2 Samuel 24

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4369 [2proceeded G3709 3in anger G2962 1 the lord] G1572 to burn G1722 in G* Israel. G2532 And G1977.3 he stirred up G3588   G* David G1519 against G1473 them, G3004 saying, G4198 Go G705 count G3588   G* Israel G2532 and G3588   G* Judah!
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Joab, G758 ruler G3588 of the G1411 forces G3588 of the ones G3326 with G1473 him, G4022 Go around G1211 indeed G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel G2532 and G* Judah, G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba, G2532 and G1980 number G3588 the G2992 people! G2532 and G1097 I shall know G3588 the G706 number G3588 of the G2992 people.
  3 G2532 And G2036 Joab said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2532 And G4369 may [3add G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G5618 as G2532 even G3778 these G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3708 seeing it -- G2532 but G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king, G2444 why G1014 do you want G1722 to do G3588   G3056 this matter? G3778  
  4 G2532 And G5244.2 [5excelled G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G935 4king] G4314 against G* Joab, G2532 and G1519   G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force. G2532 And G1831 Joab went forth, G*   G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force G1799 before G3588 the G935 king G1980 to number G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
  5 G2532 And G1224 they passed over G3588 the G* Jordan, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Aroer G1537 at G1188 the right G3588 of the G4172 city G3588 of the one G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5327 ravine G* of Gad G2532 and G* Eleizer.
  6 G2532 And G2064 they came G1519 into G* Gilead, G2532 and G1519 into G1093 the land G* Tahtim G* Hodshi; G2532 and G3854 they came G1519 into G* Dan, G2532 and G2944 encircled G1519 to G* Sidon,
  7 G2532 and G2064 they came G1519 into G* Mapsar G* of Tyre, G2532 and G1519 to G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Canaanite. G2532 And G1607 they went out G1909 unto G3558 the south G* of Judah G1519 into G* Beer-sheba.
  8 G2532 And G4038.1 they traveled about G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land, G2532 and G3854 came G575 at G5056 the end G1767 of nine G3376 months G2532 and G1501 twenty G2250 days G1519 into G* Jerusalem.
  9 G2532 And G1325 Joab gave G*   G3588 the G706 number G3588 of the G1980.2 numbering G3588 of the G2992 people G3588 to the G935 king. G2532 And G1510.7.3 there was G* to Israel G3637.2 eight hundred G5505 thousand G435 men G1411 of the force G4685 unsheathing G4501 the broadsword. G2532 And G435 men G* of Judah -- G4001 five hundred G5505 thousand G435 men G3163.2 warriors.
  10 G2532 And G3960 [3struck G2588 1 the heart G* 2of David] G1473 him G3326 after G3588   G705 counting G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G2962 the lord, G264 I have sinned G4970 exceedingly -- G4160 I having done G3588   G4487 this thing. G3778   G2532 And G3568 now, G2962 O lord, G4014 remove G1211 indeed G3588 the G93 iniquity G3588   G1401 of your servant, G1473   G3754 for G3154 I was in folly G4970 exceedingly.
  11 G2532 And G450 David rose up G*   G4404 in the morning, G2532 and G4487 the word G2962 of the lord G1096 came G4314 to G* Gad G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G3708 seeing G* for David, G3004 saying,
  12 G4198 Go G2532 and G2980 speak G4314 to G* David! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5140 Three things G1473 I G142 lift G1909 unto G1473 you; G1586 you choose G4572 for yourself G1520 one G1537 of G1473 them! G2532 and G4160 I will execute G1473 against you.
  13 G2532 And G2064 Gad went G*   G4314 to G* David, G2532 and G312 he announced, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1586 Choose G4572 for yourself G1096 what is to be G1473 to you! G5140 Three G2094 years G3042 of famine G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G5140 three G3376 months G5343 for you to flee G1473   G1715 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G2614 pursuing G1473 you, G2228 or G1096 [4to be G5140 1three G2250 2days G2288 3of plague] G1722 in G3588   G1093 your land. G1473   G3568 Now G3767 then, G1097 know G2532 and G1492 perceive! G5100 what G611 I shall answer G3588 to the G649 one sending G1473 me.
  14 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Gad, G4728 [3narrow choice G1473 4to me G4970 2an exceedingly G1510.2.3 1It is] -- G3588 the G5140 three things . G1706 I shall fall G1519 into G3588 the G5495 hands G3588 of the G2962 lord, G3754 for G4183 [3great G3628 1his compassions G1473   G4970 2 are exceedingly], G1519 but into G1161   G3588 the G5495 hands G444 of men G3766.2 in no way G1706 shall I fall.
  15 G2532 And G1586 [2chose G1438 3for himself G* 1David] G3588   G2288 plague. G2532 And G1325 the lord appointed G2962   G2288 plague G1722 in G* Israel G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 unto G5610 the hour G712 of dinner. G2532 And G599 there died G1537 from out of G3588 the G2992 people G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba G1440 seventy G5505 thousand G435 men.
  16 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G32 2angel] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G* Jerusalem, G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G3870 the lord relented G2962   G1909 over G3588 the G2549 evil, G2532 and G2036 said G3588 to the G32 angel G3588   G1311 destroying G1722 among G3588 the G2992 people, G2425 Enough G3568 now, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G3588 of the G2962 lord G1510.7.3 was G3844 by G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite.
  17 G2532 And G2036 David spoke G*   G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G1492 his beholding G1473   G3588 the G32 angel G3588   G5180 striking G1722 among G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G1473 I G264 sinned, G2532 and G1473 I G3588 the G4166 shepherd G2554 did evil, G2532 and G3778 these are G3588 the G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do? G1096 Let [3come G1211 2indeed G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father! G1473  
  18 G2532 And G2064 Gad came G*   G4314 to G* David G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G2036 said G1473 to him, G305 Ascend, G2532 and G2476 set up G3588   G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G1722 in G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite!
  19 G2532 And G305 David ascended G*   G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Gad G3588 the G4396 prophet, G3739 in which G5158 manner G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord].
  20 G2532 And G1253.1 Araunah looked, G*   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3899 coming near G1909 unto G1473 him. G2532 And G1831 Araunah went forth, G*   G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  21 G2532 And G2036 Araunah said, G*   G5100 For what reason G3754   G2064 comes G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G4314 to G3588   G1401 his servant? G1473   G2532 And G2036 David said, G*   G2932 To acquire G3844 from G1473 you G3588 the G257 threshing-floor, G3588   G3618 to build G2379 an altar G2962 to the lord, G2532 so that G4912 [5should be constrained G3588   G2351.5 1 the devastation G1883 2upon G3588 3the G2992 4people].
  22 G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G* David, G2983 Take it G2532 and G399 offer, G3588   G2962 O my master G1473   G3588 the G935 king, G3588 to the G2962 lord G3588 what is G18 good G1722 in G3788 your eyes! G1473   G2400 Behold, G3588 the G1016 oxen G1519 are for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G5164 wheels, G2532 and G3588 the G4632 items G3588 of the G1016 oxen G1519 are for G3586 wood.
  23 G3588 The G3956 whole amount G1325 Araunah gave G*   G3588 to the G935 king. G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2962 The lord G3588   G2316 your God, G1473   G2127 may he bless G1473 you.
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Araunah, G3780 Not so, G3754 but only G237.1   G2932 by acquiring G2932 shall I acquire it G3844 from G1473 you G1722 for G235.1 a price, G2532 for G3756 I shall not offer G399   G2962 to the lord G2316 my God G1473   G3646 a whole burnt-offering G1431 without paying a charge. G2532 And G2932 David acquired G*   G3588 the G257 threshing-floor, G2532 and G3588 the G1016 oxen G1722 with G694 [2silver G4608.2 3shekels G4004 1fifty].
  25 G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1David] G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G2532 and G399 he offered G3646.1 whole burnt-offerings, G2532 and G1516 peace offerings . G2532 And G1873 the lord heeded G2962   G3588 the G1093 land, G2532 and G4912 held up G3588 the G2351.5 devastation G1883.1 on top G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4369 προσέθετο G3709 οργή G2962 κύριος G1572 εκκαήναι G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1977.3 επέσεισε G3588 τον G* Δαυίδ G1519 εις G1473 αυτοίς G3004 λέγων G4198 πορεύθητι G705 αρίθμησον G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ιωάβ G758 άρχοντα G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4022 περίελθε G1211 δη G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G2532 και G1980 επίσκεψαι G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1097 γνώσομαι G3588 τον G706 αριθμόν G3588 του G2992 λαού
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4369 προσθείη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G3778 τούτους G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3708 ορώντες G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2444 ινατί G1014 βούλεται G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω τούτω G3778  
  4 G2532 και G5244.2 υπερίσχυσεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G1519 εις G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G1980 επισκέψασθαι G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G* Ισραήλ
  5 G2532 και G1224 διέβησαν G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Αροήρ G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G5327 φάραγγος G* Γαδ G2532 και G* Ελιέζερ
  6 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Γαλαάδ G2532 και G1519 εις G1093 γην G* Χεττίμ G* Χάδης G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Δαν G2532 και G2944 εκύκλωσαν G1519 εις G* Σιδώνα
  7 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Μαβσάρ G* Τύρου G2532 και G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 του G* Ευαίου G2532 και G3588 του G* Χαναναίου G2532 και G1607 εκπορεύονται G1909 επι G3558 νότον G* Ιούδα G1519 εις G* Βηρσαβεαί
  8 G2532 και G4038.1 περιώδευσαν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G2532 και G3854 παρεγένοντο G575 από G5056 τέλους G1767 εννέα G3376 μηνών G2532 και G1501 είκοσι G2250 ημερών G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G1325 έδωκεν Ιωάβ G*   G3588 τον G706 αριθμόν G3588 της G1980.2 επισκέψεως G3588 του G2992 λαού G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G1510.7.3 ην G* Ισραήλ G3637.2 οκτακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G1411 δυνάμεως G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G2532 και G435 άνδρες G* Ιούδα G4001 πεντακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3163.2 μαχητών
  10 G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία G* Δαυίδ G1473 αυτόν G3326 μετά G3588 το G705 αριθμήσαι G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτηκα G4970 σφόδρα G4160 ποιήσας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G4014 περίελε G1211 δη G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3754 ότι G3154 εματαιώθην G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G* Γαδ G3588 τον G4396 προφήτην G3588 τον G3708 ορώντα G* Δαυίδ G3004 λέγων
  12 G4198 πορεύου G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G* Δαυίδ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5140 τρία G1473 εγώ G142 αίρω G1909 επί G1473 σε G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σοι
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G312 ανήγγειλε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1096 γενέσθαι G1473 σοι G5140 τρία G2094 έτη G3042 λιμού G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2228 η G5140 τρεις G3376 μήνας G5343 φεύγειν σε G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G2614 καταδιώκειν G1473 σε G2228 η G1096 γενέσθαι G5140 τρεις G2250 ημέρας G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G611 αποκριθώ G3588 τω G649 αποστείλαντί G1473 με
  14 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Γαδ G4728 στενά G1473 μοι G4970 σφόδρα G1510.2.3 εστι G3588 τα G5140 τρία G1706 εμπεσούμαι G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G4183 πολλοί G3628 οικτιρμοί αυτού G1473   G4970 σφόδρα G1519 εις δε G1161   G3588 τας G5495 χείρας G444 ανθρώπων G3766.2 ου μη G1706 εμπέσω
  15 G2532 και G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ G* Δαυίδ G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G2288 θάνατον G1722 εν G* Ισραήλ G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G5610 ώρας G712 αρίστου G2532 και G599 απέθανεν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G1440 εβδομήκοντα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών
  16 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείροντι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2425 ικανόν G3568 νυν G447 άνες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G5180 τύπτοντα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G264 ήμαρτον G2532 και G1473 εγώ G3588 ο G4166 ποιμήν G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ούτοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G1096 γενέσθω G1211 δη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  18 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβηθι G2532 και G2476 στήσον G3588 τω G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  19 G2532 και G305 ανέβη Δαυίδ G*   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Γαδ G3588 του G4396 προφήτου G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος
  20 G2532 και G1253.1 διέκυψεν Ορνά G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3899 παραπορευομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθεν Ορνά G*   G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G5100 τι ότι G3754   G2064 ήλθεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2932 κτήσασθαι G3844 παρά G1473 σου G3588 την G257 άλω G3588 του G3618 οικοδομήσαι G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G2532 και G4912 συσχεθή G3588 η G2351.5 θραύσις G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού
  22 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λαβέτω G2532 και G399 ανενεγκάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 οι G1016 βόες G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 των G1016 βοών G1519 εις G3586 ξύλα
  23 G3588 τα G3956 πάντα G1325 έδωκεν Ορνά G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ορνά G3780 ουχί G3754 ότι αλλ η G237.1   G2932 κτώμενος G2932 κτήσομαι G3844 παρά G1473 σου G1722 εν G235.1 αλλάγματι G2532 και G3756 ουκ ανοίσω G399   G2962 κυρίω G2316 θεώ μου G1473   G3646 ολοκαύτωμα G1431 δωρεάν G2532 και G2932 εκτήσατο Δαυίδ G*   G3588 την G257 άλω G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1722 εν G694 αργυρίω G4608.2 σικλών G4004 πεντήκοντα
  25 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Δαυίδ G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G399 ανήνεγκεν G3646.1 ολοκαυτώσεις G2532 και G1516 ειρηνικάς G2532 και G1873 επήκουσε κύριος G2962   G3588 τη G1093 γη G2532 και G4912 συνεσχέθη G3588 η G2351.5 θραύσις G1883.1 επάνωθεν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G1572 V-APN εκκαηναι G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2S βαδιζε G705 V-AAD-2S αριθμησον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2448 N-PRI ιουδα
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAD-2S διελθε G1161 PRT δη G3956 A-APF πασας G5443 N-APF φυλας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 ADV και G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G2532 CONJ και G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3708 V-PAPNP ορωντες G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1014 V-PMI-3S βουλεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπερισχυσεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1980 V-AMN επισκεψασθαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI αροηρ G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G1663 N-PRI ελιεζερ
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI θαβασων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδασαι G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI δανιδαν G2532 CONJ και   N-PRI ουδαν G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1519 PREP εις G4605 N-AS σιδωνα
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G1519 PREP εις   N-PRI μαψαρ G5184 N-GS τυρου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G2596 PREP κατα G3558 N-ASM νοτον G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις   N-PRI βηρσαβεε
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιωδευσαν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G1767 N-NUI εννεα G3303 N-GPM μηνων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GSF της   N-GSF επισκεψεως G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2474 N-PRI ισραηλ   A-NPF οκτακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1411 N-GSF δυναμεως G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G4001 A-NPF πεντακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων   N-GPM μαχητων
    10 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G705 V-AAN αριθμησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1S ημαρτον G4970 ADV σφοδρα G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-1S εποιησα G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S παραβιβασον G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3471 V-API-1S εμωρανθην G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-ASM τον G3708 V-PAPAS ορωντα   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και G2980 V-FAPAS λαλησον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5140 A-APN τρια G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G142 V-PAI-1S αιρω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1519 A-ASN εν G1537 PREP εξ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1096 V-AMN γενεσθαι G1487 CONJ ει G2064 V-AAS-3S ελθη G4771 P-DS σοι G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G3303 N-APM μηνας G5343 V-PAN φευγειν G4771 P-AS σε G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G1096 V-AMN γενεσθαι G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G1473 P-AS με G4487 N-ASN ρημα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G4728 A-NPN στενα G1473 P-DS μοι G3840 ADV παντοθεν G4970 ADV σφοδρα G1510 V-PAI-3S εστιν G1706 V-FMI-1S εμπεσουμαι G1161 PRT δη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα G1519 PREP εις G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1706 V-FAI-1S εμπεσω G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον
    15 G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2288 N-ASM θανατον G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G712 N-GSN αριστου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων
    16 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G1311 V-PAPDS διαφθειροντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NSN πολυ G3568 ADV νυν G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G91 V-AAI-1S ηδικησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G305 V-AAD-2S αναβηθι G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στησον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλωνι   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    19 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI δαυιδ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1045 N-PRI γαδ G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεκυψεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G1883 ADV επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2932 V-AMN κτησασθαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4912 V-APS-3S συσχεθη G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-3S λαβετω G2532 CONJ και G399 V-AAD-3S ανενεγκετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα
    23 G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ορνα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ορνα G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλα G2932 V-PMPNS κτωμενος G2932 V-FMI-1S κτησομαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G399 V-FAI-1S ανοισω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω   N-GPM σικλων G4004 N-NUI πεντηκοντα
    25 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει   N-PRI δαυιδ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν   N-NPF ολοκαυτωσεις G2532 CONJ και G1516 A-APF ειρηνικας G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1909 PREP επ G2078 A-DSN εσχατω G3754 CONJ οτι G3398 A-NSN μικρον G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G4413 A-DPNS πρωτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4912 V-API-3S συνεσχεθη G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις   ADV επανωθεν G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויסף אף יהוה לחרות בישׂראל ויסת את דוד בהם לאמר לך מנה את ישׂראל ואת יהודה׃ 2 ויאמר המלך אל יואב שׂר החיל אשׁר אתו שׁוט נא בכל שׁבטי ישׂראל מדן ועד באר שׁבע ופקדו את העם וידעתי את מספר העם׃ 3 ויאמר יואב אל המלך ויוסף יהוה אלהיך אל העם כהם וכהם מאה פעמים ועיני אדני המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃ 4 ויחזק דבר המלך אל יואב ועל שׂרי החיל ויצא יואב ושׂרי החיל לפני המלך לפקד את העם את ישׂראל׃ 5 ויעברו את הירדן ויחנו בערוער ימין העיר אשׁר בתוך הנחל הגד ואל יעזר׃ 6 ויבאו הגלעדה ואל ארץ תחתים חדשׁי ויבאו דנה יען וסביב אל צידון׃ 7 ויבאו מבצר צר וכל ערי החוי והכנעני ויצאו אל נגב יהודה באר שׁבע׃ 8 וישׁטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשׁעה חדשׁים ועשׂרים יום ירושׁלם׃ 9 ויתן יואב את מספר מפקד העם אל המלך ותהי ישׂראל שׁמנה מאות אלף אישׁ חיל שׁלף חרב ואישׁ יהודה חמשׁ מאות אלף אישׁ׃ 10 ויך לב דוד אתו אחרי כן ספר את העם ויאמר דוד אל יהוה חטאתי מאד אשׁר עשׂיתי ועתה יהוה העבר נא את עון עבדך כי נסכלתי מאד׃ 11 ויקם דוד בבקר ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר׃ 12 הלוך ודברת אל דוד כה אמר יהוה שׁלשׁ אנכי נוטל עליך בחר לך אחת מהם ואעשׂה׃ 13 ויבא גד אל דוד ויגד לו ויאמר לו התבוא לך שׁבע שׁנים רעב בארצך אם שׁלשׁה חדשׁים נסך לפני צריך והוא רדפך ואם היות שׁלשׁת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה אשׁיב שׁלחי דבר׃ 14 ויאמר דוד אל גד צר לי מאד נפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמו וביד אדם אל אפלה׃ 15 ויתן יהוה דבר בישׂראל מהבקר ועד עת מועד וימת מן העם מדן ועד באר שׁבע שׁבעים אלף אישׁ׃ 16 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃ 17 ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ 18 ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה היבסי׃ 19 ויעל דוד כדבר גד כאשׁר צוה יהוה׃ 20 וישׁקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישׁתחו למלך אפיו ארצה׃ 21 ויאמר ארונה מדוע בא אדני המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃ 22 ויאמר ארונה אל דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃ 23 הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך׃ 24 ויאמר המלך אל ארונה לא כי קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שׁקלים חמשׁים׃ 25 ויבן שׁם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושׁלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף And again H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H2734 לחרות was kindled H3478 בישׂראל against Israel, H5496 ויסת and he moved H853 את   H1732 דוד David H559 בהם לאמר against them to say, H1980 לך Go, H4487 מנה number H853 את   H3478 ישׂראל Israel H853 ואת   H3063 יהודה׃ and Judah.
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך For the king H413 אל to H3097 יואב Joab H8269 שׂר the captain H2428 החיל of the host, H834 אשׁר which H854 אתו with H7751 שׁוט him, Go H4994 נא now H3605 בכל through all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba, H6485 ופקדו and number H853 את   H5971 העם ye the people, H3045 וידעתי that I may know H853 את   H4557 מספר the number H5971 העם׃ of the people.
  3 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H413 אל unto H4428 המלך the king, H3254 ויוסף add H3068 יהוה Now the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H5971 העם the people, H1992 כהם how many soever they be H1992 וכהם how many soever they be H3967 מאה a hundredfold, H6471 פעמים a hundredfold, H5869 ועיני and that the eyes H113 אדני of my lord H4428 המלך the king H7200 ראות may see H113 ואדני doth my lord H4428 המלך the king H4100 למה but why H2654 חפץ delight H1697 בדבר thing? H2088 הזה׃ in this
  4 H2388 ויחזק prevailed H1697 דבר word H4428 המלך Notwithstanding the king's H413 אל against H3097 יואב Joab, H5921 ועל and against H8269 שׂרי the captains H2428 החיל of the host. H3318 ויצא went out H3097 יואב And Joab H8269 ושׂרי and the captains H2428 החיל of the host H6440 לפני from the presence H4428 המלך of the king, H6485 לפקד to number H853 את   H5971 העם the people H853 את   H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H5674 ויעברו And they passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2583 ויחנו and pitched H6177 בערוער in Aroer, H3225 ימין on the right side H5892 העיר of the city H834 אשׁר that H8432 בתוך in the midst H5158 הנחל of the river H1410 הגד of Gad, H413 ואל and toward H3270 יעזר׃ Jazer:
  6 H935 ויבאו Then they came H1568 הגלעדה to Gilead, H413 ואל and to H776 ארץ the land H8483 תחתים חדשׁי of Tahtim-hodshi; H935 ויבאו and they came H1842 דנה יען to Dan-jaan, H5439 וסביב and about H413 אל to H6721 צידון׃ Zidon,
  7 H935 ויבאו And came H4013 מבצר to the stronghold H6865 צר of Tyre, H3605 וכל and to all H5892 ערי the cities H2340 החוי of the Hivites, H3669 והכנעני and of the Canaanites: H3318 ויצאו and they went out H413 אל   H5045 נגב the south H3063 יהודה Judah, H884 באר שׁבע׃ to Beer-sheba.
  8 H7751 וישׁטו So when they had gone H3605 בכל through all H776 הארץ the land, H935 ויבאו they came H7097 מקצה at the end H8672 תשׁעה of nine H2320 חדשׁים months H6242 ועשׂרים and twenty H3117 יום days. H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem
  9 H5414 ויתן gave up H3097 יואב And Joab H853 את   H4557 מספר the sum H4662 מפקד of the number H5971 העם of the people H413 אל unto H4428 המלך the king: H1961 ותהי and there were H3478 ישׂראל in Israel H8083 שׁמנה eight H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ men H2428 חיל valiant H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  10 H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד And David's H853 אתו   H310 אחרי him after H3651 כן that H5608 ספר he had numbered H853 את   H5971 העם the people. H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאתי I have sinned H3966 מאד greatly H834 אשׁר in that H6213 עשׂיתי I have done: H6258 ועתה and now, H3068 יהוה O LORD, H5674 העבר take away H4994 נא I beseech thee, H853 את   H5771 עון the iniquity H5650 עבדך of thy servant; H3588 כי for H5528 נסכלתי foolishly. H3966 מאד׃ I have done very
  11 H6965 ויקם was up H1732 דוד For when David H1242 בבקר in the morning, H1697 ודבר the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אל unto H1410 גד Gad, H5030 הנביא the prophet H2374 חזה seer, H1732 דוד David's H559 לאמר׃ saying,
  12 H1980 הלוך Go H1696 ודברת saith H413 אל unto H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר and say H3068 יהוה the LORD, H7969 שׁלשׁ thee three H595 אנכי I H5190 נוטל offer H5921 עליך offer H977 בחר choose H259 לך אחת thee one H1992 מהם   H6213 ואעשׂה׃ them, that I may
  13 H935 ויבא came H1410 גד So Gad H413 אל to H1732 דוד David, H5046 ויגד and told H559 לו ויאמר him, and said H935 לו התבוא come H7651 לך שׁבע unto him, Shall seven H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine H776 בארצך unto thee in thy land? H518 אם or H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H5127 נסך wilt thou flee H6440 לפני before H6862 צריך thine enemies, H1931 והוא while they H7291 רדפך pursue H518 ואם thee? or H1961 היות that there be H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1698 דבר pestilence H776 בארצך in thy land? H6258 עתה now H3045 דע advise, H7200 וראה and see H4100 מה what H7725 אשׁיב I shall return H7971 שׁלחי to him that sent H1697 דבר׃ answer
  14 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H1410 גד Gad, H6862 צר strait: H3966 לי מאד I am in a great H5307 נפלה let us fall H4994 נא now H3027 ביד into the hand H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי for H7227 רבים great: H7356 רחמו his mercies H3027 וביד into the hand H120 אדם of man. H408 אל and let me not H5307 אפלה׃ fall
  15 H5414 ויתן sent H3068 יהוה So the LORD H1698 דבר a pestilence H3478 בישׂראל upon Israel H1242 מהבקר from the morning H5704 ועד even to H6256 עת the time H4150 מועד appointed: H4191 וימת and there died H4480 מן of H5971 העם the people H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba H7657 שׁבעים seventy H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  16 H7971 וישׁלח stretched out H3027 ידו his hand H4397 המלאך And when the angel H3389 ירושׁלם upon Jerusalem H7843 לשׁחתה to destroy H5162 וינחם repented him H3068 יהוה it, the LORD H413 אל of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed H5971 בעם the people, H7227 רב It is enough: H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H5973 עם by H1637 גרן the threshingplace H728 האורנה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  17 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 בראתו when he saw H853 את   H4397 המלאך the angel H5221 המכה that smote H5971 בעם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned, H595 ואנכי and I H5753 העויתי have done wickedly: H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house. H1 אבי׃ against me, and against my father's
  18 H935 ויבא came H1410 גד And Gad H413 אל to H1732 דוד David, H3117 ביום day H1931 ההוא that H559 ויאמר and said H5927 לו עלה unto him, Go up, H6965 הקם rear H3068 ליהוה unto the LORD H4196 מזבח an altar H1637 בגרן in the threshingfloor H728 ארניה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  19 H5927 ויעל went up H1732 דוד And David, H1697 כדבר according to the saying H1410 גד of Gad, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded. H3068 יהוה׃ the LORD
  20 H8259 וישׁקף looked, H728 ארונה And Araunah H7200 וירא and saw H853 את   H4428 המלך the king H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants H5674 עברים coming on H5921 עליו toward H3318 ויצא went out, H728 ארונה him: and Araunah H7812 וישׁתחו and bowed himself H4428 למלך before the king H639 אפיו on his face H776 ארצה׃ upon the ground.
  21 H559 ויאמר said, H728 ארונה And Araunah H4069 מדוע Wherefore H935 בא come H113 אדני is my lord H4428 המלך the king H413 אל to H5650 עבדו his servant? H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H7069 לקנות To buy H5973 מעמך of H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H1129 לבנות thee, to build H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H6113 ותעצר may be stayed H4046 המגפה that the plague H5921 מעל from H5971 העם׃ the people.
  22 H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H1732 דוד David, H3947 יקח take H5927 ויעל and offer up H113 אדני Let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב what good H5869 בעינו unto him: H7200 ראה behold, H1241 הבקר oxen H5930 לעלה for burnt sacrifice, H4173 והמרגים and threshing instruments H3627 וכלי and instruments H1241 הבקר of the oxen H6086 לעצים׃ for wood.
  23 H3605 הכל All H5414 נתן give H728 ארונה these did Araunah, H4428 המלך a king, H4428 למלך the king. H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H4428 המלך unto the king, H3068 יהוה The LORD H430 אלהיך thy God H7521 ירצך׃ accept
  24 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H728 ארונה Araunah, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7069 קנו bought H7069 אקנה   H853 מאותך   H4242 במחיר thee at a price: H3808 ולא neither H5927 אעלה will I offer H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי my God H5930 עלות burnt offerings H2600 חנם doth cost me nothing. H7069 ויקן   H1732 דוד So David H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H853 ואת   H1241 הבקר and the oxen H3701 בכסף of silver. H8255 שׁקלים shekels H2572 חמשׁים׃ for fifty
  25 H1129 ויבן built H8033 שׁם there H1732 דוד And David H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H5927 ויעל and offered H5930 עלות burnt offerings H8002 ושׁלמים and peace offerings. H6279 ויעתר was entreated H3068 יהוה So the LORD H776 לארץ for the land, H6113 ותעצר was stayed H4046 המגפה and the plague H5921 מעל from H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  1 H3254 [H8686] And again H639 the anger H3068 of the LORD H2734 [H8800] was kindled H3478 against Israel, H5496 [H8686] and he moved H1732 David H559 [H8800] against them to say, H3212 [H8798] Go, H4487 [H8798] number H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 For the king H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H7751 [H8798] who was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 [H8798] and number H5971 ye the people, H3045 [H8804] that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people, H1992 as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold, H5869 and that the eyes H113 of my sovereign H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my sovereign H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the face H4428 of the king, H6485 [H8800] to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 [H8799] And they passed over H3383 Jordan, H2583 [H8799] and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad, H3270 and toward Jazer:
  6 H935 [H8799] Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtimhodshi; H935 [H8799] and they came H1842 to Danjaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 [H8799] And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 [H8799] and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 even to Beersheba.
  8 H7751 [H8799] So when they had gone H776 through all the land, H935 [H8799] they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 [H8799] presented H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H4428 to the king: H3478 and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 H381 [H8677] men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H376 and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H310 him after H5608 [H8804] that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H2398 [H8804] I have sinned H3966 greatly H6213 [H8804] in what I have done: H3068 and now, I beseech thee, O LORD, H5674 [H8685] take away H5771 the perversity H5650 of thy servant; H3966 for I have done very H5528 [H8738] foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 envisioner, H559 [H8800] saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David, H1696 [H8765] Thus saith H3068 the LORD, H5190 [H8802] I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David, H5046 [H8686] and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land? H5127 [H8800] or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 at the face of H6862 thy constricters, H7291 [H8802] while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 [H8798] now consider, H7200 [H8798] and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad, H3966 I am in deep H6887 [H8804] distress: H5307 [H8799] let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his compassions H7227 are great: H5307 [H8799] and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 [H8799] and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the messenger H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to decay H3068 it, the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil, H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H7843 [H8688] that decayed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 [H8685] stay H3027 now thine hand. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the messenger H5221 [H8688] that smote H5971 the people, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] Lo, I have sinned, H5753 [H8689] and I have done perversely: H6629 but these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 [H8799] came H3117 that day H1732 to David, H559 [H8799] and said H5927 [H8798] to him, Go up, H6965 [H8685] rear H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 [H8799] went up H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked, H7200 [H8799] and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out, H7812 [H8691] and bowed H4428 himself before the king H639 on his nose H776 upon the earth.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said, H113 Why is my sovereign H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant? H1732 And David H559 [H8799] said, H7069 [H8800] To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David, H113 Let my sovereign H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him: H7200 [H8798] behold, H1241 here are oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 [H8804] give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
  24 H4428 And the king H559 [H8799] said H728 to Araunah, H7069 [H8800] Nay; but I will surely H7069 [H8799] buy H4242 it of thee at a price: H5927 [H8686] neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing. H1732 So David H7069 [H8799] bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 [H8799] built H4196 there an altar H3068 to the LORD, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings. H3068 So the LORD H6279 [H8735] was entreated H776 for the land, H4046 and the plague H6113 [H8735] was stayed H3478 from Israel.
Vulgate(i) 1 et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam 2 dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius 3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi 4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel 5 cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad 6 et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem 7 transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee 8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem 9 dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum 10 percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis 11 surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens 12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi 13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem 14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis 15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei 18 venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei 19 et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus 20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo 22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum 23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum 24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta 25 et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem: Vade, numera Israël et Judam. 2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui: Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus. 3 Dixitque Joab regi: Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis: sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi? 4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus: egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël. 5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad: 6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem, 7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee: 8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem. 9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum. 10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus: et dixit David ad Dominum: Peccavi valde in hoc facto: sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis. 11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens: 12 Vade, et loquere ad David: Hæc dicit Dominus: Trium tibi datur optio: elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. 13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. 14 Dixit autem David ad Gad: Coarctor nimis: sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. 15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum. 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. 18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei: Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi. 19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus. 20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se: 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. 22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. 23 Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum. 24 Cui respondens rex, ait: Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta: 25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica: et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.
Wycliffe(i) 1 And the strong veniaunce of the Lord addide to be wrooth ayens Israel [Note: of this that the Lord wolde punysche the puple, he suffride Dauyth to be reisid bi pride to the noumbring of the puple; wherfor the gloss of Gregre on this place seith thus, The dedis of gouernours ben disposid for the maneris of sugetis, that ofte for the yuel of the floc, the liyf yhe of a good schepparde trespassith, for Dauyth was preisid bi God witnesse, and he was blowun with the bolnyng of sudeyn pride, and synnede in noumbringe puple, and the puple resseyuede peyne; for the hertis of gouernours ben disposid, vp the meritis of the puplis. The synne of the puple for which it was punyschid, is not expressid in the text, but in the book of Ebreu questiouns it is seid, that this was herfor, for the puple ayen stood not Dauyth as it ouyte, in the dede of Vrie, but for this dede was priuy til it was al doon; the puple myyte not withstonde Dauyth in the synne to be lettid, and aftir that this synne cam in to the knowing of the puple, the puple ouyte not to punysche it, for the peyne was determynd thanne of God, as it is opin in xii. co. bi the wordis of Nathan, therfor it is seid betere, that the synne of the puple, was the rebelte therof ayenus Dauyth in suynge Siba, sone of Bothry, that was the worste man and ful of dissencioun, and Siba aloone was punyschid for this rebelte. ], and he stiride in hem Dauid, seiynge to Joab, Go thou, and noumbre thou Israel and Juda. 2 And the kyng seide to Joab, the prince of his oost, Go thou bi alle lynagis of Israel fro Dan `til to Bersabee, and noumbre thou the puple, that Y wite the noumbre therof. 3 And Joab seide to the kyng, Thi Lord God encresse to this puple, `hou greet it is now, and eft multiplie he an hundrid fold in the siyt of my lord the kyng; but what wole my lord the kyng to hym silf in sich a thing? 4 Sotheli the word of the kyng ouer cam the wordis of Joab, and of the princes of the oost; and Joab yede out, and the princes of the knyytis, fro the face of the kyng, that thei schulden noumbre the puple of Israel. 5 And whanne thei hadden passid Jordan, thei camen in to Aroer, to the riyt side of the citee which is in the valei of Gad; 6 and thei passiden bi Jazer in to Galaad, and in to the lowere lond of Odsi, and camen in to the wodi places of Dan; and thei cumpassiden bisidis Sidon, 7 and passiden nyy the wallis of Tire, and nyy al the lond of Euei, and of Chananei; and thei camen to the south of Juda, in Bersabee. 8 And whanne al the lond was cumpassid, thei camen aftir nyne monethis and twenti daies in to Jerusalem. 9 Therfor Joab yaf the noumbre of discriuyng of the puple to the kyng. And of Israel weren foundun nyne hundryd thousynd [Note: in I. book of Paralip. xxi. co. is a thousinde, and an hundrid thousinde; here is set the lesse noumbre, and there the gretter noumbre, and of Juda is set there the lesse noumbre, and here the gretter. ] of stronge men, that drewen out swerd; and of Juda fyue hundrid thousynde of fiyteris. 10 Forsothe the herte of Dauid smoot hym, `that is, his concience repreuyde hym, aftir that the puple was noumbrid; and Dauid seide to the Lord, Y synnede greetli [Note: in pride, and in breking of Goddis heest, for in xxxi. co. of Exody, whanne the sones of Israel weren noumbrid, ech man schulde [offre] to the Lord half a sicle, and this was not doon here. ] in this dede; but, Lord, Y preye that thou turne awei the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide ful folili. 11 Therfor Dauid roos eerli, and the word of the Lord was maad to Gad, the prophete and seere, and seide, Go thou, 12 and speke to Dauid, The Lord seith these thingis, The chesyng of thre thingis is youun to thee; chese thou oon, which thou wolt of these, that Y do to thee. 13 And whanne Gad hadde come to Dauid, he telde to Dauid, and seide, Ether hungur schal come to thee in thi lond seuene yeer; ethir thre monethis thou schalt fle thin aduersaries, and thei schulen pursue thee; ether certis thre daies pestilence schal be in thi lond; now therfor delyuere thou, `ether auyse thou, and se, what word Y schal answere to hym that sente me. 14 Forsothe Dauid seide to Gad, Y am constreyned on ech side greetli; but it is betere that Y falle in to the hondis of the Lord [Note: if Dauyth hadde chose huugur of vii. yeer, he and riche men wolden haue purueyed to hem silf of liyflode, and pore men schulden haue be turmentid gretly; and if he hadde chose fliyt bifor enemyes, he and myyty men schulden haue be defendid and pore men slayn, therfor he chees pestilence, comyn peyne to alle, for he tristide in Goddis mersi. ], for his emercies ben manye, than in the hondis of men. 15 And the Lord sente pestilence in to Israel fro the morewtid `til to the tyme ordeyned [Note: that is, til to the oure of sacrifice of euentid; the ii. laste dayes of pestilence, weren seid bi manassing, and weren releessid for the penaunce of Dauyth. ]; and seuenti thousynde of men weren deed of the puple fro Dan `til to Bersabee. 16 And whanne the aungel of the Lord hadde holde forth his hond ouer Jerusalem, that he schulde distrie it, the Lord hadde mercy on the turmentyng; and seide to the aungel smytynge the puple, It sufficith now; withholde thin hond. Forsothe the aungel of the Lord was bisidis the corn floor of Areuna Jebusey. 17 And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir. 18 Forsothe Gad, the prophete, cam to Dauid in that dai, and seide to hym, Stie thou, and ordeyne an auter to the Lord in the corn floor of Areuna Jebusei. 19 And Dauid stiede, vpe the word of Gad, which the Lord hadde comaundid to hym. 20 And Areuna bihelde, and perseyuede, that the kyng and hise seruauntis passiden to hym; 21 and he yede out, and worschipide the kyng bi low cheer to the erthe; and seide, What `cause is, that my lord the kyng cometh to his seruaunt? To whom Dauid seide, That Y bie of thee the corn floor, and bilde an auter to the Lord, and the sleynge ceesse, which is cruel in the puple. 22 And Areuna seide to Dauid, My lord the kyng take, and offre, as it plesith hym; thou hast oxis in to brent sacrifice, and a wayn and yockis of oxis in to vss of wode. 23 Areuna yaf alle thingis [Note: that is, wolde yyue. ] to the king. And Areuna seide to the king, Thi Lord God reseyue thi vow. 24 To whom the king answeride, and seide, Not as thou wolt, but Y schal bie of thee for prijs, and Y schal not offre to `my Lord God brent sacrifices youun freli. Therfor Dauid bouyte the corn floor [Note: for vi. hundrid siclis of gold, in the firste book of Paralip. xxi. co. ], and `he bouyte oxis for fifti siclis of siluer. 25 And Dauid bildide there an auter to the Lord, and offride brent sacrifices and pesible sacrifices; and the Lord dide merci to the lond, and the veniaunce was refreyned fro Israel.
