1 Kings

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588   G935 king G* David G4245 was an old man, G4260 advanced G1722 in G2250 days. G2532 And G4016 they put [2around G1473 3him G2440 1clothes], G2532 and G3756 he was not G2328 warmed.
  2 G2532 And G2036 [2said G3588   G3816 1his servants] G1473   G1473 to him, G2212 Let them seek G3588   G2962 for our master G1473   G3588 the G935 king G3494.1 a young G3933 virgin, G2532 and G3936 she shall stand beside G3588 the G935 king, G2532 and G1510.8.3 will be G1473 warming him, G2282   G2532 and G2621 she shall recline G1722 in G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G2328 [4shall be heated G3588   G2962 1our master G1473   G3588 2the G935 3king].
  3 G2532 And G2212 they sought G3494.1 [2young woman G2570 1a goodly] G1537 from G3956 every G3725 border G* of Israel. G2532 And G2147 they found G3588   G* Abishag G3588 the G* Shunammite, G2532 and G5342 they brought G1473 her G4314 to G3588 the G935 king.
  4 G2532 And G3588 the G3494.1 young woman G2570 was goodly G3588 to the G1491 sight, G4970 exceedingly, G2532 and G1510.7.3 was G2282 warming G3588 the G935 king. G2532 And G3008 she ministered G1473 to him, G2532 and G3588 the G935 king G3756 did not G1097 know G1473 her.
  5 G2532 And G* Adonijah G5207 son G* of Haggith G1869 lifted up, G3004 saying, G1473 I G936 shall reign. G2532 And G4160 he appointed G1473 to himself G716 chariots, G2532 and G2460 horsemen, G2532 and G4004 fifty G435 men G3908.1 running G1715 in front of G1473 him.
  6 G2532 And G3756 [2did not G2008 3make a reproach G1473 4to him G3588   G3962 1his father] G1473   G4455 at any time, G2036 saying, G5100 Why is it G3754 that G1473 have you G4160 done G3779 thus? G2532 And G1473 he G2570 was good G3588   G3799 in appearance, G4970 exceedingly. G2532 And G1473 he G5088 was born G3694 after G* Absalom.
  7 G2532 And G1510.7.6 [2were G3588   G3056 1his communications] G1473   G3326 with G* Joab G3588 the G5207 son G* of Zeruiah, G2532 and G3326 with G* Abiathar G3588 the G2409 priest. G2532 And G997 they helped G3694 following after G* Adonijah.
  8 G2532 And G* Zadok G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada, G2532 and G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G* Shimei, G2532 and G* Rei, G2532 and G3588 the ones G1510.6 being G1415 mighty G3588 to G* David G3756 were not G1510.7.6   G3326 with G* Adonijah.
  9 G2532 And G2378.1 Adonijah sacrificed G*   G4263 sheep G2532 and G994 calves G2532 and G704 lambs G3844 by G3588 the G3037 stone G3588   G* Zoheleth, G3588 the one G2192 being next to G3588 the G4077 spring G3588   G* of En-rogel. G2532 And G2564 he called G3956 all G3588   G80 his brethren G1473   G3588 of the G5207 sons G3588 of the G935 king, G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G* of Judah, G3588 the G3816 servants G3588 of the G935 king.
  10 G2532 But G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G3588   G* Benaiah, G2532 and G3588 the G1415 mighty ones, G2532 and G3588   G* Solomon G80 his brother G1473   G3756 he did not G2564 call.
  11 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* Bath-sheba, G3384 mother G* of Solomon, G3004 saying, G3756 Did you not G191 hear G3754 that G936 [4reigns G* 1Adonijah G5207 2son G* 3of Haggith], G2532 and G3588   G2962 our master G1473   G* David G3756 does not G1097 know.
  12 G2532 And G3568 now, G1204 come, G4823 I will advise G1473 you G4823.1 with advice, G3704 so that G4982 you should preserve G3588   G5590 your life, G1473   G2532 and G3588 the G5590 life G* of Solomon G3588   G5207 your son. G1473  
  13 G1204 Come, G1525 enter G4314 unto G3588   G935 king G* David. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3780 Have you not, G1473   G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3660 sworn by an oath G3588 to G1399 your maidservant, G1473   G3004 saying G3754 that, G* Solomon G3588   G5207 your son, G1473   G936 he shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2523 shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne. G1473   G2532 Then G5100 why is it G3754 that G936 Adonijah reigns? G*  
  14 G2532 And G2400 behold, G2089 while G1473 you G2980 are speaking G1563 there G3326 with G3588 the G935 king, G2532 that G1473 I G1525 shall enter G3326 after G1473 you, G2532 and G4137 I will fulfill G3588   G3056 your words. G1473  
  15 G2532 And G1525 Bath-sheba entered G*   G4314 to G3588 the G935 king G1519 in G3588 the G5009 inner chamber. G2532 And G3588 the G935 king G4246 was an old man, G4970 exceedingly. G2532 And G* Abishag G3588 the G* Shunamite G1510.7.3 was G3008 ministering G3588 to the G935 king.
  16 G2532 And G2955 Bath-sheba bowed, G*   G2532 and G4352 did obeisance G3588 to the G935 king. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G5100 What G1510.2.3 is it G1473 to you?
  17 G2532 And G2036 she said, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G1473 you G3660 swore by an oath G1722 to G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588 to G1399 your maidservant, G1473   G3004 saying G3754 that, G* Solomon G3588   G5207 your son, G1473   G936 he shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2521 shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne. G1473  
  18 G2532 And G3568 now G2400 behold, G* Adonijah G936 reigns; G2532 and G1473 you, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3756 do not G1097 know.
  19 G2532 And G2378.1 he sacrificed G3448 calves G2532 and G704 lambs G2532 and G4263 sheep G1519 in G4128 multitude, G2532 and G2564 he called G3956 all G3588 the G5207 sons G3588 of the G935 king, G2532 and G* Abiathar G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Joab G3588 the G758 ruler G3588 of the G1411 force; G2532 and G3588   G* Solomon G3588   G1401 your servant G1473   G3756 he did not G2564 call.
  20 G2532 And G1473 you, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3588 the G3788 eyes G3956 of all G* Israel G4314 are towards G1473 you G518 to report G1473 to them G5100 who G2521 shall sit G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3326 after G1473 him.
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588 the G2837 sleeping G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3326 with G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 that G1510.8.1 I will be G1473 myself G2532 and G* Solomon G3588   G5207 your son G1473   G268 as sinners.
  22 G2532 And G2400 behold, G2089 while G1473 she G2980 spoke G3326 with G3588 the G935 king, G2532 that G* Nathan G3588 the G4396 prophet G1525 entered.
  23 G2532 And G312 it was announced G3588 to the G935 king, G3004 saying, G2400 Behold, G* Nathan G3588 the G4396 prophet. G2532 And G1525 he entered G2596 in G4383 front G3588 of the G935 king, G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  24 G2532 And G2036 Nathan said, G*   G2962 O my master, G1473   G935 O king, G1473 have you said, G2046   G* Adonijah G936 shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2521 shall sit G1909 upon G2362 my throne? G1473  
  25 G3754 For G2597 he went down G4594 today G2532 and G2378.1 sacrificed G3448 calves G2532 and G704 lambs G2532 and G4263 sheep G1519 in G4128 multitude, G2532 and G2564 called G3956 all G3588 the G5207 sons G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force, G2532 and G* Abiathar G3588 the G2409 priest; G2532 and G2400 behold, G1510.2.6 they are G2068 eating G2532 and G4095 drinking G1799 before G1473 him, G2532 and G2036 they said, G2198 Let [3live G3588   G935 1king G* 2Adonijah]!
  26 G2532 And G1473 me G3588   G1401 your servant, G1473   G2532 and G* Zadok G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada, G2532 and G* Solomon G3588   G1401 your servant G1473   G3756 he did not G2564 call.
  27 G1487 If G1223 [3through G3588   G2962 4my master G1473   G3588 5the G935 6king G1096 2has taken place G3588   G4487 1this thing], G3778   G2532 then G3756 you did not G1107 make known G3588 to G1401 your servant G1473   G5100 who G2521 shall sit G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3326 after G1473 him.
  28 G2532 And G611 [3answered G3588   G935 1king G* 2David], G2532 and G2036 said, G2564 Call G1473 to me G3588   G* Bath-sheba! G2532 And G1525 she entered G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G2476 stood G1799 before G1473 him.
  29 G2532 And G3660 [3swore by an oath G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G3084 ransomed G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from out of G3956 all G2347 affliction,
  30 G3754 that G2531 as G3660 I swore by an oath G1473 to you G2596 according to G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3004 saying G3754 that, G* Solomon G3588   G5207 your son G1473   G936 shall reign G3326 after G1473 me, G2532 and G1473 he G2521 shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne G1473   G473 instead of G1473 me; G3754 that G3779 thus G4160 I will do G3588   G2250 this day. G3778  
  31 G2532 And G2955 Bath-sheba bowed G*   G1909 upon G4383 her face G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G4352 did obeisance G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2198 Let [4live G3588   G2962 1my master G1473   G3588   G935 2king G* 3David] G1519 into G3588 the G165 eon!
  32 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2David], G2564 Call G1473 to me G* Zadok G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada! G2532 And G1525 they entered G1799 before G3588 the G935 king.
  33 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G1473 to them, G2983 Take G3326 with G1473 you G3588 the G3816 servants G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G1913 set G* Solomon G3588   G5207 my son G1473   G1909 upon G3588   G2254.2 [2mule G3588   G1699 1my], G2532 and G2609 lead G1473 him G1519 unto G3588   G* Gihon!
  34 G2532 And G5548 let [8anoint G1473 9him G1563 10there G* 1Zadok G3588 2the G2409 3priest G2532 4and G* 5Nathan G3588 6the G4396 7prophet] G1519 for G935 king G1909 over G* Israel! G2532 And G4537 trump G2768.4 the horn! G2532 And G2046 you shall say, G2198 Let [3live G3588   G935 1king G* 2Solomon]!
  35 G2532 And G305 you shall ascend G3694 after G1473 him. G2532 And G1525 he shall enter, G2532 and G2521 he shall sit G1909 upon G3588   G2362 my throne, G1473   G2532 and G1473 he G936 shall reign G473 instead G1473 of me. G2532 And G1473 to him G1473 I G1781 gave charge G3588   G1510.1 to be G1519 for G2233 leader G1909 over G* Israel G2532 and G1909 over G* Judah.
  36 G2532 And G611 [4responded G* 1Benaiah G5207 2son G* 3of Jehoiada] G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G1096 May it be G3779 so. G4104 May [6confirm it G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G2962 3of my master G1473   G3588 4the G935 5king].
  37 G2531 As G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king, G3779 so G1510.4 may it be G3326 with G* Solomon, G2532 and G3170 to magnify G3588   G2362 his throne G1473   G5228 above G3588 the G2362 throne G3588   G2962 of my master G1473   G3588   G935 king G* David.
  38 G2532 And G2597 [4went down G* 1Zadok G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada, G2532 and G3588 the G* Cherethite, G2532 and G3588 the G* Pelethite. G2532 And G1940 they sat G3588   G* Solomon G1909 upon G3588 the G2254.2 mule G3588   G935 of king G* David, G2532 and G520 they took G1473 him G1519 to G3588   G* Gihon.
  39 G2532 And G2983 [4took G* 1Zadok G3588 2the G2409 3priest] G3588 the G2768 horn G3588 of the G1637 oil G1537 from out of G3588 the G4638 tent, G2532 and G5548 anointed G3588   G* Solomon, G2532 and G4537 trumped G3588 the G2768.4 horn. G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G2198 Let [3live G3588   G935 1king G* 2Solomon]!
  40 G2532 And G305 [4ascended G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3694 after G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G5523.2 joined in a dance G1722 by G5525 companies of dancers, G2532 and G2165 making glad G2167 [2gladness G3173 1in great]. G2532 And G4486 [3tore G3588 1the G1093 2earth] G1722 with G3588 the G5456 sound G1473 of them.
  41 G2532 And G191 Adonijah heard, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2822 invited ones G1473   G3326 with G1473 him; G2532 and G1473 they G4931 completed G2068 eating. G2532 And G191 Joab heard G*   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2768.4 horn, G2532 and G2036 said, G5100 What G3588 is the G5456 sound G3588 of the G4172 city G2278 sounding?
  42 G2089 While G1473 he G2980 was speaking, G2532 that G2400 behold, G* Jonathan G5207 son G* of Abiathar G3588 the G2409 priest G2064 came in. G2532 And G2036 Adonijah said, G*   G1525 Enter, G3754 for G435 [2a man G1411 3of power G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G18 for good G2097 you announce good news!
  43 G2532 And G611 Jonathan answered G*   G2532 and G2036 said G3588 to G* Adonijah, G2532 And G3118.3 by all means G3588   G2962 our master G1473   G3588   G935 king G* David G936 established Solomon to reign. G3588   G*  
  44 G2532 And G649 [3sent G3326 4with G1473 5him G3588 1the G935 2king] G3588   G* Zadok G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G* Benaiah G3588 the G5207 son G* of Jehoiada, G2532 and G3588 the G* Cherethite, G2532 and G3588 the G* Pelethite. G2532 And G1913 they sat G1473 him G1909 upon G3588 the G2254.2 mule G3588 of the G935 king.
  45 G2532 And G5548 [4anointed G1473 5him G* 1Zadok G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G* Nathan G3588 the G4396 prophet G1519 as G935 king G1722 at G3588   G* Gihon. G2532 And G305 they ascended G1564 from there G2165 making glad. G2532 And G2278 [3sounded G3588 1the G4172 2city] G3778 this G3588   G5456 sound G3739 which G191 you heard.
  46 G2532 And G2523 Solomon is seated G*   G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom.
  47 G2532 And G1065 also G2064 [5came G3588 1the G1401 2servants G3588 3of the G935 4king] G2127 to bless G3588   G2962 our master G1473   G3588   G935 king G* David, G3004 saying, G18.2 [2make good G3588   G2316 1God] G3588 the G3686 name G3588   G5207 of your son G1473   G* Solomon G5228 above G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G3170 magnify G3588   G2362 his throne G1473   G5228 above G3588   G2362 your throne! G1473   G2532 And G4352 [3did obeisance G3588 1the G935 2king] G1909 upon G3588   G2845 his bed. G1473  
  48 G2532 And G1065 indeed G3779 thus G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G2128 Blessed is G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G1325 gave G4594 today G1537 from out of G3588   G4690 my seed G1473   G2521 one sitting G1909 upon G3588   G2362 my throne, G1473   G2532 and G3588   G3788 my eyes G1473   G991 see it .
  49 G2532 And G1839 [5were startled G2532 6and G1817 7rose up G3956 1all G3588 2the ones G2822 3called G5259 by G3588   G* 4Adonijah], G2532 and G565 [2departed G1538 1each] G1519 unto G3588   G3598 his way. G1473  
  50 G2532 And G* Adonijah G5399 feared G575 from G4383 the face G* of Solomon, G2532 and G450 he rose up G2532 and G565 went forth, G2532 and G1949 took hold of G3588 of the G2768 horns G3588 of the G2379 altar.
  51 G2532 And G312 it was announced G3588   G* to Solomon, G3004 saying, G2400 Behold, G* Adonijah G5399 fears G3588   G935 king G* Solomon, G2532 and G2722 he takes hold G3588 of the G2768 horns G3588 of the G2379 altar, G3004 saying, G3660 Let [3swear by an oath G1473 4to me G4594 5today G3588   G935 1king G* 2Solomon] G3588 to G3361 not G2289 put to death G3588   G1401 his servant G1473   G1722 by G4501 the broadsword.
  52 G2532 And G2036 Solomon said, G*   G1437 If G1096 he should be G1519 a G5207 son G1411 of power, G3756 in no way G3361   G4098 should there fall G575 from G3588   G2776 his head G1473   G2359 a hair G1909 upon G3588 the G1093 ground. G1437 But if G1161   G2549 evil G2147 should be found G1722 in G1473 him, G2289 he shall be put to death.
  53 G2532 And G649 [3sent G3588   G935 1king G* 2Solomon], G2532 and G2702 brought G1473 him G529.1 from on top G3588 of the G2379 altar. G2532 And G1525 he entered G2532 and G4352 did obeisance to G3588   G935 king G* Solomon. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Solomon], G4198 Go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G4245 πρεσβύτης G4260 προβεβηκώς G1722 εν G2250 ημέραις G2532 και G4016 περιέβαλλον G1473 αυτόν G2440 ιματίοις G2532 και G3756 ουκ G2328 εθερμαίνετο
  2 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1473 αυτώ G2212 ζητησάτωσαν G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G3494.1 νεάνιδα G3933 παρθένον G2532 και G3936 παραστήσεται G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτόν θάλπουσα G2282   G2532 και G2621 κατακείσεται G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G2328 θερμανθήσεται G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς
  3 G2532 και G2212 εζήτησαν G3494.1 νεάνιδα G2570 καλήν G1537 εκ G3956 παντός G3725 ορίου G* Ισραήλ G2532 και G2147 εύρον G3588 την G* Αβισάγ G3588 την G* Σουναμίτιν G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  4 G2532 και G3588 η G3494.1 νεάνις G2570 καλή G3588 τω G1491 είδει G4970 σφόδρα G2532 και G1510.7.3 ην G2282 θάλπουσα G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3008 ελειτούργει G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G3756 ουκ G1097 έγνω G1473 αυτήν
  5 G2532 και G* Αδωνίας G5207 υιός G* Αγγίθ G1869 επήρετο G3004 λέγων G1473 εγώ G936 βασιλεύσω G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G4004 πεντήκοντα G435 άνδρας G3908.1 παρατρέχοντας G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
  6 G2532 και G3756 ουκ G2008 επιτίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4455 πώποτε G2036 ειπών G5100 τι G3754 ότι G1473 συ G4160 πεποίηκας G3779 ουτως G2532 και G1473 αυτός G2570 καλός G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα G2532 και G1473 αυτόν G5088 έτεκεν G3694 οπίσω G* Αβεσαλώμ
  7 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3056 λόγοι αυτού G1473   G3326 μετά G* Ιωάβ G3588 του G5207 υιόυ G* Σαρουϊα G2532 και G3326 μετά G* Αβιάθαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G997 εβοήθουν G3694 οπίσω G* Αδωνίου
  8 G2532 και G* Σαδώκ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G* Βανέας G5207 υιός G* Ιωδαέ G2532 και G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G* Σεμεϊ G2532 και G* Ρησί G2532 και G3588 οι G1510.6 όντες G1415 δυνατοί G3588 τω G* Δαυίδ G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G3326 μετά G* Αδωνίου
  9 G2532 και G2378.1 εθυσίασεν Αδωνίας G*   G4263 πρόβατα G2532 και G994 βόας G2532 και G704 άρνας G3844 παρά G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G* Ζωελέθ G3588 τον G2192 εχόμενον G3588 της G4077 πηγής G3588 του G* Ρωγήλ G2532 και G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G* Ιούδα G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G935 βασιλέως
  10 G2532 και G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2532 και G3588 τον G* Βανέαν G2532 και G3588 τους G1415 δυνατούς G2532 και G3588 τον G* Σολομώντα G80 αδελφόν αυτού G1473   G3756 ουκ G2564 εκάλεσε
  11 G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G4314 προς G* Βηρσαβεαί G3384 μητέρα G* Σολομώντος G3004 λέγων G3756 ουκ G191 ήκουσας G3754 ότι G936 βεβασίλευκεν G* Αδωνίας G5207 υιός G* Αγγίθ G2532 και G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G* Δαυίδ G3756 ουκ G1097 έγνω
  12 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G4823.1 συμβουλίαν G3704 όπως G4982 σώσης G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G* Σολομώντος G3588 του G5207 υιού σου G1473  
  13 G1204 δεύρο G1525 είσελθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3780 ουχί συ G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3660 ώμοσας G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτός G2523 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G2532 και G5100 τι G3754 ότι G936 βεβασίλευκεν Αδωνίας G*  
  14 G2532 και G2400 ιδού G2089 έτι G1473 σου G2980 λαλούσης G1563 εκεί G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G4137 πληρώσω G3588 τους G3056 λόγους σου G1473  
  15 G2532 και G1525 εισήλθε Βηρσαβεαί G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G4246 πρεσβύτης G4970 σφόδρα G2532 και G* Αβισάγ G3588 η G* Σουναμίτις G1510.7.3 ην G3008 λειτούργουσα G3588 τω G935 βασιλεί
  16 G2532 και G2955 έκυψε Βηρσαβεαί G*   G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι
  17 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G1473 συ G3660 ώμοσας G1722 εν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτός G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473  
  18 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G* Αδωνίας G936 βεβασίλευκεν G2532 και G1473 συ G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3756 ουκ G1097 έγνως
  19 G2532 και G2378.1 εθυσίασε G3448 μόσχους G2532 και G704 άρνας G2532 και G4263 πρόβατα G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G* Αβιαθάρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ιωάβ G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G3588 τον G* Σολομώντα G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G3756 ουκ G2564 εκάλεσε
  20 G2532 και G1473 συ G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3956 παντός G* Ισραήλ G4314 προς G1473 σε G518 απάγγειλαι G1473 αυτοίς G5100 τις G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 εγώ G2532 και G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G268 αμαρτωλοί
  22 G2532 και G2400 ιδού G2089 έτι G1473 αυτής G2980 λαλούσης G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G1525 εισήλθε
  23 G2532 και G312 ανήγγειλαν G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λεγόντες G2400 ιδού G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G1525 εισήλθε G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  24 G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G1473 συ είρηκας G2046   G* Αδωνίας G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 μου G2532 και G1473 αυτός G2521 καθήσεται G1909 επί G2362 θρόνου μου G1473  
  25 G3754 ότι G2597 κατέβη G4594 σήμερον G2532 και G2378.1 εθυσίασε G3448 μόσχους G2532 και G704 άρνας G2532 και G4263 πρόβατα G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G* Αβιαθάρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αδωνίας
  26 G2532 και G1473 εμέ G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G2532 και G* Σαδώκ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Βανέαν G5207 υιόν G* Ιωδαέ G2532 και G* Σολομώντα G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G3756 ουκ G2564 εκάλεσεν
  27 G1487 ει G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G1096 γέγονε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3756 ουκ G1107 εγνώρισας G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G5100 τις G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  28 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G2564 καλέσατέ G1473 μοι G3588 την G* Βηρσαβεαί G2532 και G1525 εισήλθεν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  29 G2532 και G3660 ώμοσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G3084 ελυτρώσατο G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως
  30 G3754 ότι G2531 καθώς G3660 ώμοσά G1473 σοι G2596 κατά G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G3004 λέγων G3754 ότι G* Σολομών G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G936 βασιλεύσει G3326 μετ΄ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτός G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G473 αντ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3779 ούτω G4160 ποιήσω G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  31 G2532 και G2955 έκυψε Βηρσαβεαί G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2198 ζήτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  32 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2564 καλέσατέ G1473 μοι G* Σαδώκ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2532 και G* Βανέαν G5207 υιόν G* Ιωδαέ G2532 και G1525 εισήλθον G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  33 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτοίς G2983 λάβετε G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G2962 κυρίου υμών G1473   G2532 και G1913 επιβιβάσατε G* Σολομών G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G2254.2 ημίονον G3588 την G1699 εμήν G2532 και G2609 καταγάγετε G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G* Γιών
  34 G2532 και G5548 χρισάτω G1473 αυτόν G1563 εκεί G* Σαδώκ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G4537 σαλπίσατε G2768.4 κερατίνη G2532 και G2046 ερείτε G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών
  35 G2532 και G305 αναβήσεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G2532 και G1473 αυτός G936 βασιλεύσει G473 αντ΄ G1473 εμού G2532 και G1473 αυτώ G1473 εγώ G1781 ενετειλάμην G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G1909 επί G* Ιούδαν
  36 G2532 και G611 απεκρίθη G* Βανέας G5207 υιός G* Ιωδαέ G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G1096 γένοιτο G3779 ούτως G4104 πιστώσαι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως
  37 G2531 καθώς G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3779 ούτως G1510.4 είη G3326 μετά G* Σολομών G2532 και G3170 μεγαλύναι G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G5228 υπέρ G3588 τον G2362 θρόνον G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G* Δαυίδ
  38 G2532 και G2597 κατέβη G* Σαδώκ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G* Βανέας G5207 υιός G* Ιωδαέ G2532 και G3588 ο G* Χερεθί G2532 και G3588 ο G* Φελεθί G2532 και G1940 επεκάθισαν G3588 τον G* Σολομώντα G1909 επί G3588 την G2254.2 ημίονον G3588 του G935 βασιλέως G* Δαυίδ G2532 και G520 απήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G* Γιών
  39 G2532 και G2983 έλαβε G* Σαδώκ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G1537 εκ G3588 του G4638 σκηνώματος G2532 και G5548 έχρισε G3588 τον G* Σολομώντα G2532 και G4537 εσάλπισε G3588 τη G2768.4 κερατίνη G2532 και G2036 είπε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών
  40 G2532 και G305 ανέβη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5523.2 εχόρευον G1722 εν G5525 χοροίς G2532 και G2165 ευφραινόμενοι G2167 ευφροσύνη G3173 μεγάλη G2532 και G4486 ερράγη G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τη G5456 φωνή G1473 αυτών
  41 G2532 και G191 ήκουσεν Αδωνίας G*   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2822 κλητοί G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 αυτοί G4931 συνετέλεσαν G2068 εσθίοντες G2532 και G191 ήκουσεν Ιωάβ G*   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2768.4 κερατίνης G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3588 η G5456 φωνή G3588 της G4172 πόλεως G2278 ηχούσης
  42 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2532 και G2400 ιδού G* Ιωναθάν G5207 υιός G* Αβιάθαρ G3588 του G2409 ιερέως G2064 ήλθε G2532 και G2036 είπεν Αδωνίας G*   G1525 είσελθε G3754 ότι G435 ανήρ G1411 δυνάμεως G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G18 αγαθά G2097 ευαγγελιείς
  43 G2532 και G611 απεκρίθη Ιωανθάν G*   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Αδωνία G2532 και G3118.3 μάλα G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G936 εβασίλευκε τον Σολομώντα G3588   G*  
  44 G2532 και G649 απέσταλκε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Σαδώκ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2532 και G* Βανέαν G3588 τον G5207 υιόν G* Ιωδαέ G2532 και G3588 τον G* Χερεθί G2532 και G3588 τον G* Φελεθί G2532 και G1913 επεβίβασαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G2254.2 ημίονον G3588 του G935 βασιλέως
  45 G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G* Σαδώκ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G* Ναθάν G3588 ο G4396 προφήτης G1519 εις G935 βασιλέα G1722 εν G3588 τη G* Γιών G2532 και G305 ανέβησαν G1564 εκείθεν G2165 ευφραινόμενοι G2532 και G2278 ήχησεν G3588 η G4172 πόλις G3778 αύτη G3588 η G5456 φωνή G3739 ην G191 ηκούσατε
  46 G2532 και G2523 εκάθισε Σολομών G*   G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G932 βασιλείας
  47 G2532 και G1065 γε G2064 ήλθον G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G935 βασιλέως G2127 ευλογήσαι G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G18.2 αγαθύναι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού σου G1473   G* Σολομώντος G5228 υπέρ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G3170 μεγαλύναι G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G5228 υπέρ G3588 τον G2362 θρόνον σου G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473  
  48 G2532 και G1065 γε G3779 ούτως G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G1325 έδωκε G4594 σήμερον G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός μου G1473   G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G991 βλέπουσι
  49 G2532 και G1839 εξέστησαν G2532 και G1817 εξανέστησαν G3956 πάντες G3588 οι G2822 κλητοί G5259 υπό G3588 του G* Αδωνίου G2532 και G565 απήλθον G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  50 G2532 και G* Αδωνίας G5399 εφοβήθη G575 από G4383 προσώπου G* Σολομώντος G2532 και G450 ανέστη G2532 και G565 απήλθε G2532 και G1949 επελάβετο G3588 των G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  51 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Σολομώντι G3004 λέγοντες G2400 ιδού G* Αδωνίας G5399 εφοβήθη G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G2722 κατέχει G3588 των G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3004 λέγων G3660 ομοσάτω G1473 μοι G4594 σήμερον G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3588 του G3361 μη G2289 θανατώσαι G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία
  52 G2532 και G2036 είπε Σολομών G*   G1437 εάν G1096 γένηται G1519 εις G5207 υιόν G1411 δυνάμεως G3756 ου μη G3361   G4098 πέση G575 από G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2359 θριξ G1909 επί G3588 την G1093 γην G1437 εάν δε G1161   G2549 κακία G2147 ευρεθή G1722 εν G1473 αυτώ G2289 θανατωθήσεται
  53 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G529.1 απάνωθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σολομών G4198 πορεύου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G4245 N-NSM πρεσβυτερος G4260 V-RAPNS προβεβηκως G2250 N-DPF ημεραις G2532 CONJ και G4016 V-IAI-3P περιεβαλλον G846 D-ASM αυτον G2440 N-DPN ιματιοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2328 V-IMI-3S εθερμαινετο
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2212 V-AAD-3P ζητησατωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3933 N-ASF παρθενον   N-ASF νεανιδα G2532 CONJ και G3936 V-FMI-3S παραστησεται G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-ASM αυτον G2282 V-AAPNS θαλπουσα G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2328 V-FPI-3S θερμανθησεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    3 G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν   N-ASF νεανιδα G2570 A-ASF καλην G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G3725 N-GSN οριου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G3588 T-ASF την   N-PRI αβισακ G3588 T-ASF την   N-ASF σωμανιτιν G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G2570 A-NSF καλη G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2282 V-PAPNS θαλπουσα G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3008 V-IAI-3S ελειτουργει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-ASF αυτην
    5 G2532 CONJ και   N-NSM αδωνιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI αγγιθ   V-IMI-3S επηρετο G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G936 V-FAI-1S βασιλευσω G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-APM ανδρας   V-PAN παρατρεχειν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απεκωλυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G3763 ADV ουδεποτε G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSM αυτος G5611 A-NSM ωραιος G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3694 PREP οπισω   N-PRI αβεσσαλωμ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαρουιας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G997 V-IAI-3P εβοηθουν G3694 PREP οπισω   N-GSM αδωνιου
    8 G2532 CONJ και G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G4584 N-PRI σεμει G2532 CONJ και   N-PRI ρηι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G3694 PREP οπισω   N-GSM αδωνιου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν   N-NSM αδωνιας G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και   N-APM αρνας G3326 PREP μετα G3037 N-GSM λιθου G3588 T-GSM του   N-PRI ζωελεθ G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G2192 V-PMPAP εχομενα G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης   N-PRI ρωγηλ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM αδρους G2448 N-PRI ιουδα G3816 N-APM παιδας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-PRI βαναιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1415 A-APM δυνατους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI βηρσαβεε G3384 N-ASF μητερα   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-NSM αδωνιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI αγγιθ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G1161 PRT δη   N-ASF συμβουλιαν G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου   N-PRI σαλωμων
    13 G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2523 V-FMI-3S καθιειται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-NSM αδωνιας
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2089 ADV ετι G2980 V-PAPGS λαλουσης G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4137 V-AAS-1S πληρωσω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI βηρσαβεε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4246 N-NSM πρεσβυτης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   N-PRI αβισακ G3588 T-NSF η   N-NSF σωμανιτις G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργουσα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    16 G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    17 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ωμοσας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου   N-NSM αδωνιας G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και   N-APM αρνας G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν
    20 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   V-AAN απαγγειλαι G846 D-DPM αυτοις G5100 I-ASM τις G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου   N-PRI σαλωμων G268 A-NPM αμαρτωλοι
    22 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2089 ADV ετι G846 D-GSF αυτης G2980 V-PAPGS λαλουσης G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2064 V-AAI-3S ηλθεν
    23 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2400 INJ ιδου G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ειπας   N-NSM αδωνιας G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου
    25 G3754 CONJ οτι G2597 V-AAI-3S κατεβη G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και   N-APM αρνας G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G2068 V-PAPNP εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 V-PAPNP πινοντες G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2198 V-AAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αδωνιας
    26 G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και   N-PRI βαναιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν
    27 G1487 CONJ ει G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
    28 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως
    30 G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως   V-AAI-1S ωμοσα G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G936 V-FAI-3S βασιλευσει G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G473 PREP αντ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    31 G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν   N-PRI βηρσαβεε G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2198 V-AAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-DS μοι G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-PRI βαναιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-DPM αυτοις G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GP υμων G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1913 V-AAD-2P επιβιβασατε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ημιονον G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G2532 CONJ και G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-PRI γιων
    34 G2532 CONJ και G5548 V-AAD-3S χρισατω G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4537 V-AAD-2P σαλπισατε   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G2198 V-AAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων
    35 G2532 CONJ και G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G936 V-FAI-3S βασιλευσει G473 PREP αντ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-GSM του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα
    36 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3778 ADV ουτως G4104 V-AAO-3S πιστωσαι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    37 G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3778 ADV ουτως G1510 V-PAO-3S ειη G3326 PREP μετα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3170 V-AAN μεγαλυναι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI δαυιδ
    38 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI φελεθθι G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαθισαν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ημιονον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G520 V-AAI-3P απηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-PRI γιων
    39 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2198 V-AAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων
    40 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-IAI-3P εχορευον G1722 PREP εν G5525 N-DPM χοροις G2532 CONJ και G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G2167 N-ASF ευφροσυνην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G846 D-GPM αυτων
    41 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-NSM αδωνιας G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2822 A-NPM κλητοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της   N-GSF κερατινης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2278 V-PAPGS ηχουσης
    42 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αδωνιας G1525 V-AAD-2S εισελθε G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1411 N-GSF δυναμεως G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G18 A-APN αγαθα G2097 V-AMI-2S ευαγγελισαι
    43 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και   ADV μαλα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων
    44 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-PRI βαναιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωδαε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI φελεθθι G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαθισαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ημιονον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    45 G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3P εχρισαν G846 D-ASM αυτον G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI γιων G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1564 ADV εκειθεν G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G2532 CONJ και G2278 V-AAI-3S ηχησεν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    46 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας
    47 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-AAN αγαθυναι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAN μεγαλυναι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου
    48 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4594 ADV σημερον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1473 P-GS μου G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν
    49 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξανεστησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2822 A-NPM κλητοι G3588 T-GSM του   N-GSM αδωνιου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    50 G2532 CONJ και   N-NSM αδωνιας G5399 V-API-3S εφοβηθη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    51 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου   N-NSM αδωνιας G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2722 V-PAI-3S κατεχει G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-3S ομοσατω G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1487 CONJ ει G3364 ADV ου G2289 V-FAI-3S θανατωσει G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
    52 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον G1411 N-GSF δυναμεως G1487 CONJ ει G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-GPF των G2359 N-GPF τριχων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2549 N-NSF κακια G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται
    53 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2702 V-AAI-3S κατηνεγκεν G846 D-ASM αυτον   ADV απανωθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαλωμων G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם׃ 2 ויאמרו לו עבדיו יבקשׁו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי לו סכנת ושׁכבה בחיקך וחם לאדני המלך׃ 3 ויבקשׁו נערה יפה בכל גבול ישׂראל וימצאו את אבישׁג השׁונמית ויבאו אתה למלך׃ 4 והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשׁרתהו והמלך לא ידעה׃ 5 ואדניה בן חגית מתנשׂא לאמר אני אמלך ויעשׂ לו רכב ופרשׁים וחמשׁים אישׁ רצים לפניו׃ 6 ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשׂית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשׁלום׃ 7 ויהיו דבריו עם יואב בן צרויה ועם אביתר הכהן ויעזרו אחרי אדניה׃ 8 וצדוק הכהן ובניהו בן יהוידע ונתן הנביא ושׁמעי ורעי והגבורים אשׁר לדוד לא היו עם אדניהו׃ 9 ויזבח אדניהו צאן ובקר ומריא עם אבן הזחלת אשׁר אצל עין רגל ויקרא את כל אחיו בני המלך ולכל אנשׁי יהודה עבדי המלך׃ 10 ואת נתן הנביא ובניהו ואת הגבורים ואת שׁלמה אחיו לא קרא׃ 11 ויאמר נתן אל בת\'ceשׁבע אם שׁלמה לאמר הלוא שׁמעת כי מלך אדניהו בן חגית ואדנינו דוד לא ידע׃ 12 ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את נפשׁך ואת נפשׁ בנך שׁלמה׃ 13 לכי ובאי אל המלך דוד ואמרת אליו הלא אתה אדני המלך נשׁבעת לאמתך לאמר כי שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי ומדוע מלך אדניהו׃ 14 הנה עודך מדברת שׁם עם המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את דבריך׃ 15 ותבא בת\'ceשׁבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישׁג השׁונמית משׁרת את המלך׃ 16 ותקד בת\'ceשׁבע ותשׁתחו למלך ויאמר המלך מה׃ 17 ותאמר לו אדני אתה נשׁבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי׃ 18 ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת׃ 19 ויזבח שׁור ומריא וצאן לרב ויקרא לכל בני המלך ולאביתר הכהן וליאב שׂר הצבא ולשׁלמה עבדך לא קרא׃ 20 ואתה אדני המלך עיני כל ישׂראל עליך להגיד להם מי ישׁב על כסא אדני המלך אחריו׃ 21 והיה כשׁכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שׁלמה חטאים׃ 22 והנה עודנה מדברת עם המלך ונתן הנביא בא׃ 23 ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישׁתחו למלך על אפיו ארצה׃ 24 ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי׃ 25 כי ירד היום ויזבח שׁור ומריא וצאן לרב ויקרא לכל בני המלך ולשׂרי הצבא ולאביתר הכהן והנם אכלים ושׁתים לפניו ויאמרו יחי המלך אדניהו׃ 26 ולי אני עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן יהוידע ולשׁלמה עבדך לא קרא׃ 27 אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את עבדיך מי ישׁב על כסא אדני המלך אחריו׃ 28 ויען המלך דוד ויאמר קראו לי לבת\'ceשׁבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך׃ 29 וישׁבע המלך ויאמר חי יהוה אשׁר פדה את נפשׁי מכל צרה׃ 30 כי כאשׁר נשׁבעתי לך ביהוה אלהי ישׂראל לאמר כי שׁלמה בנך ימלך אחרי והוא ישׁב על כסאי תחתי כי כן אעשׂה היום הזה׃ 31 ותקד בת\'ceשׁבע אפים ארץ ותשׁתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃ 32 ויאמר המלך דוד קראו לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן יהוידע ויבאו לפני המלך׃ 33 ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שׁלמה בני על הפרדה אשׁר לי והורדתם אתו אל גחון׃ 34 ומשׁח אתו שׁם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על ישׂראל ותקעתם בשׁופר ואמרתם יחי המלך שׁלמה׃ 35 ועליתם אחריו ובא וישׁב על כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על ישׂראל ועל יהודה׃ 36 ויען בניהו בן יהוידע את המלך ויאמר אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך׃ 37 כאשׁר היה יהוה עם אדני המלך כן יהי עם שׁלמה ויגדל את כסאו מכסא אדני המלך דוד׃ 38 וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את שׁלמה על פרדת המלך דוד וילכו אתו על גחון׃ 39 ויקח צדוק הכהן את קרן השׁמן מן האהל וימשׁח את שׁלמה ויתקעו בשׁופר ויאמרו כל העם יחי המלך שׁלמה׃ 40 ויעלו כל העם אחריו והעם מחללים בחללים ושׂמחים שׂמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם׃ 41 וישׁמע אדניהו וכל הקראים אשׁר אתו והם כלו לאכל וישׁמע יואב את קול השׁופר ויאמר מדוע קול הקריה הומה׃ 42 עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי אישׁ חיל אתה וטוב תבשׂר׃ 43 ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך דוד המליך את שׁלמה׃ 44 וישׁלח אתו המלך את צדוק הכהן ואת נתן הנביא ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך׃ 45 וימשׁחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משׁם שׂמחים ותהם הקריה הוא הקול אשׁר שׁמעתם׃ 46 וגם ישׁב שׁלמה על כסא המלוכה׃ 47 וגם באו עבדי המלך לברך את אדנינו המלך דוד לאמר ייטב אלהיך את שׁם שׁלמה משׁמך ויגדל את כסאו מכסאך וישׁתחו המלך על המשׁכב׃ 48 וגם ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר נתן היום ישׁב על כסאי ועיני ראות׃ 49 ויחרדו ויקמו כל הקראים אשׁר לאדניהו וילכו אישׁ לדרכו׃ 50 ואדניהו ירא מפני שׁלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח׃ 51 ויגד לשׁלמה לאמר הנה אדניהו ירא את המלך שׁלמה והנה אחז בקרנות המזבח לאמר ישׁבע לי כיום המלך שׁלמה אם ימית את עבדו בחרב׃ 52 ויאמר שׁלמה אם יהיה לבן חיל לא יפל משׂערתו ארצה ואם רעה תמצא בו ומת׃ 53 וישׁלח המלך שׁלמה וירדהו מעל המזבח ויבא וישׁתחו למלך שׁלמה ויאמר לו שׁלמה לך לביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4428 והמלך Now king H1732 דוד David H2204 זקן was old H935 בא stricken H3117 בימים in years; H3680 ויכסהו and they covered H899 בבגדים him with clothes, H3808 ולא but he got no heat. H3179 יחם׃ but he got no heat.
  2 H559 ויאמרו said H5650 לו עבדיו Wherefore his servants H1245 יבקשׁו unto him, Let there be sought H113 לאדני for my lord H4428 המלך the king H5291 נערה a young H1330 בתולה virgin: H5975 ועמדה and let her stand H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1961 ותהי   H5532 לו סכנת and let her cherish H7901 ושׁכבה him, and let her lie H2436 בחיקך in thy bosom, H2552 וחם may get heat. H113 לאדני that my lord H4428 המלך׃ the king
  3 H1245 ויבקשׁו So they sought H5291 נערה damsel H3303 יפה for a fair H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel, H4672 וימצאו and found H853 את   H49 אבישׁג Abishag H7767 השׁונמית a Shunammite, H935 ויבאו and brought H853 אתה   H4428 למלך׃ her to the king.
  4 H5291 והנערה And the damsel H3303 יפה fair, H5704 עד very H3966 מאד very H1961 ותהי   H4428 למלך the king, H5532 סכנת and cherished H8334 ותשׁרתהו and ministered H4428 והמלך to him: but the king H3808 לא her not. H3045 ידעה׃ knew
  5 H138 ואדניה Then Adonijah H1121 בן the son H2294 חגית of Haggith H5375 מתנשׂא   H559 לאמר saying, H589 אני I H4427 אמלך will be king: H6213 ויעשׂ and he prepared H7393 לו רכב him chariots H6571 ופרשׁים and horsemen, H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ men H7323 רצים to run H6440 לפניו׃ before
  6 H3808 ולא had not H6087 עצבו displeased H1 אביו And his father H3117 מימיו him at any time H559 לאמר in saying, H4069 מדוע Why H3602 ככה so? H6213 עשׂית hast thou done H1571 וגם also H1931 הוא and he H2896 טוב goodly H8389 תאר goodly H3966 מאד very H853 ואתו   H3205 ילדה and bore H310 אחרי him after H53 אבשׁלום׃ Absalom.
  7 H1961 ויהיו   H1697 דבריו And he conferred H5973 עם with H3097 יואב Joab H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah, H5973 ועם and with H54 אביתר Abiathar H3548 הכהן the priest: H5826 ויעזרו helped H310 אחרי and they following H138 אדניה׃ Adonijah
  8 H6659 וצדוק But Zadok H3548 הכהן the priest, H1141 ובניהו and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada, H5416 ונתן and Nathan H5030 הנביא the prophet, H8096 ושׁמעי and Shimei, H7472 ורעי and Rei, H1368 והגבורים and the mighty men H834 אשׁר which H1732 לדוד to David, H3808 לא not H1961 היו were H5973 עם with H138 אדניהו׃ Adonijah.
  9 H2076 ויזבח slew H138 אדניהו And Adonijah H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen H4806 ומריא and fat cattle H5973 עם by H68 אבן the stone H2120 הזחלת of Zoheleth, H834 אשׁר which H681 אצל by H5883 עין רגל En-rogel, H7121 ויקרא and called H853 את   H3605 כל all H251 אחיו his brethren H1121 בני sons, H4428 המלך the king's H3605 ולכל and all H376 אנשׁי the men H3063 יהודה of Judah H5650 עבדי servants: H4428 המלך׃ the king's
  10 H853 ואת   H5416 נתן But Nathan H5030 הנביא the prophet, H1141 ובניהו and Benaiah, H853 ואת   H1368 הגבורים and the mighty men, H853 ואת   H8010 שׁלמה and Solomon H251 אחיו his brother, H3808 לא not. H7121 קרא׃ he called
  11 H559 ויאמר spoke H5416 נתן Wherefore Nathan H413 אל unto H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba H517 אם the mother H8010 שׁלמה of Solomon, H559 לאמר saying, H3808 הלוא Hast thou not H8085 שׁמעת heard H3588 כי that H4427 מלך doth reign, H138 אדניהו Adonijah H1121 בן the son H2294 חגית of Haggith H113 ואדנינו our lord H1732 דוד and David H3808 לא not? H3045 ידע׃ knoweth
  12 H6258 ועתה Now H1980 לכי therefore come, H3289 איעצך give H4994 נא let me, I pray thee, H6098 עצה thee counsel, H4422 ומלטי that thou mayest save H853 את   H5315 נפשׁך thine own life, H853 ואת   H5315 נפשׁ and the life H1121 בנך of thy son H8010 שׁלמה׃ Solomon.
  13 H1980 לכי Go H935 ובאי and get thee in H413 אל unto H4428 המלך king H1732 דוד David, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3808 הלא him, Didst not H859 אתה thou, H113 אדני my lord, H4428 המלך O king, H7650 נשׁבעת swear H519 לאמתך unto thine handmaid, H559 לאמר saying, H3588 כי Assuredly H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנך thy son H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי my throne? H4069 ומדוע why H4427 מלך reign? H138 אדניהו׃ then doth Adonijah
  14 H2009 הנה Behold, H5750 עודך while thou yet H1696 מדברת talkest H8033 שׁם there H5973 עם with H4428 המלך the king, H589 ואני I H935 אבוא also will come in H310 אחריך after H4390 ומלאתי thee, and confirm H853 את   H1697 דבריך׃ thy words.
  15 H935 ותבא went in H1339 בת\'ceשׁבע And Bath-sheba H413 אל unto H4428 המלך the king H2315 החדרה into the chamber: H4428 והמלך and the king H2204 זקן old; H3966 מאד was very H49 ואבישׁג and Abishag H7767 השׁונמית the Shunammite H8334 משׁרת ministered unto H853 את   H4428 המלך׃ the king.
  16 H6915 ותקד bowed, H1339 בת\'ceשׁבע And Bath-sheba H7812 ותשׁתחו and did obeisance H4428 למלך unto the king. H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4100 מה׃ What
  17 H559 ותאמר And she said H113 לו אדני unto him, My lord, H859 אתה thou H7650 נשׁבעת swarest H3068 ביהוה by the LORD H430 אלהיך thy God H519 לאמתך unto thine handmaid, H3588 כי Assuredly H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנך thy son H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי׃ my throne.
  18 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H138 אדניה Adonijah H4427 מלך reigneth; H6258 ועתה and now, H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H3808 לא not: H3045 ידעת׃ thou knowest
  19 H2076 ויזבח And he hath slain H7794 שׁור oxen H4806 ומריא and fat cattle H6629 וצאן and sheep H7230 לרב in abundance, H7121 ויקרא and hath called H3605 לכל all H1121 בני the sons H4428 המלך of the king, H54 ולאביתר and Abiathar H3548 הכהן the priest, H3097 וליאב and Joab H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host: H8010 ולשׁלמה but Solomon H5650 עבדך thy servant H3808 לא hath he not H7121 קרא׃ called.
  20 H859 ואתה And thou, H113 אדני my lord, H4428 המלך O king, H5869 עיני the eyes H3605 כל of all H3478 ישׂראל Israel H5921 עליך upon H5046 להגיד thee, that thou shouldest tell H4310 להם מי them who H3427 ישׁב shall sit H5921 על on H3678 כסא the throne H113 אדני of my lord H4428 המלך the king H310 אחריו׃ after
  21 H1961 והיה Otherwise it shall come to pass, H7901 כשׁכב shall sleep H113 אדני when my lord H4428 המלך the king H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H1961 והייתי shall be counted H589 אני that I H1121 ובני and my son H8010 שׁלמה Solomon H2400 חטאים׃ offenders.
  22 H2009 והנה And, lo, H5750 עודנה while she yet H1696 מדברת talked H5973 עם with H4428 המלך the king, H5416 ונתן Nathan H5030 הנביא the prophet H935 בא׃ also came in.
  23 H5046 ויגידו And they told H4428 למלך the king, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H5416 נתן Nathan H5030 הנביא the prophet. H935 ויבא And when he was come in H6440 לפני before H4428 המלך the king, H7812 וישׁתחו he bowed himself H4428 למלך before the king H5921 על with H639 אפיו his face H776 ארצה׃ to the ground.
  24 H559 ויאמר said, H5416 נתן And Nathan H113 אדני My lord, H4428 המלך O king, H859 אתה hast thou H559 אמרת said, H138 אדניהו Adonijah H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי׃ my throne?
  25 H3588 כי For H3381 ירד he is gone down H3117 היום this day, H2076 ויזבח and hath slain H7794 שׁור oxen H4806 ומריא and fat cattle H6629 וצאן and sheep H7230 לרב in abundance, H7121 ויקרא and hath called H3605 לכל all H1121 בני sons, H4428 המלך the king's H8269 ולשׂרי and the captains H6635 הצבא of the host, H54 ולאביתר and Abiathar H3548 הכהן the priest; H2009 והנם and, behold, H398 אכלים they eat H8354 ושׁתים and drink H6440 לפניו before H559 ויאמרו him, and say, H2421 יחי God save H4428 המלך king H138 אדניהו׃ Adonijah.
  26 H589 ולי אני But me, me H5650 עבדך thy servant, H6659 ולצדק and Zadok H3548 הכהן the priest, H1141 ולבניהו and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada, H8010 ולשׁלמה Solomon, H5650 עבדך and thy servant H3808 לא hath he not H7121 קרא׃ called.
  27 H518 אם   H853 מאת   H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H1961 נהיה done H1697 הדבר thing H2088 הזה Is this H3808 ולא and thou hast not H3045 הודעת showed unto H853 את   H5650 עבדיך thy servant, H4310 מי who H3427 ישׁב should sit H5921 על on H3678 כסא the throne H113 אדני of my lord H4428 המלך the king H310 אחריו׃ after
  28 H6030 ויען answered H4428 המלך Then king H1732 דוד David H559 ויאמר and said, H7121 קראו Call H1339 לי לבת\'ceשׁבע me Bath-sheba. H935 ותבא And she came into H6440 לפני presence, H4428 המלך the king's H5975 ותעמד and stood H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  29 H7650 וישׁבע swore, H4428 המלך And the king H559 ויאמר and said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H6299 פדה hath redeemed H853 את   H5315 נפשׁי my soul H3605 מכל out of all H6869 צרה׃ distress,
  30 H3588 כי Even H834 כאשׁר as H7650 נשׁבעתי I swore H3068 לך ביהוה unto thee by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H3588 כי Assuredly H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנך thy son H4427 ימלך shall reign H310 אחרי after H1931 והוא me, and he H3427 ישׁב shall sit H5921 על upon H3678 כסאי my throne H8478 תחתי in my stead; H3588 כי even H3651 כן so H6213 אעשׂה will I certainly do H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  31 H6915 ותקד bowed H1339 בת\'ceשׁבע Then Bath-sheba H639 אפים with face H776 ארץ to the earth, H7812 ותשׁתחו and did reverence H4428 למלך to the king, H559 ותאמר and said, H2421 יחי live H113 אדני Let my lord H4428 המלך king H1732 דוד David H5769 לעלם׃ forever.
  32 H559 ויאמר said, H4428 המלך And king H1732 דוד David H7121 קראו Call H6659 לי לצדוק me Zadok H3548 הכהן the priest, H5416 ולנתן and Nathan H5030 הנביא the prophet, H1141 ולבניהו and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada. H935 ויבאו And they came H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  33 H559 ויאמר also said H4428 המלך The king H3947 להם קחו unto them, Take H5973 עמכם with H853 את   H5650 עבדי you the servants H113 אדניכם of your lord, H7392 והרכבתם to ride H853 את   H8010 שׁלמה and cause Solomon H1121 בני my son H5921 על upon H6506 הפרדה mine own mule, H834 אשׁר   H3381 לי והורדתם   H853 אתו   H413 אל to H1521 גחון׃ Gihon:
  34 H4886 ומשׁח anoint H853 אתו   H8033 שׁם him there H6659 צדוק And let Zadok H3548 הכהן the priest H5416 ונתן and Nathan H5030 הנביא the prophet H4428 למלך king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H8628 ותקעתם and blow H7782 בשׁופר ye with the trumpet, H559 ואמרתם and say, H2421 יחי God save H4428 המלך king H8010 שׁלמה׃ Solomon.
  35 H5927 ועליתם Then ye shall come up H310 אחריו after H935 ובא him, that he may come H3427 וישׁב and sit H5921 על upon H3678 כסאי my throne; H1931 והוא for he H4427 ימלך shall be king H8478 תחתי in my stead: H854 ואתו   H6680 צויתי and I have appointed H1961 להיות him to be H5057 נגיד ruler H5921 על over H3478 ישׂראל Israel H5921 ועל and over H3063 יהודה׃ Judah.
  36 H6030 ויען answered H1141 בניהו And Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H543 אמן Amen: H3651 כן so H559 יאמר say H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H113 אדני of my lord H4428 המלך׃ the king
  37 H834 כאשׁר As H1961 היה hath been H3068 יהוה the LORD H5973 עם with H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H3651 כן even so H1961 יהי be H5973 עם he with H8010 שׁלמה Solomon, H1431 ויגדל   H853 את   H3678 כסאו than the throne H3678 מכסא   H113 אדני of my lord H4428 המלך king H1732 דוד׃ David.
  38 H3381 וירד went down, H6659 צדוק So Zadok H3548 הכהן the priest, H5416 ונתן and Nathan H5030 הנביא the prophet, H1141 ובניהו and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada, H3746 והכרתי   H6432 והפלתי and the Pelethites, H7392 וירכבו to ride H853 את   H8010 שׁלמה and caused Solomon H5921 על upon H6506 פרדת mule, H4428 המלך king H1732 דוד David's H1980 וילכו and brought H853 אתו   H5921 על him to H1521 גחון׃ Gihon.
