק וראשׁ דמשׂק רצין ובעוד שׁשׁים וחמשׁ שׁנה יחת אפרים מעם׃ 9 וראשׁ אפרים שׁמרון וראשׁ שׁמרון בן רמליהו אם לא תאמינו כי לא תאמנו׃ 10 ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמר׃ 11 שׁאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שׁאלה או הגבה למעלה׃ 12 ויאמר אחז לא אשׁאל ולא אנסה את יהוה׃ 13 ויאמר שׁמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשׁים כי תלאו גם את אלהי׃ 14 לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃ 15 חמאה ודבשׁ יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃ 16 כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשׁר אתה קץ מפני שׁני מלכיה׃ 17 יביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשׁר לא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשׁור׃ 18 והיה ביום ההוא ישׁרק יהוה לזבוב אשׁר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשׁר בארץ אשׁור׃ 19 ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים׃ 20 ביום ההוא יגלח אדני בתער השׂכירה בעברי נהר במלך אשׁור את הראשׁ ושׂער הרגלים וגם את הזקן תספה׃ 21 והיה ביום ההוא יחיה אישׁ עגלת בקר ושׁתי צאן׃ 22 והיה מרב עשׂות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבשׁ יאכל כל הנותר בקרב הארץ׃ 23 והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשׁר יהיה שׁם אלף גפן באלף כסף לשׁמיר ולשׁית יהיה׃ 24 בחצים ובקשׁת יבוא שׁמה כי שׁמיר ושׁית תהיה כל הארץ׃ 25 וכל ההרים אשׁר במעדר יעדרון לא תבוא שׁמה יראת שׁמיר ושׁית והיה למשׁלח שׁור ולמרמס שׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימי in the days H271 אחז of Ahaz H1121 בן the son H3147 יותם of Jotham, H1121 בן the son H5818 עזיהו of Uzziah, H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5927 עלה went up H7526 רצין Rezin H4428 מלך the king H758 ארם of Syria, H6492 ופקח and Pekah H1121 בן the son H7425 רמליהו of Remaliah, H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H3389 ירושׁלם toward Jerusalem H4421 למלחמה to war H5921 עליה against H3808 ולא not H3201 יכל it, but could H3898 להלחם prevail H5921 עליה׃ against
  2 H5046 ויגד And it was told H1004 לבית the house H1732 דוד of David, H559 לאמר saying, H5117 נחה is confederate H758 ארם Syria H5921 על with H669 אפרים Ephraim. H5128 וינע was moved, H3824 לבבו And his heart H3824 ולבב and the heart H5971 עמו of his people, H5128 כנוע are moved H6086 עצי as the trees H3293 יער of the wood H6440 מפני with H7307 רוח׃ the wind.
  3 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3470 ישׁעיהו Isaiah, H3318 צא Go forth H4994 נא now H7125 לקראת   H271 אחז Ahaz, H859 אתה thou, H7610 ושׁאר ישׁוב and Shear-jashub H1121 בנך thy son, H413 אל at H7097 קצה the end H8585 תעלת of the conduit H1295 הברכה pool H5945 העליונה of the upper H413 אל in H4546 מסלת the highway H7704 שׂדה field; H3526 כובס׃ of the fuller's
  4 H559 ואמרת And say H413 אליו unto H8104 השׁמר him, Take heed, H8252 והשׁקט and be quiet; H408 אל not, H3372 תירא fear H3824 ולבבך be fainthearted H408 אל neither H7401 ירך be fainthearted H8147 משׁני for the two H2180 זנבות tails H181 האודים firebrands, H6226 העשׁנים smoking H428 האלה of these H2750 בחרי for the fierce H639 אף anger H7526 רצין of Rezin H758 וארם with Syria, H1121 ובן and of the son H7425 רמליהו׃ of Remaliah.
  5 H3282 יען   H3588 כי   H3289 יעץ counsel H5921 עליך against H758 ארם Syria, H7451 רעה have taken evil H669 אפרים Ephraim, H1121 ובן and the son H7425 רמליהו of Remaliah, H559 לאמר׃ thee, saying,
  6 H5927 נעלה Let us go up H3063 ביהודה against Judah, H6973 ונקיצנה   H1234 ונבקענה it, and let us make a breach H413 אלינו therein for H4427 ונמליך us, and set a king H4428 מלך us, and set a king H8432 בתוכה in the midst H853 את   H1121 בן of it, the son H2870 טבאל׃ of Tabeal:
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H3808 לא It shall not H6965 תקום stand, H3808 ולא neither H1961 תהיה׃ shall it come to pass.
  8 H3588 כי For H7218 ראשׁ the head H758 ארם of Syria H1834 דמשׂק Damascus, H7218 וראשׁ and the head H1834 דמשׂק of Damascus H7526 רצין Rezin; H1157 ובעוד   H8346 שׁשׁים threescore H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years H2844 יחת be broken, H669 אפרים shall Ephraim H5971 מעם׃ that it be not a people.
  9 H7218 וראשׁ And the head H669 אפרים of Ephraim H8111 שׁמרון Samaria, H7218 וראשׁ and the head H8111 שׁמרון of Samaria H1121 בן son. H7425 רמליהו Remaliah's H518 אם If H3808 לא ye will not H539 תאמינו believe, H3588 כי surely H3808 לא ye shall not H539 תאמנו׃ be established.
  10 H3254 ויוסף again H3069 יהוה   H1696 דבר spoke H413 אל unto H271 אחז Ahaz, H559 לאמר׃ saying,
  11 H7592 שׁאל Ask H226 לך אות thee a sign H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H6009 העמק it either in the depth, H7585 שׁאלה   H176 או or H1361 הגבה in the height H4605 למעלה׃ above.
  12 H559 ויאמר said, H271 אחז But Ahaz H3808 לא I will not H7592 אשׁאל ask, H3808 ולא neither H5254 אנסה will I tempt H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא ye now, H1004 בית O house H1732 דוד of David; H4592 המעט a small thing H4480 מכם for H3811 הלאות you to weary H376 אנשׁים men, H3588 כי but H3811 תלאו will ye weary H1571 גם also? H853 את   H430 אלהי׃ my God
  14 H3651 לכן Therefore H5414 יתן shall give H136 אדני the Lord H1931 הוא himself H226 לכם אות you a sign; H2009 הנה Behold, H5959 העלמה a virgin H2030 הרה   H3205 וילדת and bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shall call H8034 שׁמו his name H6005 עמנו אל׃ Immanuel.
  15 H2529 חמאה Butter H1706 ודבשׁ and honey H398 יאכל shall he eat, H3045 לדעתו that he may know H3988 מאוס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחור and choose H2896 בטוב׃ the good.
  16 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall know H5288 הנער the child H3988 מאס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחר and choose H2896 בטוב the good, H5800 תעזב shall be forsaken H127 האדמה the land H834 אשׁר that H859 אתה thou H6973 קץ abhorrest H6440 מפני   H8147 שׁני of both H4428 מלכיה׃ her kings.
  17 H935 יביא shall bring H3068 יהוה The LORD H5921 עליך upon H5921 ועל thee, and upon H5971 עמך thy people, H5921 ועל and upon H1004 בית house, H1 אביך thy father's H3117 ימים days H834 אשׁר that H3808 לא have not H935 באו come, H3117 למיום from the day H5493 סור departed H669 אפרים that Ephraim H5921 מעל from H3063 יהודה Judah; H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H8319 ישׁרק shall hiss H3068 יהוה the LORD H2070 לזבוב for the fly H834 אשׁר that H7097 בקצה in the uttermost part H2975 יארי of the rivers H4714 מצרים of Egypt, H1682 ולדבורה and for the bee H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H804 אשׁור׃ of Assyria.
  19 H935 ובאו And they shall come, H5117 ונחו and shall rest H3605 כלם all H5158 בנחלי valleys, H1327 הבתות of them in the desolate H5357 ובנקיקי and in the holes H5553 הסלעים of the rocks, H3605 ובכל and upon all H5097 הנעצוצים bushes. H3605 ובכל and upon all H5285 הנהללים׃ thorns,
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H1548 יגלח shave H136 אדני shall the Lord H8593 בתער with a razor H7917 השׂכירה that is hired, H5676 בעברי by them beyond H5104 נהר the river, H4428 במלך by the king H804 אשׁור of Assyria, H853 את   H7218 הראשׁ the head, H8181 ושׂער and the hair H7272 הרגלים of the feet: H1571 וגם and it shall also H853 את   H2206 הזקן the beard. H5595 תספה׃ consume
  21 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2421 יחיה shall nourish H376 אישׁ a man H5697 עגלת cow, H1241 בקר a young H8147 ושׁתי and two H6629 צאן׃ sheep;
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H7230 מרב for the abundance H6213 עשׂות they shall give H2461 חלב of milk H398 יאכל he shall eat H2529 חמאה butter: H3588 כי for H2529 חמאה butter H1706 ודבשׁ and honey H398 יאכל eat H3605 כל shall every one H3498 הנותר that is left H7130 בקרב   H776 הארץ׃ in the land.
  23 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 יהיה shall be, H3605 כל every H4725 מקום place H834 אשׁר   H1961 יהיה there were H8033 שׁם where H505 אלף a thousand H1612 גפן vines H505 באלף at a thousand H3701 כסף silverlings, H8068 לשׁמיר for briers H7898 ולשׁית and thorns. H1961 יהיה׃ it shall be
  24 H2678 בחצים   H7198 ובקשׁת and with bows H935 יבוא shall come H8033 שׁמה thither; H3588 כי because H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns. H1961 תהיה shall become H3605 כל all H776 הארץ׃ the land
  25 H3605 וכל And all H2022 ההרים hills H834 אשׁר that H4576 במעדר with the mattock, H5737 יעדרון shall be digged H3808 לא there shall not H935 תבוא come H8033 שׁמה thither H3374 יראת the fear H8068 שׁמיר of briers H7898 ושׁית and thorns: H1961 והיה but it shall be H4916 למשׁלח for the sending forth H7794 שׁור of oxen, H4823 ולמרמס and for the treading H7716 שׂה׃ of lesser cattle.
new(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham, H1121 the son H5818 of Uzziah, H4428 king H3063 of Judah, H7526 that Rezin H4428 the king H758 of Syria, H6492 and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah, H4428 king H3478 of Israel, H5927 [H8804] went up H3389 toward Jerusalem H4421 to war H3201 [H8804] against it, but could H3898 [H8736] not prevail against it.
  2 H5046 [H8714] And it was told H1004 the house H1732 of David, H559 [H8800] saying, H758 Syria H5117 [H8804] hath rested H5921 upon H669 Ephraim. H3824 And his heart H5128 [H8799] was moved, H3824 and the heart H5971 of his people, H6086 as the trees H3293 of the forest H5128 [H8800] are moved H6440 with H7307 the wind.
  3 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H3470 to Isaiah, H3318 [H8798] Go forth H7125 [H8800] now to meet H271 Ahaz, H7610 thou, and Shearjashub H1121 thy son, H7097 at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 [H8801] of the fuller's H7704 field;
  4 H559 [H8804] And say H8104 [H8734] to him, Take heed, H8252 [H8685] and be quiet; H3372 [H8799] fear H7401 H3824 [H8735] not, neither be fainthearted H8147 for the two H2180 tails H6226 of these smoking H181 firebrands, H2750 for the burning H639 anger H7526 of Rezin H758 with Syria, H1121 and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria, H669 Ephraim, H1121 and the son H7425 of Remaliah, H7451 have taken evil H3289 [H8804] counsel H559 [H8800] against thee, saying,
  6 H5927 [H8799] Let us go up H3063 against Judah, H6973 [H8686] and trouble H1234 [H8686] it, and let us conquer H4427 [H8686] it for ourselves and set H4428 a king H8432 in the midst H1121 of it, even the son H2870 of Tabeal:
  7 H3541 Thus H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6965 [H8799] It shall not stand, neither shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus, H7218 and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin; H8346 and within sixty H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2865 [H8735] be broken, H5971 that it be not a people.
  9 H7218 And the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria, H7218 and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son. H539 [H8686] If ye will not believe, H539 [H8735] surely ye shall not be established.
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H271 to Ahaz, H559 [H8800] saying,
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God; H7592 [H8800] ask H6009 [H8685] it either in the depth, H1361 [H8687] or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said, H7592 [H8799] I will not ask, H5254 H853 [H8762] neither will I test H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1004 ye now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men, H3811 [H8686] but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Sovereign H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, the virgin H2030 shall conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son, H7121 [H8804] and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 [H8799] shall he eat, H3045 [H8800] that he may know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil, H977 [H8800] and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil, H977 [H8800] and choose H2896 the good, H127 the soil H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 [H8686] shall bring H5971 upon thee, and upon thy people, H1 and upon thy father's H1004 house, H3117 days H935 [H8804] that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 [H8800] departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the LORD H8319 [H8799] shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 [H8804] And they shall come, H5117 [H8804] and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the clefts H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorns, H5097 and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Sovereign H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 [H8799] and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 [H8762] shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 [H8800] that they shall give H398 [H8799] he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 [H8799] shall every one eat H3498 [H8737] that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all mountains H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock, H935 [H8799] there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
Vulgate(i) 1 et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam 2 et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti 3 et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis 4 et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae 5 eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes 6 ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel 7 haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud 8 sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus 9 et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis 10 et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens 11 pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra 12 et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum 13 et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel 15 butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum 17 adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum 18 et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur 19 et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus 20 in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam 21 et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves 22 et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt 24 cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam: et non potuerunt 2 debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes: Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. 3 Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis; 4 et dices ad eum: [Vide ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ; 5 eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes: 6 Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. 7 Hæc dicit Dominus Deus: Non stabit, et non erit istud; 8 sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus; 9 et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis.] 10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens: 11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum. 13 Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. 17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. 18 Et erit in die illa: sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur; 19 et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. 20 In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. 21 Et erit in die illa: nutriet homo vaccam boum, et duas oves, 22 et præ ubertate lactis comedet butyrum; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. 23 Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in sinas et in vepres erunt. 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim et spinæ erunt in universa terra. 25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium: et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]
Wycliffe(i) 1 And it was don in the daies of Achas, the sone of Joathan, the sone of Osias, kyng of Juda, Rasyn, the kyng of Sirie, and Facee, the sone of Romelie, the kyng of Israel, stieden to Jerusalem, for to fiyte ayens it; and thei myyten not ouercome it. 2 And thei telden to the hous of Dauid, and seiden, Sirie hath restid on Effraym, and the herte of hym and of his puple was mouyd togidere, as the trees of wodis ben mouyd of the face of the wynd. 3 And the Lord seide to Isaie, Go thou out, and Jasub, thi sone, which is left, in to the meetyng of Achas, at the laste ende of the water cundijt of the hiyere cisterne, in the weie of the feeld of the fullere. 4 And thou schalt seie to hym, Se thou, that thou be stille; nyle thou drede, and thin herte be not aferd of twei tailis of these brondis smokynge in the wraththe of woodnesse, of Rasyn, kynge of Sirie, and of the sone of Romelye. 5 For Sirie, and Effraym, and the sone of Romelie, han bigunne yuel councel ayens thee, and seien, Stie we to Juda, 6 and reise we hym, and drawe we hym out to vs; and sette we a kyng in the myddis therof, the sone of Tabeel. 7 The Lord God seith these thingis, This schal not be, and it schal not stonde; 8 but Damask schal be the heed of Sirie, and Rasyn `schal be the heed of Damask; and yit sixti yeer and fiue, and Effraym schal faile to be a puple; 9 and Samarie shal faile to be the heed of Effraym, and the sone of Romelie `schal faile to be heed of Samarie. Forsothe if ye schulen not bileue, ye schulen not dwelle. 10 And the Lord addide to speke to Achas, 11 and seide, Axe thou to thee a signe of thi Lord God, in to the depthe of helle, ethir in to heiythe aboue. 12 And Achas seide, Y schal not axe, and Y schal not tempte the Lord. 13 And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God? 14 For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel. 15 He schal ete botere and hony, that he kunne repreue yuel, and cheese good. 16 For whi bifore that the child kunne repreue yuel, and chese good, the lond, which thou wlatist, schal be forsakun of the face of her twei kyngis. 17 The Lord schal brynge on thee, and on thi puple, and on the hous of thi fadir, daies that camen not fro the daies of departyng of Effraym fro Juda, with the kyng of Assiriens. 18 And it schal be, in that dai the Lord schal hisse to a flie, which is in the laste parte of the floodis of Egipt; and to a bee, which is in the lond of Assur; 19 and `alle so schulen come, and schulen reste in the strondis of valeis, and in caues of stoonis, and in alle places of buyschis, and in alle hoolis. 20 And in that dai the Lord schal schaue with a scharp rasour in these men, that ben biyendis the flood, in the kyng of Assiriens, the heed, and heeris of the feet, and al the beerd. 21 And it schal be, in that day a man schal nurische a cow of oxis, and twei scheep, 22 and for the plentee of mylk he schal ete botere; for whi ech man that schal be left in the myddis of the lond, schal ete boter and hony. 23 And it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris, 24 men schulen entre thidur with bouwis and arowis; for whi breris and thornes schulen be in al the lond. 25 And alle hillis that schulen be purgid with a sarpe, the drede of thornes and of breris schal not come thidir; and it schal be in to lesewe of oxen, and in to treding of scheep.
Coverdale(i) 1 It happened in the tyme of Ahas the sonne of Ionathas, which was the sonne of Ioathan Kynge of Iuda: that Rezin the Kinge of Siria, and Poca Romelies sonne, Kynge of Israel: wente vp toward Ierusalem to besege it (but wanne it not.) 2 Now when the house of Dauid (that is Ahas) herde worde therof, yt Siria and Ephraim were confederate together: his herte quaked (yee and ye hertes also of his people) like as a tre in the felde, that is moued with the wynde. 3 Then sayde God vnto Esay: go mete Ahas (thou and thy sonne Sear Iasub) at the heade of ye ouer pole, in the fote path by the fullers grounde, 4 and saye vnto him: take hede to thyself and be still, but feare not, nether be faynt harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies sonne: 5 because that the Kynge of Siria Ephraim and Romelies sonne haue wekedly conspyred agaynst the, 6 sayenge: We will go downe in to Iuda, vexe the, and brynge them vnder vs, and set a Kynge there, euen the sonne of Taball. 7 For thus saieth the LORDE God ther to, It shall not so go forth, nether come so to passe: 8 for the headcitie of ye Sirians is Damascus, but the head of Damascus is Rezin. And after fyue and threscore yeare, shal Ephraim be nomore a people. 9 And the chefe citie of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Romelies sonne. And yf ye beleue not, there shall no promyse be kepte with you. 10 Morouer, God spake vnto Ahas, sayenge: 11 requyre a token of the LORDE thy God, whether it be towarde the depth beneth or towarde ye hight aboue. 12 The sayde Ahas: I will requyre none, nether will I tempte the LORDE. 13 The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also? 14 And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel. 15 Butter and hony shal he eate, yt he maye knowe the euel, and chose ye good. 16 But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges. 17 The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians. 18 For at the same tyme shal the LORDE whistle for the flyes yt are aboute the water of Egipte, and for ye Beyes in the Assirians londe. 19 These shall come, and shal light all in the valeyes, in ye vowtes of stone, vpon all grene thinges, and in all corners. 20 At the same tyme shal the LORDE shaue the hayre of the heade and the fete and the beerd clene of, with the rasoure that he shall paye them withall beyonde the water: namely, with ye kynge of the Assirians. 21 At the same tyme shall a man lyue with a cowe, and two shepe. 22 Then because of the aboundaunce of mylck, he shal make butter and eat it. So that euery one which remayneth in the londe, shal eate butter and hony. 23 At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes, so shal all the londe become brears and thornes. 25 And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
MSTC(i) 1 It happened in the time of Ahaz the son of Jotham, which was the son of Uzziah, king of Judah: that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to besiege it, but won it not. 2 Now when the house of David - that is Ahaz - heard word thereof, that Syria and Ephraim were confederate together: His heart quaked, yea and the hearts also of his people, like as a tree in the field that is moved with the wind. 3 Then said God unto Isaiah, "Go meet Ahaz, thou and thy son Shearjashub, at the head of the over pole, in the foot path by the fuller's ground, 4 and say unto him, 'Take heed to thyself and be still, but fear not, neither be fainthearted for these two tails: that is, for these two smoking firebrands, the wrath and furiousness of Rezin the Syrian and Remaliah's son. 5 Because that the king of Syria, Ephraim, and Remaliah's son have wickedly conspired against thee, 6 saying, 'We will go down into Judah, vex them, and bring them under us, and set a king there, even the son of Tabeel.' 7 For thus sayeth the LORD God thereto: It shall not so go forth, neither come so to pass: 8 For the head city of the Syrians is Damascus, but the head of Damascus is Rezin. And after five and threescore years, shall Ephraim be no more a people. 9 And the chief city of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Remaliah's son. And if ye believe not, there shall no promise be kept with you.'" 10 Moreover, God spake unto Ahaz, saying, 11 "Ask thee a sign of the LORD thy God, from alow beneath, or from on high above." 12 But Ahaz answered, "I will not ask, neither will tempt the LORD." 13 Wherefore the LORD said, "Hearken, ye of the house of David: Is it so small a thing for you, to be grievous to men, but that ye should also be painful unto God? 14 Neverthelater, yet the Lord, he will give you a sign. Behold: a virgin shall be with child, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may have understanding to refuse the evil and to choose the good. 16 For before the child come to knowledge, to eschew the evil and chose the good, the land that thou so abhorest shall be desolate of both her kings. 17 "The LORD also shall send a time upon thee, upon thy people, and upon thy father's house, such as never came since the time that Ephraim departed from Judah, through the king of the Assyrians. 18 For at the same time shall the LORD whistle for the flies that are about the water of Egypt, and for the bees in the Assyrian land. 19 These shall come, and shall light all in the valleys, and in the vaults of stone, upon all green things, and in all corners. 20 At the same time shall the LORD shave the hair of the head and the feet and the beard clean off, with the razor that he shall hire beyond the water: namely, with the king of the Assyrians. 21 At the same time shall a man live with a cow, and two sheep. 22 Then because of the abundance of milk, he shall make butter and eat it. So that every one which remaineth in the land, shall eat butter and honey. 23 At the same time all vineyards - though there be a thousand vines in one, and were sold for a thousand silverlings - shall be turned to briers and thorns. 24 Like as they shall come into the land with arrows and bows, so shall all the land become briers and thorns. 25 And as for all hills that now are hewn down, thou shalt not come upon them, for fear of briers and thorns. But the cattle shall be driven thither, and the sheep shall feed there."