Coverdale(i) 1 And the LORDE was wrothfully displeased of ye new agaynst Israel, and moued Dauid amonge them, because he saide: Go, nombre Israel and Iuda. 2 And the kynge sayde vnto Ioab ye chefe captayne of his hoost: Go aboute in all the trybes of Israel, from Dan vnto Berseba, and nombre the people, that I maye knowe how many they be. 3 Ioab sayde vnto the kynge: The LORDE thy God adde vnto this people an hundreth tymes as moch as it is now, that my lorde the kynge maye se his eyes lust theron. But why hath my lorde the kynge a desyre to this thinge? 4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab and the captaynes of the hoost.So Ioab and ye captaynes of the hoost wente forth from the kynge, to nombre the people of Israel, 5 and passed ouer Iordane, and pitched at Aroer, at the righte hande of the cite which lyeth in ye ryuer of Gad, and at Iaseer, 6 & came to Gilead, and in the lowe countre of Hadsi, and came vnto Dan Iaan, and aboute Sidon, 7 and came to the stronge cite of Tyrus, and all the cities of the Heuites and Cananites, and came forth to the south parte of Iuda vnto Berseba, 8 and wete rounde aboute that countre, and after nyne monethes and twenty daies they came to Ierusalem. 9 And Ioab delyuered vnto ye kynge the summe of the people that was nombred. And in Israel there were eight C. thousande stronge men, that drue out the swerde: and in Iuda fyue hundreth thousande men. 10 And after that the people was nombred, Dauids hert smote him selfe. And Dauid sayde vnto ye LORDE: I haue synned sore, that I haue done this. And now LORDE take awaie the trespace of thy seruaunt. For I haue done very vnwysely. 11 And whan Dauid rose vp in the mornynge, the worde of the LORDE came vnto the prophet Gad, Dauids Seer, & sayde: 12 Go & speake vnto Dauid. Thus sayeth the LORDE: I brynge the thre thinges, chose the one of them, that I maye do it vnto the. 13 Gad came vnto Dauid, and tolde him, and sayde vnto him: Wilt thou that seuen yeare derth shall come in to thy londe? Or that thou be fayne to flye before thine aduersaries thre monethes, and they to persecute the? Or that there be pestilence thre dayes in the londe? Take aduysement therfore and se, what answere I shal bringe agayne vnto him yt sent me. 14 Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. Neuertheles (yf it maye be) let me rather fall in to ye handes of the LORDE (for his mercy is greate) I wyll not fall in to the handes of men. 15 So the LORDE sent pestilece in to Israel from the morow vnto the tyme appoynted, so that there dyed of the people from Dan vnto Berseba, thre score and ten thousande men. 16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite. 17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house. 18 And Gad came to Dauid at the same tyme, and saide vnto him: Go vp, and set vp an altare vnto the LORDE in ye barne of Arafna the Iebusite. 19 So Dauid wete vp as Gad sayde, and as the LORDE had commaunded. 20 And wha Arafna loked aboute him, he sawe the kynge with his seruauntes goinge vnto him, and he worshipped vpon his face to the grounde, 21 and sayde: Wherfore commeth my lorde ye kynge vnto his seruaunt? Dauid sayde: To bye the barne of the, and to buylde an altare vnto the LORDE, that the plage maye ceasse from the people. 22 But Arafna sayde vnto Dauid: Let my lorde the kynge take it, and offre what pleaseth him. Beholde, there is an oxe for a burntofferynge, and sleddes, and vessels of oxen to the wodd. 23 All this gaue Arafna vnto the kynge. And Arafna sayde vnto ye kynge: The LORDE thy God make the accepted vnto him. 24 Neuertheles ye kynge sayde vnto Arafna: Not so, but I wyll bye it of the for as moch as it is worth. For I wyl not offre burntofferynges vnto ye LORDE, of yt which I haue for naughte. So Dauid boughte the barne and the oxe for fiftye Sicles of syluer, 25 and buylded an altare there vnto the LORDE, and offred burntofferynges & deedofferynges. And the LORDE was mercifull vnto ye londe, and ye plage ceassed from the people of Israel.
MSTC(i) 1 And the LORD was wroth again against Israel, and stirred up David against them, saying, "Go and number both Israel and Judah." 2 And forthwith the king said to Joab the captain of his Host, "Go abroad, I pray thee, throughout all the tribes of Israel, even from Dan to Beersheba, and number the people that I may know the number of them." 3 And Joab said unto the king, "I beseech that the LORD thy God make the people as many more as they be: yea and a hundred times so many more, and that the eyes of my lord the king may see them. But how is it that my lord the king hath a lust in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's words prevailed against Joab and against all the captains of the Host. Then Joab and the captains of the Host went out from the king, to view the people of Israel. 5 And they passed over Jordan and pitched in Aroer on the right side of the city that lieth in the midst of the valley of Gad and so forth to Jazer. 6 And then they went to Gilead and to the nether land of Hodshi, and from thence to Dan-Jaan, and about to Sidon, 7 and came to the strong town of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Cananites, and then went out to the South of Judah even to Beersheba. 8 And so when they had been abroad throughout all the land they returned to Jerusalem again at the end of nine months and twenty days. 9 And then Joab delivered up the reckoning of the number of the people unto the king. And there were found in Israel nine hundred thousand men of might that drew swords. And the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And he said unto the LORD, "I have sinned exceedingly in that I have done. And now LORD take away the trespass of thy servant: for I have done foolishly." 11 And when David was up in a morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and say unto David, 'Thus sayeth the LORD: I offer thee three things, choose which of them I shall do to thee.'" 13 And Gad came to David and showed him and said unto him, "Whether wilt thou have seven years hunger in thy land, or that thou flee three months before thine enemies and they following thee, or that there be three days pestilence in thy land? Now understand, and see what word I shall bring again to him that sent me." 14 Then said David unto Gad, "I am in a marvelous strait. But let me fall I pray thee, into the hands of the LORD, for much is his mercy, and let me not fall into the hands of men. 15 And the LORD sent a pestilence in Israel from the morning unto the end of the time appointed. And there died of the people between Dan and Beersheba seventy thousand men. 16 And when the Angel stretched out his hand unto Jerusalem to have destroyed it, the LORD had compassion to do that evil, and said to the Angel that destroyed the people, "It is sufficient: let thine hand cease." And the Angel was at the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 Then spake David unto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, "Lo, it is I that have sinned, and I that have done wickedly. But these sheep what have they done? Let I pray thee thine hand be on me and on my father's house." 18 And Gad came the same day to David and said unto him, "Go up and rear an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 And David according to the saying of Gad went up as the LORD commanded. 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 and said, "Wherefore is my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor of thee, for to make an altar unto the LORD that the plague may cease from the people." 22 And Araunah said unto the king, "Let my lord the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Behold, oxen for sacrifice, and sleds and the other instruments of the oxen for wood." 23 And Araunah the king's friend gave all to the king, and said moreover unto the king, "The LORD thy God accept thee." 24 But the king said unto Araunah, "Not so, but I will buy it of thee at a price, and will not offer sacrifice unto the LORD my God that shall cost me nought." And so David bought the threshing floor, and the oxen for fifty sicles of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD and offered burnt sacrifices and peace offerings. And so the LORD was agreed with the land. And the plague ceased from Israel.
Matthew(i) 1 And the Lorde was wrath again agaynst Israel, and stered vp Dauid against them sayinge: go and nombre bothe Israel & Iuda. 2 And forth with the kyng said to Ioab the captayne of his host: go abroade I pray the, thorow out all the tribes of Israel euen from Dan to Bersabe and nombre the people that I may knowe the nombre of them. 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche that the Lorde thy God make the people as many mo as they be: ye & an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the Kynge maie se them. But howe it is that my Lorde the Kyng hath a lust in this thing? 4 Notwithstandinge the Kynges wordes preuayled agaynst Ioab and agaynst all the captaynes of the hoste. Then Ioab and the captaynes of the hoste went oute from the kynge, to vewe the people of Israell, 5 and they passed ouer Iordan and pytched in Aroer on the ryght syde of the cytye that lyeth in the myddes of the valeye of Gad, and so forthe to Iazer. 6 And then they went to Galaad, and to the nether lande of Hosedi, and from thence to Dan Iaan, and aboute to Sidon, 7 and came to the stronge towne of Tyre, and to all the cities of the Heuites and of the Cananites, and then went out to the South of Iuda, euen to Bersabe. 8 And so when they had bene abroade thorow oute al the lande, they returned to Ierusalem agayne at the ende of nyne monethes and twentye dayes. 9 And then Ioab delyuered vp the rekenynge of the nombre of the people vnto the Kynge. And there were found in Israel nyne hundred thousande men of might that drewe swerdes. And the men of Iuda were fyue hundred thousande men. 10 And Dauids herte smote him after that he had nombred the people. And he sayde vnto the Lorde: I haue sinned excedingly in that I haue done. And nowe Lorde take away the trespace of thy seruaunt: for I haue done folishely. 11 And when Dauid was vp in a mornynge the worde of the Lorde came vnto the prophete Gad Dauids sear sayinge: 12 go, and saye vnto Dauid, this sayeth the Lord: I offer the thre thinges, chose whyche of them I shal do to the. 13 And Gad came to Dauid and shewed him and sayde vnto hym: whether wilt thou haue seuen yeares hunger in thy lande, or that thou flee thre monethes before thyne enemies, and they folowyng the, or that there be thre daies pestilence in thy lande. Now vnderstand and se, what worde I shal brynge agayne to hym that sent me. 14 Then sayd Dauid vnto Gad: I am in a maruelous straite. But let me falle I praye the, into the handes of the Lorde, for muche is hys mercy, and let me not fall into the handes of men. 15 And the Lorde sent a pestylence in Israell from the morninge vnto the ende of the tyme appoynted. And there dyed of the people betwene Dan and Bethsabe .lxx. thousand men. 16 And when the Aungel stretched out his hand vnto Ierusalem to haue destroyed it, the Lord had compassion to do that euyl, and sayde to the Aungel that destroyed the people: it is suffycyent: let thyne hande cease. And the aungell was at the thressinge place of Areunah the Iebusite. 17 Then spake Dauid vnto the Lorde, when he sawe the Aungel that smote the people, and sayde: lo, it is I that haue synned, and I that haue done wickedly. But these shepe what haue they done? let I praye the thyne hande be on me, and on my fathers house. 18 And Gad came the same daye to Dauid, and sayde vnto him: go vp and reare an aultare vnto the Lorde in the thressinge floure of Areunah the Iebusite. 19 And Dauid according to the sayinge of Gad went vp as the Lorde commaunded. 20 And when Areunah loked and sawe the kynge and his seruauntes comynge towarde him, he went out, and bowed hym selfe to the kyng flat on hys face to the ground 21 and sayde: wherfore is my Lorde the kynge come to hys seruaunt? And Dauid sayde: to bye the thressinge floure of the, for to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Areunah sayd vnto the kynge: let my Lorde the kynge take and offer what semyth hym good in his eyes: Behold, oxen for sacrefyce and sleades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 And Areunah the kynges frende gaue al to the kynge, and said moreouer vnto the Kynge the Lorde: the Lorde God accept the. 24 But the kynge sayde vnto Areunah: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyl not offer sacryfyce vnto the Lord my God that shal cost me nought. And so Dauid bought the thressinge floure, & the oxen for fyfty sycles of syluer, 25 & Dauid buylt there an aultare vnto the Lord, and ofred burnt sacrifices and peace offeringes And so the Lorde was agreed wyth the lande. And the plage cea. from Israel.
Great(i) 1 And agayne, the Lord was wroth agaynst Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: go and nombre Israel and Iuda. 2 For the kynge sayde to Ioab the captayne of his host: go thou abroade nowe, thorow out all the trybes of Israel, euen from Dan to Beer Seba, & nombre ye the people, that I maye knowe the nombre of them. 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche the Lorde thy God, to make the people as many moo as they be: ye and an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the kynge maye se them. And what is the cause that my Lorde the kynge hath a lust to this thinge? 4 Not witstandynge the kynges worde preuayled agaynst Ioab and agaynst the captaynes of the hoste: And Ioab and the captaynes of the host went out from the presence of the kynge, to nombre the people of Israel. 5 And they passed ouer Iordan, and pitched in Aroer on the ryght syde of the cytie that lyeth in the myddes of the valeye of Gad, ouer agaynst Iazer. 6 And then they came to Gilead, and to the nether lande, where was a newe habitacyon, & from thence they came to Dan Iaan about to Sidon, 7 & came to the stronge holde of Tyre, and to all the cyties of the Heuites and of the Cananites, & then went out to the South of Iuda, euen to Beerseba. 8 And so, when they had bene abroade thorowe out all the lande, they returned to Ierusalem agayne, after the ende of nyne monethes and twentye dayes. 9 And Ioab delyuered vp the nombre and summe of the people vnto the kynge. And there were in Israel eyghte hundred thousande men of myght that drewe swerdes. And the men of Iuda were fyue hundred thousande men. 10 And Dauids hert smote hym, after that he had nombred the people. And Dauid sayde vnto the Lorde: I haue synned excedyngly in that I haue done. And nowe Lorde take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very folyshely. 11 And when Dauid was vp in a morninge, the worde of the Lord came vnto the prophet Gad Dauids sear, sayinge: 12 go and saye vnto Dauid, thus sayth the Lord: I offer the thre thynges, chose the which of them I shall do vnto the. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, & sayde vnto him. Wilt thou haue seuen yeres hunger to come in thy lande, or wilt thou flee .iij. monethes before thyne enemies, they folowinge the, or that there be thre dayes pestilence in thy lande? Nowe therfore aduyse the, & se, what answere I shall geue to him that sent me. 14 And Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. We will fall now into the hande of the Lorde, for moch is his mercye, and lett me not falle into the hande of man. 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel. from the mornynge vnto the tyme appoynted. And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuenty thousande men. 16 And when the Angell stretched out his hande vpon Ierusalem to destroye it, the Lorde had compassion to do that euell, and sayde to the Angell that destroyed the people: it is nowe sufficient: holde thyne hande. And the angell was by the thresshinge place of Arefna the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the angell that smote the people) and sayde: loo, it is I that haue synned, and I that haue done wyckedly. But these shepe, what haue they done? lett thyne hande (I praye the) be agaynst me and agaynst my fathers house. 18 And Gad came the same daye to Dauid, and sayde vnto him: go vp and reare an aultare vnto the Lord in the thresshinge flowre of Arefna the Iebusite. 19 And Dauid (accordinge to the sayinge of Gad) went vp, as the Lorde commaunded. 20 And Arefna loked, and sawe the kynge and his seruauntes cominge towarde him. And Arefna went out, and bowed him selfe before the kynge flat on his face vpon the grounde, 21 and Arefna sayde wherfore is my Lorde the kynge come to his seruaunt? Dauid answered: to bye the thresshynge flowre of the, and to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Arefna sayde vnto Dauid: let my Lord the kynge take and offer what semyth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifyce, and steades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 All these thynges dyd Arefna geue vnto the kynge, & sayde moreouer vnto the kynge: the Lorde thy God accept the. 24 And the kynge sayde vnto Arefna: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyll not offer sacrifyce vnto the Lorde my God of that which doth cost me nothinge. And so Dauid bought the thresshynge flowre, & the oxen for fyftie sycles of syluer. 25 And Dauid buylt there an aultare vnto the Lorde, & offered burnt sacrifyces and peace offeringes. And so the Lorde was intreated for the lande. And the plage ceased from Israel.
Geneva(i) 1 And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah. 2 For the King said to Ioab the captaine of the hoste, which was with him, Goe speedily now through all the tribes of Israel, from Dan euen to Beer-sheba, and nomber ye the people, that I may knowe the nomber of the people. 3 And Ioab saide vnto the King, The Lord thy God increase the people an hundreth folde more then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing? 4 Notwithstanding the Kings worde preuailed against Ioab and against the captaines of the hoste: therefore Ioab and the captaines of the hoste went out from the presence of the King to nomber the people of Israel. 5 And they passed ouer Iorden, and pitched in Aroer at the right side of the citie that is in the middes of the valley of Gad and toward Iazer. 6 Then they came to Gilead, and to Tahtim-hodshi, so they came to Dan Iaan, and so about to Zidon, 7 And came to the fortresse of Tyrus and to all the cities of the Hiuites and of the Canaanites, and went towarde the South of Iudah, euen to Beer-sheba. 8 So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes. 9 And Ioab deliuered the nomber and summe of the people vnto the King: and there were in Israel eight hundreth thousande strong men that drewe swordes, and the men of Iudah were fiue hundreth thousand men. 10 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lord, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly. 11 And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying, 12 Go, and say vnto Dauid, Thus saith ye Lord, I offer thee three thinges, chuse thee which of them I shall doe vnto thee. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shall giue to him that sent me. 14 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man. 15 So the Lord sent a pestilece in Israel, from the morning euen to the time appointed: and there dyed of the people from Dan euen to Beer-sheba seuentie thousand men. 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house. 18 So Gad came the same day to Dauid, and said vnto him, Go vp, reare an altar vnto the Lord in the threshing floore of Araunah the Iebusite. 19 And Dauid (according to the saying of Gad) went vp, as the Lord had commanded. 20 And Araunah looked, and sawe the King and his seruants comming towarde him, and Araunah went out, and bowed himselfe before the King on his face to the ground, 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people. 22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood. 23 (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee) 24 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer. 25 And Dauid built there an altar vnto the Lord, and offred burnt offrings and peace offrings, and the Lord was appeased toward ye lande, and the plague ceased from Israel.
Bishops(i) 1 And agayne the Lorde was wroth against Israel, and he moued Dauid agaynst them, in that he sayde: Go number Israel & Iuda 2 For the king sayde to Ioab the captaine of the hoast which was with him: Go thou abrode now throughout al the tribes of Israel, euen from Dan to Beerseba, and number ye the people, that I may knowe the number of them 3 And Ioab saide vnto the king: The Lorde thy God encrease the people an hundreth folde mo then they be, & that the eyes of my lorde the king may see it: And what is the cause that my lorde the king hath a lust to this thyng 4 Notwithstanding, the kinges word preuayled agaynst Ioab & against the captaines of the hoast: And Ioab & the captaynes of the hoast, went out from the presence of the king, to number the people of Israel 5 And they passed ouer Iordane, & pitched in Aroer on the right syde of the citie that lyeth in the myddest of the valey of Gad, and toward Iazer 6 And then they came to Gilead, and to the land Tahtim hodshi, & from thece they came to Dan Iaan, and about to Sidon 7 And came to the strong hould of Tyre, and to all the cities of the Heuites and of the Chanaanites: & then went out to the south of Iuda, euen to Beerseba 8 And so when they had ben abrode throughout all the land, they returned to Hierusalem, after the end of nine monethes and twentie dayes 9 And Ioab deliuered the number and summe of the people vnto the king, and there were in Israel eyght hundred thousand men of might that drewe swordes: and the men of Iuda were fiue hundred thousand men 10 And Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: And Dauid saide vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: And nowe I beseche thee Lord take away the trespasse of thy seruaunt, for I haue done very foolishly 11 And when Dauid was vp in the morning, the word of the Lorde came vnto the prophet Gad Dauids sear, saying 12 Go and say vnto Dauid, thus sayth the Lorde: I offer thee three thynges, choose thee which of them I shall do vnto thee 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him: Wylt thou haue seuen yeres hunger to come vpon thy land: or wilt thou flee three monethes before thyne enemies, they folowyng thee: or that there be three dayes pestilence in thy land? Now therefore aduise thee, and see what aunswere I shall geue to him that sent me 14 And Dauid saide vnto Gad, I am in a wonderfull strayte: Let vs fall now into the hand of the Lorde (for much is his mercy) and let me not fall into the hand of man 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel, from the morning vnto the time appoynted: And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuentie thousand men 16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite 17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house 18 And Gad came the same day to Dauid, and said vnto him: Go vp and reare an aulter vnto the Lorde in the threshing floore of Areuna the Iebusite 19 And Dauid according to the saying of Gad, went vp as the Lorde commaunded 20 And Areuna loked, and sawe the king and his seruauntes comming toward him: and Areuna went out, and bowed him selfe before the king on his face vpon the ground 21 And Areuna sayde: Wherefore is my lord the king come to his seruaunt? Dauid aunswered: To bye the threshing floore of thee, and to make an aulter vnto the Lord, that the plague may ceasse from the people 22 And Areuna saide vnto Dauid: Let my lorde the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifice, and charets, and the other instrumentes of the oxen for wood 23 All these thinges did Areuna as a king geue vnto the king, & said moreouer vnto the king: The Lorde thy God accept thee 24 And the king saide vnto Areuna: Not so, but I will bye it of thee at a price, and wil not offer sacrifice vnto the Lord my God of the which doth cost me nothing. And so Dauid bought the thresshing floore and the oxen for fiftie sicles of siluer 25 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lorde, and offered burnt sacrifices, and peace offeringes: And so the Lorde was intreated for the land, and the plague ceassed from Israel
DouayRheims(i) 1 And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. 2 And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. 3 And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 4 But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. 6 And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, 7 They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: 8 And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. 10 But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. 11 And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 12 Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. 13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 15 And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. 18 And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. 20 And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 21 And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. 22 And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 23 All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. 24 And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: 25 And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel.
KJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H3254 And again [H8686]   H639 the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8800]   H3478 against Israel H5496 , and he moved [H8686]   H1732 David H559 against them to say [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H4487 , number [H8798]   H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 For the king H559 said [H8799]   H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host H7751 , which was with him, Go now through [H8798]   H7626 all the tribes H3478 of Israel H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H6485 , and number [H8798]   H5971 ye the people H3045 , that I may know [H8804]   H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 add [H8686]   H5971 unto the people H1992 , how many soever H3967 they be, an hundredfold H6471   H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see [H8802]   H113 it : but why doth my lord H4428 the king H2654 delight [H8804]   H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king's H1697 word H2388 prevailed [H8799]   H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H4428 of the king H6485 , to number [H8800]   H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over [H8799]   H3383 Jordan H2583 , and pitched [H8799]   H6177 in Aroer H3225 , on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad H3270 , and toward Jazer:
  6 H935 Then they came [H8799]   H1568 to Gilead H776 , and to the land H8483 of Tahtimhodshi H935 ; and they came [H8799]   H1842 to Danjaan H5439 , and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came [H8799]   H4013 to the strong hold H6865 of Tyre H5892 , and to all the cities H2340 of the Hivites H3669 , and of the Canaanites H3318 : and they went out [H8799]   H5045 to the south H3063 of Judah H884 , even to Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone [H8799]   H776 through all the land H935 , they came [H8799]   H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 gave up [H8799]   H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H4428 unto the king H3478 : and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 men [H8677]   H381   H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H376 ; and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 smote [H8686]   H310 him after H5608 that he had numbered [H8804]   H5971 the people H1732 . And David H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H2398 , I have sinned [H8804]   H3966 greatly H6213 in that I have done [H8804]   H3068 : and now, I beseech thee, O LORD H5674 , take away [H8685]   H5771 the iniquity H5650 of thy servant H3966 ; for I have done very H5528 foolishly [H8738]  .
  11 H1732 For when David H6965 was up [H8799]   H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came unto the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 , saying [H8800]  ,
  12 H1980 Go [H8800]   H559 and say [H8804]   H1732 unto David H1696 , Thus saith [H8765]   H3068 the LORD H5190 , I offer [H8802]   H7969 thee three H977 things; choose [H8798]   H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee [H8799]  .
  13 H1410 So Gad H935 came [H8799]   H1732 to David H5046 , and told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come [H8799]   H776 unto thee in thy land H5127 ? or wilt thou flee [H8800]   H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thine enemies H7291 , while they pursue [H8802]   H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 ? now advise [H8798]   H7200 , and see [H8798]   H1697 what answer H7725 I shall return [H8686]   H7971 to him that sent [H8802]   me.
  14 H1732 And David H559 said [H8799]   H1410 unto Gad H3966 , I am in a great H6887 strait [H8804]   H5307 : let us fall [H8799]   H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 : and let me not fall [H8799]   H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent [H8799]   H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 : and there died [H8799]   H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy [H8763]   H3068 it, the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 him of the evil H559 , and said [H8799]   H4397 to the angel H7843 that destroyed [H8688]   H5971 the people H7227 , It is enough H7503 : stay [H8685]   H3027 now thine hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 when he saw [H8800]   H4397 the angel H5221 that smote [H8688]   H5971 the people H559 , and said [H8799]   H2398 , Lo, I have sinned [H8804]   H5753 , and I have done wickedly [H8689]   H6629 : but these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came [H8799]   H3117 that day H1732 to David H559 , and said [H8799]   H5927 unto him, Go up [H8798]   H6965 , rear [H8685]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H1697 , according to the saying H1410 of Gad H5927 , went up [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]  .
  20 H728 And Araunah H8259 looked [H8686]   H7200 , and saw [H8799]   H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on [H8802]   H728 toward him: and Araunah H3318 went out [H8799]   H7812 , and bowed [H8691]   H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H113 , Wherefore is my lord H4428 the king H935 come [H8804]   H5650 to his servant H1732 ? And David H559 said [H8799]   H7069 , To buy [H8800]   H1637 the threshingfloor H1129 of thee, to build [H8800]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H4046 , that the plague H6113 may be stayed [H8735]   H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H1732 unto David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 take [H8799]   H5927 and offer up [H8686]   H2896 what seemeth good H5869 unto him H7200 : behold [H8798]   H1241 , here be oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 , give [H8804]   H4428 unto the king H728 . And Araunah H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 accept [H8799]   thee.
  24 H4428 And the king H559 said [H8799]   H728 unto Araunah H7069 , Nay; but I will surely [H8800]   H7069 buy [H8799]   H4242 it of thee at a price H5927 : neither will I offer [H8686]   H5930 burnt offerings H3068 unto the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing H1732 . So David H7069 bought [H8799]   H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 built [H8799]   H4196 there an altar H3068 unto the LORD H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H3068 . So the LORD H6279 was intreated [H8735]   H776 for the land H4046 , and the plague H6113 was stayed [H8735]   H3478 from Israel.
Thomson(i) 1 Again the anger of the Lord was kindled against Israel, when one among them over persuaded David, saying, Go number Israel and Juda. 2 When the king said to Joab, the captain general of his army, who was with him, Go, I pray thee through all the tribes of Israel and Juda, from Dan to Bersabee, and review the people, and let me know the number of them, 3 Joab said to the king, The Lord God add to the people, how many soever they be, a hundred fold; and may the eyes of my lord the king see it! But why doth my lord the king set his mind upon this? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and the officers of the army. So Joab and the chiefs of the army before the king, went out to review the people, Israel. 5 And they crossed the Jordan, and encamped at Aroer on the right of the city, in the valley of Gad and Eliezer. 6 Then they went to Galaad, and to the land of Thabason, which is Adasai, and came to Danidan and Oudan; and having gone round Sidon, 7 and come to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evites, and the Chananites, they came to the south of Juda to Bersabee. 8 So when they had gone round through all the land, they came to Jerusalem, at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab laid before the king the amount of the review of the people. And that of Israel was eight hundred thousand fighting men: and the men of Juda were five hundred thousand warriors. 10 And David's heart smote him after this numbering of the people: and David said to the Lord, I have sinned greatly in what I have done. Now therefore, Lord, forgive, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have acted very foolishly. 11 And when David arose in the morning, a word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, 12 Go and speak to David, and say, Thus saith the Lord, Three things I am ready to bring upon thee, chuse therefore for thyself one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad went to David, and delivered the message, and said, Chuse what shall be done to thee. Shall three years of famine come on all thy land? Or wilt thou flee three months before thine enemies while they pursue thee? Or shall there be three days of pestilence in thy land? Now therefore consider; and see what answer I shall make to him who sent me. 14 Thereupon David said to Gad, I am in great straits on every side. Pray let me fall into the hands of the Lord; for very many and great are his mercies. But let me not fall into the hands of men. 15 Now when David chose for himself the pestilence, it was the time of the wheat harvest. And the Lord sent a pestilence through Israel, from the morning till the hour of dining. And the slaughter began among the people, and there died of the people from Dan to Bersabee, seventy thousand men. 16 But when the angel of God stretched forth his hand against Jerusalem to destroy it, the Lord was moved with compassion at the calamity, and said to the angel who was making havock among the people, It is enough. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was smiting the people, he addressed the Lord, and said, Behold here am I who have transgressed! But as for this flock, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. 18 Then Gad came to David that day, and said to him, Go up and erect an altar for the Lord, on the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 So David went up according to the word of Gad, as the Lord had commanded him. 20 And when Orna looked out, and saw the king and his servants coming up to him, he went out and bowed down to the king, with his face to the ground, 21 and said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To purchase of thee this threshing floor to build an altar to the Lord, that the slaughter among the people may be stayed. 22 Then Orna said to David, Let my lord the king take, and offer to the Lord what is agreeable to him. Behold here are cattle for a whole burnt offering, and the carts and the yokes of the cattle for fuel. 23 All these Orna hath given to the king. And may the Lord thy God, said Orna addressing the king, bless thee. 24 But the king said to Orna, No. Let me only purchase them of thee for their full value; for I cannot offer to the Lord my God a whole burnt offering which costeth me nothing. So David purchased the threshing floor, and the cattle, for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the Lord, and offered whole burnt offerings and peace offerings. Now Solomon afterwards enlarged this altar; for at first it was small. Thus the Lord was entreated for the land, and the slaughter was stopped from Israel.
Webster(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and towards Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab presented the sum of the number of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good to him: behold, here are oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H3254 [H8686] And again H639 the anger H3068 of the LORD H2734 [H8800] was kindled H3478 against Israel H5496 [H8686] , and he moved H1732 David H559 [H8800] against them to say H3212 [H8798] , Go H4487 [H8798] , number H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 For the king H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host H7751 [H8798] , who was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H6485 [H8798] , and number H5971 ye the people H3045 [H8804] , that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people H1992 , as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H4428 of the king H6485 [H8800] , to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 [H8799] And they passed over H3383 Jordan H2583 [H8799] , and encamped H6177 in Aroer H3225 , on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad H3270 , and toward Jazer:
  6 H935 [H8799] Then they came H1568 to Gilead H776 , and to the land H8483 of Tahtimhodshi H935 [H8799] ; and they came H1842 to Danjaan H5439 , and about H6721 to Zidon,
  7 H935 [H8799] And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre H5892 , and to all the cities H2340 of the Hivites H3669 , and of the Canaanites H3318 [H8799] : and they went out H5045 to the south H3063 of Judah H884 , even to Beersheba.
  8 H7751 [H8799] So when they had gone H776 through all the land H935 [H8799] , they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 [H8799] presented H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H4428 to the king H3478 : and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 H381 [H8677] men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H376 ; and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H310 him after H5608 [H8804] that he had numbered H5971 the people H1732 . And David H559 [H8799] said H3068 to the LORD H2398 [H8804] , I have sinned H3966 greatly H6213 [H8804] in what I have done H3068 : and now, I beseech thee, O LORD H5674 [H8685] , take away H5771 the iniquity H5650 of thy servant H3966 ; for I have done very H5528 [H8738] foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 [H8800] , saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David H1696 [H8765] , Thus saith H3068 the LORD H5190 [H8802] , I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David H5046 [H8686] , and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land H5127 [H8800] ? or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy enemies H7291 [H8802] , while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 [H8798] ? now consider H7200 [H8798] , and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad H3966 , I am in deep H6887 [H8804] distress H5307 [H8799] : let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 [H8799] : and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 [H8799] : and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to destroy H3068 it, the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H559 [H8799] , and said H4397 to the angel H7843 [H8688] that destroyed H5971 the people H7227 , It is enough H7503 [H8685] : stay H3027 now thy hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the angel H5221 [H8688] that smote H5971 the people H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , Lo, I have sinned H5753 [H8689] , and I have done wickedly H6629 : but these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 [H8799] came H3117 that day H1732 to David H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] to him, Go up H6965 [H8685] , rear H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H1697 , according to the saying H1410 of Gad H5927 [H8799] , went up H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked H7200 [H8799] , and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out H7812 [H8691] , and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said H113 , Why is my lord H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant H1732 ? And David H559 [H8799] said H7069 [H8800] , To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD H4046 , that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him H7200 [H8798] : behold H1241 , here are oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 [H8804] , give H4428 to the king H728 . And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
  24 H4428 And the king H559 [H8799] said H728 to Araunah H7069 [H8800] , Nay; but I will surely H7069 [H8799] buy H4242 it of thee at a price H5927 [H8686] : neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing H1732 . So David H7069 [H8799] bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 [H8799] built H4196 there an altar H3068 to the LORD H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H3068 . So the LORD H6279 [H8735] was entreated H776 for the land H4046 , and the plague H6113 [H8735] was stayed H3478 from Israel.