  39 H3947 ויקח took H6659 צדוק And Zadok H3548 הכהן the priest H853 את   H7161 קרן a horn H8081 השׁמן of oil H4480 מן out of H168 האהל the tabernacle, H4886 וימשׁח and anointed H853 את   H8010 שׁלמה Solomon. H8628 ויתקעו And they blew H7782 בשׁופר the trumpet; H559 ויאמרו said, H3605 כל and all H5971 העם the people H2421 יחי God save H4428 המלך king H8010 שׁלמה׃ Solomon.
  40 H5927 ויעלו came up H3605 כל And all H5971 העם the people H310 אחריו after H5971 והעם him, and the people H2490 מחללים piped H2485 בחללים with pipes, H8056 ושׂמחים and rejoiced H8057 שׂמחה joy, H1419 גדולה with great H1234 ותבקע rent H776 הארץ so that the earth H6963 בקולם׃ with the sound
  41 H8085 וישׁמע him heard H138 אדניהו And Adonijah H3605 וכל and all H7121 הקראים the guests H834 אשׁר that H854 אתו with H1992 והם as they H3615 כלו had made an end H398 לאכל of eating. H8085 וישׁמע heard H3097 יואב And when Joab H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H559 ויאמר he said, H4069 מדוע Wherefore H6963 קול noise H7151 הקריה of the city H1993 הומה׃ being in an uproar?
  42 H5750 עודנו And while he yet H1696 מדבר spoke, H2009 והנה behold, H3129 יונתן Jonathan H1121 בן the son H54 אביתר of Abiathar H3548 הכהן the priest H935 בא came: H559 ויאמר said H138 אדניהו and Adonijah H935 בא unto him, Come in; H3588 כי for H376 אישׁ man, H2428 חיל a valiant H859 אתה thou H2896 וטוב and bringest good tidings. H1319 תבשׂר׃ and bringest good tidings.
  43 H6030 ויען answered H3129 יונתן And Jonathan H559 ויאמר and said H138 לאדניהו to Adonijah, H61 אבל Verily H113 אדנינו our lord H4428 המלך king H1732 דוד David H4427 המליך   H853 את   H8010 שׁלמה׃  
  44 H7971 וישׁלח hath sent H854 אתו with H4428 המלך And the king H853 את   H6659 צדוק him Zadok H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H5416 נתן and Nathan H5030 הנביא the prophet, H1141 ובניהו and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada, H3774 והכרתי and the Cherethites, H6432 והפלתי and the Pelethites, H7392 וירכבו   H853 אתו   H5921 על upon H6506 פרדת mule: H4428 המלך׃ the king's
  45 H4886 וימשׁחו have anointed H853 אתו   H6659 צדוק And Zadok H3548 הכהן the priest H5416 ונתן and Nathan H5030 הנביא the prophet H4428 למלך him king H1521 בגחון in Gihon: H5927 ויעלו and they are come up H8033 משׁם from thence H8056 שׂמחים rejoicing, H1949 ותהם rang H7151 הקריה so that the city H1931 הוא again. This H6963 הקול the noise H834 אשׁר that H8085 שׁמעתם׃ ye have heard.
  46 H1571 וגם And also H3427 ישׁב sitteth H8010 שׁלמה Solomon H5921 על on H3678 כסא the throne H4410 המלוכה׃ of the kingdom.
  47 H1571 וגם And moreover H935 באו came H5650 עבדי servants H4428 המלך the king's H1288 לברך to bless H853 את   H113 אדנינו our lord H4428 המלך king H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H3190 ייטב better H430 אלהיך God H853 את   H8034 שׁם make the name H8010 שׁלמה of Solomon H8034 משׁמך than thy name, H1431 ויגדל greater H853 את   H3678 כסאו and make his throne H3678 מכסאך than thy throne. H7812 וישׁתחו bowed himself H4428 המלך And the king H5921 על upon H4904 המשׁכב׃ the bed.
  48 H1571 וגם And also H3602 ככה thus H559 אמר said H4428 המלך the king, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3117 היום this day, H3427 ישׁב to sit H5921 על on H3678 כסאי my throne H5869 ועיני mine eyes H7200 ראות׃ even seeing
  49 H2729 ויחרדו were afraid, H6965 ויקמו and rose up, H3605 כל And all H7121 הקראים the guests H834 אשׁר that H138 לאדניהו with Adonijah H1980 וילכו and went H376 אישׁ every man H1870 לדרכו׃ his way.
  50 H138 ואדניהו And Adonijah H3372 ירא feared H6440 מפני because H8010 שׁלמה of Solomon, H6965 ויקם and arose, H1980 וילך and went, H2388 ויחזק and caught hold H7161 בקרנות on the horns H4196 המזבח׃ of the altar.
  51 H5046 ויגד And it was told H8010 לשׁלמה Solomon, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H138 אדניהו Adonijah H3372 ירא feareth H853 את   H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon: H2009 והנה for, lo, H270 אחז he hath caught hold H7161 בקרנות on the horns H4196 המזבח of the altar, H559 לאמר saying, H7650 ישׁבע swear H3117 לי כיום unto me today H4428 המלך Let king H8010 שׁלמה Solomon H518 אם that he will not H4191 ימית slay H853 את   H5650 עבדו his servant H2719 בחרב׃ with the sword.
  52 H559 ויאמר said, H8010 שׁלמה And Solomon H518 אם If H1961 יהיה he will show H1121 לבן man, H2428 חיל himself a worthy H3808 לא there shall not H5307 יפל him fall H8185 משׂערתו   H776 ארצה to the earth: H518 ואם but if H7451 רעה wickedness H4672 תמצא shall be found H4191 בו ומת׃ in him, he shall die.
  53 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך So king H8010 שׁלמה Solomon H3381 וירדהו and they brought him down H5921 מעל from H4196 המזבח the altar. H935 ויבא And he came H7812 וישׁתחו and bowed himself H4428 למלך to king H8010 שׁלמה Solomon: H559 ויאמר said H8010 לו שׁלמה and Solomon H1980 לך unto him, Go H1004 לביתך׃ to thine house.
new(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 [H8804] was old H935 [H8804] and advanced H3117 in years; H3680 [H8762] and they covered H899 him with clothes, H3179 [H8799] but he could not get warm.
  2 H5650 Therefore his servants H559 [H8799] said H1245 [H8762] to him, Let there be sought H113 for my sovereign H4428 the king H5291 a damsel H1330 virgin: H5975 [H8804] and let her stand H6440 at the face of H4428 the king, H5532 [H8802] and let her cherish H7901 [H8804] him, and let her lie H2436 in thy bosom, H113 that my sovereign H4428 the king H2552 [H8804] may get warm.
  3 H1245 [H8762] So they sought H3303 for a fair H5291 damsel H1366 throughout all the land H3478 of Israel, H4672 [H8799] and found H49 Abishag H7767 a Shunammite, H935 [H8686] and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 And the damsel H3966 was very H3303 fair, H5532 [H8802] and cherished H4428 the king, H8334 [H8762] and ministered H4428 to him: but the king H3045 [H8804] knew her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 [H8693] exalted H559 [H8800] himself, saying, H4427 [H8799] I will be king: H6213 [H8799] and he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen, H2572 and fifty H376 men H7323 [H8801] to run H6440 at the face of him.
  6 H1 And his father H6087 [H8804] had not grieved H3117 him at any time H559 [H8800] in saying, H6213 [H8804] Why hast thou done so? H3966 and he also was a very H2896 H8389 handsome H3205 [H8804] man; and his mother bore H310 him after H53 Absalom.
  7 H1697 And he conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah, H54 and with Abiathar H3548 the priest: H310 and they following H138 Adonijah H5826 [H8799] helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H8096 and Shimei, H7472 and Rei, H1368 and the mighty men H1732 who belonged to David, H138 were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 [H8799] slew H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fat cattle H68 by the stone H2120 of Zoheleth, H681 which is by H5883 Enrogel, H7121 [H8799] and invited H251 all his brethren H4428 the king's H1121 sons, H582 and all the men H3063 of Judah H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 But Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah, H1368 and the mighty men, H8010 and Solomon H251 his brother, H7121 [H8804] he called not.
  11 H5416 Therefore Nathan H559 [H8799] spoke H1339 to Bathsheba H517 the mother H8010 of Solomon, H559 [H8800] saying, H8085 [H8804] Hast thou not heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 [H8804] doth reign, H1732 and David H113 our sovereign H3045 [H8804] knoweth it not?
  12 H3212 [H8798] Now therefore come, H3289 H6098 [H8799] let me, I pray thee, give thee counsel, H4422 [H8761] that thou mayest save H5315 thy own life, H5315 and the life H1121 of thy son H8010 Solomon.
  13 H3212 [H8798] Go H935 [H8798] and enter in H4428 to king H1732 David, H559 [H8804] and say H113 to him, Didst not thou, my sovereign, H4428 O king, H7650 [H8738] swear H519 to thy handmaid, H559 [H8800] saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then doth Adonijah H4427 [H8804] reign?
  14 H1696 [H8764] Behold, while thou art yet talking H4428 there with the king, H935 [H8799] I will also come in H310 after H4390 [H8765] thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 [H8799] went H4428 to the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 [H8804] old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 [H8764] ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 [H8799] bowed, H7812 [H8691] and bowed down H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said, What wouldest thou?
  17 H559 [H8799] And she said H113 to him, My sovereign, H7650 [H8738] thou didst swear H3068 by the LORD H430 thy God H519 to thy handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne.
  18 H138 And now, behold, Adonijah H4427 [H8804] reigneth; H113 and now, my sovereign H4428 the king, H3045 [H8804] thou knowest it not:
  19 H2076 [H8799] And he hath slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 [H8799] and hath invited H1121 all the sons H4428 of the king, H54 and Abiathar H3548 the priest, H3097 and Joab H8269 the captain H6635 of the host: H8010 but Solomon H5650 thy servant H7121 [H8804] hath he not invited.
  20 H113 And thou, my sovereign, H4428 O king, H5869 the eyes H3478 of all Israel H5046 [H8687] are upon thee, that thou shouldest tell H3427 [H8799] them who shall sit H3678 on the throne H113 of my sovereign H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it shall come to pass, when my sovereign H4428 the king H7901 [H8800] shall sleep H1 with his fathers, H1121 that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H1696 [H8764] And, lo, while she was yet talking H4428 with the king, H5416 Nathan H5030 the prophet H935 [H8804] also came in.
  23 H5046 [H8686] And they told H4428 the king, H559 [H8800] saying, H5416 Behold Nathan H5030 the prophet. H935 [H8799] And when he had come in H6440 at the face of H4428 the king, H7812 [H8691] he bowed H4428 himself before the king H639 with his nose H776 to the earth.
  24 H5416 And Nathan H559 [H8799] said, H113 My sovereign, H4428 O king, H559 [H8804] hast thou said, H138 Adonijah H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne?
  25 H3381 [H8804] For he hath gone down H3117 this day, H2076 [H8799] and hath slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 [H8799] and hath invited H4428 all the king's H1121 sons, H8269 and the captains H6635 of the host, H54 and Abiathar H3548 the priest; H398 [H8802] and, behold, they eat H8354 [H8802] and drink H6440 at the face of H559 [H8799] him, and say, H2421 [H8799] God save H4428 king H138 Adonijah.
  26 H5650 But me, even me thy servant, H6659 and Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5650 and thy servant H8010 Solomon, H7121 [H8804] hath he not invited.
  27 H1697 Is this thing H1961 [H8738] done H113 by my sovereign H4428 the king, H3045 [H8689] and thou hast not shown H5650 it to thy servant, H3427 [H8799] who should sit H3678 on the throne H113 of my sovereign H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H7121 [H8798] Call H1339 me Bathsheba. H935 [H8799] And she came H4428 into the king's H6440 face, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 [H8735] swore, H559 [H8799] and said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H6299 [H8804] that hath ransomed H5315 my breath H6869 out of all tightness,
  30 H7650 [H8738] Even as I swore H3068 to thee by the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H8010 Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne H6213 [H8799] in my stead; even so will I certainly do H3117 this day.
  31 H1339 Then Bathsheba H6915 [H8799] bowed H639 with her nose H776 to the earth, H7812 [H8691] and did reverence H4428 to the king, H559 [H8799] and said, H113 Let my sovereign H4428 king H1732 David H2421 [H8799] live H5769 to the age.
  32 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said, H7121 [H8798] Call H6659 me Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada. H935 [H8799] And they came H6440 at the face of H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 [H8799] also said H3947 [H8798] to them, Take H5650 with you the servants H113 of your sovereign, H8010 and cause Solomon H1121 my son H7392 [H8689] to ride H6506 upon my own mule, H3381 [H8689] and bring him down H1521 to Gihon:
  34 H6659 And let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 [H8804] anoint H4428 him there king H3478 over Israel: H8628 [H8804] and blow H7782 ye with the shofar, H559 [H8804] and say, H2421 [H8799] God save H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 [H8804] Then ye shall come up H310 after H935 [H8804] him, that he may come H3427 [H8804] and sit H3678 upon my throne; H4427 [H8799] for he shall be king H6680 [H8765] in my stead: and I have appointed H5057 him to be ruler H3478 over Israel H3063 and over Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H543 Amen: H3068 the LORD H430 God H113 of my sovereign H4428 the king H559 [H8799] say so too.
  37 H3068 As the LORD H113 hath been with my sovereign H4428 the king, H8010 even so let him be with Solomon, H1431 0 and make H3678 his throne H1431 [H8762] greater H3678 than the throne H113 of my sovereign H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H3381 [H8799] went down, H8010 and caused Solomon H7392 [H8686] to ride H4428 upon king H1732 David's H6506 mule, H3212 [H8686] and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 [H8799] took H7161 an horn H8081 of oil H168 out of the tent, H4886 [H8799] and anointed H8010 Solomon. H8628 [H8799] And they blew H7782 the shofar; H5971 and all the people H559 [H8799] said, H2421 [H8799] God save H4428 king H8010 Solomon.
  40 H5971 And all the people H5927 [H8799] came up H310 after H5971 him, and the people H2490 [H8764] piped H2485 with pipes, H8056 and rejoiced H1419 with great H8057 joy, H776 so that the earth H1234 [H8735] shook H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H7121 [H8803] and all the guests H8085 [H8799] that were with him heard H3615 [H8765] it as they had finished H398 [H8800] eating. H3097 And when Joab H8085 [H8799] heard H6963 the sound H7782 of the shofar, H559 [H8799] he said, H6963 Why is this noise H7151 of the city H1993 [H8802] being in an uproar?
  42 H1696 [H8764] And while he yet spoke, H3129 behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 [H8804] came: H138 and Adonijah H559 [H8799] said H935 [H8798] to him, Come in; H2428 for thou art a valiant H376 H381 [H8676] man, H1319 0 and bringest H2896 good H1319 [H8762] tidings.
  43 H3129 And Jonathan H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H138 to Adonijah, H61 Verily H113 our sovereign H4428 king H1732 David H8010 hath made Solomon H4427 [H8689] king.
  44 H4428 And the king H7971 [H8799] hath sent H6659 with him Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H7392 [H8686] and they have caused him to ride H4428 upon the king's H6506 mule:
  45 H6659 And Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 [H8799] have anointed H4428 him king H1521 in Gihon: H5927 [H8799] and they have come H8056 from there rejoicing, H7151 so that the city H1949 [H8735] is in an uproar. H6963 This is the noise H8085 [H8804] that ye have heard.
  46 H8010 And also Solomon H3427 [H8804] sitteth H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 And moreover the king's H5650 servants H935 [H8804] came H1288 [H8763] to bless H113 our sovereign H4428 king H1732 David, H559 [H8800] saying, H430 God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 [H8686] better H8034 than thy name, H1431 0 and make H3678 his throne H1431 [H8762] greater H3678 than thy throne. H4428 And the king H7812 [H8691] bowed H4904 himself upon the bed.
  48 H559 [H8804] And also thus said H4428 the king, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H5414 [H8804] who hath given H3427 [H8802] one to sit H3678 on my throne H3117 this day, H5869 my eyes H7200 [H8802] even seeing it.
  49 H7121 [H8803] And all the guests H138 that were with Adonijah H2729 [H8799] were afraid, H6965 [H8799] and arose, H3212 [H8799] and went H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 [H8804] feared H6440 because H8010 of Solomon, H6965 [H8799] and arose, H3212 [H8799] and went, H2388 [H8686] and caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 [H8714] And it was told H8010 Solomon, H559 [H8800] saying, H138 Behold, Adonijah H3372 [H8804] feareth H4428 king H8010 Solomon: H270 [H8804] for, lo, he hath caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar, H559 [H8800] saying, H4428 Let king H8010 Solomon H7650 [H8735] swear H3117 to me to day H4191 [H8686] that he will not slay H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 [H8799] said, H2428 If he will show himself a worthy H1121 man, H8185 there shall not an hair H5307 [H8799] of him fall H776 to the earth: H7451 but if evil H4672 [H8735] shall be found H4191 [H8804] in him, he shall die.
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 [H8799] sent, H3381 [H8686] and they brought him down H4196 from the altar. H935 [H8799] And he came H7812 [H8691] and bowed H4428 himself to king H8010 Solomon: H8010 and Solomon H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H1004 to thy house.
Vulgate(i) 1 et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat 2 dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem 3 quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israhel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regem 4 erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam 5 Adonias autem filius Aggith elevabatur dicens ego regnabo fecitque sibi currum et equites et quinquaginta viros qui ante eum currerent 6 nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom 7 et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote qui adiuvabant partes Adoniae 8 Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rhei et robur exercitus David non erat cum Adonia 9 immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regis 10 Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit 11 dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignorat 12 nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis 13 vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit Adonias 14 et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos 15 ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei 16 inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis 17 quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo 18 et ecce nunc Adonias regnavit te domine mi rex ignorante 19 mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavit 20 verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post te 21 eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores 22 adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit 23 et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram 24 dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meum 25 quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex Adonias 26 me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit 27 numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eum 28 et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eum 29 iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia 30 quia sicut iuravi tibi per Dominum Deum Israhel dicens Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me sic faciam hodie 31 submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum 32 dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram rege 33 dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion 34 et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex Salomon 35 et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam 36 et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regis 37 quomodo fuit Dominus cum domino meo rege sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David 38 descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gion 39 sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon 40 et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum 41 audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis 42 adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians 43 responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem 44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt eum super mulam regis 45 unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gion et ascenderunt inde laetantes et insonuit civitas haec est vox quam audistis 46 sed et Salomon sedit super solio regni 47 et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo 48 insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis 49 territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam 50 Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris 51 et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio 52 dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur 53 misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat. 2 Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem. 3 Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem. 4 Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam. 5 Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum. 6 Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom. 7 Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ. 8 Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia. 9 Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis. 10 Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit. 11 Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat? 12 Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis. 13 Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias? 14 Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos. 15 Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei. 16 Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis? 17 Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo. 18 Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante. 19 Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ: Salomonem autem servum tuum non vocavit. 20 Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te. 21 Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores. 22 Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit. 23 Et nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram, 24 dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum? 25 Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias: 26 me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit. 27 Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum? 28 Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum, 29 juravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, 30 quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie. 31 Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum. 32 Dixit quoque rex David: Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege, 33 dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon. 34 Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon. 35 Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam. 36 Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis. 37 Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David. 38 Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi: et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon. 39 Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon. 40 Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno: et insonuit terra a clamore eorum. 41 Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo: jamque convivium finitum erat: sed et Joab, audita voce tubæ, ait: Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis? 42 Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians. 43 Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem: 44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis. 45 Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas: hæc est vox quam audistis. 46 Sed et Salomon sedet super solium regni. 47 Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo: 48 et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis. 49 Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam. 50 Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris. 51 Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio. 52 Dixitque Salomon: Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus ejus in terram: sin autem malum inventum fuerit in eo, morietur. 53 Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.
Wycliffe(i) 1 And kyng Dauid wax eld, and hadde ful many daies of age; and whanne he was hilid with clothis, he was not maad hoot. 2 Therfor hise seruauntis seiden to hym, Seke we to oure lord the kyng a yong wexynge virgyn; and stonde sche bifor the kyng, and nursche sche hym, and slepe in his bosum, and make hoot oure lord the kyng. 3 Therfor thei souyten a yong wexyng virgyn, fair in alle the coostis of Israel; and thei founden Abisag of Sunam, and thei brouyten hir to the kyng. 4 Forsothe the damysel was ful fair, and sche slepte with the kyng, and mynystride to hym; forsothe the king knew not hir fleischli. 5 Sotheli Adonye, sone of Agith, was reisid, and seide, Y schal regne. And he made to hym a chare, and knyytis, and fifti men, that runnen bifor hym. 6 Nether his fadir repreuyde hym ony tyme, and seide, Whi `didist thou this? Forsothe also he was ful fair, the secounde child aftir Absolon; and his word was with Joab, 7 sone of Saruye, and with `Abiathar, preest, that helpiden the partis of Adonye. 8 Sotheli Sadoch, the preest, and Banaie, sone of Joiada, and Nathan, the prophete, and Semey, and Cerethi, and Ferethi, and al the strengthe of the oost of Dauid, weren not with Adonye. 9 Therfor whanne rammes weren offrid, and caluys, and alle fatte thingis, bisidis the stoon Zoelech, that was nyy the welle of Rogel, Adonye clepide alle hise britheren, sones of the kyng, and alle the men of Juda, seruauntis of the kyng. 10 Sotheli `he clepide not Nathan, the profete, and Banaie, and alle stronge men, and Salomon, his brothir. 11 Therfor Nathan seide to Bersabee, modir of Salomon, Whether thou herdist, that Adonye, sone of Agith, regnede, and oure lord Dauid knoweth not this? 12 Now therfor come thou, take thou counsel of me, and saue thi lijf, and of Salomon thi sone. 13 Go thou, and entre to kyng Dauid, and seie thou to hym, Whether not thou, my lord the kyng, hast swore to me, thin handmaide, and seidist, that Salomon thi sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone? 14 Whi therfor regneth Adonye? And yit while thou schalt speke there with the kyng, Y schal come aftir thee, and `Y schal fille thi wordis. 15 Therfor Bersabee entride to the kyng in the closet; forsothe the kyng was ful eeld, and Abisag of Sunam `mynystride to hym. 16 Bersabee bowide hir silf, and worschipide the kyng; to whom the kyng seide, What wolt thou to thee? 17 And sche answeride, and seide, My lord the kyng, thou hast swore to thin handmaide bi thi Lord God, Salomon thy sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone; 18 and lo! Adonye hath regnede now, `while thou, my lord the kyng, knowist not; 19 he hath slayn oxis, and alle fatte thingis, and ful many rammes; and he clepide alle the sones of the king, also `Abiathar preest, and Joab, the prince of chyualri; but he clepide not Salomon, thi seruaunt. 20 Netheles, my lord the kyng, the iyen of al Israel biholden in to thee, that thou schewe to hem, who owith to sitte in thi trone, my lord the kyng, aftir thee; 21 and it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris. 22 `While sche spak yit with the king, Nathan, the prophete, cam. 23 And thei telden to the kyng, and seiden, Nathan, the prophete, is present. And whanne he hadde entrid in the siyt of the kyng, and hadde worschipide hym lowli to erthe, 24 Nathan seide, My lord the kyng, seidist thou, Adonye regne aftir me, and sitte he on my trone? 25 For he cam doun to dai, and offride oxis, and fatte thingis, and ful many wetheris; and he clepide alle the sones of the kyng, also Abiathar, preest; and whanne thei eten, and drunken bifor hym, and seiden, Kyng Adonye lyue; 26 he clepide not me, thi seruaunt, and Sadoch, preest, and Banaie, sone of Joiada, and Salomon, thi sone. 27 Whether this word yede out fro my lord the kyng, and thou schewidist not to me, thi seruaunt, who schulde sitte on the trone of my lord the king after hym? 28 And kyng Dauid answeride, and seide, Clepe ye Bersabee to me. And whanne sche hadde entrid bifor the kyng, and hadde stonde bifor hym, the kyng swoor, 29 and seide, The Lord lyueth, that delyueryde my lijf fro al angwisch; 30 for as Y swore to thee bi the Lord God of Israel, and seide, Salomon, thi sone, schal regne after me, and he schal sitte on my trone for me, so Y schal do to dai. 31 And Bersabee, with the cheer cast doun in to erthe, worschipide the kyng, and seide, My lord the kyng Dauid lyue with outen ende. 32 And kyng Dauid seide, Clepe ye Sadoch, the preest, to me, and Nathan, the prophete, and Banaie, sone of Joiada. And whanne thei hadden entrid bifor the kyng, 33 the kyng seide to hem, Take with you the seruauntis of youre lord, and putte ye my sone Salomon on my mule, and lede ye hym in to Gyon. 34 And Sadoch, the preest, and Nathan, the profete, anoynte hym in to kyng on Israel and Juda; and ye schulen synge with a clarioun, and ye schulen seie, Lyue kyng Salomon! 35 Ye schulen stie aftir hym, and ye schulen come to Jerusalem; and he schal sitte on my trone, and he schal regne for me; and Y schal comaunde to hym, that he be duyk on Israel and on Juda. 36 And Banaie, sone of Joiada, answeride to the kyng, and seide, Amen, `that is, so be it, ether verili, ether feithfuli; so speke the Lord God of my lord the kyng. 37 As the Lord was with my lord the kyng, so be he with Salomon, and make he the trone of Salomon heiyere than the trone of my lord the kyng Dauid. 38 Therfor Sadoch, the preest, yede doun, and Nathan, the prophete, and Banaie, sone of Joiada, and Cerethi, and Ferethi; and thei puttiden Salomon on the mule of Dauid, the kyng, and thei brouyten hym in to Gion. 39 And Sadoch, the preest, took an horn of oile of the tabernacle, and anoyntide Salomon; and thei sungen with a clarioun; and al the puple seide, Lyue kyng Salomon! 40 And al the multitude stiede after hym, and the puple of men syngynge with pipis, and `of men beynge glad with greet ioye, `stiede aftir hym; and the erthe sownede of the cry of hem. 41 Forsothe Adonye herde, and alle that weren clepid of hym to feeste; and thanne the feeste was endid. But also Joab seide, whanne the vois of trumpe was herd, What wole it to it silf the cry of the citee makynge noise? 42 Yit the while he spak, Jonathan, sone of Abiathar, the preest, cam; to whom Adonye seide, Entre thou, for thou art a strong man, and tellynge goode thingis. 43 And Jonathan answeride to Adonye, Nay; for oure lord the kyng Dauid hath ordeyned Salomon kyng; 44 and Dauid sente with Salomon Sadoch, the preest, and Nathan, the prophete, and Banaie, sone of Joiada, and Cerethi, and Ferethi; and thei puttiden Salomon on the mule of the kyng. 45 And Sadoch, the preest, and Nathan, the prophete, anoyntiden hym kyng in Gion; and thei camen doun fro thennus beynge glad, and the citee sownede; this is the vois which ye herden. 46 But also Salomon sittith on the trone of rewme; 47 and the seruauntis of the kyng entriden, and blessiden oure lord the kyng Dauid, and seiden, God make large the name of Salomon aboue thi name, and magnyfye his trone aboue thi trone. And kyng Dauid worschipide in his bed; 48 and ferthermore he spak these thingis, Blessid be the Lord God of Israel, that yaf to dai a sittere in my trone, while myn iyen seen. 49 Therfor alle, that weren clepid of Adonye to feeste, weren aferd, and risiden, and ech man yede in to his weie. 50 Sotheli Adonye dredde Salomon, and roos, and yede in to the tabernacle of the Lord, and helde the horn of the auter. 51 And thei telden to Salomon, and seiden, Lo! Adonye dredith the kyng Salomon, and holdith the horn of the auter, and seith, Kyng Salomon swere to me to dai, that he schal not sle his seruaunt bi swerd. 52 And Salomon seide, If he is a good man, sotheli not oon heer of hym schal falle in to erthe; but if yuel be foundun in hym, he schal die. 53 Therfor kyng Salomon sente, and ledde `hym out fro the auter; and he entride, and worschipide kyng Salomon; and Salomon seide to hym, Go in to thin hows.
Coverdale(i) 1 And wha kinge Dauid was olde & well strycke in age, he coulde not be warme, though he was couered with clothes. 2 Then sayde his seruauntes vnto him: Let vs seke a yonge damsell a virgin for oure lorde the kynge, to stonde before the kynge, and to norish him, & to slepe in his armes, and to warme oure lorde the kynge. 3 And they sought a fayre dasell, in all the coastes of Israel, and founde Abisag of Sunem, and brought her vnto ye kynge. 4 And she was a very fayre damsell, and noryshed ye kynge, and serued him. Howbeit the kynge knewe her not. 5 Adonias ye sonne of Hagith lifte vp him selfe and sayde: I wyl be kynge. And he prepared him charettes and horsmen, and fyftie men to be renners on fote before him. 6 And his father reproued hi not therfore, so moch as to saye: Wherfore doest thou so? And he was a man of a very fayre bewtye and he had begotten him nexte after Absalo. 7 And his matter stode by Ioab ye sonne of Zeru Ia and by Abiathar the prest, which helped Adonias. 8 But Sadoc the prest, and Benaia the sonne of Ioiada, and Nathan the prest and Semei and Rei, and Dauids Worthies were not with Adonias. 9 And wha Adonias offred shepe and oxe, and fat catell besyde the stone of Soheleth, which lyeth by the well of Rogel, he called all his brethre the kynges sonnes, and all the men of Iuda the kynges seruautes. 10 But the prophet Nathan and Benaia, and the Worthies, and his brother Salomon called he not. 11 Then sayde Nathan vnto Bethseba Salomons mother: Hast thou not herde yt Adonias is kynge, and oure lorde Dauid knoweth not therof? 12 Come now therfore, I wyll geue the councell, that thou mayest delyuer thy soule and the soule of thy sonne Salomon. 13 Come now and go in to kinge Dauid and saye vnto him: Hast not thou my lorde the kynge sworne and sayde vnto thy handmayden: Salomon thy sonne shall be kynge after me, and he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonias made kynge? 14 Beholde, while thou art yet there, and talkest with the kynge, I wyll come in after the, and tell forth thy tayle. 15 And Bethseba wente in to the kynge to ye chamber. And the kynge was very olde. And Abisag of Sunem serued the kynge. 16 And Bethseba bowed hirselfe, and worshipped the kynge.The kynge sayde: What wilt thou? 17 She sayde vnto him: My lorde, Thou hast sworne vnto thy handmayde by the LORDE thy God: Thy sonne Salomon shall be kynge after me and syt vpon my seate. 18 But now lo, Adonias is kynge, and my lorde the kynge knoweth it not. 19 He hath offred oxen and fat catell, and many shepe, and hath called all the kynges sonnes, and Abiathar the prest, and Ioab the chefe captayne. But thy seruaunt Salomon hath he not bydden. 20 Neuertheles thou my lorde art kynge, the eyes of all Israel loke vnto the., that thou shuldest shewe them who shall syt vpon the seate of my lorde the kynge after the. 21 And wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners. 22 But whyle she yet spake to the kynge, the prophet Nathan came, 23 and she tolde ye kinge: beholde, there is the prophet Nathan. And whan he came in before the kynge, he worshipped the kynge vpon his face to the grounde, 24 and sayde My lorde O kynge, hast thou saide: Adonias shal be kinge after me, & syt vpo my seate? 25 For he is gone downe this daye, and hath offred oxen, and fat catell, & hath called all the kynges sonnes, and the captaynes, and the prest Abiathar. And beholde, they eate and drynke before him, and saye: God saue the kynge Adonias. 26 But me thy seruaunt, and Sadoc the prest, and Benaia the sonne of Ioiada, and thy seruaunt Salomon hath he not called. 27 Hath my lorde the kynge commaunded this, and not certifyed his seruauntes who shall sytt vpon the seate of my lorde the kynge after him? 28 The kinge answered and saide: Call Bethseba vnto me. And she came in before the kinge. And whan she stode before the kynge, 29 the kynge sware and sayde: As truly as the LORDE lyueth (which hath delyuered my soule out of trouble,) 30 I wyl do vnto the this daye, euen as I sware vnto the by the LORDE the God of Israel, so that Salomon thy sonne shalbe kynge after me, and he shal sit pon my seate in my steade. 31 Then Bethseba bowed hir selfe with hir face to the grounde, and thanked the kynge and sayde: God saue my lorde kynge Dauid for euermore. 32 And the kynge sayde: Call me the prest Sadoc & the prophet Nathan, and Benaia the sonne of Ioiada.And whan they came in before the kynge, 33 the kynge sayde vnto them: Take youre lordes seruauntes with you, and set my sonne Salomon vpon my Mule, and cary him downe to Gihon: 34 and let Sadoc ye prest and the prophet Nathan, anoynte him there to be kynge ouer Israel, and blowe the trompe, and saye: God saue kynge Salomon, 35 and go ye vp after him: and whan he commeth, he shal syt vpo my seate, and be kynge in my steade: for I haue ordeyned him to be prynce ouer Israel and Iuda. 36 Then answered Benaia the sonne of Ioiada vnto the kynge, & sayde: Amen. The LORDE God of my lorde the kynge saye thus also. 37 As the LORDE hath bene with my lorde the kynge, so be he with Salomon also, that his seate maye be greater then the seate of my lorde kynge Dauid. 38 Then wente they downe, the prest Sadoc and the prophet Nathan, and Benaia the sonne of Ioiada, and the Chrethians, & Plethians, & set Salomon vpon kynge Dauids Mule, & broughte him to Gihon. 39 And Sadoc the prest toke the oyle horne out of the Tabernacle, and anoynted Salomon. And they blewe the trompe: And all ye people sayde: God saue kynge Salomon. 40 And all the people wente vp after him, and the people pyped with pypes, and was very ioyfull, so that the earth range at the noyse of them. 41 And Adonias herde it, and all they whom he had called, which were wt him, and they had new eaten. And whan Ioab herde the noyse of the trompe, he sayde: What meaneth this noyse of the cite and this busynes? 42 But whyle he yet spake, beholde, Ionathas the sonne of Abiathar ye prest came.And Adonias sayde: Come in, for thou art a valeaunt man, and bryngest good tydinges. 43 Ionathas answered and sayde vnto Adonias: Alas, or lorde kynge Dauid hath made Salomon kynge, 44 and hath sent with him Sadoc the prest, and the propheth Nathan, and Benaia the sonne of Ioiada, and the Chrethians and Plethians, and they haue set him vpon the kynges Mule: 45 and Sadoc ye prest with the prophet Nathan hath anoynted him kynge at Gihon, and from thece are they gone vp with ioye, that the cite range with all: that is the noyse that ye haue herde. 46 Salomon also sytteth vpo the kynges seate, 47 and the kynges seruauntes are gone in to wysh good lucke vnto ouer lorde kynge Dauid, and haue sayde: Thy God make Salomon a better name then thy name is, and make his seate greater then thy seate. And they haue wy?shed the kynge good lucke vpon the bed. 48 Morouer ye kynge hath sayde thus: Praysed be ye LORDE God of Israel, which this daye hath made one to syt vpon my seate, that myne eyes haue sene it. 49 Then were they afrayed, and gatt them vp all that were called by Adonias, and so they departed euery man his waye. 50 But Adonias was afrayed of Salomon, and gat him vp, and wete his waye, & toke holde of ye hornes of ye altare. 51 And it was tolde Salomon: beholde, Adonias feareth kynge Salomo, & beholde, he taketh holde of the hornes of ye altare, & sayeth: Let kige Salomo sweare vnto me this daye, that he shall not slaye his seruaunt with the swerde. 52 Salomon sayde: Yf he wil be an honest man, there shall not one heer fall from him vpon the earth: but yf there be euell founde in him, he shall dye. 53 And kinge Salomo sent, and caused him to be fetched from the altare. And whan he came, he fell downe before kynge Salomon. But Salomon sayde vnto him: Go yi waye in to thy house.
MSTC(i) 1 When king David was waxen old and stricken in years, though they covered him with clothes, yet he caught no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, "Let there be sought for my lord the king a young maiden to wait upon him and to cherish him. And let her lie in his bosom, that my lord the king may get heat." 3 And so they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel and found one Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was exceeding fair, and cherished the king and ministered to him: But the king knew her not. 5 But Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." And he gat him a chariot and horsemen and fifty men to run before him. 6 And his father rebuked him not at any time, nor said so much to him as "Why dost thou so?" And he was thereto a goodly man and his mother bare him next, after Absalom. 7 And he communed with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And they helped Adonijah. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and the men of might which were with David, favored not Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings at the stone of Zoheleth which is fast by the well of Rogel, and bade all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants. 10 But Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men and Solomon his brother he bade not. 11 Whereupon Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Hast thou not heard how that Adonijah the son of Haggith doth reign, unwitting unto our master David? 12 Now therefore come, that I may give thee counsel how to save thine own life and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee unto king David, and say unto him, 'Didst thou not, my lord king, sware unto thy handmaid saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my seat? Why, then, is Adonijah made king?' 14 And see, while thou yet talkest there with the king, I will come in after thee and will end thy words." 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite ministered unto him. 16 And Bathsheba stooped and made obeisance unto the king. And the king said, "What is thy matter?" 17 And she answered and said, "My lord, thou hast sworn by the LORD thy God unto thine handmaid, 'Solomon thy son shall reign after me and he shall sit upon my seat.' 18 But now see, Adonijah is king and thou my lord king knowest it not. 19 And he hath offered oxen, fatlings and sheep abundantly, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the Host. But Solomon thy servant hath he not bidden. 20 And now, my lord king, the eyes of all Israel wait on thee, to tell them who shall sit on the seat of my lord the king after him. 21 For else when my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners." 22 And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet was come. 23 And they told the king, saying, "Here cometh Nathan the prophet." And when he was come before the king, he made obeisance unto the king upon his face unto the ground, 24 and said, "My lord king, hast thou said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my seat?' 25 For he is gone down this day and hath offered oxen, fatlings and sheep abundantly, and hath called all the king's sons and the captains of the host, and Abiathar the priest. And see, they eat and drink before him and say, 'God save king Adonijah.' 26 But me, thy servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon he hath not called. 27 Is this thing done of my lord the king and yet wouldest not show me thy servant, who should sit on the seat of my lord the king after him?" 28 Then king David answered, and said, "Call me Bathsheba." And she came in and stood before him. 29 And the king sware, saying, "As sure as the LORD, that hath rid my soul out of all adversity, liveth: 30 even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying 'Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my seat for me,' so will I do this day." 31 And Bathsheba bowed on her face to the earth and did obeisance unto the king, and said, "I pray God my lord king David may live ever." 32 Then said king David, "Call me Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada." And when they came before the king, 33 the king said unto them, "Take with you the servants of your lord, and set Solomon my son upon mine own mule and carry him down to Gihon. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there, to be king over Israel. And then blow ye with a trumpet and say, 'God save king Solomon.' 35 And then come up after him, and let him come and sit upon my seat. For he shall be king in my stead. And him I have commanded to be captain over Israel and Judah." 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen, and so I pray God that the LORD God of my lord the king say so too. 37 And as the LORD hath been with my lord the king, even so I pray God he may be with Solomon, and that he make his seat greater than the seat of my lord king David." 38 And Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and Pelethites went down, and set Solomon upon king David's mule and led him to Gihon. 39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew a trumpet, and they all said, "God save king Solomon!" 40 And all the people came up after him piping with pipes and rejoicing greatly, so that the earth rang with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him, heard it even as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, "How happeneth it there is such a noise in the city?" 42 And as he yet spake, see, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, "Come, for thou art a lusty blood and bringest good tidings." 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, "Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king sent with him, Zadok the priest and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and the Pelethites; and they have set him upon the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the Prophet have anointed him king in Gihon. And as they came up again they rejoiced that the city did sound again. And that is the noise that ye have heard. 46 And thereto Solomon sitteth on the seat of the kingdom. 47 And moreover, the king's servants went in to bless our lord king David saying, 'Thy God make the name of Solomon more favoured than thine, and his seat more glorious than thine.' And the king bowed himself upon the bed. 48 And last of all thus said the king, 'Blessed be the LORD God of Israel which hath made one to sit on my seat this day, even mine eyes seeing it.'" 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went every man his way. 50 And Adonijah, fearing Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, how that Adonijah for fear of king Solomon hath caught handfast by the horns of the altar, saying, "Let king Solomon swear unto me this day, that he will not slay his servant with the sword." 52 And Solomon said, "If he will be a child of virtue, there shall not a hair of him fall to the earth. But and if wickedness shall be found in him, he shall die for it." 53 And thereupon king Solomon sent and fetched him down from the altar. And he came and did obeisance unto king Solomon. And Solomon said to him, "Get thee to thine house."
Matthew(i) 1 When Kynge Dauid was waxen olde and stryken in yeares, thoughe they couered him with clothes yet he caught no heate. 2 Wherfore hys seruauntes sayde vnto him: let there be sought for my lord the kynge a young mayden to wayt vpon him, and to cheryshe hym. And let her lye in thy bosome, that my Lorde the kynge maye get heate. 3 And so they sought for a fayre damosell thorow all the coastes of Israel and founde one Abisag a Sunamite and brought her to the kynge. 4 And the Damosel was excedynge fayre, and cheryshed the kynge and ministred to hym. But the kynge knewe her not. 5 But Adoniah the sonne of Hagith exalted hym selfe sayinge. I wylbe kynge. And he gat hym a charet and horsmen and fyfty men to runne before hym. 6 And hys father rebuked hym not at anye tyme nor sayde so muche to him, as why doest thou so? And he was therto a goodly man, and hys mother bare him next after Absalom. 7 And he communed wyth Ioab the sonne of Zaruiah and with Abiathar the prieste. And they holpe Adoniah. 8 But Sadock the pryeste, Bahaiah the sonne of Iehoiada, Nathan the prophet, Semei and Rei and the men of myght whyche were with Dauid fauered not Adoniah. 9 And Adoniah sacrificed shepe and oxen and fatlynges at the stone of Zoheleth, whyche is fast by the well of Rogel, and bad all his brethren the kynges sonnes and all the men of Iuda the kynges seruauntes. 10 But Nathan the prophet and Banaiah and the myghtye men and Salomon hys brother he bad not. 11 Whervpon Nathan spake vnto Bethsabe the mother of Salomon sayinge: haste thou not hearde how that Adoniah the sonne of Hagith doth raygne vnwetinge vnto our mayster Dauid? 12 Nowe therfore come that I may geue the counsel, how to saue thyne own lyfe and the life of thy sonne Salomon. 13 Hence and get the vnto kyng Dauid and saye vnto him: diddest not thou my Lorde kynge swere vnto thy handmayde sayinge? Salomon thy sonne shall raigne after me, and he shall syt vpon my seate, why is then Adoniah made kynge? 14 & se, whyle thou yet talkest there with the king, I wyll come in after the and wyll ende thy wordes. 15 And Bethsabe went in vnto the kinge into the chambre: And the kinge was verye olde and Abisag the Sunamite ministred vnto hym. 16 And Bethsabe stouped and made obeysaunce vnto the kynge. And the kynge sayde: what is thy matter? 17 And she answered and sayde: My Lorde thou swarest by the Lorde thy God vnto thyne handmaide: Salomon thy sonne shall raygne after me and he shall syt vpon my seate. 18 But nowe se, Adoniah is kinge and thou my Lord kinge wottest it not. 19 And he hath offered oxen, fatlynges & shepe aboundantly, and hath called all the sonnes of the kynge, and Abiathar the priest, and Ioab the captayne of the hoste. But Salomon thy seruaunt hath he not bydden. 20 And nowe my lord king the eyes of all Israel wayte on the, to tell them who shal sytte on the seate of my Lorde the king after him. 21 For elles when my Lorde the Kinge is layd to rest with his fathers, I & my sonne Salomon shalbe synners. 22 And behold, while she yet talketh with the kinge, Nathan the prophet was come. 23 And they tolde the kinge sayinge: here cometh Nathan the prophet. And when he was come before the kynge, he made obeysaunce vnto the kynge vpon hys face vnto the grounde, 24 and sayde: My Lorde kinge, hast thou sayde Adoniah shall raygne after me, and he shall sytte vpon my seate? 25 For he is gone doune this day and hath offered, oxen, fatlynges and shepe aboundantlye, and hath called al the Kynges sonnes and the captaynes of the hoste, and Abiathar the priest. And se, they eate and drinck before hym, and saye: God saue kynge Adoniah. 26 But me thy seruaunt and Sadock the pryest and Banaiah the sonne of Iehoiada, & thy seruaunt Salomon he hath not called. 27 Is thys thynge done of my Lorde the kinge and yet wouldest not shewe me thy seruaunt, who shoulde sit on the seate of my Lorde the kinge after hym? 28 Then kynge Dauid answered and sayde: call me Bethsabe. And she came in and stode before him. 29 And the kinge sware sayinge: As sure as the Lorde (that had ryd my soule oute of all aduersyte) lyueth, 30 euen as I sware vnto the by the Lorde God of Israel sayinge: Salomon shall raygne after me, and he shall sytte vpon my seate for me, so wyl I do this daye. 31 And Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd obeysaunce vnto the kynge and said: I praye God my Lorde kynge Dauid maye lyue euer. 32 Then sayde kynge Dauid: call me Sadock the priest and Nathan the prophet & Banaiah the sonne of Iehoiada. And when they came before the kynge, 33 the kinge sayde vnto them: take with you the seruauntes of youre Lorde, and set Salomon my sonne vpon myne owne mule and carye him doune to Gihon. 34 And let Sadock the pryest and Nathan the prophet anoynte hym there, to be kynge ouer Israel. And then blowe ye with a trompet and saye: God saue kinge Salomon. 35 And then come vp after him, and let him come and sytte vpon my seate. For he shalbe kynge in my steade. And hym I haue commaunded to be captayne ouer Israel and Iuda. 36 And Banaiah the sonne of Iehoiada answered the kynge and sayde: Amen, and so pray I God that the Lorde God of my Lorde the kynge saye so to. 37 And as the Lorde hath bene wyth my Lorde the kynge, euen so, I praye God, he maye be, with Salomon and that he make his seate gloryouser then the seate of my lorde kynge Dauid. 38 And Sadock the pryest, and Nathan the prophet of Banaiah the sonne of Iehoiada & the Cerethites and Phelethites went doune, and set Salomon vpon kinge Dauids Mule and led him to Gihon. 39 And Sadock the priest toke an horne of oyle out of the tabernacle and anoynted Salomon. And they blewe a trompet, and all they sayde: God saue king Salomon. 40 And all the people came vp after hym pyppynge wyth pypes and reioysinge greatly, so that the earth range with the sounde of them. 41 And Adoniah and all the gestes that were with him, hearde it euen as they had made an ende of eatynge. And when Ioab hearde the sounde of the trompet, he said: how happeneth it that there is suche a noyse in the cytye? 42 And as he yet spake, se, Ionathas the sonne of Abiathar the priest came. And Adoniah said: come. for thou arte a lustye bloude, and bryngest good tydynges. 43 And Ionathas answered & sayde to Adoniah: Verely oure Lorde kynge Dauid hath made Salomon kynge. 44 And the kynge sent with him Sadock the prieste and Nathan the prophet: and Banaiah the sonne of Iehoiada and the Cerethites and the Phelethites, and they haue set hym vpon the kinges Mule. 45 And Sadock the pryeste and Nathan the Prophet haue anoynted him kynge in Gihon. And as they came vp againe, they reioysed that the citie did sounde againe. And that is the noise that ye haue hearde. 46 And therto Salomon sitteth on the seate of the kyngedome. 47 And moreouer the kynges seruauntes went in to blesse oure Lorde Kynge Dauid sayinge: thy God make the name of Salomon more fauoure then thyne, and hys seate more gloriouse then thyne. And the king bowed him selfe vpon the bede. 48 And last of all thus sayde the kinge: blessed be the Lorde God of Israel whiche hath made one to sytte on my seate thys daye, euen myne eyes seinge it. 49 And al the gestes that were with Adoniah were afrayed and rose vp and went euery man his waye. 50 And Adoniah fearinge Salomon, arose and went and caught holde on the hornes of the aultare. 51 And it was tolde Salomon howe that Adoniah for feare of kinge Salomon hathe caught hantfast by the hornes of the aultare sayinge: let kyng Salomon swere vnto my this daie, that he wyll not sley hys seruaunt with the swerd. 52 And Salomon said: yf he wylbe a childe of vertue, there shal not an heere of him fal to the earth. But and yf wyckednesse shalbe founde in him, he shal dye for it. 53 And thervpon kynge Salomon sent and fet hym doune from the aultare. And he came and dyd obeisannce vnto kynge Salomon. And Salomon sayde to hym: get the to thyne house.
Great(i) 1 And kynge, dauid was olde & stryken in yeres: so that whan they couered hym wt clothes, he caught no heat. 2 wherfore his seruauntes sayde vnto him let there be sought for my Lord the kynge a younge mayden, to stonde before the kynge and to cheryshe him. And let her lye in thy bosome, that my Lorde the kinge maye get heate. 3 And so they sought for a fayre damosell thorow out all the coastes of Israel, & founde one Abisag a Sunamite, & brought her to the kynge. 4 And the damosell was excedinge fayre, & cherisshed the kynge, & ministred to him. But the kyng knewe her not. 5 And Adonia the sonne of Hagith exalted him selfe, sayinge: I willbe kyng. And he gatt him charettes & horsmen, and fyftie men to runne before him. 6 And his father wolde not displease him at anye tyme, nor sayd so moch to him as, why doest thou so? And he was a goodlye man, & his mother bare him next after Absalom. 7 And he toke councell at Ioab the sonne of Zaruia, & at Abiathar the preast. And they helped Adonia. 8 But Sabock the preast, Banaiahu the sonne of Iehoiada, Nathan the prophet, Semei and Rei, and all the men of myght which were with Dauid, fauoured not Adonia. 9 And Adonia sacrifyced shepe and oxen, and fatt catell, by the stone of Zoheleth, which is fast by the well of Rogell, and called all his brethren the kynges sonnes, and the men of Iuda the kynges seruauntes. 10 But Nathan the prophet and Banaiahu, and the other myghtie men, and Salomon his brother, he called not. 11 Wherfore, Nathan spake vnto Bethsabe the mother of Salomon, sayinge: hast thou not hearde howe that Adonia the sonne of Hagith doth rayne, and Dauid oure Lord knoweth it not? 12 Nowe therfore come, & I will geue the councell, howe to saue thyne awne lyfe, & the lyfe of thy sonne Salomon. 13 Go and get the in vnto kynge Dauid, and saye vnto him: didest not thou (my Lorde O kynge) swere vnto thy handmayde, sayinge? Salomon thy sonne shall raygne after me, & he shall sytt vpon my seate? Why is then Adonia kynge? 14 Beholde, whyle thou yet talkest there with the kyng, I will come in after the, & confirme thy wordes. 15 And Bethsabe went in vnto the kynge into the chambre. And the kinge was very olde, and Abisag the Sunamite ministred vnto the king. 16 And Bethsabe stowped & made obeysaunce vnto the kynge. And the kynge sayde: what is thy matter? 17 She answered him: My Lorde, thou swarest by the Lorde thy God vnto thyne handmayde: Salomon thy sonne shall raygne after me, & he shall sytt vpon my seate. 18 And beholde, nowe is Adonia kynge, & my Lord the kynge wotteth not of it. 19 And he hath offered oxen, fat catell, & many shepe, and hath called all the sonnes of the kynge, & Abiathar the preast, and Ioab the captayne of the hoste. But Salomon thy seruaunt hath he not bydden. 20 And nowe my Lorde (O kynge,) the eyes of all Israel wayte on the, that thou shuldest tell them, who ought to sytte on the seate of my Lord the kynge after him. 21 For elles when my Lorde the kynge shall sleape with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe synners. 22 And whyle she yet talked with the kynge, Nathan the prophet came also. 23 And they tolde the kynge sayinge: beholde, here commeth Nathan the prophete. And when he was come into the kynge, he made obeysaunce before the kynge vpon his face on the ground, 24 & Nathan sayde: My Lorde (O kynge) hast thou sayd, Adonia shall raygne after me, & he shall sytt vpon my seate? 25 For he is gone downe this daye, & hath slayne many oxen, & fat shepe, and hath called all the kynges sonnes, & the captaynes of the host, & Abiathar the preast. And beholde, they eate and dryncke before him, and saye: God saue kynge Adonia. 26 But me thy seruaunt, and Sadock the preast, and Banaiahu the sonne of Iehoiada, & thy seruaunt Salomon hath he not called. 27 Is thys thynge done of my Lorde the kynge, & thou hast not shewed it vnto thy seruaunt, who shulde sytt on the seate of my Lord the kyng after him? 28 Then kyng Dauid answered & sayde: call me Bethsabe. And she came into the kynges presence, and stode before him. 29 And the kynge sware sayinge. As truly as the Lorde lyueth (that hath rydd my soule out of all aduersyte) 30 euen as I sware vnto the by the Lorde God of Israel, sayinge: Salomon thy sonne shall raygne after me, & he shall syt vpon my seate for me, so will I do this daye. 31 Then Bethsabe bowed on her face to the erth, & dyd reuerence vnto the kyng, & sayde. I praye God that my Lorde kyng Dauid maye lyue euer. 32 And kyng Dauid sayde: call me Sadoch the preast, & Nathan the prophet, and Banaiahu the sonne of Iehoiada. And they came before the kynge. 33 The kinge also sayde vnto them: take wt you the seruauntes of youre Lorde, & set Salomon my sonne vpon myne awne Mule, & carye him downe to Gihon. 34 And let Sadock the preast, & Nathan the prophet anoynte him there, kynge ouer Israel. And blowe ye wt trompettes, & saye: God saue kyng Salomon. 35 And then come vp after him, that he maye come and sytte vpon my seate. For he shalbe kynge in my steade. And I will commaunde him to be captayne ouer Israel and Iuda. 36 And Banaiahu the sonne of Iehoiada answered the kynge, & sayde, Amen. I praye God that the Lorde God of my Lorde the kynge saye so to. 37 And as God hath bene with my Lorde the kynge, euen so be he with Salomon also, & make his seate greater, then the seate of my Lorde kynge Dauids hath bene. 38 And so Sadock the preast, and Nathan the prophet, & Banaiahu the sonne of Iehoiada, & the Crethites and Phelethites went downe, & sett Salomon vpon kynge Dauids Mule, and brought him to Gihon. 39 And Sadock the preast toke an horne of oyle out of the tabernacle, and anoynted Salomon. And all they of the people blewe trompettes, and sayde: God saue kynge Salomon. 40 And all the people cam vp after him, pyping with pipes and reioysynge greatlye, so that the erth range with the sounde of them. 41 And Adonia and all the gestes that he had called vnto him, hearde it, euen as they had made an ende of eatynge. And when Ioab hearde the sounde of the trompet, he sayde: howe happeneth it that there is soche a noyse in the cytie? 42 And as he yet spake: beholde, Ionathas the sonne of Abiathar the preast came. And Adonia sayde vnto him: come in, for thou art thou valeaunt man, and bryngest good tydynges. 43 And Ionathas answered & sayd to Adonia: Uerely oure Lorde kynge Dauid hath made Salomon kyng. 44 And the kynge hath sent wt him, Sadock the preaste, & Nathan the prophet, and Banaiahu the sonne of Iehoiada, and the Crethites, and the Phelethites, and they haue set him vpon the kynges mule. 45 And Sadock the preast, and Nathan the prophet haue anoynted hym kyng in Gihon. And they came vp agayne, and reioysed, that the cytie dyd sounde agayne. And that is the noyse, that ye haue hearde. 46 And Salomon sytteth on the seate of the kingdome. 47 And moreouer the kynges seruauntes came to blesse oure Lorde kinge Dauid, sayinge: thy God make the name of Salomon more honorable then thy name, and make hys seate greater then thy seate. And the kynge bowed hym selfe vpon the bedd. 48 And thus sayde the kynge: Blessed be the Lorde God of Israell: which hath made one to syt on my seate thys daye, myne eye seynge it. 49 And all the gestes that were with Adonia were afrayed, and rose vp, and went euery man hys waye. 50 And Adonia fearyng the presence of Salomon, arose, and went, and caught holde on the hornes of the aultare. 51 And one tolde Salomon, sayinge: beholde, Adonia doth feare kynge Salomon: for he hath caught holde on the hornes of the aultare, saying: let king Salomon swere vnto me thys daye that he wyll not sley his seruaunt with the swearde. 52 And Salomon sayde: yf he wyllbe a chylde of vertue, there shall not an heer of hym fall to the earth. But and yf wickednes be founde in him, he shall dye. 53 And so kynge Salomon sent, and they brought hym from the aultare. And he came, and dyd obeysaunce vnto kyng Salomon. And Salomon sayde vnto hym: gett the to thyne house.