Matthew(i) 1 It happened in the time of Ahaz the sonne of Ioatham, whiche was the sonne of Oziah kyng of Iuda: that Razin the kyng of Syria, and Phakeh the sonne of Romeliah, kynge of Israel wente vp towarde Ierusalem to besege it, but wanne it not. 2 Nowe when the house of Dauid (that is Ahaz) hearde worde thereof, that Syria and Ephraim were confederate together: hys herte quaked (yea and the hertes also of hys people) lyke as a tree in the felde, that is moued wyth the wynde. 3 Then sayde God vnto Esay: go mete Ahaz (thou and thy sonne Sear Iasub) at the heade of the ouer pole, in the fote pathe by the fullers grounde, 4 and saye vnto hym: Take hede to thy selfe and be styll, but feare not, neyther be fayntharted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrathe and furyousnes of Razin the Syryan and Romelyes sonne: 5 because that the kynge of Siria Ephraim & Romelyes sonne haue wickedlye conspyred agaynst the, 6 sayinge: We wyll go doune into Iuda, vexe them, and bryng them vnder vs, and set a kynge there, euen the sonne of Tabeel. 7 For thus sayth the Lorde GOD therto, It shall not so go forthe, nether come so to passe: 8 for the head cytye of the Syryans is Damascus, but the head of Damascus is Razin. And after fyue and threscore yeare, shall Ephraim be no more a people. 9 And the chefe cytye of Ephraim is Samaria, but the heade of Samaria is Romelies sonne. And yf ye beleue not, there shall no promyse be kepte wyth you. 10 Moreouer, God spake vnto Ahaz, saying: 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depthe benethe or towarde the heyght aboue. 12 Then sayde Ahaz: I wyll requyre none, neyther will I tempte the Lorde. 13 The Lord aunswered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye muste greue my God also? 14 And therfore the Lorde shall geue you a token of hym selfe: Beholde, a vyrgyn shall conceyue and beare a sonne, and shall call hys name Emmanuel. 15 Butter and honye shall he eate, that he maye knowe the euyll, and chose the good. 16 But or euer the chylde come to knowledge, to eschue the euyll and chose the good: The lande (that thou arte so afrayde for) shalbe desolate of both her kynges. 17 The Lorde also shall sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpon thy fathers house (suche as neuer came sence the tyme that Ephraim departed from Iuda) thorowe the kynge of the Assyryans. 18 For at the same tyme shall the Lorde whistle for the flies that are aboute the water of Egypte, and for the bees in the Assyryans lande. 19 These shall come, and shall lyght all in the valeys, in the vawtes of stone, vpon all greue thynges, and in all corners. 20 At the same tyme shall the Lorde shaue the hearre of the heade and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall paye them wyth all beyonde the water: namelye wyth the kynge of the Assyryans. 21 At the same tyme shall a man lyue wyth a cowe, and two shepe. 22 Then because of the aboundaunce of mylcke, he shall make butter and eate it. So that euerye one whiche remayneth in the lande, shall eate butter and honye. 23 At the same tyme all vyneyardes (thoughe there be a thousande vynes in one, and were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Lyke as they shall come into the lande wyth arowes and bowes, so shall al the land be come brears and thornes. 25 And as for all hylles that nowe are hewen doune, thou shalt not come vpon them, for feare of brears and thornes. But the catell shall be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Great(i) 1 It happened in the tyme of Ahaz the sonne of Iotham, which was the sonne of Uziah Kynge of Iuda: that Razin the Kynge of Syria, and Pechah the sonne of Romelyah, kynge of Israel: went vp toward Ierusalem to besege it, but Razin was not able to winne ye. 2 Now when the house of Dauid (that is Ahaz) herde worde therof, that Syria & Ephraim were confederate together: his herte quaked (yee and the hertes also of his people) lyke as whan a tree in the felde is moued with the wynde. 3 Then sayde God vnto Esay: go mete Ahaz (thou and thy sonne Sear Iasub) at the head of the ouer pole, in the fote path by the fullers grounde, 4 & saye vnto hym, take hede to thy selfe & be styll, but feare not, nether be faynt harted, for these two tayles: that is: for these two smokyng fyre brandes, the wrath and furiousnes of Razin the Syrian and Romelies sonne: 5 because that the kynge of Syria Ephraim and Romelies sonne haue wickedly conspyred agaynst the saying: 6 We wyll goo vp agaynst Iuda, vexe them, and brynge them vnder vs, and set a kynge there, euen the sonne of Tabeel 7 For thus sayeth the Lorde God therto, It shal not so goo forth, nether come so to passe: 8 for the head cytie of the Sirians is Damascus, but the head of Damascus is Rayzin. And after fyue & threscore yeare, shall Ephraim be no more a people. 9 And the chefe cytie of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Romelies sonne. Yf ye beleue not: it commeth of thys: that ye are vnfaithfull to God. 10 Moreouer, God spake once agayne vnto Ahaz, sayinge, 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be toward the depth beneth, or towarde the heygth aboue. 12 Then sayd Ahaz: I will requyre none, nether wyll I tempte the Lorde 13 The Lorde answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also. 14 And therfore the Lord shall geue you a token: Behold, a vyrgin shall conceaue and beare a sonne, and (thou hys mother) shalt cal his name Emanuel. 15 Butter and hony shall he eate, that he maye knowe to refuse the euell, and chose the good. 16 For or euer the chyld come to knowledge, to eschue the euel and chose the good. The lande (that thou so Abhorrest) shalbe desolate of both her kynges. 17 The Lorde also shall sende a tyme vpon the, vpon thy people, & vpon thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme that Ephraim departed from Iuda) thorowe the kynge of the Assirians. 18 For at the same tyme shall the Lord whystle for the flyes that are aboute the water of Egypt, and for the Bees in the Assirians lande. 19 These shall come, and shall lyght all in the desolate valeyes, in the holes of stones, vpon all thornye and bushye places. 20 At the same tyme shall the Lord shaue the heare of the head and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall hyer beyonde the water: namely, with the kynge of the Assirians. 21 At the same tyme shall a man lyue with a kowe, and two shepe. 22 Then, because of the aboundaunce of mylck, he shall make butter & eate it. So that euery one which remayneth in the lande, shall eate butter and hony. 23 At the same tyme all vyneyardes (though there be a thousande vynes in one, & were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears & thornes. 24 Lyke as they shall come in to the lande wt arowes & bowes, so shall all the lande be come brears and thornes. 25 And as for al hylles that are hewen downe, ther shall not come vpon them anye feare of brears & thornes. But the catell shal be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Geneva(i) 1 And in the dayes of Ahaz, the sonne of Iotham, the sonne of Vzziah king of Iudah, Rezin the King of Aram came vp, and Pekah the sonne of Remaliah King of Israel, to Ierusalem to fight against it, but he could not ouercome it. 2 And it was tolde the house of Dauid, saying, Aram is ioyned with Ephraim: therefore his heart was moued, and the heart of his people, as the trees of the forest are moued by the winde. 3 Then sayde the Lord vnto Isaiah, Goe foorth nowe to meete Ahaz (thou and Sheariashub thy sonne) at the ende of the conduit of the vpper poole, in the path of the fullers fielde, 4 And say vnto him, Take heede, and be still: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs sonne: 5 Because Aram hath taken wicked counsell against thee, and Ephraim, and Remaliahs sonne, saying, 6 Let vs goe vp against Iudah, and let vs waken them vp, and make a breach therein for vs, and set a King in the mids thereof, euen the sonne of Tabeal. 7 Thus sayth the Lord God, It shall not stand, neither shall it be. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin: and within fiue and threescore yeere, Ephraim shalbe destroyed from being a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliahs sonne. If ye beleeue not, surely ye shall not be established. 10 And the Lord spake againe vnto Ahaz, saying, 11 Aske a signe for thee of the Lord thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue. 12 But Ahaz sayd, I wil not aske, neither will I tempt the Lord. 13 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God? 14 Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el. 15 Butter and hony shall he eate, till he haue knowledge to refuse the euill, and to chuse the good. 16 For afore the childe shall haue knowledge to eschew the euill, and to chuse the good, the land, that thou abhorrest, shalbe forsaken of both her Kings. 17 The Lord shall bring vpon thee, and vpon thy people, and vpon thy fathers house (the dayes that haue not come from the day that Ephraim departed from Iudah) euen the King of Asshur. 18 And in that day shall the Lord hisse for the flie that is at the vttermost part of the floods of Egypt, and for the bee which is in the lande of Asshur, 19 And they shall come and shall light all in the desolate valleys, and in the holes of the rockes, and vpon all thorny places, and vpon all bushy places. 20 In that day shall the Lord shaue with a rasor that is hired, euen by them beyond the Riuer, by the King of Asshur, the head and the heare of the feete, and it shall consume the beard. 21 And in the same day shall a man nourish a yong kow, and two sheepe. 22 And for the abundance of milke, that they shall giue, hee shall eate butter: for butter and hony shall euery one eate, which is left within the land. 23 And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes. 24 With arrowes and with bowe shall one come thither: because all the land shall be briers and thornes. 25 But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
Bishops(i) 1 It happened in the tyme of Ahaz ye sonne of Iotham, whiche was the sonne of Uziah king of Iuda, that Razin the kyng of Syria, and Pechah the sonne of Romeliah kyng of Israel, went vp towarde Hierusalem to besiege it: but Razin was not able to winne it 2 Nowe when the house of Dauid hearde worde thereof, that Syria and Ephraim was cofederate together, his heart quaked, yea and the heartes also of his people, lyke as when the trees of the wood are moued with the winde 3 Then sayd God vnto Esai: Go meete Ahaz thou and thy sonne Sear Iasub, at the head of the ouer poole in the footepath by the fullers grounde 4 And say vnto him: Take heede to thy selfe and be styll, feare not, neither be faynt hearted, for these two tayles, that is, for these two smoking firebrandes, the wrath and furiousnesse of Razin the Syrian, and Romelies sonne 5 Because that the Syrian, Ephraim, and Romelies sonne haue wickedly conspired against thee 6 Saying, we wyll go vp against Iuda, vexe them, and bryng them vnder vs, and set a kyng there, euen the sonne of Tabel 7 Thus saith the Lorde God thereto, It shal not so go foorth, neither so come to passe 8 For the head citie of the Syrians is Damascus, but the head of Damascus is Razin: And after threscore and fiue yeres shall Ephraim be no more a people 9 And the head of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Romelies sonne: if ye beleue not, surely ye shall not be established 10 Moreouer, God spake agayne vnto Ahaz, saying 11 Require to thy selfe a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depth beneath, or toward the height aboue 12 Then said Ahaz, I will require none, neither wyll I tempt the Lorde 13 The prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also 14 Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel 15 Butter and honye shall he eate, vntill he knowe to refuse the euyll and choose the good 16 For or euer the chylde come to knowledge to eschewe the euil and choose the good, the lande that thou so abhorrest shalbe desolate of both her kynges 17 The Lord also shall sende a tyme vppon thee, vpon thy people, and vpon thy fathers house, such as neuer came since the tyme that Ephraim departed from Iuda, namely thorowe the kyng of the Assyrians 18 For at the same tyme shall the Lorde hisse for the flyes that are about the water of Egypt, and for the bees in the Assyrians lande 19 These shall come and shall light all in the desolate valleys, in the holes of stones, and vpon all thornie and bushie places 20 At the same time shal the Lord shaue the heere of the head, and the feete, and the bearde cleane of, with the raser that he shall hyre beyonde the waters: namely with the king of the Assyrians 21 At the same time shal a man nurrishe a young cowe, and two sheepe 22 Then because of the aboundaunce of mylke that they geue he shall eate butter: so that euery one which remayneth in the lande shall eate butter and hony 23 At the same time al vineyardes wherin there shalbe a thousand vines worth a thousande siluerlinges, shalbe turned to bryers and thornes 24 They shall come into the lande with arrowes and bowes, because all the lande shall become bryers and thornes 25 As for all hilles that shalbe digged with the mattocke, there shall not come vpon them any feare of bryers and thornes: but the cattell shalbe driuen thyther, and the sheepe shal feede there
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. 2 And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. 3 And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 4 And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. 5 Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: 6 Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. 7 Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. 8 But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. 10 And the Lord spoke again to Achaz, saying: 11 Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. 12 And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. 17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. 20 In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. 22 And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. 24 With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. 25 And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
KJV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham H1121 , the son H5818 of Uzziah H4428 , king H3063 of Judah H7526 , that Rezin H4428 the king H758 of Syria H6492 , and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah H4428 , king H3478 of Israel H5927 , went up [H8804]   H3389 toward Jerusalem H4421 to war H3201 against it, but could [H8804]   H3898 not prevail [H8736]   against it.
  2 H5046 And it was told [H8714]   H1004 the house H1732 of David H559 , saying [H8800]   H758 , Syria H5117 is confederate [H8804]   H669 with Ephraim H3824 . And his heart H5128 was moved [H8799]   H3824 , and the heart H5971 of his people H6086 , as the trees H3293 of the wood H5128 are moved [H8800]   H6440 with H7307 the wind.
  3 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H3470 unto Isaiah H3318 , Go forth [H8798]   H7125 now to meet [H8800]   H271 Ahaz H7610 , thou, and Shearjashub H1121 thy son H7097 , at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller's [H8801]   H7704 field;
  4 H559 And say [H8804]   H8104 unto him, Take heed [H8734]   H8252 , and be quiet [H8685]   H3372 ; fear [H8799]   H7401 not, neither be fainthearted [H8735]   H3824   H8147 for the two H2180 tails H6226 of these smoking H181 firebrands H2750 , for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 with Syria H1121 , and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria H669 , Ephraim H1121 , and the son H7425 of Remaliah H7451 , have taken evil H3289 counsel [H8804]   H559 against thee, saying [H8800]  ,
  6 H5927 Let us go up [H8799]   H3063 against Judah H6973 , and vex [H8686]   H1234 it, and let us make a breach [H8686]   H4427 therein for us, and set [H8686]   H4428 a king H8432 in the midst H1121 of it, even the son H2870 of Tabeal:
  7 H3541 Thus H559 saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6965 , It shall not stand [H8799]  , neither shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus H7218 , and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin H8346 ; and within threescore H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2865 be broken [H8735]   H5971 , that it be not a people.
  9 H7218 And the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria H7218 , and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son H539 . If ye will not believe [H8686]   H539 , surely ye shall not be established [H8735]  .
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 spake [H8763]   H3254 again [H8686]   H271 unto Ahaz H559 , saying [H8800]  ,
  11 H7592 Ask [H8798]   H226 thee a sign H3068 of the LORD H430 thy God H7592 ; ask [H8800]   H6009 it either in the depth [H8685]   H1361 , or in the height [H8687]   H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said [H8799]   H7592 , I will not ask [H8799]   H5254 , neither will I tempt [H8762]   H853   H3068 the LORD.
  13 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 for you to weary [H8687]   H582 men H3811 , but will ye weary [H8686]   H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give [H8799]   H226 you a sign H5959 ; Behold, a virgin H2030 shall conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H7121 , and shall call [H8804]   H8034 his name H6005 Immanuel H410  .
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat [H8799]   H3045 , that he may know [H8800]   H3988 to refuse [H8800]   H7451 the evil H977 , and choose [H8800]   H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know [H8799]   H3988 to refuse [H8800]   H7451 the evil H977 , and choose [H8800]   H2896 the good H127 , the land H6973 that thou abhorrest [H8801]   H6440 shall be H5800 forsaken [H8735]   H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 shall bring [H8686]   H5971 upon thee, and upon thy people H1 , and upon thy father's H1004 house H3117 , days H935 that have not come [H8804]   H3117 , from the day H669 that Ephraim H5493 departed [H8800]   H3063 from Judah H4428 ; even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H8319 shall hiss [H8799]   H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt H1682 , and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come [H8804]   H5117 , and shall rest [H8804]   H1327 all of them in the desolate H5158 valleys H5357 , and in the holes H5553 of the rocks H5285 , and upon all thorns H5097 , and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave [H8762]   H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 : and it shall also consume [H8799]   H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H376 , that a man H2421 shall nourish [H8762]   H1241 a young H5697 cow H8147 , and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give [H8800]   H398 he shall eat [H8799]   H2529 butter H2529 : for butter H1706 and honey H398 shall every one eat [H8799]   H3498 that is left [H8737]   H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come [H8799]   H776 thither; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be digged [H8735]   H4576 with the mattock H935 , there shall not come thither [H8799]   H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Thomson(i) 1 In the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias king of Judah, Rasin king of Aram and Phakee son of Romelias king of Israel came up against Jerusalem to war against it, but could not lay close siege to it. 2 When the house of David was informed that Aram had confederated with Ephraim, the heart of the king and the heart of his people was moved, as a tree in the forest is shaken by the wind. 3 Whereupon the Lord said to Esaias, Go out and meet Achaz, thou and Forsaken-jasub thy son, at the pool on the upper road to the fuller's field, 4 and thou shalt say to him, "Take heed and be quiet; be not terrified, nor let thy soul be dismayed on the account of these two smoaking firebrands: for when my fierce wrath is come I will again heal. 5 And as for the son of Aram and the son of Romelias; because they have taken evil counsel, saying, 6 "Let us go up to Judea and confer with the people and bring them into our measures; and let us make the son of Tabeel king over it, 7 thus saith the Lord of hosts. This counsel shall not stand; nor shall it take effect. 8 But the head of Aram shall be Damascus, and the head of Damascus, Rasin; but further, in three score and five years, the kingdom of Ephraim shall cease from being a people, 9 though Somoron is the head of Ephraim, and the son of Romelias, the head of Somoron, yes though you may not believe nor understand. 10 Moreover the Lord proceeded to speak to Achaz saying, 11 "Ask thee a sign from the Lord thy God in the depth or in the height." 12 And Achaz said, "I will not ask, nor will I try the Lord." 13 Thereupon he said, "Hear now, house of David, Is it a small matter for you to contend with men? How is it then that you contend with the Lord? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel. 15 Both this child, before it hath known to chuse good in preference to evil, eat butter and honey, 16 because previous to its knowing good or evil it disobeyeth evil to make choice of good? The land indeed which thou fearest on account of these two kings shall be relinquished; 17 but God will bring upon thee and upon thy people and upon the house of thy father days which have not yet come. From the day he hath taken Ephraim from Juda [he will bring] the king of the Assyrians. 18 It shall come to pass that at that time the Lord will utter a call to the flies; to that part of them which rule over the river of Egypt; and to the bee which is in the country of the Assyrians; 19 and they shall all come into the vallies of this country; and into the holes of the rocks; and into the caves and into every cleft. 20 On that day the Lord will shave with that razor; with that which was hired on the bank of the river; with that of the king of the Assyrians, the head and the hair of the feet: and take off the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man will keep a young cow and two sheep; 22 and by reason of the abundance he will drink milk; butter and honey will be eaten by every one left in the land. 23 And it shall come to pass in that day every where, though there may be a thousand vineyards, each valued at a thousand shekels income: they shall be for briars and thorns. 24 With bows and arrows men will resort thither. Because the whole country shall be a waste of briars and thorns, 25 therefore every mountain which hath been ploughed will be ploughed, wherever terror could not come; for by reason of the country's being a waste of briars and thorns, it shall be a pasture for sheep and a range for the ox.
Webster(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up towards Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; 4 And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking fire-brands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and harass it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 Moreover, the LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the hight above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken by both her kings. 17 The LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day will the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham H1121 , the son H5818 of Uzziah H4428 , king H3063 of Judah H7526 , that Rezin H4428 the king H758 of Syria H6492 , and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah H4428 , king H3478 of Israel H5927 [H8804] , went up H3389 toward Jerusalem H4421 to war H3201 [H8804] against it, but could H3898 [H8736] not prevail against it.
  2 H5046 [H8714] And it was told H1004 the house H1732 of David H559 [H8800] , saying H758 , Syria H5117 [H8804] is confederate H669 with Ephraim H3824 . And his heart H5128 [H8799] was moved H3824 , and the heart H5971 of his people H6086 , as the trees H3293 of the forest H5128 [H8800] are moved H6440 with H7307 the wind.
  3 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H3470 to Isaiah H3318 [H8798] , Go forth H7125 [H8800] now to meet H271 Ahaz H7610 , thou, and Shearjashub H1121 thy son H7097 , at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 [H8801] of the fuller's H7704 field;
  4 H559 [H8804] And say H8104 [H8734] to him, Take heed H8252 [H8685] , and be quiet H3372 [H8799] ; fear H7401 H3824 [H8735] not, neither be fainthearted H8147 for the two H2180 tails H6226 of these smoking H181 firebrands H2750 , for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 with Syria H1121 , and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria H669 , Ephraim H1121 , and the son H7425 of Remaliah H7451 , have taken evil H3289 [H8804] counsel H559 [H8800] against thee, saying,
  6 H5927 [H8799] Let us go up H3063 against Judah H6973 [H8686] , and trouble H1234 [H8686] it, and let us conquer H4427 [H8686] it for ourselves and set H4428 a king H8432 in the midst H1121 of it, even the son H2870 of Tabeal:
  7 H3541 Thus H559 [H8804] saith H136 the Lord H3069 GOD H6965 [H8799] , It shall not stand, neither shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus H7218 , and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin H8346 ; and within sixty H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2865 [H8735] be broken H5971 , that it be not a people.
  9 H7218 And the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria H7218 , and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son H539 [H8686] . If ye will not believe H539 [H8735] , surely ye shall not be established.
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H271 to Ahaz H559 [H8800] , saying,
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God H7592 [H8800] ; ask H6009 [H8685] it either in the depth H1361 [H8687] , or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said H7592 [H8799] , I will not ask H5254 H853 [H8762] , neither will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men H3811 [H8686] , but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign H5959 ; Behold, the virgin H2030 shall conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H7121 [H8804] , and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 [H8799] shall he eat H3045 [H8800] , that he may know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil H977 [H8800] , and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil H977 [H8800] , and choose H2896 the good H127 , the land H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 [H8686] shall bring H5971 upon thee, and upon thy people H1 , and upon thy father's H1004 house H3117 , days H935 [H8804] that have not come H3117 , from the day H669 that Ephraim H5493 [H8800] departed H3063 from Judah H4428 ; even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H8319 [H8799] shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt H1682 , and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 [H8804] And they shall come H5117 [H8804] , and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys H5357 , and in the clefts H5553 of the rocks H5285 , and upon all thorns H5097 , and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 [H8799] : and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H376 , that a man H2421 [H8762] shall nourish H1241 a young H5697 cow H8147 , and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 [H8800] that they shall give H398 [H8799] he shall eat H2529 butter H2529 : for butter H1706 and honey H398 [H8799] shall every one eat H3498 [H8737] that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock H935 [H8799] , there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. 2 And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. 3 And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. 4 And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. 5 And as for the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, 6 We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; 7 thus saith the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. 8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. 9 And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. 10 And the Lord again spoke to Achaz, saying, 11 Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἄχαζ τοῦ Ἰωάθαμ τοῦ υἱοῦ Ὀζίου βασιλέως Ἰούδα, ἀνέβη Ῥασεὶμ βασιλεὺς Ἀρὰμ, καὶ Φακεὲ υἱὸς Ῥομελίου βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ πολεμῆσαι αὐτὴν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν. 2 Καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυὶδ, λέγων, συνεφώνησεν Ἀρὰμ πρὸς τὸν Ἐφραίμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. 3 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠσαΐαν, ἔξελθε εἰς συνάντησιν Ἄχαζ σὺ, καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ἰασοὺβ ὁ υἱός σου, πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ κναφέως. 4 Καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, φυλάξαι τοῦ ἡσυχάσαι, καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι. 5 Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ἀρὰμ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ῥομελίου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν· 6 Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ἰουδαίαν, καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς, ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, καὶ βασιλεύσομεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν Ταβεήλ· 7 τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, οὐ μὴ μείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη, οὐδὲ ἔσται, 8 ἀλλʼ ἡ κεφαλὴ Ἀρὰμ, Δαμασκὸς, καὶ ἡ κεφαλὴ Δαμασκοῦ, Ῥασίμ· ἀλλʼ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Ἐφραὶμ ἀπὸ λαοῦ, 9 καὶ ἡ κεφαλὴ Ἐφραὶμ Σομόρων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων, υἱὸς τοῦ Ῥομελίου, καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνιῆτε.
10 Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαι τῷ Ἄχαζ, λέγων, 11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ Κυρίου Θεοῦ σου εἰς βάθος, ἢ εἰς ὕψος. 12 Καὶ εἶπεν Ἄχαζ, οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον. 13 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε δή οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; 14 Διατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· 15 Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶνὴ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ, ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν. 16 Διότι πρὶνὴ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν· καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ, ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
17 Ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Ἐφραὶμ ἀπὸ Ἰούδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων. 18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ Κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρος ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων. 19 Καὶ ἐλεύσονται πάντες ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας, καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς πᾶσαν ραγάδα. 20 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεμιθυσμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν, καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. 21 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν, καὶ δύο πρόβατα. 22 Καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
23 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσι χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται, καὶ εἰς ἄκανθαν. 24 Μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ· ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. 25 Καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριωθήσεται· οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου, καὶ καταπάτημα βοός.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the days of Achaz the son of Jotham, the son of ‘Uzziyahu, the king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekach the son of Remalyahu, the king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it; but were not able to make an attack upon it. 2 And it was told unto the house of David, saying, Syria is encamped with Ephraim; and his heart trembled, with the heart of his people, as the trees of the forest are shaken before the wind. 3 And the Lord said unto Isaiah, Go forth now to meet Achaz, thou with Shear-yashub thy son, to the end of the aqueduct of the upper pool, on the highway of the washer’s field; 4 And thou shalt say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, and let thy heart not become faint because of these two stumps of smoking firebrands, before the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remalyahu. 5 Forasmuch as Syria, with Ephraim and the son of Remalyahu, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and besiege it, and let us make a breach therein for us, and set up as king in the midst of it the son of Tabeal: 7 Thus hath said the Lord Eternal, It shall not succeed, and it shall not come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin: and within sixty and five years shall Ephraim be broken, to be no more a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remalyahu’s son. If ye will not believe, surely ye shall not have permanence. 10 And the Lord continued to speak unto Achaz, saying, 11 Ask thee a sign from the Lord thy God; ask it in the depth, or high up above. 12 But Achaz said, I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David! Is it too little for you to weary men, that ye will weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: behold, this young woman shall conceive, and bear a son, and she shall call his name ‘Immanu-el, God with us. 15 Cream and honey shall he eat, so soon as he knoweth to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before yet the child shall know to refuse the evil, and to choose the good, shall be forsaken the land, of the kings of which thou feelest dread. 17 The Lord will bring over thee, and over thy people, and over thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim withdrew from Judah,—the king of Assyria. 18 And it shall come to pass on that day, that the Lord will call for the fly that is in the uttermost end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall encamp, all of them, in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all bushes. 20 On the same day will the Lord shave with the razor that is hired, from among those on the other side of the river, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and also the beard shall it entirely remove. 21 And it shall come to pass on that day, that a man shall nourish but one young cow, and two sheep; 22 And it shall happen, that for the abundance of milk which they shall give he shall eat cream; for cream and honey shall eat every one that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass on that day, that every place, where there are now a thousand vines worth a thousand silver shekels, shall be,—yea, this shall be given up to briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men enter thither; because all the land shall become covered with briers and thorns. 25 And all mountains that are worked with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: and they shall serve for the pasture of oxen, and for the treading of sheep.
YLT(i) 1 And it cometh to pass in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, gone up hath Rezin king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to battle against it, and he is not able to fight against it. 2 And it is declared to the house of David, saying, `Aram hath been led towards Ephraim,' And his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind. 3 And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller's field, 4 and thou hast said unto him: `Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah. 5 Because that Aram counselled against thee evil, Ephraim and the son of Remaliah, saying: 6 We go up into Judah, and we vex it, And we rend it unto ourselves, And we cause a king to reign in its midst—The son of Tabeal. 7 Thus said the Lord Jehovah: It doth not stand, nor shall it be! 8 For the head of Aram is Damascus, And the head of Damascus is Rezin, And within sixty and five years Is Ephraim broken from being a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, And the head of Samaria is the son of Remaliah. If ye do not give credence, Surely ye are not stedfast.'
10 And Jehovah addeth to speak unto Ahaz, saying: 11 `Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make it high upwards.' 12 And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.' 13 And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? 14 Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, 15 Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good. 16 For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.
17 Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur. 18 And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that is in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that is in the land of Asshur. 19 And they have come, and rested all of them in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things. 20 In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth. 21 And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock, 22 And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land. 23 And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. 24 With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn. 25 And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, Rezin, king of Aram came up, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to war against her, and he was not able to fight against her. 2 And it will be announced to the house of David, saying, Aram rested upon Ephraim; and his heart will move to and fro and the heart of his people, as the woods of the forest moved from the face of the wind. 3 And Jehovah will say to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and Shear-Jashub thy son, at the extremity of the channel of the highest pool of the highway, of the fuller's field; 4 And say to him, Watch and rest; thou shalt not fear, and thy heart shall not be tender from the two tails of these smoking fire-brands, upon the heat of anger of Rezin and Aram, and the son of Remaliah. 5 Because Aram, Ephraim, and the son of Remaliah, will counsel evil against thee, saying, 6 We will go up against Judah and terrify her and subdue her for us, and we will make a king in the midst of her, the son of Tabeal: 7 Thus said the Lord Jehovah, It shall not stand, and it shall not be. 8 For the head of Aram, Damascus, and the head of Damascus, Rezin, and in yet sixty and five years Ephraim shall be broken from a people. 9 And the head of Ephraim, Shomeron, and the head of Shomeron, the son of Remaliah. If ye will not believe, because ye will not believe. 10 And Jehovah will add to speak to Ahaz, saying, 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; make deep the asking, or make high upwards. 12 And Ahaz will say, I will not ask and I will not tempt Jehovah. 13 And he will say, Hear ye now, house of David; is it small for you to weary men, but will ye weary God also 14 For this, Jehovah he will give to you a sign Behold, the virgin conceiving, and she will bare a son, and call his name Immanuel. 15 Curdled milk and honey he shall eat, for his knowing to reject in evil, and to choose in good. 16 For before the boy shall know to reject in evil and to choose in good the land which thou abhorrest shall be forsaken from the face of its two kings. 17 Jehovah shall bring upon thee and upon thy people, and upon thy father's house, days which came not, from the day Ephraim turned away from Judah; the king of Assur. 18 And it was in that day Jehovah shall hiss for the fly which is in the extremity of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assur. 19 And they shall come and rest all of them in the valleys, and in the clefts of the rocks, and in all the thorn hedges, and in all pastures. 20 In that day shall Jehovah shave with a hired razor by those beyond the river, by the king of Assur, the head and the hair of the feet: and it also shall scrape off the beard. 21 And it was in, that day a man shall preserve alive a heifer of the herd, and two sheep. 22 And it was from the abundance of making milk he shall eat curdled milk; for curdled milk and honey shall eat all they being left in the midst of the land. 23 And it was in that day every place shall be where shall be there a thousand vines for a thousand of silver, for sharp points and thorns shall it be. 24 With arrows and with bows shall he come there: for sharp points and thorns shall be all the land. 25 And all the mountains which shall be dressed with the hoe, the fear of sharp points and thorns shall not come there: and it was for the sending forth of the ox and for the treading of sheep.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusalem to make war against it, but they were not able to fight against it. 2 And it was told the house of David saying, Syria is allied with Ephraim. Then his heart and the heart of his people shook, as the trees of the forest are shaken with the wind. 3 And Jehovah said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, thou and thy son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller`s field; 4 and thou shalt say unto him, Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Inasmuch as Syria hath taken evil counsel against thee, Ephraim [also] and the son of Remaliah, saying, 6 Let us go up against Judah, and harass it, and make a breach therein for us, and set up a king therein -- the son of Tabeal; 7 thus saith the Lord Jehovah: It shall not stand, nor come to pass; 8 for the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years shall Ephraim be broken, so as to be no [more a] people; 9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah`s son. If ye believe not, surely ye shall not be established. 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; ask for it in the deep, or in the height above. 12 And Ahaz said, I will not ask, and will not tempt Jehovah. 13 And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 16 For before the child knoweth to refuse the evil and to choose the good, the land whose two kings thou fearest shall be forsaken. 17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father`s house, days which have not come since the day when Ephraim turned away from Judah -- [even] the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly which is at the extremity of the streams of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria; 19 and they shall come and settle all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorn-bushes, and on all the pastures. 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away. 21 And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow and two sheep, 22 and it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns: 24 with arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land shall become briars and thorns. 25 And all mountains that have been dug up with the hoe -- thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle.