Brenton(i) 1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. 2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. 6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave in the number of the census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred thousand fighting men. 10 And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee. 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was stayed from Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσέθετο ὀργὴν Κύριος ἐκκαῆναι ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπέσεισε τὸν Δαυὶδ ἐν αὐτοῖς, λέγων, βάδιζε, ἀρίθμησον τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὸν Ἰούδαν. 2 Καὶ εἶπεν ὀ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετʼ αὐτοῦ, δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ. 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσθείη Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἱνατί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; 4 Καὶ ὑπερίσχυσεν ὀ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ἰωὰβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως·
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωὰβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν τὸν Ἰσραήλ. 5 Καὶ διέβησαν τὸν Ἰορδάνην, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀροὴρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γὰδ καὶ Ἐλιέζερ. 6 Καὶ ἦλθον εἰς Γαλαὰδ καὶ εἰς γῆν Θαβασὼν, ἥ ἐστιν Ἀδασαί, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδὰν καὶ Οὐδὰν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα. 7 Καὶ ἦλθον εἰς Μάψαρ Τύρου, καὶ εἰς πάσας τὰς πόλεις τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Χαναναίου· καὶ ἦλθαν κατὰ Νότον Ἰούδα εἰς Βηρσαβεὲ, 8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ἱερουσαλήμ. 9 Καὶ ἔδωκεν Ἰωὰβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ἐγένετο Ἰσραὴλ, ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν· καὶ ἀνὴρ Ἰούδα, πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν.
10 Καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον, ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν Κύριε· παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
11 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ τοπρωΐ· καὶ λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς Γὰδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα, λέγων, 12 πορεύθητι, καὶ λάλησον πρὸς Δαυὶδ, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σὲ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι. 13 Καὶ εἰσῆλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀνήγγειλε, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα. 14 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Γάδ, στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας Κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα· εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω.
15 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυὶδ τὸν θάνατον· καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν· καὶ ἔδωκε Κύριος θάνατον ἐν Ἰσραὴλ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. 16 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη Κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ, καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ, πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἦν παρὰ τῇ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
18 Καὶ ἦλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβηθι, καὶ στῆσον τῷ Κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 19 Καὶ ἀνέβη Δαυὶδ κατὰ τὸν λόγον Γὰδ, καθʼ̓ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος. 20 Καὶ διέκυψεν Ὀρνὰ, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ὀρνὰ, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 21 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ, τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρός τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπε Δαυὶδ, κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ. 22 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λαβέτω καὶ ἀνενεγκάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ Κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα. 23 Τὰ πάντα ἔδωκεν Ὀρνὰ τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς τὸν βασιλέα, Κύριος ὁ Θεὸς σου εὐλογήσαι σε. 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ὀρνὰ, οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι, καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ Κυρίῳ μου Θεῷ ὁλοκαύτωμα δωρεάν. Καὶ ἐκτήσατο Δαυὶδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα. 25 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυὶδ θυσιαστήριον Κυρίῳ, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκε Σαλωμὼν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπʼ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις· καὶ ἐπήκουσε Κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And again was the anger of the Lord kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Traverse, I pray thee, all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba’, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 Then said Joab unto the king, Now may the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, a hundred-fold more, and may the eyes of my Lord the king see it; but why doth my Lord the king find delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word remained firm against Joab, and against the captains of the army: and Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in ‘Aro’er, on the right side of the city that lieth in the midst of the valley of Gad, and toward Ya’zer: 6 Then they came to Gil’ad, and to the land of Tachtimchodshi; and they came to Dan-ya’an, and about to Zidon; 7 And they came to the strong-hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, up to Beer-sheba’. 8 And so they traversed all the land, and they came at the end of nine months and twenty days to Jerusalem. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, O Lord, cause the iniquity of thy servant to pass away; for I have acted very foolishly. 11 And when David was arisen in the morning, The word of the Lord came unto Gad the prophet, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus hath said the Lord, Three things do I offer thee: choose for thyself one of them, and I will do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told it unto him; and he said unto him, Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? or three months, that thou flee before thy enemies, while they pursue thee? or that there be for three days a pestilence in thy land? now consider and see what word I shall bring back to him that hath sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall then into the hand of the Lord,—for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And the Lord sent a pestilence in Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba’ seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was by the threshingfloor of Aravnah the Jebusite. 17 And David spoke unto the Lord when he saw the angel that smote among the people, and said, Lo, I have indeed sinned, and I have truly done wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came to David on that day, and said unto him, Go up, erect an altar unto the Lord on the threshing-floor of Aravnah the Jebusite. 19 And David went up, according to the word of Gad, as the Lord had commanded. 20 And Aravnah looked up, and saw the king and his servants coming on toward him: and Aravnah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Aravnah said, Wherefore is my Lord the king come to his servant? And David said, To buy from thee the threshingfloor, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. 22 And Aravnah said unto David, Let my Lord the king take and offer up what seemeth good in his eyes: behold, the oxen are here for burnt-offerings, and the threshing rollers and the harness of the oxen for wood. 23 All these things did Aravnah, for the king, give unto the king. And Aravnah said unto the king, May the Lord thy God receive thee favorably. 24 And the king said unto Aravnah, No; but I will surely buy it from thee at the value; for I will not offer burnt-offerings unto the Lord my God without paying therefor. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt-offerings and peace-offerings: and the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
YLT(i) 1 And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and an adversary moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.' 2 And the king saith unto Joab, head of the host that is with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people—and I have known the number of the people.' 3 And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?' 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, from before the king to inspect the people, even Israel; 5 and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that is in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, 6 and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, 7 and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem, 9 and Joab giveth the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valour, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men.
10 And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.' 11 And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three—I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do it to thee.' 13 And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary—and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.' 14 And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many are His mercies, and into the hand of man let me not fall.' 15 And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, 16 and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
18 And Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;' 19 and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king—his face to the earth. 21 And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.' 22 And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;' 23 the whole hath Araunah given, as a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.' 24 And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver, 25 and David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel.
JuliaSmith(i) 1 And the anger of Jehovah will add to kindle against Israel, and he stimulated David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king will say to Joab, chief of the army which was with him, Go now, up and down through all the tribes of Israel, from Dan and even to the Well of the Oath, and review ye the people, and I shall know the number of the people. 3 And Joab will say to the king, Jehovah thy God will add to the people as they and as they a hundred times, and the eyes of my lord the king seeing: and my lord the king, wherefore delights he in this word? 4 And the king's word will be strong to Joab and to the chiefs of his army. And Joab went forth and the chiefs of his army before the king to review the people Israel. 5 And they will pass over Jordan, and they will encamp in Aroer, the right hand of the city which is in the midst of the torrent of Gad, and towards Jazer: 6 And they will come to Gilead and to the land of Tahtim-Hodshi; and they will come to Dan-Jaan, and round about to Zidon. 7 And they will come to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and they will go forth to the south of Judah to the Well of the Oath. 8 And they will turn aside through all the land, and they will come from the end of nine months and twenty days to Jerusalem. 9 And Joab will give the number of the reviewing of the people to the king: and there will be of Israel eight hundred thousand men of strength drawing sword; and the men of Judah, five hundred thousand men. 10 And the heart of David will strike him after he thus reviewed the people. And David will say to Jehovah, I sinned greatly in what I did: and now, O Jehovah, now pass by the iniquity of thy servant, for I was very foolish. 11 And David will rise in the morning, and the word of Jehovah was to Gad the prophet, seer of David, saying, 12 Go and speak to David, Thus said Jehovah, Three I lay upon thee: choose to thee one from them, and I will do to thee. 13 And Gad will come to David and announce to him, and say to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? and if three mouths to flee before thine adversaries, they pursuing thee? and if death to be three days in thy land? now know, and see what word I shall turn back to him sending me. 14 And David will say to Gad, Straits to me exceedingly: now we will fall into the hand of Jehovah, for many his compassions; and into the hand of man I will not fall. 15 And Jehovah will give death in Israel from the morning and even to the time of the appointment; and from the people will die from Dan and even to the Well of the Oath, seventy thousand men. 16 And the messenger will stretch forth his hand to destroy Jerusalem, and Jehovah will lament for the evil, and he will say to the messenger destroying among the people, Much now: let go thy hand. And the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David will say to Jehovah, in his seeing the messenger smiting the people, and he will say, Behold, I sinned and acted perversely; and these sheep, what did they? Now shall thy hand be upon me and upon my father's house. 18 And Gad will come to David in that day and say to him, Go up, raise up an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David will go up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah will look forth and see the king and his servants passing over to him: and Araunah will go forth and worship to the king, his face to the earth. 21 And Araunah will say, Wherefore came my lord the king to his servant? and David will say, To buy from thee the threshing-floor to build an altar to Jehovah, and the slaughter shall be withheld from above the people. 22 And Araunah will say to David, My lord the king shall take and bring up the good in his eyes: see, the oxen for the burnt-offering, and the threshing-rollers, and the instruments of the oxen for wood. 23 And Araunah gave all to the king for the king. And Araunah will say to the king, Jehovah thy God will take pleasure in thee. 24 And the king will say to Araunah, Nay, but buying, I will buy of thee at a price; and I will not bring up to Jehovah my God a burnt-offering gratuitously. And David will buy the threshing-floor and the oxen for the silver of fifty shekels. 25 And David will build there an altar to Jehovah, and he will bring up burnt-offerings and peace. And Jehovah will be entreated for the land, and the slaughter will be withheld from Israel.
Darby(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]; but why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king`s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer. 6 And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon; 7 and they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba. 8 And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the sum of the number of the people to the king; and there were of Israel eight hundred thousand valiant men that drew sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David`s heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David`s seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three [things]; choose one of them that I may do it unto thee. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days` pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father`s house! 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy [them] of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel.
ERV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 7 and came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
ASV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer: 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H3254 And again H639 the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H5496 and he moved H1732 David H559 against them, saying, H3212 Go, H4487 number H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 And the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H7751 who was with him, Go now to and fro through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba, H6485 and number H5971 ye the people, H3045 that I may know H4557 the sum H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now Jehovah H430 thy God H3254 add H5971 unto the people, H1992 how many soever H3967 they may be, a hundredfold; H5869 and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over H3383 the Jordan, H2583 and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that is in the middle H5158 of the valley H1410 of Gad, H3270 and unto Jazer:
  6 H935 then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim-hodshi; H935 and they came H1842 to Dan-jaan, H5439 and round about H6721 to Sidon,
  7 H935 and came H4013 to the stronghold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites; H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 at Beer-sheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 to and from through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 gave up H4557 the sum H4662 of the numbering H5971 of the people H4428 unto the king: H3478 and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H376 and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 smote H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 unto Jehovah, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that which I have done: H3068 but now, O Jehovah, H5674 put away, H5771 I beseech thee, the iniquity H5650 of thy servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 And when David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Jehovah H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and speak H1732 unto David, H1696 Thus saith H3068 Jehovah, H5190 I offer H7969 thee three H977 things: choose H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto thee in thy land? H5127 or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy foes H7291 while they pursue H7969 thee? or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 now advise H7200 thee, and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of Jehovah; H7356 for his mercies H7227 are great; H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So Jehovah H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Jehovah H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough; H7503 now stay H3027 thy hand. H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1637 was by the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake H3068 unto Jehovah H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2398 Lo, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 unto him, Go up, H6965 rear H4196 an altar H3068 unto Jehovah H1637 in the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went up H1697 according to the saying H1410 of Gad, H3068 as Jehovah H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked H7200 forth, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Wherefore is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing-floor H1129 of thee, to build H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seemeth good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 the oxen H5930 for the burnt-offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, O king, H728 doth Araunah H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 Jehovah H430 thy God H7521 accept thee.
  24 H4428 And the king H559 said H728 unto Araunah, H7069 Nay; but I will verily H7069 buy H4242 it of thee at a price. H5927 Neither will I offer H5930 burnt-offerings H3068 unto Jehovah H430 my God H2600 which cost me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing-floor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 built H4196 there an altar H3068 unto Jehovah, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H5930 and peace-offerings. H3068 So Jehovah H6279 was entreated H776 for the land, H4046 and the plague H6113 was stayed H3478 from Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.' 2 And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.' 3 And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer; 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying: 12 'Go and speak unto David: Thus saith the LORD: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.' 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' 14 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.' 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' 18 And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.' 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.' 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.' 23 All this did Araunah the king give unto the king. And Araunah said unto the king: 'The LORD thy God accept thee.' 24 And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
Rotherham(i) 1 And again was the anger of Yahweh kindled against Israel,––so that he suffered David to be moved against them, saying, Go, count Israel and Judah. 2 The king, therefore, said unto Joab, captain of the force, who was with him––Go to and fro, I pray thee, throughout all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer –sheba, and number ye the people,––so shall I know the sum of the people. 3 Then said Joab unto the king––Yea, Yahweh thy God add unto the people, how many soever they be, a hundredfold, and [suffer] the eyes of my lord the king, to see it,––but, my lord the king, wherefore doth he find pleasure in this thing? 4 Notwithstanding, the word of the king prevailed against Joab, and over the captains of the force,––so Joab went forth, with the captains of the force, before the king, to number the people––Israel. 5 And they passed over the Jordan,––and encamped in Aroer, on the right side of the city, that is in the midst of the ravine of Gad, even towards Jazer. 6 Thus came they to Gilead, and unto the land of Tahtim–hodshi,––and came to Dan–jaan, and round about Zidon; 7 and entered the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivites, and of the Canaanites,––and they went out to the South of Judah, even to Beer–sheba. 8 So, when they had gone to and fro throughout all the land, they came, at the end of nine months and twenty days, unto Jerusalem. 9 And Joab delivered up the sum of the number of the people, unto the king,––and there were found to be, in Israel, eight hundred thousand men of valour, drawing the sword,––and, the men of Judah, five hundred thousand men.
10 And the heart of David smote him, after he had reckoned up the people,––and David said unto Yahweh––I have sinned greatly, in what I have done, Now, therefore, O Yahweh, take away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. 11 And, when David arose in the morning, the word of Yahweh, had come unto Gad the prophet, the seer of David, saying: 12 Go and speak unto David––Thus, saith Yahweh, Three things, do I offer thee,––choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came in unto David, and told him,––and said to him: Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? Or, for three months, wilt thou flee before thine enemies while, they, pursue thee? Or shall there be, for three days, pestilence in thy land? Now, consider and see, what, answer, I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad––I am in a great strait,––let us fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for, manifold, are, his compassions, but, into the hand of man, let me not fall. 15 So Yahweh sent forth a pestilence throughout Israel, from the morning even unto the time appointed,––and there died of the people, from Dan even unto Beer–sheba, seventy thousand men. 16 But, when the messenger stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it, then relented Yahweh as to the evil, and he said to the messenger who was destroying the people––Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was by the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 17 Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said––Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
18 And Gad came unto David, on that day,––and said unto him––Go up, rear thou unto Yahweh an altar, in the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 19 So David went up, according to the word of Gad, as Yahweh had commanded. 20 And Araunah looked out, and saw the king, and his servants, passing over unto him––so Araunah went forth, and did homage unto the king, with his face to the ground. 21 Then said Araunah, Wherefore, hath my lord the king come unto his servant? And David said––To buy of thee the threshing–floor, to build an altar unto Yahweh, that the plague may be stayed from off the people. 22 Then said Araunah unto David, Let my lord the king accept it and cause to ascend what is good in his own eyes,––see! the oxen for the ascending–sacrifice, and the threshing–sledges and ox–yokes for wood. 23 The whole, did Araunah give, as a king to a king. And Araunah said unto the king, Yahweh thy God, accept thee! 24 But the king said unto Araunah––Nay! but I will, buy, it of thee, for a price, and will not cause to ascend unto Yahweh my God, offerings that have cost me nothing. So David bought the threshing–floor, and the oxen, for fifty shekels of silver; 25 and David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending–sacrifices and peace–offerings,––then was Yahweh entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
CLV(i) 1 And the anger of Yahweh adds to burn against Israel, and [an adversary] moves David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.. 2 And the king said unto Joab, head of the host that [is] with him, `Go to and fro, I pray you, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect you the people--and I have known the number of the people.. 3 And Joab said unto the king, `Yea, Yahweh your Elohim does add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?. 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goes out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel;" 5 and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that [is] in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, 6 and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, 7 and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem, 9 and Joab gives the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valor, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men. 10 And the heart of David smites him, after that he has numbered the people, and David said unto Yahweh, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Yahweh, cause to pass away, I pray You, the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.. 11 And David rises in the morning, and the word of Yahweh has been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and you have spoken unto David, Thus said Yahweh:Three--I am lifting up for you, choose you one of them, and I do [it] to you.. 13 And Gad comes in unto David, and declares to him, and said to him, `Do seven years of famine come in to you in your land? or three months are you fleeing before your adversary--and he pursuing you? or are three days' pestilence in your land? now, know and see what word I take back to Him sending me.. 14 And David said unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray you, into the hand of Yahweh, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.. 15 And Yahweh gives a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, 16 and the messenger puts forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Yahweh repents concerning the evil, and said to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease your hand;' and the messenger of Yahweh was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaks unto Yahweh, when he sees the messenger who is smiting among the people, and said, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father.. 18 And Gad comes in unto David on that day, and said to him, `Go up, raise to Yahweh an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;. 19 and David goes up, according to the word of Gad, as Yahweh commanded. 20 And Araunah looks, and sees the king and his servants passing over unto him, and Araunah goes out and bows himself to the king--his face to the earth. 21 And Araunah said, `Wherefore has my lord the king come unto his servant?' and David said, `To buy from you the threshing-floor, to build an altar to Yahweh, and the plague is restrained from the people.. 22 And Araunah said unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;. 23 the whole has Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah said unto the king, `Yahweh your Elohim does accept you.. 24 And the king said unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from you for a price, and I do not cause to ascend to Yahweh my Elohim burnt-offerings for nought;' and David buys the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver, 25 and David builds there an altar to Yahweh, and causes to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Yahweh is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel.
BBE(i) 1 Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah. 2 And the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people. 3 And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? 4 But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel. 5 And they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer; 6 Then they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon, 7 And to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba. 8 So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the king the number of all the people: there were in Israel eight hundred thousand fighting men able to take up arms; and the men of Judah were five hundred thousand. 10 And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly 11 And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you. 13 So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me. 14 And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men. 15 So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba. 16 And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family. 18 And that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite. 19 So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. 20 And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood: 23 All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering! 24 And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel.
MKJV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and He moved David against them to say, Go count Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the commander of the army, who was with him, Go around through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and count the people so that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, And may Jehovah your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king's word prevailed against Joab, and against the commanders of the army. And Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and around to Sidon. 7 And they came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba. 8 And they went to and fro through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand strong men who drew the sword. And the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done. And now, I beseech You, O Jehovah, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly. 11 And David rose up in the morning. And the Word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, So says Jehovah, I offer you three things. Choose one of them, so that I may do it to you. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon you and on your land? Or will you flee three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? And advise, and see what answer I shall return to Him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague upon Israel from the morning even till the time appointed. And there died from the people, from Dan to Beer-sheba, seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, Jehovah turned from the evil, and said to the angel who destroyed the people, Enough! And stay your hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up! Rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up, according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed before the king, his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah, so that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments, and instruments of the oxen for wood. 23 All these Araunah, like a king, gave to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy from you at a price. And I will not offer burnt offerings to Jehovah my God of that which costs me nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings. And Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
LITV(i) 1 And again the anger of Jehovah glowed against Israel, and moved David against them, to say, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab, the commander of the army with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Yea, may Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold. And may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and against the army commanders. And Joab and the army commanders went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right of the city, in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 And they came into Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and around to Sidon. 7 And they came into the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite. And they went out to the south of Judah, to Beersheba. 8 And they went to and fro through all the land, and came in to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the count from the numbering of the people to the king. And Israel was eight hundred thousand mighty men drawing sword; and the men of Judah five hundred thousand men. 10 And after he had numbered the people, the heart of David struck him. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done. And now, O Jehovah, I pray, take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly. 11 And David rose up in the morning; and the word of Jehovah came to Gad the prophet, David's seer, saying, 12 Go and you shall speak to David, So says Jehovah, I am setting up three things for you; you choose one of them and I will do it for you. 13 And Gad came in to David and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee before your foes three months, and they pursue you? Or shall three days' plague come into your land? Now consider, and see what I shall take back to Him who sent word to me. 14 And David said, Because of this I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for many are His mercies; and do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague on Israel from the morning even to the time appointed. And from Dan even to Beersheba seventy thousand of the people died. 16 And the angel put forth his hand to Jerusalem, to destroy it. And Jehovah repented as to the evil, and said to the angel who was destroying among the people, Enough! Now drop your hand. And the angel of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house. 18 And Gad came in to David on that day and said to him, Go up, raise up an altar to Jehovah in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to Gad's word, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked and saw the king and his servants crossing over to him. And Araunah went out and bowed himself to the king, his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, in order to build an altar to Jehovah; and the plague will be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his eyes. Behold, the oxen for a burnt offering, and the threshing instruments, and the yokes of the oxen for wood. 23 O king, all these Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No, for I will surely buy from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings for nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built an altar there to Jehovah, and offered burnt offering and peace offerings. And Jehovah was entreated for the land; and the plague was stayed from Israel.
ECB(i) 1
DAVID MUSTERS YISRA EL
And Yah Veh adds to kindle his wrath against Yisra El; and he goads David against them to say, Go, number Yisra El and Yah Hudah. 2 And the sovereign says to Yah Ab the governor of the valiant host with him, Flit now through all the scions of Yisra El from Dan even to Beer Sheba; and number the people so that I know the number of the people. 3 And Yah Ab says to the sovereign, Yes, Yah Veh your Elohim adds to the people - as many as ever they be, a hundred times that the eyes of my adoni the sovereign see. But why delights my adoni the sovereign in this word? 4 And the word of the sovereign prevails against Yah Ab and against the governors of the valiant: and Yah Ab and the governors of the valiant go from the face of the sovereign to muster the people of Yisra El: 5 and they pass over Yarden and encamp in Aroer, on the right side of the city midst the wadi of Gad and toward Yazer: 6 and they come to Gilad and to the land of Tahtim Hodshi; and they come to Dan Yaan and around to Sidon; 7 and come to the fortress of Sor and to all the cities of the Hivviy and of the Kenaaniy; and they go to the south of Yah Hudah to Beer Sheba. 8 And they flit through all the land: and at the end of nine months and twenty days they come to Yeru Shalem: 9 and Yah Ab gives up the number of the census of the people to the sovereign: and there are of Yisra El eight hundred thousand valiant who draw the sword; and the men of Yah Hudah five hundred thousand men. 10 And after he scribes the people the heart of David is smitten: and David says to Yah Veh, I sinned mightily in what I worked: and now, I beseech you, O Yah Veh, pass over the perversity of your servant; for I follied mightily. 11 And David rises in the morning, and the word of Yah Veh comes to the prophet Gad, the seer of David, saying, 12 Go and word to David, Thus says Yah Veh, I lift you these three: choose which one to work to you. 13 And Gad comes to David and tells him and says to him, Come seven years of famine to you in your land? Or flee you three months from the face of your tribulators while they pursue you? Or have three days pestilence in your land? now perceive and see which word I return to him who sends me. 14 And David says to Gad, I tribulate mightily: may we fall now into the hand of Yah Veh - for his mercies are many: and may I not fall to the hand of humanity. 15 And Yah Veh gives a pestilence on Yisra El from the morning even to the time of season: and seventy thousand men of the people die from Dan even to Beer Sheba. 16 And the angel spreads his hand on Yeru Shalem to ruin it; and Yah Veh sighs of the evil; and says to the angel who ruined the people, Enough! Slacken now your hand. - and the angel of Yah Veh is by the threshingplace of Aravnah the Yebusiy. 17 And David says to Yah Veh when he sees the angel who smites the people and says, Behold, I sinned and I perverted: but these flock, what worked they? O that your hand, I pray you, be against me and against the house of my father. 18 And that day Gad comes to David and says to him, Ascend! Raise a sacrifice altar to Yah Veh in the threshingfloor of Aravnah the Yebusiy. 19 And David ascends according to the word of Gad as Yah Veh misvahed: 20 and Aravnah looks and sees the sovereign and his servants passing toward him: and Aravnah goes out and prostrates himself to the sovereign on his nostrils on the earth: 21 and Aravnah says, Why comes my adoni the sovereign to his servant? And David says, To chattel your threshingfloor; to build a sacrifice altar to Yah Veh to restrain the plague from the people. 22 And Aravnah says to David, O that my adoni the sovereign take and holocaust whatever is good in his eyes: see - oxen for holocaust and threshing sledges and instruments of the oxen for timber. 23 Aravnah gives all these - sovereign to sovereign: and Aravnah says to the sovereign, Yah Veh your Elohim is pleased of you. 24 And the sovereign says to Aravnah, No: but in chatteling, I chattel it from you at a price: I holocaust no holocausts to Yah Veh my Elohim of what is gratuitous. - and David chattels the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And there David builds a sacrifice altar to Yah Veh and holocausts holocausts and shelamim: and Yah Veh is intreated for the land and the plague is restrained from Yisra El.
ACV(i) 1 And again the anger of LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said to the king, Now LORD thy God add to the people, however many they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer. 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites. And they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to LORD, I have sinned greatly in that which I have done, but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Thus says LORD, I offer thee three things. Choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? Or will thou flee three months before thy foes while they pursue thee? Or shall there be three days' pestilence in thy land? Now decide, and see what answer I shall return to him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the agent stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, LORD relented of the evil, and said to the agent who destroyed the people, It is enough. Now stay thy hand. And the agent of LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from thee, to build an altar to LORD that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, LORD thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from thee at a price. Neither will I offer burnt offerings to LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So LORD was entreated for the land, and the plague was halted from Israel.
WEB(i) 1 Again Yahweh’s anger burned against Israel, and he moved David against them, saying, “Go, count Israel and Judah.” 2 The king said to Joab the captain of the army, who was with him, “Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and count the people, that I may know the sum of the people.” 3 Joab said to the king, “Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?” 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel. 5 They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer; 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 Joab gave up the sum of the counting of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 David’s heart struck him after he had counted the people. David said to Yahweh, “I have sinned greatly in that which I have done. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.” 11 When David rose up in the morning, Yahweh’s word came to the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 “Go and speak to David, ‘Yahweh says, “I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.”’” 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.” 14 David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.” 15 So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba. 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.” 18 Gad came that day to David, and said to him, “Go up, build an altar to Yahweh on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded. 20 Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.” 22 Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king, “May Yahweh your God accept you.” 24 The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was removed from Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H3254 Again H639 the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H5496 and he moved H1732 David H559 against them, saying, H3212 "Go, H4487 number H3478 Israel H3063 and Judah."
  2 H4428 The king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the army, H7751 who was with him, "Now go back and forth through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 and number H5971 the people, H3045 that I may know H4557 the sum H5971 of the people."
  3 H3097 Joab H559 said H4428 to the king, H3068 "Now may Yahweh H430 your God H3254 add H5971 to the people, H1992 however many they may be, H3967 one hundred H5869 times; and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it. But why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?"
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 They passed over H3383 the Jordan, H2583 and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that is in the middle H5158 of the valley H1410 of Gad, H3270 and to Jazer:
  6 H935 then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim Hodshi; H935 and they came H1842 to Dan Jaan, H5439 and around H6721 to Sidon,
  7 H935 and came H4013 to the stronghold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites; H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 at Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 back and forth through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 Joab H5414 gave up H4557 the sum H4662 of the numbering H5971 of the people H4428 to the king: H3478 and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 David's H3820 heart H5221 struck H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 David H559 said H3068 to Yahweh, H2398 "I have sinned H3966 greatly H6213 in that which I have done. H3068 But now, Yahweh, H5674 put away, H5771 I beg you, the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly."
  11 H1732 When David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Yahweh H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 "Go H559 and speak H1732 to David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H5190 "I offer H7969 you three H977 things. Choose H259 one H6213 of them, that I may do it to you."'"
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, "Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 Or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your foes H7291 while they pursue H7969 you? Or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 Now answer, H7200 and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him who sent me."
  14 H1732 David H559 said H1410 to Gad, H3966 "I am in H6887 distress. H5307 Let us fall H3027 now into the hand H3068 of Yahweh; H7356 for his mercies H7227 are great. H5307 Let me not fall H3027 into the hand H120 of man."
  15 H3068 So Yahweh H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H4150 even to the appointed H6256 time; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 When the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Yahweh H5162 relented H7451 of the disaster, H559 and said H4397 to the angel H7843 who destroyed H5971 the people, H7227 "It is enough. H7503 Now stay H3027 your hand." H4397 The angel H3068 of Yahweh H1637 was by the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 David H559 spoke H3068 to Yahweh H7200 when he saw H4397 the angel H5221 who struck H5971 the people, H559 and said, H2398 "Behold, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand H1 be against me, and against my father's H1004 house."
  18 H1410 Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 to him, "Go up, H6965 build H4196 an altar H3068 to Yahweh H1637 on the threshing H728 floor of Araunah H2983 the Jebusite."
  19 H1732 David H5927 went up H1697 according to the saying H1410 of Gad, H3068 as Yahweh H6680 commanded.
  20 H728 Araunah H8259 looked H7200 out, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him. Then Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 Araunah H559 said, H113 "Why has my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant?" H1732 David H559 said, H7069 "To buy H1637 your threshing H1129 floor, to build H4196 an altar H3068 to Yahweh, H4046 that the plague H6113 may be stopped H5971 from afflicting the people."
  22 H728 Araunah H559 said H1732 to David, H113 "Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 to him. H7200 Behold, H1241 the cattle H5930 for the burnt offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, king, H728 does Araunah H5414 give H4428 to the king." H728 Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 "May Yahweh H430 your God H7521 accept you."
  24 H4428 The king H559 said H728 to Araunah, H7069 "No; but I will most certainly H7069 buy H4242 it from you for a price. H5927 I will not offer H5930 burnt offerings H3068 to Yahweh H430 my God H2600 which cost me nothing." H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing H1241 floor and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 David H1129 built H4196 an altar H3068 to Yahweh H5927 there, and offered H5930 burnt offerings H5930 and peace offerings. H3068 So Yahweh H6279 was entreated H776 for the land, H4046 and the plague H6113 was stayed H3478 from Israel.
NHEB(i) 1 Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." 2 The king said to Joab and the captains of the army, who were with him, "Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people." 3 Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the children of Israel. 5 They crossed over the Jordan and began at Aroer, and from the city that is in the middle of the valley of Gad; then on to Jazer. 6 Then they came to Gilead, and to the region of the Hethites, to Kedesh; and they came to Dan, and around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 Joab gave up the sum of the numbering of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to the LORD, "I have sinned greatly in that which I have done. But now, LORD, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly." 11 When David rose up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says the LORD, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me." 14 David said to Gad, "I am in distress. Let me fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man." 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and the destruction began among the people. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell down on their faces. 17 David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, "Look, I have sinned, and I, the shepherd, have done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house." 18 Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked out and saw the king and his servants coming on toward him, so Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Look, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood." 23 All these Araunah gave to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you." 24 The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 David built an altar to the LORD there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD responded to the plea for the land, and the plague was stayed from Israel.
AKJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, an hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the middle of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus said the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said to him, Go up, raise an altar to the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face on the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3254 And again H639 the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3478 against Israel, H5496 and he moved H1732 David H559 against them to say, H3212 Go, H4487 number H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 For the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H834 which H7751 was with him, Go H4994 now H7751 through H3605 all H7626 the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 and number H5971 you the people, H3045 that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 your God H3254 add H5971 to the people, H3967 how many soever they be, an hundred times, H6471 H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H4100 it: but why H113 does my lord H4428 the king H2654 delight H2088 in this H1697 thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king’s H1697 word H2388 prevailed H413 against H3097 Joab, H5921 and against H8269 the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went H6440 out from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed H5674 over H3383 Jordan, H2583 and pitched H6177 in Aroer, H3225 on the right H3225 side H5892 of the city H8432 that lies in the middle H5158 of the river H1410 of Gad, H413 and toward H3270 Jazer:
  6 H935 Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtimhodshi; H935 and they came H1842 to Danjaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came H4013 to the strong H4013 hold H6865 of Tyre, H3605 and to all H5892 the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 and they went H5045 out to the south H3063 of Judah, H884 even to Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone H3605 through all H776 the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 gave H4557 up the sum H4662 of the number H5971 of the people H4428 to the king: H3478 and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H376 and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David’s H3820 heart H5221 smote H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 to the LORD, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that I have done: H6258 and now, H4994 I beseech H3068 you, O LORD, H5674 take H5674 away H5771 the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 For when David H1242 was up in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H1961 came H5030 to the prophet H1410 Gad, H1732 David’s H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 to David, H3541 Thus H1696 said H3068 the LORD, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it to you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days’ H1698 pestilence H776 in your land? H6258 now H3045 advise, H7200 and see H4100 what H1697 answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 to Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H4994 now H3027 into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched H3027 out his hand H3389 on Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the LORD H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H6258 now H3027 your hand. H4397 And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshing place H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 to the LORD H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2009 See, H2398 I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H428 but these H6629 sheep, H4100 what H6213 have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H1 you, be against me, and against my father’s H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 to him, Go H6965 up, raise H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 went H3068 up as the LORD H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming H5921 on toward H728 him: and Araunah H3318 went H7812 out, and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 on the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H4069 Why H113 is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing floor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 to David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer H5869 up what seems H2896 good H7200 to him: behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt H4173 sacrifice, and threshing H3627 instruments H1241 and other instruments of the oxen H6086 for wood.
  23 H3605 All H728 these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 your God H7521 accept you.
  24 H4428 And the king H559 said H728 to Araunah, H3808 No; H3588 but I will surely H518 H7069 buy H4242 it of you at a price: H3808 neither H5927 will I offer H5930 burnt H3068 offerings to the LORD H430 my God H2600 of that which does cost H2600 me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing floor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 built H8033 there H4196 an altar H3068 to the LORD, H5927 and offered H5930 burnt H8002 offerings and peace H3068 offerings. So the LORD H6279 was entreated H776 for the land, H4046 and the plague H6113 was stayed H3478 from Israel.
KJ2000(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, however many they may be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the valley of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and around to Sidon, 7 And came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart condemned him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 And when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or shall there be three days’ pestilence in your land? now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great distress: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD turned from the destruction, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, erect an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy your threshing floor, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and yokes of the oxen for wood. 23 All these things, O King, Araunah gives unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it from you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD heeded supplications for the land, and the plague was stayed from Israel.
UKJV(i) 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number all of you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, no matter how many they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David's heart stroke him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I plead to you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was implored for the land, and the plague was stayed from Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3254 And again H639 the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3478 against Israel, H5496 and he moved H1732 David H559 against them to say, H3212 Go, H4487 number H3478 Israel H3063 and Judah.
  2 H4428 For the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the army, H7751 which was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba, H6485 and number H5971 you the people, H3045 that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now the Lord H430 your God H3254 add H5971 unto the people, H1992 however many H3967 they be, a hundred times, H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H113 it: but why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over H3383 Jordan, H2583 and pitched H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that lies in the middle H5158 of the river H1410 of Gad, H3270 and toward Jazer:
  6 H935 Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim–hodshi; H935 and they came H1842 to Dan–jaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 even to Beer–sheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
  9 H3097 And Joab H5414 gave up H4557 the sum H4662 of the number H5971 of the people H4428 unto the king: H3478 and there were in Israel H8083 eight H3967 hundred H505 thousand H2428 valiant H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H376 and the men H3063 of Judah H2568 were five H3967 hundred H505 thousand H376 men.
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 struck H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 unto the Lord, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that I have done: H3068 and now, I beg you, O Lord, H5674 take away H5771 the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 was up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the Lord H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 unto David, H1696 Thus says H3068 the Lord, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it unto you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 now advise, H7200 and see H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in great H6887 distress: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of the Lord; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the Lord H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the Lord H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H3027 now your hand. H4397 And the angel H3068 of the Lord H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 unto the Lord H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that struck H5971 the people, H559 and said, H2398 Behold, I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H1 I pray you, be against me, and against my father's H1004 house.
  18 H1410 And Gad H935 came H3117 that day H1732 to David, H559 and said H5927 unto him, Go up, H6965 build H4196 an altar H3068 unto the Lord H1637 in the threshingfloor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David, H1697 according to the saying H1410 of Gad, H5927 went up H3068 as the Lord H6680 commanded.
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Why is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshingfloor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 unto the Lord, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 The Lord H430 your God H7521 accept you.