Geneva(i) 1 Now when King Dauid was olde, and striken in yeeres, they couered him with clothes, but no heate came vnto him. 2 Wherefore his seruants saide vnto him, Let there be sought for my lord ye King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy bosome, that my lord the King may get heate. 3 So they sought for a faire young maide thoroughout all the coastes of Israel, and founde one Abishag a Shunamite, and brought her to the king. 4 And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not. 5 Then Adoniiah the sonne of Haggith exalted himselfe, saying, I will be king. And he gate him charets and horsemen, and fiftie men to run before him. 6 And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom. 7 And he tooke counsel of Ioab the sonne of Zeruiah, and of Abiathar the Priest: and they helped forward Adoniiah. 8 But Zadok the Priest, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and Nathan the Prophet, and Shimei, and Rei, and the men of might, which were with Dauid, were not with Adoniiah. 9 Then Adoniiah sacrificed sheepe and oxen, and fat cattel by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the kings sonnes, and al the men of Iudah ye Kings seruants, 10 But Nathan the Prophet, and Benaiah, and the mightie men, and Salomon his brother hee called not. 11 Wherefore Nathan spake vnto Bath-sheba the mother of Salomon, saying, Hast thou not heard, that Adoniiah ye sonne of Haggith doeth reigne, and Dauid our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, and I will now giue thee counsell, howe to saue thine owne life, and the life of thy sonne Salomon. 13 Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King? 14 Behold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes. 15 So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King. 16 And Bath-sheba bowed and made obeisance vnto the King. And the King saide, What is thy matter? 17 And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne. 18 And beholde, nowe is Adoniiah king, and now, my lord, O King, thou knowest it not. 19 And he hath offred many oxen, and fatte cattel, and sheepe, and hath called all the sonnes of the King, and Abiathar the Priest, and Ioab the captaine of the hoste: but Salomon thy seruant hath he not bidden. 20 And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him. 21 For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile. 22 And lo, while she yet talked with the King, Nathan also the Prophet came in. 23 And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground. 24 And Nathan saide, My lorde, O King, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne? 25 For hee is gone downe this day, and hath slaine many oxen, and fat cattel, and sheepe, and hath called al the Kings sonnes, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, God saue King Adoniiah. 26 But me thy seruant, and Zadok the Priest, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and thy seruant Salomon hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the King, and thou hast not shewed it vnto thy seruant, who should sitte on the throne of my lorde the King after him? 28 Then King Dauid answered, and saide, Call me Bath-sheba. And shee came into ye Kings presence, and stoode before the King. 29 And the King sware, saying, As the Lord liueth, who hath redeemed my soule out of all aduersitie, 30 That as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and hee shall sit vpon my throne in my place, so will I certainely doe this day. 31 Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer. 32 And King Dauid saide, Call mee Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada. And they came before the King. 33 Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon. 34 And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King ouer Israel, and blowe ye the trumpet, and say, God saue king Salomon. 35 Then come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah. 36 Then Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it. 37 As the Lord hath bene with my lorde the King, so be he with Salomon, and exalt his throne aboue the throne of my lorde king Dauid. 38 So Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went downe and caused Salomon to ride vpon king Dauids mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the Priest tooke an horne of oyle out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God saue king Salomon. 40 And all the people came vp after him, and the people piped with pipes, and reioyced with great ioye, so that the earth rang with the sound of them. 41 And Adoniiah and all the ghestes that were with him, heard it: (and they had made an ende of eating) and when Ioab heard the sound of the trumpet, he said, What meaneth this noise and vprore in the citie? 42 And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings. 43 And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King. 44 And the King hath sent with him Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they haue caused him to ride vpon the Kings mule. 45 And Zadok the Priest, and Nathan ye Prophet haue anointed him King in Gihon: and they are gone vp from thence with ioy, and the citie is moued: this is the noise that ye haue heard. 46 And Salomon also sitteth on the throne of the kingdome. 47 And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed. 48 And thus sayd the King also, Blessed bee the Lord God of Israel, who hath made one to sit on my throne this day, euen in my sight. 49 Then all the ghestes that were with Adonijah, were afraide, and rose vp, and went euery man his way. 50 And Adonijah fearing the presence of Salomon, arose and went, and tooke holde on the hornes of the altar. 51 And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword. 52 Then Salomon sayd, If he will shewe him selfe a worthy man, there shall not an heare of him fall to the earth, but if wickednes be found in him, he shall dye. 53 Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.
Bishops(i) 1 And king Dauid was olde and stricken in yeres, so that whe they couered him with clothes, he caught no heate 2 Wherefore his seruauntes sayde vnto him: Let there be sought for my lord the king a young virgyn, to stande before the king and to cherishe him, and let her lye in thy bosome, that my lorde the king may get heate 3 And so they sought for a faire damosell throughout al the coastes of Israel, and founde one Abisag a Sunamite, and brought her to the king 4 And the damosell was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him: But the king knewe her not 5 And Adonia the sonne of Haggith exalted him selfe, saying: I wilbe king. And he gat him charettes and horsemen, and fyftie men to runne before him 6 And his father for his time would not displease him, to say why hast thou done so? And he was a very goodly man: and his mother bare him next after Absalom 7 And he toke counsell at Ioab the sonne of Zaruia, and at Abiathar the priest: and they helped forward Adonia 8 But Sadoc the priest, Banaiah the sonne of Iehoiada, Nathan the prophete, Semei, and Rei, and the men of might which were with Dauid, they were not with Adonia 9 And Adonia sacrificed sheepe, and oxen, and fat cattel, by the stone of Zoheleth, whiche is by the well of Rogel, and called all his brethren the kinges sonnes, and all the men of Iuda the kinges seruauntes 10 But Nathan the prophete, and Banaiah, and the mightie men, and Solomon his brother he called not 11 Wherfore Nathan spake vnto Bethsabe the mother of Solomon, saying: Hast thou not hearde that Adonia the sonne of Haggith doth raigne, and Dauid our lorde knoweth it not 12 Nowe therfore come, and I will geue thee counsell howe to saue thyne owne lyfe, and the lyfe of thy sonne Solomon 13 Go and get thee in vnto king Dauid, & say vnto him: Diddest not thou my lorde O king, sweare vnto thy handmayde, saying, Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate? why is then Adonia king 14 Beholde, whyle thou yet talkest there with the king, I wil come in after thee, and confirme thy wordes 15 And Bethsabe went in vnto the king into the chamber: And the king was very olde, and Abisag the Sunamite ministred vnto the king 16 And Bethsabe stouped & made obeysaunce vnto the king: And the king sayd, What is thy matter 17 She aunswered: My lorde, thou swarest by the Lorde thy God vnto thine handmayde [saying] Assuredly Solomon thy sonne shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate 18 And beholde, nowe is Adonia king, and thou my lorde the king knowest it not 19 And he hath offered oxen, fat cattel, and many sheepe, and hath called all the sonnes of the king, and Abiathar the priest, and Ioab the captayne of the hoast: But Solomon thy seruaunt hath he not bydden 20 And nowe my lorde O king, the eyes of all Israel wayte on thee, that thou shouldest tell them who ought to sit on the seate of my lord the king after him 21 For els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners 22 And lo whyle she yet talked with the king, Nathan the prophet came also 23 And they told the king, saying: Behold, [here commeth] Nathan the prophet. And when he was come in to the king, he made obeysaunce before the king vpo his face on the grounde 24 And Nathan sayde: My lord (O king) hast thou sayde, Adonia shall raigne after me, and he shall sit vpon my seate 25 For he is gone downe this day, & hath slayne oxen, & fat cattell, and sheepe a great meany, & hath called al the kinges sonnes, and the captaynes of the hoast, and Abiathar the priest: And beholde, they eate & drinke before him, and say: God saue king Adonia 26 But me thy seruaunt, and Sadoc the priest, and Banaiah the sonne of Iehoiada, & thy seruaunt Solomon, hath he not called 27 Is this thing done of my lord the king, and thou hast not shewed it vnto thy seruaunt who should sit on the seate of my lorde the king after him 28 Then king Dauid aunswered, & sayd: Cal me Bethsabe. And she came into the kinges presence, and stoode before him 29 And the king sware, saying: As the Lord lyueth that hath ryd my soule out of all aduersite 30 Euen as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy sonne shal raigne after me, & he shal sit vpon my seate for me: so will I certeinly do this day 31 Then Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd reuerence vnto the king, & sayde: I pray God that my lorde king Dauid may lyue for euer 32 And king Dauid sayde: Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaiah the sonne of Iehoiada. And they came before the king 33 The king also sayde vnto them: Take with you the seruauntes of your lord, & set Solomo my sonne vpon myne owne mule, and cary him downe to Gihon 34 And let Sadoc the priest and Nathan the prophet annoynt him there king ouer Israel: And blowe ye with trumpettes, & say, God saue king Solomon 35 And then ye shall come vp after him, that he may come and sit vpo my seate, for he shalbe king in my steade: and I haue commaunded him to be captayne ouer Israel and Iuda 36 And Banaiah the sonne of Iehoiada aunswered the king, and sayde, Amen: And the Lord God of my lorde the king say so to 37 And as the Lorde hath ben with my lord the king, eue so be he with Solomo also, and make his seate greater then the seate of my lord king Dauids hath ben 38 And so Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaiah the sonne of Iehoiada, and the Cerethites, and Phelethites went downe, and set Solomon vpon king Dauids mule, and brought him to Gihon 39 And Sadoc the priest toke an horne of oyle out of the tabernacle, & annoynted Solomon: And they blew the trumpettes, and al the people sayde: God saue king Solomon 40 And all the people came vp after him, pyping with pypes and reioysing greatly, so that the earth rang with the sounde of them 41 And Adonia and al the ghestes that he had called vnto him, hearde it [euen] as they had made an ende of eating. And when Ioab hearde the sounde of the trumpet, he sayde: What meaneth this noyse and vprore in the citie 42 And as he yet spake, beholde Ionathan the sonne of Abiathar the priest came, and Adonia said vnto him: Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tydinges 43 And Ionathan aunswered and sayde to Adonia: Ueryly our lorde king Dauid hath made Solomon king 44 And the king hath sent with him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaiah the sonne of Iehoiada, & the Cerethites, and the Phelethites, & they haue set him vpo the kinges mule 45 And Sadoc the priest & Nathan the prophete, haue annoynted him king in Gihon. And they came vp from thence, & reioyced, that the citie did sounde againe: And that is the noyse, that ye haue hearde 46 And Solomon sitteth on the seate of the kingdome 47 And moreouer, the kinges seruauntes came to blesse our lorde king Dauid, saying: God make the name of Solomo more honorable then thy name, & make his seate greater then thy seate. And the king bowed him selfe vpon the bed 48 And thus sayd the king: Blessed be the Lord God of Israel, which hath made one to sit on my seate this day, myne eye seyng it 49 And al the ghestes that were with Adonia were afrayde, and rose vp, & went euery man his way 50 And Adonia fearing the presence of Solomon, arose, and went and caught hold on the hornes of the aulter 51 And one tolde Solomon, saying: Behold, Adonia feareth king Solomon: for lo he hath caught hold on the hornes of the aulter, saying: Let king Solomon sweare vnto me this day that he wil not slay his seruaunt with the sword 52 And Solomo said: If he wil shew him selfe a worthy ma, ther shal not an heer of hym fal to the earth: But & if wickednesse be founde in him, he shall dye 53 And so king Solomon sent, and they brought him from the aulter, and he came and did obeysaunce vnto king Solomon: And Solomon sayde vnto him, Get thee to thyne house
DouayRheims(i) 1 Now king David was old, and advanced in years: and when he was covered with clothes he was not warm. 2 His servants therefore, said to him: Let us seek for our Lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom and warm our lord the king. 3 So they sought a beautiful young woman, in all the coasts of Israel and they found Abisag, a Sunamitess, and brought her to the king. 4 And the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her. 5 And Adonias, the son of Haggith, exalted himself, saying: I will be king. And he made himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. 7 And he conferred with Joab, the son of Sarvia, and with Abiathar, the priest, who furthered Adonias's side. 8 But Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Nathan, the prophet, and Semei, and Rei, and the strength of David's army, was not with Adonias. 9 And Adonias having slain rams and calves, and all fat cattle, by the stone of Zoheleth, which was near the fountain Rogel, invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Juda, the king's servants: 10 But Nathan, the prophet, and Banaias, and all the valiant men, and Solomon, his brother, he invited not. 11 And Nathan said to Bethsabee, the mother of Solomon: Hast thou not heard that Adonias, the son of Haggith, reigneth, and our lord David knoweth it not? 12 Now then, come, take my counsel, and save thy life, and the life of thy son Solomon. 13 Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord, O king, swear to me, thy handmaid, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign? 14 And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words. 15 So Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him. 16 Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? 17 She answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne. 18 And behold, now Adonias reigneth, and thou, my lord the king, knowest nothing of it. 19 He hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king's sons, and Abiathar, the priest, and Joab, the general of the army: but Solomon, thy servant, he invited not. 20 And now, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders. 22 As she was yet speaking with the king, Nathan, the prophet, came. 23 And they told the king, saying: Nathan, the prophet, is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground, 24 Nathan said: My lord, O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne? 25 Because he is gone down to day, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias: 26 But me, thy servant, and Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Solomon, thy servant, he hath not invited. 27 Is this word come out from my lord the king, and hast thou not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 And king David answered, and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him, 29 The king swore, and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, 30 Even as I swore to thee, by the Lord, the God of Israel, saying: Solomon thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. 31 And Bethsabee, bowing with her face to the earth, worshipped the king, saying: May my lord David live for ever. 32 King David also said: Call me Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada. And when they were come in before the king, 33 He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon: 34 And let Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon. 35 And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda. 36 And Banaias, the son of Joiada, answered the king, saying: Amen: so say the Lord, the God of my lord the king. 37 As the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David. 38 So Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, went down, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and Phelethi: and they set Solomon upon the mule of king David, and brought him to Gihon. 39 And Sadoc, the priest, took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon. 40 And all the multitude went up after him, and the people played with pipes, and rejoiced with a great joy, and the earth rang with the noise of their cry. 41 And Adonias, and all that were invited by him, heard it, and now the feast was at an end. Joab also, hearing the sound of the trumpet, said: What meaneth this noise of the city in an uproar? 42 While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news. 43 And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord, king David, hath appointed Solomon king; 44 And hath sent with him Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and the Phelethi, and they have set him upon the king's mule: 45 And Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. 46 Moreover, Solomon sitteth upon the throne of the kingdom. 47 And the king's servants going in, have blessed ouur lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed: 48 And he said: Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it. 49 Then all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way. 50 And Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar. 51 And they told Solomon, saying: Behold Adonias fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. 52 And Solomon said: If he be a good man, there shall not so much as one hair of his head fall to the ground: but if evil be found in him, he shall die. 53 Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house.
KJV(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
KJV_Cambridge(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 was old [H8804]   H935 and stricken [H8804]   H3117 in years H3680 ; and they covered [H8762]   H899 him with clothes H3179 , but he gat no heat [H8799]  .
  2 H5650 Wherefore his servants H559 said [H8799]   H1245 unto him, Let there be sought [H8762]   H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin H5975 : and let her stand [H8804]   H6440 before H4428 the king H5532 , and let her cherish [H8802]   H7901 him, and let her lie [H8804]   H2436 in thy bosom H113 , that my lord H4428 the king H2552 may get heat [H8804]  .
  3 H1245 So they sought [H8762]   H3303 for a fair H5291 damsel H1366 throughout all the coasts H3478 of Israel H4672 , and found [H8799]   H49 Abishag H7767 a Shunammite H935 , and brought [H8686]   H4428 her to the king.
  4 H5291 And the damsel H3966 was very H3303 fair H5532 , and cherished [H8802]   H4428 the king H8334 , and ministered [H8762]   H4428 to him: but the king H3045 knew [H8804]   her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 exalted [H8693]   H559 himself, saying [H8800]   H4427 , I will be king [H8799]   H6213 : and he prepared [H8799]   H7393 him chariots H6571 and horsemen H2572 , and fifty H376 men H7323 to run [H8801]   H6440 before him.
  6 H1 And his father H6087 had not displeased [H8804]   H3117 him at any time H559 in saying [H8800]   H6213 , Why hast thou done so [H8804]   H3966 ? and he also was a very H2896 goodly H8389   H3205 man; and his mother bare [H8804]   H310 him after H53 Absalom.
  7 H1697 And he conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H54 , and with Abiathar H3548 the priest H310 : and they following H138 Adonijah H5826 helped [H8799]   him .
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H5416 , and Nathan H5030 the prophet H8096 , and Shimei H7472 , and Rei H1368 , and the mighty men H1732 which belonged to David H138 , were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 slew [H8799]   H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fat cattle H68 by the stone H2120 of Zoheleth H681 , which is by H5883 Enrogel H7121 , and called [H8799]   H251 all his brethren H4428 the king's H1121 sons H582 , and all the men H3063 of Judah H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 But Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1368 , and the mighty men H8010 , and Solomon H251 his brother H7121 , he called [H8804]   not.
  11 H5416 Wherefore Nathan H559 spake [H8799]   H1339 unto Bathsheba H517 the mother H8010 of Solomon H559 , saying [H8800]   H8085 , Hast thou not heard [H8804]   H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 doth reign [H8804]   H1732 , and David H113 our lord H3045 knoweth [H8804]   it not?
  12 H3212 Now therefore come [H8798]   H3289 , let me, I pray thee, give thee counsel [H8799]   H6098   H4422 , that thou mayest save [H8761]   H5315 thine own life H5315 , and the life H1121 of thy son H8010 Solomon.
  13 H3212 Go [H8798]   H935 and get thee in [H8798]   H4428 unto king H1732 David H559 , and say [H8804]   H113 unto him, Didst not thou, my lord H4428 , O king H7650 , swear [H8738]   H519 unto thine handmaid H559 , saying [H8800]   H3588 , Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne H138 ? why then doth Adonijah H4427 reign [H8804]  ?
  14 H1696 Behold, while thou yet talkest [H8764]   H4428 there with the king H935 , I also will come in [H8799]   H310 after H4390 thee, and confirm [H8765]   H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 went in [H8799]   H4428 unto the king H2315 into the chamber H4428 : and the king H3966 was very H2204 old [H8804]   H49 ; and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered [H8764]   H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 bowed [H8799]   H7812 , and did obeisance [H8691]   H4428 unto the king H4428 . And the king H559 said [H8799]  , What wouldest thou?
  17 H559 And she said [H8799]   H113 unto him, My lord H7650 , thou swarest [H8738]   H3068 by the LORD H430 thy God H519 unto thine handmaid H8010 , saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne.
  18 H138 And now, behold, Adonijah H4427 reigneth [H8804]   H113 ; and now, my lord H4428 the king H3045 , thou knowest [H8804]   it not:
  19 H2076 And he hath slain [H8799]   H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance H7121 , and hath called [H8799]   H1121 all the sons H4428 of the king H54 , and Abiathar H3548 the priest H3097 , and Joab H8269 the captain H6635 of the host H8010 : but Solomon H5650 thy servant H7121 hath he not called [H8804]  .
  20 H113 And thou, my lord H4428 , O king H5869 , the eyes H3478 of all Israel H5046 are upon thee, that thou shouldest tell [H8687]   H3427 them who shall sit [H8799]   H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it shall come to pass, when my lord H4428 the king H7901 shall sleep [H8800]   H1 with his fathers H1121 , that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H1696 And, lo, while she yet talked [H8764]   H4428 with the king H5416 , Nathan H5030 the prophet H935 also came in [H8804]  .
  23 H5046 And they told [H8686]   H4428 the king H559 , saying [H8800]   H5416 , Behold Nathan H5030 the prophet H935 . And when he was come in [H8799]   H6440 before H4428 the king H7812 , he bowed [H8691]   H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H113 , My lord H4428 , O king H559 , hast thou said [H8804]   H138 , Adonijah H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne?
  25 H3381 For he is gone down [H8804]   H3117 this day H2076 , and hath slain [H8799]   H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance H7121 , and hath called [H8799]   H4428 all the king's H1121 sons H8269 , and the captains H6635 of the host H54 , and Abiathar H3548 the priest H398 ; and, behold, they eat [H8802]   H8354 and drink [H8802]   H6440 before H559 him, and say [H8799]   H2421 , God save [H8799]   H4428 king H138 Adonijah.
  26 H5650 But me, even me thy servant H6659 , and Zadok H3548 the priest H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H5650 , and thy servant H8010 Solomon H7121 , hath he not called [H8804]  .
  27 H1697 Is this thing H1961 done [H8738]   H113 by my lord H4428 the king H3045 , and thou hast not shewed [H8689]   H5650 it unto thy servant H3427 , who should sit [H8799]   H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H7121 , Call [H8798]   H1339 me Bathsheba H935 . And she came [H8799]   H4428 into the king's H6440 presence H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 sware [H8735]   H559 , and said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H6299 , that hath redeemed [H8804]   H5315 my soul H6869 out of all distress,
  30 H7650 Even as I sware [H8738]   H3068 unto thee by the LORD H430 God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H8010 , Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign [H8799]   H310 after H3427 me, and he shall sit [H8799]   H3678 upon my throne H6213 in my stead; even so will I certainly do [H8799]   H3117 this day.
  31 H1339 Then Bathsheba H6915 bowed [H8799]   H639 with her face H776 to the earth H7812 , and did reverence [H8691]   H4428 to the king H559 , and said [H8799]   H113 , Let my lord H4428 king H1732 David H2421 live [H8799]   H5769 for ever.
  32 H4428 And king H1732 David H559 said [H8799]   H7121 , Call [H8798]   H6659 me Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H935 . And they came [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 also said [H8799]   H3947 unto them, Take [H8798]   H5650 with you the servants H113 of your lord H8010 , and cause Solomon H1121 my son H7392 to ride [H8689]   H6506 upon mine own mule H3381 , and bring him down [H8689]   H1521 to Gihon:
  34 H6659 And let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 anoint [H8804]   H4428 him there king H3478 over Israel H8628 : and blow [H8804]   H7782 ye with the trumpet H559 , and say [H8804]   H2421 , God save [H8799]   H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 Then ye shall come up [H8804]   H310 after H935 him, that he may come [H8804]   H3427 and sit [H8804]   H3678 upon my throne H4427 ; for he shall be king [H8799]   H6680 in my stead: and I have appointed [H8765]   H5057 him to be ruler H3478 over Israel H3063 and over Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H543 , Amen H3068 : the LORD H430 God H113 of my lord H4428 the king H559 say [H8799]   so too .
  37 H3068 As the LORD H113 hath been with my lord H4428 the king H8010 , even so be he with Solomon H1431 , and make H3678 his throne H1431 greater [H8762]   H3678 than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H3381 , went down [H8799]   H8010 , and caused Solomon H7392 to ride [H8686]   H4428 upon king H1732 David's H6506 mule H3212 , and brought [H8686]   H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 took [H8799]   H7161 an horn H8081 of oil H168 out of the tabernacle H4886 , and anointed [H8799]   H8010 Solomon H8628 . And they blew [H8799]   H7782 the trumpet H5971 ; and all the people H559 said [H8799]   H2421 , God save [H8799]   H4428 king H8010 Solomon.
  40 H5971 And all the people H5927 came up [H8799]   H310 after H5971 him, and the people H2490 piped [H8764]   H2485 with pipes H8056 , and rejoiced H1419 with great H8057 joy H776 , so that the earth H1234 rent [H8735]   H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H7121 and all the guests [H8803]   H8085 that were with him heard [H8799]   H3615 it as they had made an end [H8765]   H398 of eating [H8800]   H3097 . And when Joab H8085 heard [H8799]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 , he said [H8799]   H6963 , Wherefore is this noise H7151 of the city H1993 being in an uproar [H8802]  ?
  42 H1696 And while he yet spake [H8764]   H3129 , behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 came [H8804]   H138 : and Adonijah H559 said [H8799]   H935 unto him, Come in [H8798]   H2428 ; for thou art a valiant H376 man [H8676]   H381   H1319 , and bringest H2896 good H1319 tidings [H8762]  .
  43 H3129 And Jonathan H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H138 to Adonijah H61 , Verily H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 hath made Solomon H4427 king [H8689]  .
  44 H4428 And the king H7971 hath sent [H8799]   H6659 with him Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H7392 , and they have caused him to ride [H8686]   H4428 upon the king's H6506 mule:
  45 H6659 And Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 have anointed [H8799]   H4428 him king H1521 in Gihon H5927 : and they are come up [H8799]   H8056 from thence rejoicing H7151 , so that the city H1949 rang again [H8735]   H6963 . This is the noise H8085 that ye have heard [H8804]  .
  46 H8010 And also Solomon H3427 sitteth [H8804]   H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 And moreover the king's H5650 servants H935 came [H8804]   H1288 to bless [H8763]   H113 our lord H4428 king H1732 David H559 , saying [H8800]   H430 , God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 better [H8686]   H8034 than thy name H1431 , and make H3678 his throne H1431 greater [H8762]   H3678 than thy throne H4428 . And the king H7812 bowed [H8691]   H4904 himself upon the bed.
  48 H559 And also thus said [H8804]   H4428 the king H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 , which hath given [H8804]   H3427 one to sit [H8802]   H3678 on my throne H3117 this day H5869 , mine eyes H7200 even seeing [H8802]   it .
  49 H7121 And all the guests [H8803]   H138 that were with Adonijah H2729 were afraid [H8799]   H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 feared [H8804]   H6440 because H8010 of Solomon H6965 , and arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H2388 , and caught hold [H8686]   H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 And it was told [H8714]   H8010 Solomon H559 , saying [H8800]   H138 , Behold, Adonijah H3372 feareth [H8804]   H4428 king H8010 Solomon H270 : for, lo, he hath caught hold [H8804]   H7161 on the horns H4196 of the altar H559 , saying [H8800]   H4428 , Let king H8010 Solomon H7650 swear [H8735]   H3117 unto me to day H4191 that he will not slay [H8686]   H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 said [H8799]   H2428 , If he will shew himself a worthy H1121 man H8185 , there shall not an hair H5307 of him fall [H8799]   H776 to the earth H7451 : but if wickedness H4672 shall be found [H8735]   H4191 in him, he shall die [H8804]  .
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 sent [H8799]   H3381 , and they brought him down [H8686]   H4196 from the altar H935 . And he came [H8799]   H7812 and bowed [H8691]   H4428 himself to king H8010 Solomon H8010 : and Solomon H559 said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H1004 to thine house.
Thomson(i) 1 When king David was old; far advanced in years, they covered him with clothes, but he was not warmed; 2 therefore his servants said, Let a young virgin be sought out for the king, that she may attend him, and chafe him, and lie in his bosom, that my lord the king may be warmed. 3 So they sought for a beautiful virgin, through all the borders of Israel, and having found Abisag, the Somanite, they brought her to the king. 4 The young woman was indeed very beautiful, and she chafed the king, and waited on him, but the king knew her not. 5 Then Adonias, son of Aggith, took upon him state, saying, I shall be king; and provided himself with chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father did not in the least restrain him nor say, Why hast thou done so? Now in person he was very comely, and by birth next after Abessalom. 7 And his plans were concerted with Joab, son of Saruia, and with Abiathar, the priest, and they abetted him. 8 But Sadok the priest, and Banaias, son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the worthies of David, were not of his party. 9 So having slain sheep, and oxen, and lambs, at the fires of Zaelethi, which is near Rogel, Adonias invited all his brothers, and all the nobles of Juda, the king's servants; 10 but did not invite Nathan the prophet, nor Banaias, nor the worthies, nor Solomon his brother. 11 Thereupon Nathan spoke to Bersabe, the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias, son of Aggith, doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, I pray thee, let me advise thee. Save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go immediately to king David, and say to him, Didst thou not, my lord the king, swear to thy servant saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then doth Adonias reign? 14 And behold whilst thou art speaking with the king, I will come in after thee, and confirm thy words. 15 So Bersabe went to the king, into the inner chamber. Now the king was very old, and Abisag the Somanite was waiting on him. 16 And when Bersabe had bowed down, and made obeisance to the king, the king said to her, What is thy will? 17 And she said, My lord, Thou didst swear to thy servant, by the Lord thy God, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and sit on my throne. 18 But now behold Adonias reigneth, and thou my lord the king dost not know it. 19 He hath sacrificed oxen, and lambs, and sheep for the multitude, and invited all the king's sons, and Abiathar the priest, and Joab the captain general of the army, but hath not invited thy servant Solomon. 20 Now therefore my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him; 21 otherwise when my lord the king shall sleep with his fathers, I, and Solomon my son, shall be deemed offenders. 22 And behold while she was yet speaking to the king, Nathan the prophet came, and was announced to the king, 23 Here is Nathan the prophet. And when he came into the king's presence, and had made obeisance to the king, with his face to the ground, 24 Nathan said, My lord the king, hast thou said, Adonias shall reign after me, and he shall sit on my throne? 25 For he is gone down to-day, and hath sacrificed bullocks, and lambs, and sheep, for the multitude, and invited all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest, and behold they are eating and drinking in his presence, and have said, Long live king Adonias. 26 But me thy servant, and Sadok the priest, and Banaias, son of Jodae, and Solomon thy servant, he hath not invited. 27 If this is done by order of my lord the king, why hast thou not made known to thy servant who shall sit on the throne of my lord the king after him? 28 And king David in reply said, Call Bersabe to me. And when she came in before the king, and stood in his presence, 29 the king swore, saying, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all affliction, 30 as I have sworn to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead, even so will I do this very day. 31 Thereupon Bersabe bowed down, with her face to the ground, and made obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever. 32 Then king David said, Call to me Sadok the priest, and Nathan the prophet, and Banaias, son of Jodae. And when they came in before the king, 33 he said to them, Take the servants of your lord the king with you, and mount my son Solomon on my mule, and conduct him down to Gion, 34 and let Sadok the priest, and Nathan the prophet, anoint him to be king over Israel. Then sound the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 And let him sit on my throne, and reign in my stead, as I have appointed him to be ruler over Israel and Juda. 36 Thereupon Banaias, son of Jodae, answered the king and said, Be it so! May the Lord the God of my lord the king confirm it! 37 As the Lord hath been with my lord the king, so may he be with Solomon, and magnify his throne above the throne of my lord king David! 38 Then Sadok the priest, and Nathan the prophet, and Banaias, son of Jodae, went down with the Cherethites, and the Phelethites, and having mounted Solomon on king David's mule, they conducted him to Gion. 39 And Sadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and having anointed Solomon, he blew the trumpet, and all the people shouted, Live king Solomon! 40 Then all the people followed him up, and danced in choirs, and made great rejoicings, so that the earth was rent with their shouting. 41 And Adonias, and all his guests, heard it just as they had done eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this sound of the city in an uproar? 42 And while he was speaking, behold Jonathan, son of Abiathar the priest, entered. And Adonias said, Come in, for thou art a man of valour, and must have brought good news. 43 To which Jonathan replied, saying, Quite the reverse. Our lord king David hath made Solomon king. 44 The king sent with him Sadok the priest, and Nathan the prophet, and Banaias son of Jodae, and the Cherethites and the Phelethites, and they mounted him on the king's mule. 45 And Sadok the priest, and Nathan the prophet, anointed him at Gion, and all the people went up thence rejoicing, so that the city resounded. This is the noise which you have heard. 46 And while Solomon sat on the throne of the kingdom, 47 the king's servants went in to congratulate our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and magnify his throne above thy throne! And the king bowed on his bed. 48 And the king said to this effect. Blessed be the Lord God of Israel, who hath this day set one of my seed on my throne, and my eyes see it. 49 Upon this all the guests of Adonias, were struck with consternation, and went every man his way, 50 And Adonias, being afraid of Solomon, arose and went, and took hold of the horns of the altar. 51 And when they told Solomon, saying, Behold Adonias is afraid of king Solomon, and hath hold of the horns of the altar, saying, Let Solomon this day swear to me that he will not slay his servant with the sword, 52 Solomon said, If he shew himself a virtuous man, there shall not a hair of him fall to the ground; but if wickedness be found in him he shall be put to death. 53 Then king Solomon sent, and they brought him down from the altar; and when he came, and had done homage to king Solomon, Solomon said to him, Go to thy house.
Webster(i) 1 Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. 2 Wherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag a Shunamite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah, helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep, and oxen, and fat cattle, by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Wherefore Nathan spoke to Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou art yet talking there with the king, I will also come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou? 17 And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he hath gone down this day, and hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shown it to thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I swore to thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so let him be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and arose, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 [H8804] was old H935 [H8804] and advanced H3117 in years H3680 [H8762] ; and they covered H899 him with clothes H3179 [H8799] , but he could not get warm.
  2 H5650 Therefore his servants H559 [H8799] said H1245 [H8762] to him, Let there be sought H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin H5975 [H8804] : and let her stand H6440 before H4428 the king H5532 [H8802] , and let her cherish H7901 [H8804] him, and let her lie H2436 in thy bosom H113 , that my lord H4428 the king H2552 [H8804] may get warm.
  3 H1245 [H8762] So they sought H3303 for a fair H5291 damsel H1366 throughout all the land H3478 of Israel H4672 [H8799] , and found H49 Abishag H7767 a Shunammite H935 [H8686] , and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 And the damsel H3966 was very H3303 fair H5532 [H8802] , and cherished H4428 the king H8334 [H8762] , and ministered H4428 to him: but the king H3045 [H8804] knew her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 [H8693] exalted H559 [H8800] himself, saying H4427 [H8799] , I will be king H6213 [H8799] : and he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen H2572 , and fifty H376 men H7323 [H8801] to run H6440 before him.
  6 H1 And his father H6087 [H8804] had not displeased H3117 him at any time H559 [H8800] in saying H6213 [H8804] , Why hast thou done so H3966 ? and he also was a very H2896 H8389 handsome H3205 [H8804] man; and his mother bore H310 him after H53 Absalom.
  7 H1697 And he conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H54 , and with Abiathar H3548 the priest H310 : and they following H138 Adonijah H5826 [H8799] helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H5416 , and Nathan H5030 the prophet H8096 , and Shimei H7472 , and Rei H1368 , and the mighty men H1732 who belonged to David H138 , were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 [H8799] slew H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fat cattle H68 by the stone H2120 of Zoheleth H681 , which is by H5883 Enrogel H7121 [H8799] , and invited H251 all his brethren H4428 the king's H1121 sons H582 , and all the men H3063 of Judah H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 But Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1368 , and the mighty men H8010 , and Solomon H251 his brother H7121 [H8804] , he called not.
  11 H5416 Therefore Nathan H559 [H8799] spoke H1339 to Bathsheba H517 the mother H8010 of Solomon H559 [H8800] , saying H8085 [H8804] , Hast thou not heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 [H8804] doth reign H1732 , and David H113 our lord H3045 [H8804] knoweth it not?
  12 H3212 [H8798] Now therefore come H3289 H6098 [H8799] , let me, I pray thee, give thee counsel H4422 [H8761] , that thou mayest save H5315 thy own life H5315 , and the life H1121 of thy son H8010 Solomon.
  13 H3212 [H8798] Go H935 [H8798] and enter in H4428 to king H1732 David H559 [H8804] , and say H113 to him, Didst not thou, my lord H4428 , O king H7650 [H8738] , swear H519 to thy handmaid H559 [H8800] , saying H3588 , Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne H138 ? why then doth Adonijah H4427 [H8804] reign?
  14 H1696 [H8764] Behold, while thou art yet talking H4428 there with the king H935 [H8799] , I will also come in H310 after H4390 [H8765] thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 [H8799] went H4428 to the king H2315 into the chamber H4428 : and the king H3966 was very H2204 [H8804] old H49 ; and Abishag H7767 the Shunammite H8334 [H8764] ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 [H8799] bowed H7812 [H8691] , and did obeisance H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said, What wouldest thou?
  17 H559 [H8799] And she said H113 to him, My lord H7650 [H8738] , thou didst swear H3068 by the LORD H430 thy God H519 to thy handmaid H8010 , saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne.
  18 H138 And now, behold, Adonijah H4427 [H8804] reigneth H113 ; and now, my lord H4428 the king H3045 [H8804] , thou knowest it not:
  19 H2076 [H8799] And he hath slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance H7121 [H8799] , and hath invited H1121 all the sons H4428 of the king H54 , and Abiathar H3548 the priest H3097 , and Joab H8269 the captain H6635 of the host H8010 : but Solomon H5650 thy servant H7121 [H8804] hath he not invited.
  20 H113 And thou, my lord H4428 , O king H5869 , the eyes H3478 of all Israel H5046 [H8687] are upon thee, that thou shouldest tell H3427 [H8799] them who shall sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it shall come to pass, when my lord H4428 the king H7901 [H8800] shall sleep H1 with his fathers H1121 , that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H1696 [H8764] And, lo, while she was yet talking H4428 with the king H5416 , Nathan H5030 the prophet H935 [H8804] also came in.
  23 H5046 [H8686] And they told H4428 the king H559 [H8800] , saying H5416 , Behold Nathan H5030 the prophet H935 [H8799] . And when he had come in H6440 before H4428 the king H7812 [H8691] , he bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H113 , My lord H4428 , O king H559 [H8804] , hast thou said H138 , Adonijah H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne?
  25 H3381 [H8804] For he hath gone down H3117 this day H2076 [H8799] , and hath slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance H7121 [H8799] , and hath invited H4428 all the king's H1121 sons H8269 , and the captains H6635 of the host H54 , and Abiathar H3548 the priest H398 [H8802] ; and, behold, they eat H8354 [H8802] and drink H6440 before H559 [H8799] him, and say H2421 [H8799] , God save H4428 king H138 Adonijah.
  26 H5650 But me, even me thy servant H6659 , and Zadok H3548 the priest H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H5650 , and thy servant H8010 Solomon H7121 [H8804] , hath he not invited.
  27 H1697 Is this thing H1961 [H8738] done H113 by my lord H4428 the king H3045 [H8689] , and thou hast not shown H5650 it to thy servant H3427 [H8799] , who should sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H7121 [H8798] , Call H1339 me Bathsheba H935 [H8799] . And she came H4428 into the king's H6440 presence H5975 [H8799] , and stood H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 [H8735] swore H559 [H8799] , and said H3068 , As the LORD H2416 liveth H6299 [H8804] , that hath redeemed H5315 my soul H6869 out of all distress,
  30 H7650 [H8738] Even as I swore H3068 to thee by the LORD H430 God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H8010 , Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 [H8799] shall reign H310 after H3427 [H8799] me, and he shall sit H3678 upon my throne H6213 [H8799] in my stead; even so will I certainly do H3117 this day.
  31 H1339 Then Bathsheba H6915 [H8799] bowed H639 with her face H776 to the earth H7812 [H8691] , and did reverence H4428 to the king H559 [H8799] , and said H113 , Let my lord H4428 king H1732 David H2421 [H8799] live H5769 for ever.
  32 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said H7121 [H8798] , Call H6659 me Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H935 [H8799] . And they came H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 [H8799] also said H3947 [H8798] to them, Take H5650 with you the servants H113 of your lord H8010 , and cause Solomon H1121 my son H7392 [H8689] to ride H6506 upon my own mule H3381 [H8689] , and bring him down H1521 to Gihon:
  34 H6659 And let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 [H8804] anoint H4428 him there king H3478 over Israel H8628 [H8804] : and blow H7782 ye with the trumpet H559 [H8804] , and say H2421 [H8799] , God save H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 [H8804] Then ye shall come up H310 after H935 [H8804] him, that he may come H3427 [H8804] and sit H3678 upon my throne H4427 [H8799] ; for he shall be king H6680 [H8765] in my stead: and I have appointed H5057 him to be ruler H3478 over Israel H3063 and over Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H543 , Amen H3068 : the LORD H430 God H113 of my lord H4428 the king H559 [H8799] say so too.
  37 H3068 As the LORD H113 hath been with my lord H4428 the king H8010 , even so let him be with Solomon H1431 0 , and make H3678 his throne H1431 [H8762] greater H3678 than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H3381 [H8799] , went down H8010 , and caused Solomon H7392 [H8686] to ride H4428 upon king H1732 David's H6506 mule H3212 [H8686] , and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 [H8799] took H7161 an horn H8081 of oil H168 out of the tabernacle H4886 [H8799] , and anointed H8010 Solomon H8628 [H8799] . And they blew H7782 the trumpet H5971 ; and all the people H559 [H8799] said H2421 [H8799] , God save H4428 king H8010 Solomon.
  40 H5971 And all the people H5927 [H8799] came up H310 after H5971 him, and the people H2490 [H8764] piped H2485 with pipes H8056 , and rejoiced H1419 with great H8057 joy H776 , so that the earth H1234 [H8735] shook H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H7121 [H8803] and all the guests H8085 [H8799] that were with him heard H3615 [H8765] it as they had finished H398 [H8800] eating H3097 . And when Joab H8085 [H8799] heard H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 [H8799] , he said H6963 , Why is this noise H7151 of the city H1993 [H8802] being in an uproar?
  42 H1696 [H8764] And while he yet spoke H3129 , behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 [H8804] came H138 : and Adonijah H559 [H8799] said H935 [H8798] to him, Come in H2428 ; for thou art a valiant H376 H381 [H8676] man H1319 0 , and bringest H2896 good H1319 [H8762] tidings.
  43 H3129 And Jonathan H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H138 to Adonijah H61 , Verily H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 hath made Solomon H4427 [H8689] king.
  44 H4428 And the king H7971 [H8799] hath sent H6659 with him Zadok H3548 the priest H5416 , and Nathan H5030 the prophet H1141 , and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H7392 [H8686] , and they have caused him to ride H4428 upon the king's H6506 mule:
  45 H6659 And Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 [H8799] have anointed H4428 him king H1521 in Gihon H5927 [H8799] : and they have come H8056 from there rejoicing H7151 , so that the city H1949 [H8735] is in an uproar H6963 . This is the noise H8085 [H8804] that ye have heard.
  46 H8010 And also Solomon H3427 [H8804] sitteth H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 And moreover the king's H5650 servants H935 [H8804] came H1288 [H8763] to bless H113 our lord H4428 king H1732 David H559 [H8800] , saying H430 , God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 [H8686] better H8034 than thy name H1431 0 , and make H3678 his throne H1431 [H8762] greater H3678 than thy throne H4428 . And the king H7812 [H8691] bowed H4904 himself upon the bed.
  48 H559 [H8804] And also thus said H4428 the king H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 [H8804] , who hath given H3427 [H8802] one to sit H3678 on my throne H3117 this day H5869 , my eyes H7200 [H8802] even seeing it.
  49 H7121 [H8803] And all the guests H138 that were with Adonijah H2729 [H8799] were afraid H6965 [H8799] , and arose H3212 [H8799] , and went H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 [H8804] feared H6440 because H8010 of Solomon H6965 [H8799] , and arose H3212 [H8799] , and went H2388 [H8686] , and caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 [H8714] And it was told H8010 Solomon H559 [H8800] , saying H138 , Behold, Adonijah H3372 [H8804] feareth H4428 king H8010 Solomon H270 [H8804] : for, lo, he hath caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar H559 [H8800] , saying H4428 , Let king H8010 Solomon H7650 [H8735] swear H3117 to me to day H4191 [H8686] that he will not slay H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 [H8799] said H2428 , If he will show himself a worthy H1121 man H8185 , there shall not an hair H5307 [H8799] of him fall H776 to the earth H7451 : but if wickedness H4672 [H8735] shall be found H4191 [H8804] in him, he shall die.
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 [H8799] sent H3381 [H8686] , and they brought him down H4196 from the altar H935 [H8799] . And he came H7812 [H8691] and bowed H4428 himself to king H8010 Solomon H8010 : and Solomon H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H1004 to thy house.
Brenton(i) 1 And king David was old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was not warmed. 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. 3 So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. 4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. 5 And Adonias the son of Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 6 And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. 7 And he conferred with Joab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. 8 But Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. 9 And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda, servants of the king. 10 But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. 11 And Nathan spoke to Bersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? 12 And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon. 13 Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? 14 And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. 15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. 16 And Bersabee bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? 17 And she said, My lord, thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. 19 And he has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called. 20 And thou, my lord, O king, — the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. 22 And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, 23 Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down to-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias. 26 But he has not invited me thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon thy servant. 27 Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? 28 And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. 29 And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, 30 as I swore to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. 31 And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae: and they came in before the king. 33 And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion. 34 And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live. 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda. 36 And Banaeas the son of Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it. 37 As the Lord was with my lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David. 38 And Sadoc the priest went down, and Nathan the prophet, and Banaeas son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they mounted Solomon upon the mule of king David, and led him away to Gion. 39 And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live. 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. 41 And Adonias and all his guests heard, and they had just left off eating: and Joab heard the sound of the trumpet, and said, What means the voice of the city in tumult? 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings. 43 And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king: 44 and the king has sent with him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they have mounted him on the king's mule; 45 and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this is the sound which ye have heard. 46 And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed. 48 Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it. 49 And all the guests of Adonias were dismayed, and every man went his way. 50 And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. 53 And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο. 2 Καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ, ζητησάτωσαν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσαν, καὶ κοιμηθήσεται μετʼ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς. 3 Καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ἰσραήλ· καὶ εὗρον τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανῖτιν, καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα. 4 Καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα, καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ· καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
5 Καὶ Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ ἐπῄρετο, λέγων, ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 6 Καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε, λέγων, διατί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ. 7 Καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτοῦ μετὰ Ἰωὰβ τοῦ υἱοῦ Σαρουίας, καὶ μετὰ Ἀβιάθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Ἀδωνίου. 8 Καὶ Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς, καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ, καὶ Νάθαν ὁ προφήτης, καὶ Σεμεῒ, καὶ Ῥησὶ, καὶ υἱοὶ δυνατοὶ τοῦ Δαυὶδ, οὐκ ἦσαν ὀπίσω Ἀδωνίου. 9 Καὶ ἐθυσίασεν Ἀδωνίας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ αἰθῆ τοῦ Ζωελεθὶ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς Ῥωγήλ· καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ἰούδα παῖδας τοῦ βασιλέως. 10 Καὶ Νάθαν τὸν προφήτην, καὶ Βαναίαν, καὶ τοὺς δυνατοὺς, καὶ τὸν Σαλωμὼν ἀδελφὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐκάλεσε.
11 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Βηρσαβεὲ μητέρα Σαλωμὼν, λέγων, οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Ἀδωνίας υἱὸς Ἀγγὶθ, καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυὶδ οὐκ ἔγνω; 12 Καὶ νῦν δεῦρο, συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμών. 13 Δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὐχὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ, καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Ἀδωνίας; 14 Καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου, καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
15 Καὶ εἰσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα· καὶ Ἀβισὰγ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ. 16 Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἔστι σοί; 17 Ἡ δὲ εἶπε, κύριε, σὺ ὤμοσας ἐν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου τῇ δούλῃ σου, λέγων, ὅτι ὁ υἱός σου Σαλωμὼν βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ, καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. 18 Καὶ νῦν ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐβασίλευσε, καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οὐκ ἔγνως. 19 Καὶ ἐθυσίασε μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰωὰβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως· καὶ τὸν Σαλωμὼν τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσε. 20 Καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ, ἀπάγγειλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετʼ αὐτόν. 21 Καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
22 Καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως, καὶ Νάθαν ὁ προφήτης ἦλθε. 23 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ, ἰδοὺ Νάθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθε κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 24 Καὶ εἶπε Νάθαν, κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας, Ἀδωνίας βασιλεύσει ὀπίσω μου, καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; 25 Ὅτι κατέβη σήμερον, καὶ ἐθυσίασε μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως, καὶ Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα· καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεὺς Ἀδωνίας. 26 Καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου, καὶ Σαδὼκ τὸν ἱερέα, καὶ Βαναίαν υἱὸν Ἰωδαὲ, καὶ Σαλωμὼν τὸν δοῦλόν σου, οὐκ ἐκάλεσεν. 27 Εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετʼ αὐτόν;
28 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ εἶπε, καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεέ· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. 29 Καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως, 30 ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, λέγων, ὅτι Σαλωμὼν ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετʼ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντʼ ἐμοῦ, ὅτι οὕτω ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 31 Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ εἰς τὸν αἰῶνα.
32 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καλέσατέ μοι Σαδὼκ τὸν ἱερέα, καὶ Νάθαν τὸν προφήτην, καὶ Βαναίαν υἱὸν Ἰωδαέ· καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 33 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς, λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμὼν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν, καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὴν Γιών, 34 καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς καὶ Νάθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ, καὶ ἐρεῖτε, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών. 35 Καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ βασιλεύσει ἀντʼ ἐμοῦ· καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν. 36 Καὶ ἀπεκρίθη Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, γένοιτο οὕτως· πιστώσαι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως· 37 καθὼς ἦν Κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμὼν, καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυίδ.
38 Καὶ κατέβη Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς, καὶ Νάθαν ὁ προφήτης, καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ, καὶ ὁ Χερεθὶ, καὶ ὁ Φελεθὶ, καὶ ἐπεκάθισαν τὸν Σαλωμὼν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως Δαυὶδ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὴν Γιών. 39 Καὶ ἔλαβε Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἔχρισε τὸν Σαλωμὼν, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαὸς, ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμών. 40 Καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην, καὶ ἐῤῥάγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν.
41 Καὶ ἤκουσεν Ἀδωνίας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν· καὶ ἤκουσεν Ἰωὰβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, καὶ εἶπε, τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης; 42 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἰδοὺ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀβιάθαρ τοῦ ἱερέως εἰσῆλθε· καὶ εἶπεν Ἀδωνίας, εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι. 43 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐβασίλευσε τὸν Σαλωμὼν, 44 καὶ ἀπέστειλε μετʼ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τὸν Σαδὼκ τὸν ἱερέα, καὶ Νάθαν τὸν προφήτην, καὶ Βαναίαν τὸν υἱὸν Ἰωδαὲ, καὶ τὸν Χερεθὶ, καὶ τὸν Φελεθὶ, καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως· 45 Καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδὼκ ὁ ἱερεὺς καὶ Νάθαν ὁ προφήτης ἐν τῇ Γιὼν, καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι, καὶ ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη ἡ φωνὴ ἣν ἠκούσατε. 46 Καὶ ἐκάθισε Σαλωμὼν ἐπὶ θρόνον βασιλείας. 47 Καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυὶδ, λέγοντες, ἀγαθύναι ὁ Θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμὼν ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου, καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην. 48 Καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἔδωκε σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσι.
49 Καὶ ἐξέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Ἀδωνίου, καὶ ἦλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. 50 Καὶ Ἀδωνίας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμὼν καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθε καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. 51 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμὼν, λέγοντες, ἰδοὺ Ἀδωνίας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, ὀμοσάτω μοι σήμερον Σαλωμὼν, εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ. 52 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν, ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεων, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανατωθήσεται. 53 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθε, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμών, δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου.