ERV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it; but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field; 4 and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thine heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria hath counselled evil against thee, Ephraim [also], and the son of Remaliah, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel: 7 thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin: and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, that it be not a people: 9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 And the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all pastures. 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired, [which is] in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
3 Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field; 4 and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel; 7 thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that it shall not be a people: 9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 And Jehovah spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah. 13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. 17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah—[even] the king of Assyria.
18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.
20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham, H1121 the son H5818 of Uzziah, H4428 king H3063 of Judah, H7526 that Rezin H4428 the king H758 of Syria, H6492 and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah, H4428 king H3478 of Israel, H5927 went up H3389 to Jerusalem H4421 to war H3201 against it, but could H3898 not prevail against it.
  2 H5046 And it was told H1004 the house H1732 of David, H559 saying, H758 Syria H5117 is confederate H669 with Ephraim. H3824 And his heart H5128 trembled, H3824 and the heart H5971 of his people, H6086 as the trees H3293 of the forest H5128 tremble H6440 with H7307 the wind.
  3 H559 Then said H3068 Jehovah H3470 unto Isaiah, H3318 Go forth H7125 now to meet H271 Ahaz, H7610 thou, and Shear-jashub H1121 thy son, H7097 at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool, H4546 in the highway H3526 of the fuller's H7704 field;
  4 H559 and say H8104 unto him, Take heed, H8252 and be quiet; H3372 fear H7401 not, neither let thy heart be faint, H8147 because of these two H2180 tails H6226 of smoking H181 firebrands, H2750 for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 and Syria, H1121 and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria, H669 Ephraim, H1121 and the son H7425 of Remaliah, H3289 have purposed H7451 evil H559 against thee, saying,
  6 H5927 Let us go up H3063 against Judah, H6973 and vex H1234 it, and let us make a breach H4427 therein for us, and set H4428 up a king H8432 in the midst H1121 of it, even the son H2870 of Tabeel;
  7 H3541 thus H559 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H6965 It shall not stand, neither shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus, H7218 and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin; H8346 and within threescore H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2865 be broken H5971 in pieces, so that it shall not be a people:
  9 H7218 and the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria, H7218 and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son. H539 If ye will not believe, H539 surely ye shall not be established.
  10 H3068 And Jehovah H1696 spake H3254 again H271 unto Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 thee a sign H3068 of Jehovah H430 thy God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Jehovah.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 ye now, O house H1732 of David: H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 that ye will weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign: H5959 behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 when he knoweth H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 thou abhorrest H6440 shall be H5800 forsaken.
  17 H3068 Jehovah H935 will bring H5971 upon thee, and upon thy people, H1 and upon thy father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah— H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that Jehovah H8319 will hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the clefts H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorn-hedges, H5097 and upon all pastures.
  20 H3117 In that day H136 will the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 shall keep alive H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 and it shall come to pass, that because of the abundance H2461 of milk H6213 which they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 shall every one eat H3498 that is left H7130 in H776 the midst of the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place, H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bow H935 shall one come H776 thither, because all the land H8068 shall be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And all the hills H5737 that were digged H4576 with the mattock, H935 thou shalt not come thither H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it; but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying: 'Aram is confederate with Ephraim.' And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah: 'Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fullers' field; 4 and say unto him: Keep calm, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah. 5 Because Aram hath counselled evil against thee, Ephraim also, and the son of Remaliah, saying: 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel; 7 thus saith the Lord GOD: It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people; 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not have faith, surely ye shall not be established.' 10 And the LORD spoke again unto Ahaz, saying: 11 'Ask thee a sign of the LORD thy God: ask it either in the depth, or in the height above.' 12 But Ahaz said: 'I will not ask, neither will I try the LORD.' 13 And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curd and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 16 Yea, before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou hast a horror of shall be forsaken. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.' 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the rugged valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all brambles. 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat curd; for curd and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Syria, and Pekah son of Remaliah king of Israel, came up, to Jerusalem, to war against it,––but could not, prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria hath settled down upon Ephraim. Then shook his heart, and the heart of his people, as the trees of a forest shake, before a wind. 3 Then said Yahweh, unto Isaiah, Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son,––unto the end of the channel of the upper pool, unto the highway of the fuller’s field; 4 and say unto him––Take heed and keep thyself calm––do not fear, neither let, thy heart, be faint, because of these two fag–ends of smoking firebrands,––in spite of the glow of the anger of Rezin and Syria, and the son of Remaliah. 5 Because Syria, hath taken counsel, against thee, for mischief,––[with] Ephraim and the son of Remaliah, saying, 6 Let us go up against Judah, and besiege it, and break it open, for ourselves,––and set up a king in the midst thereof, even the son of Tabeal. 7 Thus, saith My Lord, Yahweh,––It shall not stand, Neither shall it come to pass! 8 For, though the head of Syria, is Damascus, And the head of Damascus is Rezin, Yet, within threescore and five years more, shall Ephraim be broken, that it shall not be a people; 9 Even though, the head of Ephraim, is Samaria, And, the head of Samaria, is the son of Remaliah. If ye trust not, Surely ye cannot be trusted!
10 And again, spake Yahweh unto Ahaz, saying–– 11 Ask thee a sign, of Yahweh thy God,––Go down deep for a request, Or ascend on high! 12 But Ahaz said,––I will not ask, Nor will I put Yahweh to the proof. 13 Then said he––Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary, men, that ye must weary, even my God? 14 Wherefore, let My Lord Himself give, you a sign,––Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel. 15 Curds and honey, shall he eat, by the time that he knoweth to refuse the bad and choose the good; 16 for, before the boy knoweth to refuse the bad and choose the good, forsaken, shall be the land, at which, thou, art alarmed, of the presence of both her kings.
17 Yahweh will bring, upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have not come, from the day when Ephraim departed from Judah,––even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass, in that day, that Yahweh will give a signal––To the fly that is in the uttermost part of the Nile–canals of Egypt, And to the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall all of them, come and settle down––In the desolate torrent–valleys, And in the rents of the crags,––And on all the thorn–bushes, And on all the pastures. 20 In that day, will My Lord shave, with a hired, razor, even with them of the lands over the River[=Euphrates], with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet,––yea, even the beard, will it sweep off. 21 And it shall come to pass, in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep. 22 Yea it shall come to pass, for the abundance of the yield of milk, that he shall eat curds,––for, curds and honey, shall every one eat, that is left in the midst of the land. 23 And it shall some to pass, in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,––yea, even for briars and thorns, shall it be. 24 With arrows and with a bow, shall one come in thither,––for, briars and thorns, shall be all the land. 25 But, all the hills which, with the hoe, can be weeded,––there shall not come thither, the fear of briars and thorns,––but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle.
Ottley(i) 1 And it came to pass, in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, there went up Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, against Jerusalem to war against it, and they were not able to besiege it. 2 And it was reported to the house of David, saying, Aram hath made agreement with Ephraim; and his soul was distraught, and the soul of his people, like as when a tree in a forest is shaken with the wind. 3 And the Lord said unto Isaiah, Go forth to meet Ahaz, thou, and he that is left, Jashub thy son, at the pool of the upper road of the fuller's field; 4 And thou shalt say to him, Take heed, that thou be quiet; and fear thou not, neither let thy soul be faint, at these two logs of smoking firebrands; for when the anger of my wrath is come, I will heal again. 5 And (as for) the son of Aram and the son of Remaliah, because they have counselled evil counsel concerning thee, saying, 6 We will go up against Judah, and let us talk with them, and turn them away to us, and we will make king over them the son of ‘Tabeal: 7 Thus saith the Lord of Hosts, This counsel shall not abide, neither shall it be. 8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; but yet within threescore and five years shall the kingdom of Ephraim fail from (being) a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son: and if ye trust not, neither shall ye understand. 10 And the Lord spake unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign from the Lord thy God, (down) to the depth or (up) to the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to provoke men, and how are ye provoking the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat; before he learn to prefer evil, he shall choose out what is good: 16 For before the child learn good or bad, (he resisteth wickedness to choose out what is good,) the land which thou fearest shall be abandoned from before them. 17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not yet come since the day when he took away Ephraim from Judah; the king of the Assyrians. 18 And it shall be in that day, the Lord shall hiss to the flies, that which ruleth over a part of the river of Egypt, and to the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they shall all come, and shall rest in the valleys of the land, and in the holes of the rocks, and into the caverns, and into every cleft, and upon every tree. 20 In that day shall the Lord shave with the razor that is great and drunken, which is beyond the river of the king of the Assyrians; the head, and the hair of the feet, and the beard shall he take away. 21 And it shall be in that day, a man shall nourish a heifer of kine, and two sheep: 22 And it shall be, from their giving very much milk, butter and honey shall everyone eat, that is left upon the land. 23 And it shall be, in that day, every place, wheresoever there be a thousand vines at a thousand shekels, they shall be for barren land and thorn. 24 With arrow and bow shall they enter there; for barren and thorn shall all the land be; 25 And every mountain shall be deeply ploughed; and fear shall not come thither; for from the barren land and thorn it shall be for the feeding of a sheep, and the treading of an ox.
CLV(i) 1 And coming is it in the days of Ahaz, the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, up goes Rezin, king of Syria, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem to fight against it. Yet they cannot fight against it." 2 And it is being told the house of David, saying, "Guided is Syria over Ephraim.And swaying is his heart, and the heart of his people, as the trees of the wildwood sway from facing the wind." 3 And Yahweh is saying to Isaiah, "Fare forth, pray, to meet Ahaz, you and Shear-Jashub, your son, to the end of the trench of the uppermost reservoir, to the highway of the field of the launderer." 4 And say to him, `Beware! And be quiet! You must not fear, and your heart must not be tender, because of these two tails of the smoking wooden pokers, that are by the hot anger of Rezin and Syria, and Remaliah's son." 5 Forasmuch as Syria counsels evil against you, with Ephraim and Remaliah's son, saying, 6 We will go up into Judah and end it, and we will rend it to us, and we will cause a king to reign in its midst--the son of Tabeal;"'" 7 Thus says my Lord, Yahweh of hosts, "This counsel shall not be confirmed, and it shall not come to pass." 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin, and in sixty five years further Ephraim shall be cracked from being a people." 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you are not believing, then you are not being faithful." 10 And Yahweh is proceeding to speak to Ahaz, saying:" 11 Ask for yourself a sign from Yahweh, your Elohim; deepen the asking, or elevate it toward that above." 12 And saying is Ahaz, "I will not ask, nor will I probe Yahweh." 13 And saying is he. "Hear, pray, house of David! A little thing is it for you to tire mortals, that you are tiring even Yahweh, my Elohim? 14 Wherefore, Yahweh Himself will give a sign to you:Behold! the damsel shall be pregnant and bear a son, and you call his name Emmanu-El." 15 Clotted cream and honey shall he eat before he knows to reject evil and to choose good. 16 For ere the lad will know to reject evil and choose good, forsaken shall be the ground which you are irritating, of the presence of its two kings." 17 And Yahweh will bring on you, and on your people, and on the house of your father, days which have not come since the day Ephraim withdrew from Judah--the king of Assyria!" 18 And it comes in that day, Yahweh shall hiss for the gadfly which is at the end of the waterways of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria." 19 And they come and stop, all of them, in the offshoot watercourses, and in rifts in the crags, and in the caves, and in all the clefts, and in all the thorn trees, and at all the streams are their lodges." 20 In that day Yahweh will shave with a hired razor, with those across the stream, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and even the beard will it sweep off." 21 And it comes in that day, that a man shall keep alive a heifer of the herd, and two ewes of the flock;" 22 and it comes, from the vast yield of milk, he shall eat clotted cream, for clotted cream and honey shall everyone eat, who is left within the land." 23 And it comes in that day, coming to be is every place, where is coming a thousand vines, a thousand silverlings in value, for buckthorns and for spines shall it become." 24 With arrows and with a bow shall come there, for all the land shall become buckthorns and spines." 25 And all the mountains which with the hoe are being hoed, you will not come there for fear of buckthorns and spines, and it shall become a place for sending the bull, and for the tramping of the flockling."
BBE(i) 1 Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, the king of Aram, and Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel, came up to Jerusalem to make war against it, but were not able to overcome it. 2 And word came to the family of David that Aram had put up its tents in Ephraim. And the king's heart, and the hearts of his people, were moved, like the trees of the wood shaking in the wind. 3 Then the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field; 4 And say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah. 5 Because Aram has made evil designs against you, saying, 6 Let us go up against Judah, troubling her, and forcing our way into her, and let us put up a king in her, even the son of Tabeel: 7 This is the word of the Lord God: This design will not come about or be effected. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin and in sixty-five years from now Ephraim will be broken, and will no longer be a people: 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not have faith, your kingdom will be broken. 10 And Isaiah said again to Ahaz, 11 Make a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens. 12 But Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request. 13 And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God? 14 For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel. 15 Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good. 16 For before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste. 17 The Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria. 18 And it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria. 19 And they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places. 20 In that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria. 21 And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep; 22 And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land. 23 And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, (UNTRANSLATED TEXT) fear of blackberries and thorns.
MKJV(i) 1 And it happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not overcome it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved by the wind. 3 Then Jehovah said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the Fuller's Field. 4 And say to him, Be careful and be quiet. Do not fear, nor be timid of heart because of the two tails of these smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah; 5 because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted against you, saying, 6 Let us go up against Judah and trouble it, and break her for ourselves, and set a king in the midst of it, the son of Tabeal. 7 So says the Lord God, It shall not stand, nor shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken so that it shall not be a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established. 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask a sign of Jehovah your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel. 15 Butter and honey he shall eat until he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you loathe shall be forsaken before both its kings. 17 Jehovah shall bring on you, and on your people, and on your father's house, days that have not come, since the days that Ephraim departed from Judah, the king of Assyria. 18 And it shall be, in that day Jehovah shall hiss for the fly at the end of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come and all of them shall rest in the desert valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all the pastures. 20 In the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by those Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard. 21 And it shall be, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep; 22 and it will be, from the plentiful supply of milk they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall everyone eat who is left in the land. 23 And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow men shall come there, because all the land shall become briers and thorns. 25 And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
LITV(i) 1 And it happened in the days of Ahaz: the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but were not able to do battle against it. 2 And the house of David was told, saying, Syria is allied with Ephraim, and his heart and the heart of his people shook, as the trees of the forest shake from the wind. 3 And Jehovah said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and your son Shearjashub, at the end of the conduit of the upper pool, to the highway of the Fuller's Field. 4 And say to him, Be on guard and be calm. Do not fear nor be timid of heart because of the two tails of these smoking firebrands, because of the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted evil against you, saying, 6 Let us go up against Judah and make her to dread, and break her for ourselves, and set a king in her midst, the son of Tabeal. 7 So says the Lord Jehovah, It shall not rise, nor shall it happen. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty five years Ephraim shall be broken from being a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you will not be established. 10 And Jehovah spoke again to Ahaz:, saying, 11 Ask a sign from Jehovah your God; make deep the request, or make it high above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God? 14 So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel. 15 He shall eat curds and honey until He knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the boy shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you hate will be forsaken before both her kings. 17 Jehovah shall bring the king of Assyria on you, and on your people, and on your father's house, days which have not come since the days Ephraim turned aside from Judah. 18 And it shall be, in that day Jehovah shall hiss for the fly that is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee in the land of Assyria. 19 And they shall come, and they shall all rest in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and in all the thorn bushes, and in all the pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired, Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and also it shall sweep away the beard. 21 And it shall be in that day, a man shall keep alive a heifer of the herd, and two sheep. 22 And it shall be, he shall eat curds from the plenty of milk making; for everyone who is left in the land shall eat curds and honey. 23 And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow, he shall come there; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep.
ECB(i) 1
WAR AGAINST YERU SHALEM
And so be it, in the days of Ach Az the son of Yah Tham, the son of Uzzi Yah sovereign of Yah Hudah, that Resin the sovereign of Aram, and Peqach the son of Remal Yah sovereign of Yisra El ascend to Yeru Shalem to war against it but cannot fight against it. 2 And they tell the house of David, saying, Aram rests with Ephrayim. And his heart shakes - and the heart of his people as the trees of the forest shake at the face of the wind. 3 Then Yah Veh says to Yesha Yah, Go, I beseech, to meet Ach Az - you and Shear Yashub your son, at the end of the channel of the most high pool in the highway of the field of the fuller; 4 and say to him, On guard! and, Rest! Neither awe nor tenderize your heart for the two tails of these smoking brands - for the fuming wrath of Resin and Aram and the son of Remal Yah: 5 because Aram, Ephrayim, and the son of Remal Yah counsel evil against you, saying, 6 We ascend against Yah Hudah and loathe it and split it for us, and reign a sovereign in their midst - the son of Tabe El. 7 Thus says Adonay Yah Veh, It neither rises, nor becomes: 8 for the head of Aram is Dammeseq and the head of Dammeseq is Resin: and within sixty-five years Ephrayim, as a people, breaks. 9 And the head of Ephrayim is Shomeron and the head of Shomeron is the son of Remal Yah: If you trust not, surely you are not trustworthy. 10
THE SIGN OF IMMANU EL And Yah Veh adds to word to Ach Az, saying, 11 You, ask a sign of Yah Veh your Elohim; ask, either deep, or high above. 12 And Ach Az says, I neither ask nor test Yah Veh. 13 And he says, Hear now, O house of David; Is it petty for you to weary men? And also weary my Elohim? 14 So Adonay himself gives you a sign: Behold, a virgin conceives and births a son and calls his name Immanu El: 15 he eats butter and honey to know to refuse the evil and choose the good: 16 for ere the lad knows to refuse the evil and choose the good, the soil you abhor is forsaken at the face of both her sovereigns: 17 Yah Veh brings upon you and upon your people and upon the house of your father, days such as came not - even from the day Ephrayim turned aside from Yah Hudah by the sovereign of Ashshur. 18 And so be it, in that day, Yah Veh hisses for the fly in the end of the rivers of Misrayim and for the bee in the land of Ashshur: 19 and they all come and rest in the wadies of desolations and in the holes of the rocks and upon all thorns and upon all pastures. 20 In the same day, Adonay, by the sovereign of Ashshur, with a razor, shaves the hireling beyond the river - the head, and the hair of the feet: yes, also scrapes away the beard. 21 And so be it, in that day, that a man keeps alive a young heifer of the herd, and two flock; 22 and so be it, for the abundance of milk that they work he eats butter: for every one who remains in the land eats butter and honey. 23 And so be it, in that day, so be it, that every place where there are a thousand vines worth a thousand silverlings, it becomes for briers and thorns: 24 he comes there with arrows and with bows; because all the land becomes briers and thorns: 25 and on all hills hoed with the hoe, there comes not the fear of briers and thorns: but it becomes for the sending forth of oxen, and for the trampling of lambs.
ACV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. 3 Then LORD said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field. 4 And say to him, Take heed, and be quiet. Fear not, nor let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach in it for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel, 7 thus says the lord LORD: It shall not stand, nor shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that is shall not be a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 And LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of LORD thy God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I test LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knows to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhor shall be forsaken. 17 LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah-even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that LORD will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet, and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep. 22 And it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter. For everyone who is left in the midst of the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns. 24 Men shall come there with arrows and with bow, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
WEB(i) 1 In the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 David’s house was told, “Syria is allied with Ephraim.” His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. 3 Then Yahweh said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field. 4 Tell him, ‘Be careful, and keep calm. Don’t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying, 6 “Let’s go up against Judah, and tear it apart, and let’s divide it among ourselves, and set up a king within it, even the son of Tabeel.” 7 This is what the Lord Yahweh says: “It shall not stand, neither shall it happen.” 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people. 9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If you will not believe, surely you shall not be established.’” 10 Yahweh spoke again to Ahaz, saying, 11 “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.” 12 But Ahaz said, “I won’t ask. I won’t tempt Yahweh.” 13 He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken. 17 Yahweh will bring on you, on your people, and on your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria. 18 It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. 21 It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep. 22 It shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter; for everyone will eat butter and honey that is left within the land. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 It happened in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham, H1121 the son H5818 of Uzziah, H4428 king H3063 of Judah, H7526 that Rezin H4428 the king H758 of Syria, H6492 and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah, H4428 king H3478 of Israel, H5927 went up H3389 to Jerusalem H4421 to war H3201 against it, but could H3898 not prevail against it.
  2 H5046 It was told H1004 the house H1732 of David, H559 saying, H758 "Syria H5117 is allied H669 with Ephraim." H3824 His heart H5128 trembled, H3824 and the heart H5971 of his people, H6086 as the trees H3293 of the forest H5128 tremble H6440 with H7307 the wind.
  3 H3068 Then Yahweh H559 said H3470 to Isaiah, H3318 "Go out H7125 now to meet H271 Ahaz, H7610 you, and Shearjashub H1121 your son, H7097 at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool, H4546 on the highway H3526 of the fuller's H7704 field.
  4 H559 Tell H8104 him, ‘Be careful, H8252 and keep calm. H3372 Don't be afraid, H7401 neither let your heart be faint H8147 because of these two H2180 tails H6226 of smoking H181 torches, H2750 for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 and Syria, H1121 and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria, H669 Ephraim, H1121 and the son H7425 of Remaliah, H3289 have plotted H7451 evil H559 against you, saying,
  6 H5927 "Let's go up H3063 against Judah, H6973 and tear H1234 it apart, and let's divide H4427 it among ourselves, and set H4428 up a king H8432 in its midst, H1121 even the son H2870 of Tabeel."
  7 H3541 This H136 is what the Lord H136 Yahweh H559 says: H6965 "It shall not stand, neither shall it happen."
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus, H7218 and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin; H8346 and within sixty - H2568 five H8141 years H669 Ephraim H2865 shall be broken H5971 in pieces, so that it shall not be a people;
  9 H7218 and the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria, H7218 and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son. H539 If you will not believe, H539 surely you shall not be established.'"
  10 H3068 Yahweh H1696 spoke H3254 again H271 to Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 "Ask H226 a sign H3068 of Yahweh H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above."
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 "I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Yahweh."
  13 H559 He said, H8085 "Listen H1004 now, house H1732 of David. H4592 Is it not enough H3811 for you to try the patience H582 of men, H3811 that you will try the patience H430 of my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign. H5959 Behold, the virgin H2030 will conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H398 He shall eat H2529 butter H1706 and honey H3045 when he knows H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 knows H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 you abhor H6440 shall be H5800 forsaken.
  17 H3068 Yahweh H935 will bring H5971 on you, on your people, H1 and on your father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 It will happen in that day H3068 that Yahweh H8319 will whistle H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 They shall come, H5117 and shall all rest H1327 in the desolate H5158 valleys, H5357 in the clefts H5553 of the rocks, H5285 on all thorn H5097 hedges, and on all pastures.
  20 H3117 In that day H136 the Lord H1548 will shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 It shall happen in that day H376 that a man H2421 shall keep alive H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 and it shall happen, that because of the abundance H2461 of milk H6213 which they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H398 for everyone will eat H2529 butter H1706 and honey H3498 that is left H7130 in H776 the midst of the land.
  23 H3117 It will happen in that day H4725 that every place H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver shekels, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H935 People will go H2671 there with arrows H7198 and with bow, H776 because all the land H8068 will be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 All the hills H5737 that were cultivated H4576 with the hoe, H935 you shall not come there H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep."
NHEB(i) 1 It happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but they could not prevail against it. 2 It was told the house of David, saying, "Aram is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. 3 Then the LORD said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the Launderers' Field. 4 Tell him, 'Be careful, and keep calm. Do not be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah. 5 Because Aram, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying, 6 "Let's go up against Judah, and tear it apart, and let's divide it among ourselves, and set up a king in its midst, even the son of Tabeel." 7 This is what the Lord GOD says: "It shall not stand, neither shall it happen." 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people; 9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.'" 10 The LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 "Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the LORD." 13 He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the LORD himself will give you a sign. Look, the virgin will conceive, and bear a son, and they will call his name Immanuel. 15 He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken. 17 The LORD will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 It will happen in that day that the LORD will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. 21 It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
AKJV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; 4 And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against you, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the middle of it, even the son of Tabeal: 7 Thus said the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within three score and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established. 10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring on you, and on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3117 to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham, H1121 the son H5818 of Uzziah, H4428 king H3063 of Judah, H7526 that Rezin H4428 the king H758 of Syria, H6492 and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah, H4428 king H3478 of Israel, H5927 went H3389 up toward Jerusalem H4421 to war H5921 against H3201 it, but could H3898 not prevail H5921 against it.
  2 H5046 And it was told H1004 the house H1732 of David, H559 saying, H758 Syria H5117 is confederate H669 with Ephraim. H3824 And his heart H5128 was moved, H3824 and the heart H5971 of his people, H6086 as the trees H3293 of the wood H5128 are moved H7307 with the wind.
  3 H559 Then said H3068 the LORD H3470 to Isaiah, H3318 Go H3318 forth H4994 now H7125 to meet H271 Ahaz, H7610 you, and Shearjashub H1121 your son, H413 at H7097 the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller’s H7704 field;
  4 H559 And say H8104 to him, Take heed, H8252 and be quiet; H3372 fear H408 not, neither H3824 be fainthearted H7401 H8147 for the two H2180 tails H428 of these H6226 smoking H181 firebrands, H2750 for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 with Syria, H1121 and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H3282 Because H3588 H758 Syria, H669 Ephraim, H1121 and the son H7425 of Remaliah, H7451 have taken evil H3289 counsel H5921 against H559 you, saying,
  6 H5927 Let us go H3063 up against Judah, H6973 and vex H1234 it, and let us make a breach H4428 therein for us, and set a king H8432 in the middle H1121 of it, even the son H2870 of Tabeal:
  7 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H6965 It shall not stand, H3808 neither H1961 shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus, H7218 and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin; H7657 and within three score H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2844 be broken, H5971 that it be not a people.
  9 H7218 And the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria, H7218 and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah’s H1121 son. H518 If H539 you will not believe, H3588 surely H539 you shall not be established.
  10 H3068 Moreover the LORD H1696 spoke H3254 again H271 to Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the LORD H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H176 or H1361 in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H3808 neither H5254 will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H4994 you now, H1004 O house H1732 of David; H4592 Is it a small H3811 thing for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God H1571 also?
  14 H3651 Therefore H136 the Lord H1931 himself H5414 shall give H226 you a sign; H2009 Behold, H5959 a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 that he may know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H2962 For before H5288 the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H5800 shall be forsaken H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 shall bring H5971 on you, and on your people, H1 and on your father’s H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H853 even H4428 the king H804 of Assyria.
  18 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3068 that the LORD H8319 shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost H2975 part of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H3605 all H1327 of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the holes H5553 of the rocks, H3605 and on all H5285 thorns, H3605 and on all H5097 bushes.
  20 H1931 In the same H3117 day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H1571 and it shall also H5595 consume H2206 the beard.
  21 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H376 that a man H2421 shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H1961 And it shall come H7230 to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H3605 shall every H398 one eat H3498 that is left H776 in the land.
  23 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3605 that every H4725 place H834 shall be, where H505 there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver coins, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H8033 thither; H3588 because H3605 all H776 the land H1961 shall become H8068 briers H7898 and thorns.