  24 H4428 And the king H559 said H728 unto Araunah, H7069 No; but I will surely H7069 buy H4242 it of you at a price: H5927 neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 unto the Lord H430 my God H2600 of that which does cost me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
  25 H1732 And David H1129 built H4196 there an altar H3068 unto the Lord, H5927 and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings. H3068 So the Lord H6279 was entreated H776 for the land, H4046 and the plague H6113 was stayed H3478 from Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab, the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel from Dan unto Beersheba and number the people that I may know the number of the people. 3 And Joab replied unto the king, Now the LORD thy God add unto the people one hundredfold to however many there are and that the eyes of my lord the king may see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And passing the Jordan, they pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the river of Gad, and toward Jazer. 6 After that they came to Gilead and to the land of Tahtimhodshi, and they came to Danjaan and about to Zidon. 7 Then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out towards the Negev from Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king, and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 ¶ And David’s heart smote him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in having done this; but now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly. 11 And in the morning when David had risen, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus hath the LORD said, I offer thee three things: choose one of them, which I will do unto thee. 13 So Gad came to David and told him and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? Or wilt thou flee three months before thy enemies while they pursue thee? Or shall there be three days’ pestilence in thy land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 Then David said unto Gad, I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the time appointed, and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house. 18 ¶ And Gad came that day to David and said unto him, Go up, erect an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 19 And David went up, according to the word of Gad, as the LORD had commanded him. 20 And Araunah looked and saw the king and his slaves coming on toward him, and Araunah went out and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his slave? And David answered, To buy this threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him; behold, here are oxen for burnt sacrifice and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood; 23 all these things does king Araunah give unto the king. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, No, but I will surely buy it of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
CAB(i) 1 And the Lord caused His anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab commander of the army, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Judah, from Dan even to Beersheba, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundredfold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab and the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Jazer. 6 And they came to Gilead, and into the land of Tahtim Hodshi, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Hivite and the Canaanite; and they came by the South of Judah to Beersheba. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave in the number of the census of the people to the king. And Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand fighting men. 10 And the heart of David convicted him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove the iniquity of Your servant, I pray, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord: I shall bring one of three things upon you: now choose one of them, and I will do it to you. 13 And Gad went in to David and told him, and said to him, Choose one of these things to befall you, whether there shall come upon you for three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be for three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to Him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for His compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out His hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord relented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that has done wrong, but these sheep, what have they done? Let Your hand be upon me, I pray, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar on the threshing floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on before him. And Araunah went forth, and bowed down before the king with his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be restrained from off the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Araunah gave all to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God bless you. 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy it from you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace offerings; and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was withdrawn from Israel.
LXX2012(i) 1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and [Satan] stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. 2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and [may] the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. 6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave in the number of the census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred thousand fighting men. 10 And the heart of David struck him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, [in] what I have now done: remove, I pray you, the iniquity of your servant, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord, I bring [one of] three things upon you: now choose you one of them, and I will do [it] to you. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose [one of these things] to befall you, whether there shall come upon you [for] three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be [for] three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions [are] very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and [they were] the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, [It is] enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel striking the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let your hand, I pray you, be upon me, and upon my father's house. 18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, [here are] oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord your God bless you. 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace-offerings: and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord listened to the land, and the plague was stayed from Israel.
NSB(i) 1 Jehovah became angry at Israel again. He provoked David to turn against Israel. He said: »Go count the people of Israel and Judah.« 2 King David said to Joab the commander of the army: »Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and count the people. That way I will know how many there are.« 3 Joab answered reluctantly: »Your Majesty, may Jehovah your God make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now. May you live to see him do it. But why does Your Majesty want to do this?« 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped south of Aroer, the city in the middle of the valley, in the territory of Gad. Then they went north to Jazer. 6 They went to Gilead and to Kadesh in Syria. Then they went to Dan (Dan-jaan), Ijon, and on toward Sidon. 7 They came to the fortress of Tyre. They went through every town of the Hivites and the Canaanites. Finally, they went to Beersheba in the Southern Desert of Judah. 8 After they went through the whole land, they went back to Jerusalem. It took them nine months and twenty days. 9 Joab told David: In Israel there is eight hundred thousand who can serve in the army. In Judah there are five hundred thousand. 10 After David had everyone counted, he felt guilty and told Jehovah: »What I did was stupid and terribly wrong. Jehovah, please forgive me.« 11 When David got up in the morning, Jehovah spoke his word to the prophet Gad, David’s seer. 12 »Go tell David: ‘This is what Jehovah says: »I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you.«’« 13 Gad told David the three choices as follows: »Seven years of famine could come to you and your land. You could flee from your enemies as they pursue you for three months. Or there could be a three-day plague in your land? Think it over, and decide what answer I should give the one who sent me.« 14 »I am in a desperate situation,« David told Gad. »Please let us fall into Jehovah’s hands because he is very merciful. But do not let me fall into human hands.« 15 So Jehovah sent a plague among the Israelites from that morning until the time he had chosen. Of the people from Dan to Beersheba, seventy thousand died. 16 When the angel stretched out his arm to destroy Jerusalem, Jehovah changed his mind about the disaster. »Enough!« He said to the angel who was destroying the people. »Put down your weapon.« The angel of Jehovah was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David saw the angel who had been killing the people. He said to Jehovah: »I have sinned. I have done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family.« 18 Gad came to David and said: »Go, set up an altar for Jehovah at Araunah the Jebusite’s threshing floor.« 19 David obeyed Jehovah’s command and went as Gad had told him to. 20 Araunah saw David and his soldiers coming toward him. He went over to David and bowed down low, 21 and said: »My lord the king! Why have you come to see me?« David answered: »I came to buy your threshing place. I have to build Jehovah an altar here, so this disease will stop killing the people.« 22 Araunah said: »Take what you want and offer your sacrifice. Here are some cattle for the sacrifice. You can use the threshing-boards and the wooden yokes for the fire.« 23 Araunah gave this to the king and said: »May Jehovah your God accept you.« 24 »No!« The king said to Araunah. »I must buy it from you at a fair price. I will not offer Jehovah my God burnt sacrifices that cost me nothing.« So David bought the threshing floor and the cattle for one and one quarter pounds of silver. 25 David built an altar for Jehovah there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. So Jehovah heard the prayers for the country. The plague on Israel stopped.
ISV(i) 1 David Takes a Census of Israel
Later, God’s anger blazed forth against Israel, so he incited David to move against them by telling him, “Go take a census of Israel and Judah.”
2 So the king ordered Joab, commander of the special forces, who was with him, “Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beer-sheba and take a census of the people so I can be made aware of the total number.”
3 But Joab replied, “May the LORD your God increase the population of the people a hundredfold while your majesty the king is still alive to see it happen! But why does your majesty the king want to do this?”
4 But the king’s order overruled Joab and the commanders of the special forces, so Joab and the commanders of the special forces left David’s presence to take a census of the people of Israel. 5 They crossed the Jordan River, encamped at Aroer south of the town that is located in the river valley, proceeding through Gad and then on toward Jazer. 6 They went on to Gilead and the territory of Tahtim-hodshi, then on toward Dan. From Dan they went around to Sidon 7 and arrived at the fortified city of Tyre and all of the towns of the Hivites and Canaanites.
Eventually they proceeded to Beer-sheba in the Judean Negev. 8 After they had traveled throughout the entire land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and 20 days. 9 Joab reported the total number of men to the king. In Israel there were 800,000 men trained for war. In Judah there were 500,000.
10 Discipline for David’s Sin
Later, David’s conscience bothered him after he had numbered the army, so David told the LORD, “I have sinned greatly by what I did. But now I am asking you, please remove the guilt of your servant, since I have acted very foolishly.”
11 Before David arose the next morning, this message from the LORD came to Gad, David’s seer: 12 “Go tell David, ‘This is what the LORD says: “I’m holding three choices out for you: pick one of them for yourself, and I will do it to you.”’”
13 So Gad went to David and asked him, “Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me.”
14 So David replied to Gad, “This is a very difficult choice for me to make! Let me now please fall into the hand of the LORD, since his mercy is very great, but may I never fall into human hands!”
15 That very morning, the LORD sent a pestilence to Israel until the conclusion of the time designated, and 70,000 men died from Dan to Beer-sheba. 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, “Enough! Stay your hand!” So the angel of the LORD remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
17 When David saw the angel who had been attacking the people, he told the LORD, “Look, I’m the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!”
18 David Buys Araunah’s Threshing Floor
That very day, Gad approached David and told him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor that belongs to Araunah the Jebusite.” 19 So David went up, just as Gad had ordered, consistent with the LORD’s command.
20 When Araunah looked down, he saw the king and his staff approaching him. Araunah went out, bowed down before the king with his face on the ground, 21 and asked him, “Why has your majesty the king come to his servant?”
David replied, “To purchase your threshing floor and to build an altar to the LORD, so the pestilence can be averted from the people.”
22 Araunah responded to David, “May your majesty the king take it and offer whatever pleases him. Here are oxen for a burnt offering, along with the threshing sledges and yokes from the oxen for wood! 23 Your majesty, Araunah gives all of this to the king.” Araunah also told the king, “May the LORD your God be pleased with you!”
24 “No!” the king replied to Araunah. “I will buy them from you at full price. I won’t offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for 50 silver shekels, 25 built an altar to the LORD there, and presented burnt offerings and peace offerings. So the LORD answered David’s prayers for the land and the pestilence on Israel was averted.
LEB(i) 1 Again Yahweh was angry with Israel, and he* incited David against them, saying, "Go count Israel and Judah." 2 The king said to Joab, the commander of the army who was with him: "Please go about through all the tribes of Israel from Dan to Beersheba, and count the people that I may know the number of the people." 3 Then Joab said to the king, "May Yahweh your God increase the people a hundred times what they are* as the eyes of my lord the king are seeing. But my lord the king, why does he desire this thing?" 4 But the word of the king prevailed over Joab and over the commanders of the army, so Joab and the commanders of the army went out from before the king to count the people of Israel. 5 They crossed over the Jordan and camped at Aroer to the south of the city, which was in the middle of the wadi of Gad, and up to Jazer. 6 Then they went to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi. They came to Dan Jaan and around to Sidon 7 and came to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to the Negev of Judah at Beersheba. 8 They went about through all the land, and they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 Then Joab gave the number of the counting of the people to the king. Israel was eight hundred thousand valiant warriors* wielding the sword, and the men of Judah were five hundred thousand. 10 The heart of David struck him after he had counted the people, and David said to Yahweh, "I have sinned greatly in what I have done! So then, O Yahweh, please forgive the guilt of your servant because I have acted very foolishly." 11 When David got up in the morning, the word of Yahweh came to Gad the prophet, the seer of David, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says Yahweh, three things I am laying on you; choose for yourself one of them and I will do it to you.'" 13 Then Gad came to David, and he told him and said to him, "Shall seven years of famine in the land come to you? Or three months of your fleeing from your enemies while he is pursuing you? Or should there be three days of pestilence in your land? Now consider and decide what I must return to the one who sent me a word." 14 Then David said to Gad, "I am greatly distressed. Please let us fall into the hand of Yahweh, because he is great in his compassion; but into the hand of man don't let me fall." 15 Then Yahweh sent a plague into Israel from the morning until the agreed time,* and from the people from Dan to Beersheba, seventy thousand men died. 16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, Yahweh regretted about the evil, and he said to the angel who brought destruction among the people, "Enough, now relax your hand." Now the angel of Yahweh was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, "Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father." 18 Then Gad came to David on that same day and said to him, "Go up and erect an altar to Yahweh at the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 So David went up according to the word of Gad, as Yahweh had commanded. 20 Araunah looked down and saw the king and his servants coming over to him, so Araunah went out and bowed down before the king with his face to the ground. 21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy from you the threshing floor, to build an altar to Yahweh who brought a halt to the plague on the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer what is good in his eyes. Look, here are the cattle for the burnt offering and the threshing sledge and the yokes of the oxen for the firewood. 23 All of this Araunah hereby gives to the king." Then Araunah said to the king, "May Yahweh your God respond favorably for you." 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy* it from you for a price; I don't want to offer to Yahweh my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver. 25 David built an altar to Yahweh there, and he offered burnt offerings and fellowship offerings. Then Yahweh responded to his prayer for the land and brought the plague to a halt from upon Israel.
BSB(i) 1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.” 2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, “Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number.” 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer. 6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon. 7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba. 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem. 9 And Joab reported to the king the total number of the troops. In Israel there were 800,000 men of valor who drew the sword, and in Judah there were 500,000. 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.” 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.” 18 And that day Gad came to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded. 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.” 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. Then the LORD answered the prayers on behalf of the land, and the plague upon Israel was halted.
MSB(i) 1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.” 2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, “Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number.” 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer. 6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon. 7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba. 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem. 9 And Joab reported to the king the total number of the troops. In Israel there were 800,000 men of valor who drew the sword, and in Judah there were 500,000. 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.” 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.” 18 And that day Gad came to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” 19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded. 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.” 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. Then the LORD answered the prayers on behalf of the land, and the plague upon Israel was halted.
MLV(i) 1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba and number you* the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said to the king, Now Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing?
4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan and encamped in Aroer on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and to Jazer. 6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan and all around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites. And they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 And David's heart killed* him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done, but now, O Jehovah, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.
11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Jehovah says thus, I offer you three things. Choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David and told him and said to him, Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or will there be three days' pestilence in your land? Now decide and see what answer I will return to him who sent me.
14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of Jehovah, for his mercies are great and do not let me fall into the hand of man. 15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
16 And when the messenger stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah relented of the evil and said to the messenger who destroyed the people, It is enough. Now stay your hand. And the messenger of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 And David spoke to Jehovah when he saw the messenger who killed* the people and said, Behold, I have sinned and I have done perversely, but these sheep, what have they done? I beseech you, let your hand, be against me and against my father's house.
18 And Gad came that day to David and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded. 20 And Araunah looked forth and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground.
21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, Jehovah your God accept you.
24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from you at a price. Neither will I offer burnt offerings to Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to Jehovah and offered burnt offerings and peace offerings. So Jehovah was entreated for the land and the plague was halted from Israel.
VIN(i) 1 Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." 2 King David said to Joab the commander of the army: "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and count the people. That way I will know how many there are." 3 And Joab said to the king, And may the LORD your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel. 5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right of the city, in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 Then they went to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi. They came to Dan Jaan and around to Sidon 7 They came to the fortress of Tyre. They went through every town of the Hivites and the Canaanites. Finally, they went to Beersheba in the Southern Desert of Judah. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 Then Joab gave the number of the counting of the people to the king. Israel was eight hundred thousand valiant warriors wielding the sword, and the men of Judah were five hundred thousand. 10 And David's heart killed him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done, but now, O LORD, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly. 11 Before David arose the next morning, the word of the LORD came to Gad, David's seer: 12 "Go tell David: 'This is what the LORD says: "I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you."'" 13 So Gad went to David and asked him, "Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me." 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of the LORD, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba. 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, "Enough! Stay your hand!" So the angel of the Lord remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he said to the LORD, "Look, I'm the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!" 18 Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 19 So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? David said, To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 Araunah gave this to the king and said: "May the LORD your God accept you." 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy it from you for a price; I don't want to offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver. 25 David built an altar for the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. So the LORD heard the prayers for the country. The plague on Israel stopped.
Luther1545(i) 1 Und der Zorn des HERRN ergrimmete abermal wider Israel und reizte David unter ihnen, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda. 2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann: Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Berseba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist. 3 Joab sprach zu dem Könige: Der HERR, dein Gott, tue zu diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel, daß mein HERR, der König, seiner Augen Lust dran sehe; aber was hat mein HERR König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort ging vor wider Joab und die Hauptleute des Heers. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heers von dem Könige, daß sie das Volk Israel zähleten. 5 Und gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer zur Rechten der Stadt, die im Bach Gad liegt, und zu Jaeser. 6 Und kamen gen Gilead und ins Niederland Hadsi; und kamen gen Dan-Jaan und um Zidon her. 7 Und kamen zu der festen Stadt Thyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter; und kamen hinaus an den Mittag Judas gen Berseba. 8 Und zogen das ganze Land um; und kamen nach neun Monden und zwanzig Tagen gen Jerusalem. 9 Und Joab gab dem Könige die Summa des Volks, das gezählet war. Und es war in Israel achthundertmal tausend starker Männer, die das Schwert auszogen, und in Juda fünfhundertmal tausend Mann. 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählet war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechts; denn ich habe sehr töricht getan. 11 Und da David des Morgens aufstund, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir der eines, das ich dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teurung in dein Land komme, oder daß du drei Monden vor deinen Widersachern fliehen müssest, und sie dich verfolgen, oder daß drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir fast angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann. 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er sie verderbete, reuete es den HERRN über dem Übel und sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug, laß nun deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 17 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! 18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm: Gehe hinauf und richte dem HERRN einen Altar auf in der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 19 Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte. 20 Und da Arafna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm gehen; und betete an auf sein Angesicht zur Erde. 21 Und sprach: Warum kommt mein HERR, der König, zu seinem Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Arafna sprach zu David: Mein HERR, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt; siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Alles gab Arafna, der König, dem Könige. Und Arafna sprach zum Könige: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein! 24 Aber der König sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Sekel Silbers. 25 Und bauete daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ward dem Lande versöhnet; und die Plage hörete auf von dem Volk Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H639 Und der Zorn H3068 des HErrn H3478 ergrimmete abermal wider Israel H5496 und reizte H1732 David H559 unter ihnen, daß er sprach H3212 : Gehe H4487 hin, zähle H3478 Israel H3063 und Juda .
  2 H2428 Und H4428 der König H559 sprach H3097 zu Joab H8269 , seinem Feldhauptmann H7751 : Gehe umher H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1835 von Dan H5971 an bis gen Berseba und zähle das Volk H3045 , daß ich wisse H4557 , wieviel H6485 sein ist .
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H5971 , tue zu diesem Volk H6471 , wie H1992 es H3254 jetzt ist, noch H113 hundertmal so viel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H2654 Lust H7200 dran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache Lust?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H6440 ging vor H3097 wider Joab H2428 und H8269 die Hauptleute H3097 des Heers. Also zog Joab H3318 aus H2428 und H8269 die Hauptleute H4428 des Heers von dem Könige H2388 , daß sie H5971 das Volk H3478 Israel zähleten.
  5 H5674 Und gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten sich H6177 zu Aroer H3225 zur Rechten H5892 der Stadt H8432 , die im H5158 Bach H1410 Gad liegt, und zu Jaeser.
  6 H776 Und H935 kamen H1568 gen Gilead H935 und ins Niederland Hadsi; und kamen H1842 gen Dan-Jaan H5439 und um Zidon her .
  7 H935 Und kamen H4013 zu der festen H5892 Stadt H2340 Thyrus und allen Städten der Heviter H3669 und Kanaaniter H3318 ; und kamen hinaus H5045 an den Mittag Judas gen Berseba.
  8 H776 Und zogen das ganze Land H935 um; und kamen H7097 nach H8672 neun H2320 Monden H6242 und zwanzig H3117 Tagen H3389 gen Jerusalem .
  9 H3967 Und H3097 Joab H5414 gab H4428 dem Könige H4557 die H5971 Summa des Volks H8083 , das gezählet war H376 . Und H3478 es war in Israel H505 achthundertmal tausend H8025 starker Männer, die das Schwert H3063 auszogen, und in Juda H505 fünfhundertmal tausend H2428 Mann .
  10 H5650 Und H3820 das Herz H5221 schlug H1732 David H310 , nachdem H5971 das Volk H5608 gezählet war H1732 . Und David H559 sprach H3068 zum HErrn H5674 : Ich habe H2398 schwerlich gesündiget, daß ich das getan H3068 habe; und nun, HErr H5771 , nimm weg die Missetat H3966 deines Knechts; denn ich habe sehr H5528 töricht H6213 getan .
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H3068 aufstund, kam des HErrn H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H1696 hin und rede H1732 mit David H559 : So spricht H3068 der HErr H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir der eines H6213 , das ich dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H776 und H5046 sagte H1697 es H7200 ihm an H559 und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H776 Teurung in dein Land H935 komme H7969 , oder daß du drei H2320 Monden H6862 vor deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest, und sie dich verfolgen H7969 , oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H6440 in deinem Lande H7725 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder H7971 sagen soll dem, der mich gesandt H3045 hat .
  14 H1732 David H559 sprach H3966 zu H1410 Gad H6887 : Es ist mir fast angst H3027 ; aber laß uns in die Hand H3068 des HErrn H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HErr H1698 Pestilenz H3478 in Israel H1242 kommen von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H376 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann .
  16 H728 Und H4397 da der Engel H3027 seine Hand H3389 ausstreckte über Jerusalem H7503 , daß er sie H5162 verderbete, reuete es H3068 den HErrn H7451 über dem H559 Übel und sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7971 , laß H3027 nun deine Hand H7843 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HErrn H1637 war bei der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  17 H1732 David H4397 aber, da er den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 er zum HErrn H559 : Siehe, ich H6213 habe H2398 gesündiget, ich habe die Missetat getan H6629 ; was haben diese Schafe H5753 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
  18 H728 Und H1410 Gad H1732 kam zu David H3117 zur selben Zeit H559 und sprach H935 zu ihm: Gehe H6965 hinauf und richte H3068 dem HErrn H4196 einen Altar H5927 auf H1637 in der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  19 H5927 Also ging H1732 David H1410 hinauf, wie Gad H3068 gesagt und der HErr H6680 geboten H1697 hatte .
  20 H728 Und H3318 da Arafna sich H7200 wandte, sah H4428 er H4428 den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm gehen H728 ; und H7812 betete H8259 an auf sein Angesicht H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HErrn H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H559 Aber Arafna sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H5930 opfere, wie es H5869 ihm H2896 gefällt H7200 ; siehe H3947 , da ist H1241 ein Rind H5927 zum Brandopfer H4173 und Schleifen und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Alles gab H4428 Arafna, der König H4428 , dem Könige H728 . Und H559 Arafna sprach H4428 zum Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H7521 , lasse dich ihm angenehm sein!
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H7069 zu Arafna: Nicht also H4242 , sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld H3068 ; denn ich will dem HErrn H430 , meinem GOtt H5930 , nicht Brandopfer H5927 tun H2600 , das ich umsonst H7069 habe. Also H7069 kaufte H1732 David H1637 die Tenne H728 und H1241 das Rind H2572 um fünfzig H3701 Sekel Silbers .
  25 H1732 Und H3068 bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar H1129 und H5930 opferte Brandopfer H8002 und Dankopfer H3068 . Und der HErr H4046 ward dem Lande versöhnet; und die Plage H5927 hörete auf H3478 von dem Volk Israel .
Luther1912(i) 1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda! 2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann: Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Beer-Seba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist! 3 Joab sprach zu dem König: Der HERR, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, zur Rechten der Stadt, die am Bach Gad liegt, und gen Jaser hin, 6 und kamen gen Gilead und ins Niederland Hodsi, und kamen gen Dan-Jaan und um Sidon her, 7 und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Juda's gen Beer-Seba, 8 und durchzogen das ganze Land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem. 9 Und Joab gab dem König die Summe des Volks, das gezählt war. Und es waren in Israel achthundertmal tausend starke Männer, die das Schwert auszogen, und in Juda fünfhundertmal tausend Mann. 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan. 11 Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir deren eins, daß ich es dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir sehr angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Beer-Seba siebzigtausend Mann. 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters. 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! 18 Und Gad kam zu David zur selben Zeit und sprach zu ihm: Gehe hinauf und richte dem HERRN einen Altar auf in der Tenne Aravnas, des Jebusiters! 19 Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte. 20 Und da Aravna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm herüberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde 21 und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Das alles gab Aravna, der König, dem König. Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein. 24 Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge 25 und baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H639 Und der Zorn H3068 des HERRN H2734 ergrimmte H3254 abermals H3478 wider Israel H5496 und er reizte H1732 David H559 wider sie, daß er sprach H3212 : Gehe H4487 hin, zähle H3478 Israel H3063 und Juda!
  2 H4428 Und der König H559 sprach H3097 zu Joab H2428 H8269 , seinem Feldhauptmann H7751 : Gehe umher H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1835 von Dan H884 an bis gen Beer–Seba H6485 und zähle H5971 das Volk H3045 , daß ich wisse H4557 H5971 , wieviel sein ist!
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H3254 , tue H5971 zu diesem Volk H1992 , wie es jetzt ist H3967 H6471 , noch H113 mal soviel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H7200 Lust daran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache H2654 Lust ?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H2388 stand fest H3097 wider Joab H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H3318 . Also zog H3097 Joab H3318 aus H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H6440 von H4428 dem König H5971 , daß sie das Volk H3478 Israel H6485 zählten .
  5 H5674 Und sie gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten H6177 sich zu Aroer H3225 , zur Rechten H5892 der Stadt H8432 , die am H5158 Bach H1410 Gad H3270 liegt, und gen Jaser hin,
  6 H935 und kamen H1568 gen Gilead H776 und ins Niederland H8483 Hodsi H935 , und kamen H1842 gen Dan–Jaan H5439 und um H6721 Sidon her,
  7 H935 und kamen H4013 zu der festen H6865 Stadt Tyrus H5892 und allen Städten H2340 der Heviter H3669 und Kanaaniter H3318 , und kamen hinaus H5045 an den Mittag H3063 Juda’s H884 gen Beer–Seba,
  8 H7751 und durchzogen H776 das ganze Land H935 und kamen H7097 nach H8672 neun H2320 Monaten H6242 und H3117 Tagen H3389 gen Jerusalem .
  9 H3097 Und Joab H5414 gab H4428 dem König H4557 die Summe H5971 des Volks H4662 , das gezählt H3478 H3967 H8083 H505 war. Und es waren in Israel H2428 starke H381 H376 Männer H2719 , die das Schwert H8025 auszogen H3063 H3967 H2568 H505 , und in Juda H376 Mann .
  10 H3820 Und das Herz H5221 schlug H1732 David H310 , nachdem H5971 das Volk H5608 gezählt H1732 war. Und David H559 sprach H3068 zum HERRN H3966 : Ich habe schwer H2398 gesündigt H6213 , daß ich das getan H3068 habe; und nun, HERR H5674 , nimm weg H5771 die Missetat H5650 deines Knechtes H3966 ; denn ich habe sehr H5528 töricht getan.
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H6965 aufstand H3068 , kam des HERRN H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H559 hin und rede H1732 mit David H1696 : So spricht H3068 der HERR H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir deren eins H6213 , daß ich es dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H5046 und sagte H559 es ihm an und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H7458 Teuerung H776 in dein Land H935 komme H7969 ? oder daß du drei H2320 Monate H6440 vor H6862 deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest und sie dich verfolgen H7969 ? oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H776 in deinem Lande H3045 sei? So merke H7200 nun und siehe H7725 , was ich wieder H1697 sagen H7971 soll dem, der mich gesandt hat.
  14 H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Es ist mir sehr H6887 angst H5307 ; aber laß H3027 uns in die Hand H3068 des HERRN H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HERR H1698 Pestilenz H3478 in Israel H5414 kommen H1242 von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H884 H7657 H505 an bis gen Beer–Seba H376 Mann .
  16 H4397 Und da der Engel H3027 seine Hand H7971 ausstreckte H3389 über Jerusalem H7843 , daß er es verderbte H5162 , reute H3068 den HERRN H7451 das Übel H559 , und er sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7503 ; laß H3027 nun deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HERRN H1637 war bei der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters .
  17 H1732 Da aber David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 H559 er zum HERRN H2398 : Siehe, ich habe gesündigt H5753 , ich habe die Missetat H6629 getan; was haben diese Schafe H6213 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
  18 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H3117 zur selben Zeit H559 und sprach H5927 zu ihm: Gehe hinauf H6965 und richte H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H1637 auf in der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters!
  19 H5927 Also ging H1732 David H5927 hinauf H1410 , wie Gad H1697 gesagt H3068 und der HERR H6680 geboten hatte.
  20 H728 Und da Aravna H8259 sich wandte H7200 , sah H4428 er den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm herüberkommen H728 H3318 und H7812 fiel nieder H639 auf sein Angesicht H776 zur Erde
  21 H728 und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knecht H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H728 Aber Aravna H559 sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H3947 , nehme H5927 und opfere H2896 H5869 , wie es ihm gefällt H7200 : siehe H1241 , da ist ein Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und Schleifen H3627 und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Das alles gab H728 Aravna H4428 , der König H4428 , dem König H728 . Und Aravna H559 sprach H4428 zum König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H7521 , lasse dich ihm angenehm sein.
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H728 zu Aravna H7069 : Nicht also, sondern ich will H7069 dir’s abkaufen H4242 um seinen Preis H3068 ; denn ich will dem HERRN H430 , meinem Gott H5930 , nicht Brandopfer H5927 tun H2600 , das ich umsonst H7069 habe. Also kaufte H1732 David H1637 die Tenne H1241 und das Rind H2572 um H3701 H8255 Silberlinge
  25 H1732 und H1129 baute H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar H5927 und opferte H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H3068 . Und der HERR H776 ward dem Land H6279 versöhnt H4046 , und die Plage H6113 hörte H6113 auf H3478 von dem Volk Israel .
ELB1871(i) 1 Und der Zorn Jehovas entbrannte abermals wider Israel; und er reizte David wider sie, indem er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda! 2 Da sprach der König zu Joab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher durch alle Stämme Israels, von Dan bis Beerseba, und mustert das Volk, damit ich die Zahl des Volkes wisse. 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jehova, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, rechts von der Stadt, die mitten im Flußtale von Gad liegt, und nach Jaser hin. 6 Und sie kamen nach Gilead und in das Land Tachtim-Hodschi; und sie kamen nach Dan-Jaan und in die Umgegend von Zidon; 7 und sie kamen zu der festen Stadt Zor und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter; und sie zogen hinaus in den Süden von Juda nach Beerseba. 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück. 9 Und Joab gab die Zahl des gemusterten Volkes dem König an; und es waren in Israel 800000 Kriegsmänner, die das Schwert zogen, und der Männer von Juda 500000 Mann. 10 Aber dem David schlug sein Herz, nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jehova: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jehova, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt! 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jehova: Dreierlei lege ich dir vor; wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jehova eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, 70000 Mann. 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jehova des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters! 18 Und Gad kam zu David an selbigem Tage und sprach zu ihm: Gehe hinauf, errichte Jehova einen Altar auf der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jehova geboten hatte. 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jehova einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an! 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber. 25 Und David baute daselbst Jehova einen Altar, und opferte Brandopfer und Friedensopfer. Und Jehova ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 21] der Zorn Jahwes entbrannte abermals wider Israel; und er reizte David wider sie, indem er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda! 2 Da sprach der König zu Joab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher durch alle Stämme Israels, von Dan bis Beerseba, und musterte das Volk, damit ich die Zahl des Volkes wisse. 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jahwe, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, rechts von der Stadt, die mitten im Flußtale von Gad liegt, und nach Jaser hin. 6 Und sie kamen nach Gilead und in das Land Tachtim-Hodschi; und sie kamen nach Dan-Jaan und in die Umgegend von Zidon; 7 und sie kamen zu der festen Stadt Zor Tyrus und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter; und sie zogen hinaus in den Süden von Juda nach Beerseba. 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück. 9 Und Joab gab die Zahl des gemusterten Volkes dem König an; und es waren in Israel achthunderttausend Kriegsmänner, die das Schwert zogen, und der Männer von Juda fünfhunderttausend Mann. 10 Aber dem David schlug sein Herz, Eig. den David schlug sein Herz, dh. sein Gewissen strafte ihn nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jahwe: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jahwe, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt! 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jahwes zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jahwe: Dreierlei lege ich dir vor; Eig. auf wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? Oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jahwes fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jahwe eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, siebzigtausend Mann. 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jahwe des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jahwe und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters! 18 Und Gad kam zu David an selbigem Tage und sprach zu ihm: Gehe hinauf, errichte Jahwe einen Altar auf der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, so wie Jahwe geboten hatte. 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jahwe einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jahwe, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an! 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jahwe, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber. 25 Und David baute daselbst Jahwe einen Altar, und opferte Brandopfer und Friedensopfer. Und Jahwe ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3254 entbrannte abermals H3478 wider Israel H2734 ; und er H5496 reizte H1732 David H559 wider sie, indem er sprach H3212 : Gehe H4487 hin, zähle H3478 Israel H3063 und Juda!
  2 H559 Da sprach H4428 der König H3097 zu Joab H7751 , dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher H7626 durch alle Stämme H3478 Israels H1835 , von Dan H2428 bis Beerseba, und H5971 musterte das Volk H6485 , damit ich die Zahl H5971 des Volkes H3045 wisse .
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H3254 zu H4428 dem König H430 : Es möge Jehova, dein Gott H5971 , zu dem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer auch sind, hundertmal H1992 hinzufügen, während die H5869 Augen H3068 meines Herrn H4428 , des Königs H7200 , es sehen H2654 ! Aber warum hat H113 mein Herr H4428 , der König H1697 , Gefallen an dieser Sache ?
  4 H1697 Aber das Wort H4428 des Königs H2388 blieb H3097 fest gegen Joab H8269 und gegen die Obersten H2428 des Heeres H3097 . Und Joab H8269 und die Obersten H2428 des Heeres H3318 zogen aus H6440 vor H4428 dem König H5971 , um das Volk H3478 Israel zu mustern.
  5 H5158 Und H5674 sie gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten sich H6177 zu Aroer H5892 , rechts von der Stadt H8432 , die mitten im H1410 Flußtale von Gad H3270 liegt, und nach Jaser hin.
  6 H935 Und sie kamen H1568 nach Gilead H776 und in das Land H935 Tachtim-Hodschi; und sie kamen H1842 nach Dan-Jaan H5439 und in die Umgegend von H6721 Zidon;
  7 H935 und sie kamen H4013 zu der festen H5892 Stadt H3669 Zor und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter H3318 ; und sie zogen hinaus in den Süden von H3063 Juda nach Beerseba.
  8 H7751 Und sie zogen umher H776 durch das ganze Land H935 , und kamen H8672 am Ende von neun H2320 Monaten H6242 und zwanzig H3117 Tagen H7097 nach H3389 Jerusalem zurück.
  9 H3967 Und H3097 Joab H5414 gab H4557 die Zahl H5971 des gemusterten Volkes H4428 dem König H376 an; und H3478 es waren in Israel H8025 achthunderttausend Kriegsmänner, die das Schwert H3967 zogen, und H376 der Männer H3063 von Juda H2428 fünfhunderttausend Mann .
  10 H1732 Aber dem David H5221 schlug H3820 sein Herz H310 , nachdem H5971 er das Volk H6213 gezählt hatte H1732 ; und David H559 sprach H3068 zu Jehova H3966 : Ich habe sehr H2398 gesündigt H5674 in H5528 dem, was ich getan H3068 habe; und nun, Jehova H5771 , laß doch die Ungerechtigkeit H5650 deines Knechtes H3966 vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
  11 H1732 Und als David H1242 am Morgen H6965 aufstand H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H2374 , dem Seher H1732 Davids H559 , indem er sprach :
  12 H1980 Gehe hin H977 und H1696 rede H1732 zu David H559 : So spricht H3068 Jehova H7969 : Dreierlei H259 lege ich dir vor; wähle dir eines H6213 davon, daß ich es dir tue .
  13 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H7725 und tat H559 es ihm kund und sprach H7651 zu ihm: Sollen dir sieben H8141 Jahre H776 Hungersnot in dein Land H935 kommen H7969 ? Oder willst du drei H2320 Monate H6862 vor deinen Feinden H5127 fliehen H5046 , indem sie H7291 dir nachjagen H7200 ? Oder soll H7969 drei H3117 Tage H776 Pest in deinem Lande H3045 sein? Nun wisse H1697 und sieh, was für eine Antwort H6440 ich dem zurückbringen soll, der mich H7971 gesandt hat.
  14 H7356 Und H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Mir ist sehr H6887 angst H3027 ! Mögen wir doch in die Hand H3068 Jehovas H5307 fallen H7227 , denn seine Erbarmungen sind groß H3027 ; aber in die Hand H120 der Menschen H5307 laß mich nicht fallen!
  15 H3068 Da sandte Jehova H3478 eine Pest unter Israel H1242 , vom Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H4191 ; und es starben H5971 von dem Volke H1835 , von Dan H7657 -H505 -H376 bis Beerseba, siebzigtausend Mann.