Leeser(i) 1 Now king David was old, stricken in years; and they covered him with clothes, but he could not become warm. 2 Wherefore his servants said unto him, Let them seek out for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king, and let her be an attendant on him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may become warm. 3 So they sought for a fair maiden throughout all the territory of Israel; and they found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the maiden was exceedingly fair; and she became an attendant on the king, and ministered to him; but the king knew her not. 5 And Adoniyah the son of Chaggith exalted himself, saying, I shall be king: and he procured himself a chariot and horsemen, and fifty men who ran before him. 6 And his father had never grieved him in all his life by saying, Why hast thou done so? and he also was of a very goodly form; and his mother had born him after Abshalom. 7 And he had conferences with Joab the son of Zeruyah, and with Ebyathar the priest: and they, following Adoniyah, helped him. 8 But Zadok the priest, and Benayahu the son of Yehoyada’, and Nathan the prophet, and Shim’i, and Re’i, and the mighty men that belonged to David, were not with Adoniyah. 9 And Adoniyah slaughtered sheep and oxen and fatted cattle by the stone Zocheleth, which is by ‘En-rogel; and he invited all his brothers the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants; 10 But Nathan the prophet, and Benayahu, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not. 11 And Nathan spoke unto Bath-sheba’ the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adoniyah the son of Chaggith is become king, and that David our lord knoweth it not? 12 And now come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy hand-maid, saying, Assuredly, Solomon thy son shall reign after me, and only he shall sit upon my throne? why then is Adoniyah become king? 14 And, lo, while thou shalt be yet speaking there with the king, I myself will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba’ went in unto the king into the chamber, and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king. 16 And Bath-sheba’ bowed, and prostrated herself unto the king: and the king said, What wouldst thou? 17 And she said unto him, My lord, thou thyself didst swear by the Lord thy God unto thy hand-maid, Assuredly, Solomon thy son shall reign after me, and only he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adoniyah is become king; and now, my lord, O king, thou knowest it not: 19 And he hath slaughtered oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Ebyathar the priest, and Joab the captain of the army; but Solomon thy servant hath he not invited. 20 And as for thee, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, to tell them, who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it would come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon may be counted offenders. 22 And, lo, while she was yet speaking with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold, here is Nathan the prophet: and when he was come in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou then said, Adoniyah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slaughtered oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and hath invited all the king’s sons, and the captains of the army, and Ebyathar the priest: and, behold, they are eating and drinking before him, and they say, Long live king Adoniyah. 26 But as for me, me thy servant, and Zadok the priest, and Benayahu the son of Yehoyada’, and thy servant Solomon, hath he not invited. 27 Can it be that this hath been done by order of my lord the king, and thou hast not informed thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then answered king David, and said, Call me Bath-sheba’; and she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king swore and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I have sworn unto thee by the Lord the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and only he shall sit upon my throne in my stead: even so will I certainly do this day. 31 Then did Bath-sheba’ bow herself with her face to the earth, and prostrate herself unto the king; and she said, May my lord, the king David, live for ever! 32 And king David said, Call unto me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benayahu the son of Yehoyada’. And they came before the king. 33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and conduct him down to Gichon: 34 And let Zadok the priest with Nathan the prophet anoint him there as king over Israel; and blow ye with the cornet, and say, Long live king Solomon. 35 Then shall ye go up after him, and he shall come and sit upon my throne; and he shall be king in my stead: and him have I ordained to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benayahu the son of Yehoyada’ answered the king, and said, Amen: May thus say the Eternal the God of my lord the king. 37 As the Eternal hath been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and may he make his throne greater than the throne of my lord the king David. 38 Thereupon Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benayahu the son of Yehoyada’, and the Kerethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and conducted him to Gichon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew with the cornet; and all the people said, Long live king Solomon. 40 And all the people went up after him, and the people blew on flutes, and rejoiced with great joy, so that the earth was rent at their noise. 41 And Adoniyah and all the guests that were with him heard it as they had just finished eating: and when Joab heard the sound of the cornet, he said, Wherefore is this noise of the city in an uproar? 42 And while he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Ebyathar the priest came in: and Adoniyah said unto him, Come in; for thou art a worthy man, and must bring good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adoniyah, Alas, no; our lord king David hath made Solomon king; 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benayahu the son of Yehoyada’, and the Kerethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule; 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him as king on the Gichon; and they are come up from there rejoicing, and the city hath been set in commotion. This is the noise that ye have heard. 46 And Solomon hath also sat on the kingly throne. 47 And also the king’s servants are come to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon more famous than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king hath bowed himself upon the bed. 48 And also thus hath the king said, Blessed be the Lord the God of Israel, who hath given me this day one who sitteth on my throne, while my eyes see it. 49 And all the guests that were with Adoniyah were terrified, and rose up, and went, every man, on his own way. 50 And Adoniyah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told unto Solomon, saying, Behold, Adoniyah feareth king Solomon; and, behold, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will become a worthy man, there shall not a hair of his fall to the earth; but if any wrong shall be found on him, then shall he die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar; and he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
YLT(i) 1 And king David is old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat, 2 and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.' 3 And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king, 4 and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
5 And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;' and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him, 6 and his father hath not grieved him all his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also is of a very good form, and his mother bare him after Absalom. 7 And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah; 8 and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David hath, have not been with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificeth sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that is by En-Rogel, and calleth all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king; 10 and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he hath not called.
11 And Nathan speaketh unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath reigned, and our lord David hath not known? 12 and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon; 13 go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned? 14 Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.' 15 And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king is very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king: 16 and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What—to thee?' 17 And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne; 18 and now, lo, Adonijah hath reigned, and now, my lord, O king, thou hast not known; 19 and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host—and for Solomon thy servant he hath not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him; 21 and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—reckoned sinners.' 22 And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in; 23 and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth. 24 And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne; 25 for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live! 26 `And for me—me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called; 27 if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.' 28 And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king. 29 And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity; 30 surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.' 31 And Bath-Sheba boweth—face to the earth—and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.'
32 And king David saith, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;' and they come in before the king. 33 And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon, 34 and anointed him there hath Zadok the priest—and Nathan the prophet—for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live; 35 and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.' 36 And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say; 37 as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.' 38 And Zadok the priest goeth down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon, 39 and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.' 40 And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing—great joy, and the earth rendeth with their voice.
41 And Adonijah heareth, and all those called, who are with him, and they have finished to eat, and Joab heareth the noise of the trumpet, and saith, `Wherefore is the noise of the city roaring?' 42 He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou art, and thou bearest good tidings.' 43 And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign, 44 and the king sendeth with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king's mule, 45 and they anoint him—Zadok the priest and Nathan the prophet—for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it is the noise that ye have heard. 46 `And also Solomon hath sat on the throne of the kingdom, 47 and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed, 48 and also thus hath the king said, Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath given to-day one sitting on my throne, and mine eyes seeing.' 49 And they tremble, and rise—all those called who are for Adonijah—and go, each on his way; 50 and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar. 51 And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day—he doth not put to death his servant by the sword.' 52 And Solomon saith, `If he becometh a virtuous man—there doth not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him—then he hath died.' 53 And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
JuliaSmith(i) 1 And king David was old, going in days; and they will cover him with garments, and he will not be warm. 2 And his servants will say to him, They shall seek for my lord the king a girl, a virgin, and she standing before the king, and she shall be to him an associate, and lying in thy bosom, and it shall be warm to my lord the king. 3 And they will seek a fair girl in all the bound of Israel, and they will find Abishag the Shunamite, and they will bring her to the king. 4 And the girl fair, even exceedingly, and she will be to the king an associate, and she will serve him: and the king knew her not 5 And Adonijah, son of Haggith being lifted up, saying, I will reign; and he will make to himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father grieved him not from his days, saying, Wherefore didst thou thus? and he good of form, exceedingly; and she bare him after Absalom. 7 And his words will be with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they will help after Adonijah. 8 And Zadok the priest, and Benaiah, son of Jehoida, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty which were to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah will sacrifice sheep and oxen and the fatling, by the stone of Zoheleth, which is next the fountain of the fuller, and he will call all his brethren the king's sons, and for all the men of Judah the king's servants: 10 And Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty, and Solomon his brother, he called not 11 And Nathan will say to Bathsheba, saying, Didst thou not hear that Adonijah son of Haggith reigned, and David our lord knew not? 12 Come now, advising, I will now advise thee, and save thou thy soul and the soul of thy son Solomon. 13 Come, go in to king David, and say to him, My lord the king, didst thou not swear to thy servant, saying, That Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? and wherefore did Adonijah reign? 14 Behold thee yet speaking with the king, and I will come in after thee and complete thy words. 15 And Bath-sheba will go in to the king to the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite serving the king. 16 And Bath-sheba will bow and worship to the king, and the king will say, What to thee? 17 And she will say to him, My lord, thou didst swear by Jehovah thy God to thy servant that Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigning; and now my lord the king knew not: 19 And he will sacrifice oxen and the fatling, and sheep for multitude, and he will call to all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab, chief of the army: and Solomon thy servant he called not 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee to announce to them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. 21 And being when my lord the king lies down with his fathers, I and my son Solomon being the sinful. 22 And behold her yet speaking with the king, and Nathan the prophet came in. 23 And they will announce to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he will come in before the king, and he will worship to the king upon his face to the earth. 24 And Nathan will say, My lord the king, saidst thou Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne? 25 For he went down this day, and he will sacrifice oxen and the fatling, and sheep for multitude, and he will call to all the king's sons, and for the chief of the army, and for Abiathar the priest, and behold them eating and drinking before him, and they will say, King Adonijah shall live. 26 And for me, me thy servant, and for Zadok the priest., and for Benaiah son of Jehoida, and for Solomon thy servant, he called not 27 If from my lord the king was this word, and thou madest not known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? 28 And king David will answer and say, Call to me for Bath-sheba. And she will come in before the king and stand before the king. 29 And the king will swear, and say, Jehovah lives who redeemed my soul from all straits. 30 For us I swear to thee by Jehovah the God of Israel, saying that Solomon thy son shall reign after me and he shall sit upon my throne instead of me; for so I will do this day. 31 And Bath-sheba will bow the face to the earth and worship to the king, and say, My lord king David shall live forever, 32 And king David will say, Call to me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah the son of Jehoida. And they will come in before the king. 33 And the king will say to them, Take with you the servants of your lord and cause Solomon my son to ride upon the mule which is to me, and bring down to Gihon: 34 And Zadok the priest anointed him there, and Nathan the prophet, for king over Israel: and strike ye upon the trumpet and say, King Solomon shall live. 35 And come up after him, and he coming, and he shall sit upon my throne, and he shall reign instead of me: and I commanded him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah, son of Jehoida, will answer the king and say, Verily: so will Jehovah say, the God of my lord the king. 37 As Jehovah was with my lord the king, so will he be with Solomon, and he will magnify his throne above the throne of my lord, king David. 38 And Zadok the priest will go down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoida, and the Cherethites and the Pelethites, and they will cause Solomon to ride upon king David's mule, and they will cause him to go to Gihon. 39 And Zadok the priest will take a horn of oil from the tent and will anoint Solomon; and they will strike upon the trumpet, and all the people will say, King Solomon shall live. 40 And all the people will go up after him, and the people piping with pipes and rejoicing with great joy, and the earth will break forth with their voice. 41 And Adonijah will hear, and all being called with him, and they finished eating. And Joab will hear the voice of the trumpet, and say, Wherefore the voice of the city put in motion? 42 He yet speaking, and behold, Jonathan son of Abiathar the priest came in; and Adonijah will say, Come in, for thou a man of strength, and thou wilt announce good news. 43 And Jonathan will answer and say to Adonijah, Truly our lord king David made Solomon king. 44 And the king will send with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoida, and the Cherethites and the Pelethites, and they will cause him to ride upon the kings mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him for king in Gihon: and they will go up from thence rejoicing, and the city will be put in motion: this the voice which ye heard. 46 And also Solomon will sit upon the throne of the kingdom. 47 And also the king's servants came to bless our lord king David, saying. Thy God will do good to the name of Solomon above thy name, and he will magnify his throne above thy throne. And the king will worship upon the bed. 48 And also thus will the king say, Blessed Jehovah the God of Israel who gave this day him sitting upon my throne, and mine eyes seeing. 49 And all the called that were to Adonijah will tremble, and will rise and go, a man to his way. 50 And Adonijah will, be afraid of the face of Solomon, and he will rise and go, and lay hold upon the horns of the altar. 51 And it will be announced to Solomon, saving, Behold, Adonijah was afraid of king Solomon, and behold, he seized upon the horns of the altar, saying, Will king Solomon swear to me according to the day if he will kill his servant with the sword? 52 And Solomon will say, If he will be for a son of strength there shall not fall of his hairs to the earth: and if evil shall be found in him and he shall die. 53 And king Solomon will send and they will bring him down from the altar. And he will come and worship to king Solomon: and Solomon will say to him, Go to thy house.
Darby(i) 1 And king David was old [and] advanced in age; and they covered him with clothes, but he obtained no warmth. 2 And his servants said to him, Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm. 3 And they sought for a fair damsel throughout the territory of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. 5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he provided himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and [his mother] bore him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they helped Adonijah and followed [him]. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men whom David had, were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatted cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and invited all his brethren, the king`s sons, and all the men of Judah, the king`s servants; 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not invite. 11 And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith is king, and David our lord does not know [it]? 12 And now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king. 16 And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid, [saying,] Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne. 18 And now behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, thou knowest it not. 19 And he has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant has he not invited. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders. 22 And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne? 25 For he is gone down this day, and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the king`s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah! 26 But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king`s presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress, 30 even as I swore to thee by Jehovah the God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon; 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the trumpet, and say, Long live king Solomon! 35 And ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too. 37 As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down, and caused Solomon to ride upon king David`s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon! 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard [it] as they were finishing their repast; and Joab heard the sound of the trumpet, and he said, Wherefore this noise of the city in an uproar? 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said [to him], Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Indeed, our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king`s mule; 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which ye have heard. 46 And also Solomon is sitting on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king`s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed. 48 And also thus said the king: Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all Adonijah`s guests were afraid, and rose up and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar. 51 And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword. 52 And Solomon said, If he be a worthy man, there shall not one of his hairs fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die. 53 And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
ERV(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shah sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not: 19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 30 verily as I sware unto thee by the LORD, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day: 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king, said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mute, and bring him down to Gihon: 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD, the God of my lord the king, say so [too]. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king: 44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne, and the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD, the God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he shall shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
ASV(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants: 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not: 19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too]. 37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king: 44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule; 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 was old H935 and stricken H3117 in years; H3680 and they covered H899 him with clothes, H3179 but he gat no heat.
  2 H5650 Wherefore his servants H559 said H1245 unto him, Let there be sought H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin: H5975 and let her stand H6440 before H4428 the king, H5532 and cherish H7901 him; and let her lie H2436 in thy bosom, H113 that my lord H4428 the king H2552 may get heat.
  3 H1245 So they sought H3303 for a fair H5291 damsel H1366 throughout all the borders H3478 of Israel, H4672 and found H49 Abishag H7767 the Shunammite, H935 and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 And the damsel H3966 was very H3303 fair; H5532 and she cherished H4428 the king, H8334 and ministered H4428 to him; but the king H3045 knew her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 exalted H559 himself, saying, H4427 I will be king: H6213 and he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  6 H1 And his father H6087 had not displeased H3117 him at any time H559 in saying, H6213 Why hast thou done so? H3966 and he was also a very H2896 goodly H3205 man; and he was born H310 after H53 Absalom.
  7 H1697 And he conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah, H54 and with Abiathar H3548 the priest: H310 and they following H138 Adonijah H5826 helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H8096 and Shimei, H7472 and Rei, H1368 and the mighty men H1732 that belonged to David, H138 were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 slew H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fatlings H68 by the stone H2120 of Zoheleth, H681 which is beside H5883 En-rogel; H7121 and he called H251 all his brethren, H4428 the king's H1121 sons, H582 and all the men H3063 of Judah, H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 but Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah, H1368 and the mighty men, H8010 and Solomon H251 his brother, H7121 he called not.
  11 H5416 Then Nathan H559 spake H1339 unto Bath-sheba H517 the mother H8010 of Solomon, H559 saying, H8085 Hast thou not heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 doth reign, H1732 and David H113 our lord H3045 knoweth it not?
  12 H3212 Now therefore come, H3289 let me, I pray thee, give thee counsel, H4422 that thou mayest save H5315 thine own life, H5315 and the life H1121 of thy son H8010 Solomon.
  13 H3212 Go H935 and get thee in H4428 unto king H1732 David, H559 and say H113 unto him, Didst not thou, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 unto thy handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 thy son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then doth Adonijah H4427 reign?
  14 H1696 Behold, while thou yet talkest H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 thee, and confirm H1697 thy words.
  15 H1339 And Bath-sheba H935 went in H4428 unto the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 was ministering H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bath-sheba H6915 bowed, H7812 and did obeisance H4428 unto the king. H4428 And the king H559 said, What wouldest thou?
  17 H559 And she said H113 unto him, My lord, H7650 thou swarest H3068 by Jehovah H430 thy God H519 unto thy handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne.
  18 H138 And now, behold, Adonijah H4427 reigneth; H113 and thou, my lord H4428 the king, H3045 knowest it not:
  19 H2076 and he hath slain H7794 oxen H4806 and fatlings H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and hath called H1121 all the sons H4428 of the king, H54 and Abiathar H3548 the priest, H3097 and Joab H8269 the captain H6635 of the host; H8010 but Solomon H5650 thy servant H7121 hath he not called.
  20 H113 And thou, my lord H4428 the king, H5869 the eyes H3478 of all Israel H5046 are upon thee, that thou shouldest tell H3427 them who shall sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it will come to pass, when my lord H4428 the king H7901 shall sleep H1 with his fathers, H1121 that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H1696 And, lo, while she yet talked H4428 with the king, H5416 Nathan H5030 the prophet H935 came in.
  23 H5046 And they told H4428 the king, H559 saying, H5416 Behold, Nathan H5030 the prophet. H935 And when he was come in H6440 before H4428 the king, H7812 he bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 And Nathan H559 said, H113 My lord, H4428 O king, H559 hast thou said, H138 Adonijah H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne?
  25 H3381 For he is gone down H3117 this day, H2076 and hath slain H7794 oxen H4806 and fatlings H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and hath called H4428 all the king's H1121 sons, H8269 and the captains H6635 of the host, H54 and Abiathar H3548 the priest; H398 and, behold, they are eating H8354 and drinking H6440 before H559 him, and say, H2421 Long live H4428 king H138 Adonijah.
  26 H5650 But me, even me thy servant, H6659 and Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5650 and thy servant H8010 Solomon, H7121 hath he not called.
  27 H1697 Is this thing H1961 done H113 by my lord H4428 the king, H3045 and thou hast not showed H5650 unto thy servants H3427 who should sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 answered H559 and said, H7121 Call H1339 to me Bath-sheba. H935 And she came H4428 into the king's H6440 presence, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 sware, H559 and said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H6299 who hath redeemed H5315 my soul H6869 out of all adversity,
  30 H7650 verily as I sware H3068 unto thee by Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H8010 Assuredly Solomon H1121 thy son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne H6213 in my stead; verily so will I do H3117 this day.
  31 H1339 Then Bath-sheba H6915 bowed H639 with her face H776 to the earth, H7812 and did obeisance H4428 to the king, H559 and said, H113 Let my lord H4428 king H1732 David H2421 live H5769 for ever.
  32 H4428 And king H1732 David H559 said, H7121 Call H6659 to me Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada. H935 And they came H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 And the king H559 said H3947 unto them, Take H5650 with you the servants H113 of your lord, H8010 and cause Solomon H1121 my son H7392 to ride H6506 upon mine own mule, H3381 and bring him down H1521 to Gihon:
  34 H6659 and let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 anoint H4428 him there king H3478 over Israel; H8628 and blow H7782 ye the trumpet, H559 and say, H2421 Long live H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 Then ye shall come up H310 after H935 him, and he shall come H3427 and sit H3678 upon my throne; H4427 for he shall be king H6680 in my stead; and I have appointed H5057 him to be prince H3478 over Israel H3063 and over Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H543 Amen: H3068 Jehovah, H430 the God H113 of my lord H4428 the king, H559 say so too.
  37 H3068 As Jehovah H3068 hath been with my lord H4428 the king, H8010 even so be he with Solomon, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H3381 went down, H8010 and caused Solomon H7392 to ride H4428 upon king H1732 David's H6506 mule, H3212 and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 took H7161 the horn H8081 of oil H168 out of the Tent, H4886 and anointed H8010 Solomon. H8628 And they blew H7782 the trumpet; H5971 and all the people H559 said, H2421 Long live H4428 king H8010 Solomon.
  40 H5971 And all the people H5927 came up H310 after H5971 him, and the people H2490 piped H2485 with pipes, H8056 and rejoiced H1419 with great H8057 joy, H776 so that the earth H1234 rent H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H7121 and all the guests H8085 that were with him heard H3615 it as they had made an end H398 of eating. H3097 And when Joab H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 he said, H6963 Wherefore is this noise H7151 of the city H1993 being in an uproar?
  42 H1696 While he yet spake, H3129 behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 came: H138 and Adonijah H559 said, H935 Come H935 in; H376 for thou art a worthy man, H1319 and bringest H2896 good H1319 tidings.
  43 H3129 And Jonathan H6030 answered H559 and said H138 to Adonijah, H61 Verily H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 hath made Solomon H4427 king:
  44 H4428 and the king H7971 hath sent H6659 with him Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites; H7392 and they have caused him to ride H4428 upon the king's H6506 mule;
  45 H6659 and Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 have anointed H4428 him king H1521 in Gihon; H5927 and they are come up H8056 from thence rejoicing, H7151 so that the city H1949 rang again. H6963 This is the noise H8085 that ye have heard.
  46 H8010 And also Solomon H3427 sitteth H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 And moreover the king's H5650 servants H935 came H1288 to bless H113 our lord H4428 king H1732 David, H559 saying, H430 Thy God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 better H8034 than thy name, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than thy throne: H4428 and the king H7812 bowed H4904 himself upon the bed.
  48 H559 And also thus said H4428 the king, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5414 who hath given H3427 one to sit H3678 on my throne H3117 this day, H5869 mine eyes H7200 even seeing it.
  49 H7121 And all the guests H138 of Adonijah H2729 were afraid, H6965 and rose up, H3212 and went H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 feared H6440 because H8010 of Solomon; H6965 and he arose, H3212 and went, H2388 and caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 And it was told H8010 Solomon, H559 saying, H138 Behold, Adonijah H3372 feareth H4428 king H8010 Solomon; H270 for, lo, he hath laid hold H7161 on the horns H4196 of the altar, H559 saying, H4428 Let king H8010 Solomon H7650 swear H3117 unto me first H4191 that he will not slay H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 said, H2428 If he shall show himself a worthy H1121 man, H8185 there shall not a hair H5307 of him fall H776 to the earth; H7451 but if wickedness H4672 be found H4191 in him, he shall die.
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 sent, H3381 and they brought him down H4196 from the altar. H935 And he came H7812 and did obeisance H4428 to king H8010 Solomon; H8010 and Solomon H559 said H3212 unto him, Go H1004 to thy house.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat. 2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.' 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not. 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants; 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Then Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.' 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber. - Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. - 16 And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?' 17 And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not. 19 And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.' 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?' 28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 30 verily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.' 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' 32 And king David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' And they came before the king. 33 And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.' 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.' 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.' 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?' 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.' 43 And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed. 48 And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.' 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.' 52 And Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.' 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.'
Rotherham(i) 1 Now, King David, was old, advanced in days,––and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him––Let there be sought for my lord the king, a young woman––a virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,––and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat. 3 So they sought a fair young woman, throughout all the bounds of Israel,––and found Abishag, the Shunammite, and brought her in, unto the king. 4 Now, the young woman, was exceeding fair,––so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
5 And, Adonijah son of Haggith, exalted himself, saying––I, will be king. Therefore prepared he for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 Now his father had not displeased him all his days, by saying––Why, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom. 7 So then he had speech with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest,––and they gave help, following Adonijah. 8 But, Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and heifers, near the stone of Zoheleth, which is beside En–rogel,––and invited all his brethren, sons of the king, and all the men of Judah, servants of the king; 10 but, Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not.
11 Then spake Nathan unto Bath–sheba mother of Solomon, saying––Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath become king, and, our lord David, knoweth it not? 12 Now, therefore, come; let me give thee counsel, I pray thee,––so shalt thou rescue thine own life, and the life of thy son, Solomon. 13 Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto him––Didst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, saying––Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king? 14 Lo! while thou art yet speaking there with the king, I also, will come in after thee, and confirm thy words. 15 So Bath–sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,––and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king. 16 And Bath–sheba bowed, and did homage unto the king,––and the king said––What aileth thee? 17 And she said unto him––My lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,––yea, he, shall sit upon my throne. 18 But, now, lo! Adonijah, hath become king; now, therefore, my lord, O king, thou knowest it not: 19 and he hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab general of the army,––but, Solomon thy servant, hath he not invited. 20 Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,––to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders. 22 And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in. 23 So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground. 24 Then said Nathan––My lord, O king, hast, thou, said, Adonijah, shall become king after me,––yea, he, shall sit upon my throne? 25 For he hath gone down today, and hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and the generals of the army, and Abiathar the priest, and, there they are––eating and drinking before him,––and they have said––Long live King Adonijah! 26 But, me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon thy servant, hath he not invited. 27 If, of my lord the king, this thing had been brought to pass, then wouldest thou not have made known unto thy servant, who should sit upon the throne of my lord the king, after him? 28 Then responded King David, and said, Call me Bath–sheba. So she came in before the king, and stood before the king. 29 And the king sware, and said,––By the life of Yahweh, who hath redeemed my life out of every strait, 30 even as I sware unto thee by Yahweh, God of Israel, saying, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne, in my stead, even so, will I do this day. 31 Then Bath–sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,––and said––Let my lord, King David, live to times age–abiding!
32 Then said King David––Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada. And they came in before the king. 33 Then said the king unto them––Take ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,––and bring him down unto Gihon; 34 then shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel,––and ye shall blow with the horn, and say––Long live King Solomon! 35 Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah. 36 Then did Benaiah son of Jehoiada make response unto the king, and say––Amen! so, say Yahweh, God of my lord the king. 37 As Yahweh hath been with my lord the king, so, let him he with Solomon,––and make his throne greater than the throne of my lord, King David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon the mule of King David,––and they escorted him to Gihon. 39 Then took Zadok the priest, the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon,––and they blew with a [ram’s] horn, and all the people said, Long live King Solomon! 40 And all the people came up after him, the people themselves also, playing with flutes, and rejoicing with great joy,––so that the earth rent with the sound of them.
41 And Adonijah, and all the guests who were with him, heard it, just as, they, had made an end of eating,––and, when Joab heard the sound of a horn, he said––Wherefore the noise of the city, in tumult? 42 While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,––and Adonijah said––Come in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring. 43 But Jonathan responded and said to Adonijah,––Of a truth, our lord, King David, hath made, Solomon, king. 44 And the king hath sent with him––Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites, and the Pelethites,––and they have caused him to ride upon the mule of the king; 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,––That, is the noise ye have heard. 46 Moreover also, Solomon hath taken his seat upon the throne of the kingdom. 47 Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, saying––Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne,––And the king bowed himself upon his bed. 48 Moreover also, thus and thus, hath said the king,––Blessed be Yahweh, God of Israel, who hath given, today, one to sit upon my throne, mine own eyes also beholding it. 49 Then trembled and rose up, all Adonijah’s guests,––and departed, every man his own way. 50 Adonijah also, feared because of Solomon,––and rose and went, and caught hold of the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,––lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword. 52 Then said Solomon, If he will be a man of worth, there shall not one hair of him fall to the earth,––but, if mischief be found in him, then shall he die. 53 So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,––and Solomon said unto him––Go to thine own house.
CLV(i) 1 And king David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he has no heat, 2 and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she has stood before the king, and is to him a companion, and has lain in your bosom, and my lord the king has heat.. 3 And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king, 4 and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serves him, and the king has not known her. 5 And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;' and he prepares for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him, 6 and his father has not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus have you done?' and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom. 7 And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah;" 8 and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David has, have not been with Adonijah. 9 And Adonijah sacrifices sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that [is] by En-Rogel, and calls all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king;" 10 and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he has not called. 11 And Nathan speaks unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Have you not heard that Adonijah son of Haggith has reigned, and our lord David has not known? 12 and now, come, let me counsel you, I pray you, and deliver your life, and the life of your son Solomon;" 13 go and enter in unto king David, and you have said unto him, Have you not, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Surely Solomon your son does reign after me, and he does sit on my throne? and wherefore has Adonijah reigned? 14 Lo, you are yet speaking there with the king, and I come in after you, and have completed your words.. 15 And Bath-Sheba comes in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king. 16 and Bath-Sheba bows and does obeisance to the king, and the king said, `What--to you?. 17 And she said to him, `My lord, you have sworn by Yahweh your Elohim to your handmaid:Surely Solomon your son does reign after me, and he does sit on my throne;" 18 and now, lo, Adonijah has reigned, and now, my lord, O king, you have not known;" 19 and he sacrifices ox, and fatling, and sheep in abundance, and calls for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host--and for Solomon your servant he has not called. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, to declare to them who does sit on the throne of my lord the king after him;" 21 and it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon--[reckoned] sinners.. 22 And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet has come in;" 23 and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he comes in before the king, and bows himself to the king, on his face to the earth. 24 And Nathan said, `My lord, O king, you have said, Adonijah does reign after me, and he does sit on my throne;" 25 for he has gone down to-day, and does sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calls for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live!" 26 `And for me--me, your servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon your servant, he has not called;" 27 if from my lord the king this thing has been, then you have not caused your servant to know who does sit on the throne of my lord the king after him.. 28 And king David answers and said, `Call for me for Bath-Sheba;' and she comes in before the king, and stands before the king. 29 And the king swears and said, `Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity;" 30 surely as I sware to you by Yahweh, Elohim of Israel, saying, Surely Solomon your son does reign after me, and he does sit on my throne in my stead; surely so I do this day.. 31 And Bath-Sheba bows--face to the earth--and does obeisance to the king, and said, `Let my lord, king David, live to the eon.. 32 And king David said, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;' and they come in before the king. 33 And the king said to them, `Take with you the servants of your lord, and you have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon, 34 and anointed him there has Zadok the priest--and Nathan the prophet--for king over Israel, and you have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live;" 35 and you have come up after him, and he has come in and has sat on my throne, and he does reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.. 36 And Benaiah son of Jehoiada answers the king, and said, `Amen! so does Yahweh, Elohim of my lord the king, say;" 37 as Yahweh has been with my lord the king, so is He with Solomon, and does make his throne greater than the throne of my lord king David.. 38 And Zadok the priest goes down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon, 39 and Zadok the priest takes the horn of oil out of the tent, and anoints Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.. 40 And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing--great joy, and the earth rends with their voice. 41 And Adonijah hears, and all those called, who [are] with him, and they have finished to eat, and Joab hears the noise of the trumpet, and said, `Wherefore [is] the noise of the city roaring?. 42 He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest has come in, and Adonijah said, `Come in, for a man of valor you [are], and you bear good tidings.. 43 And Jonathan answers and said to Adonijah, `Verily our lord king David has caused Solomon to reign, 44 and the king sends with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king's mule, 45 and they anoint him--Zadok the priest and Nathan the prophet--for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that you have heard. 46 `And also Solomon has sat on the throne of the kingdom, 47 and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Your Elohim does make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne; and the king bows himself on the bed, 48 and also thus has the king said, Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who has given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.. 49 And they tremble, and rise--all those called who [are] for Adonijah--and go, each on his way;" 50 and Adonijah fears because of Solomon, and rises, and goes, and lays hold on the horns of the altar. 51 And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah fears king Solomon, and lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day--he does not put to death his servant by the sword.. 52 And Solomon said, `If he becomes a virtuous man--there does not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him--then he has died.. 53 And king Solomon sends, and they bring him down from off the altar, and he comes in and bows himself to king Solomon, and Solomon said to him, `Go to your house..
BBE(i) 1 Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold. 2 So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm. 3 So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king. 4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her. 5 Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him. 6 Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom. 7 And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support. 8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah. 9 Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him: 10 But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother. 11 Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord? 12 So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon. 13 Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king? 14 And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true. 15 Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him. 16 And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire? 17 And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom. 18 And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge; 19 And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant. 20 And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him. 21 For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws. 22 And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth. 24 And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom? 25 Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah! 26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for. 27 Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him? 28 Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king. 29 And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles, 30 As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day. 31 Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever. 32 And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon; 34 And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon! 35 Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so. 37 As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon! 40 And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound. 41 And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up? 42 And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good. 43 And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king: 44 And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears. 46 And now Solomon is seated on the seat of the kingdom. 47 And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed. 48 Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it. 49 And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place. 50 And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns. 51 And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword. 52 And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death. 53 So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
MKJV(i) 1 And King David was old, going on in days. And they covered him with clothes, but he got no heat. 2 And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and let her nurse him, and let her lie in your bosom, so that my lord the king may get heat. 3 And they sought out a beautiful girl throughout all the borders of Israel, and found Abishag, a Shunammite. And they brought her to the king. 4 And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her. 5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and his mother bore him after Absalom. 7 And he talked with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And they helped Adonijah, following him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and David's mighty men, were not with Adonijah. 9 And Adonijah killed sheep and oxen and fat cattle by the Stone of Serpents, which is by En-rogel, and called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants. 10 But he did not call Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men, and Solomon his brother. 11 And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord does not know? 12 And now come, please let me give you counsel, and save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go up and go in to King David, and say to him, My lord, O king, did you not swear to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you are still talking with the king, I also will come in after you and confirm your words. 15 And Bathsheba went in to the king into the room. And the king was very old, and Abishag the Shunammite served the king. 16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? 17 And she said to him, My lord, you swore by Jehovah your God to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns. And now, my lord, you do not know. 19 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the commander of the army. But he has not called your servant Solomon. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. 21 And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders. 22 And lo, she was still talking with the king, and Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down this day, and has killed a great many of oxen and fat cattle and sheep, and has called all the king's sons and the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they eat and drink before him, and say, Let King Adonijah live. 26 But he has not called me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon. 27 Is this thing done by my lord the king, and have you not shown your servant who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 And David answered and said, Call Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all distress, 30 surely as I swore to you by Jehovah, the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so I will do today. 31 And Bathsheba bowed her face to the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord King David live forever. 32 And King David said, Call Zadok the priest to me, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel there. And blow with the ram's horn, and say, Let King Solomon live. 35 And you shall come up after him, and let him come and sit upon my throne. For he shall reign in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen. May Jehovah, the God of my lord the king say so. 37 As Jehovah has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the Tabernacle and anointed Solomon. And they blew the ram's horn, and all the people said, Let King Solomon live! 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth was torn with their sound. 41 And Adonijah heard, and all the invited guests with him. And they stopped eating. And Joab heard the sound of the ram's horn, and said, What is this noise roaring from the city? 42 And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man and you bring good news. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city is roaring. This is the noise that you heard. 46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And also the king's servants came to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also the king said, Blessed is Jehovah, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it. 49 And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon. For, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he becomes a son of virtue, not a hair of his head shall fall to the earth. But if wickedness shall be found in him, then he shall die. 53 And King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
LITV(i) 1 And king David was old, going into days. And they covered him with garments, for he had no heat. 2 And his servants said to him, Let them seek out a young woman for my lord the king, a virgin, and she shall stand before the king, and be a nurse to him, and lie in your bosom, and my lord the king shall have heat. 3 And they sought out a beautiful young woman in all the border of Israel. And they found Abishag the Shunammite, and brought her in to the king. 4 And the young woman was exceedingly beautiful, and she was a nurse to the king and served him. But the king did not know her. 5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will reign. And he prepared a chariot for himself, and horsemen, and fifty men running before his face. 6 And his father had not troubled him all his days, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and one had borne him after Absalom. 7 And his words were with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And they helped, going after Adonijah. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who were to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings near the Stone of Serpents which is near En-rogel. And he called all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king. 10 But he did not call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and his brother Solomon. 11 And Nathan spoke to Bathsheba, the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and our lord David does not know? 12 And now, come, please let me counsel you with counsel, and save your life, and the life of your son Solomon. 13 Go up and go in to king David. And you shall say to him, My lord, O king, have you not sworn to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? And why does Adonijah reign? 14 Behold, while you are speaking with the king, then I will come in after you and will confirm your words. 15 And Bathsheba came in to the king, to the inner room. And the king was old, and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? 17 And she said to him, My lord, you have sworn to your handmaid by Jehovah your God, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns. And now, my lord O king, you have not known. 19 And he sacrifices oxen, and fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he has not called to your servant Solomon. 20 And you, my lord O king, the eyes of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 And it will be, when my lord the king lies with his fathers, that I, my son Solomon and I, shall be offenders. 22 And, behold, she was speaking with the king, and Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet! And he came in before the king and bowed to the king on his face to the earth. 24 And Nathan said, My lord O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne? 25 For he has gone down today and sacrificed oxen, and fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the army commanders, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, and they are saying, Let king Adonijah live! 26 But as for me, I, your servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah the son of Jehoiada, and for your servant Solomon, he has not called. 27 If this thing is to come about from my lord the king, then you have not caused your servant to know who shall sit on the throne of my lord the king after him. 28 And king David replied and said, Call Bathsheba for me. And she came in before the king, and stood before the king. 29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all distress, 30 surely as I swore to you by Jehovah, the God of Israel, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place; surely so I will do this day. 31 And Bathsheba bowed her face to the earth, even bowing to the king, and said, Let my lord king David live forever. 32 And king David said, Call Zadok the priest for me and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king. 33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and you shall cause my son Solomon to ride on my mule, and cause him to go down to Gihon. 34 And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there as king over Israel. And you shall blow with the ram's horn and shout, Let king Solomon live! 35 And you shall come up after him, and let him come and sit on my throne, for he shall reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel, and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! So says Jehovah the God of my lord the king. 37 As Jehovah has been with my lord the king, so shall He be with Solomon, and shall make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went out and caused Solomon to ride on king David's mule, and caused him to go to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tabernacle and anointed Solomon. And they blew with the ram's horn, and all the people shouted, Let king Solomon live! 40 And all the people came up after him. And the people were piping with pipes, and rejoicing with great joy. And the earth was torn with their sound. 41 And Adonijah heard, and all those invited, who were with him. And they stopped eating. And Joab heard the sound of the ram's horn, and said, What is this noise roaring from the city? 42 And he was still speaking, and, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man and bear good news. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord, king David, has caused Solomon to reign. 44 And the king sent Zadok the priest and Nathan the prophet with him, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites. And they caused him to ride on the king's mule. 45 And they anointed him, Zadok the priest and Nathan the prophet, as king in Gihon. And they have come up from there rejoicing. And the city was roaring. It is the noise that you heard. 46 And also Solomon has sat on the throne of the kingdom. 47 And also the king's servants have come in to bless our lord, king David, saying, Your God shall make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed. 48 And also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel who has today given one sitting on my throne, and my eyes seeing it. 49 And they trembled and rose up, all those who were invited by Adonijah, and left, each to his way. 50 And Adonijah was afraid because of Solomon, and he rose up and went and lay hold on the horns of the altar. 51 And it was told to Solomon, saying, Adonijah is afraid of king Solomon. And, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as of today that he will not put his servant to death by the sword. 52 And Solomon said, If he becomes a son of virtue, not a hair of his head shall fall to the earth. But if evil is found in him, then he shall die. 53 And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came in and bowed to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
ECB(i) 1
DAVID AGES
Sovereign David ages - stricken in days; they cover him with clothes, and he has no heat: 2 so his servants say to him, We seek a virgin lass for my adoni the sovereign to stand at the face of the sovereign to become acquainted with him - to lie in his bosom so that my adoni the sovereign heats up. 3 So they seek a beautiful lass throughout all the borders of Yisra El; and find Abi Shag a Shunemiyth and bring her to the sovereign: 4 and the lass is mighty beautiful and becomes acquainted with the sovereign and ministers to him; and the sovereign knows her not. 5
ADONI YAH USURPS LEADERSHIP
And Adoni Yah the son of Haggith lifts himself, saying, I reign. He works chariots and cavalry and fifty men to run at his face: 6 and his father contorts him not all his days saying, Why have you worked so? And he also is mighty good of form; and he was birthed after Abi Shalom: 7 and his words are with Yah Ab the son of Seruyah and with Abi Athar the priest: and they help after Adoni Yah. 8 And Sadoq the priest and Bena Yah the son of Yah Yada and Nathan the prophet and Shimi and Rei and the mighty of David are not with Adoni Yah. 9 And Adoni Yah sacrifices flock and oxen and fatlings by the stone of Zocheleth by En Rogel; and calls all his brothers, sons of the sovereign; and all the men of Yah Hudah, servants of the sovereign: 10 and he calls not Nathan the prophet and Bena Yah and the mighty and Shelomoh his brother. 11
NATHAN AND BATH SHEBA
Nathan says to Bath Sheba the mother of Shelomoh saying, Hear you not that Adoni Yah the son of Haggith reigns and David our adoni knows it not? 12 and now come, I pray you, and I counsel you to rescue your own soul and the soul of your son Shelomoh: 13 go and enter to sovereign David, and say unto him, Oathed you not, my adoni, O sovereign, to your maid, saying, Assuredly Shelomoh your son reigns after me, and settles on my throne? Why reigns Adoni Yah? 14 Behold, while you still word with the sovereign, I also come in after you, and fulfill/shalam your words. 15 And Bath Sheba enters to the sovereign into the chamber: and the sovereign ages mightily; and Abi Shag the Shunemiyth ministers to the sovereign: 16 and Bath Sheba bows and prostrates to the sovereign. And the sovereign says, What - to you? 17 And she says to him, My adoni, you oathed to your maid by Yah Veh your Elohim, Assuredly Shelomoh your son reigns after me and settles on my throne. 18 And now, behold, Adoni Yah reigns; and now, my adoni the sovereign, knows it not: 19 and he sacrifices oxen and fatlings and flocks in abundance; and calls all the sons of the sovereign and Abi Athar the priest and Yah Ab the governor of the host; and Shelomoh your servant he calls not: 20 and you, my adoni, O sovereign, the eyes of all Yisra El are on you, to tell them who settles on the throne of my adoni the sovereign after him: 21 and so be it, that when my adoni the sovereign lies with his fathers I and my son Shelomoh be as sinners. 22 And behold, as she still words with the sovereign, Nathan the prophet also comes in: 23 and they tell the sovereign, saying, Behold Nathan the prophet. - and he comes in at the face of the sovereign, and prostrates himself at the face of the sovereign with his nostrils to the earth. 24 And Nathan says, My adoni, O sovereign, Did you say, Adoni Yah reigns after me and he settles on my throne? 25 For he descends this day and sacrifices oxen and fatlings and flocks in abundance and calls all the sons of the sovereign and the governors of the host and Abi Athar the priest: and behold, they eat and drink at his face and say, Sovereign Adoni Yah lives. 26 But me - me your servant and Sadoq the priest and Bena Yah the son of Yah Yada and your servant Shelomoh, he calls not. 27 If this is the word of my adoni the sovereign then you have not revealed to your servant who settles on the throne of my adoni the sovereign after him? 28 Then sovereign David answers and says, Call Bath Sheba. - and she comes at the face of the sovereign and stands at the face of the sovereign. 29 And the sovereign oaths and says, Yah Veh lives - who redeemed my soul from all tribulation: 30 even as I oathed to you by Yah Veh Elohim of Yisra El, saying, Assuredly Shelomoh your son reigns after me and he settles on my throne in my stead; even so in working, I work this day. 31 Then Bath Sheba bows with nostrils to the earth and prostrates to the sovereign and says, O that my adoni sovereign David live eternally. 32 And sovereign David says, Call Sadoq the priest and Nathan the prophet and Bena Yah the son of Yah Yada. - and they come at the face of the sovereign. 33 And the sovereign says to them, Take with you the servants of your adoni and have Shelomoh my son ride on my own mule; and descend him to Gichon: 34 and there Sadoq the priest and Nathan the prophet anoint him sovereign over Yisra El: and you blast with the shophar and say, Sovereign Shelomoh lives: 35 and you ascend after him, and he comes and settles on my throne; for he reigns in my stead: and I misvah him to have eminence over Yisra El and over Yah Hudah. 36 And Bena Yah the son of Yah Yada answers the sovereign and says, Amen: Yah Veh Elohim of my adoni the sovereign says thus: 37 As Yah Veh became with my adoni the sovereign even so becomes he with Shelomoh: and greatens his throne above the throne of my adoni sovereign David. 38 So Sadoq the priest and Nathan the prophet and Bena Yah the son of Yah Yada and the executioners and the couriers descend and ride Shelomoh on the mule of sovereign David and walk him to Gichon. 39 And Sadoq the priest takes a horn of oil from the tent and anoints Shelomoh: and they blast the shophar; and all the people say, Sovereign Shelomoh lives. 40 And all the people ascend after him and the people flute with flutes and greatly cheer with cheer so that the earth splits with their voice: 41 and Adoni Yah and all the called with him hear it as they finish eating. And Yah Ab hears the voice of the shophar, and he says, What is this voice of the city roaring? 42 And as he yet words, behold, Yah Nathan the son of Abi Athar the priest comes; and Adoni Yah says to him, Come in; for you are a valiant man and bring good evangelism. 43 And Yah Nathan answers and says to Adoni Yah, Surely, our adoni sovereign David has Shelomoh to reign: 44 and the sovereign sends with him Sadoq the priest and Nathan the prophet and Bena Yah the son of Yah Yada and the executioners and the couriers and they ride him on the mule of the sovereign: 45 and Sadoq the priest and Nathan the prophet anoint him sovereign in Gichon: and they ascend from there cheering - so that the city quakes - this is the voice you heard: 46 and also, Shelomoh settles on the throne of the sovereigndom: 47 and also, the servants of the sovereign come to bless our adoni sovereign David, saying, Elohim well-prepares the name of Shelomoh better than your name and makes his throne greater than your throne. And the sovereign prostrates himself on the bed: 48 and thus also says the sovereign, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El, who gives one to settle on my throne this day - my eyes seeing. 49 And all the called with Adoni Yah tremble and rise and every man goes his way: 50 and Adoni Yah awes at the face of Shelomoh and rises and goes and holds on to the horns of the sacrifice altar. 51 And they tell Shelomoh, saying, Behold, Adoni Yah awes sovereign Shelomoh: for, behold, he holds on to the horns of the sacrifice altar, saying, O that sovereign Shelomoh oath to me today that he not deathify his servant with the sword. 52 And Shelomoh says, If he shows himself a son of valour, not a hair of his falls to the earth: but if evil is found in him, he dies. 53 So sovereign Shelomoh sends and they descend him from the sacrifice altar: and he comes and prostrates to sovereign Shelomoh: and Shelomoh says to him, Go to your house.
ACV(i) 1 Now king David was old and stricken in years, and they covered him with clothes, but he did not get warm. 2 Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and take care of him. And let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warmth. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair. And she took care of the king, and ministered to him, but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared chariots for him, and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have thou done so? And he was also a very handsome man. And he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And, following Adonijah, they helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah killed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel. And he called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants. 10 But he did not call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother. 11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have thou not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord does not know it? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou may save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in to king David, and say to him, Did thou not, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talk there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What do thou want? 17 And she said to him, My lord, thou swore by LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns, and thou, my lord the king, do not know it. 19 And he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the army, but he has not called Solomon thy servant. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be considered offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, have thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest. And, behold, they are eating and drinking before him, and say, Live, king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou have not shown to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call Bathsheba to me. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 30 truly as I swore to thee by LORD, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead. Surely so I will do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever. 32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. And blow ye the trumpet, and say, Live, king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne, for he shall be king in my stead. And I have appointed him to be prince over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Truly. LORD, the God of my lord the king, say so too. 37 As LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet, and all the people said, Live, king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth quivered with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for thou are a worthy man, and bring good news. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites. And they have caused him to ride upon the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be LORD, the God of Israel, who has given one of my seed to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and every man went his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon. And he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon, for, lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth, but if wickedness be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon. And Solomon said to him, Go to thy house.
WEB(i) 1 Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn’t keep warm. 2 Therefore his servants said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.” 3 So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. 7 He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants; 10 but he didn’t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother. 11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Haven’t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn’t know it? 12 Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and your son Solomon’s life. 13 Go in to king David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord, king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne?” Why then does Adonijah reign?’ 14 Behold, while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.” 15 Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?” 17 She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’ 18 Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don’t know it. 19 He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn’t called Solomon your servant. 20 You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.” 22 Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in. 23 They told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!” When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 Nathan said, “My lord, king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?’ 25 For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king’s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live king Adonijah!’ 26 But he hasn’t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon. 27 Was this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?” 28 Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king. 29 The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 30 most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.” 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!” 32 King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king. 33 The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. 34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, ‘Long live king Solomon!’ 35 Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.” 36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so. 37 As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.” 38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!” 40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound. 41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?” 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.” 43 Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord king David has made Solomon king. 44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king’s mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard. 46 Also, Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed. 48 Also thus said the king, ‘Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.’” 49 All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way. 50 Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar. 51 Solomon was told, “Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’” 52 Solomon said, “If he shows himself a worthy man, not a hair of his shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.” 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 was old H935 and stricken H3117 in years; H3680 and they covered H899 him with clothes, H3179 but he couldn't keep warm.
  2 H5650 Therefore his servants H559 said H1245 to him, "Let there be sought H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin. H5975 Let her stand H6440 before H4428 the king, H5532 and cherish H7901 him; and let her lie H2436 in your bosom, H113 that my lord H4428 the king H2552 may keep warm."
  3 H1245 So they sought H3303 for a beautiful H5291 young lady H1366 throughout all the borders H3478 of Israel, H4672 and found H49 Abishag H7767 the Shunammite, H935 and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 The young lady H3966 was very H3303 beautiful; H5532 and she cherished H4428 the king, H8334 and ministered H4428 to him; but the king H3045 didn't know her intimately.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 exalted H559 himself, saying, H4427 "I will be king." H6213 Then he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  6 H1 His father H6087 had not displeased H3117 him at any time H559 in saying, H6213 "Why have you done so?" H3966 and he was also a very H2896 handsome H3205 man; and he was born H310 after H53 Absalom.
  7 H1697 He conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah, H54 and with Abiathar H3548 the priest: H310 and they following H138 Adonijah H5826 helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H8096 and Shimei, H7472 and Rei, H1368 and the mighty men H1732 who belonged to David, H138 were not with Adonijah.
  9 H138 Adonijah H2076 killed H6629 sheep H1241 and cattle H4806 and fatlings H68 by the stone H2120 of Zoheleth, H681 which is beside H5883 En Rogel; H7121 and he called H251 all his brothers, H4428 the king's H1121 sons, H582 and all the men H3063 of Judah, H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 but Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah, H1368 and the mighty men, H8010 and Solomon H251 his brother, H7121 he didn't call.
  11 H5416 Then Nathan H559 spoke H1339 to Bathsheba H517 the mother H8010 of Solomon, H559 saying, H8085 "Haven't you heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 reigns, H1732 and David H113 our lord H3045 doesn't know it?
  12 H3212 Now therefore come, H3289 please let me give you counsel, H4422 that you may save H5315 your own life, H5315 and the life H1121 of your son H8010 Solomon.
  13 H3212 Go H935 in H4428 to king H1732 David, H559 and tell H113 him, ‘Didn't you, my lord, H4428 king, H7650 swear H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne? H138 Why then does Adonijah H4427 reign?'
  14 H1696 Behold, while you yet talk H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 you, and confirm H1697 your words."
  15 H1339 Bathsheba H935 went in H4428 to the king H2315 into the room. H4428 The king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 was ministering H4428 to the king.
  16 H1339 Bathsheba H6915 bowed, H6915 and showed respect H4428 to the king. H4428 The king H559 said, "What would you like?"
  17 H559 She said H113 to him, "My lord, H7650 you swore H113 by Yahweh H430 your God H519 to your handmaid, H8010 ‘Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne.'
  18 H138 Now, behold, Adonijah H4427 reigns; H113 and you, my lord H4427 the king, H3045 don't know it.
  19 H2076 He has slain H7794 cattle H4806 and fatlings H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H1121 all the sons H4428 of the king, H54 and Abiathar H3548 the priest, H3097 and Joab H8269 the captain H6635 of the army; H7121 but he hasn't called H8010 Solomon H5650 your servant.
  20 H113 You, my lord H4428 the king, H5869 the eyes H3478 of all Israel H5046 are on you, that you should tell H3427 them who shall sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it will happen, when my lord H4428 the king H7901 shall sleep H1 with his fathers, H1121 that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders."
  22 H1696 Behold, while she yet talked H4428 with the king, H5416 Nathan H5030 the prophet H935 came in.
  23 H5046 They told H4428 the king, H559 saying, H5416 "Behold, Nathan H5030 the prophet!" H935 When he had come in H6440 before H4428 the king, H7812 he bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 Nathan H559 said, H113 "My lord, H4428 king, H559 have you said, H138 ‘Adonijah H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne?'
  25 H3381 For he is gone down H3117 this day, H2076 and has slain H7794 cattle H4806 and fatlings H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H4428 all the king's H1121 sons, H8269 and the captains H6635 of the army, H54 and Abiathar H3548 the priest. H398 Behold, they are eating H8354 and drinking H6440 before H559 him, and say, H2421 ‘Long live H4428 king H138 Adonijah!'
  26 H7121 But he hasn't called H5650 me, even me your servant, H6659 and Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5650 and your servant H8010 Solomon.
  27 H1697 Is this thing H1961 done H113 by my lord H4428 the king, H3045 and you haven't shown H5650 to your servants H3427 who should sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?"
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 answered, H7121 "Call H1339 to me Bathsheba." H935 She came H4428 into the king's H6440 presence, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 The king H7650 swore, H559 and said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H6299 who has redeemed H5315 my soul H6869 out of all adversity,
  30 H7650 most certainly as I swore H3068 to you by Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H8010 ‘Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne H6213 in my place;' most certainly so will I do H3117 this day."
  31 H1339 Then Bathsheba H6915 bowed H639 with her face H776 to the earth, H7812 and showed respect H4428 to the king, H559 and said, H113 "Let my lord H4428 king H1732 David H2421 live H5769 forever!"
  32 H4428 King H1732 David H559 said, H7121 "Call H6659 to me Zadok H3548 the priest, H5416 Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada." H935 They came H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 said H3947 to them, "Take H5650 with you the servants H113 of your lord, H8010 and cause Solomon H1121 my son H7392 to ride H6506 on my own mule, H3381 and bring him down H1521 to Gihon.
  34 H6659 Let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 anoint H4428 him there king H3478 over Israel. H8628 Blow H7782 the trumpet, H559 and say, H2421 ‘Long live H4428 king H8010 Solomon!'
  35 H5927 Then you shall come up H310 after H935 him, and he shall come H3427 and sit H3678 on my throne; H4427 for he shall be king H6680 in my place. I have appointed H5057 him to be prince H3478 over Israel H3063 and over Judah."
  36 H1141 Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 answered H4428 the king, H6030 and said, H543 "Amen. H3068 May Yahweh, H430 the God H113 of my lord H4428 the king, H559 say so.
  37 H3068 As Yahweh H3068 has been with my lord H4428 the king, H8010 even so may he be with Solomon, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David."
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H3381 went down, H8010 and caused Solomon H7392 to ride H4428 on king H1732 David's H6506 mule, H3212 and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 Zadok H3548 the priest H3947 took H7161 the horn H8081 of oil H168 out of the Tent, H4886 and anointed H8010 Solomon. H8628 They blew H7782 the trumpet; H5971 and all the people H559 said, H2421 "Long live H4428 king H8010 Solomon!"
  40 H5971 All the people H5927 came up H310 after H5971 him, and the people H2490 piped H2485 with pipes, H8056 and rejoiced H1419 with great H8057 joy, H776 so that the earth H1234 shook H6963 with their sound.
  41 H138 Adonijah H7121 and all the guests H8085 who were with him heard H3615 it as they had made an end H398 of eating. H3097 When Joab H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 he said, H6963 "Why is this noise H7151 of the city H1993 being in an uproar?"
  42 H1696 While he yet spoke, H3129 behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 came: H138 and Adonijah H559 said, H935 "Come H935 in; H376 for you are a worthy man, H1319 and bring H2896 good H1319 news."
  43 H3129 Jonathan H6030 answered H138 Adonijah, H61 "Most certainly H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 has made Solomon H4428 king.