  25 H3605 And on all H2022 hills H5737 that shall be dig H4576 with the mattock, H935 there shall not come H8033 thither H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending H7794 forth of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser H7716 cattle.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the fuller's field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against you, saying, 6 Let us go up against Judah, and trouble it, and let us make a break in its wall for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus says the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, so that it will not be a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established. 10 Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying, 11 Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I test the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curds and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you dread shall be forsaken by both her kings. 17 The LORD shall bring upon you, and upon your people, and upon your father's house, days as have not come from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorns, and upon all pastures. 20 In the same day shall the Lord shave with a hired razor, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, from the abundance of milk that they shall give he shall eat curds: for curds and honey shall everyone eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there could be a thousand vines worth a thousand silver shekels, it shall even be briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that were dug with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns: but it shall be a range for oxen, and a place for sheep to tread.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the launderer's field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against you, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus says the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If all of you will not believe, surely all of you shall not be established. 10 Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon you, and upon your people, and upon your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H271 of Ahaz H1121 the son H3147 of Jotham, H1121 the son H5818 of Uzziah, H4428 king H3063 of Judah, H7526 that Rezin H4428 the king H758 of Syria, H6492 and Pekah H1121 the son H7425 of Remaliah, H4428 king H3478 of Israel, H5927 went up H3389 toward Jerusalem H4421 to war H3201 against it, but could H3898 not prevail against it.
  2 H5046 And it was told H1004 the house H1732 of David, H559 saying, H758 Syria H5117 is allied H669 with Ephraim. H3824 And his heart H5128 was moved, H3824 and the heart H5971 of his people, H6086 as the trees H3293 of the wood H5128 are moved H6440 with H7307 the wind.
  3 H559 Then said H3068 the Lord H3470 unto Isaiah, H3318 Go forth H7125 now to meet H271 Ahaz, H7610 you, and Shear–jashub H1121 your son, H7097 at the end H8585 of the conduit H5945 of the upper H1295 pool H4546 in the highway H3526 of the fuller's H7704 field;
  4 H559 And say H8104 unto him, Take care, H8252 and be quiet; H3372 fear H7401 not, neither be fainthearted H8147 for the two H2180 tails H6226 of these smoking H181 firebrands, H2750 for the fierce H639 anger H7526 of Rezin H758 with Syria, H1121 and of the son H7425 of Remaliah.
  5 H758 Because Syria, H669 Ephraim, H1121 and the son H7425 of Remaliah, H7451 have taken evil H3289 counsel H559 against you, saying,
  6 H5927 Let us go up H3063 against Judah, H6973 and trouble H1234 it, and let us make a breach H4427 in it for us, and set H4428 a king H8432 in the midst H1121 of it, even the son H2870 of Tabeal:
  7 H3541 Thus H559 says H136 the Lord H3069 God, H6965 It shall not stand, neither shall it come to pass.
  8 H7218 For the head H758 of Syria H1834 is Damascus, H7218 and the head H1834 of Damascus H7526 is Rezin; H8346 and inside sixty H2568 and five H8141 years H669 shall Ephraim H2865 be broken, H5971 that it be not a people.
  9 H7218 And the head H669 of Ephraim H8111 is Samaria, H7218 and the head H8111 of Samaria H7425 is Remaliah's H1121 son. H539 If you will not believe, H539 surely you shall not be established.
  10 H3068 Moreover the Lord H1696 spoke H3254 again H271 unto Ahaz, H559 saying,
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the Lord H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 the Lord.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 you now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and carry H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 and honey H398 shall he eat, H3045 that he may know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good.
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H6440 shall be H5800 forsaken H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The Lord H935 shall bring H5971 upon you, and upon your people, H1 and upon your father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the Lord H8319 shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the outermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the holes H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorns, H5097 and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 shall every one eat H3498 that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silvers, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be dug H4576 with the hoe, H935 there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved and the heart of his people as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then the LORD said unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the washer’s field 4 and say unto him, Take heed, and be quiet; do not fear, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have taken evil counsel against thee saying, 6 Let us go up against Judah and vex it, and let us divide it between us and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria shall be Damascus, and the head of Damascus Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken, and it shall never again be a people. 9 In the meantime the head of Ephraim shall be Samaria, and the head of Samaria, Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 ¶ Moreover the LORD spoke again unto Ahaz, saying 11 Ask a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 Then said Isaiah, Hear ye now, O house of David, Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey that he may know to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good; the land that thou dost abhor shall be forsaken of both her kings. 17 ¶ The LORD shall bring upon thee and upon thy people and upon thy father’s house days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah; even unto the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come and all of them shall rest in the desolate valleys and in the holes of the rocks and upon all thorns and upon all bushes. 20 In the same day the Lord shall raze with a razor that is hired, namely, by them beyond the river by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day that a man shall nourish a young cow and two sheep; 22 and it shall come to pass for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day that in the place where there were a thousand vines that were worth a thousand shekels of silver, it shall even be for the briers and for the thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there because all the land shall become briers and thorns. 25 But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.
CAB(i) 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Aram, and Pekah son of Remaliah, king of Israel, came up against Jerusalem to war against it, but they could not take it. 2 And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. 3 And the Lord said to Isaiah, Go forth to meet Ahaz; you, and your son Jashub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. 4 And you shall say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let your soul be disheartened because of these two smoking firebrands; for when My fierce anger is over, I will heal again. 5 And as for the son of Aram, and the son of Remaliah, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, 6 We will go up against Judah, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabel king over it; 7 thus says the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. 8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and yet within sixty-five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romaliah; but if you believe not, neither will you at all understand. 10 And the Lord again spoke to Ahaz, saying, 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? And how do you contend against the Lord? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call His name Emmanuel. 15 Butter and honey shall He eat, before He knows either to prefer evil or choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, He refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon you, and upon your people, and upon the house of your father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Judah the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall call for the flies, which shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with a hired razor the head of the king of Assyria beyond the river, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that everyone that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed; and no fear shall come there; for there shall be from among the barren ground and thorns on which the cattle shall feed, and oxen shall tread.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the days of Achaz [the son] of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. 2 And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. 3 And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, you, and your son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. 4 And you shall say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let your soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. 5 And [as for] the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, [saying], 6 We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; 7 thus says the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. 8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from [being] a people. 9 And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if you⌃ believe not, neither will you⌃ at all understand. 10 And the Lord again spoke to Achaz, saying, 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear you⌃ now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do you⌃ contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good. 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon you, and upon your people, and upon the house of your father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which [insect] shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, [that] a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, [that] every one that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, [for] every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 [Men] shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be [barren] ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed: there shall no fear come there: for there shall be from [among] the [barren] ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
NSB(i) 1 In the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, King Rezin of Aram and King Pekah son of Remaliah of Israel went up to attack Jerusalem, but could not mount an attack against it. 2 A report was made to the house of David saying: Aram has allied itself with Ephraim.« The heart of Ahaz and the heart of his people shook (their courage failed) as the trees of the forest shake before the wind. 3 Jehovah said to Isaiah: »You and your son Shear-ja’shub should go out to meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the (laundryman’s field) Fuller’s Field. 4 »Say to him: ‘Be careful, keep calm and do not be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood and because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. 5 »‘Aram, Ephraim and Remaliah’s son have plotted your ruin. They say: 6 »‘»Let us invade Judah. Let us tear it apart and divide it among us. Let us make the son of Tabeel king over Judah.« 7 »‘This is what the Lord Jehovah says: »It will not take place! It will not happen! 8 »‘»Because the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people. 9 »‘»The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah’s son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.«’« 10 Again Jehovah spoke to Ahaz: 11 »Ask Jehovah your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights.« 12 But Ahaz said: »I will not ask. I will not put Jehovah to the test.« 13 Isaiah said: »Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?« 14 Therefore Jehovah will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 Jehovah will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah. He will bring the king of Assyria upon you. 18 »In that day Jehovah will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria. 19 »All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thorn bushes, and at all the water holes. 20 »In that day Jehovah will hire the king of Assyria from beyond the Euphrates River to be a razor to shave the hair on your head, the hair on your legs, and even your beard. 21 »On that day a person will keep alive a young cow and two sheep. 22 »They will give so much milk that he will have all he needs. Yes, the few survivors left in the land will have milk and honey to eat. 23 »When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers. 24 »People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes. 25 »All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.«
ISV(i) 1 The Message to AhazDuring the reign of Jotham’s son Ahaz, Uzziah’s grandson, king of Judah, King Rezin of Aram and Remaliah’s son Pekah, king of Israel, approached Jerusalem and waged war against it, but they could not mount an attack against it. 2 When it was reported to the house of David, “Aram has joined forces with Ephraim!” the heart of the people of Ahaz trembled like forest trees in a windstorm.
3 So the LORD told Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the Upper Pool that proceeds along the highway to Launderer’s Field. 4 Tell him, ‘Be careful, be calm, don’t be afraid, and don’t lose heart because of these two smoldering stumps of torches, that is, because of the fierce anger of Rezin, from Aram, and Remaliah’s son. 5 Aram, Ephraim, and Remaliah’s son have plotted this evil against you: 6 “Let’s go attack Judah, let’s terrorize it, and let’s conquer it for ourselves. Then we’ll install Tabeel’s son as king!”’
7 ‘But this is what the Lord GOD has to say: “‘It won’t take place. It won’t ever happen. 8 Because Aram’s head is Damascus, and Rezin is its king, within sixty-five years Ephraim will be shattered as a people. 9 Furthermore, Ephraim’s head is Samaria, and Remaliah’s son is its king. If all of you don’t keep on believing,
you’ll never remain loyal.’”
10 God with UsLater on, the LORD spoke to Ahaz again: 11 “Ask a sign from the LORD your God. Make it as deep as Sheol or as high as heaven above.”
12 But Ahaz replied, “I won’t ask! I won’t put the LORD to the test.”
13 In reply, the LORD announced, “Please listen, you household of David. Is it such a minor thing for you to try the patience of men? Must you also try the patience of my God?
14 “Therefore the LORD himself will give you a sign. Watch! The virgin is conceiving a child, and will give birth to a son, and his name will be called Immanuel. 15 He’ll eat cheese and honey, when he knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right. 16 However, before the youth knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right, the land whose two kings you dread will be devastated.”
17 Conquest by Assyria“The LORD will bring to you, to your people, and to your ancestor’s house such a time as has never been since Ephraim broke away from Judah—the king of Assyria will come.
18 “At that time, the LORD will call for flies that will come from far away—from the headwaters of Egypt’s rivers—and for bees that are in the land of Assyria. 19 They will all come and settle in the steep ravines, in the rocky crevices, in all the thorn bushes, and in all the pastures. 20 At that time, the LORD will hire a barber to come from beyond the Euphrates River—that is, the king of Assyria—and he will shave your heads, your leg hair, and your beards, too.
21 “At that time, a man will keep alive a heifer and two sheep, 22 and because of the abundance of milk that they give, he will have cheese to eat, since whoever remains in the land will be eating cheese and honey.
23 “At that time, every place where once there were a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briars and thorns will grow.
24 “People will come there armed with bows and arrows, because the entire land will be nothing but briers and thorns. 25 As for all the hills that used to be cultivated with a hoe, you won’t go there, because you’ll fear iron briars and thorns. Nevertheless, those hills will be reserved as a pasture where cattle will feed and where sheep will graze.”
LEB(i) 1 This happened in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah. Rezin, king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, went* up to Jerusalem for warfare against it,* but he was not able to fight against it.* 2 When it was reported to the house of David, saying "Aram stands by Ephraim," his heart and the heart of his people shook like the shaking of the trees of the forest because of the wind. 3 Then Yahweh said to Isaiah, "Go out to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway of the washer's field. 4 And you must say to him, 'Take heed and be quiet! You must not fear, and your heart must not be faint because of these two stumps of smoldering firebrands, because of the fierce anger of* Rezin and Aram and the son of Remaliah. 5 Because Aram has plotted evil against you with Ephraim and the son of Remaliah, saying, 6 "Let us go up against Judah and let us tear her apart, and let us lay it open and so bring it unto ourselves,* and let us install the son of Tabeel as king in her midst." 7 Thus says the Lord Yahweh, "It shall not stand, and it shall not come to pass. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin, and in sixty-five years from now Ephraim will be too shattered to be a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you do not believe then you will not endure." '" 10 And Yahweh continued to speak to Ahaz, saying, 11 "Ask for a sign for yourself from Yahweh God; make it deep as Sheol or make it high as above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, and I will not put Yahweh to the test." 13 Then he said, "Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary? 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign. Look! the virgin* is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name 'God with us.' 15 He shall eat curds and honey until he knows to reject the evil and to choose the good. 16 For before the boy knows to reject the evil and to choose the good, the land whose two kings you dread will be abandoned.* 17 "Yahweh will bring on you and on your people and on the house of your ancestor* days that have not come since the day Ephraim departed from Judah: the king of Assyria." 18 And this shall happen: On that day, Yahweh will whistle for the fly that is at the end of the stream of Egypt and the bee that is in the land of Assyria. 19 And all of them will come and settle in the rivers of the cliffs and in the clefts of the rocks and on all of the thornbushes and watering places. 20 On that day, the Lord will shave the head and the hair of the feet with a razor of the one hired from beyond the river—with the king of Assyria—and it will even take off the beard. 21 And this shall happen: on that day, a young man will keep a young cow of the herd and two sheep alive. 22 And this shall happen: because of the abundance of milk production, he will eat curds, for every one that is left in the midst of the land will eat curds and honey. 23 And this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines* for a thousand silver pieces will become briers,* and it will be thornbushes.* 24 One will go there with arrows and bow, for all of the land will be briers* and thornbushes.* 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers* and thornbushes.* And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
BSB(i) 1 Now in the days that Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, Rezin king of Aram marched up to wage war against Jerusalem. He was accompanied by Pekah son of Remaliah the king of Israel, but he could not overpower the city. 2 When it was reported to the house of David that Aram was in league with Ephraim, the hearts of Ahaz and his people trembled like trees in the forest shaken by the wind. 3 Then the LORD said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the aqueduct that feeds the upper pool, on the road to the Launderer’s Field, 4 and say to him: Calm down and be quiet. Do not be afraid or disheartened over these two smoldering stubs of firewood—over the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. 5 For Aram, along with Ephraim and the son of Remaliah, has plotted your ruin, saying: 6 ‘Let us invade Judah, terrorize it, and divide it among ourselves. Then we can install the son of Tabeal over it as king.’ 7 But this is what the Lord GOD says: ‘It will not arise; it will not happen. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be shattered as a people. 9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you do not stand firm in your faith, then you will not stand at all.’” 10 Again the LORD spoke to Ahaz, saying, 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey. 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.” 18 On that day the LORD will whistle to the flies at the farthest streams of the Nile and to the bees in the land of Assyria. 19 And they will all come and settle in the steep ravines and clefts of the rocks, in all the thornbushes and watering holes. 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well. 21 On that day a man will raise a young cow and two sheep, 22 and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey. 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found. 24 Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MSB(i) 1 Now in the days that Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, Rezin king of Aram marched up to wage war against Jerusalem. He was accompanied by Pekah son of Remaliah the king of Israel, but he could not overpower the city. 2 When it was reported to the house of David that Aram was in league with Ephraim, the hearts of Ahaz and his people trembled like trees in the forest shaken by the wind. 3 Then the LORD said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the aqueduct that feeds the upper pool, on the road to the Launderer’s Field, 4 and say to him: Calm down and be quiet. Do not be afraid or disheartened over these two smoldering stubs of firewood—over the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. 5 For Aram, along with Ephraim and the son of Remaliah, has plotted your ruin, saying: 6 ‘Let us invade Judah, terrorize it, and divide it among ourselves. Then we can install the son of Tabeal over it as king.’ 7 But this is what the Lord GOD says: ‘It will not arise; it will not happen. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be shattered as a people. 9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you do not stand firm in your faith, then you will not stand at all.’” 10 Again the LORD spoke to Ahaz, saying, 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey. 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.” 18 On that day the LORD will whistle to the flies at the farthest streams of the Nile and to the bees in the land of Assyria. 19 And they will all come and settle in the steep ravines and clefts of the rocks, in all the thornbushes and watering holes. 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well. 21 On that day a man will raise a young cow and two sheep, 22 and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey. 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found. 24 Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MLV(i) 1 And it happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah, King of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart trembled and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. 3 Then Jehovah said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the launder's field. 4 And say to him, Take heed and be quiet. Do not fear, nor let your heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim and the son of Remaliah, have purposed evil against you, saying, 6 Let us go up against Judah and besiege it and let us make a breach in it for us and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel, 7 the lord Jehovah says thus: It will not stand, nor will it happen.
8 For the head of Syria is Damascus and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be broken in pieces, so that is will not be a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is Remaliah's son. If you* will not believe, surely you* will not be established.
10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, 11 Ask you a sign of Jehovah your God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I challenge Jehovah.
13 And he said, Hear now, O house of David. Is it a small thing for you* to weary men, that you* will weary my God also?
14 Therefore the Lord himself will give you* a sign: Behold, a virgin will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.
15 Butter and honey will he eat, when he knows to refuse the evil and choose the good. 16 For before the child will know to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor will be forsaken.
17 Jehovah will bring upon you and upon your people and upon your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah–even} the king of Assyria.
18 And it will happen in that day, that Jehovah will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they will come and will rest all of them in the desolate valleys and in the clefts of the rocks and upon all thorn-hedges and upon all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet and it will also consume the beard.
21 And it will happen in that day, that a man will keep alive a young cow and two sheep. 22 And it will happen, that because of the abundance of milk which they will give he will eat butter. For everyone who is left in the midst of the land will eat butter and honey.
23 And it will happen in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, will be for briers and thorns. 24 Men will come there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, you will not come there for fear of briers and thorns, but it will be for the sending forth of oxen and for the treading of sheep.


VIN(i) 1 In the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, King Rezin of Aram and King Pekah son of Remaliah of Israel went up to attack Jerusalem, but could not mount an attack against it. 2 And the house of David was told, saying, Syria is allied with Ephraim, and his heart and the heart of his people shook, as the trees of the forest shake from the wind. 3 Then the LORD said to Isaiah, "Go out to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway of the washer's field. 4 "Say to him: 'Be careful, keep calm and do not be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood and because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. 5 "'Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin. They say: 6 "'"Let us invade Judah. Let us tear it apart and divide it among us. Let us make the son of Tabeel king over Judah." 7 "'This is what the Sovereign LORD says: "It will not take place! It will not happen! 8 "'"Because the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people. 9 "'"The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all."'" 10 Again the LORD spoke to Ahaz: 11 "Ask the LORD your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights." 12 But Ahaz said: "I will not ask. I will not put the LORD to the test." 13 Isaiah said: "Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?" 14 Therefore the LORD will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 the LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah. He will bring the king of Assyria upon you. 18 "In that day the LORD will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria. 19 "All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thorn bushes, and at all the water holes. 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away. 21 "On that day a person will keep alive a young cow and two sheep. 22 and so be it, for the abundance of milk that they work he eats butter: for every one who remains in the land eats butter and honey. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
Luther1545(i) 1 Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohns Jothams, des Sohns Usias, des Königs Judas, zog herauf: Rezin, der König zu Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, wider sie zu streiten, konnten sie aber nicht gewinnen. 2 Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer verlassen sich auf Ephraim. Da bebete ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. 3 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen; du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserröhren am obern Teiche, am Wege beim Acker des Färbers, 4 und sprich zu ihm: Hüte dich und sei stille! Fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zween rauchenden Löschbränden, nämlich vor dem Zorn Rezins samt den Syrern und des Sohns Remaljas, 5 daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen: 6 Wir wollen hinauf zu Juda und sie aufwecken und unter uns teilen und zum Könige drinnen machen den Sohn Tabeals. 7 Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen, 8 sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien. 9 Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht. 10 Und der HERR redete abermal zu Ahas und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe. 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, daß er wisse Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe lernet Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land, davor dir grauet, verlassen sein von seinen zween Königen. 17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht kommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König zu Assyrien; 18 denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, 19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 20 Zur selbigen Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietet Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Wassers sind, als durch den König von Assyrien. 21 Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kühe und zwo Herden ziehen 22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. 23 Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich zur Zeit H271 Ahas H3147 , des Sohns Jothams H5818 , des Sohns Usias H4428 , des Königs H5927 Judas, zog H7526 herauf: Rezin H4428 , der König H758 zu Syrien H1121 , und H6492 Pekah H1121 , der Sohn H7425 Remaljas H4428 , der König H3478 Israels H3389 , gen Jerusalem H3898 , wider H1121 sie H4421 zu streiten H3201 , konnten sie aber nicht gewinnen.
  2 H1004 Da ward dem Hause H1732 David H5046 angesagt H758 : Die Syrer H5117 verlassen sich auf H669 Ephraim H5128 . Da bebete ihm H3824 das Herz H559 und H3824 das Herz H5971 seines Volks H6440 , wie H6086 die Bäume H3293 im Walde H7307 beben vom Winde .
  3 H3068 Aber der HErr H559 sprach H3470 zu Jesaja H3318 : Gehe hinaus H271 , Ahas H7125 entgegen H1121 ; du und dein Sohn H7610 Sear-Jasub H7097 , an das Ende H5945 der Wasserröhren am obern H1295 Teiche H4546 , am Wege H7704 beim Acker des Färbers,
  4 H1121 und H559 sprich H8104 zu ihm: Hüte dich H8252 und sei stille H3372 ! Fürchte H3824 dich nicht, und dein Herz H7401 sei unverzagt H2750 vor H8147 diesen H6226 zween rauchenden H181 Löschbränden H639 , nämlich vor dem Zorn H7526 Rezins H758 samt den Syrern H7425 und des Sohns Remaljas,
  5 H758 daß die Syrer H7451 wider dich einen bösen H3289 Ratschlag H669 gemacht haben samt Ephraim H1121 und dem Sohn H7425 Remaljas H559 und sagen :
  6 H5927 Wir wollen hinauf H3063 zu Juda H8432 und sie aufwecken und unter H4428 uns teilen und zum Könige H4427 drinnen machen H1121 den Sohn Tabeals.
  7 H3541 Denn also H559 spricht H136 der HErr H3069 HErr H6965 : Es soll nicht bestehen noch also gehen,
  8 H1834 sondern wie Damaskus H7218 das Haupt H758 ist in Syrien H7526 , so soll Rezin H7218 das Haupt H1834 zu Damaskus H2568 sein. Und über fünfundsechzig H8141 Jahre H669 soll es mit Ephraim H2865 aus sein, daß sie nicht H5971 mehr ein Volk seien.
  9 H8111 Und wie Samaria H7218 das Haupt H539 ist H669 in Ephraim H1121 , so soll der Sohn H7425 Remaljas H7218 das Haupt H8111 zu Samaria H539 sein . Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.
  10 H3068 Und der HErr H1696 redete H3254 abermal zu H271 Ahas H559 und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HErrn H430 , deinem GOtt H6009 , es sei unten in der Hölle H4605 oder droben H1361 in der Höhe .
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will‘s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HErrn H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H1004 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause H1732 David H8085 : Ist‘s euch zu H4592 wenig H582 , daß ihr die Leute H430 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt beleidigen?
  14 H136 Darum so wird euch der HErr H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H7121 wird sie heißen Immanuel.
  15 H2529 Butter H1706 und Honig H2896 wird H398 er essen H3045 , daß er wisse H7451 Böses H3988 zu verwerfen H977 und Gutes zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H7451 lernet Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H3045 , wird H127 das Land H5800 , davor dir grauet, verlassen H6440 sein von H4428 seinen zween Königen .
  17 H3068 Aber der HErr H5971 wird über dich, über dein Volk H1 und über deines Vaters H1004 Haus H3117 Tage H5493 kommen lassen, die nicht H3117 kommen sind, seit der Zeit H669 , da Ephraim H3063 von Juda H935 geschieden ist H935 , durch H4428 den König H804 zu Assyrien;
  18 H3117 denn zu der Zeit H3068 wird der HErr H8319 zischen H2070 der Fliege H7097 am Ende H2975 der Wasser H4714 in Ägypten H1682 und der Biene H776 im Lande H804 Assur,
  19 H935 daß sie kommen H5117 und alle sich legen H1327 an die trockenen H5158 Bäche H5357 und in die Steinklüfte H5285 und in alle Hecken H5097 und in alle Büsche .
  20 H3117 Zur selbigen Zeit H136 wird der HErr H7218 das Haupt H5104 und H8181 die Haare H7272 an Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H8593 durch ein gemietet Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H4428 des Wassers sind, als durch den König H804 von Assyrien .
  21 H3117 Zur selbigen Zeit H376 wird ein Mann H6629 einen Haufen Kühe und zwo Herden H2421 ziehen
  22 H7230 und wird so viel H6213 zu H2461 melken H2529 haben, daß er Butter H398 essen H2529 wird; denn Butter H1706 und Honig H398 wird essen H3498 , wer übrig H7130 im H776 Lande bleiben wird.
  23 H1612 Denn es wird zu der H3117 Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt tausend H505 Weinstöcke stehen, tausend H3701 Silberlinge H8068 wert, da werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahin gehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H8068 werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu all den Bergen H4576 , so man mit Hauen H5737 pflegt umzuhacken H3374 , nicht kann kommen vor Scheu H8068 der Dornen H7898 und Hecken H4916 , sondern man wird H7794 Ochsen H935 daselbst gehen H7716 und Schafe H4823 drauf treten lassen .
Luther1912(i) 1 Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen. 2 Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. 3 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers, 4 und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas, 5 daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen: 6 Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels. 7 Denn also spricht der Herr, HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen; 8 sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien. 9 Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht. 10 Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe! 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut. 17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien. 18 Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, 19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 20 Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien. 21 Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen 22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. 23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich zur Zeit H271 Ahas H1121 , des Sohnes H3147 Jothams H1121 , des Sohnes H5818 Usias H4428 , des Königs H3063 in Juda H5927 , zog H5927 herauf H7526 Rezin H4428 , der König H758 von Syrien H6492 , und Pekah H1121 , der Sohn H7425 Remaljas H4428 , der König H3478 Israels H3389 , gen Jerusalem H4421 , wider dasselbe zu streiten H3201 , konnten H3898 es aber nicht gewinnen .
  2 H1004 Da ward dem Hause H1732 David H5046 angesagt H758 : Die Syrer H5117 haben sich gelagert H669 in Ephraim H5128 . Da bebte H3824 ihm das Herz H3824 und das Herz H5971 seines Volks H6086 , wie die Bäume H3293 im Walde H5128 beben H6440 vom H7307 Winde .
  3 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3470 zu Jesaja H3318 : Gehe H3318 hinaus H271 , Ahas H7125 entgegen H1121 , du und dein Sohn H7610 Sear–Jasub H7097 , an das Ende H8585 der Wasserleitung H5945 des oberen H1295 Teiches H4546 , am Wege H7704 beim Acker H3526 des Walkmüllers,
  4 H559 und sprich H8104 zu ihm: Hüte H8252 dich und sei still H3372 ; fürchte H3824 dich nicht, und dein Herz H7401 sei unverzagt H8147 H2180 vor diesen zwei H6226 rauchenden H181 Löschbränden H639 H2750 , vor dem Zorn H7526 Rezins H758 und der Syrer H1121 und des Sohnes H7425 Remaljas,
  5 H758 daß die Syrer H7451 wider dich einen bösen H3289 Ratschlag H669 gemacht haben samt Ephraim H1121 und dem Sohn H7425 Remaljas H559 und sagen :
  6 H5927 Wir wollen hinauf H3063 nach Juda H6973 und es erschrecken H1234 und hineinbrechen H4428 und zum König H8432 darin H4427 machen H1121 den Sohn H2870 Tabeels .
  7 H3541 Denn also H559 spricht H136 der HERR H3069 HERR H6965 : Es soll nicht bestehen noch also gehen;
  8 H1834 sondern wie Damaskus H7218 das Haupt H758 ist in Syrien H7526 , so soll Rezin H7218 das Haupt H1834 zu Damaskus H8346 H2568 sein. Und über H8141 Jahre H669 soll es mit Ephraim H2865 aus H2865 sein H5971 , daß sie nicht mehr ein Volk seien.