  16 H7971 Und H4397 als der Engel H3027 seine Hand H3389 gegen Jerusalem H5162 ausstreckte, um es H7843 zu verderben H7451 , da reute Jehova des Übels H3068 , und H3068 er H559 sprach H4397 zu dem Engel H5971 , der unter dem Volke H7843 verderbte H7227 : Genug H3027 ! Ziehe jetzt deine Hand H7503 ab H4397 . Der Engel H1637 Jehovas war aber bei der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  17 H1732 Und als David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der unter dem Volke H5221 schlug H559 , sprach H559 er H3068 zu Jehova H2398 und sagte: Siehe, ich habe gesündigt H5753 , und ich habe verkehrt H6629 gehandelt; aber diese Schafe H6213 , was haben sie getan H3027 ? Es sei doch deine Hand H1004 wider mich, und wider das Haus H1 meines Vaters!
  18 H728 Und H1410 Gad H1732 kam zu David H3117 an selbigem Tage H559 und sprach H935 zu ihm: Gehe H3068 hinauf, errichte Jehova H4196 einen Altar H5927 auf H1637 der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  19 H1732 Und David H5927 ging H1697 hinauf, nach dem Worte H1410 Gads H3068 , so wie Jehova H6680 geboten hatte .
  20 H728 Und H728 Arawna blickte hin und H7200 sah H4428 den König H5650 und seine Knechte H8259 zu sich H5674 herüberkommen; da ging H3318 Arawna hinaus H7812 und beugte sich H4428 vor dem König H639 nieder, mit seinem Antlitz H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 Arawna sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? Und David H559 sprach H1637 : Die Tenne H7069 von dir zu kaufen H3068 , um Jehova H4196 einen Altar H1129 zu bauen H4046 , damit die Plage H5971 von dem Volke abgewehrt werde.
  22 H559 Da sprach H1732 Arawna zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H2896 opfere, was gut H3947 ist H5869 in seinen Augen H7200 ; siehe H1241 , die Rinder H5927 sind H5930 zum Brandopfer H1241 , und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder H6086 zum Holz :
  23 H4428 alles das, o König H5414 , gibt H4428 Arawna dem König H728 . Und H559 Arawna sprach H4428 zu dem König H3068 : Jehova H430 , dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H7069 zu Arawna: Nein, sondern kaufen H4242 will ich es von dir um einen Preis H728 , und H3068 ich will Jehova H430 , meinem Gott H5927 , nicht H2600 umsonst H5930 Brandopfer H1732 opfern. Und David H7069 kaufte H1637 die Tenne H1241 und die Rinder H2572 um fünfzig H3701 Sekel Silber .
  25 H1732 Und David H1129 baute H3068 daselbst Jehova H4196 einen Altar H5927 , und opferte H5930 Brandopfer H8002 und Friedensopfer H3068 . Und Jehova H776 ließ sich für das Land H6279 erbitten H4046 , und die Plage H3478 wurde von Israel abgewehrt.
DSV(i) 1 En de toorn des HEEREN voer voort te ontsteken tegen Israël; en Hij porde David aan tegen henlieden, zeggende: Ga, tel Israël en Juda. 2 De koning dan zeide tot Joab, den krijgsoverste, die bij hem was: Trek nu om, door alle stammen van Israël, van Dan tot Ber-seba toe, en tel het volk, opdat ik het getal des volks wete. 3 Toen zeide Joab tot den koning: Nu doe de HEERE, uw God, tot dit volk, zoals deze en die nu zijn, honderdmaal meer, dat de ogen van mijn heer den koning het aanzien; maar waarom heeft mijn heer de koning lust tot deze zaak? 4 Doch des konings woord nam de overhand tegen Joab, en tegen de oversten des heirs. Alzo toog Joab uit, met de oversten des heirs, van des konings aangezicht, om het volk Israël te tellen. 5 En zij gingen over de Jordaan, en legerden zich bij Aroer, ter rechterhand der stad, die in het midden is van de beek van Gad, en aan Jaezer. 6 Voorts kwamen zij in Gilead, en in het lage land Hodsi; ook kwamen zij tot Dan-jaan, en rondom bij Sidon. 7 En zij kwamen tot de vesting van Tyrus, en alle steden der Hevieten en der Kanaänieten; en zij kwamen uit aan het zuiden van Juda te Ber-seba. 8 Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem. 9 En Joab gaf de som van het getelde volk aan den koning; en in Israël waren achthonderd duizend strijdbare mannen, die het zwaard uittrokken, en de mannen van Juda waren vijfhonderd duizend man. 10 En Davids hart sloeg hem, nadat hij het volk geteld had; en David zeide tot den HEERE: Ik heb zeer gezondigd in hetgeen ik gedaan heb; maar nu, o HEERE, neem toch de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gedaan. 11 Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende: 12 Ga heen, en spreek tot David: Alzo zegt de HEERE: Drie dingen draag Ik u voor; verkies u een uit die, dat Ik u doe. 13 Zo kwam Gad tot David, en maakte het hem bekend, en zeide tot hem: Zal u een honger van zeven jaren in uw land komen? Of wilt gij drie maanden vlieden voor het aangezicht uwer vijanden, dat die u vervolgen? Of dat er drie dagen pestilentie in uw land zij? Merk nu, en zie toe, wat antwoord ik Dien zal wederbrengen, Die mij gezonden heeft. 14 Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat ons toch in de hand des HEEREN vallen, want Zijn barmhartigheden zijn vele, maar laat mij in de hand van mensen niet vallen. 15 Toen gaf de HEERE een pestilentie in Israël, van den morgen af tot den gezetten tijd toe; en er stierven van het volk, van Dan tot Ber-seba toe, zeventig duizend mannen. 16 Toen nu de engel zijn hand uitstrekte over Jeruzalem, om haar te verderven, berouwde het den HEERE over dat kwaad, en Hij zeide tot den engel, die het verderf onder het volk maakte: Het is genoeg, trek uw hand nu af. De engel des HEEREN nu was bij den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 17 En David, als hij den engel zag, die het volk sloeg, sprak tot den HEERE, en zeide: Zie ik, ik heb gezondigd, en ik, ik heb onrecht gehandeld, maar wat hebben deze schapen gedaan? Uw hand zij toch tegen mij en tegen mijns vaders huis. 18 En Gad kwam tot David op dienzelfden dag, en zeide tot hem: Ga op, richt den HEERE een altaar op, op den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 19 Alzo ging David op naar het woord van Gad, gelijk als de HEERE geboden had. 20 En Arauna zag toe, en zag den koning en zijn knechten tot zich overkomen; zo ging Arauna uit, en boog zich voor den koning met zijn aangezicht ter aarde. 21 En Arauna zeide: Waarom komt mijn heer de koning tot zijn knecht? En David zeide: Om dezen dorsvloer van u te kopen, om den HEERE een altaar te bouwen, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk. 22 Toen zeide Arauna tot David: Mijn heer de koning neme en offere, wat goed is in zijn ogen; zie, daar de runderen ten brandoffer, en de sleden en het rundertuig tot hout. 23 Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De HEERE uw God neme een welgevallen in u! 24 Doch de koning zeide tot Arauna: Neen, maar ik zal het zekerlijk van u kopen voor den prijs; want ik zal den HEERE, mijn God, niet offeren brandofferen om niet. Alzo kocht David den dorsvloer en de runderen voor vijftig zilveren sikkelen. 25 En David bouwde aldaar den HEERE een altaar, en offerde brandofferen en dankofferen. Alzo werd de HEERE den lande verbeden, en deze plage van over Israël opgehouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H639 En de toorn H3068 des HEEREN H3254 H8686 voer voort H2734 H8800 te ontsteken H3478 tegen Israel H5496 H8686 ; en Hij porde H1732 David H559 H8800 aan tegen henlieden, zeggende H3212 H8798 : Ga H4487 H8798 , tel H3478 Israel H3063 en Juda.
  2 H4428 De koning H559 H8799 dan zeide H413 tot H3097 Joab H8269 H2428 , den krijgsoverste H834 , die H854 bij H7751 H0 hem was: Trek H4994 nu H7751 H8798 om H3605 , door alle H7626 stammen H3478 van Israel H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H6485 H8798 toe, en tel H5971 het volk H4557 , opdat ik het getal H5971 des volks H3045 H8804 wete.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H413 tot H4428 den koning H3254 H0 : Nu doe H3068 de HEERE H430 , uw God H3254 H8686 H413 , tot H5971 dit volk H1992 , zoals deze H1992 en die H3967 H6471 nu zijn, honderdmaal H5869 meer, dat de ogen H113 van mijn heer H4428 den koning H7200 H8802 het aanzien H4100 ; maar waarom H113 heeft mijn heer H4428 de koning H2654 H8804 lust H2088 tot deze H1697 zaak?
  4 H4428 Doch des konings H1697 woord H2388 H8799 nam de overhand H413 tegen H3097 Joab H5921 , en tegen H8269 de oversten H2428 des heirs H3318 H0 . Alzo toog H3097 Joab H3318 H8799 uit H8269 , met de oversten H2428 des heirs H4428 , van des konings H6440 aangezicht H5971 , om het volk H3478 Israel H6485 H8800 te tellen.
  5 H5674 H8799 En zij gingen over H3383 de Jordaan H2583 H8799 , en legerden zich H6177 bij Aroer H3225 , ter rechterhand H5892 der stad H834 , die H8432 in het midden H5158 is van de beek H1410 van Gad H413 , en aan H3270 Jaezer.
  6 H935 H8799 Voorts kwamen zij H1568 in Gilead H413 , en in H8478 het lage H776 land H8483 Hodsi H935 H8799 ; ook kwamen zij H1842 tot Dan-jaan H5439 , en rondom H413 bij H6721 Sidon.
  7 H935 H8799 En zij kwamen H4013 tot de vesting H6865 van Tyrus H3605 , en alle H5892 steden H2340 der Hevieten H3669 en der Kanaanieten H3318 H8799 ; en zij kwamen uit H413 aan H5045 het zuiden H3063 van Juda H884 te Ber-seba.
  8 H7751 H8799 Alzo togen zij om H3605 door het ganse H776 land H4480 ; en ten H7097 einde H8672 van negen H2320 maanden H6242 en twintig H3117 dagen H935 H8799 kwamen zij H3389 te Jeruzalem.
  9 H3097 En Joab H5414 H8799 gaf H4557 de som H4480 van H4662 het getelde H5971 volk H413 aan H4428 den koning H3478 ; en in Israel H1961 H8799 waren H8083 H3967 achthonderd H505 duizend H2428 strijdbare H376 H8677 H381 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H376 , en de mannen H3063 van Juda H2568 H3967 waren vijfhonderd H505 duizend H376 man.
  10 H1732 En Davids H3820 hart H5221 H8686 sloeg H853 hem H310 H3651 , nadat H5971 hij het volk H5608 H8804 geteld had H1732 ; en David H559 H8799 zeide H413 tot H3068 den HEERE H3966 : Ik heb zeer H2398 H8804 gezondigd H834 [in] hetgeen H6213 H8804 ik gedaan heb H6258 ; maar nu H3068 , o HEERE H5674 H0 , neem H4994 toch H5771 de misdaad H5650 Uws knechts H5674 H8685 weg H3588 , want H3966 ik heb zeer H5528 H8738 zottelijk gedaan.
  11 H1732 Als nu David H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1961 H8804 , zo geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5030 den profeet H1410 Gad H1732 , Davids H2374 ziener H559 H8800 , zeggende:
  12 H1980 H8800 Ga heen H559 H8804 , en spreek H413 tot H1732 David H3541 : Alzo H1696 H8765 zegt H3068 de HEERE H7969 : Drie H5190 H0 dingen draag H595 Ik H5921 u H5190 H8802 voor H977 H8798 ; verkies H259 u een H4480 uit H6213 H8799 die, dat Ik u doe.
  13 H935 H8799 Zo kwam H1410 Gad H413 tot H1732 David H5046 H8686 , en maakte het hem bekend H559 H8799 , en zeide H7458 tot hem: Zal u een honger H7651 van zeven H8141 jaren H776 in uw land H935 H8799 komen H518 ? Of H7969 [wilt] gij drie H2320 maanden H5127 H8800 vlieden H6440 voor het aangezicht H6862 uwer vijanden H1931 , dat die H7291 H8802 u vervolgen H518 ? Of H7969 dat er drie H3117 dagen H1698 pestilentie H776 in uw land H1961 H8800 zij H3045 H8798 ? Merk H6258 nu H7200 H8798 , en zie toe H4100 , wat H1697 antwoord H7725 H8686 ik Dien zal wederbrengen H7971 H8802 , Die mij gezonden heeft.
  14 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H1410 Gad H3966 : Mij is zeer H6887 H8804 bange H4994 ; laat ons toch H3027 in de hand H3068 des HEEREN H5307 H8799 vallen H3588 , want H7356 Zijn barmhartigheden H7227 zijn vele H3027 , maar laat mij in de hand H120 van mensen H408 niet H5307 H8799 vallen.
  15 H5414 H8799 Toen gaf H3068 de HEERE H1698 een pestilentie H3478 in Israel H4480 , van H1242 den morgen H5704 af tot H4150 den gezetten H6256 tijd H4191 H8799 toe; en er stierven H4480 van H5971 het volk H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H7657 toe, zeventig H505 duizend H376 mannen.
  16 H4397 Toen nu de engel H3027 zijn hand H7971 H8799 uitstrekte H3389 over Jeruzalem H7843 H8763 , om haar te verderven H5162 H8735 , berouwde het H3068 den HEERE H413 over H7451 dat kwaad H559 H8799 , en Hij zeide H4397 tot den engel H7843 H0 , die het verderf H5971 onder het volk H7843 H8688 maakte H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H3027 uw hand H6258 nu H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H1961 H8804 nu was H5973 bij H1637 den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  17 H1732 En David H4397 , als hij den engel H7200 H8800 zag H5971 , die het volk H5221 H8688 sloeg H559 H8799 , sprak H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H595 ik H2398 H8804 , ik heb gezondigd H595 , en ik H5753 H8689 , ik heb onrecht gehandeld H4100 , maar wat H428 hebben deze H6629 schapen H6213 H8804 gedaan H3027 ? Uw hand H1961 H8798 zij H4994 toch H1 tegen mij en tegen mijns vaders H1004 huis.
  18 H1410 En Gad H935 H8799 kwam H413 tot H1732 David H1931 op dienzelfden H3117 dag H559 H8799 , en zeide H5927 H8798 tot hem: Ga op H6965 H0 , richt H3068 den HEERE H4196 een altaar H6965 H8685 op H1637 , op den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  19 H5927 H0 Alzo ging H1732 David H5927 H8799 op H1697 naar het woord H1410 van Gad H834 , gelijk als H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden had.
  20 H728 En Arauna H8259 H8686 zag toe H7200 H8799 , en zag H4428 den koning H5650 en zijn knechten H5921 tot H5674 H8802 zich overkomen H3318 H0 ; zo ging H728 Arauna H3318 H8799 uit H7812 H8691 , en boog zich H4428 voor den koning H639 met zijn aangezicht H776 ter aarde.
  21 H728 En Arauna H559 H8799 zeide H4069 : Waarom H935 H8804 komt H113 mijn heer H4428 de koning H413 tot H5650 zijn knecht H1732 ? En David H559 H8799 zeide H1637 : Om dezen dorsvloer H4480 H5973 van H7069 H8800 u te kopen H3068 , om den HEERE H4196 een altaar H1129 H8800 te bouwen H4046 , opdat deze plage H6113 H8735 opgehouden worde H4480 van H5921 over H5971 het volk.
  22 H559 H8799 Toen zeide H728 Arauna H413 tot H1732 David H113 : Mijn heer H4428 de koning H3947 H8799 neme H5927 H8686 en offere H2896 , wat goed H5869 is in zijn ogen H7200 H8798 ; zie H1241 , daar de runderen H5930 ten brandoffer H4173 , en de sleden H3627 H1241 en het rundertuig H6086 tot hout.
  23 H3605 Dit alles H5414 H8804 gaf H728 Arauna H4428 , de koning H4428 , aan den koning H559 H8799 . Voorts zeide H728 Arauna H413 tot H4428 den koning H3068 : De HEERE H430 uw God H7521 H8799 neme een welgevallen in u!
  24 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H413 tot H728 Arauna H3808 : Neen H3588 , maar H7069 H8800 ik zal het zekerlijk H4480 van H7069 H8799 u kopen H4242 voor den prijs H3068 ; want ik zal den HEERE H430 , mijn God H3808 , niet H5927 H8686 offeren H5930 brandofferen H2600 om niet H7069 H8799 . Alzo kocht H1732 David H1637 den dorsvloer H1241 en de runderen H2572 voor vijftig H3701 zilveren H8255 sikkelen.
  25 H1732 En David H1129 H8799 bouwde H8033 aldaar H3068 den HEERE H4196 een altaar H5927 H8686 , en offerde H5930 brandofferen H8002 en dankofferen H3068 . Alzo werd de HEERE H776 den lande H6279 H8735 verbeden H4046 , en deze plage H4480 van H5921 over H3478 Israel H6113 H8735 opgehouden.
Giguet(i) 1 ¶ La colère du Seigneur s’enflamma encore contre Israël; et il poussa David contre le peuple, en lui disant: Va, et fais le dénombrement d’Israël et de Juda. 2 Et le roi dit à Joab, général de ses troupes, qui était avec lui: Parcours toutes les tribus d’Israël et de Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée; fais le recensement du peuple, et j’en saurai le nombre. 3 Joab répondit au roi: Puisse le Seigneur Dieu ajouter à ce peuple, et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est; puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; mais pourquoi le roi mon maître a-t-il formé ce dessein? 4 Mais la volonté du roi prévalut sur Joab et les autres chefs de l’armée. Joab partit donc avec les chefs des forces qui entouraient David, pour faire le recensement du peuple d’Israël. 5 Et ils traversèrent le Jourdain, et ils campèrent dans les champs d’Aroer, à droite de la ville, au milieu de la gorge de Gad et d’Eliézer. 6 Ils allèrent ensuite en Galaad et dans la terre de Thabason, la même qu’Adasaï; ils passèrent par Danidan, par Udan, et ils firent le tour de Sidon. 7 Puis, ils allèrent à Mapsar de Tyr, et dans toutes les villes de l’Evéen et du Chananéen; et ils retournèrent au sud de Juda en Bersabée. 8 Et ils parcoururent toute la terre; enfin, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Et Joab remit au roi le dénombrement du peuple qu’il avait recensé. Il y avait en Israël huit cent mille hommes dans la force de l’âge, portant l’épée, et en Juda cinq cent mille combattants. 10 ¶ Et le coeur de David le tourmenta, après qu’il eut compté le peuple, et il dit au Seigneur: J’ai gravement péché en ce que je viens de faire, ô Seigneur; remettez à votre serviteur son iniquité, car j’ai commis une insigne folie. 11 Et David se leva de grand matin, et la parole du Seigneur vint à Gad le voyant, le prophète, et le Seigneur lui dit: 12 Va, et parle à David, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’apporte trois choses: choisis pour toi l’une d’elles, et tu l’auras. 13 Et Gad entra chez le roi, lui parla, et lui dit: Choisis pour toi ce que tu veux qui arrive; il y aura ou trois années de famine en ta terre, ou trois mois, pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de mortalité dans ton royaume. Réfléchis, et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie. 14 Et David dit à Gad: De toutes parts le choix m’est cruel; mais j’aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu’il a eu souvent compassion de moi; je ne tomberai point dans les mains des hommes. 15 David choisit donc la mortalité; or, on était au temps de la moisson; et le Seigneur envoya la mort en Israël depuis le point du jour jusqu’à midi; la peste commença à frapper le peuple, et, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes périrent. 16 Et l’ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire; mais le Seigneur eut compassion de ses maux, et il dit à l’ange exterminateur qui détruisait le peuple: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen. 17 David, quand il vit l’ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur, et lui dit: Me voici, c’est moi qui ai péché; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père. 18 ¶ Et ce jour-là, Gad vint à David, et il lui dit: Lève-toi, et dresse un autel au Seigneur dans l’aire d’Orna le Jébuséen. 19 Et David se leva, comme le lui prescrivait Gad, et comme à Gad l’avait prescrit le Seigneur. 20 Orna était penché à sa fenêtre, et voyant le roi qui venait à lui avec ses serviteurs, il sortit, se prosterna devant le roi la face contre terre, 21 Et dit: Pourquoi le roi mon maître est-il venu chez son serviteur? David répondit: C’est pour t’acheter ton aire, et y bâtir un autel au Seigneur, afin que cette peste cesse d’atteindre le peuple. 22 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble; voici mes boeufs pour l’holocauste; les jougs et le chariot serviront à les brûler. 23 Ainsi, Orna donna tout au roi, et il lui dit: Que le Seigneur ton Dieu te bénisse. 24 Mais le roi repartit: Je n’accepte point, je t’achèterai ce que tu m’offres, moyennant un bon prix; je ne présenterai point au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien. Et David acheta l’aire avec les boeufs cinquante sicles d’argent. 25 Aussitôt, David bâtit l’autel au Seigneur; puis, il y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Salomon embellit plus tard l’autel, qui était d’abord fort petit. Pour le moment, le Seigneur exauça les voeux de la terre, et la peste cessa en Israël.
DarbyFR(i) 1
Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda. 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple. 3 Et Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela? 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël. 5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon. 7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba. 8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes. 10
Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple; et David dit à l'Éternel: J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait; maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement. 11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant: 12 Va, et parle à David: Ainsi dit l'Éternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé. 14 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes. 15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes. 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père. 18
Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit: Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien. 19 Et David monta selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé. 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois. 23 Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable! 24 Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent. 25 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
Martin(i) 1 Or la colère de l'Eternel s'embrasa encore contre Israël; parce que David fut incité contr'eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda. 2 Le Roi donc dit à Joab, chef de l'armée, lequel il avait avec soi : Passe maintenant par toutes les Tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre. 3 Mais Joab répondit au Roi : Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela ? 4 Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, savoir Israël. 5 Ils passèrent donc le Jourdain, et se campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas pays d'Hodsi, et vinrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon. 7 Et ils vinrent jusqu'à la forteresse de Tsor, et dans toutes les villes des Héviens, et des Cananéens, et sortirent vers le Midi de Juda à Beersébah. 8 Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Et Joab donna au Roi le rolle du dénombrement du peuple; et il y eut de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. 10 Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Eternel! pardonne l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très-follement. 11 Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Eternel fut adressée à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant : 12 Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : J'apporte trois choses contre toi; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 14 Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont en grand nombre; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 15 L'Eternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes. 16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père. 18 Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna Jébusien. 19 Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Eternel l'avait commandé. 20 Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Eternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois. 23 Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi : L'Eternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable! 24 Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il acheta aussi les boeufs cinquante sicles d'argent. 25 Puis David bâtit là un autel à l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités; et l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
Segond(i) 1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève. 3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela? 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël. 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes. 10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé! 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David: 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai. 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné. 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois. 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable! 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent. 25 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H639 ¶ La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8800   H3254 de nouveau H8686   H3478 contre Israël H5496 , et il excita H8686   H1732 David H559 contre eux, en disant H8800   H3212  : Va H8798   H4487 , fais le dénombrement H8798   H3478 d’Israël H3063 et de Juda.
  2 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H3097 à Joab H8269 , qui était chef H2428 de l’armée H7751 et qui se trouvait près de lui : Parcours H8798   H7626 toutes les tribus H3478 d’Israël H1835 , depuis Dan H884 jusqu’à Beer-Schéba H6485  ; qu’on fasse le dénombrement H8798   H5971 du peuple H3045 , et que je sache H8804   H4557 à combien il s’élève H5971  .
  3 H3097 Joab H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H3254 , rende H8686   H5971 le peuple H1992   H3967 cent H6471 fois H5869 plus nombreux, et que les yeux H4428 du roi H113 mon seigneur H7200 le voient H8802   H4428  ! Mais pourquoi le roi H113 mon seigneur H2654 veut H8804   H1697 -il faire cela ?
  4 H4428 Le roi H2388 persista H8799   H1697 dans l’ordre H3097 qu’il donnait à Joab H8269 et aux chefs H2428 de l’armée H3097  ; et Joab H8269 et les chefs H2428 de l’armée H3318 quittèrent H8799   H6440   H4428 le roi H6485 pour faire le dénombrement H8800   H5971 du peuple H3478 d’Israël.
  5 H5674 Ils passèrent H8799   H3383 le Jourdain H2583 , et ils campèrent H8799   H6177 à Aroër H3225 , à droite H5892 de la ville H8432 qui est au milieu H5158 de la vallée H1410 de Gad H3270 , et près de Jaezer.
  6 H935 Ils allèrent H8799   H1568 en Galaad H776 et dans le pays H8483 de Thachthim-Hodschi H935 . Ils allèrent H8799   H1842 à Dan-Jaan H5439 , et aux environs H6721 de Sidon.
  7 H935 Ils allèrent H8799   H4013 à la forteresse H6865 de Tyr H5892 , et dans toutes les villes H2340 des Héviens H3669 et des Cananéens H3318 . Ils terminèrent H8799   H5045 par le midi H3063 de Juda H884 , à Beer-Schéba.
  8 H7751 Ils parcoururent H8799   H776 ainsi tout le pays H935 , et ils arrivèrent H8799   H3389 à Jérusalem H7097 au bout H8672 de neuf H2320 mois H6242 et vingt H3117 jours.
  9 H3097 Joab H5414 remit H8799   H4428 au roi H4557 le rôle H4662 du dénombrement H5971 du peuple H3478  : il y avait en Israël H8083 huit H3967 cent H505 mille H376 hommes H8677   H381   H2428 de guerre H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H376 , et H3063 en Juda H2568 cinq H3967 cent H505 mille H376 hommes.
  10 H1732 ¶ David H5221 sentit battre H8686   H3820 son cœur H310 , après H5608 qu’il eut ainsi fait le dénombrement H8804   H5971 du peuple H1732 . Et il H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : J’ai commis H0   H3966 un grand H2398 péché H8804   H6213 en faisant H8804   H3068 cela ! Maintenant, ô Eternel H5674 , daigne pardonner H8685   H5771 l’iniquité H5650 de ton serviteur H3966 , car j’ai complètement agi H5528 en insensé H8738   !
  11 H1242 Le lendemain H1732 , quand David H6965 se leva H8799   H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 fut ainsi adressée H8800   H1410 à Gad H5030 le prophète H2374 , le voyant H1732 de David:
  12 H1980 Va H8800   H559 dire H8804   H1732 à David H1696  : Ainsi parle H8765   H3068 l’Eternel H5190  : Je te propose H8802   H7969 trois H977 fléaux ; choisis H8798   H259 -en un H6213 , et je t’en frapperai H8799  .
  13 H1410 Gad H935 alla H8799   H1732 vers David H5046 , et lui fit connaître H8686   H559 la chose, en disant H8799   H935  : Veux H8799   H7651 -tu sept H8141 années H7458 de famine H776 dans ton pays H7969 , ou bien trois H2320 mois H5127 de fuite H8800   H6440 devant H6862 tes ennemis H7291 qui te poursuivront H8802   H7969 , ou bien trois H3117 jours H1698 de peste H776 dans ton pays H3045  ? Maintenant choisis H8798   H7200 , et vois H8798   H1697 ce que je dois répondre H7725   H8686   H7971 à celui qui m’envoie H8802  .
  14 H1732 David H559 répondit H8799   H1410 à Gad H3966  : Je suis dans une grande H6887 angoisse H8804   H5307  ! Oh ! tombons H8799   H3027 entre les mains H3068 de l’Eternel H7356 , car ses compassions H7227 sont immenses H5307  ; mais que je ne tombe H8799   H3027 pas entre les mains H120 des hommes !
  15 H3068 L’Eternel H5414 envoya H8799   H1698 la peste H3478 en Israël H1242 , depuis le matin H6256 jusqu’au temps H4150 fixé H1835  ; et, de Dan H884 à Beer-Schéba H4191 , il mourut H8799   H7657 soixante-dix H505 mille H376 hommes H5971 parmi le peuple.
  16 H4397 Comme l’ange H7971 étendait H8799   H3027 la main H3389 sur Jérusalem H7843 pour la détruire H8763   H3068 , l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 de ce mal H559 , et il dit H8799   H4397 à l’ange H7843 qui faisait périr H8688   H5971 le peuple H7227  : Assez H7503  ! Retire H8685   H3027 maintenant ta main H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H1637 était près de l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  17 H1732 David H7200 , voyant H8800   H4397 l’ange H5221 qui frappait H8688   H5971 parmi le peuple H559 , dit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Voici, j’ai péché H8804   H5753  ! C’est moi qui suis coupable H8689   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3027  ? Que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père !
  18 H3117 ¶ Ce jour H1410 -là, Gad H935 vint H8799   H1732 auprès de David H559 , et lui dit H8799   H5927  : Monte H8798   H6965 , élève H8685   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H1637 dans l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  19 H1732 David H5927 monta H8799   H1697 , selon la parole H1410 de Gad H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765  .
  20 H728 Aravna H8259 regarda H8686   H7200 , et il vit H8799   H4428 le roi H5650 et ses serviteurs H5674 qui se dirigeaient H8802   H728 vers lui ; et Aravna H3318 sortit H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H639 , le visage H776 contre terre.
  21 H728 Aravna H559 dit H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H4428 le roi H935 vient H8804   H5650 -il vers son serviteur H1732  ? Et David H559 répondit H8799   H7069  : Pour acheter H8800   H1637 de toi l’aire H1129 et pour y bâtir H8800   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H4046 , afin que la plaie H6113 se retire H8735   H5971 de dessus le peuple.
  22 H728 Aravna H559 dit H8799   H1732 à David H113  : Que mon seigneur H4428 le roi H3947 prenne H8799   H5927 l’aire, et qu’il y offre H8686   H5869 les sacrifices qu’il lui H2896 plaira H7200  ; vois H8798   H1241 , les bœufs H5930 seront pour l’holocauste H4173 , et les chars H3627 avec l’attelage H1241   H6086 serviront de bois.
  23 H728 Aravna H5414 donna H8804   H4428 le tout au roi H4428   H728 . Et Aravna H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H7521 , te soit favorable H8799   !
  24 H4428 Mais le roi H559 dit H8799   H728 à Aravna H7069  : Non ! Je veux l’acheter H8800   H7069   H8799   H4242 de toi à prix H5927 d’argent, et je n’offrirai H8686   H3068 point à l’Eternel H430 , mon Dieu H5930 , des holocaustes H2600 qui ne me coûtent rien H1732 . Et David H7069 acheta H8799   H1637 l’aire H1241 et les bœufs H2572 pour cinquante H8255 sicles H3701 d’argent.
  25 H1732 David H1129 bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel H5927 , et il offrit H8686   H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces H3068 . Alors l’Eternel H6279 fut apaisé H8735   H776 envers le pays H4046 , et la plaie H6113 se retira H8735   H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Y volvió el furor del SEÑOR a encenderse contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijese: Ve, cuenta a Israel y a Judá. 2 Y dijo el rey a Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número del pueblo. 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán asentaron en Aroer, a la mano derecha de la ciudad que está en medio del arroyo de Gad y junto a Jazer. 6 Después vinieron a Galaad, y a la tierra baja de Hodsi; y de allí vinieron a Danjaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos; y salieron al mediodía de Judá, a Beerseba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días. 9 Y Joab dio la cuenta del número del pueblo al rey; y fueron los de Israel ochocientos mil hombres fuertes que sacaban espada; y de los de Judá quinientos mil hombres. 10 Y después que David hubo contado el pueblo, le herió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que yo caiga en la mano del SEÑOR, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres. 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna jebuseo. 17 Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y haz un altar al SEÑOR en la era de Arauna jebuseo. 19 Y David subió, conforme al dicho de Gad, que el SEÑOR le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata. 25 Y edificó allí David un altar al SEÑOR, y sacrificó holocaustos y pacíficos; y el SEÑOR se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y VOLVIO el furor de Jehová á encenderse contra Israel, é incitó á David contra ellos á que dijese: Ve, cuenta á Israel y á Judá. 2 Y dijo el rey á Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beer-seba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número de la gente. 3 Y Joab respondió al rey: Añada Jehová tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor al rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Empero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió pues Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán asentaron en Aroer, á la mano derecha de la ciudad que está en medio de la arroyada de Gad y junto á Jazer. 6 Después vinieron á Galaad, y á la tierra baja de Absi: y de allí vinieron á Dan-jaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego á la fortaleza de Tiro, y á todas las ciudades de los Heveos y de los Cananeos; y salieron al mediodía de Judá, á Beer-seba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días. 9 Y Joab dió la cuenta del número del pueblo al rey; y fueron los de Israel ochocientos mil hombres fuertes que sacaban espada; y de los de Judá quinientos mil hombres. 10 Y después que David hubo contado el pueblo, punzóle su corazón; y dijo David á Jehová: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh Jehová, ruégote que quites el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy neciamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de Jehová á Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di á David: Así ha dicho Jehová: Tres cosas te ofrezco: tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino pues Gad á David, é intimóle, y díjole: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿ó que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿o que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado. 14 Entonces David dijo á Gad: En grande angustia estoy: ruego que caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió Jehová pestilencia á Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado: y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beer-seba, setenta mil hombres. 16 Y como el ángel extendió su mano sobre Jerusalem para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto á la era de Arauna Jebuseo. 17 Y David dijo á Jehová, cuando vió al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad: ¿qué hicieron estas ovejas? Ruégote que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino á David aquel día, y díjole: Sube, y haz un altar á Jehová en la era de Arauna Jebuseo. 19 Y subió David, conforme al dicho de Gad, que Jehová le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vió al rey y á sus siervos que pasaban á él. Saliendo entonces Arauna, inclinóse delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey á su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, para edificar altar á Jehová, á fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo á David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros pertrechos de bueyes para leña: 23 Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo á Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré á Jehová mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata. 25 Y edificó allí David un altar á Jehová, y sacrificó holocaustos y pacíficos; y Jehová se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y volvió el furor del SEÑOR a encenderse contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijera: Ve, cuenta a Israel y a Judá. 2 Y dijo el rey a Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número del pueblo. 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán acamparon en Aroer, a la mano derecha de la ciudad que está en medio del arroyo de Gad y junto a Jazer. 6 Después vinieron a Galaad, y a la tierra baja de Hodsi; y de allí vinieron a Danjaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos; y salieron al mediodía de Judá, a Beerseba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días. 9 Y Joab dio la cuenta del número del pueblo al rey; y fueron los de Israel ochocientos mil hombres valientes que sacaban espada; y de los de Judá quinientos mil hombres. 10 ¶ Y después que David hubo contado el pueblo, le hirió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases la iniquidad de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú escogerás una de ellas, para que yo la haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que caigamos en la mano del SEÑOR, porque sus misericordias son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres. 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo. 17 ¶ Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la iniquidad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre. 18 Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y haz un altar al SEÑOR en la era de Arauna, el jebuseo. 19 Y David subió, conforme al dicho de Gad, que el SEÑOR le había mandado. 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos que no me cuestan nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata. 25 Y edificó allí David un altar al SEÑOR, y sacrificó holocaustos y pacíficos; y el SEÑOR se aplacó con la tierra, y cesó la plaga de Israel.