  44 H4428 The king H7971 has sent H6659 with him Zadok H3548 the priest, H5416 Nathan H5030 the prophet, H1141 Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites; H7392 and they have caused him to ride H4428 on the king's H6506 mule.
  45 H6659 Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 have anointed H4428 him king H1521 in Gihon. H5927 They have come up H8056 from there rejoicing, H7151 so that the city H1949 rang again. H6963 This is the noise H8085 that you have heard.
  46 H8010 Also, Solomon H3427 sits H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 Moreover the king's H5650 servants H935 came H1288 to bless H113 our lord H4428 king H1732 David, H559 saying, H430 ‘May your God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 better H8034 than your name, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than your throne;' H4428 and the king H7812 bowed H4904 himself on the bed.
  48 H559 Also thus said H4428 the king, H1288 ‘Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5414 who has given H3427 one to sit H3678 on my throne H3117 this day, H5869 my eyes H7200 even seeing it.'"
  49 H7121 All the guests H138 of Adonijah H2729 were afraid, H6965 and rose up, H376 and each man H3212 went H1870 his way.
  50 H138 Adonijah H3372 feared H6440 because H8010 of Solomon; H6965 and he arose, H3212 and went, H2388 and caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 It was told H8010 Solomon, H559 saying, H138 "Behold, Adonijah H3372 fears H4428 king H8010 Solomon; H270 for, behold, he has laid hold H7161 on the horns H4196 of the altar, H559 saying, H4428 ‘Let king H8010 Solomon H7650 swear H3117 to me first H4191 that he will not kill H5650 his servant H2719 with the sword.'"
  52 H8010 Solomon H559 said, H2428 "If he shows himself a worthy H1121 man, H8185 not a hair H5307 of him shall fall H776 to the earth; H7451 but if wickedness H4672 be found H4191 in him, he shall die."
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 sent, H3381 and they brought him down H4196 from the altar. H935 He came H7812 and bowed H4428 down to king H8010 Solomon; H8010 and Solomon H559 said H3212 to him, "Go H1004 to your house."
NHEB(i) 1 Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn't keep warm. 2 Therefore his servants said to him, "Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her attend the king, and care for him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm." 3 So they sought for a beautiful young woman throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 The young woman was very beautiful; and she became the king's attendant and served him; but the king did not know her intimately. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 His father had never scolded him at any time by saying, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And they followed Adonijah and helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is near En Rogel; and he called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants: 10 but he did not invite Nathan the prophet, or Benaiah, or the mighty men, or his brother Solomon. 11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Haven't you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn't know it? 12 Now therefore come, please let me give you advice, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. 13 Go in to king David, and tell him, 'Did you not, my lord, king, swear to your handmaid, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then does Adonijah reign?' 14 And look, while you are still there speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words." 15 Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was attending to the king. 16 Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?" 17 And she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne.' 18 Now, look, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it. 19 And he has sacrificed many oxen and fatlings and sheep, and has invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but he hasn't invited Solomon your servant. 20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are on you to announce to them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals." 22 And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, "Look, Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, "My lord, king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne?' 25 For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest. Look, they are eating and drinking before him, and say, 'Long live king Adonijah.' 26 But me, me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited. 27 Has this thing been brought about by my lord the king, and you haven't told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?" 28 Then king David answered, "Summon Bathsheba to me." So she came into the king's presence, and stood before him. 29 And the king vowed, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 30 most certainly as I vowed to you by the LORD, the God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place;' so I certainly will do this day." 31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, paying homage to the king, and said, "Let my lord king David live forever." 32 And King David said, "Summon to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." They came before the king. 33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon. 34 And have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon.' 35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah." 36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May the LORD, the God of my lord the king, say so. 37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David." 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon. 39 Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, "Long live king Solomon." 40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth split open at their sound. 41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is this noise of the city being in an uproar?" 42 While he yet spoke, look, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news." 43 Jonathan answered Adonijah, "No. Our lord king David has made Solomon king. 44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king's mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard. 46 Also, Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;' and the king bowed himself on the bed. 48 Also thus said the king, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.'" 49 All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way. 50 Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 It was told Solomon, saying, "Look, Adonijah fears king Solomon; for, look, he has laid hold on the horns of the altar, saying, 'Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.'" 52 Solomon said, "If he shows himself a worthy man, not a hair of him shall fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die." 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
AKJV(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. 2 Why his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brothers the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Why Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not? 12 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. 13 Go and get you in to king David, and say to him, Did not you, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bathsheba went in to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What would you? 17 And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, you know it not: 19 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon your servant has he not called. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, see, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne? 25 For he is gone down this day, and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and you have not showed it to your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow you with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then you shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride on the king's mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard. 46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, see, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4428 Now king H1732 David H2204 was old H935 and stricken H3117 in years; H3680 and they covered H899 him with clothes, H3808 but he got no H3179 heat.
  2 H5650 Why his servants H559 said H1245 to him, Let there be sought H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin: H5975 and let her stand H6440 before H4428 the king, H5532 and let her cherish H7901 him, and let her lie H2436 in your bosom, H113 that my lord H4428 the king H2552 may get heat.
  3 H1245 So they sought H3303 for a fair H5291 damsel H3605 throughout all H1366 the coasts H3478 of Israel, H4672 and found H49 Abishag H7767 a Shunammite, H935 and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 And the damsel H3966 was very H3303 fair, H5532 and cherished H4428 the king, H8334 and ministered H4428 to him: but the king H3045 knew her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H5375 exalted H559 himself, saying, H4427 I will be king: H6213 and he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  6 H1 And his father H6087 had not displeased H3117 him at any time H559 in saying, H4069 Why H6213 have you done H3602 so? H1571 and he also H3966 was a very H2896 goodly H310 man; and his mother bore him after H53 Absalom.
  7 H1961 And he conferred H1697 H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah, H54 and with Abiathar H3548 the priest: H310 and they following H138 Adonijah H5826 helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H8096 and Shimei, H7472 and Rei, H1368 and the mighty H834 men which H1732 belonged to David, H138 were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 slew H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fat H4806 cattle H68 by the stone H2120 of Zoheleth, H834 which H5883 is by Enrogel, H7121 and called H3605 all H251 his brothers H4428 the king’s H1121 sons, H3605 and all H582 the men H3063 of Judah H4428 the king’s H5650 servants:
  10 H5416 But Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah, H1368 and the mighty H8010 men, and Solomon H251 his brother, H7121 he called not.
  11 H5416 Why Nathan H559 spoke H1339 to Bathsheba H517 the mother H8010 of Solomon, H559 saying, H8085 Have you not heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 does reign, H1732 and David H113 our lord H3045 knows it not?
  12 H6258 Now H3212 therefore come, H4994 let me, I pray H6098 you, give you counsel, H4422 that you may save H5315 your own life, H5315 and the life H1121 of your son H8010 Solomon.
  13 H3212 Go H935 and get H4428 you in to king H1732 David, H559 and say H113 to him, Did not you, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne? H4069 why H138 then does Adonijah H4427 reign?
  14 H2009 Behold, H5750 while you yet H1696 talk H8033 there H4428 with the king, H935 I also will come H310 in after H4390 you, and confirm H1697 your words.
  15 H1339 And Bathsheba H935 went H4428 in to the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered H4428 to the king.
  16 H1339 And Bathsheba H6915 bowed, H7812 and did obeisance H4428 to the king. H4428 And the king H559 said, H4100 What would you?
  17 H559 And she said H113 to him, My lord, H7650 you swore H3068 by the LORD H430 your God H519 to your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne.
  18 H6258 And now, H2009 behold, H138 Adonijah H4427 reigns; H6258 and now, H113 my lord H4428 the king, H3045 you know it not:
  19 H2076 And he has slain H7794 oxen H4806 and fat H4806 cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H3605 all H1121 the sons H4428 of the king, H54 and Abiathar H3548 the priest, H3097 and Joab H8269 the captain H6635 of the host: H8010 but Solomon H5650 your servant H7121 has he not called.
  20 H113 And you, my lord, H4428 O king, H5869 the eyes H3605 of all H3478 Israel H5046 are on you, that you should tell H4310 them who H3427 shall sit H5921 on H3678 the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H1961 Otherwise it shall come H113 to pass, when my lord H4428 the king H7901 shall sleep H1 with his fathers, H1121 that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H2009 And, see, H5750 while she yet H1696 talked H4428 with the king, H5416 Nathan H5030 the prophet H935 also came in.
  23 H5046 And they told H4428 the king, H559 saying, H2009 Behold H5416 Nathan H5030 the prophet. H935 And when he was come H4428 in before the king, H7812 he bowed H6440 himself before H4428 the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 And Nathan H559 said, H113 My lord, H4428 O king, H559 have you said, H138 Adonijah H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne?
  25 H3381 For he is gone H3381 down H3117 this day, H2076 and has slain H7794 oxen H4806 and fat H4806 cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H3605 all H4428 the king’s H1121 sons, H8269 and the captains H6635 of the host, H54 and Abiathar H3548 the priest; H2009 and, behold, H398 they eat H8354 and drink H6440 before H559 him, and say, H2421 God save H4428 king Adonijah.
  26 H5650 But me, even me your servant, H6659 and Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada, H5650 and your servant H8010 Solomon, H7121 has he not called.
  27 H2088 Is this H1697 thing H113 done by my lord H4428 the king, H3045 and you have not showed H5650 it to your servant, H4310 who H3427 should sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 answered H559 and said, H7121 Call H1339 me Bathsheba. H935 And she came H4428 into the king’s H6440 presence, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 swore, H559 and said, H3068 As the LORD H2416 lives, H6299 that has redeemed H5315 my soul H3605 out of all H6869 distress,
  30 H3588 Even H7650 as I swore H3068 to you by the LORD H430 God H3478 of Israel, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 on my throne H8478 in my stead; H3588 even H3651 so H6213 will I certainly do H2088 this H3117 day.
  31 H1339 Then Bathsheba H6915 bowed H639 with her face H776 to the earth, H7812 and did reverence H4428 to the king, H559 and said, H113 Let my lord H4428 king H1732 David H2421 live H5769 for ever.
  32 H4428 And king H1732 David H559 said, H7121 Call H6659 me Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada. H935 And they came H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 also said H3947 to them, Take H5650 with you the servants H113 of your lord, H8010 and cause Solomon H1121 my son H7392 to ride H6506 on my own mule, H3381 and bring H3381 him down H1521 to Gihon:
  34 H6659 And let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 anoint H8033 him there H4428 king H5921 over H3478 Israel: H8628 and blow H7782 you with the trumpet, H559 and say, H2421 God save H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 Then you shall come H310 up after H935 him, that he may come H3427 and sit H3678 on my throne; H4427 for he shall be king H8478 in my stead: H6680 and I have appointed H5057 him to be ruler H5921 over H3478 Israel H5921 and over H3063 Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H543 Amen: H3068 the LORD H430 God H113 of my lord H4428 the king H559 say H3651 so too.
  37 H3068 As the LORD H1961 has been H113 with my lord H4428 the king, H3651 even so H8010 be he with Solomon, H3678 and make his throne H3678 greater than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada, H3746 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H3381 went H3381 down, H8010 and caused Solomon H7392 to ride H4428 on king H1732 David’s H6506 mule, H3212 and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 took H7161 an horn H8081 of oil H168 out of the tabernacle, H4886 and anointed H8010 Solomon. H8628 And they blew H7782 the trumpet; H3605 and all H5971 the people H559 said, H2421 God save H4428 king H8010 Solomon.
  40 H3605 And all H5971 the people H5927 came H310 up after H5971 him, and the people H2490 piped H2485 with pipes, H8056 and rejoiced H1419 with great H8057 joy, H776 so that the earth H1234 rent H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H3605 and all H7121 the guests H8085 that were with him heard H3615 it as they had made an end H398 of eating. H3097 And when Joab H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 he said, H4069 Why H6963 is this noise H7151 of the city H1993 being in an uproar?
  42 H5750 And while he yet H1696 spoke, H2009 behold, H3129 Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 came; H138 and Adonijah H559 said H935 to him, Come H2428 in; for you are a valiant H376 man, H1319 and bring H2896 good H1319 tidings.
  43 H3129 And Jonathan H6030 answered H559 and said H138 to Adonijah, H61 Truly H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 has made Solomon H4427 king.
  44 H4428 And the king H7971 has sent H6659 with him Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H7392 and they have caused him to ride H4428 on the king’s H6506 mule:
  45 H6659 And Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 have anointed H4428 him king H1521 in Gihon: H5927 and they are come H8033 up from there H8056 rejoicing, H7151 so that the city H1949 rang H1931 again. This H6963 is the noise H8085 that you have heard.
  46 H1571 And also H8010 Solomon H3427 sits H5921 on H3678 the throne H4410 of the kingdom.
  47 H1571 And moreover H4428 the king’s H5650 servants H935 came H1288 to bless H113 our lord H4428 king H1732 David, H559 saying, H430 God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 better H8034 than your name, H3678 and make his throne H3678 greater than your throne. H4428 And the king H7812 bowed H4904 himself on the bed.
  48 H1571 And also H3602 thus H559 said H4428 the king, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 which H5414 has given H3427 one to sit H5921 on H3678 my throne H3117 this day, H5869 my eyes H7200 even seeing it.
  49 H3605 And all H7121 the guests H138 that were with Adonijah H2729 were afraid, H6965 and rose H3212 up, and went H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 feared H6440 because H8010 of Solomon, H6965 and arose, H3212 and went, H2388 and caught H2388 hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 And it was told H8010 Solomon, H559 saying, H2009 Behold, H138 Adonijah H3372 fears H4428 king H8010 Solomon: H2009 for, see, H270 he has caught H270 hold H7161 on the horns H4196 of the altar, H559 saying, H4428 Let king H8010 Solomon H7650 swear H3117 to me today H4191 that he will not slay H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 said, H518 If H2428 he will show himself a worthy H1121 man, H8185 there shall not an hair H5307 of him fall H776 to the earth: H518 but if H7451 wickedness H4672 shall be found H4191 in him, he shall die.
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 sent, H3381 and they brought H3381 him down H4196 from the altar. H7126 And he came H7812 and bowed H4428 himself to king H8010 Solomon: H8010 and Solomon H559 said H3212 to him, Go H1004 to your house.
KJ2000(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. 2 Therefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the young woman was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not rebuked him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and invited all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not. 11 Therefore Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not? 12 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. 13 Go and get in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and knelt before the king. And the king said, What would you? 17 And she said unto him, My lord, you swore by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, you know it not: 19 And he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the army: but Solomon your servant has he not called. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not invited. 27 Is this thing done by my lord the king, and you have not showed it unto your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I swore unto you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my place; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and knelt before to the king, and said, Let my lord king David live forever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my place: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people played on flutes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come up from there rejoicing, so that the city resounds with it. This is the noise that you have heard. 46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold of the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house.
UKJV(i) 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Wherefore Nathan spoke unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith does reign, and David our lord knows it not? 12 Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon. 13 Go and get you in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did reverence unto the king. And the king said, What would you? 17 And she said unto him, My lord, you sware by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, you know it not: 19 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon your servant has he not called. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and you have not showed it unto your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. 29 And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I swore unto you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my position; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow all of you with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then all of you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my position: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD has been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that all of you have heard. 46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which has given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guest that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5650 Therefore his servants H559 said H1245 unto him, Let there be sought H113 for my lord H4428 the king H5291 a young H1330 virgin: H5975 and let her stand H6440 before H4428 the king, H5532 and let her cherish H7901 him, and let her lie H2436 in your bosom, H113 that my lord H4428 the king H2552 may get heat.
  3 H1245 So they sought H3303 for a fair H5291 girl H1366 throughout all the coasts H3478 of Israel, H4672 and found H49 Abishag H7767 a Shunammite, H935 and brought H4428 her to the king.
  4 H5291 And the girl H3966 was very H3303 fair, H5532 and cherished H4428 the king, H8334 and ministered H4428 to him: but the king H3045 knew her not.
  5 H138 Then Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4984 exalted H559 himself, saying, H4427 I will be king: H6213 and he prepared H7393 him chariots H6571 and horsemen, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  6 H1 And his father H6087 had not displeased H3117 him at any time H559 in saying, H6213 Why have you done so? H3966 and he also was a very H2896 handsome H3205 man; and his mother bore H310 him after H53 Absalom.
  7 H1697 And he conferred H3097 with Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah, H54 and with Abiathar H3548 the priest: H310 and they following H138 Adonijah H5826 helped him.
  8 H6659 But Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H8096 and Shimei, H7472 and Rei, H1368 and the mighty men H1732 which belonged to David, H138 were not with Adonijah.
  9 H138 And Adonijah H2076 killed H6629 sheep H1241 and oxen H4806 and fat cattle H68 by the stone H2120 of Zoheleth, H681 which is by H5883 En–rogel, H7121 and called H251 all his brothers H4428 the king's H1121 sons, H582 and all the men H3063 of Judah H4428 the king's H5650 servants:
  10 H5416 But Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah, H1368 and the mighty men, H8010 and Solomon H251 his brother, H7121 he called not.
  11 H5416 Why Nathan H559 spoke H1339 unto Bath–sheba H517 the mother H8010 of Solomon, H559 saying, H8085 Have you not heard H138 that Adonijah H1121 the son H2294 of Haggith H4427 does reign, H1732 and David H113 our lord H3045 knows it not?
  12 H3212 Now therefore come, H3289 let me, I pray you, give you counsel, H4422 that you may save H5315 your own life, H5315 and the life H1121 of your son H8010 Solomon.
  13 H3212 Go H935 and get you in H4428 unto king H1732 David, H559 and say H113 unto him, Did not you, my lord, H4428 O king, H7650 swear H519 unto your handmaid, H559 saying, H3588 Assuredly H8010 Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne? H138 why then does Adonijah H4427 reign?
  14 H1696 Behold, while you yet talk H4428 there with the king, H935 I also will come in H310 after H4390 you, and confirm H1697 your words.
  15 H1339 And Bath–sheba H935 went in H4428 unto the king H2315 into the chamber: H4428 and the king H3966 was very H2204 old; H49 and Abishag H7767 the Shunammite H8334 ministered H4428 unto the king.
  16 H1339 And Bath–sheba H6915 bowed, H7812 and did bow H4428 unto the king. H4428 And the king H559 said, What would you?
  17 H559 And she said H113 unto him, My lord, H7650 you swore H3068 by the Lord H430 your God H519 unto your handmaid, H8010 saying, Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne.
  18 H138 And now, behold, Adonijah H4427 reigns; H113 and now, my lord H4428 the king, H3045 you know it not:
  19 H2076 And he has slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H1121 all the sons H4428 of the king, H54 and Abiathar H3548 the priest, H3097 and Joab H8269 the captain H6635 of the army: H8010 but Solomon H5650 your servant H7121 has he not called.
  20 H113 And you, my lord, H4428 O king, H5869 the eyes H3478 of all Israel H5046 are upon you, that you should tell H3427 them who shall sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him.
  21 H113 Otherwise it shall come to pass, when my lord H4428 the king H7901 shall sleep H1 with his fathers, H1121 that I and my son H8010 Solomon H2400 shall be counted offenders.
  22 H1696 And, behold, while she yet talked H4428 with the king, H5416 Nathan H5030 the prophet H935 also came in.
  23 H5046 And they told H4428 the king, H559 saying, H5416 Behold Nathan H5030 the prophet. H935 And when he was come in H6440 before H4428 the king, H7812 he bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  24 H5416 And Nathan H559 said, H113 My lord, H4428 O king, H559 have you said, H138 Adonijah H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne?
  25 H3381 For he is gone down H3117 this day, H2076 and has slain H7794 oxen H4806 and fat cattle H6629 and sheep H7230 in abundance, H7121 and has called H4428 all the king's H1121 sons, H8269 and the captains H6635 of the army, H54 and Abiathar H3548 the priest; H398 and, behold, they eat H8354 and drink H6440 before H559 him, and say, H2421 God save H4428 king H138 Adonijah.
  26 H5650 But me, even me your servant, H6659 and Zadok H3548 the priest, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H5650 and your servant H8010 Solomon, H7121 has he not called.
  27 H1697 Is this thing H1961 done H113 by my lord H4428 the king, H3045 and you have not showed H5650 it unto your servant, H3427 who should sit H3678 on the throne H113 of my lord H4428 the king H310 after him?
  28 H4428 Then king H1732 David H6030 answered H559 and said, H7121 Call H1339 me Bath–sheba. H935 And she came H4428 into the king's H6440 presence, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  29 H4428 And the king H7650 swore, H559 and said, H3068 As the Lord H2416 lives, H6299 that has redeemed H5315 my soul H6869 out of all distress,
  30 H7650 Even as I swore H3068 unto you by the Lord H430 God H3478 of Israel, H559 saying, H8010 Assuredly Solomon H1121 your son H4427 shall reign H310 after H3427 me, and he shall sit H3678 upon my throne H6213 in my stead; even so will I certainly do H3117 this day.
  31 H1339 Then Bath–sheba H6915 bowed H639 with her face H776 to the earth, H7812 and did reverence H4428 to the king, H559 and said, H113 Let my lord H4428 king H1732 David H2421 live H5769 for ever.
  32 H4428 And king H1732 David H559 said, H7121 Call H6659 me Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada. H935 And they came H6440 before H4428 the king.
  33 H4428 The king H559 also said H3947 unto them, Take H5650 with you the servants H113 of your lord, H8010 and cause Solomon H1121 my son H7392 to ride H6506 upon my own mule, H3381 and bring him down H1521 to Gihon:
  34 H6659 And let Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 anoint H4428 him there king H3478 over Israel: H8628 and blow H7782 you with the trumpet, H559 and say, H2421 God save H4428 king H8010 Solomon.
  35 H5927 Then you shall come up H310 after H935 him, that he may come H3427 and sit H3678 upon my throne; H4427 for he shall be king H6680 in my stead: and I have appointed H5057 him to be ruler H3478 over Israel H3063 and over Judah.
  36 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H543 Amen: H3068 the Lord H430 God H113 of my lord H4428 the king H559 say so too.
  37 H3068 As the Lord H113 has been with my lord H4428 the king, H8010 even so be he with Solomon, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than the throne H113 of my lord H4428 king H1732 David.
  38 H6659 So Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H3381 went down, H8010 and caused Solomon H7392 to ride H4428 upon king H1732 David's H6506 mule, H3212 and brought H1521 him to Gihon.
  39 H6659 And Zadok H3548 the priest H3947 took H7161 an horn H8081 of oil H168 out of the tabernacle, H4886 and anointed H8010 Solomon. H8628 And they blew H7782 the trumpet; H5971 and all the people H559 said, H2421 God save H4428 king H8010 Solomon.
  40 H5971 And all the people H5927 came up H310 after H5971 him, and the people H2490 piped H2485 with pipes, H8056 and rejoiced H1419 with great H8057 joy, H776 so that the earth H1234 tore H6963 with the sound of them.
  41 H138 And Adonijah H7121 and all the guests H8085 that were with him heard H3615 it as they had made an end H398 of eating. H3097 And when Joab H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 he said, H6963 Why is this noise H7151 of the city H1993 being in an uproar?
  42 H1696 And while he yet spoke, H3129 behold, Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar H3548 the priest H935 came: H138 and Adonijah H559 said H935 unto him, Come in; H2428 for you are a valiant H376 man, H1319 and bring H2896 good H1319 tidings.
  43 H3129 And Jonathan H6030 answered H559 and said H138 to Adonijah, H61 Truly H113 our lord H4428 king H1732 David H8010 has made Solomon H4427 king.
  44 H4428 And the king H7971 has sent H6659 with him Zadok H3548 the priest, H5416 and Nathan H5030 the prophet, H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H7392 and they have caused him to ride H4428 upon the king's H6506 mule:
  45 H6659 And Zadok H3548 the priest H5416 and Nathan H5030 the prophet H4886 have anointed H4428 him king H1521 in Gihon: H5927 and they are come up H8056 from there rejoicing, H7151 so that the city H1949 rang again. H6963 This is the noise H8085 that you have heard.
  46 H8010 And also Solomon H3427 sits H3678 on the throne H4410 of the kingdom.
  47 H4428 And moreover the king's H5650 servants H935 came H1288 to bless H113 our lord H4428 king H1732 David, H559 saying, H430 God H8034 make the name H8010 of Solomon H3190 better H8034 than your name, H1431 and make H3678 his throne H1431 greater H3678 than your throne. H4428 And the king H7812 bowed H4904 himself upon the bed.
  48 H559 And also thus said H4428 the king, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H5414 which has given H3427 one to sit H3678 on my throne H3117 this day, H5869 my eyes H7200 even seeing it.
  49 H7121 And all the guests H138 that were with Adonijah H2729 were afraid, H6965 and rose up, H3212 and went H376 every man H1870 his way.
  50 H138 And Adonijah H3372 feared H6440 because H8010 of Solomon, H6965 and arose, H3212 and went, H2388 and caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar.
  51 H5046 And it was told H8010 Solomon, H559 saying, H138 Behold, Adonijah H3372 fears H4428 king H8010 Solomon: H270 for, behold, he has caught hold H7161 on the horns H4196 of the altar, H559 saying, H4428 Let king H8010 Solomon H7650 swear H3117 unto me to day H4191 that he will not kill H5650 his servant H2719 with the sword.
  52 H8010 And Solomon H559 said, H2428 If he will show himself a worthy H1121 man, H8185 there shall not an hair H5307 of him fall H776 to the earth: H7451 but if wickedness H4672 shall be found H4191 in him, he shall die.
  53 H4428 So king H8010 Solomon H7971 sent, H3381 and they brought him down H4196 from the altar. H935 And he came H7812 and bowed H4428 himself to king H8010 Solomon: H8010 and Solomon H559 said H3212 unto him, Go H1004 to your house.
EJ2000(i) 1 ¶ Now king David was old and stricken in years, and they covered him with clothes, but he did not become warm. 2 Therefore, his slaves said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel and found Abishag, a Shunammite and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not. 5 ¶ Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, I will reign, and he prepared chariots and horsemen for himself and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom. 7 And he conferred with Joab, the son of Zeruiah and with Abiathar, the priest who helped Adonijah. 8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei and the mighty men of David did not follow Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s slaves; 10 but he did not invite Nathan, the prophet, nor Benaiah nor the mighty men nor Solomon his brother. 11 ¶ And Nathan spoke unto Bathsheba, the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah, the son of Haggith, reigns without David our lord knowing of it? 12 Now, therefore, come, let me, I pray thee, give thee counsel that thou may deliver thine own life and the life of thy son Solomon. 13 Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 And while thou art yet speaking there with the king, I also will come in after thee and finish thy words. 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire? 17 And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne; 18 and now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, thou dost not know it. 19 He has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar, the priest, and Joab, the captain of the host; but he has not invited Solomon, thy slave. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners. 22 And while she yet spoke with the king, Nathan, the prophet, also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For today he has gone down and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the king’s sons and the captains of the host and Abiathar, the priest; and, behold, they eat and drink before him and say, Long live King Adonijah. 26 But he did not invite me, thy slave, nor Zadok, the priest, nor Benaiah, the son of Jehoiada, nor thy slave Solomon. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy slave who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence and stood before the king. 29 And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress, 30 even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever. 32 ¶ And King David said, Call me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they entered into the presence of the king. 33 And the king said unto them, Take with you the slaves of your lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon. 34 And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel; and ye shall blow the shofar and say, Long live king Solomon. 35 Afterward ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 Then Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king and said, Amen. Let the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD has been with my lord the king, even so let him be with Solomon and let him make his throne greater than the throne of my lord King David. 38 So Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David’s mule and brought him to Gihon. 39 And Zadok, the priest, took the horn of the oil of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live king Solomon. 40 Afterward all the people came up following him, and the people sang with flutes and rejoiced with great joy so that it seemed the earth rent with the sound of them. 41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it when they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou art a valiant man and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord King David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule; 45 and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon has been seated on the throne of the kingdom. 47 And moreover, the king’s slaves came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne today, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went each one his way. 50 And Adonijah, fearing the presence of Solomon, arose and went and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his slave with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself virtuous, there shall not one hair of him fall to the ground, but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.
CAB(i) 1 And King David was old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was not warmed. 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. 3 So they sought out a lovely young woman out of all the coasts of Israel; and they found Abishag the Shunammite, and they brought her to the king. 4 And the young woman was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. 5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 6 And his father never at any time checked him, saying, Why have you done thus? And he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonijah. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men of David, did not follow Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoheleth, which was near En Rogel. And he called all his brethren, and all the adult men of Judah, servants of the king. 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. 11 And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and our lord David knows it not? 12 And now come, let me give you counsel, and you shall rescue your life, and the life of your son Solomon. 13 Make haste, and go in to King David, and you shall speak to him, saying, Has not you, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 And behold, while you are still speaking there with the king, I also will come in after you, and will confirm your words. 15 So Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed down before the king; and the king said, What is your request? 17 And she said, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigns, and you, my lord, O king, know it not. 19 And he has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the army; but Solomon your servant he has not called. 20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. 22 And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, 23 Behold, Nathan the prophet is here. And he came in to the king's presence, and bowed down to the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, did you say, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down today, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live King Adonijah. 26 But he has not invited me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Solomon your servant. 27 Has this matter happened by the authority of my lord the king, and have you not made known to your servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? 28 And King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came in before the king, and stood before him. 29 And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, 30 as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my place, so will I do this day. 31 And Bathsheba bowed with her face to the ground, and paid homage to the king, and said, Let my lord King David live forever. 32 And King David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king. 33 And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gihon. 34 And there let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and sound the trumpet, and you shall say, Long live King Solomon! 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my place; and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it. 37 As the Lord was with my lord the king, so let Him be with Solomon, and let Him exalt his throne beyond the throne of my lord King David. 38 And Zadok the priest went down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they mounted Solomon upon the mule of King David, and led him away to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon! 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. 41 And Adonijah and all his guests heard, and they had just left off eating. And Joab heard the sound of the trumpet, and said, Why is the voice of the city in tumult? 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man, and you come to bring good news. 43 And Jonathan answered and said, Verily our lord King David has made Solomon king; 44 and the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have mounted him on the king's mule; 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gihon, and have gone up from there rejoicing, and the city has resounded: this is the sound which you have heard. 46 And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king worshipped upon his bed. 48 Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes have seen it. 49 And all the guests of Adonijah were dismayed, and every man went his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his head fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. 53 And King Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and bowed down to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
LXX2012(i) 1 And king David [was] old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was not warmed. 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. 3 So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. 4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. 5 And Adonias the son of Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 6 And his father never at any time checked him, saying, Why have you done [thus]? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. 7 And he conferred with Joab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. 8 But Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. 9 And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult [men] of Juda, servants of the king. 10 But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty [men], and Solomon his brother, he did not call. 11 And Nathan spoke to Bersabee the mother of Solomon, saying, Hast you not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? 12 And now come, let me, I pray, give you counsel, and you shall rescue your life, and the life of your son Solomon. 13 Haste, and go in to king David, and you shall speak to him, saying, Hast not you, my lord, O king, sworn to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? 14 And behold, while you are still speaking there with the king, I also will come in after you, and will confirm your words. 15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. 16 And Bersabee bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is your request? 17 And she said, My lord, you did swear by the Lord your God to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonias reigns, and you, my lord, O king, know [it] not. 19 And he has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon your servant he has not called. 20 And you, my lord, O king, —the eyes of all Israel [are] upon you, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. 21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. 22 And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, 23 Behold, Nathan the prophet [is here]: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, did you say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he has gone down today, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, [Long] live king Adonias. 26 But he has not invited me your servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon your servant. 27 Has this matter happened by the authority of my lord the king, and have you not made known to your servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? 28 And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. 29 And the king swore, and said, [As] the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, 30 as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. 31 And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae: and they came in before the king. 33 And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion. 34 And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do you⌃ sound the trumpet, and you⌃ shall say, Let king Solomon live. 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda. 36 And Banaeas the son of Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm [it]. 37 As the Lord was with my lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David. 38 And Sadoc the priest went down, and Nathan the prophet, and Banaeas son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they mounted Solomon upon the mule of king David, and led him away to Gion. 39 And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live. 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. 41 And Adonias and all his guests heard, and they had [just] left off eating: and Joab heard the sound of the trumpet, and said, What [means] the voice of the city in tumult? 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for you are a mighty man, and [you come] to bring glad tidings. 43 And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king: 44 and the king has sent with him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they have mounted him on the king's mule; 45 and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this [is] the sound which you⌃ have heard. 46 And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. 47 And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne; and the king worshipped upon his bed. 48 Moreover thus said the king, Blessed [be] the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it. 49 And all the guests of Adonias were dismayed, and every man went his way. 50 And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. 51 And it was reported to Solomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. 53 And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
NSB(i) 1 Now King David was old and advanced in years. They put covers over him but he could not get warm. 2 His servants said to him: »Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.« 3 They searched all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful. She waited on the king and took care of him. However, he did not have intercourse with her. 5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after Maacah had Absalom. Adonijah boasted about himself, saying, »I will be king.« He got a chariot and horses and fifty men to run ahead of him. 6 His father never confronted him by asking: »Why have you done this?« 7 But Adonijah had discussed his actions with Joab (son of Zeruiah) and with the priest Abiathar, so they supported him. 8 But the priest Zadok, Benaiah son of Jehoiada, the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David's thirty special guards did not join Adonijah. 9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He invited all his brothers, the king's other sons, all the men of Judah, and the king's officials. 10 But he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the special guard or his brother Solomon. 11 Then Nathan asked Solomon's mother Bathsheba: »Have you heard that Adonijah, Haggith's son, has become king, and our master David does not even know about it? 12 »Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life. 13 »‘Go now to King David and ask him: ‘Your Majesty, did you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it that Adonijah has become king?’ 14 Nathan added: »While you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.« 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?« 17 She answered: »Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of Jehovah your God that my son Solomon would be king after you. 18 »Adonijah has already become king. You do not know anything about it. 19 »He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast. However he did not invite your son Solomon. 20 »Your Majesty. The people of Israel want you to tell them who is to succeed you as king. 21 »If you do not my son Solomon and I will be treated as traitors when you die.« 22 Nathan arrived at the palace while she spoke. 23 The king was told that the prophet was there. Nathan went in and bowed low before the king. 24 Nathan said: »Your Majesty. Did you announce that Adonijah would succeed you as king? 25 »This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting: ‘Long live King Adonijah!’ 26 »But he did not invite Zadok the priest or Benaiah or Solomon or me. 27 »Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?« 28 King David said: »Ask Bathsheba to come back in.« She came and stood before him. 29 Then he said to her: »I promise you by the living God Jehovah (YHWH), who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of Jehovah the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.« 31 Bathsheba bowed low and said: »May my lord the king live a very long time!« 32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them: »Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him to Gihon Spring, 34 Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout: Long live King Solomon! 35 »Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king. He is the one I have chosen to be the ruler over Israel and Judah.« 36 »It will be done,« answered Benaiah, »and may Jehovah your God confirm it! 37 »Jehovah has been with Your Majesty. May he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.« 38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil that he had brought from the Tent of Jehovah’s presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted: »Long live King Solomon!« 40 All the people followed him. They blew flutes and celebrated so loudly that their voices shook the ground. 41 Adonijah and all his guests heard this while they were eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked: »Why all this noise in the city?« 42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. »Come in,« Adonijah said: »You are an honorable man. You must be bringing good news.« 43 »Not at all,« Jonathan answered Adonijah. »His Majesty King David has made Solomon king!« 44 »The king sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites with him. They placed him on the king's mule. 45 »The priest Zadok and the prophet Nathan anointed him king at Gihon. They came from there celebrating. The city is excited. That is the sound you heard. 46 »Solomon is seated on the royal throne. 47 »Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed 48 and prayed: ‘Let us praise Jehovah the God of Israel. Today he made one of my descendants succeed me as king.’ He let me live to see it!« 49 Adonijah's guests were afraid. So they all left. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of Jehovah’s presence and grabbed hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar. He heard that he said: »First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.« 52 Solomon replied: »If he is loyal, not even a hair on his head will be touched. If he is not, he will die.« 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him. The king said to him: »You may go home.«
ISV(i) 1 Adonijah’s Attempted CoupWhen David had grown very old, they covered him with blankets, but he could not keep warm, 2 so his servants suggested to him, “Let’s look for a young virgin woman to take care of you, your majesty. She will be of use to you if you have her lie down near you so that your majesty may keep warm.” 3 So they conducted a search throughout the territory of Israel for a beautiful young woman, and Abishag the Shunammite was located and brought to the king. 4 The young woman was absolutely beautiful. She served the king and was very useful to him. The king was not sexually involved with her.
5 Meanwhile, about this time Haggith’s son Adonijah began to seek a reputation for himself and decided, “I’m going to be king!” So he prepared chariots, cavalry, and 50 soldiers to serve as a security detail to guard him. 6 His father had never challenged him at any time during his life by asking him, “Why are you acting like this?” Adonijah was very handsome and had been born after Absalom. 7 He had the support of Zeruiah’s son Joab and of Abiathar the priest, who followed Adonijah and assisted him, 8 but Zadok the priest, Jehoiada’s son Benaiah, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s personal elite forces would have nothing to do with Adonijah.
9 Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fatted cattle by the Serpent Stone near En-rogel, inviting all of his relatives, the king’s sons, and all of the men of Judah who worked for the king, 10 but he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, David’s personal elite forces, or his brother Solomon.
11 Nathan and Bathsheba Confer about Adonijah“Haven’t you heard?” Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba. “Haggith’s son Adonijah has become king and David, our true king, isn’t aware of it. 12 If you listen to me, you’ll save your life and the life of your son Solomon. 13 Go right now to King David and ask him, ‘Your majesty, you promised your servant that “Your son Solomon will certainly become king after me and will sit on my throne,” didn’t you? So why has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still talking to the king, I’ll come in after you and verify your statement.”
15 So Bathsheba went to the king in his private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to him. 16 Bathsheba knelt and bowed down to the king, and the king asked her, “What do you wish?”
17 “Your majesty,” she replied, “you promised your servant in the name of the LORD your God, ‘Your son Solomon will certainly become king after me and will sit on my throne.’ 18 Now look, Adonijah has become king, and your majesty is not aware of it. 19 Adonijah has sacrificed myriads of oxen, fattened cattle, and sheep, and he has invited all of the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but he has not invited your servant Solomon. 20 And as for you, your majesty, everyone in Israel is looking to you to tell them who will sit on your majesty’s throne after you. 21 Otherwise, as soon as your majesty is laid to rest with his ancestors, my son Solomon and I will be branded as traitors.”
22 While she was still talking to the king, Nathan the prophet arrived. 23 They informed the king, “Nathan the prophet is here.”
When he had been ushered into the presence of the king, Nathan bowed low in front of the king with his face to the ground 24 and asked, “Your majesty, did you say ‘Adonijah will be king after me and will sit on my throne’? 25 Well now, he went down today and sacrificed lots of oxen, fattened cattle, and sheep, and has invited all the king’s sons, the army commanders, and Abiathar the priest. They’re having a party together and saying, ‘Long live King Adonijah!’ 26 Of course, he never invited me, Zadok the priest, Jehoiada’s son Benaiah, nor your servant Solomon. 27 Were you behind this, your majesty, without letting your servants know who would sit on your majesty’s throne after him?”
28 David Affirms Solomon as King“Call Bathsheba for me,” King David replied. So she came in and stood in front of the king. 29 “As the LORD lives,” the king said with an oath, “who has redeemed me from all sorts of troubles, 30 I certainly did tell you in the name of the LORD God of Israel, ‘Your son Solomon will be king after me and will sit on my throne in my place.’ I’m certainly going to make this happen today!”
31 “King David,” Bathsheba said as she bowed low in front of the king with her face to the ground, “your majesty, may you live forever.”
32 “Get me Zadok the priest,” King David said, “along with Nathan the prophet, and Jehoiada’s son Benaiah.” So they were ushered into the king’s presence 33 and David addressed them. “Take your lord’s servants, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon. 34 Have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel. Then sound a trumpet and declare ‘Long live King Solomon!’ 35 After this, you are to follow him back here, and he is to come and sit on my throne and take my place as king, because I’ve appointed him to be Commander-in-Chief over Israel and Judah.”
36 “Amen!” replied Jehoiada’s son Benaiah to the king. “May the LORD God of your majesty make this happen! 37 As the LORD has been with your majesty the king, so may he be with Solomon. May he make his throne greater than the throne of your majesty, King David.”
38 Solomon is Anointed KingSo Zadok the priest, Nathan the prophet, Jehoiada’s son Benaiah, the special forces and mercenaries went out and had Solomon ride the king’s mule all the way to Gihon. 39 Zadok the priest brought from his tent a horn filled with oil and anointed Solomon, a trumpet was sounded, and everybody yelled out, “Long live King Solomon!” 40 All the people followed after him, playing on wind pipes and so full of joy that the earth shook because of all the noise!
41 Right about then, Adonijah and all of his guests were just finishing their meal when they heard all the noise. “Why is the city in such an uproar?” Joab asked as he heard the trumpet sounds.
42 While he was still asking that question, Jonathan, the son of Abiathar the priest arrived, so Adonijah told him, “Come on in, since you’re a worthy man and are bringing us good news!”
43 “No,” Jonathan answered. “Our lord King David has installed Solomon as king. 44 The king has sent Zadok the priest, Nathan the prophet, Jehoiada’s son Benaiah, the special forces and mercenaries, along with Solomon, who is riding the king’s personal mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gihon, and they just left from there rejoicing, and that’s why the city is all in an uproar. That’s the noise that you’ve been hearing! 46 Solomon now sits on the royal throne. 47 In addition to all of this, the king’s servants have come along to congratulate our lord King David. They’ve been telling David ‘May your God make Solomon’s reputation even more famous than yours, and may he make his throne greater than yours!’ The king has himself bowed in worship on his own bed 48 and said ‘Blessed be the LORD God of Israel, who has provided someone to sit on my throne today. I’ve seen it with my own eyes!’”
49 Terrified, all of Adonijah’s guests jumped up and ran away. 50 Afraid of Solomon, Adonijah also jumped up and headed straight for the horns of the altar.
51 “Hey look!” somebody informed Solomon. “Adonijah is terrified of King Solomon! He’s gone out, grabbed hold of the horns of the altar, and now he’s begging King Solomon, ‘Swear to me that you won’t put your servant to death with a sword!’”
52 “If he’s done nothing wrong, not a hair of his head will be harmed,” Solomon replied. “But if we find evil in him, he’s a dead man.”
53 So King Solomon sent for him, and he was brought down from the altar. When he had arrived, he fell on his face in front of King Solomon, so Solomon told him, “Go home!”
LEB(i) 1 Now King David had become old, advanced in years,* and they covered him with garments, but he was not warm. 2 His servants said to him, "Let them search for a young virgin for my lord the king, and let her stand before the king. Let her be of use for him, and let her lie in your lap that my lord the king may be warm." 3 So they sought a beautiful young woman in all the territory of Israel, and they found Abishag the Shunnamite and brought her to the king. 4 Now the young woman was very beautiful; she was of use for the king, and she served him, but the king did not have sexual relations with her.* 5 Now Adonijah the son of Haggith was exalting himself, saying, "I will be king," so he prepared for himself a chariot and horsemen and fifty men running before him. 6 His father did not rebuke him at any time* by saying, "Why did you do so?" Now he was also very handsome of appearance; she had borne him after Absalom.* 7 He conferred* with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they supported Adonijah.* 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty warriors were David's; they were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened animals near the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel. He invited all of his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king. 10 But he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the mighty warriors or Solomon his brother. 11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, but our lord David does not know? 12 So then, come, let me advise you please, that you may save* your life and the life of your son, Solomon. 13 Come, go to King David and say to him, 'Have you not, my lord the king, sworn to your servant, "Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne"? But why is Adonijah king?' 14 While you are still there speaking with the king, I will enter after you, and I will confirm your words."* 15 So Bathsheba went to the king in the private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunnamite was attending the king. 16 Bathsheba knelt and bowed down before the king, and the king asked, "What do you want?"* 17 She said to him, "My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, 'Solomon your son surely shall become king after me, and he will sit upon my throne!' 18 But now, look! Adonijah has become king! And now, my lord the king, you do not know! 19 He has sacrificed oxen and sheep and fattened animals in abundance,* and he has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, Joab the commander of the army, but Solomon your servant he did not invite. 20 But as for you, my lord the king, the eyes of all of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 It shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,* I and my son Solomon will be considered as sinners." 22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. 23 They told the king, "Nathan the prophet is here." He came into the presence of the king and bowed down before the king with his face to the ground. 24 Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me and he shall sit on my throne'? 25 "For he went down today and sacrificed oxen, sheep, and fattened animals in abundance.* He invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and look, they are eating and drinking before him. They have also said, "Long live King Adonijah! 26 But me, your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and Solomon your servant he did not invite. 27 If it was from my lord the king that this thing has happened, then all is well, but if not, you must let your servants know who shall sit on the throne of my lord the king after him." 28 Then King David answered and said, "Summon Bathsheba for me." Then she came before the king and stood in his presence.* 29 Then the king swore and said, "As Yahweh lives,* who has saved my life from all trouble, 30 surely as I swore to you by Yahweh the God of Israel, saying, 'Solomon your son shall surely be king after me, and he shall sit on my throne in my place,' surely I shall do so this very day." 31 Then Bathsheba knelt with her face to the ground and did obeisance to the king, and she said, "May my lord, King David, live forever." 32 Then King David said, "Summon Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada," and they came before the king. 33 The king said to them, "Take with you all the servants of your lord, and let them make Solomon my son ride on my mule, and bring him down to Gihon. 34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel. Blow on the trumpet and say, 'Long live King Solomon!' 35 Then you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah." 36 Then Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! So may Yahweh, the God of my lord the king, confirm it! 37 As Yahweh was with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord King David." 38 Then Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites went down, and they let Solomon ride on the mule of King David, and they brought him to Gihon. 39 Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and he anointed Solomon. They blew on the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!" 40 All the people went up after him, and the people were playing on the flutes and rejoicing with great joy, and the earth shook with their noise. 41 And Adonijah and all the invited guests who were with him heard it. Now they were finished eating when Joab heard the sound of the trumpet and said, "Why is there such a noise in the city?"* 42 While he was still speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest came. Adonijah said, "Come, for you are a man of valor, and you bring good news." 43 Jonathan answered and said to Adonijah, "But our lord King David has made Solomon king! 44 He sent Zadok the priest with the king, and Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites; they made him ride on the king's mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing. The city has gone wild; this is the sound which you heard. 46 And also, Solomon sits on the throne of the kingdom! 47 The servants of the king also came to congratulate our lord King David, saying, 'Your God has made the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' So the king worshiped on the bed. 48 What is more, the king said, 'May Yahweh the God of Israel be blessed, who has given this day one sitting on my throne, and my eyes are seeing it!'" 49 Then all the invited guests who were for Adonijah trembled and got up and went, each on his way. 50 Adonijah was afraid because of Solomon, and he got up and went and grasped the horns of the altar. 51 Solomon was told, "Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first* that he will surely not kill his servant with the sword!'" 52 Solomon said, "If he is a son of noble character, not a hair of his head will fall to the ground, but if evil is found in him, then he will die." 53 Then King Solomon sent and brought him down from upon the altar. He came and did obeisance to King Solomon. Solomon said to him, "Go to your house."
BSB(i) 1 Now King David was old and well along in years, and though they covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.” 3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl, and they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. 4 The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her. 5 At that time Adonijah, David’s son by Haggith, began to exalt himself, saying, “I will be king!” And he acquired chariots and horsemen and fifty men to run ahead of him. 6 (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.) 7 So Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, who supported him. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s mighty men would not join Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened calves near the stone of Zoheleth, which is next to En-rogel. He invited all his royal brothers and all the men of Judah who were servants of the king. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother Solomon. 11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, “Have you not heard that Adonijah son of Haggith has become king, and our lord David does not know it? 12 Now please, come and let me advise you. Save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.” 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him. 16 And Bathsheba bowed down in homage to the king, who asked, “What is your desire?” 17 “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’ 18 But now, behold, Adonijah has become king, and you, my lord the king, did not know it. 19 And he has sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the other sons of the king, as well as Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon. 20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.” 22 And just then, while Bathsheba was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. 23 So the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king. 24 “My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’? 25 For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But me your servant he did not invite, nor Zadok the priest, nor Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon. 27 Has my lord the king let this happen without informing your servant who should sit on the throne after my lord the king?” 28 Then King David said, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him. 29 And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress, 30 I will carry out this very day exactly what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne in my place.” 31 Bathsheba bowed facedown in homage to the king and said, “May my lord King David live forever!” 32 Then King David said, “Call in for me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” So they came before the king. 33 “Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon. 34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. You are to blow the ram’s horn and declare, ‘Long live King Solomon!’ 35 Then you shall go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel and Judah.” 36 “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it. 37 Just as the LORD was with my lord the king, so may He be with Solomon and make his throne even greater than that of my lord King David.” 38 Then Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, went down and set Solomon on King David’s mule, and they escorted him to Gihon. 39 Zadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!” 40 All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth was split by the sound. 41 Now Adonijah and all his guests were finishing their feast when they heard the sound of the ram’s horn. “Why is the city in such a loud uproar?” asked Joab. 42 As he was speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah, “for you are a man of valor. You must be bringing good news.” 43 “Not at all,” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king. 44 And with Solomon, the king has sent Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, and they have set him on the king’s mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there with rejoicing that rings out in the city. That is the noise you hear. 46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne. 47 The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’ And the king has bowed in worship on his bed, 48 saying, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel! Today He has provided one to sit on my throne, and my eyes have seen it.’” 49 At this, all the guests of Adonijah arose in terror and scattered. 50 But Adonijah, in fear of Solomon, got up and went to take hold of the horns of the altar. 51 It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’” 52 And Solomon replied, “If he is a man of character, not a single hair of his will fall to the ground. But if evil is found in him, he will die.” 53 So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
MSB(i) 1 Now King David was old and well along in years, and though they covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.” 3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl, and they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. 4 The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her. 5 At that time Adonijah, David’s son by Haggith, began to exalt himself, saying, “I will be king!” And he acquired chariots and horsemen and fifty men to run ahead of him. 6 (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.) 7 So Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, who supported him. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s mighty men would not join Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened calves near the stone of Zoheleth, which is next to En-rogel. He invited all his royal brothers and all the men of Judah who were servants of the king. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother Solomon. 11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, “Have you not heard that Adonijah son of Haggith has become king, and our lord David does not know it? 12 Now please, come and let me advise you. Save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go at once to King David and say, ‘My lord the king, did you not swear to your maidservant, “Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.” 15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him. 16 And Bathsheba bowed down in homage to the king, who asked, “What is your desire?” 17 “My lord,” she replied, “you yourself swore to your maidservant by the LORD your God: ‘Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne.’ 18 But now, behold, Adonijah has become king, and you, my lord the king, did not know it. 19 And he has sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the other sons of the king, as well as Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon. 20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.” 22 And just then, while Bathsheba was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. 23 So the king was told, “Nathan the prophet is here.” And Nathan went in and bowed facedown before the king. 24 “My lord the king,” said Nathan, “did you say, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne’? 25 For today he has gone down and sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the sons of the king, the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, saying, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But me your servant he did not invite, nor Zadok the priest, nor Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon. 27 Has my lord the king let this happen without informing your servant who should sit on the throne after my lord the king?” 28 Then King David said, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him. 29 And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress, 30 I will carry out this very day exactly what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Surely your son Solomon will reign after me, and he will sit on my throne in my place.” 31 Bathsheba bowed facedown in homage to the king and said, “May my lord King David live forever!” 32 Then King David said, “Call in for me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” So they came before the king. 33 “Take my servants with you,” said the king. “Set my son Solomon on my own mule and take him down to Gihon. 34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. You are to blow the ram’s horn and declare, ‘Long live King Solomon!’ 35 Then you shall go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel and Judah.” 36 “Amen,” replied Benaiah son of Jehoiada. “May the LORD, the God of my lord the king, so declare it. 37 Just as the LORD was with my lord the king, so may He be with Solomon and make his throne even greater than that of my lord King David.” 38 Then Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, went down and set Solomon on King David’s mule, and they escorted him to Gihon. 39 Zadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram’s horn, and all the people proclaimed, “Long live King Solomon!” 40 All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth was split by the sound. 41 Now Adonijah and all his guests were finishing their feast when they heard the sound of the ram’s horn. “Why is the city in such a loud uproar?” asked Joab. 42 As he was speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah, “for you are a man of valor. You must be bringing good news.” 43 “Not at all,” Jonathan replied. “Our lord King David has made Solomon king. 44 And with Solomon, the king has sent Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, along with the Cherethites and Pelethites, and they have set him on the king’s mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there with rejoicing that rings out in the city. That is the noise you hear. 46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne. 47 The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying, ‘May your God make the name of Solomon more famous than your own name, and may He make his throne greater than your throne.’ And the king has bowed in worship on his bed, 48 saying, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel! Today He has provided one to sit on my throne, and my eyes have seen it.’” 49 At this, all the guests of Adonijah arose in terror and scattered. 50 But Adonijah, in fear of Solomon, got up and went to take hold of the horns of the altar. 51 It was reported to Solomon: “Behold, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon first swear to me not to put his servant to the sword.’” 52 And Solomon replied, “If he is a man of character, not a single hair of his will fall to the ground. But if evil is found in him, he will die.” 53 So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
MLV(i) 1 Now king David was old and stricken in years and they covered him with clothes, but he did not get warm. 2 Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king and take care of him. And let her lie in your bosom, that my lord the king may get warmth. 3 So they sought for a fair maiden throughout all the borders of Israel and found Abishag the Shunammite and brought her to the king. 4 And the maiden was very fair. And she took care of the king and ministered to him, but the king knew her not.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared chariots for him and horsemen and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? And he was also a very handsome man. And he was born after Absalom.
7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And following Adonijah, they helped him. 8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
9 And Adonijah killed sheep and oxen and fatten sheep by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel. And he called all his brothers, the king's sons and all the men of Judah, the king's servants. 10 But he did not call Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men and Solomon his brother.
11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns and David our lord does not know it? 12 Now therefore I beseech you, come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go and get you in to king David and say to him, Did you not, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son will reign after me and he will sit upon my throne? Why then does Adonijah reign? 14 Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you and confirm your words.
15 And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old and Abishag the Shunammite was ministering to the king. 16 And Bathsheba bowed the head and bowed-down to the king. And the king said, What do you want? 17 And she said to him, My lord, you swore by Jehovah your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son will reign after me and he will sit upon my throne.
18 And now, behold, Adonijah reigns and you, my lord the king, do not know it. 19 And he has slain oxen and fatten sheep and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the army, but he has not called Solomon your servant.
20 And you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will happen, when my lord the king will sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders.