  9 H8111 Und wie Samaria H7218 das Haupt H669 ist in Ephraim H1121 , so soll der Sohn H7425 Remaljas H7218 das Haupt H8111 zu Samaria H539 sein. Gläubt H539 ihr nicht so bleibt ihr nicht.
  10 H3068 Und der HERR H1696 redete H3254 abermals H271 zu Ahas H559 und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HERRN H430 , deinem Gott H6009 , es sei unten H1361 in der Hölle oder droben H4605 in der Höhe!
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will’s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HERRN H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Wohlan, so höret H1004 , ihr vom Hause H1732 David H4592 : Ist’s euch zu wenig H582 , daß ihr die Leute H3811 beleidigt H430 , ihr müßt auch meinen Gott H3811 beleidigen ?
  14 H136 Darum so wird euch der HERR H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 H7121 , den wird sie heißen H6005 H410 Immanuel .
  15 H2529 Butter H1706 und Honig H398 wird er essen H3045 , wann er weiß H7451 , Böses H3988 zu verwerfen H2896 und Gutes H977 zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 lernt H7451 Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H6440 , wird H127 das Land H5800 verödet H6440 sein H8147 , vor dessen zwei H4428 Königen H6973 dir graut .
  17 H3068 Aber der HERR H5971 wird über dich, über dein Volk H1 und über deines Vaters H1004 Haus H3117 Tage H935 kommen H935 lassen, die nicht gekommen H3117 sind, seit der Zeit H669 , da Ephraim H3063 von Juda H5493 geschieden H4428 ist, durch den König H804 von Assyrien .
  18 H3117 Denn zu der Zeit H3068 wird der HERR H8319 zischen H2070 der Fliege H7097 am Ende H2975 der Wasser H4714 in Ägypten H1682 und der Biene H776 im Lande H804 Assur,
  19 H935 daß sie kommen H5117 und alle sich legen H1327 an die trockenen H5158 Bäche H5553 H5357 und in die Steinklüfte H5285 und in alle Hecken H5097 und in alle Büsche .
  20 H3117 Zu derselben Zeit H136 wird der HERR H7218 das Haupt H8181 und die Haare H7272 an den Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H7917 durch ein gemietetes H8593 Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H5104 des Stromes H4428 sind, durch den König H804 von Assyrien .
  21 H3117 Zu derselben Zeit H376 wird ein Mann H1241 eine junge H5697 Kuh H8147 und zwei H6629 Schafe H2421 ziehen
  22 H6213 und wird H7230 so viel H2461 zu melken H6213 haben H2529 , daß er Butter H398 essen H2529 wird; denn Butter H1706 und Honig H398 wird essen H3498 , wer übrig H7130 im H776 Lande H3498 bleiben wird.
  23 H3117 Denn es wird zu der Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt H1612 Weinstöcke H505 stehen, H3701 Silberlinge H7898 wert, da werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahingehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H7898 werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu allen den Bergen H4576 , die man mit Hauen H5737 pflegt H5737 umzuhacken H935 , nicht kann kommen H3374 vor Scheu H7898 der Dornen H8068 und Hecken H4916 ; sondern man wird H7794 Ochsen H7716 daselbst gehen und Schafe H4823 darauf treten H4916 lassen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen Ahas', des Sohnes Jothams, des Sohnes Ussijas, des Königs von Juda, da zog Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, nach Jerusalem hinauf zum Streit wider dasselbe; aber er vermochte nicht wider dasselbe zu streiten. 2 Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben. 3 Und Jehova sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes hin, 4 und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitstümpfen, bei der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. 5 Darum, daß Syrien Böses wider dich beratschlagt hat, Ephraim und der Sohn Remaljas und gesagt: 6 Laßt uns wider Juda hinaufziehen und ihm Grauen einjagen und es uns erobern und den Sohn Tabeels zum König darin machen; 7 so spricht der Herr Jehova: Es wird nicht zustande kommen und nicht geschehen. 8 Denn Damaskus ist das Haupt von Syrien, und Rezin das Haupt von Damaskus; und in noch 65 Jahren wird Ephraim zerschmettert werden, daß es kein Volk mehr sei. 9 Und Samaria ist das Haupt von Ephraim, und der Sohn Remaljas das Haupt von Samaria. Wenn ihr nicht glaubet, werdet ihr, fürwahr, keinen Bestand haben! 10 Und Jehova fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen. 15 Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. 17 Jehova wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist - den König von Assyrien. 18 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen. 19 Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften. 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird. 22 Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist. 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen Ahas', des Sohnes Jothams, des Sohnes Ussijas, des Königs von Juda, da zog Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, nach Jerusalem hinauf zum Streit wider dasselbe; aber er vermochte nicht wider dasselbe zu streiten. 2 Und es wurde dem Hause David berichtet und gesagt: Syrien hat sich in Ephraim gelagert. Da bebte sein Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes vor dem Winde beben. 3 Und Jahwe sprach zu Jesaja: Geh doch hinaus, dem Ahas entgegen, du und dein Sohn Schear-Jaschub, Bedeutet: der Überrest wird umkehren; vergl. [Kap. 10,21] an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes hin, 4 und sprich zu ihm: Hüte dich und halte dich ruhig; fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen beiden rauchenden Brandscheitstümpfen, bei O. wegen der Zornglut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas. 5 Darum, daß Syrien Böses wider dich beratschlagt hat, Ephraim und der Sohn Remaljas und gesagt: 6 Laßt uns wider Juda hinaufziehen und ihm Grauen einjagen und es uns erobern Eig. erbrechen und den Sohn Tabeels zum König darin machen; 7 so spricht der Herr Jahwe: Es wird nicht zustande kommen und nicht geschehen. 8 Denn Damaskus ist das Haupt von Syrien, und Rezin das Haupt von Damaskus; und in noch fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zerschmettert werden, daß es kein Volk mehr sei. 9 Und Samaria ist das Haupt von Ephraim, und der Sohn Remaljas das Haupt von Samaria. Wenn ihr nicht glaubet, werdet ihr, fürwahr, keinen Bestand haben! 10 Und Jahwe fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach: 11 Fordere dir ein Zeichen von Jahwe, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jahwe nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel Gott mit uns heißen. 15 Rahm Eig. dicke, geronnene Milch und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen. 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. Vergl. [2.Kön 15,29]; [16,9] 17 Jahwe wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist, den König von Assyrien. 18 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jahwe die Fliege, die am Ende der Ströme Das hebr. Wort bezeichnet die Kanäle und Arme des Nil Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen. 19 Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften. 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Eig. durch das zur Miete stehende, feile Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe O. Ziegen füttern wird. 22 Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm Eig. dicke geronnene Milch essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist. 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah in den Tagen H271 Ahas H1121 ', des Sohnes H3147 Jothams H1121 , des Sohnes H4428 Ussijas, des Königs H3063 von Juda H5927 , da zog H7526 Rezin H4428 , der König H758 von Syrien H1121 , und Pekach, der Sohn H7425 Remaljas H4428 , der König H3478 von Israel H3389 , nach Jerusalem H4421 hinauf zum Streit H3201 wider dasselbe; aber er vermochte nicht H3898 wider dasselbe zu streiten .
  2 H559 Und H1004 es wurde dem Hause H1732 David H5046 berichtet und gesagt H758 : Syrien H669 hat sich in Ephraim H5117 gelagert H3824 . Da bebte sein Herz H3824 und das Herz H5971 seines Volkes H6086 , wie die Bäume H3293 des Waldes H6440 vor H7307 dem Winde H5128 beben .
  3 H3068 Und Jehova H559 sprach H3470 zu Jesaja H3318 : Geh doch hinaus H271 , dem Ahas H7125 entgegen H1121 , du und dein Sohn H8585 Schear-Jaschub, an das Ende der Wasserleitung H5945 des oberen H1295 Teiches H7097 , nach H4546 der Straße des Walkerfeldes hin,
  4 H559 und sprich H8104 zu ihm: Hüte dich H3372 und halte dich ruhig; fürchte H7401 dich nicht H3824 , und dein Herz H2750 verzage nicht vor H8147 diesen beiden H6226 rauchenden H7526 Brandscheit-Stümpfen, bei der Zornglut Rezins H758 und Syriens H1121 und des Sohnes H7425 Remaljas .
  5 H758 Darum, daß Syrien H7451 Böses H3289 wider dich beratschlagt hat H669 , Ephraim H1121 und der Sohn H7425 Remaljas H559 und gesagt :
  6 H3063 Laßt uns wider Juda H5927 hinaufziehen H1121 und ihm Grauen einjagen und es uns erobern und den Sohn H2870 Tabeels H4427 zum König H8432 darin machen;
  7 H3541 so H559 spricht H136 der Herr H6965 Jehova: Es wird nicht zustande kommen und nicht geschehen.
  8 H1834 Denn Damaskus H7218 ist das Haupt H758 von Syrien H8141 , und H7526 Rezin H7218 das Haupt H1834 von Damaskus H2568 -H8346 ; und in noch fünfundsechzig H669 Jahren wird Ephraim H5971 zerschmettert werden, daß es kein Volk mehr sei.
  9 H8111 Und Samaria H539 ist H7218 das Haupt H669 von Ephraim H1121 , und der Sohn H7425 Remaljas H7218 das Haupt H8111 von Samaria H539 . Wenn ihr nicht glaubet, werdet ihr, fürwahr, keinen Bestand haben!
  10 H3068 Und Jehova H3254 fuhr fort, zu H271 Ahas H1696 zu reden H559 , und sprach :
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 von Jehova H430 , deinem Gott H7592 ; fordere H4605 es in der Tiefe oder oben H1361 in der Höhe .
  12 H853 Und H271 Ahas H559 sprach H7592 : Ich will nicht fordern H3068 und will Jehova H5254 nicht versuchen .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Höret H1004 doch, Haus H1732 David H4592 ! Ist es euch zu wenig H582 , Menschen H430 zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
  14 H136 Darum wird der Herr H226 selbst euch ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, die Jungfrau H2030 wird schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H8034 , und wird seinen Namen H6005 Immanuel H7121 heißen .
  15 H1706 Rahm und Honig H398 wird er essen H3045 , wenn er weiß H7451 , das Böse H3988 zu verwerfen H2896 und das Gute H977 zu erwählen .
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 weiß H7451 , das Böse H3988 zu verwerfen H2896 und das Gute H977 zu erwählen H127 , wird das Land H5800 verlassen H6440 sein, vor H8147 dessen beiden H4428 Königen H6973 dir graut .
  17 H3068 Jehova H5971 wird über dich und über dein Volk H1004 und über das Haus H1 deines Vaters H3117 Tage H935 kommen H5493 lassen, wie sie H935 nicht gekommen H3117 sind seit dem Tage H669 , da Ephraim H3063 von Juda H4428 gewichen ist-den König H804 von Assyrien .
  18 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H3068 , da wird Jehova H2070 die Fliege H7097 , die am Ende H4714 der Ströme Ägyptens H1682 , und die Biene H776 , die im Lande H804 Assyrien ist, herbeizischen.
  19 H5158 Und H5117 sie werden H935 kommen H5357 und sich allesamt niederlassen in H5553 den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften.
  20 H3117 An jenem Tage H136 wird der Herr H8593 durch ein gedungenes Schermesser H5676 , auf der anderen Seite H4428 des Stromes, durch den König H804 von Assyrien H7218 , das Haupt H5104 und H8181 das Haar H1548 der Beine abscheren H2206 ; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
  21 H2421 Und es H3117 wird geschehen an jenem Tage H376 , daß jemand H1241 eine junge H5697 Kuh H8147 und zwei H6629 Schafe füttern wird.
  22 H6213 Und H7230 es wird geschehen, wegen der Menge H398 des Milchertrags wird er Rahm essen H1706 , denn Rahm und Honig H398 wird jeder essen H7130 , der im H776 Lande H3498 übriggeblieben ist.
  23 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H4725 , daß jeder Ort H505 , wo tausend H1612 Weinstöcke H505 von tausend H7898 Silbersekel waren, zu Dornen H8068 und Disteln geworden sein wird.
  24 H2671 Mit Pfeilen H7198 und mit Bogen H935 wird man dorthin kommen H776 ; denn das ganze Land H7898 wird Dornen H8068 und Disteln sein.
  25 H2022 Und alle Berge H935 , die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen H3374 , aus Furcht H7898 vor Dornen H8068 und Disteln H7794 ; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder H4823 treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten H4916 wird .
DSV(i) 1 Het geschiedde nu in de dagen van Achaz, den zoon van Jotham, den zoon van Uzzia, den koning van Juda, dat Rezin, de koning van Syrië, en Pekah, de zoon van Remalia, de koning van Israël, optoog naar Jeruzalem, ten oorlog tegen haar; maar hij vermocht met strijden niet tegen haar. 2 Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind. 3 En de HEERE zeide tot Jesaja: Ga nu uit, Achaz tegemoet, gij en uw zoon, Schear-jaschub, aan het einde van den watergang des oppersten vijvers, aan den hogen weg van het veld des vollers; 4 En zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriërs, en van den zoon van Remalia; 5 Omdat de Syriër kwaad tegen u beraadslaagd heeft, met Efraïm en den zoon van Remalia, zeggende: 6 Laat ons optrekken tegen Juda, en het verdriet aandoen, en het onder ons delen, en den zoon van Tabeal koning maken in het midden van hen. 7 Alzo zegt de Heere HEERE: Het zal niet bestaan, en het zal niet geschieden. 8 Maar Damaskus zal het hoofd van Syrië zijn, en Rezin het hoofd van Damaskus; en in nog vijf en zestig jaren zal Efraïm verbroken worden, dat het geen volk zij. 9 Ondertussen zal Samaria Efraïms hoofd zijn, en de zoon van Remalia het hoofd van Samaria. Indien gijlieden niet gelooft, zekerlijk, gij zult niet bevestigd worden. 10 En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende: 11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte. 12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken. 13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt? 14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUËL heten. 15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede. 16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen. 17 Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraïm van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrië. 18 Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn. 19 En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen. 20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrië, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen. 21 En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen; 22 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten. 23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn; 24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn. 25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 Het geschiedde nu in de dagen H271 van Achaz H1121 , den zoon H3147 van Jotham H1121 , den zoon H5818 van Uzzia H4428 , den koning H3063 van Juda H7526 , dat Rezin H4428 , de koning H758 van Syrie H6492 , en Pekah H1121 , de zoon H7425 van Remalia H4428 , de koning H3478 van Israel H5927 H8804 , optoog H3389 naar Jeruzalem H4421 , ten oorlog H3201 H8804 tegen haar; maar hij vermocht H3898 H8736 met strijden niet tegen haar.
  2 H1004 Als men den huize H1732 Davids H5046 H8714 boodschapte H559 H8800 , zeggende H758 : De Syriers H5117 H8804 rusten H669 op Efraim H5128 H8799 , zo bewoog zich H3824 zijn hart H3824 en het hart H5971 zijns volks H6086 , gelijk de bomen H3293 des wouds H5128 H8800 bewogen worden H6440 van H7307 den wind.
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3470 tot Jesaja H3318 H8798 : Ga nu uit H271 , Achaz H7125 H8800 tegemoet H1121 , gij en uw zoon H7610 , Schear-jaschub H7097 , aan het einde H8585 van den watergang H5945 des oppersten H1295 vijvers H4546 , aan den hogen weg H7704 van het veld H3526 H8801 des vollers;
  4 H559 H8804 En zeg H8104 H8734 tot hem: Wacht u H8252 H8685 , en zijt gerust H3372 H8799 , vrees H3824 niet, en uw hart H7401 H8735 worde niet week H8147 , vanwege die twee H2180 staarten H6226 dezer rokende H181 vuurbranden H2750 ; vanwege de ontsteking H639 des toorns H7526 van Rezin H758 en der Syriers H1121 , en van den zoon H7425 van Remalia;
  5 H758 Omdat de Syrier H7451 kwaad H3289 H880 tegen u beraadslaagd heeft H669 , [met] Efraim H1121 en den zoon H7425 van Remalia H559 H8800 , zeggende:
  6 H5927 H8799 Laat ons optrekken H3063 tegen Juda H6973 H8686 , en het verdriet aandoen H1234 H8686 , en het onder ons delen H1121 , en den zoon H2870 van Tabeal H4428 koning H4427 H8686 maken H8432 in het midden van hen.
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6965 H8799 : Het zal niet bestaan, en het zal niet geschieden.
  8 H1834 Maar Damaskus H7218 zal het hoofd H758 van Syrie H7526 zijn, en Rezin H7218 het hoofd H1834 van Damaskus H2568 ; en in nog vijf H8346 en zestig H8141 jaren H669 zal Efraim H2865 H8735 verbroken worden H5971 , dat het geen volk zij.
  9 H8111 Ondertussen zal Samaria H669 Efraims H7218 hoofd H1121 zijn, en de zoon H7425 van Remalia H7218 het hoofd H8111 van Samaria H539 H8686 . Indien gijlieden niet gelooft H539 H8735 , zekerlijk, gij zult niet bevestigd worden.
  10 H3068 En de HEERE H3254 H8686 voer voort H1696 H8763 te spreken H271 tot Achaz H559 H8800 , zeggende:
  11 H7592 H8798 Eis H226 u een teken H3068 van den HEERE H430 , uw God H7592 H8800 ; eis H6009 H8685 beneden in de diepte H4605 , of eis boven H1361 H8687 uit de hoogte.
  12 H271 Doch Achaz H559 H8799 zeide H7592 H8799 : Ik zal het niet eisen H853 , en ik zal den H3068 HEERE H5254 H8762 niet verzoeken.
  13 H559 H8799 Toen zeide hij H8085 H8798 : Hoort gijlieden H1004 nu, gij, huis H1732 van David H4592 ! is het ulieden te weinig H582 , dat gij de mensen H3811 H8687 moede maakt H430 , dat gij ook mijn God H3811 H8686 moede maakt?
  14 H136 Daarom zal de Heere H226 Zelf ulieden een teken H5414 H8799 geven H5959 ; ziet, een maagd H2030 zal zwanger worden H1121 , en zij zal een Zoon H3205 H8802 baren H8034 , en Zijn naam H410 H6005 IMMANUEL H7121 H8804 heten.
  15 H2529 Boter H1706 en honig H398 H8799 zal Hij eten H3045 H8800 , totdat Hij wete H3988 H8800 te verwerpen H7451 het kwade H977 H8800 , en te verkiezen H2896 het goede.
  16 H5288 Zekerlijk, eer dit Knechtje H3045 H8799 weet H3988 H8800 te verwerpen H7451 het kwade H977 H8800 , en te verkiezen H2896 het goede H127 , zal dat land H6973 H8801 , waarover gij verdrietig zijt H5800 H8735 , verlaten zijn H6440 van H8147 zijn twee H4428 koningen.
  17 H3068 [Doch] de HEERE H5971 zal over u, en over uw volk H1 , en over uws vaders H1004 huis H3117 , dagen H935 H8686 doen komen H935 H8804 , hoedanige niet gekomen zijn H3117 van dien dag H669 af, dat Efraim H3063 van Juda H5493 H8800 is afgeweken H4428 , [door] den koning H804 van Assyrie.
  18 H3117 Want het zal te dien dage H3068 geschieden, dat de HEERE H8319 H8799 zal toesissen H2070 de vliegen H7097 , die aan het einde H2975 der rivieren H4714 van Egypte H1682 zijn, en de bijen H776 die in het land H804 van Assur zijn.
  19 H935 H8804 En zij zullen komen H5117 H8804 , en zij allen zullen rusten H1327 in de woeste H5158 dalen H5357 , en in de kloven H5553 der steenrotsen H5285 , en in al de doornhagen H5097 , en in alle geprezene plaatsen.
  20 H3117 Te dien dage H136 zal de Heere H7917 door een gehuurd H8593 scheermes H5676 , [hetwelk] aan gene zijde H5104 der rivier H4428 is, door den koning H804 van Assyrie H1548 H8762 , afscheren H7218 het hoofd H8181 , en het haar H7272 der voeten H2206 ; ja, het zal ook den baard H5595 H8799 gans wegnemen.
  21 H3117 En het zal geschieden te dien dage H376 , dat iemand H1241 H5697 een koetje H2421 H8762 in het leven zal behouden hebben H8147 , en twee H6629 schapen;
  22 H7230 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid H2461 der melk H6213 H8800 , die zij geven zullen H2529 , boter H398 H8799 zal eten H3498 H8737 ; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn H7130 in het midden H776 des lands H2529 , die zal boter H1706 en honig H398 H8799 eten.
  23 H3117 Ook zal het te dienzelfden dage H4725 geschieden, dat iedere plaats H505 , alwaar duizend H1612 wijnstokken H505 geweest zijn, van duizend H3701 zilverlingen H8068 , tot doornen H7898 en distelen zal zijn;
  24 H2671 Dat men met pijlen H7198 en met den boog H935 H8799 aldaar zal moeten gaan H776 ; want het ganse land H8068 zal doornen H7898 en distelen zijn.
  25 H2022 Ook al de bergen H4576 , die men met houwelen H5737 H8735 pleegt om te hakken H935 H8799 , daar zal men niet komen H3374 [uit] vrees H8068 der doornen H7898 en der distelen H4916 ; maar die zullen wezen tot inzending H7794 van den os H4823 , en tot vertreding H7716 van het kleinvee.
Giguet(i) 1 ¶ Et dans les jours d’Achaz, fils de Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda, il arriva que Rasin, roi d’Aram, et Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, marchèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent la tenir assiégée. 2 Et un message fut apporté en la maison de David, disant: Aram est coalisé avec Éphraïm. Et l’âme du roi fut saisie de stupeur, ainsi que l’âme de son peuple; comme dans une forêt les feuilles sont agitées par le vent. 3 Et le Seigneur dit à Isaïe: Va à la rencontre d’Achaz, toi et ton fils Jasub qui te reste; prends le chemin d’en haut dans le champ du Foulon près la piscine; 4 Et dis au roi: Tiens-toi en repos, et sois sans crainte; que ton âme ne soit pas abattue par ces deux bouts de tison qui fument; car, lorsque le transport de ma colère éclatera, je te guérirai encore une fois. 5 Quant au fils d’Aram et au fils de Romélie, parce qu’ils ont conçu un mauvais dessein, disant: 6 Montons en Judée, et, nous liguant contre eux, soumettons-les à nous, et donnons-leur pour roi le fils de Tabéel; 7 Voici ce que dit le Seigneur des armées: Ce complot ne subsistera pas, il ne s’accomplira point. 8 Mais Damas restera la capitale de Syrie, et Rasin, roi de Damas. Et soixante-cinq ans encore, le royaume d’Éphraïm cessera d’être un peuple, 9 Et Samarie, la capitale d’Éphraïm, et le fils de Romélie, la capitale de Samarie. Et si vous ne me croyez point, c’est que vous manquerez d’intelligence. 10 ¶ Et le Seigneur continua de parler à Achaz, disant: 11 Demande un signe au Seigneur ton Dieu, soit dans le ciel, soit dans l’abîme. 12 Et Achaz dit: Non, je ne demanderai rien, et je ne tenterai point le Seigneur. 13 Et le Seigneur reprit: Écoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu? 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein, et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom d’Emmanuel. 15 Il mangera du beurre et du miel, avant de savoir discerner le mal ou choisir le bien. 16 Aussi même avant de connaître le bien et le mal, cet enfant rejettera le mal, pour choisir le bien. Et cette terre, que tu crains, elle sera abandonnée de la présence de ces deux rois. 17 ¶ Et le Seigneur enverra sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Éphraïm a repoussé de Juda le roi des Assyriens. 18 Et voici ce qui arrivera: en ce jour le Seigneur sifflera pour appeler les mouches qui dominent sur une partie du fleuve d’Égypte, et les abeilles qui sont dans la région d’Assyrie. 19 Et elles viendront toutes dans les vallons de la terre, et dans les creux des rochers, et dans les cavernes, et dans tous les ravins. 20 Ce jour-là, avec un rasoir loué sur les rives du fleuve du roi assyrien, le Seigneur rasera la tête de son peuple, et lui ôtera les poils de ses pieds et de sa barbe. 21 Et en ce jour un homme à peine nourrira une vache et deux brebis. 22 Et, au lieu de boire du lait en abondance, tout homme resté dans la contrée à peine y mangera du beurre et du miel. 23 Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes, estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces. 24 On y entrera avec l’arc et la flèche, parce que toute la terre sera aride et couverte de ronces; 25 Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l’envahira plus; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu’un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent pas l'assiéger. 2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent. 3 Et l'Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon; 4 et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. 5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant: 6 Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël; 7 ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu; 8 car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple; 9 et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. 10
Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant: 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut. 12 Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel. 13 Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. 15 Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné. 17
L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, -savoir le roi d'Assyrie. 18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie; 19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis; 22 et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel. 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; 24 on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Martin(i) 1 Or il avint aux jours d'Achaz fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne la purent forcer. 2 Et on rapporta à la maison de David, en disant; La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d'Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. 3 Alors l'Eternel dit à Esaïe; Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon; 4 Et lui dis; prends garde à toi, et demeure tranquille; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, dis-je, de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja. 5 De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant; 6 Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, partageons-la entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle. 7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; cela n'aura point d'effet, et ne se fera point. 8 Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être plus un peuple. 9 Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie; et le Chef de Samarie c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez ceci, certainement vous ne serez point affermis. 10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant; 11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande-le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. 12 Et Achaz dit; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel. 13 Alors Esaïe dit; ecoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL; 15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien. 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois. 17 L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda. 18 Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui sont au pays d'Assur. 19 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers. 20 Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe. 21 Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis. 22 Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel. 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines. 24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
Segond(i) 1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger. 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Ephraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. 3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon. 4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, 5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent: 6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. 7 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu. 8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple. 9 La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. 10 L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: 11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel. 13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. 17 L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda Le roi d'Assyrie. 18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie; 19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. 21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; 22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines: 24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Il arriva, du temps H271 d’Achaz H1121 , fils H3147 de Jotham H1121 , fils H5818 d’Ozias H4428 , roi H3063 de Juda H7526 , que Retsin H4428 , roi H758 de Syrie H5927 , monta H8804   H6492 avec Pékach H1121 , fils H7425 de Remalia H4428 , roi H3478 d’Israël H3389 , contre Jérusalem H4421 , pour l’assiéger H3201  ; mais il ne put H8804   H3898 l’assiéger H8736  .
  2 H5046 On vint dire H8714   H559   H8800   H1004 à la maison H1732 de David H758  : Les Syriens H5117 sont campés H8804   H669 en Ephraïm H3824 . Et le cœur H3824 d’Achaz et le cœur H5971 de son peuple H5128 furent agités H8799   H6086 , comme les arbres H3293 de la forêt H5128 sont agités H8800   H6440 par H7307 le vent.
  3 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H3470 à Esaïe H3318  : Va H8798   H7125 à la rencontre H8800   H271 d’Achaz H7610 , toi et Schear-Jaschub H1121 , ton fils H7097 , vers l’extrémité H8585 de l’aqueduc H1295 de l’étang H5945 supérieur H4546 , sur la route H7704 du champ H3526 du foulon H8801  .
  4 H559 Et dis H8804   H8104 -lui : H8734   H8252 Sois tranquille H8685   H3372 , ne crains H8799   H7401 rien, Et que ton cœur ne s’alarme H8735   H3824   H8147 pas, Devant ces deux H2180 bouts H181 de tisons H6226 fumants H2750 , Devant la colère H639   H7526 de Retsin H758 et de la Syrie H1121 , et du fils H7425 de Remalia,
  5 H758 De ce que la Syrie H3289 médite H8804   H7451 du mal H669 contre toi, De ce qu’Ephraïm H1121 et le fils H7425 de Remalia H559 disent H8800  :
  6 H5927 Montons H8799   H3063 contre Juda H6973 , assiégeons H8686   H1234 la ville, Et battons-la en brèche H8686   H4427 , Et proclamons H8686   H8432   H4428 -y pour roi H1121 le fils H2870 de Tabeel.