Albanian(i) 1 Zemërimi i Zotit u ndez përsëri dhe ai nxiti Davidin kundër popullit, duke i thënë: "Shko të bësh regjistrimin e Izraelit dhe të Judës". 2 Kështu mbreti i tha Joabit, komandantit të ushtrisë që ishte me të: "Shko nëpër të gjitha fiset e Izraelit, nga Dani deri në Beer-Sheba, dhe bëni regjistrimin e popullsisë që unë të di numrin e saj". 3 Joabi iu përgjigj mbretit: "Zoti, Perëndia yt, ta shumëzojë popullin njëqind herë më tepër nga ç'është dhe sytë e mbretit, të zotërisë tim, të mund ta shohin këtë gjë. Po pse mbreti, zotëria im, e dëshiron një gjë të tillë?". 4 Megjithatë urdhëri i mbretit iu imponua Joabit dhe krerëve të ushtrisë. Kështu Joabi dhe krerët e ushtrisë u larguan nga mbreti dhe shkuan të bëjnë regjistrimin e popullsisë së Izraelit. 5 Ata kaluan Jordanin dhe ngritën kampin e tyre në Aroer, në të djathtë të qytetit që ishte në mes të luginës së Gadit dhe në drejtim të Jezerit. 6 Pastaj shkuan në Galaad dhe në vendin e Tahtim-Hodshit; pastaj vajtën në Dan-Jaan dhe në rrethinat e Sidonit. 7 Shkuan edhe në kalanë e Tiros dhe në të gjitha qytetet e Hivejve dhe të Kananejve, dhe arritën në jug të Judës, deri në Beer-Sheba. 8 Kështu përshkuan tërë vendin dhe mbas nëntë muajsh e njëzet ditë u kthyen përsëri në Jeruzalem. 9 Joabi i dorëzoi mbretit shifrën e regjistrimit të popullsisë: kishte në Izrael tetëqind mijë njerëz të fortë, të aftë për të përdorur shpatën, por njerëzit e Judës ishin pesëqind mijë. 10 Por, mbasi bëri regjistrimin e popullsisë, zemra e Davidit e qortoi shumë rëndë atë dhe ai i tha Zotit: "Kam kryer një mëkat shumë të rëndë duke vepruar në këtë mënyrë; por tani, o Zot, shlyej paudhësinë 11 Kur në mëngjes Davidi u ngrit, fjala e Zotit iu drejtua profetit Gad, shikuesit të Davidit, duke thënë: 12 "Shko e i thuaj Davidit: Kështu thotë i Zoti: "Unë të propozoj tri gjëra; zgjidh njerën prej tyre dhe unë do ta bëj atë për ty"". 13 Kështu Gadi shkoi te Davidi për t'i njoftuar ngjarjen dhe i tha: "A do që të vijnë për ty shtatë vjet zi buke në vendin tënd, apo tre vjet arratisje përpara armiqve që të ndjekin, apo tri ditë murtaje në vendin tënd? Tani mendohu dhe shiko pak se çfarë përgjigje duhet t'i jap atij që më ka dërguar". 14 Davidi i tha Gadit: "Gjendem në një situatë tërë ankth! Le të bie edhe në duart e Zotit, sepse dhembshuria e tij është e madhe, por mos rënça në duart e njerëzve!". 15 Kështu Zoti dërgoi murtajën në Izrael, nga ai mëngjes deri në kohën e caktuar. Shtatëdhjetë mijë veta të popullit vdiqën nga Dani deri në Beer-Sheba. 16 Ndërsa engjëlli e shtrinte dorën mbi Jeruzalem për ta shkatërruar, Zotit i erdhi keq për këtë fatkeqësi dhe i tha engjëllit që shfaroste popullin: "Mjaft! Tani tërhiqe dorën!". Engjëlli i Zoti ndodhej afër lëmit të Araunahut, Gebuseitit. 17 Kur Davidi pa engjëllin që godiste popullin, i tha Zotit: "Ja, unë kam kryer një mëkat, kam vepruar në mënyrë të padrejtë, por këto dele ç'kanë bërë? Prandaj dora jote të drejtohet kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim!". 18 Atë ditë Gadi erdhi te Davidi dhe i tha: "Shko dhe ndërto një altar për Zotin në lëmin e Araunahut, Gebuseitit". 19 Kështu Davidi shkoi, simbas fjalës së Gadit, ashtu si kishte urdhëruar Zoti. 20 Araunahu shikoi dhe dalloi mbretin dhe shërbëtorët e tij që drejtoheshin nga ai; atëherë ai doli dhe u shtri para mbretit me fytyrën për tokë. 21 Pastaj Araunau tha: "Pse mbreti, zotëria im, ka ardhur te shërbëtori i tij?". Davidi u përgjigj: "Për të blerë nga ti këtë lëmë dhe për të ndërtuar mbi të një altar për Zotin, me qëllim që mjerimi të largohet nga populli". 22 Araunahu i tha Davidit: "Mbreti, zotëria im, le të marrë dhe të ofrojë atë që i pëlqen! Ja qetë e olokaustit; veglat e shirjes dhe zgjedha e qeve do të shërbejë si dru. 23 O mbret, të gjitha këto gjëra Araunahu ia fal mbretit". Pastaj Araunahu i tha mbretit: "Zoti, Perëndia yt, të qoftë i mbarë!". 24 Por mbreti iu përgjigj Araunahut: "Jo, unë do t'i blej këto gjëra nga ti me çmimin që kushtojnë, dhe nuk do t'i ofrojë Zotit, Perëndisë tim, olokauste që nuk më kushtojnë asgjë". Kështu Davidi bleu lëmin dhe qetë për pesëdhjetë sikla argjendi. 25 Pastaj Davidi ndërtoi në atë vend një altar për Zotin dhe ofroi olokauste dhe flijime falenderimi. Kështu Zoti mori parasysh lutjen e bërë nga vendi dhe mjerimi u largua nga populli i Izraelit.
RST(i) 1 Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду. 2 И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди повсем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. 3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это ; нодля чего господин мой царь желает этого дела? 4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. 5 И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; 6 и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон; 7 и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; 8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. 9 И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч. 10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ.И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молюТебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. 11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: 12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. 13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе,быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. 14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. 15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. 16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. 18 И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 19 И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь. 20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. 21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. 22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертвугосподин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. 23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! 24 Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумнои волов за пятьдесят сиклей серебра. 25 И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения имирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.
Arabic(i) 1 وعاد فحمي غضب الرب على اسرائيل فاهاج عليهم داود قائلا امض واحص اسرائيل ويهوذا. 2 فقال الملك ليوآب رئيس الجيش الذي عنده طف في جميع اسباط اسرائيل من دان الى بئر سبع وعدّوا الشعب فاعلم عدد الشعب. 3 فقال يوآب للملك ليزد الرب الهك الشعب امثالهم مئة ضعف وعينا سيدي الملك ناظرتان. ولكن لماذا يسر سيدي الملك بهذا الأمر. 4 فاشتدّ كلام الملك على يوآب وعلى رؤساء الجيش فخرج يوآب ورؤساء الجيش من عند الملك ليعدّوا الشعب اي اسرائيل. 5 فعبروا الاردن ونزلوا في عروعير عن يمين المدينة التي في وسط وادي جاد وتجاه يعزير 6 وأتوا الى جلعاد والى ارض تحتيم الى حدشي ثم أتوا الى دان يعن واستداروا الى صيدون 7 ثم أتوا الى حصن صور وجميع مدن الحوّيين والكنعانيين ثم خرجوا الى جنوبي يهوذا الى بئر سبع 8 وطافوا كل الارض وجاءوا في نهاية تسعة اشهر وعشرين يوما الى اورشليم. 9 فدفع يوآب جملة عدد الشعب الى الملك فكان اسرائيل ثمان مئة الف رجل ذي بأس مستل السيف ورجال يهوذا خمس مئة الف رجل 10 وضرب داود قلبه بعدما عدّ الشعب. فقال داود للرب لقد اخطأت جدا في ما فعلت والآن يا رب ازل اثم عبدك لاني انحمقت جدا. 11 ولما قام داود صباحا كان كلام الرب الى جاد النبي رائي داود قائلا 12 اذهب وقل لداود هكذا قال الرب. ثلاثة انا عارض عليك فاختر لنفسك واحدا منها فافعله بك. 13 فأتى جاد الى داود واخبره وقال له أتاتي عليك سبع سني جوع في ارضك ام تهرب ثلاثة اشهر امام اعدائك وهم يتبعونك ام يكون ثلاثة ايام وبأ في ارضك. فالآن اعرف وانظر ماذا ارد جوابا على مرسلي. 14 فقال داود لجاد قد ضاق بي الأمر جدا. فلنسقط في يد الرب لان مراحمه كثيرة ولا اسقط في يد انسان. 15 فجعل الرب وبأ في اسرائيل من الصباح الى الميعاد فمات من الشعب من دان الى بئر سبع سبعون الف رجل. 16 وبسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر وقال للملاك المهلك الشعب كفى. الآن رد يدك. وكان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي. 17 فكلم داود الرب عندما رأى الملاك الضارب الشعب وقال ها انا اخطأت وانا اذنبت واما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا. فلتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي 18 فجاء جاد في ذلك اليوم الى داود وقال له اصعد واقم للرب مذبحا في بيدر ارونة اليبوسي. 19 فصعد داود حسب كلام جاد كما امر الرب. 20 فتطلع ارونة ورأى الملك وعبيده يقبلون اليه فخرج ارونة وسجد للملك على وجهه الى الارض. 21 وقال ارونة لماذا جاء سيدي الملك الى عبده. فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكفّ الضربة عن الشعب. 22 فقال ارونة لداود فلياخذه سيدي الملك ويصعد ما يحسن في عينيه. انظر. البقر للمحرقة والنوارج وادوات البقر حطبا. 23 الكل دفعه ارونة المالك الى الملك. وقال ارونة للملك الرب الهك يرضى عنك. 24 فقال الملك لارونة لا بل اشتري منك بثمن ولا اصعد للرب الهي محرقات مجانية. فاشترى داود البيدر والبقر بخمسين شاقلا من الفضة. 25 وبنى داود هناك مذبحا للرب واصعد محرقات وذبائح سلامة واستجاب الرب من اجل الارض فكفت الضربة عن اسرائيل
Bulgarian(i) 1 И гневът на ГОСПОДА отново пламна против Израил и Той подбуди Давид против тях да каже: Иди, преброй Израил и Юда. 2 И царят каза на Йоав, военачалника, който беше с него: Премини сега през всичките израилеви племена, от Дан до Вирсавее, и пребройте народа, за да зная броя на народа. 3 А Йоав каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, прибави към народа стократно повече, отколкото е, и нека очите на господаря ми, царя, го видят! Но защо господарят ми, царят, желае това нещо? 4 Но думата на царя надделя над Йоав и военачалниците. И така, Йоав и военачалниците излязоха от присъствието на царя, за да преброят народа Израил. 5 И те преминаха Йордан и се разположиха на стан в Ароир, вдясно от града, който е в средата на долината на Гад, и продължиха към Язир. 6 После дойдоха в Галаад и в земята Тахтим-Одси и дойдоха до Дан-Яан и околностите на Сидон; 7 и дойдоха до укрепения град Сор и до всичките градове на евейците и на ханаанците, и излязоха в южната част на Юда, до Вирсавее. 8 Така преминаха през цялата земя и дойдоха в Ерусалим след девет месеца и двадесет дни. 9 И Йоав предаде на царя броя на преброения народ. И в Израил имаше осемстотин хиляди военни мъже, които теглеха меч, а юдовите мъже бяха петстотин хиляди. 10 Но сърцето на Давид го изобличи, след като беше преброил народа. И Давид каза на ГОСПОДА: Съгреших много с това, което направих. И сега, ГОСПОДИ, отмахни, моля Те, беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост! 11 И когато Давид стана на сутринта, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Гад, гледача на Давид, и каза: 12 Иди и кажи на Давид: Така говори ГОСПОД: Три неща ти предлагам; избери си едно от тях, за да ти го направя. 13 И Гад дойде при Давид и му съобщи, и му каза: Да дойдат ли седем години глад в земята ти, или да бягаш три месеца от враговете си, докато те преследват, или да има три дни мор в земята ти? Размисли сега и виж какъв отговор да върна на Този, който ме изпрати. 14 А Давид каза на Гад: В голямо притеснение съм. Моля те, нека паднем в ръката на ГОСПОДА, защото Неговите милости са големи, а в ръката на човек да не падам! 15 И ГОСПОД изпрати мор върху Израил от сутринта до определеното време и измряха седемдесет хиляди мъже от народа от Дан до Вирсавее. 16 И когато ангелът простря ръката си срещу Ерусалим, за да го погуби, ГОСПОД се смили заради злото и каза на ангела, който погубваше сред народа: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН беше при хармана на евусееца Орна. 17 И когато Давид видя ангела, който поразяваше сред народа, говори на ГОСПОДА и каза: Ето, аз съгреших и аз постъпих криво! А тези овце какво са сторили? Моля те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом! 18 И в същия ден Гад дойде при Давид и му каза: Изкачи се и издигни на ГОСПОДА олтар на хармана на евусееца Орна. 19 И Давид се изкачи според словото на Гад, както ГОСПОД беше заповядал. 20 И Орна погледна и видя царя и слугите му да идват към него, и Орна излезе и се поклони пред царя с лице до земята. 21 И Орна каза: Защо идва господарят ми, царят, при слугата си? А Давид каза: За да купя от теб хармана, за да построя олтар на ГОСПОДА, за да се оттегли язвата от народа. 22 А Орна каза на Давид: Нека господарят ми, царят, вземе и принесе в жертва каквото му се вижда добро. Ето говедата за всеизгаряне и диканите и впряговете на говедата за дърва. 23 Всичко това, царю, Орна дава на царя. И Орна каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, благоволи в теб! 24 Но царят каза на Орна: Не, непременно ще го купя от теб за определената цена и няма да принеса на ГОСПОДА, своя Бог, всеизгаряния, които не ми струват нищо! И Давид купи хармана и говедата за петдесет сикъла сребро. 25 И Давид построи там олтар на ГОСПОДА и принесе всеизгаряния и примирителни жертви. И ГОСПОД чу молитвата за земята и язвата се оттегли от Израил.
Croatian(i) 1 Još je jednom srdžba Jahvina planula na Izraelce te potakla Davida protiv njih govoreći: "Idi, izbroj Izraelce i Judejce!" 2 I kralj zapovjedi Joabu i vojvodama koji bijahu s njim: "Obiđite sva Izraelova plemena od Dana do Beer Šebe i popišite narod da znam koliko ima naroda." 3 Joab odgovori kralju: "Neka Jahve, tvoj Bog, dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada i neka to još vidi svojim očima moj gospodar kralj, ali zašto moj gospodar kralj ima takvu želju?" 4 Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove i od riječi vojvoda njegove vojske. Tako Joab i vojvode odoše ispred kralja da popišu izraelski narod. 5 Prijeđoše oni preko Jordana i počeše kod Aroera i kod grada što leži usred doline i krenuše odande prema Gaditima i prema Jazeru. 6 Potom dođoše u Gilead i u zemlju Hetita, u Kadeš; zatim stigoše u Dan, a iz Dana skrenuše prema Sidonu. 7 Zatim dođoše do tvrđave Tira i u sve gradove Hivijaca i Kanaanaca i završiše svoj put u Negebu Judinu, u Beer Šebi. 8 Prošavši svu zemlju, vratiše se poslije devet mjeseci i dvadeset dana u Jeruzalem. 9 Joab dade kralju popis naroda: Izraelaca bijaše osam stotina tisuća ratnika vičnih maču, a Judejaca pet stotina tisuća ljudi. 10 Poslije toga Davida zapeče savjest što je dao brojiti narod pa reče Jahvi: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio! Ali, Jahve, oprosti tu krivicu sluzi svome, jer sam vrlo ludo radio." 11 Kad je David ujutro ustao, već je Jahvina riječ bila došla proroku Gadu, Davidovu vidiocu: 12 "Idi i kaži Davidu: Ovako govori Jahve: 'Troje stavljam preda te, izaberi jedno od toga da ti učinim!'" 13 Gad tako dođe Davidu i javi mu ovo: "Hoćeš li da dođu tri gladne godine na tvoju zemlju, ili da tri mjeseca bježiš pred svojim neprijateljem koji će te goniti, ili da bude tri dana kuga u tvojoj zemlji? Sada promisli i gledaj što da odgovorim onome koji me poslao!" 14 David odgovori Gadu: "Na velikoj sam muci! Ali neka padnemo u ruke Jahvine, jer je veliko njegovo milosrđe, a u ljudske ruke neka ne zapadnem!" 15 David, dakle, izabra kugu. Bilo je upravo vrijeme pšenične žetve. Jahve pusti kugu na Izraela od jutra pa do određenoga vremena; i pomor udari na narod i pomrije sedamdeset tisuća ljudi od Dana do Beer Šebe. 16 Kad je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi, sažali se Jahvi zbog toga zla, pa reče anđelu koji je ubijao narod: "Dosta je sada! Povuci svoju ruku!" A Jahvin je anđeo bio upravo kod gumna Araune Jebusejca. 17 Kad David vidje anđela koji je ubijao narod, zavapi Jahvi: "Evo, ja sam sagriješio, ja sam učinio zlo! A oni, ovce, što su skrivili? Neka tvoja ruka padne na mene i na moju obitelj!" 18 Istoga dana dođe Gad k Davidu i reče mu: "Idi i podigni Jahvi žrtvenik na gumnu Araune Jebusejca!" 19 I ode David po Gadovoj riječi, kako mu je zapovjedio Jahve. 20 Kad Arauna pogleda, opazi kralja i njegove dvorane gdje idu prema njemu. Arauna iziđe i pokloni se kralju licem do zemlje. 21 Arauna upita: "Zašto je moj gospodar kralj došao svome sluzi?" A David odgovori: "Da kupi od tebe ovo gumno, da sagradi žrtvenik Jahvi, kako bi prestao pomor u narodu." 22 Arauna reče Davidu: "Neka ga uzme moj gospodar kralj i neka žrtvuje ono što je u njegovim očima dobro! Evo goveda za paljenicu, mlatilice, i volujske opreme za drvo! 23 Sve to sluga moga gospodara kralja poklanja kralju!" Još reče Arauna kralju: "Jahve, Bog tvoj, neka ti bude milostiv!" 24 Ali kralj odgovori Arauni: "Ne, nego hoću da kupim od tebe i da platim; neću prinositi Jahvi, svome Bogu, paljenica koje su mi poklonjene." I tako David kupi ono gumno i goveda za pedeset srebrnih šekela. 25 Ondje David sagradi žrtvenik Jahvi i prinese paljenice i pričesnice. Tada se Jahve smilova zemlji i presta pomor u Izraelu.
BKR(i) 1 Tedy opět prchlivost Hospodinova popudila se proti Izraelovi; nebo byl ponukl satan Davida na ně, řka: Jdi, sečti lid Izraelský a Judský. 2 Protož řekl král Joábovi, hejtmanu vojska svého: Projdi i hned všecka pokolení Izraelská od Dan až k Bersabé, a sečtěte lid, abych věděl počet jeho. 3 Ale Joáb řekl králi: Přidejž Hospodin Bůh tvůj k lidu, jakž ho koli mnoho, stokrát více, a to aby oči pána mého krále viděly. Ale proč pán můj král jest toho tak žádostiv? 4 A však přemohla řeč králova Joába i knížata vojska. Protož vyšel Joáb a knížata vojska od tváři královy, aby sečtli lid Izraelský. 5 A přepravivše se přes Jordán, položili se při Aroer po pravé straně města, kteréž jest u prostřed potoka Gád, a při Jazer. 6 Potom přišli do Galád a do země dolejší nové, odkudž šli do Dan Jáhan a do okolí Sidonského. 7 Přišli také ku pevnosti Týru, a ke všem městům Hevejských a Kananejských; odkudž šli na poledne země Judské do Bersabé. 8 A když schodili všecku zemi, přišli po přeběhnutí devíti měsíců a dvadcíti dní do Jeruzaléma. 9 I dal Joáb počet sečteného lidu králi. Bylo pak lidu Izraelského osmkrát sto tisíc mužů silných, kteříž mohli vytrhnouti meč k bitvě. Mužů také Judských pětkrát sto tisíc. 10 Potom padlo to těžce na srdce Davidovi, když již sečtl lid. I řekl David Hospodinu: Zhřešilť jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní, ó Hospodine, odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebť jsem velmi bláznivě učinil. 11 Když pak vstal David ráno, stalo se slovo Hospodinovo k Gádovi proroku, vidoucímu Davidovu, řkoucí: 12 Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. 13 Protož přišed Gád k Davidovi, oznámil mu to, a řekl jemu: Chceš-li, aby přišel na tebe hlad za sedm let v zemi tvé? čili abys za tři měsíce utíkal před nepřátely svými, a oni aby tě honili? čili aby za tři dni byl mor v zemi tvé? Pomysliž spěšně, a viz, jakou mám odpověd dáti tomu, kterýž mne poslal. 14 I řekl David k Gádovi: Úzkostmi sevřín jsem náramně; nechať, prosím, upadneme v ruku Hospodinovu, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. 15 A tak uvedl Hospodin mor na Izraele od jitra až do času uloženého, a zemřelo jich z lidu od Dan až do Bersabé sedmdesáte tisíc mužů. 16 A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského. 17 I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého. 18 Potom navrátiv se Gád k Davidovi v ten den, řekl jemu: Vstup a vzdělej Hospodinu oltář na humně Aravny Jebuzejského. 19 I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin. 20 A vyhlédaje Aravna, uzřel krále s služebníky jeho, an jdou k němu; protož vyšed Aravna, poklonil se králi tváří svou až k zemi. 21 I řekl Aravna: Proč přišel pán můj král k služebníku svému? Odpověděl David: Abych koupil od tebe humno toto, na němž bych vzdělal oltář Hospodinu, aby přestala rána tato v lidu. 22 Opět řekl Aravna Davidovi: Nechť vezme a obětuje pán můj král, což se mu za dobré vidí. Aj, teď volové k oběti zápalné, a smyky vozové i přípravy volů na drva. 23 Všecky ty věci dával králík Aravna králi. Řekl ještě Aravna králi: Hospodin Bůh tvůj zalibiž tě sobě. 24 Řekl pak král Aravnovi: Nikoli, ale raději koupím od tebe, a zaplatím, aniž budu obětovati Hospodinu Bohu svému oběti zápalné darem dané. A tak koupil David humno a voly za padesáte lotů stříbra. 25 A vzdělav tu David oltář Hospodinu, obětoval oběti zápalné a pokojné. I byl milostiv Hospodin zemi, a přestala zhouba v Izraeli.
Danish(i) 1 Og HERRENS Vrede optændtes atter imod Israel, og han tilskyndte David imod dem, at han sagde: Gak hen, tæl Israel og Juda 2 Og Kongen sagde til Joab, Stridhøvedsmanden, som var hos ham: Kære, gak omkring i alle Israels Stammer, fra Dan og indtil Beersaba, og tæller Folket, at jeg kan vide Folkets Tal. 3 Og Joab sagde til Kongen: Gid HERREN din Gud vilde lægge til dette Folk hundrede Gange saa mange, som disse og disse ere, og min Herre Kongens Øjne maatte se det; men hvorfor har min Herre Kongen Lyst til denne Gerning? 4 Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab og imod Høvedsmændene for Hæren; saa drog Joab ud og Høvedsmændene for Hæren fra Kongens Ansigt til at tælle Folket Israel. 5 Og de gik over Jordanen, og lejrede sig i Aroer paa den højre side af Staden, som ligger midt i Gads Dal, og Jaeser. 6 Og de kom til Gilead og til det nedenfor liggende Land, som nylig var indtaget, og de kom til Dan-Jaan og trindt omkring til Zidon. 7 Og de kom til den faste Stad Tyrus og til alle Heviternes og Kananiternes Stæder, og de gik ud imod Sønden i Juda indtil Beersaba. 8 Og de gik omkring i alt Landet og kom, der ni Maaneder og tyve Dage vare til Ende, til Jeruselem. 9 Og Joab overgav Tallet paa Folket, som var talt, til Kongen, og der var i Israel otte Hundrede Tusinde stridbare Mænd, som kunde uddrage Sværd, og Judas Mænd vare fem Hundrede Tusinde Mand. 10 Da slog Davids Hjerte ham, efter at han havde talt Folket, og David sagde til HERREN: Jeg har saare syndet, at jeg har gjort det, og nu, HERRE, kære, borttag din Tjeners Misgerning; thi jeg har handlet meget daarligt. 11 Og der David stod op om Morgenen, da skete HERRENS Ord til Gad, Profeten, Davids Seer, og han sagde: 12 Gak og sig til David: Saa sagde HERREN: Jeg lægger dig tre Ting for, udvælg dig en af dem, den vil jeg gøre dig. 13 Og Gad kom til David og gav ham det til Kende, og han sagde til ham: Skal der komme dig syv Aars Hunger i dit Land? eller skal du fly tre Maaneder for din Fjendes Ansigt. og han skal forfølge dig? eller skal der være tre Dage Pest i dit Land? vid nu og se, hvad Svar jeg skal sige den ig en, som sendte mig. 14 Og David sagde til Gad: Jeg er saare angest; kære, lad os falde i HERRENS Haand, thi hans Barmhjertighed er stor, men jeg vil nødig falde i Menneskens Haand. 15 Saa lod HERREN Pest komme i Israel fra Morgenen indtil den bestemte Tid, og der døde halvfjerdsindstyve Tusinde Mænd af Folket fra Dan og indtil Beersaba. 16 Og der Engelen udrakte sin Haand over Jerusalem til at ødelægge den, da angrede HERREN det onde, og han sagde til Engelen, som ødelagde Folket: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel var da ved Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 17 Og David sagde til HERREN, der han saa Engelen, som slog iblandt Folket, og han sagde: Se, jeg har syndet, og jeg har handlet ilde; men disse Faar, hvad have de gjort? Kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus. 18 Og Gad kom til David paa den samme Dag og sagde til ham: Gak op, oprejs HERREN et Alter paa Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 19 Saa gik David op efter Gads Ord, som HERREN havde befalet. 20 Og Aravna saa ud og saa Kongen og hans Tjenere komme over til sig; og Aravna gik ud og bøjede sit Ansigt for Kongen til Jorden. 21 Og Aravna sagde: Hvorfor kommer min Herre kongen til sin Tjener? Og David sagde: For at købe denne Tærskeplads af dig til at bygge HERREN et Alter, at denne Plage maa holde op for Folket. 22 Og Aravna sagde til David: Min Herre Kongen tage og ofre det, ham godt synes; se, der er en Okse til Brændofferet og Tærskeslæderne og Tøjet paa Oksen til Veddet. 23 Kong Aravna gav Kongen alt det, og Aravna sagde til Kongen: HERREN din Gud have Behagelighed til dig! 24 Men Kongen sagde til Aravna: Ikke saa, men jeg vil købe det af dig for dets Værd, thi jeg vil ikke ofre Brændofre for intet til HERREN min Gud. Saa købte David Tærskepladsen og Oksen for halvtredsindstyve Sekel Sølv. 25 Og David byggede HERREN der et Alter og ofrede Brændofre og Takofre; og HERREN bønhørte Landet, og Plagen holdt op for Israel.