22 And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah will reign after me and he will sit upon my throne? 25 For he has gone down this day and has slain oxen and fatten sheep and sheep in abundance and has called all the king's sons and the captains of the army and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him and say, Live, king Adonijah.
26 But me, even me your servant and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not called. 27 Is this thing done by my lord the king and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 Then king David answered and said, Call Bathsheba to me. And she came into the king's presence and stood before the king. 29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 30 truly as I swore to you by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son will reign after me and he will sit upon my throne in my stead. Surely so I will do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth and bowed-down to the king and said, Let my lord king David live everlasting.
32 And king David said, Call to me Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 And the king said to them, Take with you* the servants of your* lord and cause Solomon my son to ride upon my own mule and bring him down to Gihon. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. And blow you* the trumpet and say, Live, king Solomon. 35 Then you* will come up after him and he will come and sit upon my throne, for he will be king in my stead. And I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Truly. Jehovah, the God of my lord the king, say so too. 37 As Jehovah has been with my lord the king, even so be he with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord king David.
38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride upon king David's mule and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the tent and anointed Solomon. And they blew the trumpet and all the people said, Live, king Solomon. 40 And all the people came up after him and the people piped with pipes and rejoiced with great joy, so that the earth quivered with the sound of them.
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Why is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a worthy man and bring good news.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord king David has made Solomon king. 44 And the king has sent with him Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah the son of Jehoiada and the Cherethites and the Pelethites. And they have caused him to ride upon the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you* have heard.
46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Your God make the name of Solomon better than your name and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Praise Jehovah, the God of Israel, who has given one of my seed to sit on my throne this day, my eyes even seeing it. 49 And all the guests of Adonijah were afraid and rose up and every man went his way.
50 And Adonijah feared because of Solomon. And he arose and went and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon, for behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there will not a hair of him fall to the earth, but if wickedness be found in him, he will die. 53 So king Solomon sent and they brought him down from the altar. And he came and bowed-down to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.

VIN(i) 1 Now King David was old and advanced in years. They put covers over him but he could not get warm. 2 His servants said to him: "Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm." 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her. 5 But Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." And he gat him a chariot and horsemen and fifty men to run before him. 6 His father had never scolded him at any time by saying, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonijah. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and David's mighty men, were not with Adonijah. 9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He invited all his brothers, the king's other sons, all the men of Judah, and the king's officials. 10 but he did not invite Nathan the prophet, or Benaiah, or the mighty men, or his brother Solomon. 11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, but our lord David does not know? 12 So then, come, let me advise you please, that you may save your life and the life of your son, Solomon. 13 Come, go to King David and say to him, 'Have you not, my lord the king, sworn to your servant, "Surely Solomon your son shall become king after me. And he will sit on my throne"? But why is Adonijah king?' 14 Then, while you are still talking to the king, I'll come in after you and verify your statement." 15 Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?« 17 She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’ 18 But now, look! Adonijah has become king! And now, my lord the king, you do not know! 19 He has sacrificed myriads of oxen, fattened cattle, and sheep, and he has invited all of the kings sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but he has not invited your servant Solomon. 20 You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise, as soon as your majesty is laid to rest with his ancestors, I and my son Solomon will be branded as traitors." 22 While she was still talking to the king, Nathan the prophet arrived. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground. 24 Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me and he shall sit on my throne'? 25 For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest. Look, they are eating and drinking before him, and say, 'Long live king Adonijah.' 26 But me, me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered, "Summon Bathsheba to me." So she came into the king's presence, and stood before him. 29 Then the king swore and said, "As the LORD lives, who has saved my life from all trouble, 30 surely as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so I will do today. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and knelt before to the king, and said, Let my lord king David live forever. 32 King David said, Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. They came before the king. 33 and David addressed them. "Take your lord's servants, have my son Solomon ride on my own mule, and take him down to Gihon. 34 And have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon.' 35 Then you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah." 36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, "Amen. May the LORD, the God of my lord the king, say so. 37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord King David." 38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on king David's mule, and brought him to Gihon. 39 Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!” 40 And all the people came up after him piping with pipes and rejoicing greatly, so that the earth rang with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard [it] as they were finishing their repast; and Joab heard the sound of the trumpet, and he said, Wherefore this noise of the city in an uproar? 42 While he yet spoke, look, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news." 43 "No," Jonathan answered. "Our lord King David has installed Solomon as king. 44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king's mule. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come up from there rejoicing, so that the city resounds with it. This is the noise that you have heard. 46 »Solomon is seated on the royal throne. 47 "Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed 48 And he said: Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it. 49 Terrified, all of Adonijah's guests jumped up and ran away. 50 And Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar. 51 Solomon was told, "Look, Adonijah is afraid of King Solomon, and he has grasped the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will surely not kill his servant with the sword!'" 52 Solomon said, "If he is a son of noble character, not a hair of his head will fall to the ground, but if evil is found in him, then he will die." 53 So king Solomon sent and they brought him down from the altar. And he came and bowed-down to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
Luther1545(i) 1 Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte. 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem HERRN Könige eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem Könige stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen HERRN, den König. 3 Und sie suchten eine schöne Dirne in allen Grenzen Israels; und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem Könige. 4 Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 5 Adonia aber, der Sohn Hagiths, erhub sich und sprach: Ich will König werden! Und machte ihm Wagen und Reiter und fünfzig Mann zu Trabanten vor ihm her. 6 Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom. 7 Und hatte seinen Rat mit Joab, dem Sohne Zerujas, und mit Abjathar, dem Priester; die halfen Adonia. 8 Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojodas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei und die Helden Davids waren nicht mit Adonia. 9 Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästet Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte. 10 Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 11 Da sprach Nathan zu Bathseba, Salomos Mutter: Hast du nicht gehöret, daß Adonia, der Sohn Hagiths, ist König worden, und unser HERR, David, weiß nichts drum? 12 So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohns Salomo Seele errettest. 13 Hin, und gehe zum Könige David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein HERR König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König worden? 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends dein Wort ausreden. 15 Und Bathseba ging hinein zum Könige in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem dienete dem Könige. 16 Und Bathseba neigete sich und betete den König an. Der König aber sprach: Was ist dir? 17 Sie sprach zu ihm: Mein HERR, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen. 18 Nun aber siehe, Adonia ist König worden; und mein HERR König, du weißt nichts darum. 19 Er hat Ochsen und gemästet Vieh und viel Schafe geopfert; und hat geladen alle Söhne des Königs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 20 Du bist aber mein HERR König; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines HERRN Königs nach ihm sitzen soll. 21 Wenn aber mein HERR König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein. 22 Weil sie aber noch redete mit dem Könige, kam der Prophet Nathan. 23 Und sie sagten es dem Könige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, betete er an den König auf sein Angesicht zur Erde 24 und sprach: Mein HERR König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen? 25 Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viel Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem Könige Adonia! 26 Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 27 Ist das von meinem HERRN Könige befohlen, und hast es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines HERRN Königs nach ihm sitzen soll? 28 Der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam hinein vor den König. Und da sie vor dem Könige stund, 29 schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöset hat aus aller Not, 30 ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, und geredet, daß Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein; und er soll auf meinem Stuhl sitzen für mich. 31 Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem HERRN Könige David ewiglich! 32 Und der König David sprach: Rufet mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und da sie hineinkamen vor den König, 33 sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures HERRN Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maul und führet ihn hinab gen Gihon. 34 Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum Könige über Israel. Und blaset mit den Posaunen und sprechet: Glück dem Könige Salomo! 35 Und ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. 36 Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem Könige und sprach: Amen, es sage der HERR, der Gott meines HERRN Königs, auch also! 37 Wie der HERR mit meinem HERRN Könige gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Stuhl größer werde denn der Stuhl meines HERRN Königs David. 38 Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten Salomo auf das Maul des Königs David und führeten ihn gen Gihon. 39 Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbete Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem Könige Salomo! 40 Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Pfeifen und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl. 41 Und Adonia hörete es, und alle, die er geladen hatte, die bei ihm waren; und sie hatten schon gegessen. Und da Joab der Posaunen Schall hörete, sprach er: Was will das Geschrei und Getümmel der Stadt? 42 Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft. 43 Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser HERR, der König David, hat Salomo zum Könige gemacht; 44 und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs Maul gesetzt. 45 Und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbet zum Könige zu Gihon, und sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt tummelt. Das ist das Geschrei, das ihr gehöret habt. 46 Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Stuhl. 47 Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern HERRN, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager. 48 Auch hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, daß meine Augen gesehen haben! 49 Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg. 50 Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo; und machte sich auf, ging hin und fassete die Hörner des Altars. 51 Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert! 52 Salomo sprach: Wird er redlich sein, soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm funden, so soll er sterben. 53 Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den König Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Und H3117 da H4428 der König H1732 David H2204 alt war H3179 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden H899 , ob man ihn gleich mit Kleidern H3680 bedeckte .
  2 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H1245 zu ihm: Laßt sie H113 meinem Herrn H4428 Könige H5291 eine Dirne H1330 , eine Jungfrau H6440 , suchen, die vor H4428 dem Könige H5975 stehe und H7901 sein pflege und schlafe H2436 in seinen Armen H2552 und wärme H113 meinen Herrn H4428 , den König .
  3 H1245 Und sie suchten H3303 eine schöne H5291 Dirne H1366 in allen Grenzen H3478 Israels H4672 ; und fanden H49 Abisag H7767 von Sunem H935 und brachten H4428 sie dem Könige .
  4 H8334 Und sie war H3966 eine sehr H3303 schöne H5291 Dirne H4428 ; und pflegte des Königs H4428 und dienete ihm. Aber der König H3045 erkannte sie nicht.
  5 H138 Adonia H1121 aber, der Sohn H4984 Hagiths, erhub sich H559 und sprach H4427 : Ich will König H6213 werden! Und machte H7393 ihm Wagen H6571 und Reiter H2572 und fünfzig H376 Mann H7323 zu Trabanten H6440 vor ihm her.
  6 H1 Und sein Vater H6087 wollte ihn nicht bekümmern H3117 bei seiner Zeit H559 , daß er hätte gesagt H3205 : Warum tust du also? Und er war H3966 auch ein sehr H8389 schöner Mann H6213 , und er hatte H310 ihn gezeuget nächst nach H53 Absalom .
  7 H1121 Und H1697 hatte H3097 seinen Rat mit Joab H54 , dem Sohne Zerujas, und H3548 mit Abjathar, dem Priester H5826 ; die halfen H138 Adonia .
  8 H6659 Aber Zadok H3548 , der Priester, und H1141 Benaja H1121 , der Sohn H5416 Jojodas, und Nathan H5030 , der Prophet H8096 , und Simei H7472 und Rei H1368 und die Helden H1732 Davids H138 waren nicht mit Adonia .
  9 H138 Und da Adonia H6629 Schafe H1241 und Rinder und gemästet Vieh H2076 opferte H68 bei dem Stein H2120 Soheleth H681 , der neben H5883 dem Brunnen Rogel H7121 liegt, lud H251 er alle seine Brüder H4428 , des Königs H1121 Söhne H582 , und alle Männer H4428 Judas, des Königs H5650 Knechte .
  10 H5030 Aber den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1368 und die Helden H8010 und Salomo H251 , seinen Bruder H7121 , lud er nicht.
  11 H559 Da sprach H5416 Nathan H8010 zu Bathseba, Salomos H517 Mutter H8085 : Hast H559 du H138 nicht gehöret, daß Adonia H1121 , der Sohn H4427 Hagiths, ist König H113 worden, und unser Herr H1732 , David H3045 , weiß nichts drum?
  12 H3212 So komm H3289 nun, ich will dir einen Rat H5315 geben, daß du deine SeeLE H6098 und H8010 deines Sohns Salomo H5315 SeeLE H4422 errettest .
  13 H3212 Hin, und gehe H1732 zum Könige David H559 hinein und sprich H559 zu ihm: Hast du H113 nicht, mein Herr H4428 König H519 , deiner Magd H7650 geschworen H1121 und geredet: Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4428 mir König H4427 sein H3678 , und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen H935 ? Warum ist H3588 denn H138 Adonia H4427 König worden?
  14 H4428 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige H1696 redest H935 , will H310 ich dir nach H1697 hineinkommen und vollends dein Wort H4390 ausreden .
  15 H935 Und Bathseba ging H4428 hinein zum Könige H2315 in die Kammer H4428 . Und der König H8334 war H3966 sehr H2204 alt H49 , und Abisag H7767 von Sunem H4428 dienete dem Könige .
  16 H6915 Und Bathseba neigete sich H7812 und betete H4428 den König H4428 an. Der König H559 aber sprach : Was ist dir?
  17 H559 Sie sprach H113 zu ihm: Mein Herr H519 , du hast deiner Magd H7650 geschworen H3068 bei dem HErrn H430 , deinem GOtt H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H4427 soll König H310 sein nach H3678 mir und auf meinem Stuhl H3427 sitzen .
  18 H138 Nun aber siehe, Adonia H4427 ist König H113 worden; und mein Herr H4428 König H3045 , du weißt nichts darum.
  19 H7794 Er hat Ochsen H54 und H4806 gemästet Vieh H3548 und H7230 viel H6629 Schafe H2076 geopfert H7121 ; und hat geladen H1121 alle Söhne H4428 des Königs H3097 , dazu Abjathar, den Priester, und Joab H8269 , den Feldhauptmann H5650 ; aber deinen Knecht H8010 Salomo H7121 hat er nicht geladen .
  20 H113 Du bist aber mein Herr H4428 König H5869 ; die Augen H3478 des ganzen Israel H3427 sehen auf dich H5046 , daß du ihn anzeigest H3678 , wer auf dem Stuhl H113 meines Herrn H4428 Königs H310 nach ihm sitzen soll.
  21 H113 Wenn aber mein Herr H4428 König H1 mit seinen Vätern H7901 entschlafen ist H1121 , so werden ich und mein Sohn H8010 Salomo H2400 müssen Sünder sein.
  22 H1696 Weil sie aber noch redete H4428 mit dem Könige H935 , kam H5030 der Prophet H5416 Nathan .
  23 H559 Und sie H4428 sagten es dem Könige H5046 an H5030 : Siehe, da ist der Prophet H5416 Nathan H4428 . Und als er hinein vor den König H935 kam H7812 , betete H4428 er an den König H6440 auf H639 sein Angesicht H776 zur Erde
  24 H5416 und H559 sprach H113 : Mein Herr H4428 König H559 , hast du gesagt H138 : Adonia H310 soll nach H4427 mir König H3678 sein und auf meinem Stuhl H3427 sitzen ?
  25 H3117 Denn er ist heute H3381 hinabgegangen H54 und H2076 hat geopfert H7794 Ochsen H3548 und H4806 Mastvieh H7230 und viel H6629 Schafe H1121 und hat alle Söhne H4428 des Königs H8269 geladen und die Hauptleute H7121 , dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie H398 essen H8354 und trinken H6440 vor H559 ihm und sagen H2421 : Glück zu H4428 dem Könige H138 Adonia!
  26 H5650 Aber mich, deinen Knecht H3548 , und H6659 Zadok H1141 , den Priester, und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H5650 , und deinen Knecht H8010 Salomo H7121 hat er nicht geladen .
  27 H1697 Ist das H113 von meinem Herrn H4428 Könige H1961 befohlen, und H5650 hast es deine Knechte H3045 nicht wissen H3678 lassen, wer auf dem Stuhl H113 meines Herrn H4428 Königs H310 nach H3427 ihm sitzen soll?
  28 H4428 Der König H1732 David H6030 antwortete H5975 und H559 sprach H6440 : Rufet mir H7121 Bathseba! Und sie H935 kam H6440 hinein vor H4428 den König H4428 . Und da sie vor dem Könige stund,
  29 H7650 schwur H4428 der König H559 und sprach H3068 : So wahr der HErr H2416 lebt H5315 , der meine SeeLE H6299 erlöset hat H6869 aus aller Not,
  30 H559 ich H3117 will heute H7650 tun, wie ich dir geschworen H6213 habe H3068 bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H8010 , und geredet, daß Salomo H1121 , dein Sohn H310 , soll nach H4427 mir König H3678 sein; und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen für mich.
  31 H6915 Da neigte H7812 sich H639 Bathseba mit ihrem Antlitz H776 zur Erde H4428 und betete den König H559 an und sprach H2421 : Glück H113 meinem Herrn H4428 Könige H1732 David H5769 ewiglich!
  32 H3548 Und H4428 der König H1732 David H559 sprach H6440 : Rufet mir H6659 den Priester Zadok H5030 und den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H7121 ! Und da sie H935 hineinkamen H4428 vor den König,
  33 H559 sprach H4428 der König H113 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn H5650 Knechte H7392 und setzet H1121 meinen Sohn H8010 Salomo H3947 auf H3381 mein Maul und führet ihn hinab H1521 gen Gihon .
  34 H3548 Und H6659 der Priester Zadok H5030 samt dem Propheten H5416 Nathan H4886 salbe H4428 ihn daselbst zum Könige H3478 über Israel H559 . Und H8628 blaset H7782 mit den Posaunen H2421 und sprechet: Glück H4428 dem Könige H8010 Salomo!
  35 H310 Und ziehet ihm nach H3427 herauf und kommt, so soll er sitzen H5927 auf H3678 meinem Stuhl H4427 und König H935 sein für mich; und ich will H6680 ihm gebieten H5057 , daß er Fürst H3478 sei über Israel H3063 und Juda .
  36 H6030 Da antwortete H1141 Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H4428 , dem Könige H559 und sprach H543 : Amen H559 , es sage H3068 der HErr H430 , der GOtt H113 meines Herrn H4428 Königs, auch also!
  37 H3068 Wie der HErr H113 mit meinem Herrn H4428 Könige H1431 gewesen ist H8010 , so sei er auch mit Salomo H1431 , daß sein H3678 Stuhl H3678 größer werde denn der Stuhl H113 meines Herrn H4428 Königs H1732 David .
  38 H3212 Da gingen H3381 hinab H6659 der Priester Zadok H3548 und H5030 der Prophet H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , der Sohn H7392 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten H8010 Salomo H4428 auf das Maul des Königs H1732 David H1521 und führeten ihn gen Gihon .
  39 H3548 Und H6659 der Priester Zadok H3947 nahm H7161 das Ölhorn H168 aus der Hütte H8010 und salbete Salomo H8628 . Und sie bliesen H7782 mit der Posaune H5971 , und alles Volk H559 sprach H2421 : Glück H4428 dem Könige H8010 Salomo!
  40 H5971 Und alles Volk H5927 zog H310 ihm nach H5971 herauf, und das Volk H2490 pfiff H2485 mit Pfeifen H1419 und war sehr H8056 fröhlich H776 , daß die Erde H6963 von ihrem Geschrei H1234 erscholl .
  41 H6963 Und H138 Adonia H3615 hörete es, und alle, die er geladen hatte H7121 , die bei ihm waren; und sie H8085 hatten H398 schon gegessen H3097 . Und da Joab H7782 der Posaunen H559 Schall hörete, sprach H8085 er: Was will das H6963 Geschrei H1993 und Getümmel H7151 der Stadt ?
  42 H1696 Da er aber noch redete H935 , siehe, da kam H3129 Jonathan H1121 , der Sohn H3548 Abjathars, des Priesters H54 . Und H138 Adonia H559 sprach H935 : Komm herein H376 , denn du bist ein H2428 redlicher Mann H2896 und bringest gute H1319 Botschaft .
  43 H3129 Jonathan H6030 antwortete H559 und sprach H138 zu Adonia H61 : Ja H113 , unser Herr H4428 , der König H1732 David H8010 , hat Salomo H4427 zum Könige gemacht;
  44 H3548 und H7971 hat mit ihm gesandt H6659 den Priester Zadok H4428 und H5030 den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H4428 , und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs H7392 Maul gesetzt .
  45 H3548 Und H6659 Zadok H5030 , der Priester, samt dem Propheten H5416 Nathan H4886 hat H4428 ihn gesalbet zum Könige H8085 zu H1521 Gihon H5927 , und sind H8056 von dannen heraufgezogen mit Freuden H7151 , daß die Stadt H6963 tummelt. Das ist das Geschrei, das ihr gehöret habt.
  46 H3427 Dazu sitzt H8010 Salomo H4410 auf dem königlichen H3678 Stuhl .
  47 H3190 Und H8034 die H5650 Knechte H4428 des Königs H1431 sind hineingegangen, zu H1288 segnen H113 unsern Herrn H4428 , den König H1732 David H7812 , und haben H559 gesagt H430 : Dein GOtt H8010 mache Salomo H8034 einen bessern Namen H935 , denn dein Name ist H3678 , und mache seinen Stuhl H1431 größer H3678 denn deinen Stuhl H4428 ! Und der König H4904 hat angebetet auf dem Lager .
  48 H4428 Auch hat der König H559 also gesagt H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3117 , der heute H5414 hat lassen H3678 einen sitzen auf meinem Stuhl H5869 , daß meine Augen H7200 gesehen H3427 haben!
  49 H2729 Da erschraken und machten sich H6965 auf H138 alle, die bei Adonia H7121 geladen H3212 waren, und gingen H376 hin, ein H1870 jeglicher seinen Weg .
  50 H138 Aber Adonia H3372 fürchtete H6965 sich H2388 vor H8010 Salomo H6440 ; und machte sich auf H3212 , ging hin H7161 und fassete die Hörner H4196 des Altars .
  51 H559 Und H8010 es ward Salomo H5046 angesagt H138 : Siehe, Adonia H3372 fürchtet H4428 den König H8010 Salomo H7161 ; und siehe, er fasset die Hörner H4196 des Altars H559 und spricht H4428 : Der König H8010 Salomo H7650 schwöre H3117 mir heute H5650 , daß er seinen Knecht H4191 nicht töte H270 mit H2719 dem Schwert!
  52 H8010 Salomo H559 sprach H4672 : Wird H2428 er redlich H8185 sein, soll kein Haar H776 von ihm auf die Erde H5307 fallen H1121 ; wird aber H7451 Böses H4191 an ihm funden, so soll er sterben .
  53 H4428 Und der König H8010 Salomo H3212 sandte hin H7971 und ließ H3381 ihn herab H4196 vom Altar H7812 holen. Und da er kam, betete H4428 er den König H8010 Salomo H8010 an. Salomo H559 aber sprach H935 zu ihm: Gehe H1004 in dein Haus!
Luther1912(i) 1 Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht mehr warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte. 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König. 3 Und sie suchten eine schöne Dirne im ganzen Gebiet Israels und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem König. 4 Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 5 Adonia aber, der Sohn der Haggith, erhob sich und sprach: Ich will König werden! und machte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann zu Trabanten vor ihm her. 6 Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom. 7 Und er hatte seinen Rat mit Joab, dem Sohn der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; die halfen Adonia. 8 Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei und die Helden Davids waren nicht mit Adonia. 9 Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Juda's, des Königs Knechte. 10 Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 11 Da sprach Nathan zu Bath-Seba, Salomos Mutter: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggith, ist König geworden? Und unser Herr David weiß nichts darum. 12 So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohnes Salomo Seele errettest. 13 Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden? 14 Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends deine Worte ausreden. 15 Und Bath-Seba ging hinein zum König in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König. 16 Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir? 17 Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen. 18 Nun aber siehe, Adonia ist König geworden, und, mein Herr König, du weißt nichts darum. 19 Er hat Ochsen und gemästetes Vieh und viele Schafe geopfert und hat geladen alle Söhne des Königs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 20 Du aber, mein Herr König, die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs sitzen soll. 21 Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein. 22 Als sie aber noch redete mit dem König, kam der Prophet Nathan. 23 Und sie sagten's dem König an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, fiel er vor dem König nieder auf sein Angesicht zu Erde 24 und sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen? 25 Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viele Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem König Adonia! 26 Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 27 Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 28 Der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bath-Seba! Und sie kam hinein vor den König. Und da sie vor dem König stand, 29 schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Not, 30 ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, und geredet, daß Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen für mich. 31 Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich! 32 Und der König David sprach: Rufet mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und da sie hineinkamen vor den König, 33 sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. 34 Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum König über Israel. Und blast mit den Posaunen und sprecht: Glück dem König Salomo! 35 Und ziehet mit ihm herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. 36 Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Es sage der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, auch also! 37 Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Stuhl größer werde denn der Stuhl meines Herrn, des Königs David. 38 Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Krether Leibwache und Plether und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon. 39 Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbte Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem König Salomo! 40 Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl. 41 Und Adonai hörte es und alle, die er geladen hatte, die bei ihm waren; und sie hatten schon gegessen. Und da Joab der Posaune Schall hörte, sprach er: Was will das Geschrei und Getümmel der Stadt? 42 Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft. 43 Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht 44 und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Krether Leibwache und Plether; und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt; 45 und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum König zu Gihon, und sind von da heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt voll Getümmels ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt. 46 Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Stuhl. 47 Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager. 48 Auch hat der König also gesagt: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, daß es meine Augen gesehen haben. 49 Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg. 50 Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und faßte die Hörner des Altars. 51 Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er faßte die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert. 52 Salomo sprach: Wird er redlich sein, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so soll er sterben. 53 Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu Ihm: Gehe in dein Haus!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Und da der König H1732 David H2204 alt H3117 H935 war und wohl betagt H3179 , konnte er nicht warm H899 werden, ob man ihn gleich mit Kleidern H3680 bedeckte .
  2 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H1245 zu ihm: Laßt H113 sie meinem Herrn H4428 , dem König H5291 , eine Dirne H1330 , eine Jungfrau H1245 , suchen H6440 , die vor H4428 dem König H5975 stehe H5532 und sein pflege H7901 und schlafe H2436 in seinen Armen H2552 und wärme H113 meinen Herrn H4428 , den König .
  3 H1245 Und sie suchten H3303 eine schöne H5291 Dirne H1366 im ganzen Gebiet H3478 Israels H4672 und fanden H49 Abisag H7767 von Sunem H935 und brachten H4428 sie dem König .
  4 H3966 Und sie war eine sehr H3303 schöne H5291 Dirne H5532 und pflegte H4428 des Königs H8334 und diente H4428 ihm. Aber der König H3045 erkannte sie nicht.
  5 H138 Adonia H1121 aber, der Sohn H2294 der Haggith H4984 , erhob H559 sich und sprach H4427 : Ich will König H6213 werden! und machte H7393 sich Wagen H6571 und Reiter H2572 und H376 Mann H7323 zu Trabanten H6440 vor ihm her.
  6 H1 Und sein Vater H6087 hatte ihn nie bekümmert H3117 sein Leben lang H559 , daß er hätte gesagt H6213 : Warum tust H3966 du also? Und er war auch H2896 H8389 ein sehr schöner H3205 Mann und war geboren H310 nächst nach H53 Absalom .
  7 H1697 Und er hatte seinen Rat H3097 mit Joab H1121 , dem Sohn H6870 der Zeruja H54 , und mit Abjathar H3548 , dem Priester H5826 ; die halfen H138 Adonia .
  8 H6659 Aber Zadok H3548 , der Priester H1141 , und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H5416 , und Nathan H5030 , der Prophet H8096 , und Simei H7472 und Rei H1368 und die Helden H1732 Davids H138 waren nicht mit Adonia .
  9 H138 Und da Adonia H6629 Schafe H1241 und Rinder H4806 und gemästetes H2076 Vieh opferte H68 bei dem Stein H2120 Soheleth H681 , der neben H5883 dem Brunnen Rogel H7121 liegt, lud H251 er alle seine Brüder H4428 , des Königs H1121 Söhne H582 , und alle Männer H3063 Juda’s H4428 , des Königs H5650 Knechte .
  10 H5030 Aber den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1368 und die Helden H8010 und Salomo H251 , seinen Bruder H7121 , lud er nicht.
  11 H559 Da sprach H5416 Nathan H1339 zu Bath–Seba H8010 , Salomos H517 H559 Mutter H8085 : Hast du nicht gehört H138 , daß Adonia H1121 , der Sohn H2294 der Haggith H4427 , ist H4427 König geworden H113 ? Und unser Herr H1732 David H3045 weiß nichts darum.
  12 H3212 So komm H6098 H3289 nun, ich will dir einen Rat H5315 geben, daß du deine Seele H1121 und deines Sohnes H8010 Salomo H5315 Seele H4422 errettest .
  13 H3212 Auf H935 , und gehe H4428 zum König H1732 David H935 hinein H559 und sprich H113 zu ihm: Hast du nicht, mein Herr H4428 König H519 , deiner Magd H7650 geschworen H559 und geredet H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H3588 soll H310 nach H4427 mir König sein H3678 , und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen H138 ? Warum ist denn Adonia H4427 König geworden ?
  14 H4428 Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König H1696 redest H310 , will ich dir nach H935 hineinkommen H1697 und vollends deine Worte H4390 ausreden .
  15 H1339 Und Bath–Seba H935 ging hinein H4428 zum König H2315 in die Kammer H4428 . Und der König H3966 war sehr H2204 alt H49 , und Abisag H7767 von Sunem H8334 diente H4428 dem König .
  16 H1339 Und Bath–Seba H6915 neigte H7812 sich und fiel H4428 vor dem König H7812 nieder H4428 . Der König H559 aber sprach : Was ist dir?
  17 H559 Sie sprach H113 zu ihm: Mein Herr H519 , du hast deiner Magd H7650 geschworen H3068 bei dem HERRN H430 , deinem Gott H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H4427 soll H4427 König sein H310 nach H3678 mir und auf meinem Stuhl H3427 sitzen .
  18 H138 Nun aber siehe, Adonia H4427 ist H4427 König geworden H113 , und, mein Herr H4428 König H3045 , du weißt nichts darum.
  19 H7794 Er hat Ochsen H4806 und gemästetes H7230 Vieh und viele H6629 Schafe H2076 geopfert H7121 und hat geladen H1121 alle Söhne H4428 des Königs H54 , dazu Abjathar H3548 , den Priester H3097 , und Joab H6635 H8269 , den Feldhauptmann H5650 ; aber deinen Knecht H8010 Salomo H7121 hat er nicht geladen .
  20 H113 Du aber, mein Herr H4428 König H5869 , die Augen H3478 des ganzen Israel H5046 sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest H3678 , wer auf dem Stuhl H113 meines Herrn H4428 Königs H310 nach H3427 ihm sitzen soll.
  21 H113 Wenn aber mein Herr H4428 König H1 mit seinen Vätern H7901 entschlafen H1121 ist, so werden ich und mein Sohn H8010 Salomo H2400 müssen Sünder sein.
  22 H1696 Als sie aber noch redete H4428 mit dem König H935 , kam H5030 der Prophet H5416 Nathan .
  23 H5046 Und sie sagten’s H4428 dem König H5030 an: Siehe, da ist der Prophet H5416 Nathan H935 . Und als er hinein H6440 vor H4428 den König H935 kam H7812 , fiel H4428 er vor dem König H7812 nieder H639 auf sein Angesicht H776 zur Erde
  24 H559 und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H559 , hast du gesagt H138 : Adonia H310 soll nach H4427 mir König sein H3678 und auf meinem Stuhl H3427 sitzen ?
  25 H3117 Denn er ist heute H3381 hinabgegangen H2076 und hat geopfert H7794 Ochsen H4806 und Mastvieh H7230 und viele H6629 Schafe H1121 und hat alle Söhne H4428 des Königs H7121 geladen H6635 H8269 und die Hauptleute H3548 , dazu den Priester H54 Abjathar H398 . Und siehe, sie essen H8354 und trinken H6440 vor H559 ihm und sagen H2421 : Glück H4428 zu dem König H138 Adonia!
  26 H5650 Aber mich, deinen Knecht H6659 , und Zadok H3548 , den Priester H1141 , und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H5650 , und deinen Knecht H8010 Salomo H7121 hat er nicht geladen .
  27 H1697 Ist das H113 von meinem Herrn H4428 , dem König H1961 , befohlen H5650 , und hast du es deine Knechte H3045 nicht wissen H3427 lassen, wer H3678 auf dem Stuhl H113 meines Herrn H4428 , des Königs H310 , nach H3427 ihm sitzen soll?
  28 H4428 Der König H1732 David H6030 antwortete H559 und sprach H7121 : Rufet H1339 mir Bath–Seba H935 ! Und sie kam H6440 hinein vor H4428 den König H6440 . Und da sie vor H4428 dem König H5975 stand,
  29 H7650 schwur H4428 der König H559 und sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H5315 , der meine Seele H6299 erlöst H6869 hat aus aller Not,
  30 H3117 ich will heute H6213 tun H7650 , wie ich dir geschworen H3068 habe bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H559 , und geredet H8010 , daß Salomo H1121 , dein Sohn H310 , soll nach H4427 mir König sein H3678 , und er soll auf meinem Stuhl H3427 sitzen für mich.
  31 H6915 Da neigte H1339 sich Bath–Seba H639 mit ihrem Antlitz H776 zur Erde H7812 und fiel H4428 vor dem König H7812 nieder H559 und sprach H2421 : Glück H113 meinem Herrn H4428 , dem König H1732 David H5769 , ewiglich!
  32 H4428 Und der König H1732 David H559 sprach H7121 : Rufet H3548 mir den Priester H6659 Zadok H5030 und den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H935 ! Und da sie hineinkamen H6440 vor H4428 den König,
  33 H559 sprach H4428 der König H3947 zu ihnen: Nehmet H113 mit euch eures Herrn H5650 Knechte H7392 und setzet H1121 meinen Sohn H8010 Salomo H6506 auf mein Maultier H3381 und führet H3381 ihn hinab H1521 gen Gihon .
  34 H3548 Und der Priester H6659 Zadok H5030 samt dem Propheten H5416 Nathan H4886 salbe H4428 ihn daselbst zum König H3478 über Israel H8628 . Und blaset H7782 mit den Posaunen H559 und sprecht H2421 : Glück H4428 dem König H8010 Salomo!
  35 H5927 Und ziehet H310 ihm nach H5927 herauf H935 , und er soll kommen H3427 und sitzen H3678 auf meinem Stuhl H4427 und König H6680 sein für mich; und ich will ihm gebieten H5057 , daß er Fürst H3478 sei über Israel H3063 und Juda .
  36 H6030 Da antwortete H1141 Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H4428 , dem König H559 und sprach H543 : Amen H559 ! Es sage H3068 der HERR H430 , der Gott H113 meines Herrn H4428 , des Königs, auch also!
  37 H3068 Wie der HERR H113 mit meinem Herrn H4428 , dem König H8010 , gewesen ist, so sei er auch mit Salomo H3678 , daß sein Stuhl H1431 größer H3678 werde denn der Stuhl H113 meines Herrn H4428 , des Königs H1732 David .
  38 H3381 Da gingen hinab H3548 der Priester H6659 Zadok H5030 und der Prophet H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H3774 , und die Krether H6432 und Plether H7392 und setzten H8010 Salomo H6506 auf das Maultier H4428 des Königs H1732 David H3212 und führten H1521 ihn gen Gihon .
  39 H3548 Und der Priester H6659 Zadok H3947 nahm H8081 H7161 das Ölhorn H168 aus der Hütte H4886 und salbte H8010 Salomo H8628 . Und sie bliesen H7782 mit der Posaune H5971 , und alles Volk H559 sprach H2421 : Glück H4428 dem König H8010 Salomo!
  40 H5971 Und alles Volk H5927 zog H310 ihm nach H5927 herauf H5971 , und das Volk H2490 pfiff H2485 mit Flöten H1419 H8057 und war sehr H8056 fröhlich H776 , daß die Erde H6963 von ihrem Geschrei H1234 erscholl .
  41 H138 Und Adonia H8085 hörte H7121 es und alle, die er geladen H3615 hatte, die bei ihm waren; und sie hatten H398 schon gegessen H3097 . Und da Joab H7782 der Posaune H6963 Schall H8085 hörte H559 , sprach H6963 er: Was will das Geschrei H1993 und Getümmel H7151 der Stadt ?
  42 H1696 Da er aber noch redete H935 , siehe, da kam H3129 Jonathan H1121 , der Sohn H54 Abjathars H3548 , des Priesters H138 . Und Adonia H559 sprach H935 : Komm herein H2428 , denn du bist ein redlicher H381 H376 Mann H2896 und bringst gute H1319 Botschaft .
  43 H3129 Jonathan H6030 antwortete H559 und sprach H138 zu Adonia H61 : Ja H113 , unser Herr H4428 , der König H1732 David H8010 , hat Salomo H4427 zum König gemacht
  44 H7971 und hat mit ihm gesandt H3548 den Priester H6659 Zadok H5030 und den Propheten H5416 Nathan H1141 und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3774 , und die Krether H6432 und Plether H4428 ; und sie haben ihn auf des Königs H6506 Maultier H7392 gesetzt;
  45 H6659 und Zadok H3548 , der Priester H5030 , samt dem Propheten H5416 Nathan H4886 hat ihn gesalbt H4428 zum König H1521 zu Gihon H5927 , und sind von da heraufgezogen H8056 mit Freuden H7151 , daß die Stadt H1949 voll Getümmels H6963 ist. Das ist das Geschrei H8085 , das ihr gehört habt.
  46 H3427 Dazu sitzt H8010 Salomo H4410 auf dem königlichen H3678 Stuhl .
  47 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H935 sind hineingegangen H1288 , zu segnen H113 unsern Herrn H4428 , den König H1732 David H559 , und haben gesagt H430 : Dein Gott H8010 mache Salomo H3190 einen bessern H8034 Namen H8034 , denn dein Name H1431 ist, und mache H3678 seinen Stuhl H1431 größer H3678 , denn deinen Stuhl H4428 ! Und der König H7812 hat angebetet H4904 auf dem Lager .
  48 H4428 Auch hat der König H559 also gesagt H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der heute H5414 hat lassen H3427 einen sitzen H3678 auf meinem Stuhl H5869 , daß es meine Augen H7200 gesehen haben.
  49 H2729 Da erschraken H6965 und machten H6965 sich auf H138 alle, die bei Adonia H7121 geladen H3212 waren, und gingen H376 hin, ein jeglicher H1870 seinen Weg .
  50 H138 Aber Adonia H3372 fürchtete H6440 sich vor H8010 Salomo H6965 und machte H6965 sich auf H3212 , ging H2388 hin und faßte H7161 die Hörner H4196 des Altars .
  51 H8010 Und es ward Salomo H5046 angesagt H138 : Siehe, Adonia H3372 fürchtet H4428 den König H8010 Salomo H270 ; und siehe, er faßt H7161 die Hörner H4196 des Altars H559 und spricht H4428 : Der König H8010 Salomo H7650 schwöre H3117 mir heute H5650 , daß er seinen Knecht H4191 nicht töte H2719 mit dem Schwert .
  52 H8010 Salomo H559 sprach H2428 H1121 : Wird er redlich H8185 sein, so soll kein Haar H776 von ihm auf die Erde H5307 fallen H7451 ; wird aber Böses H4672 an ihm gefunden H4191 , so soll er sterben .
  53 H4428 Und der König H8010 Salomo H7971 sandte H3381 hin und ließ H4196 ihn herab vom Altar H3381 holen H935 . Und da er kam H7812 , fiel H4428 er vor dem König H8010 Salomo H7812 nieder H8010 . Salomo H559 aber sprach H3212 zu ihm: Gehe H1004 in dein Haus!
ELB1871(i) 1 Und der König David war alt, wohlbetagt; und sie bedeckten ihn mit Kleidern, aber er wurde nicht warm. 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem König und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, daß mein Herr, der König, warm werde. 3 Und man suchte ein schönes Mädchen, in allen Grenzen Israels; und man fand Abischag, die Sunamitin, und brachte sie zu dem König. 4 Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht. 5 Adonija aber, der Sohn Haggiths, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er schaffte sich Wagen und Reiter an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 6 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith hatte ihn nach Absalom geboren. 7 Und er hatte Unterredungen mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; und sie halfen Adonija und folgten ihm nach. 8 Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei, und die Helden, welche David hatte, waren nicht mit Adonija. 9 Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Steine Socheleth, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. 10 Nathan aber, den Propheten, und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 11 Da sprach Nathan zu Bathseba, der Mutter Salomos, und sagte: Hast du nicht gehört, daß Adonija, der Sohn Haggiths, König geworden ist? Und unser Herr David weiß es nicht. 12 So komm nun, laß mich dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. 13 Gehe hin und tritt zum König David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr König, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija König geworden? 14 Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen. 15 Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König. 16 Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir? 17 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen; 18 und nun, siehe, Adonija ist König geworden, und du, mein Herr König, weißt es nicht. 19 Und er hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und Abjathar, den Priester, und Joab, den Heerobersten, geladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 20 Und du, mein Herr König - die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll. 21 Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen. 22 Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein. 23 Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde. 24 Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? 25 Denn er ist heute hinabgegangen und hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und die Obersten des Heeres und Abjathar, den Priester, geladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sprechen: Es lebe der König Adonija! 26 Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und Salomo, deinen Knecht, hat er nicht geladen. 27 Ist diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus geschehen? und hast du nicht deinen Knechten kundgetan, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 28 Da antwortete der König David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den König und stand vor dem König. 29 Und der König schwur und sprach: So wahr Jehova lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat, 30 so wie ich dir bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen habe, indem ich sprach: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage tun. 31 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich! 32 Und der König David sprach: Rufet mir Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König. 33 Und der König sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und führet ihn nach Gihon hinab. 34 Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo! 35 Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! und er soll König sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Israel und über Juda. 36 Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König und sprach: Amen! also spreche Jehova, der Gott meines Herrn, des Königs! 37 So wie Jehova mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, also möge er mit Salomo sein, und er möge seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David! 38 Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter zogen hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten, und sie führten ihn nach Gihon. 39 Und Zadok, der Priester, nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo; und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo! 40 Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so daß die Erde barst von ihrem Geschrei. 41 Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben das Essen beendigt hatten; und Joab hörte den Schall der Posaune und sprach: Weshalb dieses Geschrei der lärmenden Stadt? 42 Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen. 43 Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht. 44 Und der König hat Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen; 45 und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum König gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr gehört habt. 46 Und auch hat sich Salomo auf den Thron des Königreichs gesetzt; 47 und auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorzüglicher als deinen Namen, und mache seinen Thron größer als deinen Thron! Und der König hat auf dem Lager angebetet; 48 und auch hat der König also gesprochen: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der heute einen gegeben hat, der auf meinem Throne sitzt, während meine Augen es sehen! 49 Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges. 50 Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf und ging hin und erfaßte die Hörner des Altars. 51 Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hat die Hörner des Altars erfaßt und gesagt: Es schwöre mir jetzt der König Salomo, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle! 52 Und Salomo sprach: Wenn er sich als ein wackerer Mann erweisen wird, so soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen; wenn aber Böses an ihm gefunden wird, so soll er sterben. 53 Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
ELB1905(i) 1 Und der König David war alt, wohlbetagt; und sie bedeckten ihn mit Kleidern, aber er wurde nicht warm. 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem König und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, daß mein Herr, der König, warm werde. 3 Und man suchte ein schönes Mädchen, in allen Grenzen Israels; und man fand Abischag, die Sunamitin, und brachte sie zu dem König. 4 Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht. 5 Adonija aber, der Sohn Haggiths, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er schaffte sich Wagen und Reiter an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 6 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith W. sie hatte ihn nach Absalom geboren. 7 Und er hatte Unterredungen mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; und sie halfen Adonija und folgten ihm nach. W. sie halfen Adonija nach 8 Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei, und die Helden, welche David hatte, waren nicht mit Adonija. 9 Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Steine Socheleth, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. 10 Nathan aber, den Propheten, und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 11 Da sprach Nathan zu Bathseba, der Mutter Salomos, und sagte: Hast du nicht gehört, daß Adonija, der Sohn Haggiths, König geworden ist? Und unser Herr David weiß es nicht. 12 So komm nun, laß mich dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. 13 Gehe hin und tritt zum König David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr König, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija König geworden? 14 Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen. Eig. voll machen 15 Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König. 16 Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir? 17 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jahwe, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen; 18 und nun, siehe, Adonija ist König geworden, und du, mein Herr König, weißt es nicht. 19 Und er hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und Abjathar, den Priester, und Joab, den Heerobersten, geladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 20 Und du, mein Herr König die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll. 21 Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen. 22 Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein. 23 Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde. 24 Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? 25 Denn er ist heute hinabgegangen und hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und die Obersten des Heeres und Abjathar, den Priester, geladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sprechen: Es lebe der König Adonija! 26 Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und Salomo, deinen Knecht, hat er nicht geladen. 27 Ist diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus geschehen? Und hast du O. gesehen? und du hast nicht deinen Knechten Nach anderer Lesart: deinem Knechte kundgetan, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 28 Da antwortete der König David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den König und stand vor dem König. 29 Und der König schwur und sprach: So wahr Jahwe lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat, 30 so wie ich dir bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen habe, indem ich sprach: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage tun. 31 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich! 32 Und der König David sprach: Rufet mir Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König. 33 Und der König sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und führet ihn nach Gihon hinab. 34 Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo! 35 Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! Und er soll König sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Israel und über Juda. 36 Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König und sprach: Amen! Also spreche Jahwe, der Gott meines Herrn, des Königs! 37 So wie Jahwe mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, also möge er mit Salomo sein, und er möge seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David! 38 Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter Vergl. die Anm. zu [2.Sam 8,18] zogen hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten, und sie führten ihn nach Gihon. 39 Und Zadok, der Priester, nahm das Ölhorn aus dem Zelte Vergl. [2.Sam 6,17]; [1.Kön 2,28] und salbte Salomo; und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo! 40 Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so daß die Erde barst von ihrem Geschrei. 41 Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben das Essen beendigt hatten; und Joab hörte den Schall der Posaune und sprach: Weshalb dieses Geschrei der lärmenden Stadt? 42 Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen. 43 Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht. 44 Und der König hat Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen; 45 und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum König gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr gehört habt. 46 Und auch hat sich Salomo auf den Thron des Königreichs gesetzt; 47 und auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorzüglicher als deinen Namen, und mache seinen Thron größer als deinen Thron! Und der König hat auf dem Lager angebetet; 48 und auch hat der König also gesprochen: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der heute einen gegeben hat, der auf meinem Throne sitzt, während meine Augen es sehen! 49 Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges. 50 Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf und ging hin und erfaßte die Hörner des Altars. 51 Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hat die Hörner des Altars erfaßt und gesagt: Es schwöre mir jetzt der König Salomo, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle! 52 Und Salomo sprach: Wenn er sich als ein wackerer Mann erweisen wird, so soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen; wenn aber Böses an ihm gefunden wird, so soll er sterben. 53 Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H1732 David H2204 war alt H3680 , wohlbetagt; und sie bedeckten H899 ihn mit Kleidern H935 , aber er wurde nicht warm.
  2 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H1245 zu ihm: Man suche H113 meinem Herrn H4428 , dem König H5291 , ein Mädchen, eine Jungfrau H5975 ; und sie stehe H6440 vor H4428 dem König H7901 und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe H2436 an deinem Busen H113 , daß mein Herr H4428 , der König, warm werde.
  3 H1245 Und man suchte H3303 ein schönes H1366 Mädchen, in allen Grenzen H3478 Israels H4672 ; und man fand H7767 Abischag, die Sunamitin H935 , und brachte H4428 sie zu dem König .
  4 H3303 Und das Mädchen war überaus schön H4428 , und sie wurde dem König H4428 eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König H3045 erkannte H3966 sie nicht .
  5 H1121 Adonija aber, der Sohn H2294 Haggiths H4984 , erhob sich H559 und sprach H6213 : Ich will H4427 König H7323 werden! Und er H7393 schaffte sich Wagen H6571 und Reiter H2572 -H376 an, und fünfzig H6440 Mann, die vor ihm herliefen.
  6 H310 Und H1 sein Vater H6213 hatte H559 ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt H3966 hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr H8389 schön H3205 von Gestalt; und Haggith hatte H3117 ihn nach H53 Absalom geboren.
  7 H3097 Und er hatte Unterredungen mit Joab H1121 , dem Sohne H6870 der Zeruja H54 , und mit Abjathar H3548 , dem Priester H5826 ; und sie halfen H310 Adonija und folgten ihm nach .
  8 H6659 Aber Zadok H3548 , der Priester H1141 , und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H5416 , und Nathan H5030 , der Prophet H8096 , und Simei H7472 und Rei H1368 , und die Helden H1732 , welche David hatte, waren nicht mit Adonija.
  9 H2076 Und H4806 Adonija schlachtete Klein-und Rindvieh und Mastvieh H68 bei dem Steine H681 Socheleth, der neben H5883 En-Rogel H6629 ist; und er H7121 lud H251 alle seine Brüder H1121 , die Söhne H4428 des Königs H582 , und alle Männer H3063 von Juda H5650 , die Knechte H4428 des Königs .
  10 H5416 Nathan H5030 aber, den Propheten H1141 , und Benaja H1368 und die Helden H8010 und Salomo H251 , seinen Bruder H7121 , lud er nicht.
  11 H559 Da sprach H5416 Nathan H517 zu Bathseba, der Mutter H8010 Salomos H559 , und sagte H8085 : Hast H1121 du nicht gehört, daß Adonija, der Sohn H2294 Haggiths H4427 , König H113 geworden ist? Und unser Herr H1732 David H3045 weiß es nicht.
  12 H3212 So komm H3289 nun, laß mich dir doch einen Rat H5315 geben, daß du dein Leben H6098 und H5315 das Leben H1121 deines Sohnes H8010 Salomo H4422 errettest .
  13 H3212 Gehe H3588 hin und H4428 tritt zum König H1732 David H7650 hinein, und sprich zu ihm: Hast H559 du H113 , mein Herr H4428 König H519 , nicht deiner Magd H559 geschworen und gesagt H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4427 mir König H935 sein, und er H3427 soll auf meinem Throne sitzen H4427 ? Und warum ist Adonija König geworden?
  14 H4390 Siehe, noch wirst du H4428 daselbst mit dem König H1696 reden H310 , so werde ich nach H1697 dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen.
  15 H4428 Und Bathseba ging zu dem König H935 hinein H4428 , in das Gemach; der König H3966 aber war sehr H2204 alt H7767 , und Abischag, die Sunamitin H4428 , bediente den König .
  16 H6915 Und Bathseba verneigte sich H7812 und beugte sich H4428 nieder vor dem König H4428 . Und der König H559 sprach : Was ist dir?
  17 H3427 Und sie H559 sprach H113 zu ihm: Mein Herr H7650 , du hast H519 ja deiner Magd H3068 bei Jehova H430 , deinem Gott H1121 , geschworen: Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4427 mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
  18 H4427 und nun, siehe, Adonija ist König H113 geworden, und du, mein Herr H4428 König H3045 , weißt es nicht.
  19 H2076 Und H7794 er hat Rinder H4806 und Mastvieh H6629 und Kleinvieh H7230 geschlachtet in Menge H1121 , und hat alle Söhne H4428 des Königs H54 und Abjathar H3548 , den Priester H3097 , und Joab H7121 , den Heerobersten, geladen H5650 ; aber deinen Knecht H8010 Salomo H7121 hat er nicht geladen .
  20 H113 Und du, mein Herr H4428 König H5869 -die Augen H3478 von ganz Israel H3427 sind auf dich H113 gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn H4428 , des Königs H310 , nach ihm sitzen soll.
  21 H113 Und es wird geschehen, wenn mein Herr H4428 , der König H1 , mit seinen Vätern H7901 liegt H1121 , daß ich und mein Sohn H8010 Salomo werden büßen müssen.
  22 H1696 Und siehe, noch redete H4428 sie mit dem König H935 , da kam H5030 der Prophet H5416 Nathan herein.
  23 H4428 Und man berichtete dem König H559 und sprach H5030 : Der Prophet H5416 Nathan H5046 ist da! Und er H935 kam H4428 vor den König H7812 und beugte sich H4428 vor dem König H6440 auf H639 sein Antlitz H776 zur Erde .
  24 H5416 Und Nathan H559 sprach H113 : Mein Herr H4428 König H3427 , hast du H559 gesagt H310 : Adonija soll nach H4427 mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen?
  25 H559 Denn er H3117 ist heute H3381 hinabgegangen H2076 und H7794 hat Rinder H4806 und Mastvieh H6629 und Kleinvieh H7230 geschlachtet in Menge H1121 , und hat alle Söhne H4428 des Königs H8269 und die Obersten H6635 des Heeres H54 und Abjathar H3548 , den Priester H7121 , geladen; und siehe, sie H398 essen H8354 und trinken H6440 vor H2421 ihm und sprechen: Es lebe H4428 der König Adonija!
  26 H5650 Aber mich, deinen Knecht H6659 , und Zadok H3548 , den Priester H1141 , und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H8010 , und Salomo H5650 , deinen Knecht H7121 , hat er nicht geladen .
  27 H1697 Ist diese Sache H113 von meinem Herrn H4428 , dem König H1961 , aus geschehen? Und H3427 hast du H5650 nicht deinen Knechten H3045 kundgetan H113 , wer auf dem Throne meines Herrn H4428 , des Königs H310 , nach ihm sitzen soll?
  28 H6030 Da antwortete H4428 der König H1732 David H559 und sprach H6440 : Rufet mir H7121 Bathseba! Und sie H935 kam H6440 herein vor H4428 den König H5975 und stand H4428 vor dem König .
  29 H4428 Und der König H559 schwur und sprach H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H5315 , der meine Seele H6299 aus aller Bedrängnis erlöst H7650 hat,
  30 H3068 so wie ich dir bei Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H7650 , geschworen habe H559 , indem ich sprach H1121 : Dein Sohn H8010 Salomo H310 soll nach H4427 mir König H3427 sein, und er soll auf meinem Throne sitzen H3117 an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage H6213 tun .
  31 H6915 Da verneigte sich H639 Bathseba mit dem Antlitz H776 zur Erde H7812 und beugte sich H4428 vor dem König H559 nieder und sprach H2421 : Es lebe H113 mein Herr H4428 , der König H1732 David H5769 , ewiglich!
  32 H4428 Und der König H1732 David H559 sprach H6440 : Rufet mir H6659 Zadok H3548 , den Priester H5416 , und Nathan H5030 , den Propheten H1141 , und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H7121 ! Und sie H935 kamen H4428 herein vor den König .
  33 H4428 Und der König H559 sprach H3947 zu ihnen: Nehmet H5650 die Knechte H113 eures Herrn H1121 mit euch, und lasset meinen Sohn H8010 Salomo H7392 auf meiner Mauleselin reiten H1521 , und führet ihn nach Gihon H3381 hinab .
  34 H8628 Und H6659 Zadok H3548 , der Priester H5416 , und Nathan H5030 , der Prophet H4428 , sollen ihn daselbst zum König H3478 über Israel H4886 salben H7782 ; und ihr sollt in die Posaune H559 stoßen und sagen H2421 : Es lebe H4428 der König H8010 Salomo!
  35 H310 Und ziehet herauf hinter H935 ihm her, und er H3427 komme und setze sich H5927 auf H3678 meinen Thron H4427 ! Und er soll König H6680 sein an meiner Statt; und ihn habe H5057 ich bestellt, daß er Fürst H3478 sei über Israel H3063 und über Juda .