  7 H3541 Ainsi H559 parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6965 : Cela n’arrivera H8799   pas, cela n’aura pas lieu.
  8 H1834 Car Damas H7218 est la tête H758 de la Syrie H7526 , Et Retsin H7218 est la tête H1834 de Damas H8346 . Encore soixante H2568 -cinq H8141 ans H669 , Ephraïm H2865 ne sera H8735   H5971 plus un peuple.
  9 H8111 La Samarie H7218 est la tête H669 d’Ephraïm H1121 , Et le fils H7425 de Remalia H7218 est la tête H8111 de la Samarie H539 . Si vous ne croyez H8686   H539 pas, Vous ne subsisterez H8735   pas.
  10 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8763   H3254 de nouveau H8686   H271 à Achaz H559 , et lui dit H8800  :
  11 H7592 Demande H8798   H226 en ta faveur un signe H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H7592  ; demande H8800   H6009 -le, soit dans les lieux bas H8685   H1361 , soit dans les lieux élevés H8687   H4605  .
  12 H271 Achaz H559 répondit H8799   H7592  : Je ne demanderai H8799   H5254 rien, je ne tenterai H8762   H853 pas H3068 l’Eternel.
  13 H559 Esaïe dit H8799   H8085 alors : Ecoutez H8798   H1004 donc, maison H1732 de David H4592  ! Est-ce trop peu H3811 pour vous de lasser H8687   H582 la patience des hommes H3811 , Que vous lassiez H8686   H430 encore celle de mon Dieu ?
  14 H136 C’est pourquoi le Seigneur H5414 lui-même vous donnera H8799   H226 un signe H5959 , Voici, la jeune fille H2030 deviendra enceinte H3205 , elle enfantera H8802   H1121 un fils H7121 , Et elle lui donnera H8804   H8034 le nom H410 d’Emmanuel H6005  .
  15 H398 Il mangera H8799   H2529 de la crème H1706 et du miel H3045 , Jusqu’à ce qu’il sache H8800   H3988 rejeter H8800   H7451 le mal H977 et choisir H8800   H2896 le bien.
  16 H5288 Mais avant que l’enfant H3045 sache H8799   H3988 rejeter H8800   H7451 le mal H977 et choisir H8800   H2896 le bien H127 , Le pays H6973 dont tu crains H8801   H6440   H8147 les deux H4428 rois H5800 sera abandonné H8735  .
  17 H3068 ¶ L’Eternel H935 fera venir H8686   H5971 sur toi, Sur ton peuple H1004 et sur la maison H1 de ton père H3117 , Des jours H935 tels qu’il n’y en a point eu H8804   H3117 Depuis le jour H669 où Ephraïm H5493 s’est séparé H8800   H3063 de Juda H4428 Le roi H804 d’Assyrie.
  18 H3117 En ce jour H3068 -là, l’Eternel H8319 sifflera H8799   H2070 les mouches H7097 Qui sont à l’extrémité H2975 des canaux H4714 de l’Egypte H1682 , Et les abeilles H776 qui sont au pays H804 d’Assyrie ;
  19 H935 Elles viendront H8804   H5117 , et se poseront H8804   H5158 toutes dans les vallons H1327 désolés H5357 , Et dans les fentes H5553 des rochers H5285 , Sur tous les buissons H5097 , Et sur tous les pâturages.
  20 H3117 En ce jour H136 -là, le Seigneur H1548 rasera H8762   H8593 , avec un rasoir H7917 pris à louage H5676 Au delà H5104 du fleuve H4428 , Avec le roi H804 d’Assyrie H7218 , La tête H8181 et le poil H7272 des pieds H5595  ; Il enlèvera H8799   H2206 aussi la barbe.
  21 H3117 En ce jour H376 -là, Chacun H2421 entretiendra H8762   H1241 une jeune H5697 vache H8147 et deux H6629 brebis ;
  22 H6213 Et il y aura H8800   H7230 une telle abondance H2461 de lait H398 Qu’on mangera H8799   H2529 de la crème H2529 , Car c’est de crème H1706 et de miel H398 que se nourriront H8799   H3498 Tous ceux qui seront restés H8737   H7130 dans H776 le pays.
  23 H3117 En ce jour H4725 -là, Tout lieu H505 qui contiendra mille H1612 ceps de vigne H505 , Valant mille H3701 sicles H8068 d’argent, Sera livré aux ronces H7898 et aux épines:
  24 H935 On y entrera H8799   H2671 avec les flèches H7198 et avec l’arc H776 , Car tout le pays H8068 ne sera que ronces H7898 et épines.
  25 H2022 Et toutes les montagnes H5737 que l’on cultivait H8735   H4576 avec la bêche H935 Ne seront plus fréquentées H8799   H3374 , par crainte H8068 des ronces H7898 et des épines H4916  : On y lâchera H7794 le bœuf H7716 , et la brebis H4823 en foulera le sol.
SE(i) 1 Aconteció en los días de Acaz hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Peca hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén para combatirla; mas no la pudieron tomar. 2 Y vino la nueva a la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Efraín. Y se le estremeció el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento. 3 Entonces dijo el SEÑOR a Isaías: Sal ahora al encuentro de Acaz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al cabo del conducto de la pesquera de arriba, en el camino de la heredad del Lavador, 4 y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni se enternezca tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y del sirio, y del hijo de Remalías. 5 Por haber acordado maligno consejo contra ti el sirio, con Efraín y con el hijo de Remalías, diciendo: 6 Vamos contra Judá, y la despertaremos, y la partiremos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel. 7 El Señor DIOS dice así: No permanecerá, y no será. 8 Porque la cabeza de Siria será Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín; y dentro de sesenta y cinco años Efraín será quebrantado y nunca mas será pueblo. 9 Entretanto la cabeza de Efraín será Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis. 10 Y habló más el SEÑOR a Acaz, diciendo: 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías : Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 El SEÑOR hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, es a saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará el SEÑOR a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
ReinaValera(i) 1 ACONTECIO en los días de Achâz hijo de Jotham, hijo de Uzzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Peca hijo de Remalías, rey de Israel, subieron á Jerusalem para combatirla; mas no la pudieron tomar. 2 Y vino la nueva á la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Ephraim. Y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte á causa del viento. 3 Entonces dijo Jehová á Isaías: Sal ahora al encuentro de Achâz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al cabo del conducto de la Pesquera de arriba, en el camino de la heredad del Lavador, 4 Y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni se enternezca tu corazón á causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y del Siro, y del hijo de Remalías. 5 Por haber acordado maligno consejo contra ti el Siro, con Ephraim y con el hijo de Remalías, diciendo: 6 Vamos contra Judá, y la despertaremos, y la partiremos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel: 7 El Señor Jehová dice así: No subsistirá, ni será. 8 Porque la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín: y dentro de sesenta y cinco años Ephraim será quebrantado hasta dejar de ser pueblo. 9 Entretanto la cabeza de Ephraim es Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis. 10 Y habló más Jehová á Achâz, diciendo: 11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto. 12 Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová. 13 Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios? 14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Ephraim se apartó de Judá, es á saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará Jehová á la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y á la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
JBS(i) 1 Aconteció en los días de Acaz hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Peca hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén para combatirla; mas no la pudieron tomar. 2 Y vino la nueva a la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Efraín. Y se le estremeció el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento. 3 Entonces dijo el SEÑOR a Isaías: Sal ahora al encuentro de Acaz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al extremo del conducto de la pesquera de arriba, en el camino de la heredad del Lavador, 4 y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni se enternezca tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y del sirio, y del hijo de Remalías. 5 Por haber acordado maligno consejo contra ti el sirio, con Efraín y con el hijo de Remalías, diciendo: 6 Vamos contra Judá, y la despertaremos, y la repartiremos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel. 7 El Señor DIOS dice así: No permanecerá, y no será. 8 Porque la cabeza de Siria será Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín; y dentro de sesenta y cinco años Efraín será quebrantado y nunca mas será pueblo. 9 Entretanto la cabeza de Efraín será Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis. 10 Y habló más el SEÑOR a Acaz, diciendo: 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 El SEÑOR hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, es a saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará el SEÑOR a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
Albanian(i) 1 Ndodhi në ditët e Ashazit, birit të Jothamit, birit të Uziahut, mbret i Judës, që Retsini, mbret i Sirisë dhe Pekahu, bir i Remaliahut, mbret i Izraelit, dolën për luftë kundër Jeruzalemit, por nuk arritën ta shtien në dorë. 2 Prandaj ia referuan shtëpisë së Davidit duke thënë: "Sirët kanë ngritur kampin e tyre në Efraim". Kështu zemra e Ashazit dhe zemra e popullit të tij u drodhën, ashtu si dridhen drurët e pyllit nga era. 3 Atëherë Zoti i tha Isaias: "Dil përpara Ashazit, ti dhe biri yt Shear-Jashubi, në skajin e kanalit të hauzit të sipërm në rrugën e arës së larësit, 4 dhe thuaji: Shiko të rrish i qetë, mos ki frikë dhe zemra jote të mos ligështohet për shkak të këtyre dy mbeturinave të urës së zjarrit që nxjerr tym, për zemërimin e zjarrtë të Retsinit dhe të Sirisë, dhe të birit të Remaliahut. 5 Sepse Siria, Efraimi dhe i biri i Remaliahut kanë menduar të këqija kundër teje, duke thënë: 6 "Të dalim kundër Judës, ta temerrojmë, të hapim një të çarë në muret e saj dhe të vendosim si mbret në mesin e saj të birin e Tabeelit"". 7 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Kjo nuk ka për të ardhur, nuk ka për të ndodhur, 8 sepse kryeqyteti i Sirisë është Damasku dhe i pari i Damaskut është Retsini. Brënda gjashtëdhjetë e pesë vjetve Efraimi do të bëhet copë-copë dhe nuk do të jetë më popull. 9 Kryeqyteti i Efraimit është Samaria dhe i pari i Samarisë është i biri i Remaliahut. Po të mos besoni, me siguri nuk do të bëhemi të qëndrueshëm". 10 Zoti i foli përsëri Ashazit dhe i tha: 11 "Kërkoji një shenjë për vete Zotit, Perëndisë tënd; kërkoja ose në thellësitë ose në lartësitë". 12 Por Ashazi u përgjigj: "Unë nuk do të kërkoj asgjë, nuk dua të tundoj Zotin". 13 Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim? 14 Prandaj vet Zoti do t'ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel. 15 Ai do të hajë ajkë dhe mjaltë deri sa të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën. 16 Por para se fëmija të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën, vendi të cilin ti e druan për shkak të dy mbretërve të tij do të braktiset. 17 Zoti do të sjellë mbretin e Asirisë mbi ty, mbi popullin tënd dhe mbi shtëpinë e atit tënd ditë që nuk kanë ardhur që kur Efraimi u nda nga Juda. 18 Atë ditë do të ndodhë që Zoti do t'u fërshëllejë mizave që ndodhen në skajet e lumenjve të Egjiptit dhe bletëve që ndodhen në vendin e Asirisë. 19 Ato do të vijnë dhe të vendosen në luginat e shkretuara, në të çarat e krepave, mbi të gjitha gëmushët me gjemba dhe mbi të gjitha kullotat. 20 Atë ditë Zoti me një brisk të marrë hua përtej Lumit, domethënë me mbretin e Asirisë, do të rruajë kokën dhe qimet e këmbëve, si edhe mjekrën. 21 Atë ditë do të ndodhë që dikush do të mbajë një lopë të re dhe dy dele, 22 dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t'i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit. 23 Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave. 24 Do të hyhet në to me shigjeta dhe me hark, sepse tërë vendi do të jetë i mbuluar nga ferra dhe gjemba. 25 Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".
RST(i) 1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. 2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. 3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, 4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. 5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: 6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. 7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; 8 ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; 9 и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. 10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: 11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. 12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. 13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? 14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; 16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. 17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. 18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, – 19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. 20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. 21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, 22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. 23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. 24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником. 25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
Arabic(i) 1 وحدث في ايام آحاز بن يوثام بن عزيا ملك يهوذا ان رصين ملك ارام صعد مع فقح بن رمليا ملك اسرائيل الى اورشليم لمحاربتها فلم يقدر ان يحاربها. 2 وأخبر بيت داود وقيل له قد حلت ارام في افرايم. فرجف قلبه وقلوب شعبه كرجفان شجر الوعر قدام الريح. 3 فقال الرب لاشعياء اخرج لملاقاة آحاز انت وشآرياشوب ابنك الى طرف قناة البركة العليا الى سكة حقل القصّار 4 وقل له. احترز واهدأ. لا تخف ولا يضعف قلبك من اجل ذنبي هاتين الشعلتين المدخنتين بحمو غضب رصين وارام وابن رمليا. 5 لان ارام تآمرت عليك بشر مع افرايم وابن رمليا قائلة 6 نصعد على يهوذا ونقوّضها ونستفتحها لانفسنا ونملّك في وسطها ملكا ابن طبئيل. 7 هكذا يقول السيد الرب لا تقوم لا تكون. 8 لان راس ارام دمشق وراس دمشق رصين وفي مدة خمس وستين سنة ينكسر افرايم حتى لا يكون شعبا. 9 وراس افرايم السامرة وراس السامرة ابن رمليا. ان لم تؤمنوا فلا تأمنوا 10 ثم عاد الرب فكلم آحاز قائلا 11 اطلب لنفسك آية من الرب الهك. عمق طلبك او رفّعه الى فوق. 12 فقال آحاز لا اطلب ولا اجرب الرب. 13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا. 14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل. 15 زبدا وعسلا ياكل متى عرف ان يرفض الشر ويختار الخير. 16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها 17 يجلب الرب عليك وعلى شعبك وعلى بيت ابيك اياما لم تأتي منذ يوم اعتزال افرايم عن يهوذا اي ملك اشور. 18 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يصفر للذباب الذي في اقصى ترع مصر وللنحل الذي في ارض اشور 19 فتأتي وتحل جميعها في الاودية الخربة وفي شقوق الصخور وفي كل غاب الشوك وفي كل المراعي. 20 في ذلك اليوم يحلق السيد بموسى مستأجرة في عبر النهر بملك اشور الراس وشعر الرجلين وتنزع اللحية ايضا. 21 ويكون في ذلك اليوم ان الانسان يربي عجلة بقر وشاتين. 22 ويكون انه من كثرة صنعها اللبن يأكل زبدا فان كل من أبقي في الارض يأكل زبدا وعسلا. 23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك. 24 بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا. 25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
Bulgarian(i) 1 И в дните на юдовия цар Ахаз, сина на Йотам, син на Озия, арамейският цар Расин и израилевият цар Факей, синът на Ромелия, се изкачиха против Ерусалим, за да воюват против него, но не можаха да го завладеят. 2 И известиха на Давидовия дом и казаха: Арам се съюзи с Ефрем. И сърцето му и сърцето на народа му се разклатиха, както горските дървета се разклащат от вятъра. 3 Тогава ГОСПОД каза на Исая: Излез сега да посрещнеш Ахаз, ти и синът ти Сеар-Ясув, при края на водопровода на горния водоем, по пътя към тепавичарската нива. 4 И му кажи: Гледай да си спокоен; не се страхувай и не бъди малодушен пред тези две опашки на димящи главни, пред яростния гняв на Расин и Арам, и на сина на Ромелия. 5 Понеже Арам се съветва за зло против теб с Ефрем и сина на Ромелия, и казаха: 6 Да се изкачим против Юда и да го ужасим, и да го завладеем за себе си, и да поставим сина на Тавеил за цар в него! — 7 така казва Господ БОГ: Това няма да стане и няма да бъде. 8 Защото главата на Арам е Дамаск, а глава на Дамаск е Расин; и за още шестдесет и пет години Ефрем ще се съкруши, да не е вече народ. 9 И глава на Ефрем е Самария, а глава на Самария е синът на Ромелия. Ако не вярвате, няма да се утвърдите. 10 И ГОСПОД продължи да говори на Ахаз, като каза: 11 Поискай си знамение от ГОСПОДА, своя Бог. Искай го или в дълбината, или във висината горе. 12 Но Ахаз каза: Няма да искам и няма да изпитвам ГОСПОДА. 13 А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог? 14 Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девицата ще зачене и ще роди син, и ще го нарече Емануил. 15 Масло и мед ще яде, докато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто; 16 защото, преди да се научи момчето да отхвърля лошото и да избира доброто, ще бъде изоставена тази земя, от чиито двама царе се ужасяваш ти. 17 ГОСПОД ще докара на теб, на твоя народ и на бащиния ти дом дни, каквито не са идвали от деня, когато Ефрем се е отделил от Юда, ще докара асирийския цар. 18 И в онзи ден ГОСПОД ще подсвирне на мухите, които са в краищата на египетските реки, и на пчелите, които са в асирийската земя. 19 И те ще дойдат и всичките ще накацат по запустелите долини и в цепнатините на скалите, и по всички тръни, и по всички пасбища. 20 В онзи ден Господ ще обръсне с бръснач, нает отвъд реката, с асирийския цар, главата и космите на краката, даже и брадата ще свали. 21 И в онзи ден човек ще храни крава и две овце. 22 И от изобилието на млякото, което дават, ще яде масло — защото масло и мед ще яде всеки, който е останал сред земята. 23 И в онзи ден всяко място, където е имало хиляда лози по хиляда сребърника, ще бъде за тръни и бодили. 24 Със стрели и с лъкове ще дойдат там, защото цялата земя ще бъде тръни и бодили. 25 И на никой хълм, преди копан с мотика, няма вече да дойдеш от страх от тръни и бодили; ще бъдат място, където се праща добитък, ще се тъпче от дребен добитък.
Croatian(i) 1 U dane judejskoga kralja Ahaza, sina Jotamova, sina Uzijina, aramski kralj Rason i izraelski kralj Pekah, sin Remalijin, zavojštiše na Jeruzalem, ali ga ne mogoše zauzeti. 2 Tada dojaviše domu Davidovu: "Aramci se utaborili u Efrajimu." Na tu vijest uzdrhta srce kraljevo i srce svega naroda, kao što u šumi drveće ustrepti od vjetra. 3 I Jahve reče Izaiji: "Iziđi pred Ahaza, ti i sin tvoj Šear Jašub, do nakraj vodovoda gornjeg ribnjaka na putu u Valjarevo polje. 4 Reci mu: 'Pazi, smiri se, ne boj se, i nek' ti ne premire srce od ovih dvaju ugaraka zadimljenih, od raspaljenog bijesa Rasona aramskog i sina Remalijina, 5 jer Aram, Efrajim i sin Remalijin smisliše tvoju propast.' 6 Pođimo, rekoše, na Judeju, uplašimo je i osvojimo da u njoj zakraljimo sina Tabelova. 7 Ovako govori Jahve Gospod: 'To se neće zbiti: toga biti neće! 8 [8a] Damask je glava Aramcima, a Damasku je glava Rason; 9 Samarija je glava Efrajimcima, a Samariji glava je Remalija. [8b]Još šezdeset i pet godina, i Efrajim, razoren, neće više biti narod. [9b] Ako se na me ne oslonite, održat' se nećete!" 10 Jahve opet progovori Ahazu i reče mu: 11 "Zaišti od Jahve, Boga svoga, jedan znak za sebe iz dubine Podzemlja ili gore iz visina." 12 Ali Ahaz odgovori: "Ne, neću iskati i neću iskušavati Jahvu." 13 Tada reče Izaija: "Čujte, dome Davidov. Zar vam je malo dodijavati ljudima, pa i Bogu mom dodijavate! 14 Zato, sam će vam Gospodin dati znak: Evo, začet će djevica i roditi sina i nadjenut će mu ime Emanuel! 15 Vrhnjem i medom on će se hraniti dok ne nauči odbacivat' zlo i birati dobro. 16 Jer prije nego dječak nauči odbacivat' zlo i birati dobro, opustjet će zemlja, zbog koje strepiš, od dvaju kraljeva. 17 Protiv tebe i protiv tvog naroda i protiv kuće oca tvojega dovest će Jahve dane kakvih ne bijaše otkad se Efrajim odvoji od Jude - kralja asirskoga. 18 U dan onaj zazviždat će Jahve muhama na ušću egipatskih rijeka i pčelama u zemlji asirskoj 19 da dođu i popadaju po strmim dolovima, po rasjelinama stijena, po svim trnjacima i svim pojilištima. 20 U dan onaj Gospod će obrijati britvom najmljenom s onu stranu Eufrata - kraljem asirskim - kosu s glave, dlake s nogu i bradu s obraza. 21 U dan onaj svatko će hraniti po kravu i dvije ovce 22 i od obilja mlijeka koje će mu dati hranit će se vrhnjem; vrhnjem i medom hranit će se koji god u zemlji preostanu. 23 U dan onaj gdje god bijaše tisuću čokota, vrijednih tisuću srebrnika, izrast će drač i trnje. 24 Onamo će polaziti sa strijelom i lukom, jer sva će zemlja u drač i trnje zarasti. 25 A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neće ići, strašeći se trnja i drača: onuda će goveda pasti i gaziti ovce."
BKR(i) 1 I stalo se za dnů Achasa syna Jotamova, syna Uziáše, krále Judského, že přitáhl Rezin král Syrský, a Pekach syn Romeliáše, krále Izraelského, k Jeruzalému, aby bojoval proti němu, ale nemohl ho dobyti. 2 I oznámeno jest domu Davidovu v tato slova: Spikla se země Syrská s Efraimem. Pročež pohnulo se srdce jeho, i srdce lidu jeho, tak jako se pohybuje dříví v lese od větru. 3 Tedy řekl Hospodin Izaiášovi: Vyjdi nyní vstříc Achasovi, ty a Sear Jašub syn tvůj, až na konec struhy rybníka hořejšího, k silnici pole valchářova, 4 A díš jemu: Šetř se, abys se nekormoutil. Neboj se, a srdce tvé nechať se neděsí dvou ostatků hlavní těch kouřících se, před rozpáleným hněvem Rezinovým s Syrskými, a syna Romeliášova, 5 Proto že zlou radu složili proti tobě Syrský, Efraim a syn Romeliášův, řkouce: 6 Táhněme proti zemi Judské, a vyležme ji, a odtrhněme ji k sobě, a ustavme krále u prostřed ní syna Tabealova. 7 Toto praví Panovník Hospodin: Nestaneť se a nebude toho. 8 Nebo hlava Syrské země jest Damašek, a hlava Damašku Rezin, a po šedesáti pěti letech potřín bude Efraim, tak že nebude lidem. 9 Mezi tím hlava Efraimova Samaří, a hlava Samaří syn Romeliášův. Jestliže nevěříte, jistě že neostojíte. 10 I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka: 11 Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko. 12 I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina. 13 Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste? 14 Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. 15 Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré. 16 Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její. 17 Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského. 18 Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské. 19 I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných. 20 V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí. 21 I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce, 22 Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán. 23 Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste. 24 S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země. 25 Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.
Danish(i) 1 Og det skete i de Dage, da Akas, Tothams Søn, Usias Sønnesøn, var Konge i Juda, at Rezin, Kongen af Syrien, og Israels Konge Peka, en Søn af Remalia, droge op imod Jerusalem for at føre Krig imod den; men de for maaede ikke at stride imod den. 2 Da blev det kundgjort for Davids Hus og sagt: Syrerne have lejret sig i Efraim; da bævede hans Hjerte og hans Folks Hjerte, som Træerne i Skoven bæve for Vejret. 3 Men HERREN sagde til Esajas: Gak nu ud imod Akas, du og Sear-Jasub, din Søn, til Enden af Vandledningen fra den Øverste Dam, ved den alfare Vej ved Blegerens Ager, 4 og sig til ham: Var dig og vær stille, frygt ikke og lad ikke dit Hjerte blive forsagt for disse to Stykker rygende Brande, for Rezins og Syrernes og Remalias Søns fnysende Vrede. 5 Fordi Syrerne have lagt onde Raad op imod dig, ligeledes Efraim og Remalias Søn, sigende: 6 Vi ville drage op imod Juda og ængste det og rive det til os, og vi ville gøre Tabeals Søn til Konge derudi: 7 Saa siger den Herre, HERRE: Det skal ikke staa fast og ikke ske! 8 Thi Damaskus er Hoved for Syrien og Rezin Hoved for Damaskus; og efter fem og tresindstyve Aar skal Efraim knuses, at det ikke mere skal være et Folk. 9 Og Samaria er Hoved for Efraim og Remalias Søn Hoved for Samaria: Ere I ej troende, blive I ej boende. 10 Jeg HERREN blev ved at tale til Akas og sagde: 11 Begær dig et Tegn af HERREN, din Gud; begær det i det dybe eller oventil i det høje! 12 Men Akas sagde: Jeg vil ikke begære og ikke friste HERREN. 13 Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær? 14 Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel. 15 Han skal æde Smør og Honning ved den Tid, han forstaar at forkaste det onde og at udvælge det gode. 16 Thi førend Barnet forstaar at forkaste det onde og udvælge det bode, skal det Land, for hvis tvende Konger du gruer, vorde forladt. 17 Over dig og over dit Folk og over din Faders Hus skal HERREN lade Dage komme, som ikke ele komne siden den Dag, Efraim faldt fra Juda: Kongen af Assyrieli. 18 Og det skal ske, paa den Dag skal HERREN hvisle Fluerne hid, som ere yderst ved Ægyptens Floder, og Bierne, som ere i Assyriens Land, 19 og de skulle komme og nedlade sig alle sammen i de Øde Dale og i Klippernes Revner og i alle Tornebuskene og paa alle Græsgangene. 20 paa den Dag skal Herren rage Hovedet og Haarene paa Fødderne med en Ragekniv, som er lejet paa hin Side Floden, det er ved Kongen af Assyrien, og den skal obsaa aldeles borttage Skægget. 21 Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve, 22 og det skal ske, fordi de skulle give megen Mælk, at han kan æde Smør; thi hver, som bliver tilovers i Landet, skal æde Smør og Honning. 23 Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel. 24 Man skal gaa derhen med Pile og med Bue; thi alt Landet skal blive til Torn og Tidsel. 25 Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar.