CUV(i) 1 耶 和 華 又 向 以 色 列 人 發 怒 , 就 激 動 大 衛 , 使 他 吩 咐 人 去 數 點 以 色 列 人 和 猶 大 人 。 2 大 衛 就 吩 咐 跟 隨 他 的 元 帥 約 押 說 : 你 去 走 遍 以 色 列 眾 支 派 , 從 但 直 到 別 是 巴 , 數 點 百 姓 , 我 好 知 道 他 們 的 數 目 。 3 約 押 對 王 說 : 無 論 百 姓 多 少 , 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 親 眼 得 見 。 我 主 我 王 何 必 喜 悅 行 這 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 和 眾 軍 長 。 約 押 和 眾 軍 長 就 從 王 面 前 出 去 , 數 點 以 色 列 的 百 姓 。 5 他 們 過 了 約 但 河 , 在 迦 得 谷 中 、 城 的 右 邊 亞 羅 珥 安 營 , 與 雅 謝 相 對 , 6 又 到 了 基 列 和 他 停 合 示 地 , 又 到 了 但 雅 安 , 繞 到 西 頓 , 7 來 到 推 羅 的 保 障 , 並 希 未 人 和 迦 南 人 的 各 城 , 又 到 猶 大 南 方 的 別 是 巴 。 8 他 們 走 遍 全 地 , 過 了 九 個 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。 9 約 押 將 百 姓 的 總 數 奏 告 於 王 : 以 色 列 拿 刀 的 勇 士 有 八 十 萬 ; 猶 大 有 五 十 萬 。 10 大 衛 數 點 百 姓 以 後 , 就 心 中 自 責 , 禱 告 耶 和 華 說 : 我 行 這 事 大 有 罪 了 。 耶 和 華 啊 , 求 你 除 掉 僕 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。 11 大 衛 早 晨 起 來 , 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 衛 的 先 見 , 說 : 12 你 去 告 訴 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 我 有 三 樣 災 , 隨 你 選 擇 一 樣 , 我 好 降 與 你 。 13 於 是 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 願 意 國 中 有 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敵 人 面 前 逃 跑 , 被 追 趕 三 個 月 呢 ? 是 在 你 國 中 有 三 日 的 瘟 疫 呢 ? 現 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 來 的 。 14 大 衛 對 迦 得 說 : 我 甚 為 難 ! 我 願 落 在 耶 和 華 的 手 裡 , 因 為 他 有 豐 盛 的 憐 憫 。 我 不 願 落 在 人 的 手 裡 。 15 於 是 , 耶 和 華 降 瘟 疫 與 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 時 候 ; 從 但 直 到 別 是 巴 , 民 間 死 了 七 萬 人 。 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 滅 城 的 時 候 , 耶 和 華 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 民 的 天 使 說 : 夠 了 ! 住 手 罷 ! 那 時 耶 和 華 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 那 裡 。 17 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 說 : 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 ; 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 你 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 。 18 當 日 , 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 上 去 , 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 。 19 大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 。 20 亞 勞 拿 觀 看 , 見 王 和 他 臣 僕 前 來 , 就 迎 接 出 去 , 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 21 說 : 我 主 我 王 為 何 來 到 僕 人 這 裡 呢 ? 大 衛 說 : 我 要 買 你 這 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 。 22 亞 勞 拿 對 大 衛 說 : 我 主 我 王 , 你 喜 悅 用 甚 麼 , 就 拿 去 獻 祭 。 看 哪 , 這 裡 有 牛 可 以 作 燔 祭 , 有 打 糧 的 器 具 和 套 牛 的 軛 可 以 當 柴 燒 。 23 王 啊 , 這 一 切 , 我 亞 勞 拿 都 奉 給 你 ; 又 對 王 說 : 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 悅 納 你 。 24 王 對 亞 勞 拿 說 : 不 然 。 我 必 要 按 著 價 值 向 你 買 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 大 衛 就 用 五 十 舍 客 勒 銀 子 買 了 那 禾 場 與 牛 。 25 大 衛 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 如 此 , 耶 和 華 垂 聽 國 民 所 求 的 , 瘟 疫 在 以 色 列 人 中 就 止 住 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3254 H3478 向以色列 H2734 H639 人發怒 H5496 ,就激動 H1732 大衛 H559 ,使他吩咐 H3212 人去 H4487 數點 H3478 以色列 H3063 人和猶大人。
  2 H559 大衛就吩咐 H8269 H2428 跟隨他的元帥 H3097 約押 H7751 說:你去走遍 H3478 以色列 H7626 眾支派 H1835 ,從但 H884 直到別是巴 H6485 ,數點 H5971 百姓 H3045 ,我好知道 H4557 他們的數目。
  3 H3097 約押 H4428 對王 H559 H5971 :無論百姓 H1992 多少 H3068 ,願耶和華 H430 ─你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 親眼 H7200 得見 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悅 H1697 行這事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 勝過 H3097 約押 H2428 和眾軍 H8269 H3097 。約押 H2428 和眾軍 H8269 H4428 就從王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,數點 H3478 以色列 H5971 的百姓。
  5 H5674 他們過了 H3383 約但河 H1410 ,在迦得 H5158 H8432 H5892 、城 H3225 的右邊 H6177 亞羅珥 H2583 安營 H3270 ,與雅謝相對,
  6 H935 又到 H1568 了基列 H8483 和他停合示 H776 H935 ,又到 H1842 了但雅安 H5439 ,繞到 H6721 西頓,
  7 H935 來到 H6865 推羅 H4013 的保障 H2340 ,並希未人 H3669 和迦南人 H5892 的各城 H3318 ,又到 H3063 猶大 H5045 南方 H884 的別是巴。
  8 H7751 他們走 H776 遍全地 H8672 ,過了九 H2320 個月 H6242 零二十 H3117 H935 ,就回到 H3389 耶路撒冷。
  9 H3097 約押 H5414 H5971 百姓 H4557 H4662 的總數 H4428 奏告於王 H3478 :以色列 H8025 H2719 H2428 H376 H381 的勇士 H8083 H3967 H505 有八十萬 H3063 ;猶大 H2568 H3967 H505 有五十萬。
  10 H1732 大衛 H5608 數點 H5971 百姓 H310 以後 H3820 ,就心 H5221 中自責 H3068 ,禱告耶和華 H559 H6213 :我行 H3966 這事大 H2398 有罪 H3068 了。耶和華 H5674 啊,求你除掉 H5650 僕人 H5771 的罪孽 H3966 ,因我所行的甚是 H5528 愚昧。
  11 H1732 大衛 H1242 早晨 H6965 起來 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5030 臨到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大衛 H2374 的先見 H559 ,說:
  12 H1980 你去 H559 告訴 H1732 大衛 H1696 ,說 H3068 耶和華 H5190 如此說:我有 H7969 H977 樣災,隨你選擇 H259 H6213 樣,我好降與你。
  13 H1410 於是迦得 H935 H1732 見大衛 H5046 H559 ,對他說 H776 :你願意國中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敵人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追趕 H7969 H2320 個月 H776 呢?是在你國中 H7969 有三 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?現在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我來的。
  14 H1732 大衛 H1410 對迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 為難 H5307 !我願落 H3068 在耶和華 H3027 的手 H7227 裡,因為他有豐盛的 H7356 憐憫 H5307 。我不願落 H120 在人 H3027 的手裡。
  15 H3068 於是,耶和華 H5414 H1698 瘟疫 H3478 與以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 時候 H1835 ;從但 H884 直到別是巴 H5971 ,民間 H4191 H7657 H505 了七萬 H376 人。
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要滅 H3068 城的時候,耶和華 H5162 後悔 H7451 ,就不降這災 H7843 了,吩咐滅 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :夠了 H7503 !住 H3027 H3068 罷!那時耶和華 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場那裡。
  17 H1732 大衛 H7200 看見 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就禱告耶和華 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了惡 H6629 ;但這群羊 H6213 H3027 了甚麼呢?願你的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 家。
  18 H3117 當日 H1410 ,迦得 H935 H1732 見大衛 H559 ,對他說 H5927 :你上去 H2983 ,在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場 H3068 上為耶和華 H6965 H4196 一座壇。
  19 H1732 大衛 H1410 就照著迦得 H3068 奉耶和華 H6680 名所說 H1697 的話 H5927 上去了。
  20 H728 亞勞拿 H8259 觀看 H7200 ,見 H4428 H5650 和他臣僕 H5674 前來 H3318 ,就迎接出去 H639 ,臉 H776 伏於地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 為何來到 H5650 僕人 H1732 這裡呢?大衛 H559 H7069 :我要買 H1637 你這禾場 H3068 ,為耶和華 H1129 H4196 一座壇 H5971 ,使民間 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亞勞拿 H1732 對大衛 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悅 H3947 用甚麼,就拿去 H3947 獻祭 H7200 。看 H1241 哪,這裡有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打糧的器具 H3627 和套牛的軛 H6086 可以當柴燒。
  23 H4428 H728 啊,這一切,我亞勞拿 H5414 都奉給 H4428 你;又對王 H559 H3068 :願耶和華 H430 ─你的 神 H7521 悅納你。
  24 H4428 H728 對亞勞拿 H559 H4242 :不然。我必要按著價值 H7069 H7069 向你買 H2600 ;我不肯用白得 H5930 之物作燔祭 H5927 H3068 給耶和華 H430 ─我的 神 H1732 。大衛 H2572 就用五十 H8255 舍客勒 H3701 銀子 H7069 H1637 了那禾場 H1241 與牛。
  25 H1732 大衛 H3068 在那裡為耶和華 H1129 H4196 了一座壇 H5927 ,獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3068 。如此,耶和華 H776 垂聽國民 H6279 所求 H4046 的,瘟疫 H3478 在以色列 H6113 人中就止住了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 又 向 以 色 列 人 发 怒 , 就 激 动 大 卫 , 使 他 吩 咐 人 去 数 点 以 色 列 人 和 犹 大 人 。 2 大 卫 就 吩 咐 跟 随 他 的 元 帅 约 押 说 : 你 去 走 遍 以 色 列 众 支 派 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 数 点 百 姓 , 我 好 知 道 他 们 的 数 目 。 3 约 押 对 王 说 : 无 论 百 姓 多 少 , 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 亲 眼 得 见 。 我 主 我 王 何 必 喜 悦 行 这 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 和 众 军 长 。 约 押 和 众 军 长 就 从 王 面 前 出 去 , 数 点 以 色 列 的 百 姓 。 5 他 们 过 了 约 但 河 , 在 迦 得 谷 中 、 城 的 右 边 亚 罗 珥 安 营 , 与 雅 谢 相 对 , 6 又 到 了 基 列 和 他 停 合 示 地 , 又 到 了 但 雅 安 , 绕 到 西 顿 , 7 来 到 推 罗 的 保 障 , 并 希 未 人 和 迦 南 人 的 各 城 , 又 到 犹 大 南 方 的 别 是 巴 。 8 他 们 走 遍 全 地 , 过 了 九 个 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。 9 约 押 将 百 姓 的 总 数 奏 告 于 王 : 以 色 列 拿 刀 的 勇 士 冇 八 十 万 ; 犹 大 冇 五 十 万 。 10 大 卫 数 点 百 姓 以 后 , 就 心 中 自 责 , 祷 告 耶 和 华 说 : 我 行 这 事 大 冇 罪 了 。 耶 和 华 啊 , 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。 11 大 卫 早 晨 起 来 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 卫 的 先 见 , 说 : 12 你 去 告 诉 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 我 冇 叁 样 灾 , 随 你 选 择 一 样 , 我 好 降 与 你 。 13 于 是 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 愿 意 国 中 冇 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敌 人 面 前 逃 跑 , 被 追 赶 叁 个 月 呢 ? 是 在 你 国 中 冇 叁 日 的 瘟 疫 呢 ? 现 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。 14 大 卫 对 迦 得 说 : 我 甚 为 难 ! 我 愿 落 在 耶 和 华 的 手 里 , 因 为 他 冇 丰 盛 的 怜 悯 。 我 不 愿 落 在 人 的 手 里 。 15 于 是 , 耶 和 华 降 瘟 疫 与 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 时 候 ; 从 但 直 到 别 是 巴 , 民 间 死 了 七 万 人 。 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 : 够 了 ! 住 手 罢 ! 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。 17 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 : 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 ; 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。 18 当 日 , 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 上 去 , 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 。 19 大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。 20 亚 劳 拿 观 看 , 见 王 和 他 臣 仆 前 来 , 就 迎 接 出 去 , 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , 21 说 : 我 主 我 王 为 何 来 到 仆 人 这 里 呢 ? 大 卫 说 : 我 要 买 你 这 禾 场 , 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 22 亚 劳 拿 对 大 卫 说 : 我 主 我 王 , 你 喜 悦 用 甚 么 , 就 拿 去 献 祭 。 看 哪 , 这 里 冇 牛 可 以 作 燔 祭 , 冇 打 粮 的 器 具 和 套 牛 的 轭 可 以 当 柴 烧 。 23 王 啊 , 这 一 切 , 我 亚 劳 拿 都 奉 给 你 ; 又 对 王 说 : 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 悦 纳 你 。 24 王 对 亚 劳 拿 说 : 不 然 。 我 必 要 按 着 价 值 向 你 买 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 献 给 耶 和 华 ― 我 的   神 。 大 卫 就 用 五 十 舍 客 勒 银 子 买 了 那 禾 场 与 牛 。 25 大 卫 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 如 此 , 耶 和 华 垂 听 国 民 所 求 的 , 瘟 疫 在 以 色 列 人 中 就 止 住 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3254 H3478 向以色列 H2734 H639 人发怒 H5496 ,就激动 H1732 大卫 H559 ,使他吩咐 H3212 人去 H4487 数点 H3478 以色列 H3063 人和犹大人。
  2 H559 大卫就吩咐 H8269 H2428 跟随他的元帅 H3097 约押 H7751 说:你去走遍 H3478 以色列 H7626 众支派 H1835 ,从但 H884 直到别是巴 H6485 ,数点 H5971 百姓 H3045 ,我好知道 H4557 他们的数目。
  3 H3097 约押 H4428 对王 H559 H5971 :无论百姓 H1992 多少 H3068 ,愿耶和华 H430 ―你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 亲眼 H7200 得见 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悦 H1697 行这事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 胜过 H3097 约押 H2428 和众军 H8269 H3097 。约押 H2428 和众军 H8269 H4428 就从王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,数点 H3478 以色列 H5971 的百姓。
  5 H5674 他们过了 H3383 约但河 H1410 ,在迦得 H5158 H8432 H5892 、城 H3225 的右边 H6177 亚罗珥 H2583 安营 H3270 ,与雅谢相对,
  6 H935 又到 H1568 了基列 H8483 和他停合示 H776 H935 ,又到 H1842 了但雅安 H5439 ,绕到 H6721 西顿,
  7 H935 来到 H6865 推罗 H4013 的保障 H2340 ,并希未人 H3669 和迦南人 H5892 的各城 H3318 ,又到 H3063 犹大 H5045 南方 H884 的别是巴。
  8 H7751 他们走 H776 遍全地 H8672 ,过了九 H2320 个月 H6242 零二十 H3117 H935 ,就回到 H3389 耶路撒冷。
  9 H3097 约押 H5414 H5971 百姓 H4557 H4662 的总数 H4428 奏告于王 H3478 :以色列 H8025 H2719 H2428 H376 H381 的勇士 H8083 H3967 H505 有八十万 H3063 ;犹大 H2568 H3967 H505 有五十万。
  10 H1732 大卫 H5608 数点 H5971 百姓 H310 以后 H3820 ,就心 H5221 中自责 H3068 ,祷告耶和华 H559 H6213 :我行 H3966 这事大 H2398 有罪 H3068 了。耶和华 H5674 啊,求你除掉 H5650 仆人 H5771 的罪孽 H3966 ,因我所行的甚是 H5528 愚昧。
  11 H1732 大卫 H1242 早晨 H6965 起来 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5030 临到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大卫 H2374 的先见 H559 ,说:
  12 H1980 你去 H559 告诉 H1732 大卫 H1696 ,说 H3068 耶和华 H5190 如此说:我有 H7969 H977 样灾,随你选择 H259 H6213 样,我好降与你。
  13 H1410 于是迦得 H935 H1732 见大卫 H5046 H559 ,对他说 H776 :你愿意国中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敌人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追赶 H7969 H2320 个月 H776 呢?是在你国中 H7969 有叁 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?现在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我来的。
  14 H1732 大卫 H1410 对迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 为难 H5307 !我愿落 H3068 在耶和华 H3027 的手 H7227 里,因为他有丰盛的 H7356 怜悯 H5307 。我不愿落 H120 在人 H3027 的手里。
  15 H3068 于是,耶和华 H5414 H1698 瘟疫 H3478 与以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 时候 H1835 ;从但 H884 直到别是巴 H5971 ,民间 H4191 H7657 H505 了七万 H376 人。
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要灭 H3068 城的时候,耶和华 H5162 后悔 H7451 ,就不降这灾 H7843 了,吩咐灭 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :够了 H7503 !住 H3027 H3068 罢!那时耶和华 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场那里。
  17 H1732 大卫 H7200 看见 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就祷告耶和华 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了恶 H6629 ;但这群羊 H6213 H3027 了甚么呢?愿你的手 H1 攻击我和我的父 H1004 家。
  18 H3117 当日 H1410 ,迦得 H935 H1732 见大卫 H559 ,对他说 H5927 :你上去 H2983 ,在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场 H3068 上为耶和华 H6965 H4196 一座坛。
  19 H1732 大卫 H1410 就照着迦得 H3068 奉耶和华 H6680 名所说 H1697 的话 H5927 上去了。
  20 H728 亚劳拿 H8259 观看 H7200 ,见 H4428 H5650 和他臣仆 H5674 前来 H3318 ,就迎接出去 H639 ,脸 H776 伏于地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 为何来到 H5650 仆人 H1732 这里呢?大卫 H559 H7069 :我要买 H1637 你这禾场 H3068 ,为耶和华 H1129 H4196 一座坛 H5971 ,使民间 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亚劳拿 H1732 对大卫 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悦 H3947 用甚么,就拿去 H3947 献祭 H7200 。看 H1241 哪,这里有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打粮的器具 H3627 和套牛的轭 H6086 可以当柴烧。
  23 H4428 H728 啊,这一切,我亚劳拿 H5414 都奉给 H4428 你;又对王 H559 H3068 :愿耶和华 H430 ―你的 神 H7521 悦纳你。
  24 H4428 H728 对亚劳拿 H559 H4242 :不然。我必要按着价值 H7069 H7069 向你买 H2600 ;我不肯用白得 H5930 之物作燔祭 H5927 H3068 给耶和华 H430 ―我的 神 H1732 。大卫 H2572 就用五十 H8255 舍客勒 H3701 银子 H7069 H1637 了那禾场 H1241 与牛。
  25 H1732 大卫 H3068 在那里为耶和华 H1129 H4196 了一座坛 H5927 ,献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3068 。如此,耶和华 H776 垂听国民 H6279 所求 H4046 的,瘟疫 H3478 在以色列 H6113 人中就止住了。
Esperanto(i) 1 La kolero de la Eternulo denove ekflamis kontraux la Izraelidoj, kaj Li incitis Davidon kontraux ili, dirante:Iru, kalkulu Izraelon kaj Jehudan. 2 Kaj la regxo diris al Joab, la militestro, kiu estis cxe li:Iru, mi petas, tra cxiuj triboj de Izrael, de Dan gxis Beer-SXeba, kaj kalkulu la popolon, por ke mi sciu la nombron de la popolo. 3 Tiam Joab diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, plimultigu la popolon centoble kompare kun tio, kio estas nun, kaj la okuloj de mia sinjoro tion vidu; sed por kio mia sinjoro la regxo deziras tiun aferon? 4 Sed la vorto de la regxo superfortis Joabon kaj la militestrojn; tial Joab kaj la militestroj foriris de la regxo, por kalkuli la popolon Izraelan. 5 Ili transiris Jordanon, kaj starigis siajn tendojn en Aroer, dekstre de la urbo, kiu estas meze de la valo Gad, antaux Jazer; 6 kaj ili venis en Gileadon kaj en la landon Tahxtim-HXodsxi; poste ili venis en Dan-Jaanon kaj en la cxirkauxajxon de Cidon. 7 Ili venis al la fortikajxo de Tiro, kaj en cxiujn urbojn de la HXividoj kaj Kanaanidoj, kaj eliris en la sudon de Judujo al Beer-SXeba. 8 Ili trapasis la tutan landon, kaj venis Jerusalemon post naux monatoj kaj dudek tagoj. 9 Kaj Joab transdonis al la regxo la rezulton de la kalkulado de la popolo; kaj montrigxis, ke da Izraelidoj estas okcent mil viroj militkapablaj, povantaj eltiri glavon, kaj da Jehudaidoj kvincent mil viroj. 10 Kaj ekbatis la koro de David, post kiam li kalkuligis la popolon. Kaj David diris al la Eternulo:Mi forte pekis per tio, kion mi faris; kaj nun, ho Eternulo, pardonu do la malbonagon de Via sklavo; cxar mi agis tre malsagxe. 11 David levigxis matene, kaj la Eternulo parolis al la profeto Gad, la viziisto de David, dirante: 12 Iru kaj diru al David:Tiele diris la Eternulo:Tri punojn Mi proponas al vi; elektu al vi unu el ili, ke Mi gxin faru al vi. 13 Kaj Gad venis al David kaj sciigis al li, kaj diris al li:CXu venu al vi sepjara malsato en via lando? aux dum tri monatoj vi forkuradu de viaj malamikoj kaj ili persekutu vin? aux estu tritaga pesto en via lando? pripensu do kaj decidu, kion mi respondu al mia Sendinto. 14 Tiam David diris al Gad:Estas al mi tre malfacile; sed ni falu en la manon de la Eternulo, cxar granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan. 15 Kaj la Eternulo venigis peston sur Izraelon, de tiu mateno gxis la difinita tempo; kaj mortis el la popolo de Dan gxis Beer-SXeba sepdek mil homoj. 16 Kaj la angxelo etendis sian manon kontraux Jerusalemon, por pereigi gxin; sed la Eternulo bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo, kiu ekstermis la popolon:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo estis tiam cxe la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 17 Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro. 18 En tiu tago venis Gad al David, kaj diris al li:Iru, starigu altaron al la Eternulo en la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 19 Kaj David iris konforme al la vortoj de Gad, kiel ordonis la Eternulo. 20 Aravna ekrigardis, kaj ekvidis la regxon kaj liajn servantojn, kiuj iris al li; kaj Aravna eliris, kaj adorklinigxis al la regxo vizagxaltere. 21 Kaj Aravna diris:Por kio mia sinjoro la regxo venis al sia sklavo? David respondis:Por acxeti de vi la drasxejon, kaj konstrui altaron al la Eternulo, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. 22 Sed Aravna diris al David:Mia sinjoro la regxo prenu kaj alportu oferojn, kiel placxas al li; jen estas bovoj por brulofero, kaj la drasxiloj kaj la jungilaro de la bovoj servos kiel ligno. 23 CXion tion donis Aravna al la regxo. Kaj Aravna diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, favoru vin. 24 Tamen la regxo diris al Aravna:Ne; mi volas acxeti de vi pro difinita prezo; mi ne alportos al la Eternulo, mia Dio, bruloferojn senpagajn. Kaj David acxetis la drasxejon kaj la bovojn pro kvindek sikloj da argxento. 25 Kaj David konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn. Kaj la Eternulo repacigxis kun la lando; kaj cxesigxis la pesto inter la Izraelidoj.
Finnish(i) 1 Ja Herran viha taas julmistui Israelia vastaan ja hän kehoitti Davidin heidän keskellensä, sanoen: mene ja lue Israel ja Juuda. 2 Ja kuningas sanoi Joabille sodanpäämiehellensä: mene nyt kaikkein Israelin sukukuntain ympäri, ruveten Danista BerSebaan asti, ja lue kansa, että minä tietäisin kansan paljouden. 3 Joab sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas enetköön siihen kansaan sata kertaa sen verran kuin siinä nyt on, että herrani kuninkaan silmät sen näkisivät; mutta mitä iloa on herrallani kuninkaalla siitä asiasta? 4 Mutta kuninkaan sana vahvistui Joabia ja sodanpäämiehiä vastaan. Niin Joab ja sotajoukon päämiehet menivät kuninkaan tyköä lukemaan Israelin kansaa. 5 Ja he menivät Jordanin ylitse ja sioittivat itsensä Aroeriin, oikialle puolelle sitä paikkaa, joka on keskellä Gadin ojaa, Jaeserin tykönä; 6 Ja tulivat Gileadiin ja alhaiseen maahan Hadsiin, sitte tulivat he DanJaniin ja Zidonia ympärinsä; 7 Ja tulivat vahvaan kaupunkiin Tyroon ja kaikkiin Heviläisten ja Kanaanealaisten kaupunkeihin. Sitte he läksivät sieltä etelän puolelle Juudaa BerSebaan asti; 8 Ja kävivät kaiken maan ympäri, ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän perästä Jerusalemiin jällensä. 9 Ja Joab antoi kuninkaalle kansan luvun, ja Israelissa oli kahdeksansataa tuhatta vahvaa miekan ulosvetävää sotamiestä; mutta Juudassa oli viisisataa tuhatta miestä. 10 Ja Davidin sydän tykytti sitte kuin kansa luettu oli, ja David sanoi Herralle: minä olen sangen suuresti syntiä tehnyt, että minä sen tein. Herra, käännä nyt palvelias pahateko pois; sillä minä olen tehnyt sangen tyhmästi. 11 Ja kuin David huomeneltain nousi, tuli Herran sana prophetan Gadin Davidin näkiän tykö, sanoen: 12 Mene ja puhu Davidille: näin sanoo Herra: kolme minä panen sinun etees; valitse itselles niistä yksi, jonka minä sinulle teen. 13 Gad tuli Davidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: tahdotkos että nälkä tulee seitsemäksi ajastajaksi maakunnalles, taikka ettäs kolme kuukautta pakenet vihamiestes edellä ja he ajavat sinua takaa, eli että rutto on kolme päivää sinun maallas? Niin ota nyt vaari, ja katso, mitä minä hänelle vastaan, joka minun lähetti. 14 David sanoi Gadille: minulla on sangen suuri ahdistus; mutta salli meidän langeta Herran käsiin, sillä Herran armo on suuri. En minä tahdo langeta ihmisten käsiin. 15 Ja Herra antoi ruttotaudin tulla Israeliin, ruveten aamulla niin määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Danista niin BerSebaan asti, seitsemänkymmentä tuhatta miestä. 16 Ja kuin enkeli ojensi kätensä Jerusalemin ylitse, kadottaaksensa häntä, niin Herra katui sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa hävitti: kyllä jo on; pidä nyt kätes alallansa. Ja Herran enkeli oli Araunan Jebusilaisen riihen tykönä. 17 Kuin David näki enkelin, joka kansaa löi, sanoi hän Herralle: katso, minä olen syntiä tehnyt ja minä olen sen pahan tehnyt: mitä nämät lampaat ovat tehneet? Anna siis kätes olla minua vastaan ja minun isäni huonetta vastaan. 18 Ja sinä päivänä tuli Gad Davidin tykö ja sanoi hänelle: mene ja rakenna Herralle alttari Jebusilaisen Araunan riiheen. 19 Ja David meni kohta niinkuin Gad sanoi ja Herra oli käskenyt. 20 Mutta kuin Arauna käänsi itsensä, näki hän kuninkaan palvelioinensa tulevan tykönsä; niin Arauna läksi ulos ja lankesi kasvoillensa maahan kuninkaan eteen, 21 Ja sanoi: miksi herrani kuningas tulee palveliansa tykö? David sanoi: riihtä ostamaan sinulta, rakentaakseni Herralle alttaria, että vitsaus lakkais kansasta. 22 Arauna sanoi Davidille: herrani kuningas ottakaan ja uhratkaan niinkuin hänelle kelpaa. Katso, tässä on härkä polttouhriksi, reet ja kaikki härkäin kalut haloiksi. 23 Nämät kaikki, kuningas, antaa Arauna kuninkaalle. Ja Arauna sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas leppyköön sinulle. 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: ei suinkaan, vaan minä ostan sen täydellisesti sinulta hinnalla; sillä en minä tee Herralle polttouhria siitä, joka minulle lahjaksi on annettu. Niin osti David riihen ja härjän viidelläkymmenellä hopiasiklillä, 25 Ja rakensi Herralle siinä alttarin ja uhrasi polttouhreja ja kiitosuhreja; ja Herra leppyi maakunnalle, ja vitsaus lakkasi Israelissa.
FinnishPR(i) 1 Mutta Herran viha syttyi taas Israelia kohtaan, niin että hän yllytti Daavidin heitä vastaan, sanoen: "Mene ja laske Israel ja Juuda". 2 Niin kuningas sanoi Jooabille, sotajoukon päällikölle, joka oli hänen luonaan: "Kiertele kaikki Israelin sukukunnat Daanista Beersebaan asti, ja pitäkää kansan katselmus, että minä saisin tietää kansan lukumäärän". 3 Jooab vastasi kuninkaalle: "Herra, sinun Jumalasi, lisätköön kansan, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi, ja saakoon herrani, kuningas, nähdä sen omin silmin. Mutta miksi herrani, kuningas, haluaa sellaista?" 4 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia ja sotapäällikköjä; niin Jooab ja sotapäälliköt lähtivät kuninkaan luota pitämään Israelin kansan katselmusta. 5 Ja he menivät Jordanin yli ja leiriytyivät Aroeriin, oikealle puolelle jokilaakson keskikohdalla olevaa kaupunkia, Gaadiin ja Jaeseriin päin. 6 Sitten he tulivat Gileadiin ja Tahtim-Hodsin maahan; sitten he tulivat Daan-Jaaniin ja sieltä ympäri Siidoniin. 7 Sitten he tulivat Tyyron linnoitukseen ja kaikkiin hivviläisten ja kanaanilaisten kaupunkeihin ja menivät sieltä Juudan Etelämaahan Beersebaan asti. 8 Ja kun he olivat kierrelleet koko maan, tulivat he yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin. 9 Ja Jooab ilmoitti kuninkaalle kansan lasketun lukumäärän: Israelissa oli kahdeksansataa tuhatta sotakuntoista miekkamiestä, ja Juudassa oli viisisataa tuhatta miestä. 10 Mutta Daavidin omatunto soimasi häntä, sittenkuin hän oli laskenut kansan, ja Daavid sanoi Herralle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän; mutta anna nyt, Herra, anteeksi palvelijasi rikos, sillä minä olen menetellyt ylen tyhmästi". 11 Ja kun Daavid aamulla nousi, oli profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, tullut tämä Herran sana: 12 "Mene ja puhu Daavidille: Näin sanoo Herra: Kolme ehtoa minä asetan sinun eteesi; valitse yksi niistä, niin minä teen sen sinulle". 13 Niin Gaad meni Daavidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: "Tuleeko nälkä seitsemäksi vuodeksi sinun maahasi, vai pakenetko sinä kolme kuukautta vihollisiasi, jotka ajavat sinua takaa, vai tuleeko rutto sinun maahasi kolmeksi päiväksi? Mieti nyt ja katso, mitä minä vastaan hänelle, joka minut lähetti." 14 Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Me tahdomme langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta." 15 Niin Herra antoi ruton tulla Israeliin, aamusta alkaen määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Daanista Beersebaan asti seitsemänkymmentä tuhatta miestä. 16 Mutta kun enkeli ojensi kätensä Jerusalemia kohti tuhotaksensa sen, katui Herra sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa tuhosi: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli oli silloin jebusilaisen Araunan puimatantereen luona. 17 Mutta nähdessään enkelin surmaavan kansaa sanoi Daavid Herralle: "Katso, minä olen tehnyt syntiä, minä olen tehnyt väärin; mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen." 18 Ja Gaad tuli Daavidin tykö samana päivänä ja sanoi hänelle: "Mene ja pystytä Herralle alttari jebusilaisen Araunan puimatantereelle". 19 Niin Daavid meni, Gaadin sanan ja Herran käskyn mukaan. 20 Mutta kun Arauna katsahti ulos ja näki kuninkaan palvelijoineen tulevan luoksensa, meni hän ulos ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen. 21 Ja Arauna sanoi: "Miksi herrani, kuningas, tulee palvelijansa luo?" Daavid vastasi: "Ostamaan sinulta puimatantereen, rakentaakseni Herralle alttarin, että vitsaus taukoaisi kansasta". 22 Arauna sanoi Daavidille: "Herrani, kuningas, ottakoon ja uhratkoon, mitä hyväksi näkee. Katso, tässä on härät polttouhriksi ja puimaäkeet sekä härkien valjaat haloiksi. 23 Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Ja Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen". 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta, sillä minä en uhraa Herralleni, Jumalalleni, ilmaiseksi saatuja polttouhreja". Niin Daavid osti puimatantereen ja härät viidelläkymmenellä hopeasekelillä. 25 Ja Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja. Niin Herra leppyi maalle, ja vitsaus taukosi Israelista.
Haitian(i) 1 Yon jou, Seyè a move sou pèp Izrayèl la ankò. Li fè David lakòz malè tonbe sou yo. Seyè a di David al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl ak nan peyi Jida. 2 Wa a pale ak Joab, kòmandman an chèf lame a, ki te la avè l', li di l' konsa: -Ale nan tout branch fanmi Izrayèl yo, depi lavil Dann nan nò jouk lavil Bètcheba nan sid. Konte mezi moun ki nan pèp la. Mwen vle konnen konbe moun ki gen nan peyi a. 3 Men, Joab di wa a: -Monwa, mwen mande Seyè a, Bondye ou la, pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a, lèfini pou monwa ka viv lontan pou wè sa! Men, poukisa, monwa, ou vle konte konbe moun ki nan peyi a? 4 Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab ak lòt gwo chèf lame yo te blije soumèt yo. Yo soti devan wa a, yo pati, y' al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl la. 5 Yo travèse larivyè Jouden, y' al moute kan yo lavil Awoyè, nan mitan fon an, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la. Apre sa, yo pati pou Jazè bò nan nò. 6 Y' al lavil Galarad, yo pase lavil Kadès nan pòsyon tè ki pou moun Et yo, jouk yo rive Dann. Yo mache nan tout zòn lan, apre sa y' ale lavil Sidon sou bò lwès. 7 Lèfini, yo desann nan direksyon sid, yo rive nan Fò Tir la, yo pase nan tout bouk moun Iva yo ak bouk moun Kanaran yo, yo rive Bècheba nan zòn Negèv nan peyi Jida a. 8 Se konsa yo mache nan tout peyi a. Apre nèf mwa ven jou, yo tounen lavil Jerizalèm. 9 Joab renmèt wa a rapò ki bay kantite moun antou ki te gen nan tout peyi a. Se konsa yo te jwenn witsanmil (800.000) gason ki ka fè lagè epi ki konn sèvi ak nepe nan peyi Izrayèl la ak senksanmil (500.000) nan peyi Jida a. 10 Lè David fin fè konte konbe moun ki gen nan peyi a, konsyans li konmanse repwoche l'. Li di Seyè a: -Lè m' fè sa m' fè a, mwen fè yon gwo peche. Tanpri, Seyè, padonnen m', se sèvitè ou mwen ye. Mwen te aji tankou moun fou. 11 Nan denmen maten, antan David ap leve sot nan kabann li, 12 Seyè a pale ak pwofèt Gad, konseye David la, li di l' konsa: -Al di David mwen ba li twa chatiman pou li menm li chwazi yonn ladan yo. Sa l'a chwazi a se sa m'a fè l'. 13 Gad vin jwenn li lakay li. Li fè l' konnen mesaj Seyè a te ba li a. Li di l' konsa: -Kisa ou vle? Sèt lanne grangou nan tout peyi a, twa mwa ap kouri devan lènmi ou, osinon twa jou epidemi nan tout peyi a. Al kalkile sou sa pou ou fè m' konnen ki repons pou m' pote bay moun ki voye m' lan. 14 David reponn: -Mwen nan gwo tèt chaje! Men, m' pa vle tonbe anba men lèzòm menm! Pito se Seyè a menm ki pini m', paske li gen bon kè. 15 Se konsa Seyè a voye yon epidemi sou pèp Izrayèl la, li konmanse menm jou maten sa a pou twa jou, jan l' te di a. Depi lavil Dann nan nò rive lavil Bètcheba nan sid peyi a, swasanndimil (70.000) moun nan pèp Izrayèl la mouri. 16 Lè zanj Seyè a te prèt pou lonje men l' sou lavil Jerizalèm pou detwi l', Seyè a fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre gwo glasi Araounak, moun lavil Jebis la. 17 David wè zanj lan ki t'ap touye moun yo, li pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki koupab. Se mwen menm ki fè sa ki mal la. Kisa inonsan sa yo fè? Tanpri, se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini! 18 Men, jou sa a pwofèt Gad al jwenn David, li di l' konsa: -Moute lakay Araounak, moun lavil Jebis la, bati yon lotèl pou Seyè a nan mitan gwo glasi a. 19 David koute sa Gad te di l' la, li moute lakay Araounak jan Seyè a te ba li lòd la. 20 Araounak t'ap gade, li wè wa a ki t'ap vin sou li ansanm ak chèf li yo. Li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. 21 Li di l' konsa: -Monwa, sa ki mennen ou isit lakay mwen? David reponn li: -Mwen vin achte anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a, konsa epidemi an va sispann nan peyi a. 22 Araounak di l' konsa: -Monwa, ou mèt pran l'. Ofri Seyè a sa ou vle. Men bèf sa yo pou ou boule nèt tankou yon ofrann sou lotèl la. Men jouk yo ak bwa kabwa yo pou fè dife. 23 Araounak bay wa a tout bagay sa yo. Lèfini, li di: -Mwen mande Bondye pou l' asepte ofrann ou an! 24 Men wa a reponn li, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye pou yo. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri pou boule nèt pou Seyè a. Se konsa, David achte anplasman glasi a ansanm ak tout bèf yo pou senkant pyès ajan. 25 Lèfini, li bati yon lotèl pou Seyè a, li fè ofrann pou boule nèt pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi. Seyè a tande lapriyè yo pou peyi a. Epidemi an sispann nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Ismét felgerjede az Úrnak haragja Izráel ellen, és felingerlé Dávidot õ ellenek, ezt mondván: Eredj el, számláld meg Izráelt és Júdát. 2 Monda azért Dávid Joábnak, az õ serege fõvezérének: Menj el, járd be Izráelnek minden nemzetségeit, Dántól fogva Beersebáig, és számláljátok meg a népet, hogy tudjam a népnek számát. 3 És monda Joáb a királynak: Sokasítsa meg az Úr, a te Istened a népet, s adjon még százannyit, mint a mennyi most van, és lássák [azt] az én uramnak, a királynak szemei: de miért akarja ezt az én uram, a király? 4 Azonban hatalmasabb volt a királynak szava a Joábénál és a többi fõemberekénél. Kiméne azért Joáb és a többi vezérek a király elõl, hogy megszámlálják a népet, az Izráelt. 5 És általkelének a Jordánon és tábort járának Aroer város mellett jobbkéz felõl, Gád völgyében, és Jáser mellett. 6 Azután menének Gileádba, és a Hodsi alföldére. Innét menének a Dán Jáán mellé, és Sídon környékére. 7 Ezután menének a Tírus erõs városához, és a Hivveusoknak és Kananeusoknak minden városaiba. Innét menének a Júdának dél felõl való részére, Beersebába. 8 És mikor bejárták az egész országot, hazamenének Jeruzsálembe, kilencz hónap és húsz nap mulva. 9 És beadá Joáb a megszámlált népnek számát a királynak; és Izráelben nyolczszázezer erõs fegyverfogható férfi, és Júda nemzetségében ötszázezer férfiú vala. 10 Minekutána pedig Dávid a népet megszámlálta, megsebhedék az õ szíve, és monda Dávid az Úrnak: Igen vétkeztem abban, a mit cselekedtem. Azért most, óh Uram, vedd el, kérlek, a te szolgádnak álnokságát; mert felette esztelenül cselekedtem! 11 És mikor felkelt reggel Dávid, szóla az Úr Gád prófétának, a ki Dávidnak látnoka vala, ezt mondván: 12 Menj el, és szólj Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Három dolgot adok elõdbe, válaszd egyiket magadnak ezek közül, hogy a szerint cselekedjem veled. 13 Elméne azért Gád Dávidhoz, és tudtára adá néki, és monda néki: [Akarod- é,] hogy hét esztendeig való éhség szálljon földedre? Vagy hogy három hónapig ellenségeid elõtt bujdossál és [ellenséged] kergessen téged? Vagy hogy három napig döghalál legyen országodban? Most gondold meg és lásd meg, micsoda választ vigyek annak, a ki engem elküldött. 14 És monda Dávid Gádnak: Felette igen szorongattatom; de mégis, hadd essünk inkább az Úr kezébe, mert nagy az õ irgalmassága, és ne essem ember kezébe. 15 Bocsáta annakokáért az Úr döghalált Izráelre, reggeltõl fogva az elrendelt ideig, és meghalának a nép közül Dántól fogva Beersebáig, hetvenezer férfiak. 16 És mikor felemelte kezét az angyal Jeruzsálem ellen [is], hogy azt is elpusztítsa, megelégelé az Úr a veszedelmet, és monda az angyalnak, a ki a népet öli vala: Elég immár, hagyd el. Az Úrnak angyala pedig vala a Jebuzeus Arauna szérûje mellett. 17 És szóla Dávid az Úrnak, mikor látta az angyalt, a ki a népet vágja vala, és monda: Ímé én vétkeztem és én cselekedtem hamisságot, de ezek a juhok ugyan mit cselekedtek? Kérlek, inkább forduljon a te kezed ellenem és az én atyámnak háznépe ellen. 18 Méne azért Gád Dávidhoz azon a napon, és monda néki: Eredj, menj el, [és] rakass oltárt az Úrnak a Jebuzeus Araunának szérûjén. 19 És elméne Dávid Gádnak beszéde szerint, a mint az Úr megparancsolta vala. 20 És feltekintvén Arauna, látá, hogy a király az õ szolgáival õ hozzá megy; és Arauna kimenvén, meghajtá magát a király elõtt, arczczal a föld felé. 21 És monda Arauna: Mi az oka, hogy az én uram, a király az õ szolgájához jõ? Felele Dávid: Azért, hogy megvegyem tõled e szérût, és oltárt építsek ezen az Úrnak, hogy megszünjék a csapás a nép között. 22 Monda Arauna Dávidnak: Vegye el hát az én uram, a király, és áldozza fel, a mi néki tetszik. Ímhol vannak az ökrök az áldozathoz; a boronák és az ökrök szerszámai pedig fa helyett; 23 Arauna mindezt, óh király, a királynak adja. És monda Arauna a királynak: A te Urad Istened engeszteltessék meg általad. 24 Monda pedig a király Araunának: Nem, hanem pénzen veszem meg tõled, mert nem akarok az Úrnak, az én Istenemnek ingyen való áldozatot áldozni. Megvevé azért Dávid azt a szérût és az ökröket ötven ezüst sikluson. 25 És oltárt építe ott Dávid az Úrnak, és áldozék egészen égõ és hálaáldozattal; és megkegyelmeze az Úr a földnek, és megszünék a csapás Izráelben.
Indonesian(i) 1 TUHAN marah lagi kepada Israel, lalu Daud dibujuknya dengan maksud mendatangkan kesulitan atas bangsa itu. Kata TUHAN kepadanya, "Adakanlah sensus di Israel dan Yehuda." 2 Lalu berkatalah Daud kepada Yoab panglima tentaranya, "Pergilah bersama perwira-perwiramu kepada semua suku Israel di seluruh negeri untuk mengadakan sensus. Aku ingin tahu jumlah mereka." 3 Tetapi Yoab berkata kepada raja, "Semoga TUHAN Allah Baginda melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang, dan semoga Baginda masih hidup supaya dapat melihatnya. Tetapi untuk apa Baginda menghendaki sensus ini?" 4 Tetapi raja tetap berpegang pada perintahnya itu. Jadi Yoab dan para perwiranya pergi untuk menghitung bangsa Israel. 5 Setelah menyeberangi Sungai Yordan, Yoab dan anak buahnya berkemah di sebelah selatan Aroer, sebuah kota di tengah-tengah lembah di wilayah Gad. Dari situ mereka pergi ke utara, ke Yaezer, 6 lalu terus ke Gilead dan ke Kades di wilayah orang Het. Kemudian mereka ke Dan, lalu dari Dan belok ke arah barat, ke Sidon. 7 Dari situ mereka pergi ke selatan ke Tirus kota yang berkubu itu. Seterusnya mereka pergi ke semua kota orang Hewi dan orang Kanaan, dan akhirnya ke Bersyeba, di bagian selatan Yehuda. 8 Mereka menjelajahi seluruh negeri dalam waktu sembilan bulan dan dua puluh hari. Setelah itu kembalilah mereka ke Yerusalem 9 dan melaporkan kepada raja hasil sensus itu. Jumlah laki-laki yang memenuhi syarat untuk dinas tentara ada 800.000 orang di Israel dan 500.000 orang di Yehuda. 10 Tetapi setelah Daud selesai menghitung bangsa itu, dia merasa bersalah, lalu berkata kepada TUHAN, "Ya TUHAN, aku sangat berdosa! Ampunilah aku, sebab tindakanku itu sangat bodoh." 11 TUHAN berkata kepada Nabi Gad yang menjadi penghubung antara Daud dan TUHAN, "Pergilah dan katakanlah kepada Daud bahwa Aku memberikan tiga pilihan kepadanya. Apa saja yang dipilihnya akan Kulakukan." Keesokan harinya, setelah Daud bangun tidur, 12 (24:11) 13 Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN." 14 Daud menjawab, "Aduh! Celakalah aku! Tetapi daripada aku dihukum oleh manusia, lebih baik kita semua dihukum oleh TUHAN, sebab besar kasih sayang-Nya." 15 Maka TUHAN mendatangkan wabah penyakit kepada orang Israel mulai dari pagi hari itu sampai pada waktu yang telah ditetapkan-Nya. Di seluruh Israel 70.000 orang meninggal. 16 Malaikat TUHAN yang membawa maut itu sudah sampai di tempat pengirikan gandum milik Arauna, orang Yebus. Ketika TUHAN melihat bahwa malaikat itu sudah siap untuk memusnahkan Yerusalem, TUHAN mengubah keputusan-Nya, dan Ia berhenti menghukum bangsa itu. Kata-Nya kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" 17 Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!" 18 Pada hari itu juga Gad datang menghadap Daud dan berkata kepadanya, "Hendaklah Baginda naik ke tempat pengirikan gandum milik Arauna, dan mendirikan mezbah bagi TUHAN." 19 Maka berangkatlah Daud sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan kepadanya melalui Gad. 20 Kebetulan Arauna sedang menjenguk ke bawah, dan dilihatnya raja serta para pengiringnya datang kepadanya. Arauna sujud di hadapan Daud, 21 dan bertanya, "Apa maksud kedatangan Baginda?" Jawab Daud, "Untuk membeli tempat pengirikan gandum ini, aku hendak mendirikan mezbah bagi TUHAN di sini, supaya wabah ini berhenti." 22 Kata Arauna, "Ambil saja Baginda, dan persembahkanlah kepada TUHAN apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai tangkai bajak dan papan-papan pengirikan." 23 Arauna memberikan semuanya itu kepada raja, sambil berkata, "Kiranya TUHAN Allah Baginda menerima persembahan Baginda." 24 Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN Allahku sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." Lalu Daud membeli tempat pengirikan gandum dan sapi-sapi itu dengan harga lima puluh uang perak. 25 Lalu Daud mendirikan mezbah di situ bagi TUHAN dan mempersembahkan kurban bakaran serta kurban perdamaian. TUHAN mengabulkan doa Daud, lalu berakhirlah wabah itu di Israel.