  36 H559 Und H1141 Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H6030 , antwortete H4428 dem König H559 und sprach H543 : Amen H3068 ! Also spreche Jehova H430 , der Gott H113 meines Herrn H4428 , des Königs!
  37 H3068 So wie Jehova H113 mit meinem Herrn H4428 , dem König H1431 , gewesen ist H8010 , also möge er mit Salomo H3678 sein, und er möge seinen Thron H1431 noch größer machen H3678 als den Thron H113 meines Herrn H4428 , des Königs H1732 David!
  38 H6659 Und Zadok H3548 , der Priester H5416 , und Nathan H5030 , der Prophet H1141 , und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H3212 , und die Kerethiter und die Pelethiter zogen H3381 hinab H8010 und ließen Salomo H4428 auf der Mauleselin des Königs H1732 David H7392 reiten H1521 , und sie führten ihn nach Gihon .
  39 H8628 Und H6659 Zadok H3548 , der Priester H3947 , nahm H7161 das Ölhorn H4886 aus dem Zelte und salbte H8010 Salomo H7782 ; und sie stießen in die Posaune H5971 , und alles Volk H559 sprach H2421 : Es lebe H4428 der König H8010 Salomo!
  40 H5971 Und alles Volk H310 zog hinauf hinter H5971 ihm her; und das Volk H5927 blies auf H2485 Flöten H1419 , und sie freuten sich mit großer H8057 Freude H776 , so daß die Erde H6963 barst von ihrem Geschrei .
  41 H8085 Und Adonija hörte H7121 es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie H398 eben das Essen H3615 beendigt hatten H3097 ; und Joab H8085 hörte H6963 den Schall H7782 der Posaune H559 und sprach H6963 : Weshalb dieses Geschrei H7151 der lärmenden Stadt ?
  42 H935 Während er H1696 noch redete H935 , siehe, da kam H3129 Jonathan H1121 , der Sohn H54 Abjathars H3548 , des Priesters H559 . Und Adonija sprach H376 : Komm, denn du bist ein H2428 wackerer Mann H2896 und wirst gute H1319 Botschaft bringen.
  43 H6030 Da antwortete H3129 Jonathan H559 und sprach H113 zu Adonija: Jawohl! Unser Herr H4428 , der König H1732 David H8010 , hat Salomo H4427 zum König gemacht.
  44 H4428 Und der König H6659 hat Zadok H3548 , den Priester H5416 , und Nathan H5030 , den Propheten H1141 , und Benaja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H7971 , und die Kerethiter und die Pelethiter mit ihm gesandt H4428 , und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs H7392 reiten lassen;
  45 H6659 und Zadok H3548 , der Priester H5416 , und Nathan H5030 , der Prophet H1521 , haben ihn in Gihon H4428 zum König H4886 gesalbt H5927 ; und sie sind H8056 von dannen heraufgezogen mit Freuden H7151 , und die Stadt H6963 ist in Bewegung. Das ist das Geschrei H8085 , welches ihr gehört habt.
  46 H3427 Und auch hat sich H8010 Salomo H3678 auf den Thron des Königreichs gesetzt;
  47 H5650 und auch sind die Knechte H4428 des Königs H935 gekommen H113 , um unseren Herrn H4428 , den König H1732 David H1288 , zu segnen H559 , indem sie sprachen H430 : Dein Gott H8034 mache den Namen H8010 Salomos H8034 noch vorzüglicher als deinen Namen H3678 , und mache seinen Thron H1431 größer H3678 als deinen Thron H4428 ! Und der König H4904 hat auf dem Lager H7812 angebetet;
  48 H559 und H4428 auch hat der König H1288 also gesprochen: Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der heute H5414 einen gegeben H3427 hat, der auf meinem Throne sitzt H5869 , während meine Augen H7200 es sehen!
  49 H2729 Da erschraken H6965 alle die Geladenen Adonijas und standen auf H3212 und gingen H376 ein H1870 jeder seines Weges .
  50 H3372 Und Adonija fürchtete H6965 sich H8010 vor Salomo H2388 ; und er H6440 machte sich auf H3212 und ging hin H7161 und erfaßte die Hörner H4196 des Altars .
  51 H8010 Und es wurde Salomo H559 berichtet, indem man sprach H3372 : Siehe, Adonija fürchtet H4428 den König H8010 Salomo H559 , und siehe, er H7161 hat die Hörner H4196 des Altars H5046 erfaßt und gesagt H7650 : Es schwöre H3117 mir jetzt H4428 der König H8010 Salomo H5650 , daß er seinen Knecht H270 nicht mit H2719 dem Schwerte H4191 töten wolle!
  52 H8010 Und Salomo H559 sprach H1121 : Wenn er H2428 sich als ein wackerer Mann H8185 erweisen wird, so soll von seinem Haar H776 keines auf die Erde H5307 fallen H7451 ; wenn aber Böses H4672 an ihm gefunden H4191 wird, so soll er sterben .
  53 H4428 Und der König H8010 Salomo H7971 sandte hin, und sie H4196 brachten ihn von dem Altar H935 herab; und er H7812 kam und beugte sich H4428 vor dem König H8010 Salomo H3381 nieder H8010 ; und Salomo H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H1004 in dein Haus .
DSV(i) 1 De koning David nu was oud, wel bedaagd; en zij dekten hem met klederen, doch hij kreeg gene warmte. 2 Toen zeiden zijn knechten tot hem: Laat ze mijn heer den koning een jonge dochter, een maagd zoeken, die voor het aangezicht des konings sta, en hem koestere; en zij slape in uw schoot, dat mijn heer de koning warm worde. 3 Zo zochten zij een schone jonge dochter in alle landpalen van Israël; en zij vonden Abisag, een Sunamietische, en brachten ze tot den koning. 4 En de jonge dochter was bovenmate schoon, en koesterde den koning, en diende hem; doch den koning bekende ze niet. 5 Adonia nu, de zoon van Haggith, verhief zich, zeggende: Ik zal koning zijn; en hij bereidde zich wagenen en ruiteren, en vijftig mannen, lopende voor zijn aangezicht. 6 En zijn vader had hem niet bedroefd van zijn dagen, zeggende: Waarom hebt gij alzo gedaan? En ook was hij zeer schoon van gedaante, en Haggith had hem gebaard na Absalom. 7 En zijn raadslagen waren met Joab, den zoon van Zeruja, en met Abjathar, den priester; die hielpen, volgende Adonia. 8 Maar Zadok, de priester, en Benaja, de zoon van Jojada, en Nathan, de profeet, en Simeï, en Reï, en de helden, die David had, waren met Adonia niet. 9 En Adonia slachtte schapen en runderen, en gemest vee bij den steen Zoheleth, die bij de fontein Rogel is; en noodde al zijn broederen, de zonen des konings, en alle mannen van Juda, des konings knechten. 10 Maar Nathan, den profeet, en Benaja, en de helden, en Salomo, zijn broeder, noodde hij niet. 11 Toen sprak Nathan tot Bathseba, de moeder van Salomo, zeggende: Hebt gij niet gehoord, dat Adonia, de zoon van Haggith, koning is? En onze heer David weet dat niet. 12 Nu dan, kom, laat mij u toch een raad geven, dat gij uw ziel en de ziel van uw zoon Salomo redt. 13 Ga heen, en treed in tot den koning David, en zeg tot hem: Hebt gij niet, mijn heer koning, uw dienstmaagd gezworen, zeggende: Voorzeker, uw zoon Salomo zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten! Waarom dan is Adonia koning? 14 Zie, als gij daar nog met den koning spreken zult, zo zal ik na u inkomen, en zal uw woorden vervullen. 15 En Bathseba ging in tot den koning in de binnenkamer; doch de koning was zeer oud, en Abisag, de Sunamietische, diende den koning. 16 En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u? 17 En zij zeide tot hem: Mijn heer! gij hebt uw dienstmaagd bij den HEERE, uw God, gezworen: Voorzeker Salomo, uw zoon, zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten! 18 En nu zie, Adonia is koning; en nu, mijn heer koning, gij weet het niet. 19 En hij heeft ossen, en gemest vee, en schapen in menigte geslacht, en genood al de zonen des konings, en Abjathar, den priester, en Joab, den krijgsoverste, maar uw knecht Salomo heeft hij niet genood. 20 Maar gij, mijn heer koning, de ogen van het ganse Israël zijn op u, dat gij hun zoudt te kennen geven, wie op den troon van mijn heer den koning na hem zitten zal. 21 Anders zal het geschieden, als mijn heer de koning met zijn vaderen zal ontslapen zijn, dat ik en mijn zoon Salomo als zondaars zullen zijn. 22 En ziet, zij sprak nog met den koning, als de profeet Nathan inkwam. 23 En zij gaven den koning te kennen, zeggende: Zie, de profeet Nathan is daar; en hij kwam voor het aangezicht des konings, en boog zich voor den koning op zijn aangezicht ter aarde. 24 En Nathan zeide: Mijn heer koning! hebt gij gezegd: Adonia zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten? 25 Want hij is heden afgegaan, en heeft geslacht ossen, en gemest vee, en schapen in menigte, en heeft genood al de zonen des konings, en de oversten des heirs, en Abjathar, den priester; en zie, zij eten, en drinken voor zijn aangezicht, en zeggen: De koning Adonia leve! 26 Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood. 27 Is deze zaak van mijn heer den koning geschied? En hebt gij uw knecht niet bekend gemaakt, wie op den troon van mijn heer den koning na hem zitten zou? 28 En de koning David antwoordde en zeide: Roept mij Bathseba; en zij kwam voor het aangezicht des konings, en stond voor het aangezicht des konings. 29 Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft; 30 Voorzeker, gelijk als ik u gezworen heb bij den HEERE, den God Israëls, zeggende: Voorzeker zal uw zoon Salomo na mij koning zijn, en zal op mijn troon in mijn plaats zitten; voorzeker, alzo zal ik te dezen zelfden dage doen. 31 Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid! 32 En de koning David zeide: Roep mij Zadok, den priester, en Nathan, den profeet, en Benaja, den zoon van Jojada; en zij kwamen voor het aangezicht des konings. 33 En de koning zeide tot hen: Neemt met u de knechten uws heren, en doet mijn zoon Salomo rijden op de muilezelin, die voor mij is; en voert hem af naar Gihon. 34 En dat Zadok, de priester, met Nathan, den profeet, hem aldaar tot koning over Israël zalven. Daarna zult gij met de bazuin blazen, en zeggen: De koning Salomo leve! 35 Dan zult gij achter hem optrekken, en hij zal komen, en zal op mijn troon zitten, en hij zal koning zijn in mijn plaats; want ik heb geboden, dat hij een voorganger zou zijn over Israël en over Juda. 36 Toen antwoordde Benaja, de zoon van Jojada, den koning, en zeide: Amen; alzo zegge de HEERE, de God van mijn heer den koning! 37 Gelijk als de HEERE met mijn heer den koning geweest is, alzo zij Hij met Salomo; en Hij make zijn troon groter dan den troon van mijn heer den koning David! 38 Toen ging Zadok, de priester, af, met Nathan, den profeet, en Benaja, den zoon van Jojada, en de Krethi en de Plethi, en zij deden Salomo rijden op de muilezelin van den koning David, en geleidden hem naar Gihon. 39 En Zadok, de priester, nam den oliehoorn uit de tent, en zalfde Salomo; en zij bliezen met de bazuin, en al het volk zeide: De koning Salomo leve! 40 En al het volk kwam op achter hem, en het volk pijpte met pijpen, en verblijdde zich met grote blijdschap, zodat de aarde van hun geluid spleet. 41 En Adonia hoorde het, en al de genoden, die met hem waren, die nu geëindigd hadden te eten; ook hoorde Joab het geluid der bazuinen, en zeide: Waarom is het geroep dier stad, die in roer is? 42 Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult het goede boodschappen. 43 En Jonathan antwoordde en zeide tot Adonia: Ja, maar onze heer, de koning David, heeft Salomo tot koning gemaakt. 44 En de koning heeft met hem gezonden Zadok, den priester, en Nathan, den profeet, en Benaja, den zoon van Jojada, en de Krethi en de Plethi; en zij hebben hem doen rijden op de muilezelin des konings. 45 Daartoe hebben hem Zadok, de priester, en Nathan, de profeet, in Gihon tot koning gezalfd, en zijn van daar blijde opgetogen, zodat de stad in roer is; dat is het geroep, dat gij gehoord hebt. 46 En ook zit Salomo op den troon des koninkrijks. 47 Zo zijn ook de knechten des konings gekomen, om onzen heer, den koning David, te zegenen, zeggende: Uw God make den naam van Salomo beter dan uw naam, en make zijn troon groter dan uw troon; en de koning heeft aangebeden op de slaapstede. 48 Ja, ook heeft de koning aldus gezegd: Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, Die heden gegeven heeft een, zittende op mijn troon, dat het mijn ogen gezien hebben! 49 Toen verschrikten en stonden op al de genoden, die bij Adonia waren, en gingen een iegelijk zijns weegs. 50 Doch Adonia vreesde voor Salomo, en hij stond op, en ging heen, en vatte de hoornen des altaars. 51 En men maakte Salomo bekend, zeggende: Zie, Adonia vreest den koning Salomo, want zie, hij heeft de hoornen des altaars gevat, zeggende: Dat de koning Salomo mij als heden zwere, dat hij zijn knecht met het zwaard niet doden zal! 52 En Salomo zeide: Indien hij een vroom man zal zijn, daar zal niet van zijn haar op de aarde vallen; maar indien in hem kwaad bevonden zal worden, zo zal hij sterven. 53 En de koning Salomo zond heen, en zij deden hem afgaan van het altaar; en hij kwam, en boog zich neder voor den koning Salomo. En Salomo zeide tot hem: Ga heen naar uw huis.
DSV_Strongs(i)
  1 H4428 De koning H1732 David H2204 H8804 nu was oud H935 H8804 H3117 , wel bedaagd H3680 H8762 ; en zij dekten H899 hem met klederen H3179 H0 , doch hij kreeg H3808 gene H3179 H8799 warmte.
  2 H559 H8799 Toen zeiden H5650 zijn knechten H113 tot hem: Laat ze mijn heer H4428 den koning H5291 een jonge H1330 dochter H1245 H8762 , een maagd zoeken H6440 , die voor het aangezicht H4428 des konings H5975 H8804 sta H1961 H8799 H5532 H8802 , en hem koestere H7901 H8804 ; en zij slape H2436 in uw schoot H113 , dat mijn heer H4428 de koning H2552 H8804 warm worde.
  3 H1245 H8762 Zo zochten zij H3303 een schone H5291 jonge dochter H3605 in alle H1366 landpalen H3478 van Israel H4672 H8799 ; en zij vonden H49 Abisag H7767 , een Sunamietische H935 H8686 , en brachten H853 ze H4428 tot den koning.
  4 H5291 En de jonge dochter H5704 H3966 was bovenmate H3303 schoon H1961 H8799 H5532 H8802 , en koesterde H4428 den koning H8334 H8762 , en diende H4428 hem; doch den koning H3045 H8804 bekende H3808 ze niet.
  5 H138 Adonia H1121 nu, de zoon H2294 van Haggith H4984 H8693 , verhief zich H559 H8800 , zeggende H589 : Ik H4427 H8799 zal koning zijn H6213 H8799 ; en hij bereidde H7393 zich wagenen H6571 en ruiteren H2572 , en vijftig H376 mannen H7323 H8801 , lopende H6440 voor zijn aangezicht.
  6 H1 En zijn vader H3808 had hem niet H6087 H8804 bedroefd H4480 van H3117 zijn dagen H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H3602 hebt gij alzo H6213 H8804 gedaan H1571 ? En ook H1931 was hij H3966 zeer H2896 schoon H8389 van gedaante H853 , en [Haggith] had hem H3205 H8804 gebaard H310 na H53 Absalom.
  7 H1697 En zijn raadslagen H1961 H8799 waren H5973 met H3097 Joab H1121 , den zoon H6870 van Zeruja H5973 , en met H54 Abjathar H3548 , den priester H5826 H8799 ; die hielpen H310 , volgende H138 Adonia.
  8 H6659 Maar Zadok H3548 , de priester H1141 , en Benaja H1121 , de zoon H3077 van Jojada H5416 , en Nathan H5030 , de profeet H8096 , en Simei H7472 , en Rei H1368 , en de helden H834 , die H1732 David H1961 H8804 had, waren H5973 met H138 Adonia H3808 niet.
  9 H138 En Adonia H2076 H8799 slachtte H6629 schapen H1241 en runderen H4806 , en gemest vee H5973 bij H68 den steen H2120 Zoheleth H834 , die H681 bij H5883 de fontein Rogel H7121 H8799 is; en noodde H3605 al H251 zijn broederen H1121 , de zonen H4428 des konings H3605 , en alle H582 mannen H3063 van Juda H4428 , des konings H5650 knechten.
  10 H5416 Maar Nathan H5030 , den profeet H1141 , en Benaja H1368 , en de helden H8010 , en Salomo H251 , zijn broeder H7121 H8804 , noodde hij H3808 niet.
  11 H559 H8799 Toen sprak H5416 Nathan H413 tot H1339 Bathseba H517 , de moeder H8010 van Salomo H559 H8800 , zeggende H3808 : Hebt gij niet H8085 H8804 gehoord H3588 , dat H138 Adonia H1121 , de zoon H2294 van Haggith H4427 H8804 , koning is H113 ? En onze heer H1732 David H3045 H8804 weet H3808 dat niet.
  12 H6258 Nu dan H3212 H8798 , kom H4994 , laat mij u toch H6098 een raad H3289 H8799 geven H5315 , dat gij uw ziel H5315 en de ziel H1121 van uw zoon H8010 Salomo H4422 H8761 redt.
  13 H3212 H8798 Ga heen H935 H8798 , en treed in H413 tot H4428 den koning H1732 David H559 H8804 , en zeg H413 tot H3808 hem: Hebt gij niet H113 , mijn heer H4428 koning H519 , uw dienstmaagd H7650 H8738 gezworen H559 H8800 , zeggende H3588 : Voorzeker H1121 , uw zoon H8010 Salomo H310 zal na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en hij H5921 zal op H3678 mijn troon H3427 H8799 zitten H4069 ! Waarom H4427 H0 dan is H138 Adonia H4427 H8804 koning?
  14 H2009 Zie H8033 , als gij daar H5750 nog H5973 met H4428 den koning H1696 H8764 spreken zult H589 , zo zal ik H310 na H935 H8799 u inkomen H1697 , en zal uw woorden H4390 H8765 vervullen.
  15 H1339 En Bathseba H935 H8799 ging in H413 tot H4428 den koning H2315 in de binnenkamer H4428 ; doch de koning H3966 was zeer H2204 H8804 oud H49 , en Abisag H7767 , de Sunamietische H8334 H8764 , diende H4428 den koning.
  16 H1339 En Bathseba H6915 H8799 neigde het hoofd H7812 H8691 en boog zich neder H4428 voor den koning H4428 ; en de koning H559 H8799 zeide H4100 : Wat is u?
  17 H559 H8799 En zij zeide H113 tot hem: Mijn heer H859 ! gij H519 hebt uw dienstmaagd H3068 bij den HEERE H430 , uw God H7650 H8738 , gezworen H3588 : Voorzeker H8010 Salomo H1121 , uw zoon H310 , zal na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en hij H5921 zal op H3678 mijn troon H3427 H8799 zitten!
  18 H6258 En nu H2009 zie H138 , Adonia H4427 H8804 is koning H6258 ; en nu H113 , mijn heer H4428 koning H3045 H8804 , gij weet H3808 het niet.
  19 H7794 En hij heeft ossen H4806 , en gemest vee H6629 , en schapen H7230 in menigte H2076 H8799 geslacht H7121 H8799 , en genood H3605 al H1121 de zonen H4428 des konings H54 , en Abjathar H3548 , den priester H3097 , en Joab H8269 H6635 , den krijgsoverste H5650 , maar uw knecht H8010 Salomo H3808 heeft hij niet H7121 H8804 genood.
  20 H859 Maar gij H113 , mijn heer H4428 koning H5869 , de ogen H3605 van het ganse H3478 Israel H5921 zijn op H5046 H8687 u, dat gij hun zoudt te kennen geven H4310 , wie H5921 op H3678 den troon H113 van mijn heer H4428 den koning H310 na H3427 H8799 hem zitten zal.
  21 H1961 H8804 Anders zal het geschieden H113 , als mijn heer H4428 de koning H5973 met H1 zijn vaderen H7901 H8800 zal ontslapen zijn H589 , dat ik H1121 en mijn zoon H8010 Salomo H2400 [als] zondaars H1961 H8704 zullen zijn.
  22 H2009 En ziet H1696 H8764 , zij sprak H5750 nog H5973 met H4428 den koning H5030 , als de profeet H5416 Nathan H935 H8804 inkwam.
  23 H5046 H0 En zij gaven H4428 den koning H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H5030 , de profeet H5416 Nathan H935 H8799 is daar; en hij kwam H5921 voor H6440 het aangezicht H4428 des konings H7812 H8691 , en boog zich H4428 voor den koning H639 op zijn aangezicht H776 ter aarde.
  24 H5416 En Nathan H559 H8799 zeide H113 : Mijn heer H4428 koning H859 ! hebt gij H559 H8804 gezegd H138 : Adonia H310 zal na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en hij H5921 zal op H3678 mijn troon H3427 H8799 zitten?
  25 H3588 Want H3117 hij is heden H3381 H8804 afgegaan H2076 H8799 , en heeft geslacht H7794 ossen H4806 , en gemest vee H6629 , en schapen H7230 in menigte H7121 H8799 , en heeft genood H3605 al H1121 de zonen H4428 des konings H8269 , en de oversten H6635 des heirs H54 , en Abjathar H3548 , den priester H2009 ; en zie H398 H8802 , zij eten H8354 H8802 , en drinken H6440 voor zijn aangezicht H559 H8799 , en zeggen H4428 : De koning H138 Adonia H2421 H8799 leve!
  26 H589 Maar mij H5650 , die uw knecht H6659 ben, en Zadok H3548 , den priester H1141 , en Benaja H1121 , den zoon H3077 van Jojada H8010 , en Salomo H5650 , uw knecht H3808 , heeft hij niet H7121 H8804 genood.
  27 H518   H2088 Is deze H1697 zaak H4480 van H113 mijn heer H4428 den koning H1961 H8738 geschied H5650 ? En hebt gij uw knecht H3808 niet H3045 H8689 bekend gemaakt H4310 , wie H5921 op H3678 den troon H113 van mijn heer H4428 den koning H310 na H3427 H8799 hem zitten zou?
  28 H4428 En de koning H1732 David H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H7121 H8798 : Roept H1339 mij Bathseba H935 H8799 ; en zij kwam H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  29 H7650 H8735 Toen zwoer H4428 de koning H559 H8799 , en zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H834 , die H5315 mijn ziel H4480 uit H3605 allen H6869 nood H6299 H8804 verlost heeft;
  30 H3588 Voorzeker H834 , gelijk als H7650 H8738 ik u gezworen heb H3068 bij den HEERE H430 , den God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H3588 : Voorzeker H1121 zal uw zoon H8010 Salomo H310 na H4427 H8799 mij koning zijn H1931 , en H5921 zal op H3678 mijn troon H8478 in mijn plaats H3427 H8799 zitten H3588 ; voorzeker H3651 , alzo H2088 zal ik te dezen H3117 zelfden dage H6213 H8799 doen.
  31 H6915 H8799 Toen neigde zich H1339 Bathseba H639 met het aangezicht H776 ter aarde H7812 H8691 , en boog zich neder H4428 voor den koning H559 H8799 , en zeide H113 : Mijn heer H4428 de koning H1732 David H2421 H8799 leve H5769 in eeuwigheid!
  32 H4428 En de koning H1732 David H559 H8799 zeide H7121 H8798 : Roep H6659 mij Zadok H3548 , den priester H5416 , en Nathan H5030 , den profeet H1141 , en Benaja H1121 , den zoon H3077 van Jojada H935 H8799 ; en zij kwamen H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  33 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H3947 H8798 tot hen: Neemt H5973 met H5650 u de knechten H113 uws heren H1121 , en doet mijn zoon H8010 Salomo H7392 H8689 rijden H5921 op H6506 de muilezelin H834 , die H853 voor mij is; en voert hem H3381 H8689 af H413 naar H1521 Gihon.
  34 H6659 En dat Zadok H3548 , de priester H5416 , met Nathan H5030 , den profeet H853 , hem H8033 aldaar H4428 tot koning H5921 over H3478 Israel H4886 H8804 zalven H7782 . Daarna zult gij met de bazuin H8628 H8804 blazen H559 H8804 , en zeggen H4428 : De koning H8010 Salomo H2421 H8799 leve!
  35 H310 Dan zult gij achter H5927 H8804 hem optrekken H935 H8804 , en hij zal komen H5921 , en zal op H3678 mijn troon H3427 H8804 zitten H1931 , en hij H4427 H8799 zal koning zijn H8478 in mijn plaats H6680 H8765 ; want ik heb geboden H853 , dat hij H5057 een voorganger H1961 H8800 zou zijn H5921 over H3478 Israel H5921 en over H3063 Juda.
  36 H6030 H8799 Toen antwoordde H1141 Benaja H1121 , de zoon H3077 van Jojada H4428 , den koning H559 H8799 , en zeide H543 : Amen H3651 ; alzo H559 H8799 zegge H3068 de HEERE H430 , de God H113 van mijn heer H4428 den koning!
  37 H834 Gelijk als H3068 de HEERE H5973 met H113 mijn heer H4428 den koning H1961 H8804 geweest is H3651 , alzo H1961 H8799 zij Hij H5973 met H8010 Salomo H3678 ; en Hij make zijn troon H1431 H8762 groter H4480 dan H3678 den troon H113 van mijn heer H4428 den koning H1732 David!
  38 H3381 H0 Toen ging H6659 Zadok H3548 , de priester H3381 H8799 , af H5416 , met Nathan H5030 , den profeet H1141 , en Benaja H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3774 , en de Krethi H6432 en de Plethi H8010 , en zij deden Salomo H7392 H8686 rijden H5921 op H6506 de muilezelin H4428 van den koning H1732 David H3212 H8686 , en geleidden H853 hem H5921 naar H1521 Gihon.
  39 H6659 En Zadok H3548 , de priester H3947 H8799 , nam H7161 H8081 den oliehoorn H4480 uit H168 de tent H4886 H8799 , en zalfde H8010 Salomo H8628 H8799 ; en zij bliezen H7782 met de bazuin H3605 , en al H5971 het volk H559 H8799 zeide H4428 : De koning H8010 Salomo H2421 H8799 leve!
  40 H3605 En al H5971 het volk H5927 H8799 kwam op H310 achter H5971 hem, en het volk H2490 H8764 pijpte H2485 met pijpen H8056 , en verblijdde zich H1419 met grote H8057 blijdschap H776 , zodat de aarde H6963 van hun geluid H1234 H8735 spleet.
  41 H138 En Adonia H8085 H8799 hoorde H3605 het, en al H7121 H8803 de genoden H834 , die H854 met H1992 hem waren, die H3615 H8765 nu geeindigd hadden H398 H8800 te eten H8085 H8799 ; ook hoorde H3097 Joab H6963 het geluid H7782 der bazuinen H559 H8799 , en zeide H4069 : Waarom H6963 is het geroep H7151 dier stad H1993 H8802 , die in roer is?
  42 H5750 Als hij nog H1696 H8764 sprak H2009 , ziet H935 H8804 , zo kwam H3129 Jonathan H1121 , de zoon H54 van Abjathar H3548 , den priester H138 ; en Adonia H559 H8799 zeide H935 H8798 : Kom in H3588 , want H859 gij H2428 zijt een kloek H376 H8676 H381 man H2896 , en zult het goede H1319 H8762 boodschappen.
  43 H3129 En Jonathan H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H138 tot Adonia H61 : Ja, maar H113 onze heer H4428 , de koning H1732 David H8010 , heeft Salomo H4427 H8689 tot koning gemaakt.
  44 H4428 En de koning H854 heeft met H7971 H8799 hem gezonden H6659 Zadok H3548 , den priester H5416 , en Nathan H5030 , den profeet H1141 , en Benaja H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3774 , en de Krethi H6432 en de Plethi H853 ; en zij hebben hem H7392 H8686 doen rijden H5921 op H6506 de muilezelin H4428 des konings.
  45 H853 Daartoe hebben hem H6659 Zadok H3548 , de priester H5416 , en Nathan H5030 , de profeet H1521 , in Gihon H4428 tot koning H4886 H8799 gezalfd H4480 , en zijn van H8033 daar H8056 blijde H5927 H8799 opgetogen H7151 , zodat de stad H1949 H8735 in roer is H1931 ; dat H6963 is het geroep H834 , dat H8085 H8804 gij gehoord hebt.
  46 H1571 En ook H3427 H8804 zit H8010 Salomo H5921 op H3678 den troon H4410 des koninkrijks.
  47 H1571 Zo zijn ook H5650 de knechten H4428 des konings H935 H8804 gekomen H113 , om onzen heer H4428 , den koning H1732 David H1288 H8763 , te zegenen H559 H8800 , zeggende H430 : Uw God H3190 H0 make H8034 den naam H8010 van Salomo H3190 H8686 beter H4480 dan H8034 uw naam H1431 H0 , en make H3678 zijn troon H1431 H8762 groter H4480 dan H3678 uw troon H4428 ; en de koning H7812 H8691 heeft aangebeden H5921 op H4904 de slaapstede.
  48 H1571 Ja, ook H4428 heeft de koning H3602 aldus H559 H8804 gezegd H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H834 , Die H3117 heden H5414 H8804 gegeven heeft H3427 H8802 een, zittende H5921 op H3678 mijn troon H5869 , dat het mijn ogen H7200 H8802 gezien hebben!
  49 H2729 H8799 Toen verschrikten H6965 H8799 en stonden op H3605 al H7121 H8803 de genoden H834 , die H138 bij Adonia H3212 H8799 waren, en gingen H376 een iegelijk H1870 zijns weegs.
  50 H138 Doch Adonia H3372 H8804 vreesde H4480 H6440 voor H8010 Salomo H6965 H8799 , en hij stond op H3212 H8799 , en ging heen H2388 H8686 , en vatte H7161 de hoornen H4196 des altaars.
  51 H5046 H0 En men maakte H8010 Salomo H5046 H8714 bekend H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H138 , Adonia H3372 H8804 vreest H4428 den koning H8010 Salomo H2009 , want zie H7161 , hij heeft de hoornen H4196 des altaars H270 H8804 gevat H559 H8800 , zeggende H4428 : Dat de koning H8010 Salomo H3117 mij als heden H7650 H8735 zwere H518 , dat H5650 hij zijn knecht H2719 met het zwaard H4191 H8686 niet doden zal!
  52 H8010 En Salomo H559 H8799 zeide H518 : Indien H2428 hij een vroom H1121 man H1961 H8799 zal zijn H3808 , daar zal niet H4480 van H8185 zijn haar H776 op de aarde H5307 H8799 vallen H518 ; maar indien H7451 in hem kwaad H4672 H8735 bevonden zal worden H4191 H8804 , zo zal hij sterven.
  53 H4428 En de koning H8010 Salomo H7971 H8799 zond heen H3381 H8686 , en zij deden hem afgaan H4480 H5921 van H4196 het altaar H935 H8799 ; en hij kwam H7812 H8691 , en boog zich neder H4428 voor den koning H8010 Salomo H8010 . En Salomo H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot hem: Ga heen H1004 naar uw huis.
Giguet(i) 1 ¶ Et le roi David était vieux, ayant vécu bien des jours; on l’entourait de vêtements, et il n’était point réchauffé. 2 Ses serviteurs dirent alors: Que l’on cherche pour le roi une jeune vierge; elle se tiendra à ses côtés, elle le réchauffera, elle dormira avec lui, et le roi notre maître sera réchauffé. 3 Et, ayant cherché, sur tout le territoire d’Israël, une fille belle et jeune, ils trouvèrent Abisag la Sunamite, et ils l’emmenèrent au roi. 4 La jeune fille était merveilleusement belle, et elle réchauffait le roi, elle le servait; mais le roi ne la connut point. 5 ¶ Or, Adonias, fils d’Aggith, s’enorgueillit, et il dit: Je règnerai. Il se procura des chars, des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui. 6 Et son père n’y mit point obstacle, en lui disant: Pourquoi fais-tu cela? Il était extrêmement beau, et sa mère l’avait enfanté après Absalon. 7 Ses confidents furent Joab, fils de Sarvia, et Abiathar le prêtre, qui se mirent du parti d’Adonias. 8 Mais Sadoc le prêtre, Banaïas, fils de Joïada, Nathan le prophète, Sémeï, Rhési, les vaillants de David, ne suivirent point Adonias. 9 Et Adonias sacrifia des brebis, des boeufs et des agneaux, près de la pierre de Zoéléthi, qui tient à la fontaine de Rhogel, et il convia tous ses frères et tous les forts de Juda, serviteurs de David. 10 Mais il n’invita ni Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants, ni Salomon son frère. 11 ¶ Et Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: Ne sais-tu point qu’Adonias, fils d’Aggith, est proclamé roi? Est-ce que David notre seigneur l’ignore? 12 Maintenant donc, viens, et je te donnerai un conseil: sauve ta vie, sauve la vie de Salomon. 13 Viens, entre chez le roi, et dis-lui: O roi mon maître, n’as-tu pas juré à ta servante qu’après toi ton fils Salomon régnerait et qu’il s’assiérait sur ton trône? Pourquoi donc Adonias est-il proclamé roi? 14 Pendant que tu parleras encore au roi, j’arriverai à ta suite, et je compléterai ton discours. 15 Et Bethsabée entra chez le roi dans sa chambre à coucher; le roi était bien vieux, et Abisag la Sunamite était à servir le roi. 16 Bethsabée se prosterna pour saluer le roi, et le roi lui dit: Qu’as-tu? 17 Seigneur, répondit-elle, tu as juré à ta servante au nom du Seigneur ton Dieu, et tu lui as dit: Après moi, ton fils Salomon règnera; il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant, voici qu’Adonias est proclamé roi, et toi, ô roi mon maître, tu l’ignores. 19 Il a sacrifié à profusion des boeufs, des agneaux et des brebis; et il a convié tous les fils du roi, Abiathar le prêtre, et Joab le chef de l’armée; mais il n’a point invité ton serviteur Salomon. 20 Cependant, ô roi mon maître, les yeux de tout Israël sont dirigés sur toi; déclare-leur donc qui, après toi, s’assiéra sur le trône du roi mon maître. 21 Sans cela, dès que le roi mon maître se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons des criminels. 22 Elle parlait encore au roi, quand Nathan le prophète survint. 23 Et l’on vint dire au roi: Voici Nathan le prophète; il fut introduit en présence du roi, et il salua le roi la face contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon maître, as-tu dit: Adonias, après moi, règnera, et il s’assiéra sur mon trône? 25 Car il est parti aujourd’hui même; il a sacrifié à profusion des boeufs, des agneaux et des brebis; il a convié tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar, qui sont avec lui à manger et à boire, et ils ont crié: Vive le roi Adonias. 26 Mais il n’a point invité moi ton serviteur, ni Sadoc le prêtre, ni Banaïas, fils de Joïada, ni Salomon ton serviteur. 27 Est-ce arrivé par la volonté du roi mon maître, qui n’a point voulu faire connaître à ses serviteurs celui qui s’assiérait sur le trône du roi mon maître après lui? 28 Et le roi David s’écria: Rappelez Bethsabée; et elle rentra devant le roi, et elle se tint debout devant lui. 29 Alors, le roi prêta serment, et dit: Aussi vrai que vit le Seigneur, qui a délivré mon âme de toute tribulation, 30 Ce que je t’ai juré au nom du Seigneur Dieu d’Israël, quand j’ai dit: Salomon, ton fils, règnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, s’accomplira aujourd’hui même. 31 Et Bethsabée se prosterna la face contre terre pour saluer le roi, et elle s’écria: Vive à jamais David le roi mon maître! 32 ¶ Et le roi David dit: Faites-moi venir Sadoc le prêtre, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada; et ils entrèrent devant le roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, placez mon fils Salomon sur ma mule, et conduisez-le à la fontaine de Gihon. 34 Là, que Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, le sacrent roi d’Israël; après cela, sonnez du cor, et criez: Vive le roi Salomon! 35 Il s’assiéra sur mon trône, et il règnera à ma place; car c’est moi qui ai commandé qu’il règne sur Israël et sur Juda. 36 Et Banaïas, fils de Joïada, dit à David: Ainsi soit-il; que le Seigneur Dieu du roi mon maître confirme sa parole. 37 Que le Seigneur soit avec Salomon comme il a été avec le roi mon maître; qu’il élève son trône au-dessus du trône du roi mon maître David. 38 Et Sadoc le prêtre partit avec Nathan le prophète, Barman, fils de Joïada, Chéléthi et Phéléthi; ils firent monter Salomon sur la mule du roi, et ils le conduisirent à la fontaine de Gihon. 39 Sadoc avait pris dans le tabernacle la corne d’huile, et il sacra Salomon; puis, il sonna du cor, et tout le peuple cria: Vive le roi Salomon! 40 Et tout le peuple revint à sa suite; il forma des choeurs de danse, il montra une très-grande allégresse, et la terre à ses cris fut ébranlée. 41 ¶ Adonias l’entendit ainsi que tous ses convives qui achevaient de manger. Joab distingua le son du cor, et il dit: Quel est ce son qui nous vient de la ville? 42 Il parlait encore, quand survint Jonathas, fils d’Abiathar le prêtre, et Adonias lui dit: Entre, tu es un homme vaillant, et tu nous apportes de bonnes nouvelles, 43 Mais Jonathas répondit et il dit: Assurément, car le roi notre maître a proclamé roi Salomon. 44 Et il a envoyé avec lui Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïada, Chéléthi et Phéléthi; et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Ensuite, Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, l’ont sacré vers la fontaine de Gihon. Le peuple les suit avec joie, et la ville en retentit; c’est le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon est assis sur le trône du roi. 47 Et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir le roi notre maître David, disant: Puisse le Seigneur rendre illustre le nom du roi Salomon, plus encore que ton nom! puisse-t-il élever son trône au-dessus de ton trône! Et pendant qu’ils parlaient, le roi sur son lit adorait le Seigneur. 48 Puis, le roi a ainsi parlé: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’accorde aujourd’hui qu’un fils de mon sang soit assis sur mon trône, comme je le vois de mes yeux. 49 Les convives d’Adonias furent hors d’eux-mêmes, et chacun s’en retourna en sa maison. 50 Et Adonias eut crainte de se présenter devant Salomon; s’étant levé, il partit, et il embrassa la corne de l’autel. 51 On en informa Salomon, à qui l’on dit: Voilà que ton frère Adonias redoute le roi Salomon; il a embrassé la corne de l’autel, et il dit: Que Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point périr par l’épée son serviteur. 52 Et Salomon dit: Qu’il soit un homme vaillant, et pas un cheveu ne tombera de sa tête; mais si l’on découvre en lui quelque méchanceté, il mourra. 53 Et Salomon envoya des hommes pour le retirer de l’autel; il fut introduit, et il se prosterna devant le roi Salomon, et son frère lui dit: Retourne en ta demeure.
DarbyFR(i) 1
Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé. 2 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu'elle se tienne devant le roi, et qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe. 3 Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d'Israël; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l'amena au roi. 4 Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas. 5
Et Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7 Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirent. 8 Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija. 9 Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d'En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. 10 Mais il n'invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère. 11
Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant: N'as-tu pas entendu qu'Adonija, fils de Hagguith, règne? Et notre seigneur David ne le sait pas. 12 Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, règnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône? Et pourquoi Adonija règne-t-il? 14 Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai tes paroles. 15 Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très-vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi. 16 Et Bath-Shéba s'inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu? 17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré par l'Éternel, ton Dieu, à ta servante: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant, voici Adonija règne; et maintenant, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas. 19 Et il a sacrifié des boeufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité. 20 Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. 21 Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvés coupables. 22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva. 23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi. 24 Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône? 25 Car il est descendu aujourd'hui, et a sacrifié des boeufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l'armée, et Abiathar, le sacrificateur; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. 27 Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu? et tu n'as pas fait connaître à tes serviteurs qui s'assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. 28 Et le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, que, 30 comme je t'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône, à ma place, -ainsi je ferai ce jour-ci. 31 Et Bath-Shéba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours! 32
Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon; 34 et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent là pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Et vous monterez après lui; et qu'il vienne et qu'il s'asseye sur mon trône; et lui règnera à ma place; et j'ai ordonné qu'il soit prince sur Israël et sur Juda. 36 Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi! 37 Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur! 38 Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon. 39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d'huile dans le tabernacle, et oignit Salomon; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d'une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient. 41
Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l'entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte! 42 Tandis qu'il parlait, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Et Jonathan répondit et dit à Adonija: Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi. 44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi; 45 et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; et, de là, ils sont montés en se réjouissant; et la ville est en tumulte. C'est là le bruit que vous avez entendu. 46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume; 47 et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit. 48 Et le roi a aussi dit ainsi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui quelqu'un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient! 49 Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur; et ils se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin. 50 Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel. 51 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée. 52 Et Salomon dit: S'il est un homme fidèle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
Martin(i) 1 Or le Roi David devint vieux, et avancé en âge; et quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait pourtant point se réchauffer. 2 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'on cherche au Roi notre seigneur une jeune fille vierge, qui se tienne devant le Roi, et qui en ait soin, et qu'elle dorme en son sein, afin que le Roi notre Seigneur se réchauffe. 3 On chercha donc dans toutes les contrées d'Israël une fille qui fût belle; et on trouva Abisag Sunamite, qu'on amena au Roi. 4 Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait; mais le Roi ne la connut point. 5 Alors Adonija fils de Haggith s'éleva, en disant : Je régnerai. Il s'établit des chariots, des gens de cheval, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était aussi de fort belle taille, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7 Et il communiqua ses affaires à Joab, fils de Tséruja, et au Sacrificateur Abiathar, qui l'aidèrent, et furent de son parti. 8 Mais le Sacrificateur Tsadok, et Bénaja fils de Jéhojadah, et Nathan le Prophète, et Simhi, et Réhi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija. 9 Or Adonija fit tuer des brebis et des boeufs et des bêtes grasses près de la pierre de Zohéleth, qui était auprès de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères les fils du Roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du Roi; 10 Mais il ne convia point Nathan le Prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon son frère. 11 Alors Nathan parla à Bath-sebah, mère de Salomon, en disant : N'as-tu pas entendu qu'Adonija fils de Hagguith a été fait Roi ? et David notre Seigneur n'en sait rien. 12 Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, et te présente au Roi David, et lui dis : Mon Seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône ? pourquoi donc Adonija a-t-il été fait Roi ? 14 Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le Roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé. 15 Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait. 16 Et Bath-sebah s'inclina et se prosterna devant le Roi; et le Roi lui dit : Qu'as-tu ? 17 Et elle lui répondit : Mon Seigneur, tu as juré par l'Eternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône. 18 Mais maintenant voici, Adonija a été fait Roi, et tu n'en sais rien, ô Roi, mon Seigneur! 19 Il a même fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, avec Abiathar le Sacrificateur, et Joab Chef de l'Armée, mais il n'a point convié ton serviteur Salomon. 20 Or quant à toi, ô Roi mon Seigneur! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui. 21 Autrement il arrivera qu'aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon. 22 Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète. 23 Et on le fit savoir au Roi en disant : Voici Nathan le Prophète; et il se présenta devant le Roi, et se prosterna devant lui sur son visage en terre. 24 Et Nathan dit : Ô Roi mon Seigneur! as-tu dit : Adonija régnera après moi, et sera assis sur mon trône ? 25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, et les Chefs de l'armée, et le Sacrificateur Abiathar; et voilà ils mangent et boivent devant lui; et ils ont dit : Vive le Roi Adonija. 26 Mais il n'a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur. 27 Ceci aurait-il été fait de par le Roi mon Seigneur, sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur qui est celui qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui ? 28 Et le Roi David répondit, et dit : Appelez-moi Bath-sebah; et elle se présenta devant le Roi, et se tint devant lui. 29 Alors le Roi jura et dit : L'Eternel qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant; 30 Que comme je t'ai juré par l'Eternel le Dieu d'Israël, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône en ma place; je le ferai ainsi aujourd'hui. 31 Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement! 32 Et le Roi David dit : Appelez-moi Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah; et ils se présentèrent devant le Roi. 33 Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon. 34 Et que Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, l'oignent en ce lieu-là pour Roi sur Israël, puis vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le Roi Salomon. 35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et il régnera en ma place; car j'ai ordonné qu'il soit Conducteur d'Israël et de Juda. 36 Et Bénaja fils de Jéhojadah répondit au Roi, et dit : Amen! que l'Eternel le Dieu du Roi mon Seigneur l'ordonne ainsi! 37 Comme l'Eternel a été avec le Roi mon Seigneur, qu'il soit aussi avec Salomon, et qu'il élève son trône encore plus que le trône du Roi David mon Seigneur. 38 Puis Tsadok le Sacrificateur descendit avec Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du Roi David, et le menèrent vers Guihon. 39 Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d'huile, et oignit Salomon; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon. 40 Et tout le monde monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie tellement que la terre se fendait des cris qu'ils jetaient. 41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent ce bruit comme ils achevaient de manger; et Joab entendant le son de la trompette, dit : Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue ? 42 Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d'Abiathar le Sacrificateur arriva; et Adonija lui dit : Entre; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles. 43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija : Certainement le Roi David notre Seigneur a établi Roi Salomon. 44 Et le Roi a envoyé avec lui Tsadok le Sacrificateur, Nathan le Prophète, Bénaja fils de Jéhojadah, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du Roi. 45 Et Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète l'ont oint pour Roi à Guihon, d'où ils sont remontés avec joie, et la ville est ainsi émue; c'est là le bruit que vous avez entendu. 46 Et même Salomon s'est assis sur le trône du Royaume. 47 Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône! Et le Roi s'est prosterné sur le lit. 48 Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui a fait aujourd'hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux. 49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin. 50 Et Adonija craignant Salomon, se leva et s'en alla, et empoigna les cornes de l'autel. 51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée. 52 Et Salomon dit : Si à l'avenir il se porte en homme de bien il ne tombera pas un de ses cheveux en terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra. 53 Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon; et Salomon lui dit : Va-t'en en ta maison.
Segond(i) 1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point. 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. 11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui. 31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David! 32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l'Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris. 41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s'est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir! 49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée! 52 Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Le roi H1732 David H2204 était vieux H8804   H935 , avancé H8804   H3117 en âge H3680  ; on le couvrait H8762   H899 de vêtements H3179 , et il ne pouvait se réchauffer H8799  .
  2 H5650 Ses serviteurs H559 lui dirent H8799   H1245  : Que l’on cherche H8762   H113 pour mon seigneur H4428 le roi H5291 une jeune fille H1330 vierge H5975  ; qu’elle se tienne H8804   H6440 devant H4428 le roi H5532 , qu’elle le soigne H8802   H7901 , et qu’elle couche H8804   H2436 dans ton sein H113  ; et mon seigneur H4428 le roi H2552 se réchauffera H8804  .
  3 H1245 On chercha H8762   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H5291 une fille jeune H3303 et belle H4672 , et on trouva H8799   H49 Abischag H7767 , la Sunamite H935 , que l’on conduisit H8686   H4428 auprès du roi.
  4 H5291 Cette jeune fille H3966 était fort H3303 belle H5532 . Elle soigna H8802   H4428 le roi H8334 , et le servit H8762   H4428  ; mais le roi H3045 ne la connut H8804   point.
  5 H138 ¶ Adonija H1121 , fils H2294 de Haggith H4984 , se laissa emporter par l’orgueil H8693   H559 jusqu’à dire H8800   H4427  : C’est moi qui serai roi H8799   H6213  ! Et il se procura H8799   H7393 un char H6571 et des cavaliers H2572 , et cinquante H376 hommes H7323 qui couraient H8801   H6440 devant lui.
  6 H1 Son père H3117 ne lui avait de sa vie H6087 fait un reproche H8804   H559 , en lui disant H8800   H6213  : Pourquoi agis H8804   H3966 -tu ainsi ? Adonija était, en outre, très H2896 beau H8389 de figure H3205 , et il était né H8804   H310 après H53 Absalom.
  7 H1697 Il eut un entretien H3097 avec Joab H1121 , fils H6870 de Tseruja H3548 , et avec le sacrificateur H54 Abiathar H5826  ; et ils embrassèrent H8799   H138 son H310 parti.
  8 H3548 Mais le sacrificateur H6659 Tsadok H1141 , Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H5416 , Nathan H5030 le prophète H8096 , Schimeï H7472 , Réï H1368 , et les vaillants H1732 hommes de David H138 , ne furent point avec Adonija.
  9 H138 Adonija H2076 tua H8799   H6629 des brebis H1241 , des bœufs H4806 et des veaux gras H68 , près de la pierre H2120 de Zohéleth H681 , qui est à côté H5883 d’En-Roguel H7121  ; et il invita H8799   H251 tous ses frères H1121 , fils H4428 du roi H582 , et tous les hommes H3063 de Juda H5650 au service H4428 du roi.
  10 H7121 Mais il n’invita H8804   H5416 point Nathan H5030 le prophète H1141 , ni Benaja H1368 , ni les vaillants H8010 hommes, ni Salomon H251 , son frère.
  11 H5416 ¶ Alors Nathan H559 dit H8799   H559   H8800   H1339 à Bath-Schéba H517 , mère H8010 de Salomon H8085  : N’as-tu pas appris H8804   H138 qu’Adonija H1121 , fils H2294 de Haggith H4427 , est devenu roi H8804   H113 , sans que notre seigneur H1732 David H3045 le sache H8804   ?
  12 H3212 Viens H8798   H3289 donc maintenant, je te donnerai H8799   H6098 un conseil H4422 , afin que tu sauves H8761   H5315 ta vie H5315 et la vie H1121 de ton fils H8010 Salomon.
  13 H3212 Va H8798   H935 , entre H8798   H4428 chez le roi H1732 David H559 , et dis H8804   H4428 -lui : O roi H113 mon seigneur H7650 , n’as-tu pas juré H8738   H519 à ta servante H559 , en disant H8800   H3588 : H8010 Salomon H1121 , ton fils H4427 , régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône H138  ? Pourquoi donc Adonija H4427 règne H8804  -t-il ?
  14 H1696 Et voici, pendant que tu parleras H8764   H4428 là avec le roi H935 , j’entrerai H8799   H310 moi-même après H4390 toi, et je compléterai H8765   H1697 tes paroles.
  15 H1339 Bath-Schéba H935 se rendit H8799   H2315 dans la chambre H4428 du roi H4428 . Il H3966 était très H2204 vieux H8804   H49  ; et Abischag H7767 , la Sunamite H4428 , le H8334 servait H8764  .
  16 H1339 Bath-Schéba H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H4428 . Et le roi H559 dit H8799  : Qu’as-tu ?
  17 H559 Elle lui répondit H8799   H113  : Mon seigneur H7650 , tu as juré H8738   H519 à ta servante H3068 par l’Eternel H430 , ton Dieu H8010 , en disant : Salomon H1121 , ton fils H4427 , régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône.
  18 H138 Et maintenant voici, Adonija H4427 règne H8804   H3045  ! Et tu ne le sais H8804   H4428 pas, ô roi H113 mon seigneur !
  19 H2076 Il a tué H8799   H7794 des bœufs H4806 , des veaux gras H6629 et des brebis H7230 en quantité H7121  ; et il a invité H8799   H1121 tous les fils H4428 du roi H3548 , le sacrificateur H54 Abiathar H3097 , et Joab H8269 , chef H6635 de l’armée H7121 , mais il n’a point invité H8804   H8010 Salomon H5650 , ton serviteur.
  20 H4428 O roi H113 mon seigneur H3478 , tout Israël H5869 a les yeux H5046 sur toi, pour que tu lui fasses connaître H8687   H3427 qui s’assiéra H8799   H3678 sur le trône H4428 du roi H113 mon seigneur H310 après lui.
  21 H4428 Et lorsque le roi H113 mon seigneur H7901 sera couché H8800   H1 avec ses pères H1121 , il arrivera que moi et mon fils H8010 Salomon H2400 nous serons traités comme des coupables.
  22 H1696 Tandis qu’elle parlait H8764   H4428 encore avec le roi H5416 , voici, Nathan H5030 le prophète H935 arriva H8804  .
  23 H5046 On l’annonça H8686   H4428 au roi H559 , en disant H8800   H5416 : Voici Nathan H5030 le prophète H935  ! Il entra H8799   H6440 en présence H4428 du roi H7812 , et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H639 , le visage H776 contre terre.
  24 H5416 Et Nathan H559 dit H8799   H4428  : O roi H113 mon seigneur H559 , c’est donc toi qui as dit H8804   H138  : Adonija H4427 régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône !
  25 H3381 Car il est descendu H8804   H3117 aujourd’hui H2076 , il a tué H8799   H7794 des bœufs H4806 , des veaux gras H6629 et des brebis H7230 en quantité H7121  ; et il a invité H8799   H1121 tous les fils H4428 du roi H8269 , les chefs H6635 de l’armée H3548 , et le sacrificateur H54 Abiathar H398 . Et voici, ils mangent H8802   H8354 et boivent H8802   H6440 devant H559 lui, et ils disent H8799   H2421  : Vive H8799   H4428 le roi H138 Adonija !
  26 H7121 Mais il n’a invité H8804   H5650 ni moi qui suis ton serviteur H3548 , ni le sacrificateur H6659 Tsadok H1141 , ni Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H8010 , ni Salomon H5650 , ton serviteur.
  27 H113 Est-ce bien par ordre de mon seigneur H4428 le roi H1697 que cette chose H1961 a lieu H8738   H3045 , et sans que tu aies fait connaître H8689   H5650 à ton serviteur H3427 qui doit s’asseoir H8799   H3678 sur le trône H4428 du roi H113 mon seigneur H310 après lui ?
  28 H4428 Le roi H1732 David H6030 répondit H8799   H559   H8799   H7121 : Appelez H8798   H1339 -moi Bath-Schéba H935 . Elle entra H8799   H6440   H4428   H5975 , et se présenta H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  29 H4428 Et le roi H7650 jura H8735   H559 , et dit H8799   H3068  : L’Eternel H5315 qui m H6299 ’a délivré H8804   H6869 de toutes les détresses H2416 est vivant !
  30 H7650 Ainsi que je te l’ai juré H8738   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H8010  : Salomon H1121 , ton fils H4427 , régnera H8799   H310 après H3427 moi, et il s’assiéra H8799   H3678 sur mon trône H6213 à ma place, — ainsi ferai H8799   H3117 -je aujourd’hui.