CUV(i) 1 烏 西 雅 的 孫 子 、 約 坦 的 兒 子 、 猶 大 王 亞 哈 斯 在 位 的 時 候 , 亞 蘭 王 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 、 以 色 列 王 比 加 上 來 攻 打 耶 路 撒 冷 , 卻 不 能 攻 取 。 2 有 人 告 訴 大 衛 家 說 : 亞 蘭 與 以 法 蓮 已 經 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 動 , 好 像 林 中 的 樹 被 風 吹 動 一 樣 。 3 耶 和 華 對 以 賽 亞 說 : 你 和 你 的 兒 子 施 亞 雅 述 出 去 , 到 上 池 的 水 溝 頭 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 , 去 迎 接 亞 哈 斯 , 4 對 他 說 : 你 要 謹 慎 安 靜 , 不 要 因 亞 蘭 王 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 這 兩 個 冒 煙 的 火 把 頭 所 發 的 烈 怒 害 怕 , 也 不 要 心 裡 膽 怯 。 5 因 為 亞 蘭 和 以 法 蓮 , 並 利 瑪 利 的 兒 子 , 設 惡 謀 害 你 , 6 說 : 我 們 可 以 上 去 攻 擊 猶 大 , 擾 亂 他 , 攻 破 他 , 在 其 中 立 他 比 勒 的 兒 子 為 王 。 7 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 這 所 謀 的 必 立 不 住 , 也 不 得 成 就 。 8 原 來 亞 蘭 的 首 城 是 大 馬 色 ; 大 馬 色 的 首 領 是 利 汛 。 ( 六 十 五 年 之 內 , 以 法 蓮 必 然 破 壞 , 不 再 成 為 國 民 。 ) 9 以 法 蓮 的 首 城 是 撒 瑪 利 亞 ; 撒 瑪 利 亞 的 首 領 是 利 瑪 利 的 兒 子 。 你 們 若 是 不 信 , 定 然 不 得 立 穩 。 10 耶 和 華 又 曉 諭 亞 哈 斯 說 : 11 你 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 求 一 個 兆 頭 : 或 求 顯 在 深 處 , 或 求 顯 在 高 處 。 12 亞 哈 斯 說 : 我 不 求 ; 我 不 試 探 耶 和 華 。 13 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的   神 厭 煩 嗎 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 給 你 們 一 個 兆 頭 , 必 有 童 女 懷 孕 生 子 , 給 他 起 名 叫 以 馬 內 利 ( 就 是 神 與 我 們 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 曉 得 棄 惡 擇 善 的 時 候 , 他 必 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。 16 因 為 在 這 孩 子 還 不 曉 得 棄 惡 擇 善 之 先 , 你 所 憎 惡 的 那 二 王 之 地 必 致 見 棄 。 17 耶 和 華 必 使 亞 述 王 攻 擊 你 的 日 子 臨 到 你 和 你 的 百 姓 , 並 你 的 父 家 , 自 從 以 法 蓮 離 開 猶 大 以 來 , 未 曾 有 這 樣 的 日 子 。 18 那 時 , 耶 和 華 要 發 嘶 聲 , 使 埃 及 江 河 源 頭 的 蒼 蠅 和 亞 述 地 的 蜂 子 飛 來 ; 19 都 必 飛 來 , 落 在 荒 涼 的 谷 內 、 磐 石 的 穴 裡 , 和 一 切 荊 棘 籬 笆 中 , 並 一 切 的 草 場 上 。 20 那 時 , 主 必 用 大 河 外 賃 的 剃 頭 刀 , 就 是 亞 述 王 , 剃 去 頭 髮 和 腳 上 的 毛 , 並 要 剃 淨 鬍 鬚 。 21 那 時 , 一 個 人 要 養 活 一 隻 母 牛 犢 , 兩 隻 母 綿 羊 ; 22 因 為 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 內 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。 23 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 裡 去 , 必 帶 弓 箭 , 因 為 遍 地 滿 了 荊 棘 和 蒺 藜 。 25 所 有 用 鋤 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荊 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 裡 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 處 , 為 羊 踐 踏 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5818 烏西雅 H1121 的孫子 H3147 、約坦 H1121 的兒子 H3063 、猶大 H4428 H271 亞哈斯 H3117 在位的時候 H758 ,亞蘭 H4428 H7526 利汛 H7425 和利瑪利 H1121 的兒子 H3478 、以色列 H4428 H6492 比加 H5927 上來 H4421 攻打 H3389 耶路撒冷 H3201 ,卻不能 H3898 攻取。
  2 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H1004 H559 H758 :亞蘭 H669 與以法蓮 H5117 已經同盟 H3824 。王的心 H5971 和百姓 H3824 的心 H5128 就都跳動 H3293 ,好像林中 H6086 的樹 H6440 H7307 H5128 吹動一樣。
  3 H3068 耶和華 H3470 對以賽亞 H559 H1121 :你和你的兒子 H7610 施亞雅述 H3318 出去 H5945 ,到上 H1295 H8585 的水溝 H7097 H3526 ,在漂布 H7704 H4546 的大路 H7125 上,去迎接 H271 亞哈斯,
  4 H559 對他說 H8104 :你要謹慎 H8252 安靜 H758 ,不要因亞蘭 H7526 王利汛 H7425 和利瑪利 H1121 的兒子 H8147 這兩個 H6226 冒煙的 H181 火把 H2180 H2750 所發的烈 H639 H3372 害怕 H3824 ,也不要心裡 H7401 膽怯。
  5 H758 因為亞蘭 H669 和以法蓮 H7425 ,並利瑪利 H1121 的兒子 H7451 ,設惡 H3289 謀害你,
  6 H559 H5927 :我們可以上去 H3063 攻擊猶大 H6973 ,擾亂他 H1234 ,攻破他 H8432 ,在其中 H4427 H2870 他比勒 H1121 的兒子 H4428 為王。
  7 H3541 所以 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H6965 :這所謀的必立不住,也不得成就。
  8 H758 原來亞蘭 H7218 的首城 H1834 是大馬色 H1834 ;大馬色 H7218 的首領 H7526 是利汛 H8346 。(六十 H2568 H8141 H669 之內,以法蓮 H2865 必然破壞 H5971 ,不再成為國民。)
  9 H669 以法蓮 H7218 的首城 H8111 是撒瑪利亞 H8111 ;撒瑪利亞 H7218 的首領 H7425 是利瑪利 H1121 的兒子 H539 。你們若是不信 H539 ,定然不得立穩。
  10 H3068 耶和華 H3254 H1696 曉諭 H271 亞哈斯 H559 說:
  11 H3068 你向耶和華 H430 ─你的 神 H7592 H226 一個兆頭 H7592 :或求 H6009 顯在深處 H1361 H4605 ,或求顯在高處。
  12 H271 亞哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不試探 H3068 耶和華。
  13 H559 以賽亞說 H1732 :大衛 H1004 H8085 啊,你們當聽 H582 !你們使人 H3811 厭煩 H4592 豈算小事 H430 ,還要使我的 神 H3811 厭煩嗎?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要給 H226 你們一個兆頭 H5959 ,必有童女 H2030 懷孕 H3205 H1121 H8034 ,給他起名 H7121 H6005 H410 以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
  15 H3045 到他曉得 H3988 H7451 H977 H2896 H398 的時候,他必吃 H2529 奶油 H1706 與蜂蜜。
  16 H5288 因為在這孩子 H3045 還不曉得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎惡的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致見棄。
  17 H3068 耶和華 H935 必使 H804 亞述 H4428 H935 攻擊你的日子臨到 H5971 你和你的百姓 H1 ,並你的父 H1004 H669 ,自從以法蓮 H5493 離開 H3063 猶大 H935 以來,未曾有 H3117 這樣的日子。
  18 H3117 那時 H3068 ,耶和華 H8319 要發嘶聲 H4714 ,使埃及 H2975 江河 H7097 源頭 H2070 的蒼蠅 H804 和亞述 H776 H1682 的蜂子飛來;
  19 H935 都必飛來 H5117 ,落在 H1327 荒涼的 H5158 谷內 H5553 、磐石 H5357 的穴 H5285 裡,和一切荊棘籬笆 H5097 中,並一切的草場上。
  20 H3117 那時 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃頭刀 H804 ,就是亞述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 頭髮 H7272 和腳上 H8181 的毛 H5595 ,並要剃淨 H2206 鬍鬚。
  21 H3117 那時 H376 ,一個人 H2421 要養活 H1241 H5697 一隻母牛犢 H8147 ,兩隻 H6629 母綿羊;
  22 H6213 因為出的 H2461 H7230 H398 ,他就得吃 H2529 奶油 H776 ,在境 H7130 H3498 所剩的 H398 人都要吃 H2529 奶油 H1706 與蜂蜜。
  23 H505 從前,凡種一千 H1612 棵葡萄樹 H505 、值銀一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那時 H8068 必長荊棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那裡去 H7198 ,必帶弓 H2671 H776 ,因為遍地 H8068 滿了荊棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用鋤刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荊棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那裡去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之處,為羊 H4823 踐踏之地。
CUVS(i) 1 乌 西 雅 的 孙 子 、 约 坦 的 儿 子 、 犹 大 王 亚 哈 斯 在 位 的 时 候 , 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 、 以 色 列 王 比 加 上 来 攻 打 耶 路 撒 冷 , 却 不 能 攻 取 。 2 冇 人 告 诉 大 卫 家 说 : 亚 兰 与 以 法 莲 已 经 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 动 , 好 象 林 中 的 树 被 风 吹 动 一 样 。 3 耶 和 华 对 以 赛 亚 说 : 你 和 你 的 儿 子 施 亚 雅 述 出 去 , 到 上 池 的 水 沟 头 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 , 去 迎 接 亚 哈 斯 , 4 对 他 说 : 你 要 谨 慎 安 静 , 不 要 因 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 这 两 个 冒 烟 的 火 把 头 所 发 的 烈 怒 害 怕 , 也 不 要 心 里 胆 怯 。 5 因 为 亚 兰 和 以 法 莲 , 并 利 玛 利 的 儿 子 , 设 恶 谋 害 你 , 6 说 : 我 们 可 以 上 去 攻 击 犹 大 , 扰 乱 他 , 攻 破 他 , 在 其 中 立 他 比 勒 的 儿 子 为 王 。 7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 所 谋 的 必 立 不 住 , 也 不 得 成 就 。 8 原 来 亚 兰 的 首 城 是 大 马 色 ; 大 马 色 的 首 领 是 利 汛 。 ( 六 十 五 年 之 内 , 以 法 莲 必 然 破 坏 , 不 再 成 为 国 民 。 ) 9 以 法 莲 的 首 城 是 撒 玛 利 亚 ; 撒 玛 利 亚 的 首 领 是 利 玛 利 的 儿 子 。 你 们 若 是 不 信 , 定 然 不 得 立 稳 。 10 耶 和 华 又 晓 谕 亚 哈 斯 说 : 11 你 向 耶 和 华 ― 你 的   神 求 一 个 兆 头 : 或 求 显 在 深 处 , 或 求 显 在 高 处 。 12 亚 哈 斯 说 : 我 不 求 ; 我 不 试 探 耶 和 华 。 13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的   神 厌 烦 吗 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 晓 得 弃 恶 择 善 的 时 候 , 他 必 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。 16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。 17 耶 和 华 必 使 亚 述 王 攻 击 你 的 日 子 临 到 你 和 你 的 百 姓 , 并 你 的 父 家 , 自 从 以 法 莲 离 幵 犹 大 以 来 , 未 曾 冇 这 样 的 日 子 。 18 那 时 , 耶 和 华 要 发 嘶 声 , 使 埃 及 江 河 源 头 的 苍 蝇 和 亚 述 地 的 蜂 子 飞 来 ; 19 都 必 飞 来 , 落 在 荒 凉 的 谷 内 、 磐 石 的 穴 里 , 和 一 切 荆 棘 篱 笆 中 , 并 一 切 的 草 场 上 。 20 那 时 , 主 必 用 大 河 外 赁 的 剃 头 刀 , 就 是 亚 述 王 , 剃 去 头 髮 和 脚 上 的 毛 , 并 要 剃 净 鬍 鬚 。 21 那 时 , 一 个 人 要 养 活 一 隻 母 牛 犊 , 两 隻 母 绵 羊 ; 22 因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。 23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 里 去 , 必 带 弓 箭 , 因 为 遍 地 满 了 荆 棘 和 蒺 藜 。 25 所 冇 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5818 乌西雅 H1121 的孙子 H3147 、约坦 H1121 的儿子 H3063 、犹大 H4428 H271 亚哈斯 H3117 在位的时候 H758 ,亚兰 H4428 H7526 利汛 H7425 和利玛利 H1121 的儿子 H3478 、以色列 H4428 H6492 比加 H5927 上来 H4421 攻打 H3389 耶路撒冷 H3201 ,却不能 H3898 攻取。
  2 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H1004 H559 H758 :亚兰 H669 与以法莲 H5117 已经同盟 H3824 。王的心 H5971 和百姓 H3824 的心 H5128 就都跳动 H3293 ,好象林中 H6086 的树 H6440 H7307 H5128 吹动一样。
  3 H3068 耶和华 H3470 对以赛亚 H559 H1121 :你和你的儿子 H7610 施亚雅述 H3318 出去 H5945 ,到上 H1295 H8585 的水沟 H7097 H3526 ,在漂布 H7704 H4546 的大路 H7125 上,去迎接 H271 亚哈斯,
  4 H559 对他说 H8104 :你要谨慎 H8252 安静 H758 ,不要因亚兰 H7526 王利汛 H7425 和利玛利 H1121 的儿子 H8147 这两个 H6226 冒烟的 H181 火把 H2180 H2750 所发的烈 H639 H3372 害怕 H3824 ,也不要心里 H7401 胆怯。
  5 H758 因为亚兰 H669 和以法莲 H7425 ,并利玛利 H1121 的儿子 H7451 ,设恶 H3289 谋害你,
  6 H559 H5927 :我们可以上去 H3063 攻击犹大 H6973 ,扰乱他 H1234 ,攻破他 H8432 ,在其中 H4427 H2870 他比勒 H1121 的儿子 H4428 为王。
  7 H3541 所以 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H6965 :这所谋的必立不住,也不得成就。
  8 H758 原来亚兰 H7218 的首城 H1834 是大马色 H1834 ;大马色 H7218 的首领 H7526 是利汛 H8346 。(六十 H2568 H8141 H669 之内,以法莲 H2865 必然破坏 H5971 ,不再成为国民。)
  9 H669 以法莲 H7218 的首城 H8111 是撒玛利亚 H8111 ;撒玛利亚 H7218 的首领 H7425 是利玛利 H1121 的儿子 H539 。你们若是不信 H539 ,定然不得立稳。
  10 H3068 耶和华 H3254 H1696 晓谕 H271 亚哈斯 H559 说:
  11 H3068 你向耶和华 H430 ―你的 神 H7592 H226 一个兆头 H7592 :或求 H6009 显在深处 H1361 H4605 ,或求显在高处。
  12 H271 亚哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不试探 H3068 耶和华。
  13 H559 以赛亚说 H1732 :大卫 H1004 H8085 啊,你们当听 H582 !你们使人 H3811 厌烦 H4592 岂算小事 H430 ,还要使我的 神 H3811 厌烦吗?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要给 H226 你们一个兆头 H5959 ,必有童女 H2030 怀孕 H3205 H1121 H8034 ,给他起名 H7121 H6005 H410 以马内利(就是神与我们同在的意思)。
  15 H3045 到他晓得 H3988 H7451 H977 H2896 H398 的时候,他必吃 H2529 奶油 H1706 与蜂蜜。
  16 H5288 因为在这孩子 H3045 还不晓得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎恶的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致见弃。
  17 H3068 耶和华 H935 必使 H804 亚述 H4428 H935 攻击你的日子临到 H5971 你和你的百姓 H1 ,并你的父 H1004 H669 ,自从以法莲 H5493 离开 H3063 犹大 H935 以来,未曾有 H3117 这样的日子。
  18 H3117 那时 H3068 ,耶和华 H8319 要发嘶声 H4714 ,使埃及 H2975 江河 H7097 源头 H2070 的苍蝇 H804 和亚述 H776 H1682 的蜂子飞来;
  19 H935 都必飞来 H5117 ,落在 H1327 荒凉的 H5158 谷内 H5553 、磐石 H5357 的穴 H5285 里,和一切荆棘篱笆 H5097 中,并一切的草场上。
  20 H3117 那时 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃头刀 H804 ,就是亚述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 头髮 H7272 和脚上 H8181 的毛 H5595 ,并要剃净 H2206 鬍鬚。
  21 H3117 那时 H376 ,一个人 H2421 要养活 H1241 H5697 一隻母牛犊 H8147 ,两隻 H6629 母绵羊;
  22 H6213 因为出的 H2461 H7230 H398 ,他就得吃 H2529 奶油 H776 ,在境 H7130 H3498 所剩的 H398 人都要吃 H2529 奶油 H1706 与蜂蜜。
  23 H505 从前,凡种一千 H1612 棵葡萄树 H505 、值银一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那时 H8068 必长荆棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那里去 H7198 ,必带弓 H2671 H776 ,因为遍地 H8068 满了荆棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用锄刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荆棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那里去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之处,为羊 H4823 践踏之地。
Esperanto(i) 1 En la tempo de Ahxaz, filo de Jotam, filo de Uzija, regxo de Judujo, eliris Recin, regxo de Sirio, kaj Pekahx, filo de Remalja, regxo de Izrael, kontraux Jerusalemon, por militi kontraux gxi; sed ili ne povis konkeri gxin. 2 Oni raportis al la domo de David, dirante:La Sirianoj starigxis tendare en la lando de Efraim. Tiam ektremis lia koro kaj la koro de lia popolo, kiel la arboj de arbaro tremas de vento. 3 Sed la Eternulo diris al Jesaja:Iru renkonte al Ahxaz, vi kaj via filo SXear-Jasxub, al la fino de la akvotubo de la supra lageto, cxe la vojo al la kampo de fulistoj, 4 kaj diru al li:Gardu vin, kaj estu trankvila; ne timu, kaj via koro ne senkuragxigxu pro la du fumantaj brulsxtipoj, pro la furiozo de Recin kun la Sirianoj kaj de la filo de Remalja. 5 La Sirianoj, kun Efraim kaj kun la filo de Remalja, havas malbonan intencon kontraux vi, kaj diras: 6 Ni iru kontraux Judujon, ni malgrandigu gxin, malkovru gxin por ni, kaj ni starigu kiel regxon super gxi la filon de Tabeel. 7 Tiele diris la Sinjoro, la Eternulo:Tio ne plenumigxos, kaj tio ne estos. 8 CXar la kapo de Sirio estas Damasko, kaj la kapo de Damasko estas Recin, kaj post sesdek kvin jaroj Efraim cxesos esti popolo. 9 Kaj la kapo de Efraim estas Samario, kaj la kapo de Samario estas la filo de Remalja. Se vi ne kredas, vi ne estas fidelaj. 10 Kaj plue diris la Eternulo:Diru al Ahxaz jene: 11 Petu por vi signon de la Eternulo, via Dio, cxu profunde malsupre, cxu alte supre. 12 Sed Ahxaz diris:Mi ne petos, kaj mi ne incitos la Eternulon. 13 Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion? 14 Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel. 15 Buteron kaj mielon li mangxos, gxis li povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon. 16 Sed antaux ol la knabo povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon, estos forlasita tiu lando, kiun vi timas pro gxiaj du regxoj. 17 La Eternulo venigos sur vin kaj sur vian popolon kaj sur la domon de via patro tiajn tagojn, kiuj ne venis de post la tempo, kiam Efraim defalis de Jehuda; Li venigos la regxon de Asirio. 18 En tiu tago la Eternulo alvokos la musxojn de la randoj de la lagoj de Egiptujo kaj la abelojn de la lando Asiria; 19 kaj ili venos kaj sidigxos cxiuj en la dezertigitaj valoj kaj en la fendoj de la rokoj kaj sur cxiuj arbustoj kaj sur cxiuj pikarbetajxoj. 20 En tiu tempo la Eternulo razos per dungita razilo, per la transriveranoj, per la regxo de Asirio, la kapon kaj la harojn de la piedoj, kaj forigos ecx la barbon. 21 En tiu tempo homo nutros junan bovinon kaj du sxafojn; 22 kaj pro la abundo de lakto li mangxos buteron; cxar buteron kaj lakton mangxos cxiu, kiu restos en la lando. 23 En tiu tempo cxiu loko, kie estis mil vinberbrancxoj, havantaj la prezon de mil argxentaj moneroj, kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 24 Kun sagoj kaj pafarkoj oni venos tien, cxar la tuta lando kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 25 Kaj sur cxiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per piocxoj, oni ne povos supreniri pro timo antaux la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien sxafojn.
Finnish(i) 1 Sitte tapahtui Ahaksen Jotamin pojan, Ussian pojan, Juudan kuninkaan aikana, että Retsin Syrian kuningas, ja Peka Remalian poika, Israelin kuningas, vaelsivat Jerusalemiin, sotimaan sitä vastaan; mutta ei he taitaneet sitä voittaa. 2 Silloin sanottiin Davidin huoneelle: Syrialaiset luottavat Ephraimiin. Silloin vapisi hänen sydämensä ja hänen kansansa sydän, niinkuin puut vapisevat metsässä tuulesta. 3 Mutta Herra puhui Jesaialle: mene nyt Ahasta vastaan, sinä ja poikas SearJasub, ylimmäisen vesilammikon kanavan päähän, tiellä vanuttajakedolle. 4 Ja sano hänelle: kavahda ja pysy alallas, älä pelkää, älköön myös sydämes vapisko näitä kahta suitsevan kekäleen päätä, Retsinin ja Syrialaisten, ja Remalian pojan vihaa. 5 Että Syrialaiset ovat pitäneet pahoja juonia sinua vastaan, niin myös Ephraim ja Remalian poika, ja sanovat: 6 Me tahdomme mennä ylös Juudaan, ja herättää häntä, ja jakaa sen keskenämme, ja tehdä siihen Tabealin pojan kuninkaaksi. 7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: ei sen pidä pysymän, eikä näin oleman. 8 Vaan niinkuin Damasku on Syrian pää, niin pitää Retsinin oleman Damaskun pään. Ja viiden ajastajan perästä seitsemättäkymmentä, pitää Ephraimin tuleman perikatoon, niin ettei heidän enään pidä kansana oleman. 9 Ja niinkuin Samaria on Ephraimin pää, niin pitää Remalian poika oleman Samarian pään. Jollette usko, niin ette vahvistu. 10 Ja Herra puhui taas Ahakselle ja sanoi: 11 Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen. 12 Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata. 13 Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin? 14 Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää. 16 Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän. 17 Mutta Herra antaa sinun, sinun kansas ja isäs huoneen päälle tulla, Assyrian kuninkaan kautta, ne päivät, jotka ei sitte tulleet ole, kuin Ephraim erkani Juudasta. 18 Ja tapahtuu, että Herra viheltää sinä päivänä kärpäsiä Egyptin virtain äärestä, ja kimalaisia Assurin maalta; 19 Että he tulevat ja sioittavat kaikki tyynni itsensä hävinneihin laaksoihin, ja kiven rakoihin, ja kaikkiin mättäisiin ja pensaisiin. 20 Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka silä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta. 21 Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman, 22 Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä. 23 Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman. 24 Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet; 25 Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.
FinnishPR(i) 1 Aahaan, Jootamin pojan, Ussian pojanpojan, Juudan kuninkaan, aikana lähtivät Resin, Aramin kuningas, ja Pekah, Remaljan poika, Israelin kuningas, sotimaan Jerusalemia vastaan, mutta he eivät voineet valloittaa sitä. 2 Ja kun Daavidin huoneelle ilmoitettiin sanoma: "Aram on leiriytynyt Efraimiin", niin kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi, niinkuin metsän puut vapisevat tuulessa. 3 Silloin Herra sanoi Jesajalle: "Mene Aahasta vastaan, sinä ja sinun poikasi Sear-Jaasub, Ylälammikon vesijohdon päähän, Vanuttajankedon tielle, 4 ja sano hänelle: Ole varuillasi ja pysy rauhallisena, älä pelkää, älköönkä sydämesi säikkykö noita kahta savuavaa kekäleenpätkää: Resinin ja Aramin ynnä Remaljan pojan vihanvimmaa. 5 Koska Aram, Efraim ja Remaljan poika ovat hankkineet pahaa sinua vastaan sanoen: 6 'Lähtekäämme Juudaa vastaan, täyttäkäämme se kauhulla, vallatkaamme se itsellemme ja asettakaamme sinne kuninkaaksi Taabalin poika', 7 niin sanoo Herra, Herra näin: Ei se onnistu, eikä se tapahdu. 8 Sillä Aramin pää on Damasko, ja Damaskon pää on Resin-mutta kuusikymmentä viisi vuotta vielä, ja Efraim on muserrettu eikä ole enää kansa-ja Efraimin pää on Samaria, 9 ja Samarian pää on Remaljan poika. Ellette usko, niin ette kestä." 10 Ja Herra puhui jälleen Aahaalle sanoen: 11 "Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä taikka ylhäältä korkeudesta". 12 Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa". 13 Siihen hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte? 14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän; 16 sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä kauhistut. 17 Herra antaa tulla sinulle, sinun kansallesi ja isäsi suvulle ne päivät, joita ei ole ollut siitä asti, kun Efraim luopui Juudasta-antaa tulla Assurin kuninkaan. 18 Ja sinä päivänä Herra viheltää kärpäset Egyptin virtain suulta ja mehiläiset Assurin maasta, 19 ja ne tulevat ja laskeutuvat kaikki vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin, kaikkiin orjantappurapensaisiin ja kaikille juottopaikoille. 20 Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin. 21 Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta, 22 mutta runsaan maidon tulon tähden hän syö voita; sillä voita ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet. 23 Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan. 24 Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta. 25 Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi."
Haitian(i) 1 Lè sa a, se wa Akaz, pitit gason Jotam, pitit pitit gason Ozyas, ki t'ap gouvènen nan peyi Jida. Rezen, wa peyi Siri, ak Pekak, pitit Remalya, wa peyi Izrayèl, moute al atake lavil Jerizalèm. Men, yo pa t' ka pran l'. 2 Yo pote nouvèl la bay wa peyi Jida a ansanm ak tout fanmi l'. Yo di l': -Lame peyi Siri a gen tan anvayi peyi Efrayim. Wa Akaz ansanm ak tout pèp la te sitèlman pè yo t'ap tranble tankou fèy bwa lè van ap soufle. 3 Seyè a di Ezayi konsa: -Pran Chea-Jachoub, pitit gason ou lan, avè ou. Al kontre wa Akaz. W'a jwenn li sou wout ap moute bò kote yo konn lave twal ki fèk tenn yo, nan direksyon kannal ki bay dlo nan rezèvwa anwo lavil la. 4 W'a di l' pou l' fè atansyon pou l' pa pèdi tèt li. Li pa bezwen pè. Li pa bezwen gen kè sote pou de ti bout bwa dife k'ap fè lafimen, ki vle di pou wa Rezen, moun peyi Siri a, ak pou wa Pekaz, pitit Remalya a, k'ap fè kòlè. 5 Moun peyi Siri yo ansanm ak moun Efrayim yo ak pitit Remalya a ap fè konplo sou do ou. 6 Yo di y'ap moute atake peyi Jida a. Yo pral kraponnen moun yo, yo pral fè kèk moun nan peyi a pran pozisyon pou yo pou yo ka mete men sou peyi a. Apre sa, yo pral pran pitit gason Tableyèl la, y'ap nonmen l' wa pou gouvènen peyi a. 7 Enben! Men sa mwen menm, Seyè ki sèl mèt la, mwen di: Sa p'ap mache! Sa p'ap pase konsa! 8 Poukisa? Lavil Damas se kapital peyi Siri. Rezen se wa lavil Damas. Pou pèp peyi Izrayèl la menm, m' pa ba l' swasannsenkan ankò, peyi yo a ap fin kraze, yo p'ap yon nasyon ankò. 9 Lavil Samari se kapital peyi Izrayèl la. Pekak, pitit gason Remalya a, se wa lavil Samari. Si nou pa kenbe konfyans nou fèm nan Bondye, nou menm tou nou p'ap chape. 10 Seyè a voye yon lòt komisyon bay wa Akaz. Li di l' konsa: 11 -Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la. 12 Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'. 13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou? 14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou). 15 Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen. 16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo. 17 Seyè a pral fè yon malè sou ou, sou pèp la ak sou tout fanmi David, granpapa ou la, yon malè ki pral pi mal pase lè moun Efrayim yo te separe ak moun Jida yo. L'ap fè wa peyi Lasiri a parèt sou nou. 18 Lè sa a, Seyè a pral soufle pou moun peyi Lejip yo soti tankou mouch byen lwen, bò dlo larivyè Nil la. L'ap rele moun peyi Lasiri yo pou yo soti tankou lesen myèl lakay yo. 19 Yo pral vin plen falèz yo ak tout twou wòch yo. Yo pral toupatou nan tout raje, nan tout jaden zèb. 20 Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou. 21 Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak. 22 Lè sa a, bèt yo va bay lèt an kantite, tout moun va bwè lèt plen vant yo. Wi, moun ki va chape anba lanmò nan peyi a va bwè lèt ak siwo myèl ase. 23 Jou sa a, kote ki te gen mil (1.000) pye rezen, epi ki te vo mil (1.000) pyès an ajan va plen pikan ak raje. 24 Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a. 25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.