Italian(i) 1 OR l’ira del Signore si accese di nuovo contro ad Israele; ed egli incitò Davide contro ad essi, dicendo: Va’, annovera Israele e Giuda. 2 E il re disse a Ioab, capo dell’esercito ch’era appresso di lui: Or va’ attorno per tutte le tribù d’Israele, da Dan fino in Beerseba, e annoverate il popolo, acciocchè io ne sappia il numero. 3 E Ioab disse al re: Il Signore Iddio tuo accresca il popolo per cento cotanti, e faccia che gli occhi del re, mio signore, il veggano. E perchè vuole questa cosa il re, mio signore? 4 Ma la parola del re prevalse a Ioab, ed a’ capi dell’esercito. Laonde Ioab, ed i capi dell’esercito ch’erano davanti al re, si partirono per annoverare il popolo d’Israele. 5 E passarono il Giordano, e si accamparono in Aroer, a man destra della città che è in mezzo del torrente di Gad, ed appresso di Iazer. 6 Poi vennero in Galaad, e nel paese delle contrade basse, cioè in Hodsi; poi vennero in Dan-Iaan, e ne’ contorni di Sidon. 7 Poi vennero alla fortezza di Tiro, e in tutte le città degli Hivvei e de’ Cananei; poi di là procedettero verso la parte meridionale di Giuda, in Beerseba. 8 Così circuirono tutto il paese, e ritornarono in Gerusalemme in capo di nove mesi e venti giorni. 9 E Ioab diede al re il numero della descrizione del popolo; e d’Israele vi erano ottocentomila uomini valenti che potevano tirar la spada; e di que’ di Giuda cinquecentomila. 10 E Davide fu tocco nel cuore, dopo che egli ebbe annoverato il popolo. E Davide disse al Signore: Io ho gravemente peccato in ciò che io ho fatto; ma ora, Signore, rimovi, ti prego, l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia. 11 Ed essendosi Davide levato la mattina, il Signore parlò al profeta Gad, Veggente di Davide, dicendo: 12 Va’, e di’ a Davide: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò. 13 Gad adunque venne a Davide, e gli rapportò la cosa, e gli disse: Qual cosa vuoi tu che ti avvenga? o sett’anni di fame nel tuo paese; o che tu fugga per tre mesi davanti a’ tuoi nemici, e ch’essi ti perseguitino; o che per tre giorni vi sia pestilenza nel tuo paese? Ora considera, e vedi ciò che io ho da rispondere a colui che mi ha mandato. 14 Allora Davide disse a Gad: Io son grandemente distretto: deh! caggiamo nelle mani del Signore; perciocchè le sue compassioni son grandi; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini. 15 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, da quella mattina fino al termine posto; e morirono settantamila uomini del popolo, da Dan fino in Beerseba. 16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo. 17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre. 18 E Gad venne in quel dì a Davide, e gli disse: Sali, rizza un altare al Signore nell’aia di Arauna Gebuseo. 19 E Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore avea comandato. 20 E Arauna riguardò, e vide il re e i suoi servitori che venivano a lui. Ed Arauna uscì fuori, e s’inchinò al re con la faccia verso terra. 21 Poi disse: Perchè è venuto il re, mio signore, al suo servitore? E Davide disse: Per comperar de te quest’aia, per edificarvi un altare al Signore; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo. 22 E Arauna disse a Davide: Il re, mio signore, prenda, ed offerisca ciò che gli piacerà; ecco questi buoi per l’olocausto; e queste trebbie e questi arnesi da buoi per legne. 23 Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca. 24 Ma il re disse ad Arauna: No; anzi del tutto compererò queste cose da te per prezzo, e non offerirò al Signore Iddio mio olocausti che io abbia avuti in dono. Davide adunque comperò l’aia e i buoi per cinquanta sicli d’argento. 25 E Davide edificò quivi un altare al Signore, e offerì olocausti e sacrificii da render grazie. E il Signore fu placato inverso il paese, e la piaga fu arrestata d’in su Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno s’accese di nuovo d’ira contro Israele, ed incitò Davide contro il popolo, dicendo: "Va’ e fa’ il censimento d’Israele e di Giuda". 2 E il re disse a Joab, ch’era il capo dell’esercito, e ch’era con lui: "Va’ attorno per tutte le tribù d’Israele, da Dan fino a Beer-Sheba, e fate il censimento del popolo perch’io ne sappia il numero". 3 Joab rispose al re: "L’Eterno, l’Iddio tuo, moltiplichi il popolo cento volte più di quello che è, e faccia sì che gli occhi del re, mio signore, possano vederlo! Ma perché il re mio signore prende egli piacere nel far questo?" 4 Ma l’ordine del re prevalse contro Joab e contro i capi dell’esercito, e Joab e i capi dell’esercito partirono dalla presenza del re per andare a fare il censimento del popolo d’Israele. 5 Passarono il Giordano, e si accamparono ad Aroer, a destra della città ch’è in mezzo alla valle di Gad, e presso Jazer. 6 Poi andarono in Galaad e nel paese di Tahtim-Hodshi; poi andarono Dan-Jaan e nei dintorni di Sidon; 7 andarono alla fortezza di Tiro e in tutte le città degli Hivvei e dei Cananei, e finirono col mezzogiorno di Giuda, a Beer-Sheba. 8 Percorsero così tutto il paese, e in capo a nove mesi e venti giorni tornarono a Gerusalemme. 9 Joab rimise al re la cifra del censimento del popolo: c’erano in Israele ottocentomila uomini forti, atti a portare le armi; e in Giuda, cinquecentomila. 10 E dopo che Davide ebbe fatto il censimento del popolo, provò un rimorso al cuore, e disse all’Eterno: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, o Eterno, perdona l’iniquità del tuo servo, poiché io ho agito con grande stoltezza". 11 E quando Davide si fu alzato la mattina, la parola dell’Eterno fu così rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide: 12 "Va’ a dire a Davide: Così dice l’Eterno: Io ti propongo tre cose: sceglitene una, e quella ti farò". 13 Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo, e disse: "Vuoi tu sette anni di carestia nel tuo paese, ovvero tre mesi di fuga d’innanzi ai tuoi nemici che t’inseguano, ovvero tre giorni di peste nel tuo paese? Ora rifletti, e vedi che cosa io debba rispondere a colui che mi ha mandato". 14 E Davide disse a Gad: "Io sono in una grande angoscia! Ebbene, che cadiamo nelle mani dell’Eterno, giacché le sue compassioni sono immense; ma ch’io non cada nelle mani degli uomini!" 15 Così l’Eterno mandò la peste in Israele, da quella mattina fino al tempo fissato; e da Dan a Beer-Sheba morirono settantamila persone del popolo. 16 E come l’angelo stendeva la sua mano su Gerusalemme per distruggerla, l’Eterno si pentì della calamità ch’egli aveva inflitta, e disse all’angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Arauna, il Gebuseo. 17 E Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse all’Eterno: "Son io che ho peccato; son io che ho agito iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? La tua mano si volga dunque contro di me e contro la casa di mio padre!" 18 E quel giorno Gad venne da Davide, e gli disse: "Sali, erigi un altare all’Eterno nell’aia di Arauna, il Gebuseo". 19 E Davide salì, secondo la parola di Gad, come l’Eterno avea comandato. 20 Arauna guardò, e vide il re e i suoi servi, che si dirigevano verso di lui; e Arauna uscì e si prostrò dinanzi al re, con la faccia a terra. 21 Poi Arauna disse: "Perché il re, mio signore, viene dal suo servo?" E Davide rispose: "Per comprare da te quest’aia ed erigervi un altare all’Eterno, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo". 22 Arauna disse a Davide: "Il re, mio signore, prenda e offra quello che gli piacerà! Ecco i buoi per l’olocausto; e le macchine da trebbiare e gli arnesi da buoi serviranno per legna. 23 Tutte queste cose, o re, Arauna te le dà". Poi Arauna disse al re: "L’Eterno, il tuo Dio, ti sia propizio!" 24 Ma il re rispose ad Arauna: "No, io comprerò da te queste cose per il loro prezzo, e non offrirò all’Eterno, al mio Dio, olocausti che non mi costino nulla". E Davide comprò l’aia ed i buoi per cinquanta sicli d’argento; 25 edificò quivi un altare all’Eterno, e offrì olocausti e sacrifizi di azioni di grazie. Così l’Eterno fu placato verso il paese, e la piaga cessò d’infierire sul popolo.
Korean(i) 1 여호와께서 다시 이스라엘을 향하여 진노하사 저희를 치시려고 다윗을 감동시키사 가서 이스라엘과 유다의 인구를 조사하라 하신지라 2 왕이 이에 그 곁에 있는 군대 장관 요압에게 이르되 `너는 이스라엘 모든 지파 가운데로 다니며 단에서부터 브엘세바까지 인구를 조사하여 그 도수를 내게 알게 하라' 3 요압이 왕께 고하되 `이 백성은 얼마든지 왕의 하나님 여호와께서 백배나 더하게 하사 내 주 왕의 눈으로 보게 하시기를 원하나이다 그런데 내 주 왕은 어찌하여 이런 일을 기뻐하시나이까' 하되 4 왕의 명령이 요압과 군대 장관들을 재촉한지라 요압과 장관들이 이스라엘 인구를 조사하려고 왕의 앞에서 물러나서 5 요단을 건너 갓 골짜기 가운데 성읍 아로엘 우편 곧 야셀 맞은편에 이르러 장막을 치고 6 길르앗에 이르고 닷딤홋시 땅에 이르고 또 다냐안에 이르러서는 시돈으로 돌아서 7 두로 견고한 성에 이르고 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성읍에 이르고 유다 남편으로 나와서 브엘세바에 이르니라 8 저희 무리가 국중을 두루 돌아 아홉달 스무날만에 예루살렘에 이르러 9 요압이 인구 도수를 왕께 고하니 곧 이스라엘에서 칼을 빼는 담대한 자가 팔십만이요, 유다 사람이 오십만이었더라 10 다윗이 인구 수를 조사한 후에 그 마음에 자책하고 여호와께 아뢰되 `내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 여호와여, 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다' 하니라 11 다윗이 아침에 일어날 때에 여호와의 말씀이 다윗의 선견자 된 선지자 갓에게 임하여 가라사대 12 가서 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀에 내가 네게 세가지를 보이노니 너는 그 중에서 하나를 택하라 ! 내가 그것을 네게 행하리라 하셨다 하라 13 갓이 다윗에게 이르러 고하여 가로되 `왕의 땅에 칠년 기근이 있을 것이니이까 혹시 왕이 왕의 대적에게 쫓겨 석달을 그 앞에서 도망하실 것이니이까 혹시 왕의 땅에 삼일동안 온역이 있을 것이니이까 왕은 생각하여 보고 나를 보내신 이에게 대답하게 하소서' 14 다윗이 갓에게 이르되 `내가 곤경에 있도다 여호와께서는 긍휼이 크시니 우리가 여호와의 손에 빠지고 내가 사람의 손에 빠지지 않기를 원하노라' 15 이에 여호와께서 그 아침부터 정하신 때까지 온역을 이스라엘에게 내리시니 단부터 브엘세바까지 백성의 죽은 자가 칠만인이라 16 천사가 예루살렘을 향하여 그 손을 들어 멸하려 하더니 여호와께서 이 재앙 내림을 뉘우치사 백성을 멸하는 천사에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 ! 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 아라우나의 타작 마당 곁에 있는지라 17 다윗이 백성을 치는 천사를 보고 곧 여호와께 아뢰어 가로되 `나는 범죄하였고 악을 행하였삽거니와 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치소서' 하니라 18 이 날에 갓이 다윗에게 이르러 고하되 `올라가서 여부스 사람 아라우나의 타작마당에서 여호와를 위하여 단을 쌓으소서' 하매 19 다윗이 여호와의 명하신 바 갓의 말대로 올라가니라 20 아라우나가 바라보다가 왕과 그 신복들이 자기를 향하여 옴을 보고 나가서 왕의 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하며 21 가로되 `어찌하여 내 주 왕께서 종에게 임하시나이까' 다윗이 가로되 `네게서 타작 마당을 사서 여호와께 단을 쌓아 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하려 함이로라' 22 아라우나가 다윗에게 고하되 `원컨대 내 주 왕은 좋게 여기시는 대로 취하여 드리소서 번제에 대하여는 소가 있고 땔 나무에 대하여는 마당질하는 제구와 소의 멍에가 있나이다 23 왕이여 ! 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다' 하고 또 왕께 고하되 `왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다' 24 왕이 아라우나에게 이르되 `그렇지 아니하다 내가 값을 주고 네게서 사리라 값 없이는 내 하나님 여호와께 번제를 드리지 아니하리라' 하고 은 오십 세겔로 타작 마당과 소를 사고 25 그 곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸더니 이에 여호와께서 그 땅을 위하여 기도를 들으시매 이스라엘에게 내리는 재앙이 그쳤더라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties rūstybė vėl užsidegė prieš Izraelį. Jis paragino Dovydą suskaičiuoti Izraelio ir Judo gyventojus. 2 Karalius įsakė Joabui, kariuomenės vadui: “Suskaičiuok izraelitus nuo Dano iki Beer Šebos, kad žinočiau jų skaičių”. 3 Joabas atsakė karaliui: “Viešpats, tavo Dievas, tepadaugina žmones šimtą kartų valdovui matant. Bet kodėl, mano valdove karaliau, užsigeidei šitokio dalyko?” 4 Tačiau Joabas ir kariuomenės vadai turėjo paklusti karaliaus žodžiams, ir Joabas su kariuomenės vadais išėjo skaičiuoti Izraelio žmonių. 5 Jie, perėję Jordaną, pradėjo nuo Aroero miesto, esančio slėnyje, Gado ir Jazero kryptimi. 6 Atėję į Gileado kraštą iki Kadešo, pasuko į Sidoną. 7 Jie atėjo iki sutvirtintojo Tyro miesto, apėjo visus hivių ir kanaaniečių miestus ir pasiekė Beer Šebą Judo pietuose. 8 Apvaikščioję visą šalį, po devynių mėnesių ir dvidešimties dienų jie sugrįžo į Jeruzalę. 9 Joabas įteikė karaliui tautos skaičiavimo rezultatus. Izraelyje buvo aštuoni šimtai tūkstančių kariuomenei tinkamų vyrų, o Jude­penki šimtai tūkstančių. 10 Ir Dovydo širdis sudrebėjo, kai jis buvo suskaičiavęs žmones. Dovydas tarė Viešpačiui: “Labai nusidėjau, taip darydamas. Viešpatie, prašau, atleisk savo tarno kaltę, nes labai kvailai pasielgiau”. 11 Kai Dovydas rytą atsikėlė, Viešpaties žodis atėjo pranašui Gadui, Dovydo regėtojui: 12 “Eik ir sakyk Dovydui, kad siūlau jam tris dalykus. Tegul pasirenka vieną iš trijų”. 13 Gadas atėjo pas Dovydą, pasakė jam visa tai ir klausė: “Ar nori, kad septyni bado metai būtų tavo krašte, ar kad tris mėnesius turėtum bėgti nuo savo priešų, ar kad tris dienas maras siaustų krašte? Dabar apsigalvok ir nuspręsk, ką turiu atsakyti mane siuntusiam”. 14 Dovydas atsakė Gadui: “Patekau į didelę bėdą. Bet geriau pakliūti į Viešpaties rankas, nes Jis gailestingas, negu pakliūti man į žmonių rankas”. 15 Viešpats siuntė marą Izraeliui tą rytą ir jis tęsėsi iki nustatyto laiko. Nuo Dano iki Beer Šebos mirė septyniasdešimt tūkstančių vyrų. 16 Kai angelas ištiesė ranką į Jeruzalę, kad ją sunaikintų, Viešpačiui pagailo žmonių ir Jis tarė angelui, naikinusiam žmones: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas buvo prie jebusiečio Araunos klojimo. 17 Dovydas, pamatęs angelą, kuris žudė žmones, tarė Viešpačiui: “Aš nusidėjau ir piktai pasielgiau! O šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka prieš mane ir mano tėvo namus”. 18 Tą dieną Gadas atėjo pas Dovydą ir jam tarė: “Eik, pastatyk Viešpačiui aukurą jebusiečio Araunos klojime”. 19 Dovydas paklausė Gado ir nuėjo, kaip Viešpats įsakė. 20 Arauna, pamatęs karalių ir jo tarnus ateinančius pas jį, išėjo ir nusilenkė veidu iki žemės. 21 Arauna paklausė: “Kodėl mano valdovas karalius atėjo pas savo tarną?” Dovydas atsakė: “Atėjau pirkti tavo klojimą, kad galėčiau Viešpačiui aukurą pastatyti ir maras liautųsi tautoje”. 22 Tuomet Arauna atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir aukok, ko tau reikia. Štai jaučiai deginamajai aukai, kūlimo įrankiai ir galvijų pakinktai kurui. 23 Visa tai, karaliau, aš dovanoju. Viešpats, tavo Dievas, tebūna tau malonus”. 24 Karalius atsakė: “Ne! Aš tikrai pirksiu tai iš tavęs už deramą kainą. Aš nenoriu Viešpačiui, savo Dievui, aukoti deginamųjų aukų, kurios man nieko nekainuoja”. Dovydas nupirko galvijus ir klojimą už penkiasdešimt šekelių sidabro, 25 pastatė ten aukurą Viešpačiui ir aukojo deginamąsias bei padėkos aukas. Viešpats išklausė jo maldų, ir maras liovėsi Izraelyje.
PBG(i) 1 Tedy się znowu popędliwość Pańska zapaliła na Izraela, gdy pobudził szatan Dawida przeciwko nim mówiąc: Idź, policz Izraela i Judę. 2 I rzekł król do Joaba, hetmana wojska swego: Przbież zaraz wszystkie pokolenia Izraelskie od Dan aż do Beerseba, a policzcie lud, abym wiedział poczet ludu. 3 Lecz Joab rzekł do króla: Niech przymnoży Pan, Bóg twój, ludu, jako teraz jest tyle stokroć, aby na to oczy króla, pana mego patrzały; ale król, pan mój, przeczże się tego napiera? 4 Wszakże przemogło słowo królewskie Joaba i hetmany wojska. Przetoż wyszedł Joab, i hetmani wojska od oblicza królewskiego, aby policzyli lud Izraelski. 5 A przeprawiwszy się przez Jordan, położyli się obozem przy Aroer, po prawej stronie miasta, które jest w pośród potoku Gad i przy Jazer. 6 Potem przyszli do Galaad, i do ziemi dolnej Hadsy, a stamtąd przyszli do Dan Jaan i w okół Sydonu. 7 Potem przyszli ku twierdzy Tyrskiej, i do wszystkich miast Hewejskich i Chananejskich, skąd wyszli na południe Judy do Beerseba. 8 A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu. 9 I oddał Joab poczet obliczonego ludu królowi. A było w Izraelu ośm kroć sto tysięcy mężów rycerskich, godnych ku bojowi, a mężów Juda pięć kroć sto tysięcy mężów. 10 Potem uderzyło Dawida serce jego, gdy obliczył lud, i rzekł Dawid do Pana: Zgrzeszyłem bardzo, żem to uczynił: ale teraz o Panie! przenieś proszę nieprawość sługi twego, bomci bardzo głupio uczynił. 11 A gdy wstał Dawid rano, oto słowo Pańskie stało się do Gada proroka, Widzącego Dawidowego, mówiąc: 12 Idź, a powiedz Dawidowi: Tak mówi Pan: Trzyć rzeczy podawam, obierz sobie jednę z tych, abym ci uczynił. 13 A tak przyszedł Gad do Dawida, i oznajmił mu, a rzekł mu: Albo przyjdzie na cię głód przez siedm lat w ziemi twojej, albo przez trzy miesiące będziesz uciekał przed nieprzyjacioły twymi, a oni cię gonić będą, albo więc przez trzy dni będzie morowe powietrze w ziemi twojej; rozmyśl że się prędko, a obacz, co mam odpowiedzieć temu, który mię posłał. 14 I rzekł Dawid do Gada: Jestem bardzo ściśniony. Niech proszę raczej wpadniemy w rękę Pańską, gdyż wielkie są zlitowania jego; ale w rękę ludzką niech nie wpadam. 15 Tedy przepuścił Pan powietrze morowe na Izraela od poranku aż do czasu naznaczonego, i umarło z ludu od Dan aż do Beerseba siedmdziesiąt tysięcy mężów. 16 A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka. 17 I rzekł Dawid do Pana, gdy ujrzał Anioła bijącego lud, mówiąc: Otom ja zgrzeszył, jam źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? niech się proszę obróci ręka twoja na mię i na dom ojca mego. 18 Tedy przyszedł Gad do Dawida onegoż dnia, i rzekł mu: Idź, a zbuduj ołtarz Panu na bojewisku Arawy Jebuzejczyka. 19 I szedł Dawid podług słowa Gadowego, jako był rozkazał Pan. 20 Tedy spojrzawszy Arawna, ujrzał króla, i sługi jego, przychodzące do siebie: i wyszedł Arawna, a pokłonił się królowi twarzą swą ku ziemi. 21 I rzekł Arawna: Przeczże przyszedł król, pan mój, do sługi swego? I odpowiedział Dawid: Abym kupił u ciebie to bojewisko, i zbudował na niem ołtarz Panu, żeby zahamowana była ta plaga między ludem. 22 Tedy rzekł Arawna do Dawida: Niech weźmie, a ofiaruje król, pan mój, co mu się dobrego widzi: oto woły na całopalenie, i wozy, i jarzma wołów na drwa. 23 Wszystko to dawał król Arawna królowi Dawidowi. I mówił Arawna do króla: Pan, Bóg twój, niech cię sobie upodoba. 24 Lecz król rzekł do Arawny: Nie tak, ale raczej kupię u ciebie i zapłacę; ani będę ofiarował Panu, Bogu memu, całopalenia darmo danego. A tak kupił Dawid ono bojewisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra. 25 Tamże zbudował Dawid ołtarz Panu, i sprawował całopalenia, i spokojne ofiary. I ubłagany był Pan ziemi, a zahamowana jest ona plaga od Izraela.
Portuguese(i) 1 A ira do Senhor tornou a acender-se contra Israel, e o Senhor incitou a David contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá. 2 Disse, pois, o rei a Joab, chefe do exército, que estava com ele: Percorre todas as tribos de Israel, desde Dan até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o seu número. 3 Então disse Joab ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor; 4 Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joab, e contra os chefes do exército; Joab, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel. 5 Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gad e na direcção de Jazer; 6 em seguida foram a Guilead, e a terra de Tatim-Hodsi; dali foram a Dan-Jaan, e ao redor até Sídon; 7 depois foram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram para a banda do sul de Judá, em Berseba. 8 Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias. 9 Joab, pois, deu ao rei o resultado da numeração do povo. E havia em Israel oitocentos mil homens valorosos, que arrancavam da espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil. 10 Mas o coração de David o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse David ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente. 11 Quando, pois, David se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gad, vidente de David, dizendo: 12 Vai, e diz a David: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça. 13 Veio, pois, Gad a David, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou. 14 Respondeu David a Gad: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu. 15 Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dan até Berseba, setenta mil homens. 16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu. 17 E, vendo David ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai. 18 Naquele mesmo dia veio Gad a David, e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu: 19 Subiu, pois, David, conforme a palavra de Gad, como o Senhor havia ordenado. 20 E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra. 21 Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu David: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo. 22 Então disse Araúna a David: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha. 23 Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti. 24 Mas o rei disse a Araúna: Não! antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, David a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. 25 E edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se tornou propício para com a terra, e cessou aquela praga de sobre Israel.
Norwegian(i) 1 Men Herrens vrede optendtes atter* mot Israel, og han egget David op imot dem og sa: Gå avsted og tell Israel og Juda! / {* 2SA 21, 1 fg.} 2 Da sa kongen til sin hærfører Joab, som var hos ham: Dra omkring i alle Israels stammer fra Dan like til Be'erseba og mønstre folket, så jeg kan få vite tallet på dem! 3 Joab svarte: Herren din Gud legge hundre ganger så mange til dette folk som de er nu, så min herre kongen selv får se det! Men hvorfor har min herre kongen fått lyst til dette? 4 Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab og hærførerne. Så drog da Joab og hærførerne ut i kongens tjeneste for å mønstre Israels folk. 5 De satte over Jordan og leiret sig ved Aroer, på høire side av den by som ligger midt i Gads-dalen og bortimot Jaser. 6 Så kom de til Gilead og til lavlandet, som nylig var inntatt; siden kom de til Dan-Ja'an* og så rundt om bortimot Sidon. / {* 1MO 14, 14.} 7 Så kom de til Tyrus' festning og til alle hevittenes og kana'anittenes byer; og til sist drog de til sydlandet i Juda, til Be'erseba. 8 Således drog de om i hele landet og kom efter ni måneder og tyve dager tilbake til Jerusalem. 9 Og Joab opgav for kongen det tall som var utkommet ved folkemønstringen: I Israel var det åtte hundre tusen sterke menn som kunde dra sverd, og Judas menn var fem hundre tusen. 10 Men samvittigheten slo David efterat han hadde tellet folket, og David sa til Herren: Jeg har syndet storlig med det jeg har gjort; men tilgi nu, Herre, din tjeners misgjerning; for jeg har båret mig meget uforstandig at. 11 Da David stod op om morgenen, kom Herrens ord til profeten Gad, Davids seer, og det lød så: 12 Gå og tal til David: Så sier Herren: Tre ting forelegger jeg dig; velg en av dem, så vil jeg gjøre så mot dig! 13 Da kom Gad til David og forkynte ham dette og sa til ham: Vil du at det skal være hungersnød i ditt land i syv år, eller at du skal komme til å flykte for dine fiender i tre måneder, mens de forfølger dig, eller at det skal bli pest i ditt land i tre dager? Tenk nu efter og se til hvad jeg skal svare ham som har sendt mig! 14 David sa til Gad: Jeg er i stor angst; la oss da helst falle i Herrens hånd! For hans barmhjertighet er stor, men i menneskers hånd vil jeg nødig falle. 15 Sa lot Herren det komme en pest i Israel, fra morgenen til sammenkomstens tid*; og der døde av folket fra Dan til Be'erseba sytti tusen mann. / {* aftenofferets tid.} 16 Og engelen rakte ut sin hånd mot Jerusalem for å ødelegge det; da angret Herren det onde, og han sa til engelen som gjorde ødeleggelse blandt folket: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel var da ved jebusitten Aravnas treskeplass. 17 Da David så engelen som slo ihjel blandt folket, sa han til Herren: Det er jeg som har syndet, det er jeg som har gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? La din hånd komme over mig og over min fars hus! 18 Samme dag kom Gad til David og sa til ham: Gå op og reis Herren et alter på jebusitten Aravnas treskeplass! 19 Så gikk David dit op efter Gads ord, således som Herren hadde befalt. 20 Da Aravna så ut, fikk han se kongen og hans tjenere som kom over til ham; da gikk Aravna ut og kastet sig ned for kongen med ansiktet mot jorden. 21 Og Arvna sa: Hvorfor kommer min herre kongen til sin tjener? David svarte: For å kjøpe treskeplassen av dig og bygge et alter der for Herren, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket. 22 Da sa Aravna til David: Min herre kongen må ta og ofre hvad han finner for godt! Se, her er oksene til brennofferet og treskesledene og åkene som er på oksene, til ved; 23 alt dette, konge, gir Aravna kongen. Og Aravna sa til kongen: Herren din Gud ta nådig imot dig! 24 Men kongen svarte: Nei, jeg vil kjøpe det av dig for penger; jeg vil ikke ofre Herren min Gud brennoffere som jeg har fått for intet. Så kjøpte David treskeplassen og oksene for femti sekel sølv*. / {* Hele plassen, hvor senere templet og forgården blev bygget, kostet 600 sekel gull, 1KR 21, 25.} 25 Og David bygget der et alter for Herren og ofret brennoffere og takkoffere; og Herren hørte landets bønn, og hjemsøkelsen stanset og vek fra Israel.
Romanian(i) 1 Domnul S'a aprins de mînie din nou împotriva lui Israel; şi a stîrnit pe David împotriva lor, zicînd:,,Du-te şi fă numărătoarea lui Israel şi a lui Iuda``. 2 Şi împăratul a zis lui Ioab, căpetenia oştirii, care se afla lîngă el:,,Străbate toate seminţiile lui Israel, dela Dan pînă la Beer-Şeba; să se facă numărătoarea poporului, şi să ştiu la cît se ridică numărul lor.`` 3 Ioab a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să făcă poporul de o sută de ori mai mare, şi împăratul, domnul meu, să vadă cu ochii lui lucrul acesta! Dar pentru ce vrea împăratul, domnul meu, să facă lucrul acesta?`` 4 Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab şi căpeteniilor oştirii; şi Ioab şi căpeteniile oştirii au plecat dela împărat, ca să facă numărătoarea poporului Israel. 5 Au trecut Iordanul, şi au tăbărît la Aroer, la dreapta cetăţii care este în mijlocul văii Gad, şi lîngă Iaezer. 6 Au venit pănă la Galaad şi în ţara lui Tahtim-Hodşi. S'au dus pînă la Dan-Iaan, şi în împrejurimile Sidonului. 7 Au venit pînă la cetăîţuia Tir, şi în toate cetăţile Heviţilor şi ale Cananiţilor. Au ieşit spre partea de miazăzi a lui Iuda, la Beer-Şeba. 8 Au străbătut astfel toată ţara, şi au ajuns la Ierusalim, după nouă luni şi douăzeci de zile. 9 Ioab a dat împăratului numărul poporului: erau în Israel opt sute de mii de oameni de război cari scoteau sabia, şi în Iuda cinci sute de mii de oameni. 10 David a simţit cum îi bătea inima, dupăce făcuse numărătoarea poporului. Şi a zis Domnului:,,Am săvîrşit un mare păcat, făcînd lucrul acesta! Acum, Doamne, binevoieşte şi iartă nelegiuirea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un... nebun!`` 11 A doua zi, cînd s'a sculat David, cuvîntul Domnului a vorbit astfel proorocului Gad, văzătorul lui David: 12 ,,Du-te şi spune lui David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Îţi pun înainte trei nenorociri; alege una din ele, şi te voi lovi cu ea.`` 13 Gad s'a dus la David, şi i -a făcut cunoscut lucrul acesta, zicînd:,,Vrei şapte ani de foamete în ţara ta, sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmaşilor tăi, cari te vor urmări, sau să bîntuie ciuma trei zile în ţară? Acum alege, şi vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimete.`` 14 David a răspuns lui Gad:,,Sînt într'o mare strîmtoare! Oh! mai bine să cădem în mînile Domnului, căci îndurările Lui sînt nemărginite; dar să nu cad în mînile oamenilor!`` 15 Domnul a trimes ciuma în Israel, de dimineaţă pînă la vremea hotărîtă. Şi, din Dan pînă la Beer-Şeba, au murit şaptezeci de mii de oameni din popor. 16 Pe cînd îngerul întindea mîna peste Ierusalim ca să -l nimicească, Domnul S'a căit de răul acela, şi a zis îngerului care ucidea poporul:,,Destul! Trage-ţi mîna acum.`` Îngerul Domnului era lîngă aria lui Aravna..., Iebusitul. 17 David, văzînd pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului:,,Iată că am păcătuit! Eu sînt vinovat: dar oile acestea, ce au făcut? Mîna Ta să se îndrepte dar împotriva mea şi împotriva casei tatălui meu!`` 18 În ziua aceea, Gad a venit la David, şi i -a zis:,,Suie-te şi înalţă un altar Domnului în aria lui Aravna, Iebusitul.`` 19 David s'a suit, după cuvîntul lui Gad, cum poruncise Domnul. 20 Aravna s'a uitat, şi a văzut pe împărat şi pe slujitorii lui îndreptîndu-se spre el; şi Aravna a ieşit, şi s'a închinat înaintea împăratului, cu faţa la pămînt. 21 Aravna a zis:,,Pentru ce vine domnul meu, împăratul, la slujitorul lui?`` Şi David a răspuns:,,Ca să cumpăr dela tine aria şi să zidesc în ea un altar Domnului, pentruca să înceteze urgia aceasta de peste popor.`` 22 Aravna a zis lui David:,,Să ia domnul meu, împăratul, aria, şi să aducă în ea jertfele cari -i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, şi carăle cu uneltele lor vor ţinea loc de lemne.`` 23 Aravna a dat împăratului totul. Şi Aravna a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să te primească!`` 24 Dar împăratul a zis lui Aravna:,,Nu! vreau s'o cumpăr dela tine pe preţ de argint, şi nu voi aduce Domnului, Dumnezeului meu, arderi de tot, cari să nu mă coste nimic.`` Şi David a cumpărat aria şi boii cu cinzeci de sicli de argint. 25 David a zidit acolo un altar Domnului, şi a adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. Atunci Domnul a fost potolit faţă de ţară, şi a încetat urgia deasupra lui Israel
Ukrainian(i) 1 І знову запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана Давида проти них, говорячи: Іди, перелічи Ізраїля та Юду! 2 І сказав цар до Йоава, вождя війська, що з ним: Перемандруй серед усіх Ізраїлевих племен від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, і я пізнаю число цього народу. 3 І сказав Йоав до царя: Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та нащо пан мій, цар, уподобав собі таку річ? 4 Та цареве слово до Йоава та на військових провідників перемогло. І вийшов Йоав та військові провідники від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ. 5 І перейшли вони Йордан, і таборували в Ароері, з правого боку міста, що лежить в середині долини Ґаду та при Язері. 6 І прийшли вони до Ґілеаду та до краю Тахтім-Ходші. І прийшли до Дан-Яану, і навколо до Сидону. 7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви. 8 І мандрували вони по цілому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму. 9 І дав Йоав цареві число переліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витягають меча, а Юдиного мужа п'ятьсот тисяч чоловіка. 10 І збентежилося Давидове серце, як перелічив він народ. І сказав Давид до Господа: Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого раба, бо я дуже немудро вчинив!... 11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорливця, говорячи: 12 Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю її тобі. 13 І прийшов Ґад до Давида, і розповів йому та й до нього сказав: Чи прийдуть тобі сім літ голоду в твоїм краї, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а вони тебе гнатимуть, чи теж буде три дні моровиця в твоїм Краї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну я Тому, Хто послав мене. 14 І сказав Давид до Ґада: Сильно скорблю я! Нехай же впадемо ми до Господньої руки, бо велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!... 15 І дав Господь моровицю в Ізраїлі від ранку й аж до часу умовлення, і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдесят тисяч чоловіка... 16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни. 17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!... 18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: Устань, постав Господеві жертівника на току євусеянина Аравни. 19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь. 20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі. 21 І сказав Аравна: Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба? А Давид відказав: Купити від тебе цього тока, щоб збудувати жертівника для Господа, і буде стримана зараза від народу. 22 І сказав Аравна до Давида: Нехай пан мій, цар, візьме, і нехай принесе жертву, що добре в очах його. Дивися, ось худоба на цілопалення, а молотілки та ярма на дрова. 23 Усе віддає Аравна, о царю, цареві. І сказав Аравна до царя: Господь, Бог твій, нехай уподобає Собі тебе! 24 І сказав цар до Аравни: Ні, бо тільки куплю від тебе за ціну, і не принесу дармо цілопалень Господеві, Богові моєму. І купив Давид тока й худобу за срібло п'ятидесяти шеклів. 25 І Давид збудував там жертівника для Господа, і приніс цілопалення та мирні жертви. І Господь був ублаганий для Краю, і була стримана зараза від Ізраїля.