Hungarian(i) 1 És lõn a Júda királyának, Akháznak, az Uzziás fiának, Jóthám fiának napjaiban, eljöve Reczin, Sziriának királya, és Remaljának fia, Pékah, Izráelnek királya Jeruzsálem ellen, hogy azt megostromolja; de nem veheté meg azt. 2 És hírül vivék a Dávid házának, mondván: Sziria Efraimmal egyesült! és megindula szíve s népének szíve, a mint megindulnak az erdõ fái a szél miatt. 3 És mondá az Úr Ésaiásnak: Menj ki, kérlek, Akház eleibe te és Seár-Jásub fiad, a felsõ tó csatornájának végéhez, a ruhafestõk mezejének útján; 4 És mondd néki: Vigyázz és légy nyugodt; ne félj! és meg ne lágyuljon szíved e két füstölgõ üszögdarab miatt, Reczinnek és Sziriának, és Remalja fiának felgerjedett haragja miatt! 5 Mivelhogy gonosz tanácsot tartott ellened Sziria, Efraim és Remalja fia, mondván: 6 Menjünk el Júda ellen, s reszkettessük meg, és kapcsoljuk magunkhoz, és tegyük királylyá benne Tábeal fiát, 7 Így szól az Úr Isten: Nem áll meg és nem lészen ez! 8 Mert Sziria feje Damaskus, és Damaskusnak feje Reczin, és még hatvanöt esztendõ, s megromol Efraim és nép nem lészen. 9 Efraim feje pedig Samaria, és Samaria feje a Remalja fia: ha nem hisztek, bizony meg nem maradtok! 10 És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván: 11 Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtõl, kérj a mélységben vagy fent a magasban! 12 És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat! 13 Akkor monda [a próféta:] Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok? 14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szûz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek, 15 Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani; 16 Mert mielõtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz. 17 És hozni fog az Úr reád és népedre és atyád házára oly napokat, milyenek még nem jöttenek, mióta Efraim elszakadott Júdától: Assiria királyát. 18 És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek, 19 S mind eljönnek, és letelepszenek a meredek völgyekben és sziklák hasadékaiban, minden töviseken és minden legelõkön. 20 Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a fõt s a lábak szõrét, a mely a szakált is leveszi; 21 És lesz ama napon, hogy kiki egy fejõstehenet tart és két juhot, 22 És lészen, hogy a tej bõsége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön. 23 S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szõlõtõ ezer siklust érõ vala, tövis és gaz ver fel. 24 Nyilakkal és kézívvel mehet oda [az ember,] mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet; 25 Sõt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistõl és gaztól; hanem barmok legelõjévé lesznek és juhok járásává.
Indonesian(i) 1 Raja Ahas adalah putra Yotam dan cucu Uzia. Ketika ia memerintah Yehuda, pecahlah perang. Rezin raja Siria, dan Pekah putra Remalya raja Israel, datang menyerang Yerusalem. Tetapi mereka tak dapat merebut kota itu. 2 Waktu raja Yehuda mendengar bahwa pasukan Siria sudah masuk ke wilayah Israel sebagai sekutu, ia dan bangsanya sangat ketakutan, sehingga mereka gemetar seperti pohon yang digoyangkan angin. 3 TUHAN berkata kepada Yesaya, "Bawalah anakmu Syear Yasyub dan pergilah menemui Raja Ahas. Engkau akan menjumpai dia di ujung selokan kolam bagian atas, tempat penatu-penatu bekerja. 4 Katakanlah kepada raja bahwa ia harus siap siaga tetapi tetap tenang. Ia tidak usah takut atau bingung. Kemarahan Raja Pekah dan Raja Rezin dengan tentaranya orang-orang Siria itu tidak lebih berbahaya dari dua puntung kayu api yang berasap. 5 Siria telah berkomplot dengan Israel dan rajanya. 6 Mereka mau menyerang Yehuda dan menakut-nakuti penduduknya supaya berpihak kepada mereka, lalu mengangkat putra Tabeel menjadi raja. 7 Tetapi Aku, TUHAN, menyatakan bahwa hal itu tak akan terjadi, 8 karena Siria tidak lebih kuat dari Damsyik ibukotanya, dan Damsyik tidak lebih kuat dari Raja Rezin. Sedangkan dalam waktu enam puluh lima tahun, Israel akan terpecah belah sehingga tak dapat bertahan sebagai bangsa. 9 Israel tidak lebih kuat dari Samaria, ibukotanya, dan Samaria tidak lebih kuat dari Raja Pekah. Kalau kamu tidak sungguh-sungguh percaya kepada-Ku, pasti kamu tak dapat bertahan." 10 TUHAN menyampaikan pesan lain kepada Ahas: 11 "Mintalah supaya TUHAN Allahmu memberi suatu tanda bagimu, entah dari dunia orang mati di bawah atau dari langit di atas." 12 Ahas menjawab, "Aku tak mau minta tanda. Aku tak mau mencobai TUHAN." 13 Lalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga? 14 Sekarang, TUHAN sendiri akan memberi tanda kepadamu: Seorang gadis yang mengandung akan melahirkan seorang putra yang dinamakannya Imanuel. 15 Pada waktu ia cukup besar untuk dapat mengambil keputusan sendiri, negeri itu akan makmur. 16 Sebab sebelum saat itu tiba, kedua negeri yang diperintah oleh raja-raja yang kautakuti itu akan ditinggalkan kosong. 17 TUHAN akan mendatangkan raja Asyur, lalu engkau dan seluruh keluargamu serta rakyatmu akan mengalami hari-hari penuh kesesakan yang lebih dahsyat dari apa yang pernah kamu alami sejak perpecahan kerajaan Israel dan Yehuda. 18 Pada masa itu TUHAN akan memanggil orang Mesir dan orang Asyur, lalu kedua bangsa itu datang seperti kawanan lalat dan lebah yang mengerumuni lembah-lembah terjal dan celah-celah batu karang. Mereka akan menutupi setiap semak berduri dan setiap tempat berumput. 19 (7:18) 20 TUHAN akan menyewa raja Asyur untuk memperlakukan Israel seperti seorang tukang cukur yang mencukur habis semua rambut dan bulu di badan. 21 Pada masa itu, apabila seseorang memelihara seekor sapi muda dan dua ekor kambing saja, 22 susu yang dihasilkan ternak itu lebih dari cukup untuk orang-orang yang tersisa di negeri itu. Sungguh, mereka akan minum susu dan madu. 23 Pada masa itu kebun-kebun anggur yang masing-masing ditanami seribu pohon anggur dan yang berharga seribu uang perak, akan ditumbuhi semak belukar berduri. 24 Orang yang pergi ke sana harus membawa busur dan panah, sebab seluruh negeri itu penuh semak belukar berduri. 25 Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba."
Italian(i) 1 OR avvenne a’ dì di Achaz, figliuolo di Iotam, figliuolo di Uzzia, re di Giuda, che Resin, re di Siria, e Peca, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono a mano armata contro a Gerusalemme; ma non poterono espugnarla. 2 Or ciò fu rapportato alla Casa di Davide, dicendo: La Siria si è riposata sopra Efraim. E il cuor di Achaz, e del suo popolo, fu commosso, come gli alberi di un bosco si muovono per lo vento. 3 Allora il Signore disse ad Isaia: Esci ora incontro ad Achaz, tu, e Seariasub, tuo figliuolo, al capo del condotto della pescina alta, verso la strada del campo del purgator di panni. 4 E digli. Prendi guardia che tu te ne stii queto; non temere, e non avviliscasi il cuor tuo per queste due code di tizzoni fumanti; per l’ardente ira di Resin, e della Siria, e del figliuolo di Remalia. 5 Perciocchè la Siria, Efraim, e il figliuolo di Remalia, hanno preso un consiglio di male contro a te, dicendo: 6 Saliamo contro alla Giudea, e dividiamola in parti, e spartiamola fra noi, e costituiamo re in mezzo di essa il figliuolo di Tabeal. 7 Così ha detto il Signore Iddio: Questo non avrà effetto, e non sarà. 8 Perciocchè Damasco è il capo della Siria, e Resin è il capo di Damasco; e infra i sessantacinque anni, Efraim sarà fiaccato, sì che non sarà più popolo. 9 E Samaria è il capo di Efraim, e il figliuolo di Remalia il capo di Samaria. Non credete voi, perchè non siete accertati? 10 E il Signore continuò a parlare ad Achaz, dicendo: 11 Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso. 12 Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore. 13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio? 14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele. 15 Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene. 16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re. 17 Il Signore farà venir sopra te, e sopra il tuo popolo, e sopra la casa di tuo padre, de’ giorni, quali non son giammai venuti, dal giorno che Efraim si dipartì da Giuda; cioè: il re degli Assiri. 18 Ed avverrà che, in quel giorno, il Signore fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi di Egitto; ed alle api, che son nel paese di Assiria. 19 E quelle verranno, e si riposeranno tutte nelle valli deserte, e nelle caverne delle rocce, e sopra ogni spino, e sopra ogni arboscello. 20 In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente. 21 Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore, 22 per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele. 23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni. 24 Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni. 25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne ai giorni d’Achaz, figliuolo di Jotham, figliuolo d’Uzzia, re di Giuda, che Retsin, re di Siria, e Pekah, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono contro Gerusalemme per muoverle guerra; ma non riuscirono ad espugnarla. 2 E fu riferito alla casa di Davide questa notizia: "La Siria s’è confederata con Efraim". E il cuore d’Achaz e il cuore del suo popolo furono agitati, come gli alberi della foresta sono agitati dal vento. 3 Allora l’Eterno disse ad Isaia: "Va’ incontro ad Achaz, tu con Scear-Jashub, tuo figliuolo, verso l’estremità dell’acquedotto dello stagno superiore, sulla strada del campo del gualchieraio e digli: 4 Guarda di startene calmo e tranquillo, non temere e non ti s’avvilisca il cuore a motivo di questi due avanzi di tizzone fumanti, a motivo dell’ira ardente di Retsin e della Siria e del figliuolo di Remalia. 5 Siccome la Siria, Efraim e il figliuolo di Remalia meditano del male a tuo danno, dicendo 6 Saliamo contro Giuda, terrorizzandolo, apriamovi una breccia e proclamiamo re in mezzo ad esso il figliuolo di Tabbeel, 7 così dice il Signore, l’Eterno: Questo non avrà effetto; non succederà; 8 poiché Damasco è il capo della Siria, e Retsin è il capo di Damasco. Fra sessantacinque anni Efraim sarà fiaccato in guisa che non sarà più popolo. 9 E Samaria è il capo d’Efraim, e il figliuolo di Remalia è il capo di Samaria. Se voi non avete fede, certo, non potrete sussistere". 10 L’Eterno parlò di nuovo ad Achaz e gli disse: 11 "Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!" 12 Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno". 13 E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio? 14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele. 15 Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene. 16 Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato. 17 L’Eterno farà venire su te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre dei giorni, come non s’ebbero mai dal giorno che Efraim s’è separato da Giuda: vale a dire, il re d’Assiria. 18 E in quel giorno l’Eterno fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi d’Egitto, e alle api che sono nel paese d’Assiria. 19 Esse verranno e si poseranno tutte nelle valli deserte, nelle fessure delle rocce, su tutti gli spini e su tutti i pascoli. 20 In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume, cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà via anche la barba. 21 In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore, 22 ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese. 23 In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni. 24 Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni. 25 E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
Korean(i) 1 웃시야의 손자요 요담의 아들인 유다 왕 아하스 때에 아람 왕 르신과 르말리야의 아들 이스라엘왕 베가가 올라와서 예루살렘을 쳤으나 능히 이기지 못하니라 2 혹이 다윗집에 고하여 가로되 아람이 에브라임과 동맹하였다 하였으므로 왕의 마음과 그 백성의 마음이 삼림이 바람에 흔들림 같이 흔들렸더라 3 때에 여호와께서 이사야에게 이르시되 너와 네 아들 스알야숩은 윗못 수도 끝 세탁자의 밭 큰 길에 나가서 아하스를 만나 4 그에게 이르기를 너는 삼가며 종용하라 아람 왕 르신과 르말리야의 아들이 심히 노할지라도 연기나는 두 부지깽이 그루터기에 불과하니 두려워 말며 낙심치 말라 5 아람과 에브라임 왕과 르말리야의 아들이 악한 꾀로 너를 대적하여 이르기를 6 우리가 올라가 유다를 쳐서 그것을 곤하게 하고 우리를 위하여 그것을 파하고 다브엘의 아들을 그 중에 세워 왕을 삼자 하였으나 7 주 여호와의 말씀에 이 도모가 서지 못하며 이루지 못하리라 8 대저 아람의 머리는 다메섹이요 다메섹의 머리는 르신이며 에브라임의 머리는 사마리아요 사마리아의 머리는 르말리야의 아들이라도 육십 오년 내에 에브라임이 패하여 다시는 나라를 이루지 못하리라 만일 너희가 믿지 아니하면 정녕히 굳게 서지 못하리라하셨다 할지니라 9 (8절과 같음) 10 여호와께서 또 아하스에게 일러 가라사대 11 너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은데서든지 구하라 12 아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라 13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐 14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 15 그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라 16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라 17 여호와께서 에브라임이 유다를 떠날 때부터 당하여 보지 못한 날을 너와 네 백성과 네 아비 집에 임하게 하시리니 곧 앗수르 왕의 오는 날이니라 18 그 날에는 여호와께서 애굽 하수에서 먼 지경의 파리와 앗수르 땅의 벌을 부르시리니 19 다 와서 거친 골짜기와 바위틈과 가시나무 울타리와 모든 초장에 앉으리라 20 그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라 21 그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니 22 그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라 23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라 24 온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요 25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라
Lithuanian(i) 1 Judo karaliaus Achazo, sūnaus Jotamo, sūnaus Uzijo, dienomis Sirijos karalius Recinas ir Izraelio karalius Pekachas, Remalijo sūnus, atžygiavo kovoti prieš Jeruzalę, bet neįstengė jos paimti. 2 Kai Dovydo namams pranešė: “Sirija susidėjo su Efraimu”, karaliaus ir jo tautos širdis taip drebėjo, kaip dreba nuo vėjo miško medžiai. 3 Viešpats tarė Izaijui: “Tu ir tavo sūnus Šear Jašubas eikite pasitikti Achazą prie aukštutinio tvenkinio vandentiekio keliu, kuris veda į vėlėjo lauką. 4 Tu jam sakyk: ‘Stebėk ir būk ramus; nebijok ir tavo širdis teneišsigąsta šitų dviejų smilkstančių nuodėgulių: nirštančio Sirijos karaliaus Recino ir Remalijo sūnaus. 5 Kadangi Sirija, Efraimas ir Remalijo sūnus surengė prieš tave sąmokslą, galvodami: 6 ‘Žygiuokime prieš Judą, išgąsdinkime jį, nugalėkime ir paskirkime karaliumi Tabeelio sūnų’, 7 Viešpats Dievas taip sako: ‘Taip nebus ir tai neįvyks! 8 Sirijos galva yra Damaskas, o Damasko galva yra Recinas. Dar šešiasdešimt penkeri metai, ir Efraimas bus sunaikintas­tautos nebebus. 9 Efraimo galva yra Samarija, o Samarijos galva­Remalijo sūnus. Jei jūs netikite, neišliksite!’ ” 10 Viešpats toliau kalbėjo Achazui: 11 “Prašyk Viešpatį, savo Dievą, ženklo iš požemio gilybių ar dangaus aukštybių”. 12 Achazas atsakė: “Aš neprašysiu ir negundysiu Viešpaties”. 13 Tuomet Izaijas sakė: “Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą? 14 Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu. 15 Jis maitinsis pienu ir medumi, kol išmoks atmesti, kas pikta, ir pasirinkti, kas gera. 16 Prieš berniukui išmokstant atmesti pikta ir pasirinkti gera, šalys, kurių karalių bijaisi, bus sunaikintos. 17 Viešpats leis tau, tavo tautai ir tavo tėvų namams patirti tokių dienų per Asirijos karalių, kokių nebuvo nuo Efraimo ir Judo atsiskyrimo laikų. 18 Tuomet Viešpats sušvilps musėms Egipto upės gale ir bitėms Asirijos krašte 19 ir jos atskris ir nusileis slėnių tarpekliuose, uolų plyšiuose, ant visų krūmokšnių ir ganyklose. 20 Tą dieną Viešpats iš anapus upės pasisamdytu skustuvu­Asirijos karaliumi­nuskus galvos ir kojų plaukus, taipogi ir barzdą pašalins. 21 Tuo pačiu metu atsitiks, jog žmogus laikys vieną karvę ir dvi avis 22 ir jos duos tiek pieno, kad jis valgys sviestą; ir kiekvienas, kuris bus išlikęs šalyje, valgys sviestą ir medų. 23 Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu. 24 Žmogus ten eis su strėlėmis ir lanku, nes usnių ir erškėčių bus pilnas kraštas. 25 Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys”.
PBG(i) 1 I stało się za dni Achaza, syna Joatamowego, syna Uzyjasza, króla Judzkiego, że przyciągnął Rasyn, król Syryjski, i Facejasz, syn Romelijasza, króla Izraelskiego, pod Jeruzalem, aby walczył przeciw niemu: ale go nie mógł dobyć. 2 I oznajmiono domowi Dawidowemu, mówiąc: Zmówiła się Syryja z Efraimem. Tedy się poruszyło serce jego, i serce ludu jego, jako się poruszają drzewa leśne od wiatru. 3 Tedy rzekł Pan do Izajasza: Wyjdź teraz przeciw Achazowi, ty, i Sear Jasub, syn twój, na koniec rur sadzawki wyższej, na drogę pola farbierzowego; 4 A powiedz mu: Patrz, abyś się nie frasował; nie bój się, a serce twoje niechaj się nie lęka tych dwóch ostatków głowien kurzących się, to jest, zapalczywości gniewu Rasyna z Syryjczykami, i syna Romelijaszowego, 5 Przeto, że złą radę uradzili przeciw tobie Syryjczyk, Efraim, i syn Romelijaszowy, mówiąc: 6 Ciągnijmy przeciwko ziemi Judzkiej, a utrapmy ją leżą, i oderwijmy ją do siebie, a postanówmy króla w pośród niej, syna Tabealowego. 7 Tak mówi Pan Panujący: Nie stanie się, i nie będzie to. 8 Albowiem głową Syryi jest Damaszek, a głową Damaszku Rasyn; a po sześćdziesięciu i pięciu latach będzie potarty Efraim, tak, iż więcej ludem nie będzie. 9 Między tem głową Efraimową będzie Samaryja, a głową Samaryi syn Romelijaszowy. Jeźli nie uwierzycie, pewnie się nie ostoicie. 10 Nadto jeszcze rzekł Pan do Achaza, mówiąc: 11 Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze. 12 Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana. 13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu? 14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel. 15 Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. - 16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich. 17 Ale na cię Pan przywiedzie i na lud twój, i na dom ojca twego, dni, jakich nie było ode dnia, którego odstąpił Efraim od Judy, a to przez króla Assyryjskiego. 18 Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej. 19 I przyjdą a usiądą wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych. 20 Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli. 21 I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa. 22 A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi. 23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie. 24 Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia. 25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotam, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a puderam conquistar. 2 Quando deram aviso à casa de David, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento. 3 Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear Jasub, ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada do campo do lavandeiro, 4 e diz-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias. 5 Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo: 6 Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabiel. 7 Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá. 8 Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo. 9 Entretanto a cabeça de Efraim será Samaria, e o cabeça de Samaria o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer. 10 De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo: 11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas. 12 Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor. 13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de David: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus? 14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel. 15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem. 16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo. 17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria. 18 Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egipto, e às abelhas que estão na terra da Assíria. 19 E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados. 20 Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará. 21 Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas; 22 e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra. 23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros. 24 Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra. 25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
Norwegian(i) 1 I de dager da Akas, Jotams sønn og Ussias' sønnesønn, var konge i Juda, drog Syrias konge Resin og Pekah, Remaljas sønn, Israels konge, op mot Jerusalem for å stride imot det; men han* kunde ikke komme til å stride imot det. / {* Resin sammen med Pekah.} 2 Og det blev meldt til Davids hus: Syrerne har slått sig ned i Efra'im. Da skalv hans hjerte og hans folks hjerte, likesom trærne i en skog skjelver for vinden. 3 Men Herren sa til Esaias: Gå avsted, du og din sønn Sjear Jasjub*, og møt Akas ved enden av vannledningen fra den øvre dam, ved allfarveien til Vaskervollen! / {* d.e. en levning skal omvende sig; JES 10, 21. 22.} 4 Og du skal si til ham: Ta dig i vare og vær rolig, frykt ikke og tap ikke motet for disse to stumper av rykende brander, for Resins og Syrias og Remaljas sønns brennende vrede! 5 Fordi Syria, Efra'im og Remaljas sønn har lagt op onde råd mot dig og sagt: 6 Vi vil dra op imot Juda og forferde det og bryte inn og ta det i eie, og vi vil sette Tabe'els sønn til konge over det - 7 derfor sier Herren, Israels Gud, således: Det skal ikke lykkes og ikke skje! 8 For Syrias hode er Damaskus, og Damaskus' hode er Resin, og om fem og seksti år skal Efra'im bli knust, så det ikke mere er et folk. 9 Og Efra'ims hode er Samaria, og Samarias hode er Remaljas sønn; vil I ikke tro, skal I ikke holde stand. 10 Og Herren blev ved å tale til Akas og sa: 11 Krev et tegn av Herren din Gud! Krev det i det dype eller i det høie der oppe! 12 Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve noget og ikke friste Herren. 13 Da sa han: Hør da, I av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også tretter min Gud*? / {* idet I forakter hans ord.} 14 Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel*. / {* Gud med oss; JES 8, 8. 10.} 15 Fløte og honning skal han ete* ved den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode; / {* JES 7, 22 fg.} 16 for før gutten skjønner å forkaste det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer for, ligge øde. / {* JES 7, 1.} 17 Herren skal la dager komme over dig og over ditt folk og over din fars hus, dager som det ikke har vært make til like fra den dag Efra'im skilte sig fra Juda - Assurs konge. 18 På den tid skal Herren pipe til fluen lengst borte ved Egyptens strømmer og til bien i Assurs land; 19 og de skal komme og slå sig ned alle sammen i de øde daler og i fjellkløftene og i alle tornebuskene og på alle beitemarkene. 20 På den tid skal Herren med en rakekniv* som er leid på hin side elven**, med Assurs konge, rake av alt håret både på hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort. / {* JES 10, 5.} / {** Eufrat.} 21 På den tid skal en mann holde en kvige og to får; 22 men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet. 23 Og det skal bli så på den tid at hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel. 24 Med pil og bue skal folk gå dit; for hele landet skal bli til torn og tistel. 25 Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får.
Romanian(i) 1 S'a întîmplat, pe vremea lui Ahaz, fiul lui Iotam, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, că Reţin, împăratul Siriei, s'a suit cu Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, împotriva Ierusalimului, ca să -l bată; dar n'a putut să -l bată. 2 Cînd au venit şi au spus casei lui David:,,Sirienii au tăbărît în Efraim!`` a tremurat inima lui Ahaz şi inima poporului său, cum se clatină copacii din pădure cînd bate vîntul. 3 Atunci Domnul a zis lui Isaia:,,Ieşi înaintea lui Ahaz, tu şi fiul tău Şear-Iaşub, la capătul canalului de apă al iazului de sus, pe drumul care duce la ogorul nălbitorului, 4 şi spune -i:,Ia seama şi fii liniştit; nu te teme de nimic, şi să nu ţi se moaie inima, din pricina acestor două cozi de tăciuni cari fumegă: din pricina mîniei lui Reţin şi a Siriei, şi din pricina fiului lui Remalia! 5 Nu te teme că Siria gîndeşte rău împotriva ta, şi că Efraim şi fiul lui Remalia zic: 6 ,Să ne suim împotriva lui Iuda, să batem cetatea, s'o spargem, şi să punem împărat în ea pe fiul lui Tabeel.`` 7 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Aşa ceva nu se va întîmpla şi nu va avea loc. 8 Căci Damascul va fi capitala Siriei, şi Reţin va fi capitala Damascului. Şi peste şase zeci şi cinci de ani, Efraim va fi nimicit şi nu va mai fi un popor. 9 Samaria va fi capitala lui Efraim, şi fiul lui Remalia va fi capul Samariei. Dacă nu credeţi, nu veţi sta în picioare.`` 10 Domnul a vorbit din nou lui Ahaz, şi i -a zis: 11 ,,Cere un semn dela Domnul, Dumnezeul tău; cere -l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.`` 12 Ahaz a răspuns.,,Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.`` 13 Isaia a zis atunci:,,Ascultaţi totuş, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu? 14 De aceea Domnul însuş vă va da un semn: Iată, fecioara va rămînea însărcinată, va naşte un fiu, şi -i va pune numele Emanuel (Dumnezeu este cu noi). 15 El va mînca smîntînă şi miere, pînă va şti să lepede răul şi să aleagă binele. 16 Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul, şi să aleagă binele, ţara de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.`` 17 ,,Domnul va aduce peste tine, peste poporul tău şi peste casa tatălui tău, zile cum n'au mai fost niciodată, din ziua cînd s'a despărţit Efraim de Iuda (adică pe împăratul Asiriei). 18 În ziua aceea, Domnul va şuiera muştelor, dela capătul rîurilor Egiptului, şi albinelor din ţara Asiriei; 19 ele vor veni, şi se vor aşeza toate în vîlcelele pustii, şi în crăpăturile stîncilor, pe toate stufişurile, şi pe toate imaşurile. 20 În ziua aceea, Domnul va rade, cu un brici luat cu chirie de dincolo de Rîu, şi anume cu împăratul Asiriei, capul şi părul de pe picioare; ba va rade chiar şi barba. 21 În ziua aceea, fiecare va hrăni numai o juncă şi două oi, 22 şi vor da un aşa belşug de lapte în cît vor mînca smîntînă; căci cu smîntînă şi cu miere se vor hrăni toţi ceice vor rămînea în ţară. 23 În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viţă, preţuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor şi spinilor: 24 vor intra acolo cu săgeţi şi cu arcul, căci toată ţara nu va fi decît mărăcini şi spini. 25 Şi toţi munţii lucraţi cu cazmaua acum, nu vor mai fi cutreieraţi, de frica mărăcinilor şi a spinilor; vor da drumul boilor în ei, şi le vor bătături oile.
Ukrainian(i) 1 І сталося за днів Ахаза, сина Йотама, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну на нього, та не міг звоювати його. 2 І сповіщено Давидів дім, і сказано: Став табором Арам у землі Єфремовій. І захиталося серце його й серце народу його, як хитаються лісові дерева від вітру! 3 І сказав Господь до Ісаї: Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водоводу горішнього ставу, на биту дорогу Поля-Валюшників. 4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не м'якне через два залишки тих димлячих головешок, від полум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, 5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: 6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобудемо для себе, і настановимо царем серед нього Тавеїлового сина. 7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не буде! 8 Бо голова Араму Дамаск, а голова Дамаску Рецін, та ще шістдесят і п'ять літ, і буде зламаний Єфрем, так що перестане бути народом! 9 А голова Єфрему Самарія, а голова Самарії син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте. 10 І Господь далі говорив до Ахаза й казав: 11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори! 12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа. 13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого? 14 Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій! Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл. 15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати. 16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її. 17 Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського. 18 І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї, 19 і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх... 20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду. 21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної, 22 то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі. 23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком! 24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля... 25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...