  31 H1339 Bath-Schéba H6915 s’inclina H8799   H639 le visage H776 contre terre H7812 , et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H559 . Et elle dit H8799   H2421  : Vive H8799   H5769 à jamais H113 mon seigneur H4428 le roi H1732 David !
  32 H4428 ¶ Le roi H1732 David H559 dit H8799   H7121  : Appelez H8798   H3548 -moi le sacrificateur H6659 Tsadok H5416 , Nathan H5030 le prophète H1141 , et Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H935 . Ils entrèrent H8799   H6440 en présence H4428 du roi.
  33 H4428 Et le roi H559 leur dit H8799   H3947  : Prenez H8798   H5650 avec vous les serviteurs H113 de votre maître H7392 , faites monter H8689   H8010 Salomon H1121 , mon fils H6506 , sur ma mule H3381 , et faites-le descendre H8689   H1521 à Guihon.
  34 H3548 Là, le sacrificateur H6659 Tsadok H5416 et Nathan H5030 le prophète H4886 l’oindront H8804   H4428 pour roi H3478 sur Israël H8628 . Vous sonnerez H8804   H7782 de la trompette H559 , et vous direz H8804   H2421  : Vive H8799   H4428 le roi H8010 Salomon !
  35 H5927 Vous monterez H8804   H310 après H935 lui ; il viendra H8804   H3427 s’asseoir H8804   H3678 sur mon trône H4427 , et il régnera H8799   H6680 à ma place. C’est lui qui, par mon ordre H8765   H5057 , sera chef H3478 d’Israël H3063 et de Juda.
  36 H1141 Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H6030 , répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H543  : Amen H559  ! Ainsi dise H8799   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H113 de mon seigneur H4428 le roi !
  37 H3068 Que l’Eternel H8010 soit avec Salomon H113 comme il a été avec mon seigneur H4428 le roi H1431 , et qu’il élève H0   H3678 son trône H1431 au-dessus H8762   H3678 du trône H113 de mon seigneur H4428 le roi H1732 David !
  38 H3548 Alors le sacrificateur H6659 Tsadok H3381 descendit H8799   H5416 avec Nathan H5030 le prophète H1141 , Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H3774 , les Kéréthiens H6432 et les Péléthiens H7392  ; ils firent monter H8686   H8010 Salomon H6506 sur la mule H4428 du roi H1732 David H3212 , et ils le menèrent H8686   H1521 à Guihon.
  39 H3548 Le sacrificateur H6659 Tsadok H3947 prit H8799   H7161 la corne H8081 d’huile H168 dans la tente H4886 , et il oignit H8799   H8010 Salomon H8628 . On sonna H8799   H7782 de la trompette H5971 , et tout le peuple H559 dit H8799   H2421  : Vive H8799   H4428 le roi H8010 Salomon !
  40 H5971 Tout le peuple H5927 monta H8799   H310 après H5971 lui, et le peuple H2490 jouait H8764   H2485 de la flûte H8056 et se livrait H1419 à une grande H8057 joie H776  ; la terre H1234 s’ébranlait H8735   H6963 par leurs cris.
  41 H8085 ¶ Ce bruit fut entendu H8799   H138 d’Adonija H7121 et de tous les conviés H8803   H3615 qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient H8765   H398 de manger H8800   H3097 . Joab H8085 , entendant H8799   H6963 le son H7782 de la trompette H559 , dit H8799   H6963  : Pourquoi ce bruit H7151 de la ville H1993 en tumulte H8802   ?
  42 H1696 Il parlait H8764   H3129 encore lorsque Jonathan H1121 , fils H3548 du sacrificateur H54 Abiathar H935 , arriva H8804   H138 . Et Adonija H559 dit H8799   H935  : Approche H8798   H2428 , car tu es un vaillant H376 homme H8676   H381   H1319 , et tu apportes H0   H2896 de bonnes H1319 nouvelles H8762  .
  43 H61 Oui H6030  ! répondit H8799   H559   H8799   H3129 Jonathan H138 à Adonija H113 , notre seigneur H4427 le roi H8689   H1732 David H8010 a fait Salomon H4428 roi.
  44 H4428 Il H7971 a envoyé H8799   H3548 avec lui le sacrificateur H6659 Tsadok H5416 , Nathan H5030 le prophète H1141 , Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H3774 , les Kéréthiens H6432 et les Péléthiens H7392 , et ils l’ont fait monter H8686   H6506 sur la mule H4428 du roi.
  45 H3548 Le sacrificateur H6659 Tsadok H5416 et Nathan H5030 le prophète H4886 l’ont oint H8799   H4428 pour roi H1521 à Guihon H5927 . De là ils sont remontés H8799   H8056 en se livrant à la joie H7151 , et la ville H1949 a été émue H8735   H6963  : c’est là le bruit H8085 que vous avez entendu H8804  .
  46 H8010 Salomon H3427 s’est même assis H8804   H3678 sur le trône H4410 royal.
  47 H5650 Et les serviteurs H4428 du roi H935 sont venus H8804   H1288 pour bénir H8763   H113 notre seigneur H4428 le roi H1732 David H559 , en disant H8800   H430  : Que ton Dieu H8034 rende le nom H8010 de Salomon H3190 plus célèbre H8686   H8034 que ton nom H1431 , et qu’il élève H8762   H3678 son trône H3678 au-dessus de ton trône H4428  ! Et le roi H7812 s’est prosterné H8691   H4904 sur son lit.
  48 H559 Voici encore ce qu’a dit H8804   H4428 le roi H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5414 , qui m’a donné H8804   H3117 aujourd’hui H3427 un successeur H8802   H3678 sur mon trône H5869 , et qui m’a permis de le voir H7200   H8802   !
  49 H7121 Tous les conviés H8803   H138 d’Adonija H2729 furent saisis d’épouvante H8799   H6965  ; ils se levèrent H8799   H3212 et s’en allèrent H8799   H376 chacun H1870 de son côté.
  50 H138 Adonija H3372 eut peur H8804   H6440 de H8010 Salomon H6965  ; il se leva H8799   H3212 aussi, s’en alla H8799   H2388 , et saisit H8686   H7161 les cornes H4196 de l’autel.
  51 H5046 On vint dire H8714   H559   H8800   H8010 à Salomon H138  : Voici, Adonija H3372 a peur H8804   H4428 du roi H8010 Salomon H270 , et il a saisi H8804   H7161 les cornes H4196 de l’autel H559 , en disant H8800   H4428  : Que le roi H8010 Salomon H7650 me jure H8735   H3117 aujourd’hui H4191 qu’il ne fera point mourir H8686   H5650 son serviteur H2719 par l’épée !
  52 H8010 Salomon H559 dit H8799   H2428  : S’il se montre un honnête H1121 homme H5307 , il ne tombera H8799   H776 pas à terre H8185 un de ses cheveux H4672  ; mais s’il se trouve H8735   H7451 en lui de la méchanceté H4191 , il mourra H8804  .
  53 H4428 Et le roi H8010 Salomon H7971 envoya H8799   H3381 des gens, qui le firent descendre H8686   H4196 de l’autel H935 . Il vint H8799   H7812 se prosterner H8691   H4428 devant le roi H8010 Salomon H8010 , et Salomon H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H1004 dans ta maison.
SE(i) 1 Cuando el rey David era viejo, y entrado en días, le cubrían de vestidos, mas no se calentaba. 2 Le dijeron, por tanto, sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo caliente, y duerma a su lado, y calentará a nuestro señor el rey. 3 Y buscaron una joven hermosa por todo el término de Israel, y hallaron a Abisag sunamita, y la trajeron al rey. 4 Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció. 5 Entonces Adonías hijo de Haguit se levantó, diciendo: Yo reinaré. Y se hizo de carros y gente de a caballo, y cincuenta varones que corriesen delante de él. 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón. 7 Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiatar sacerdote, los cuales ayudaban a Adonías. 8 Mas Sadoc sacerdote, y Benaía hijo de Joiada, y Natán profeta, y Simei, y Rei, y todos los grandes de David, no seguían a Adonías. 9 Y matando Adonías ovejas y vacas y animales engordados junto a la peña de Zohelet, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó a todos sus hermanos los hijos del rey, y a todos los varones de Judá, siervos del rey; 10 mas no convidó a Natán profeta, ni a Benaía, ni a los grandes, ni a Salomón su hermano. 11 Y habló Natán a Betsabé madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonías hijo de Haguit, sin saberlo David nuestro señor? 12 Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón. 13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué pues reina Adonías? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones. 15 Entonces Betsabé entró al rey a la cámara; y el rey era muy viejo; y Abisag sunamita servía al rey. 16 Y Betsabé se inclinó, y adoró al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo : Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono; 18 y he aquí ahora Adonías reina; y tú, mi señor rey, hasta ahora no lo supiste. 19 Ha sacrificado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, y a Abiatar sacerdote, y a Joab general del ejército; mas a Salomón tu siervo no ha convidado. 20 Rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él. 21 Y acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos estimados pecadores. 22 Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Natán profeta, que vino. 23 E hicieron saber al rey, diciendo: He aquí está Natán profeta; el cual cuando entró al rey, se postró delante del rey inclinando su rostro a tierra. 24 Y dijo Natán: Rey señor mío, ¿has dicho tú: Adonías reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? 25 Porque hoy ha descendido, y ha sacrificado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, y a los capitanes del ejército, y también a Abiatar sacerdote; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y han dicho: ­Viva el rey Adonías! 26 Mas ni a mí tu siervo, ni a Sadoc sacerdote, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. 27 ¿Es este negocio ordenado por mi señor el rey, sin haber declarado a tu siervo quién se había de sentar en el trono de mi señor el rey después de él? 28 Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme a Betsabé. Y ella entró a la presencia del rey, y se puso delante del rey. 29 Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi alma de toda angustia, 30 que como yo te he jurado por el SEÑOR Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy. 31 Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. 32 Y el rey David dijo: Llamadme a Sadoc sacerdote, y a Natán profeta, y a Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron a la presencia del rey. 33 Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir a Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo a Gihón. 34 Y allí lo ungirán Sadoc sacerdote y Natán profeta por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ­Viva el rey Salomón! 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque a él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá. 36 Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga el SEÑOR, Dios de mi señor el rey. 37 De la manera que el SEÑOR ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David. 38 Y descendió Sadoc sacerdote, y Natán profeta, y Benaía hijo de Joiada, y los cereteos y los peleteos, e hicieron subir a Salomón en la mula del rey David, y lo llevaron a Gihón. 39 Y tomando Sadoc sacerdote el cuerno del aceite del tabernáculo, ungió a Salomón; y tocaron trompeta, y dijo todo el pueblo: ­Viva el rey Salomón! 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba el pueblo con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos. 41 Y lo oyó Adonías, y todos los convidados que con él estaban, cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo? 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonatán hijo de Abiatar sacerdote vino, al cual dijo Adonías: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas. 43 Y Jonatán respondió, y dijo a Adonías: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón. 44 Y el rey ha enviado con él a Sadoc sacerdote y a Natán profeta, y a Benaía hijo de Joiada, y también a los cereteos y a los peleteos, los cuales le hicieron subir en la mula del rey; 45 y Sadoc sacerdote y Natán profeta lo han ungido en Gihón por rey; y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Este es el alboroto que habéis oído. 46 Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino. 47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama. 48 Y también el rey habló así: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos. 49 Ellos entonces se espantaron, y se levantaron todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino. 50 Mas Adonías, temiendo de la presencia de Salomón, se levantó y se fue, y tomó los cuernos del altar. 51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; porque ha tomado los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a cuchillo a su siervo. 52 Y Salomón dijo: Si él fuere virtuoso, ni uno de sus cabellos caerá en tierra; mas si se hallare mal en él, morirá. 53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
ReinaValera(i) 1 COMO el rey David era viejo, y entrado en días, cubríanle de vestidos, mas no se calentaba. 2 Dijéronle por tanto sus siervos: Busquen á mi señor el rey una moza virgen, para que esté delante del rey, y lo abrigue, y duerma á su lado, y calentará á mi señor el rey. 3 Y buscaron una moza hermosa por todo el término de Israel, y hallaron á Abisag Sunamita, y trajéronla al rey. 4 Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció. 5 Entonces Adonía hijo de Haggith se levantó, diciendo: Yo reinaré. E hízose de carros y gente de á caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de él. 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom. 7 Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiathar sacerdote, los cuales ayudaban á Adonía. 8 Mas Sadoc sacerdote, y Benaía hijo de Joiada, y Nathán profeta, y Semei, y Reihi, y todos los grandes de David, no seguían á Adonía. 9 Y matando Adonía ovejas y vacas y animales engordados junto á la peña de Zoheleth, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó á todos sus hermanos los hijos del rey, y á todos los varones de Judá, siervos del rey: 10 Mas no convidó á Nathán profeta, ni á Benaía, ni á los grandes, ni á Salomón su hermano. 11 Y habló Nathán á Bath-sheba madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonía hijo de Haggith, sin saberlo David nuestro señor? 12 Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón. 13 Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has tú jurado á tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿por qué pues reina Adonía? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones. 15 Entonces Bath-sheba entró al rey á la cámara: y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey. 16 Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste á tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono; 18 Y he aquí ahora Adonía reina: y tú, mi señor rey, ahora no lo supiste. 19 Ha matado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado á todos los hijos del rey, y á Abiathar sacerdote, y á Joab general del ejército; mas á Salomón tu siervo no ha convidado. 20 Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él. 21 De otra suerte acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables. 22 Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Nathán profeta, que vino. 23 Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí Nathán profeta: el cual como entró al rey, postróse delante del rey inclinando su rostro á tierra. 24 Y dijo Nathán: Rey señor mío, ¿has tú dicho: Adonía reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? 25 Porque hoy ha descendido, y ha matado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado á todos los hijos del rey, y á los capitanes del ejército, y también á Abiathar sacerdote; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y han dicho: ­Viva el rey Adonía! 26 Mas ni á mí tu siervo, ni á Sadoc sacerdote, ni á Benaía hijo de Joiada, ni á Salomón tu siervo, ha convidado. 27 ¿Es este negocio ordenado por mi señor el rey, sin haber declarado á tu siervo quién se había de sentar en el trono de mi señor el rey después de él? 28 Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme á Bath-sheba. Y ella entró á la presencia del rey, y púsose delante del rey. 29 Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia, 30 Que como yo te he jurado por Jehová Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy. 31 Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. 32 Y el rey David dijo: Llamadme á Sadoc sacerdote, y á Nathán profeta, y á Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron á la presencia del rey. 33 Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir á Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo á Gihón: 34 Y allí lo ungirán Sadoc sacerdote y Nathán profeta por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ­Viva el rey Salomón! 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque á él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá. 36 Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey. 37 De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David. 38 Y descendió Sadoc sacerdote, y Nathán profeta, y Benaía hijo de Joiada, y los Ceretheos y los Peletheos, é hicieron subir á Salomón en la mula del rey David, y lleváronlo á Gihón. 39 Y tomando Sadoc sacerdote el cuerno del aceite del tabernáculo, ungió á Salomón: y tocaron trompeta, y dijo todo el pueblo: ­Viva el rey Salomón! 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba la gente con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos. 41 Y oyólo Adonía, y todos los convidados que con él estaban, cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo? 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonathán hijo de Abiathar sacerdote vino, al cual dijo Adonía: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas. 43 Y Jonathán respondió, y dijo á Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey á Salomón: 44 Y el rey ha enviado con él á Sadoc sacerdote y á Nathán profeta, y á Benaía hijo de Joiada, y también á los Ceretheos y á los Peletheos, los cuales le hicieron subir en la mula del rey; 45 Y Sadoc sacerdote y Nathán profeta lo han ungido en Gihón por rey: y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Este es el alboroto que habéis oído. 46 Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino. 47 Y aun los siervos del rey han venido á bendecir á nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama. 48 Y también el rey habló así: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos. 49 Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino. 50 Mas Adonía, temiendo de la presencia de Salomón, levantóse y fuése, y cogió los cornijales del altar. 51 Y fué hecho saber á Salomón, diciendo: He aquí que Adonía tiene miedo del rey Salomón: pues ha cogido los cornijales del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará á cuchillo á su siervo. 52 Y Salomón dijo: Si él fuere virtuoso, ni uno de sus cabellos caerá en tierra: mas si se hallare mal en él, morirá. 53 Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa.
JBS(i) 1 Cuando el rey David era viejo, y entrado en días, le cubrían de vestidos, mas no se calentaba. 2 Le dijeron, por tanto, sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo caliente, y duerma a su lado, y calentará a nuestro señor el rey. 3 Y buscaron una joven hermosa por todo el término de Israel, y hallaron a Abisag, la sunamita, y la trajeron al rey. 4 Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció. 5 ¶ Entonces Adonías hijo de Haguit se levantó, diciendo: Yo reinaré. Y se hizo de carros y gente de a caballo, y cincuenta varones que corrieran delante de él. 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón. 7 Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiatar, el sacerdote, los cuales ayudaban a Adonías. 8 Mas Sadoc, el sacerdote, Benaía hijo de Joiada, Natán, el profeta, Simei, Rei, y todos los grandes de David, no seguían a Adonías. 9 Y matando Adonías ovejas y vacas y animales engordados junto a la peña de Zohelet, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó a todos sus hermanos los hijos del rey, y a todos los varones de Judá, siervos del rey; 10 mas no convidó a Natán, el profeta, ni a Benaía, ni a los grandes, ni a Salomón su hermano. 11 Y habló Natán a Betsabé madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonías hijo de Haguit, sin saberlo David nuestro señor? 12 Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que libres tu vida, y la vida de tu hijo Salomón. 13 Ve, y preséntate ante el rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has jurado tú a tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿Por qué pues reina Adonías? 14 Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y confirmaré tus razones. 15 Entonces Betsabé entró al rey a la cámara; y el rey era muy viejo; y Abisag, la sunamita servía al rey. 16 Y Betsabé se inclinó, y adoró al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes? 17 Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono; 18 y he aquí ahora Adonías reina; y , mi señor rey, hasta ahora no lo sabes. 19 Ha sacrificado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, y a Abiatar, el sacerdote, y a Joab general del ejército; mas a Salomón tu siervo no ha convidado. 20 Rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él. 21 Y acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos estimados pecadores. 22 Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Natán, el profeta, que vino. 23 E hicieron saber al rey, diciendo: He aquí está Natán, el profeta; el cual cuando entró al rey, se postró delante del rey inclinando su rostro a tierra. 24 Y dijo Natán: Rey señor mío, ¿has dicho tú: Adonías reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? 25 Porque hoy ha descendido, y ha sacrificado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado a todos los hijos del rey, y a los capitanes del ejército, y también a Abiatar, el sacerdote; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y han dicho: ¡Viva el rey Adonías! 26 Mas ni a mí tu siervo, ni a Sadoc, el sacerdote, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. 27 ¿Es este negocio ordenado por mi señor el rey, sin haber declarado a tu siervo quién se había de sentar en el trono de mi señor el rey después de él? 28 Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme a Betsabé. Y ella entró a la presencia del rey, y se puso delante del rey. 29 Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha rescatado mi alma de toda angustia, 30 que como yo te he jurado por el SEÑOR Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy. 31 Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. 32 Y el rey David dijo: Llamadme a Sadoc, el sacerdote, y a Natán, el profeta, y a Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron a la presencia del rey. 33 Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir a Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo a Gihón. 34 Y allí lo ungirán Sadoc, el sacerdote y Natán, el profeta por rey sobre Israel; y tocaréis el shofar, diciendo: ¡Viva el rey Salomón! 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque a él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá. 36 Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga el SEÑOR, Dios de mi señor el rey. 37 De la manera que el SEÑOR ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David. 38 Y descendió Sadoc, el sacerdote, y Natán, el profeta, y Benaía hijo de Joiada, y los cereteos y los peleteos, e hicieron subir a Salomón en la mula del rey David, y lo llevaron a Gihón. 39 Y tomando Sadoc, el sacerdote el cuerno del aceite del tabernáculo, ungió a Salomón; y tocaron el shofar, y dijo todo el pueblo: ¡Viva el rey Salomón! 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba el pueblo con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos. 41 ¶ Y lo oyó Adonías, y todos los convidados que con él estaban, cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido del shofar, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo? 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonatán hijo de Abiatar sacerdote vino, al cual dijo Adonías: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas. 43 Y Jonatán respondió, y dijo a Adonías: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón. 44 Y el rey ha enviado con él a Sadoc, el sacerdote y a Natán, el profeta, y a Benaía hijo de Joiada, y también a los cereteos y a los peleteos, los cuales le hicieron subir en la mula del rey; 45 y Sadoc, el sacerdote y Natán, el profeta lo han ungido en Gihón por rey; y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Este es el alboroto que habéis oído. 46 Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino. 47 Y aun los siervos del rey han venido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama. 48 Y también el rey habló así: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos. 49 Ellos entonces se espantaron, y se levantaron todos los convidados que estaban con Adonías, y se fue cada uno por su camino. 50 Mas Adonías, temiendo de la presencia de Salomón, se levantó y se fue, y tomó los cuernos del altar. 51 Y fue hecho saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón; porque ha tomado los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a espada a su siervo. 52 Y Salomón dijo: Si él fuere virtuoso, ni uno de sus cabellos caerá en tierra; mas si se hallare mal en él, morirá. 53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
Albanian(i) 1 Tani mbreti David ishte plak dhe i shtyrë në moshë dhe, megjithëse e mbulonin me rroba, nuk ngrohej dot. 2 Prandaj shërbëtorët e tij thanë: "Të kërkohet për mbretin, zotërinë tonë, një vajzë e virgjër që ta ndihmojë atë, të kujdeset për të dhe të flerë mbi gjirin e tij; kështu mbreti, zotëria jonë, do të mund të ngrohet. 3 Atëherë kërkuan në të gjithë territorin e Izraelit një vajzë të bukur dhe gjetën Abishagin, Shunamiten, dhe e çuan te mbreti. 4 Vajza ishte shumë e bukur, kujdesej për mbretin dhe i shërbente; por mbreti nuk e njohu. 5 Adonijahut, birit të Hagithit, i qe rritur mendja, dhe thoshte: "Do të jem unë mbret!". Dhe gjeti qerre, kalorës dhe pesëdhjetë njerëz që të vraponin para tij. 6 (I ati i tij nuk e kishte qortuar kurrë në jetën e tij, duke i thënë: "Pse bën kështu?". Edhe Adonijahu ishte shumë i bukur dhe kishte lindur mbas Absalomit). 7 Ai u mor vesh me Joabin, birin e Tserujahut, dhe me priftin Abiathar, të cilët i vajtën pas Adonijahut dhe e ndihmuan. 8 Por prifti Tsadok, Benajathi, bir i Jehojadit, profeti Nathan, Shimei, Rei dhe trimat e Davidit nuk ishin me Adonijahun. 9 Adonijahu flijoi dele, qe dhe viça të majmë pranë shkëmbit të Zoheletit, që ndodhet afër kroit të Rogelit dhe ftoi të gjithë vëllezërit e tij, bij të mbretit, dhe të gjithë njerëzit e Judës që ishin në shërbim të mbretit. 10 Por nuk ftoi profetin Nathan, as Banajahun, as trimat, as Salomonin, vëllanë e tij. 11 Atëherë Nathani i foli Bath-Shebës, nënës së Salomonit, dhe i tha: "Nuk ke dëgjuar që Adonijahu, bir i Hagithit, është bërë mbret, dhe Davidi, zotëria ynë, nuk e di aspak? 12 Prandaj më lejo të të jap një këshillë, që të shpëtosh jetën tënde dhe atë të birit tënd, Salomonit. 13 Shko, hyr te mbreti David dhe i thuaj: "O mbret, o imzot, a nuk i je betuar vallë shërbëtores sate duke thënë: Biri yt Salomoni ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim? Pse, pra, u bë mbret Adonijahu?". 14 Pastaj, ndërsa ti do të jesh akoma duke folur me mbretin, unë do të hyj pas teje dhe do të mbështes fjalët e tua". 15 Kështu Bath-Sheba hyri në dhomën e mbretit. (Mbreti ishte shumë plak dhe shërbehej nga Shunamitja, Abishagai). 16 Bath-Sheba u përul dhe ra përmbys përpara mbretit. Mbreti i tha: "Çfarë do?". 17 Ajo iu përgjigj: "O imzot, ti i je betuar shërbëtores sate në emër të Zotit, Perëndisë tënd, duke thënë: "Biri yt Salomoni ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim". 18 Tani përkundrazi Adonijahu është bërë mbret dhe ti, o mbret, o imzot as nuk e di fare. 19 Ai ka flijuar një numër të madh qesh, viçash të majmë dhe delesh; ka ftuar tërë bijat e mbretit, priftin Abiathar dhe Joabin, komandantin e ushtrisë, por nuk ka ftuar Salomonin, shërbëtorin tënd. 20 Tani sytë e tërë Izraelit janë kthyer nga ti o mbret, o imzot, që ti t'u tregosh atyre kush do të ulet në fronin e mbretit, zotit tim, mbas tij. 21 Përndryshe ka për të ndodhur që kur mbreti, zotëria ime, do të flerë me gjithë etërit e tij, unë dhe biri im Salomon do të trajtohemi si fajtorë". 22 Ndërsa ajo fliste akoma me mbretin, arriti profeti Nathan. 23 Atëherë ia njoftuan mbretit ngjarjen, duke thënë: "Ja profeti Nathan!". Ky hyri në prani të mbretit dhe u shtri para tij me fytyrën për tokë. 24 Nathani tha: "O mbret, o imzot, ndofta ke thënë: "Adonijahu do të mbretërojë pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim"? 25 Në fakt sot ai zbriti dhe flijoi një numër të madh qesh, viçash të majmë dhe delesh, ftoi tërë bijtë e mbretit, krerët e ushtrisë dhe priftin Abiathar; dhe ja tani ata po hanë e pinë përpara tij dhe thonë: "Rroftë mbreti Adonijah". 26 Por ai nuk më ka ftuar mua, shërbëtorin tënd, as priftin Tsadok, as Benajahun, birin e Jehojadit, as Salomonin, shërbëtorin tënd. 27 Kjo, a u bë pikërisht nga mbreti, zoti im, pa i njoftuar shërbëtorit tënd kush do të ulet në fronin e mbretit, të zotit tim, mbas tij?". 28 Mbreti David, duke u përgjigjur, tha: "Thirrmëni Bath-Shebën". Ajo hyri te mbreti dhe qëndroi më këmbë para tij. 29 Mbreti u betua dhe tha: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili ka liruar jetën time nga çdo fatkeqësi, 30 unë do të bëj sot pikërisht atë që të jam betuar për Zotin, Perëndinë e Izraelit, duke thënë: "Biri yt Salomon ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim në vendin tim"". 31 Bath-Sheba u përul me fytyrën për tokë, ra përmbys para mbretit dhe tha: "O Zot, bëj që mbreti David të jetojë përjetë!". 32 Pastaj mbreti David tha: "Thirrmëni priftin Tsadok, profetin Nathan dhe Benajahun, birin e Jehojadit". Ata erdhën në prani të mbretit. 33 Mbreti u tha atyre: "Merrni me vete shërbëtorët e zotit tuaj, e hipeni birin tim Salomon mbi mushkën time dhe e zbrisni në Gihon. 34 Atje prifti Tsadok dhe profeti Nathan ta vajosin mbret të Izraelit. Pastaj i bini borisë dhe thoni: "Rroftë mbreti Salomon!". 35 Do të shkoni, pra, pas tij dhe ai do të vijë të ulet mbi fronin tim dhe do të mbretërojë në vendin tim, sepse e kam bërë princ të Izraelit dhe të Judës". 36 Benajahu, bir i Jehojadit, iu përgjigj mbretit duke thënë: "Amen! Kjo është edhe dëshira e Zotit, Perëndisë së mbretit zotit tim! 37 Ashtu si ka qenë Zoti me mbretin, zotin tim, kështu qoftë me Salomonin dhe e bëftë fronin tim më të madh se froni i mbretit David, i zotit tim!". 38 Atëherë prifti Tsadok, profeti Nathan, Benajahu, bir i Jehojadit, Kerethejtë dhe Pelethejtë, dolën e hipën Salomonin mbi mushkën e mbretit David dhe e çuan në Gihon. 39 Prifti Tsadok mori bririn e vajit nga tabernakulli dhe vajosi Salomonin. Pastaj i ranë borisë dhe tërë populli tha: "Rroftë mbreti Salomon!". 40 Pastaj tërë populli shkoi pas tij, duke u rënë fyejve dhe duke ndjerë një gëzim të madh aq sa toka dukej se po çohej nga brohoritjet e tyre. 41 Adonijahu dhe tërë të ftuarit e tij, ndërsa po mbaronin së ngrëni, dëgjuan zhurmë; dhe kur Joabi dëgjoi zërin e borisë, ai tha: "Ç'është kjo zhurmë e madhe që vjen nga qyteti?". 42 Ndërsa vazhdonte të fliste, ja që arriti Jonathani, bir i priftit Abiathar. Adonijahu i tha: "Hyr, ti je një trim dhe me siguri sjell lajme të mira". 43 Jonathani iu përgjigj Adonijahut dhe tha: "Aspak! Mbret Davidi, zoti ynë, bëri mbret Salomonin. 44 Ai nisi me të priftin Tsadok, profetin Nathan, Benajahun, birin e Jehojadës, Kerethejtë dhe Pelethejtë, që e hipën mbi mushkën e mbretit. 45 Kështu prifti Tsadok dhe profeti Nathan e vajosën mbret në Gibon, dhe që andej janë nisur të gjithë tërë gëzim dhe tërë qyteti po zien. Kjo është zhurma që keni dëgjuar. 46 Përveç kësaj Salomoni është ulur në fronin e mbetërisë. 47 Dhe shërbëtorët e mbretit kanë vajtur të urojnë mbretin David, zotërinë tonë, duke thënë: "Perëndia yt e bëftë emrin e Salomonit më të lavdishëm se yti dhe e bëftë fronin e tij më të madh se yti!". Pastaj mbreti ra përmbys mbi shtrat, 48 dhe tha gjithashtu: "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Izraelit, që sot uli një njeri mbi fronin tim, duke u lejuar syve të mi ta shikojnë"". 49 Atëherë tërë të ftuarve të Adonijahut u hyri tmerri, ata u ngritën dhe ikën secili në rrugën e tij. 50 Adonijahu, duke pasur frikë nga Salomoni, u ngrit dhe shkoi të kapet në brirët e altarit. 51 Këtë ia thanë Salomonit: "Ja, Adonijahu ka frikë nga mbreti Salomon dhe është kapur te brirët e altarit, duke thënë: "Mbreti Salomon të më betohet sot që nuk do ta bëjë të vdesë nga shpata shërbëtorin e tij"". 52 Salomoni u përgjigj: "Në qoftë se tregohet njeri i drejtë, nuk do t'i bjerë në tokë as edhe një fije floku, por në rast se tek ai gjendet ndonjë ligësi, ai ka për të vdekur". 53 Kështu mbreti Salomon dërgoi njerëz ta zbrisnin nga altari. Ai erdhi pastaj të bjerë përmbys përpara mbretit Salomon dhe ky i tha: "Shko në shtëpinë tënde".
RST(i) 1 Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. 2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, – ибудет тепло господину нашему, царю. 3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашлиАвисагу Сунамитянку, и привели ее к царю. 4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее. 5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. 6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он жебыл очень красив и родился ему после Авессалома. 7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. 8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. 9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. 10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. 11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том ? 12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоегоСоломона. 13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: „сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония? 14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. 15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; 16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? 17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: „сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем". 18 А теперь, вот, Адония воцарился , и ты, господин мой царь, не знаешь о том. 19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всехсыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. 20 Но ты, господин мой, – царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, ктосядет на престоле господина моего царя после него; 21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. 22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. 23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. 24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: „Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"? 25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! 26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. 27 Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабутвоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? 28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. 29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! 30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон,сын твой, будет царствовать после меня и он сядет напрестоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. 31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! 32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. 33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, 34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! 35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; онбудет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. 36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, – да скажет так Господь Бог господина моего царя! 37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! 38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. 39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! 40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. 41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? 42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты – честный человек и несешь добрую весть. 43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; 44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; 45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, иоттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. 46 И Соломон уже сел на царском престоле. 47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, 48 и сказал царь так: „благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!" 49 Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. 50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. 51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. 52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. 53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
Arabic(i) 1 وشاخ الملك داود. تقدم في الايام. وكانوا يدثرونه بالثياب فلم يدفأ. 2 فقال له عبيده ليفتشوا لسيدنا الملك على فتاة عذراء فلتقف امام الملك ولتكن له حاضنة ولتضطجع في حضنك فيدفأ سيدنا الملك. 3 ففتشوا على فتاة جميلة في جميع تخوم اسرائيل فوجدوا ابيشج الشونمية فجاءوا بها الى الملك. 4 وكانت الفتاة جميلة جدا فكانت حاضنة الملك وكانت تخدمه ولكن الملك لم يعرفها 5 ثم ان ادونيا ابن حجيث ترفّع قائلا انا املك. وعدّ لنفسه عجلات وفرسانا وخمسين رجلا يجرون امامه. 6 ولم يغضبه ابوه قط قائلا لماذا فعلت هكذا. وهو ايضا جميل الصورة جدا وقد ولدته امه بعد ابشالوم. 7 وكان كلامه مع يوآب ابن صروية ومع ابياثار الكاهن فاعانا ادونيا. 8 واما صادوق الكاهن وبناياهو بن يهوياداع وناثان النبي وشمعي وريعي والجبابرة الذين لداود فلم يكونوا مع ادونيا. 9 فذبح ادونيا غنما وبقرا ومعلوفات عند حجر الزاحفة الذي بجانب عين روجل ودعا جميع اخوته بني الملك وجميع رجال يهوذا عبيد الملك. 10 واما ناثان النبي وبناياهو والجبابرة وسليمان اخوه فلم يدعهم. 11 فكلم ناثان بثشبع ام سليمان قائلا. أما سمعت ان ادونيا ابن حجيث قد ملك وسيدنا داود لا يعلم. 12 فالآن تعالي اشير عليك مشورة فتنجّي نفسك ونفس ابنك سليمان. 13 اذهبي وادخلي الى الملك داود وقولي له اما حلفت انت يا سيدي الملك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. فلماذا ملك ادونيا. 14 وفيما انت متكلمة هناك مع الملك ادخل انا وراءك واكمل كلامك. 15 فدخلت بثشبع الى الملك الى المخدع. وكان الملك قد شاخ جدا وكانت ابيشج الشونمية تخدم الملك. 16 فخرّت بثشبع وسجدت للملك. فقال الملك ما لك. 17 فقالت له انت يا سيدي حلفت بالرب الهك لامتك قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. 18 والآن هوذا ادونيا قد ملك. والآن انت يا سيدي الملك لا تعلم ذلك. 19 وقد ذبح ثيرانا ومعلوفات وغنما بكثرة ودعا جميع بني الملك وابياثار الكاهن ويوآب رئيس الجيش ولم يدع سليمان عبدك. 20 وانت يا سيدي الملك اعين جميع اسرائيل نحوك لكي تخبرهم من يجلس على كرسي سيدي الملك بعده. 21 فيكون اذا اضطجع سيدي الملك مع آبائه اني انا وابني سليمان نحسب مذنبين. 22 وبينما هي متكلمة مع الملك اذا ناثان النبي داخل. 23 فاخبروا الملك قائلين هوذا ناثان النبي. فدخل الى امام الملك وسجد للملك على وجهه الى الارض. 24 وقال ناثان يا سيدي الملك أأنت قلت ان ادونيا يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي. 25 لانه نزل اليوم وذبح ثيرانا ومعلوفات وغنما بكثرة ودعا جميع بني الملك ورؤساء الجيش وابياثار الكاهن وها هم ياكلون ويشربون امامه ويقولون ليحي الملك ادونيا. 26 واما انا عبدك وصادوق الكاهن وبناياهو بن يهوياداع وسليمان عبدك فلم يدعنا. 27 هل من قبل سيدي الملك كان هذا الأمر ولم تعلم عبدك من يجلس على كرسي سيدي الملك بعده. 28 فاجاب الملك داود وقال ادع لي بثشبع. فدخلت الى امام الملك ووقفت بين يدي الملك. 29 فحلف الملك وقال حيّ هو الرب الذي فدى نفسي من كل ضيقة 30 انه كما حلفت لك بالرب اله اسرائيل قائلا ان سليمان ابنك يملك بعدي وهو يجلس على كرسيي عوضا عني كذلك افعل هذا اليوم. 31 فخرّت بثشبع على وجهها الى الارض وسجدت للملك وقالت ليحي سيدي الملك داود الى الابد 32 وقال الملك داود ادع لي صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع. فدخلوا الى امام الملك. 33 فقال الملك لهم خذوا معكم عبيد سيدكم واركبوا سليمان ابني على البغلة التي لي وانزلوا به الى جيحون 34 وليمسحه هناك صادوق الكاهن وناثان النبي ملكا على اسرائيل واضربوا بالبوق وقولوا ليحي الملك سليمان. 35 وتصعدون وراءه فيأتي ويجلس على كرسيي وهو يملك عوضا عني واياه قد اوصيت ان يكون رئيسا على اسرائيل ويهوذا. 36 فاجاب بناياهو بن يهوياداع الملك وقال آمين. هكذا يقول الرب اله سيدي الملك. 37 كما كان الرب مع سيدي الملك كذلك ليكن مع سليمان ويجعل كرسيه اعظم من كرسي سيدي الملك داود. 38 فنزل صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع والجلادون والسعاة واركبوا سليمان على بغلة الملك داود وذهبوا به الى جيحون. 39 فاخذ صادوق الكاهن قرن الدهن من الخيمة ومسح سليمان. وضربوا بالبوق وقال جميع الشعب ليحي الملك سليمان. 40 وصعد جميع الشعب وراءه وكان الشعب يضربون بالناي ويفرحون فرحا عظيما حتى انشقت الارض من اصواتهم. 41 فسمع ادونيا وجميع المدعوين الذين عنده بعدما انتهوا من الأكل. وسمع يوآب صوت البوق فقال لماذا صوت القرية مضطرب. 42 وفيما هو يتكلم اذا بيوناثان بن ابياثار الكاهن قد جاء فقال ادونيا تعال لانك ذو بأس وتبشر بالخير 43 فاجاب يوناثان وقال لادونيا بل سيدنا الملك داود قد ملّك سليمان. 44 وارسل الملك معه صادوق الكاهن وناثان النبي وبناياهو بن يهوياداع والجلادين والسعاة وقد اركبوه على بغلة الملك 45 ومسحه صادوق الكاهن وناثان النبي ملكا في جيحون وصعدوا من هناك فرحين حتى اضطربت القرية. هذا هو الصوت الذي سمعتموه. 46 وايضا قد جلس سليمان على كرسي المملكة. 47 وايضا جاء عبيد الملك ليباركوا سيدنا الملك داود قائلين يجعل الهك اسم سليمان احسن من اسمك وكرسيه اعظم من كرسيك. فسجد الملك على سريره 48 وايضا هكذا قال الملك. مبارك الرب اله اسرائيل الذي اعطاني اليوم من يجلس على كرسيي وعيناي تبصران. 49 فارتعد وقام جميع مدعوي ادونيا وذهبوا كل واحد في طريقه. 50 وخاف ادونيا من قبل سليمان وقام وانطلق وتمسك بقرون المذبح. 51 فأخبر سليمان وقيل له هوذا ادونيا خائف من الملك سليمان وهوذا قد تمسك بقرون المذبح قائلا ليحلف لي اليوم الملك سليمان انه لا يقتل عبده بالسيف. 52 فقال سليمان ان كان ذا فضيلة لا يسقط من شعره الى الارض. ولكن ان وجد به شر فانه يموت. 53 فارسل الملك سليمان فانزلوه عن المذبح فأتى وسجد للملك سليمان. فقال له سليمان اذهب الى بيتك
Bulgarian(i) 1 И цар Давид беше стар, в напреднала възраст, и го покриваха с дрехи, но той не се стопляше. 2 Затова слугите му му казаха: Нека потърсят за господаря ми, царя, млада девица, за да стои пред царя и да се грижи за него, и да лежи в скута ти, за да се стопли господарят ми, царят. 3 И потърсиха по всичките области на Израил красива девойка и намериха сунамката Ависага, и я доведоха при царя. 4 Девойката беше много красива и се грижеше за царя и му слугуваше, но царят не я позна. 5 А Адония, синът на Агита, се надигна и каза: Аз ще царувам! И си приготви колесници и конници, и петдесет мъже да тичат пред него. 6 А докато беше жив, баща му никога не го беше наскърбил да му каже: Защо правиш така? А той беше и много хубав на вид; майка му го беше родила след Авесалом. 7 И той се сговори с Йоав, сина на Саруя, и със свещеника Авиатар и те последваха Адония и му помагаха. 8 Но свещеник Садок, Ваная, синът на Йодая, пророк Натан, Семей, Рей и силните мъже, които имаше Давид, не бяха с Адония. 9 И Адония пожертва овце и говеда, и угоени телета при скалата Зоелет, която е при Ен-Рогил; и покани всичките си братя, царските синове, и всичките юдови мъже, които бяха в служба на царя. 10 Но пророк Натан и Ваная, и силните мъже, и брат си Соломон не покани. 11 Тогава Натан говори на Витсавее, майката на Соломон, и каза: Не си ли чула, че Адония, синът на Агита, се е възцарил, а господарят ни Давид не знае? 12 Затова сега ела, ще ти дам съвет, за да избавиш живота си и живота на сина си Соломон. 13 Иди и влез при цар Давид, и му кажи: Господарю мой, царю, не се ли закле ти на слугинята си, като каза: Твоят син Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми. А защо Адония се възцари? 14 И ето, докато още говориш там с царя, и аз ще вляза след теб и ще потвърдя думите ти. 15 И Витсавее влезе при царя в спалнята. А царят беше много стар и сунамката Ависага слугуваше на царя. 16 И Витсавее се наведе и се поклони на царя. И царят каза: Какво имаш? 17 А тя му каза: Господарю мой, ти се закле на слугинята си в ГОСПОДА, своя Бог, и каза: Твоят син Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми! 18 Но сега, ето, Адония се е възцарил; и сега, господарю мой, царю, ти не знаеш това. 19 И той е заклал говеда и угоени телета, и овце в изобилие и е поканил всички царски синове и свещеника Авиатар, и военачалника Йоав; а слугата ти Соломон не е поканил. 20 А ти, господарю мой, царю — към теб са насочени очите на целия Израил, за да им кажеш кой ще седи на престола на господаря ми, царя, след него. 21 Иначе ще стане така, че когато господарят ми, царят, легне при бащите си, аз и синът ми Соломон ще бъдем счетени за виновни. 22 И ето, докато тя още говореше с царя, влезе пророк Натан. 23 И съобщиха на царя и казаха: Ето пророк Натан. И той влезе пред царя и падна по лице на земята пред царя. 24 И Натан каза: Господарю мой, царю, казал ли си ти: Адония ще царува след мен и той ще седи на престола ми? 25 Защото той слезе днес и закла говеда, угоени телета и овце в изобилие, и покани всички царски синове и военачалниците, и свещеник Авиатар. И ето, те ядат и пият пред него и казват: Да живее цар Адония! 26 А мен, слугата ти, и свещеник Садок, и Ваная, сина на Йодая, и слугата ти Соломон не покани. 27 От господаря ми, царя, ли стана това нещо и ти не си казал на слугата си кой трябва да седне на престола на господаря ми, царя, след него? 28 Тогава цар Давид отговори и каза: Повикайте при мен Витсавее. И тя влезе пред царя и застана пред царя. 29 И царят се закле и каза: Жив е ГОСПОД, който избави душата ми от всяко бедствие — 30 непременно, както ти се заклех в ГОСПОДА, Израилевия Бог, като казах: Синът ти Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми вместо мен, така ще направя днес! 31 Тогава Витсавее се наведе с лице до земята и се поклони пред царя, и каза: Да е жив господарят ми, цар Давид, до века! 32 И цар Давид каза: Повикайте при мен свещеник Садок, пророк Натан и Ваная, сина на Йодая. И те дойдоха пред царя. 33 И царят им каза: Вземете със себе си слугите на господаря си и качете сина ми Соломон на моето муле, и го заведете долу в Гион. 34 И свещеник Садок и пророк Натан да го помажат там за цар над Израил. И надуйте тръбата и кажете: Да живее цар Соломон! 35 После се качете след него и той да дойде и да седне на престола ми. Той ще царува вместо мен, понеже аз го поставих да бъде княз над Израил и над Юда. 36 А Ваная, синът на Йодая, отговори на царя и каза: Амин! Така да каже ГОСПОД, Бог на господаря ми, царя! 37 Както е бил ГОСПОД с господаря ми, царя, така да бъде и със Соломон и да направи престола му още по-велик от престола на господаря ми, цар Давид! 38 И свещеник Садок, пророк Натан и Ваная, синът на Йодая, херетците и фелетците слязоха и качиха Соломон на мулето на цар Давид и го доведоха в Гион. 39 И свещеник Садок взе рога с маслото от шатъра и помаза Соломон. И надуха тръбата и целият народ каза: Да живее цар Соломон! 40 И целият народ се изкачи след него и народът свиреше със свирки и ликуваше с голяма радост, така че земята се цепеше от гласовете им. 41 А Адония и всичките гости, които бяха с него, чуха шума, когато тъкмо бяха свършили да ядат. И когато Йоав чу звука на тръбата, каза: Защо градът вдига такъв шум? 42 Докато той още говореше, ето, дойде Йонатан, синът на свещеник Авиатар. И Адония му каза: Ела, ти си храбър мъж и сигурно носиш добри вести. 43 А Йонатан отговори и каза на Адония: Наистина господарят ни, цар Давид, направи Соломон цар. 44 Царят изпрати с него свещеник Садок и пророк Натан, и Ваная, сина на Йодая, и херетците, и фелетците и те го качиха на мулето на царя, 45 и свещеник Садок и пророк Натан го помазаха за цар в Гион, и се изкачиха оттам с ликуване, и градът се развълнува. Това е шумът, който сте чули. 46 И освен това Соломон седна на престола на царството. 47 И слугите на царя също дойдоха да благословят господаря ни цар Давид и казаха: Твоят Бог нека направи името на Соломон още по-славно от твоето име и престола му — още по-велик от твоя престол! И царят се поклони в леглото си. 48 И царят още каза така: Благословен да бъде ГОСПОД, Израилевият Бог, който ми даде наследник да седи на престола ми в този ден, докато очите ми виждат! 49 Тогава всички гости на Адония се уплашиха и станаха, и всеки отиде по пътя си. 50 И Адония се уплаши от Соломон и стана, и отиде, и се хвана за роговете на олтара. 51 И съобщиха на Соломон и казаха: Ето, Адония се бои от цар Соломон и ето, хванал се е за роговете на олтара и казва: Нека цар Соломон ми се закълне днес, че няма да убие слугата си с меч! 52 И Соломон каза: Ако се покаже достоен мъж, нито един косъм от него няма да падне на земята. Но ако в него се намери зло, ще умре. 53 И цар Соломон изпрати и го свалиха от олтара. И той дойде и се поклони пред цар Соломон; и Соломон му каза: Иди си у дома.
Croatian(i) 1 Kralj David bijaše ostario i odmakao u godinama; premda su ga pokrivali mnogim pokrivačima, nije se mogao ugrijati. 2 Tada mu rekoše njegove sluge: "Trebalo bi potražiti za gospodara mladu djevojku koja bi dvorila kralja i služila mu: kad bude spavala na njegovu krilu, to će ugrijati kralja gospodara." 3 Potražiše, dakle, lijepu djevojku po svoj zemlji izraelskoj; i nađoše Abišagu Šunamku te je dovedoše kralju. 4 Djevojka je bila izvanredno lijepa; njegovala je kralja i služila mu, ali je on ne upozna. 5 Uto se Adonija, sin Hagitin, pooholi i pomisli: "Ja ću biti kralj!" Zato nabavi sebi kola i konjanika i pedeset ljudi koji su išli pred njim. 6 Njegov ga otac za svoga života nikad nije ukorio niti ga kad upitao: "Zašto tako činiš?" Bio je, osim toga, stasit i lijep, a mati ga rodila poslije Abšaloma. 7 On se dogovarao s Joabom, sinom Sarvijinim, i sa svećenikom Ebjatarom, pa se obojica priključiše Adoniji. 8 Ali svećenik Sadok i Jojadin sin Benaja, prorok Natan, Šimej i Rei i junaci Davidovi ne pristadoše uz Adoniju. 9 Jednom nakla Adonija ovaca, volova i tovljene teladi za žrtvu kod Zoheledskog kamena, blizu izvora Rogela, te pozva svu svoju braću, sinove kraljeve, i sve Judejce u kraljevoj službi; 10 ali ne pozva proroka Natana, ni Benaje, ni ostalih junaka, a ni svoga brata Salomona. 11 Tada reče Natan Bat-Šebi, majci Salomonovoj: "Zar nisi čula da je Adonija, sin Hagitin, postao kraljem, a da David, naš gospodar, o tome i ne zna? 12 Dođi da te savjetujem kako bi mogla spasiti život svoj i svoga sina Salomona. 13 Hajde, otiđi kralju Davidu i reci mu: 'Zar se nisi ti, gospodaru moj kralju, zakleo svojoj službenici govoreći: Tvoj sin Salomon kraljevat će poslije mene, i on će sjediti na mome prijestolju! Kako sada Adonija posta kraljem?' 14 I dok ti budeš ondje i razgovorala se s kraljem, doći ću ja za tobom i potvrditi tvoje riječi." 15 Bat-Šeba ode kralju u odaje - a on je bio vrlo star i Abišaga Šunamka služila mu. 16 Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?" 17 Ona mu odgovori: "Gospodaru, ti si se zakleo službenici svojoj Jahvom, Bogom svojim: 'Tvoj sin Salomon kraljevat će poslije mene, on će sjesti na moje prijestolje.' 18 A sada je, evo, Adonija postao kraljem, a ti, kralju, gospodaru moj, ništa o tome i ne znaš! 19 Naklao je on mnogo volova, tovljene teladi i ovaca za žrtvu i pozvao je sve sinove kraljeve, svećenika Ebjatara i vojskovođu Joaba, ali slugu tvoga Salomona nije pozvao. 20 U tebe su sada, gospodaru moj i kralju, uprte oči svega Izraela da mu ti objaviš tko će te naslijediti na tvome prijestolju, kralju, gospodaru moj. 21 Inače, čim počine kralj, gospodar moj, kraj svojih otaca, ja i moj sin Salomon bit ćemo krivci." 22 Dok je ona još govorila s kraljem, dođe prorok Natan. 23 Javiše kralju: "Ovdje je prorok Natan." On uđe kralju i pade ničice pred njim. 24 Natan reče: "Gospodaru moj i kralju, jesi li ti odredio: 'Adonija će kraljevati poslije mene i sjedit će na mome prijestolju?' 25 Jer evo danas je sišao i naklao volova, ugojene teladi i ovaca za žrtvu i pozvao je sve sinove kraljeve, vojskovođe i svećenika Ebjatara; eno ih gdje jedu i piju s njim i kliču: 'Živio kralj Adonija!' 26 Ali mene, tvoga slugu, svećenika Sadoka, a ni Benaju, sina Jojadina, ni tvoga slugu Salomona nije pozvao. 27 Zar se to dogodilo s voljom gospodara moga kralja, a da nisi obavijestio svoga vjernog sluge tko će biti nasljednik na prijestolju gospodara moga kralja?" 28 Tada progovori David i reče: "Pozovite mi Bat-Šebu!" Ona dođe kralju i stupi preda nj. 29 Kralj se tada zakle: "Tako mi Jahve živoga koji me izbavio iz svih nevolja! 30 Danas ću ti ispuniti kako sam ti se zakleo Jahvom, Bogom Izraelovim: tvoj će sin Salomon kraljevati poslije mene, on će sjediti na mome prijestolju!" 31 Nato se nakloni Bat-Šeba licem do zemlje, pokloni se pred kraljem i reče: "Neka vječno živi gospodar moj kralj David!" 32 A kralj David reče: "Pozovite mi svećenika Sadoka, proroka Natana i Benaju, sina Jojadina." I dođoše oni pred kralja, 33 a on im reče: "Uzmite sluge svoga gospodara sa sobom, posadite moga sina Salomona na moju mazgu i odvedite ga do Gihona. 34 Ondje neka ga svećenik Sadok i prorok Natan pomažu za kralja nad Izraelom. Zatrubite tada i obznanite: 'Živio kralj Salomon!' 35 Zatim se uspnite amo s njim i neka uđe i sjedne na moje prijestolje i neka kraljuje mjesto mene, jer moja je volja: on neka bude glava nad Izraelom i nad Judom." 36 Benaja, sin Jojadin, reče kralju: "Amen - tako neka bude! To je i riječ Jahve, Gospodara kraljeva! 37 Kao što je Jahve bio s mojim gospodarem kraljem, tako neka bude i sa Salomonom! Neka uzvisi prijestolje njegovo još više nego prijestolje kralja Davida, gospodara moga!" 38 Svećenik Sadok, prorok Natan, Jojadin sin Benaja, Kerećani i Pelećani siđoše i posadiše Salomona na kraljevu mazgu i odvedoše ga na Gihon. 39 Svećenik Sadok donese iz Šatora rog s uljem i pomaza Salomona. Tada odjeknuše trube i sav narod povika: "Živio kralj Salomon!" 40 I sav narod pođe za njim gore i sviraše puk u svirale i klicaše tako da se sva zemlja tresla. 41 Čuo to Adonija i svi njegovi uzvanici. Baš su bili pri kraju gozbe. I Joab je čuo trube pa upita: "Čemu ta buka u gradu?" 42 Dok je on još govorio, stiže Jonatan, sin svećenika Ebjatara, i Adonija mu reče: "Ti si valjan čovjek, zacijelo nosiš dobru vijest!" 43 Jonatan odgovori: "Jest, naš gospodar, kralj David, učinio je Salomona kraljem! 44 Kralj je poslao s njim svećenika Sadoka, proroka Natana i Jojadina sina Benaju, i Kerećane i Pelećane. Oni ga posadiše na kraljevu mazgu, 45 i svećenik Sadok i prorok Natan pomazaše ga na Gihonu za kralja. Zatim su sišli radosno kličući, i sav je grad uzavreo; to je buka koju ste čuli. 46 Još više: Salomon je već sjeo na kraljevsko prijestolje 47 i došle su sluge kraljeve čestitati našem gospodaru kralju Davidu govoreći: 'Neka Bog tvoj proslavi ime Salomonovo više od imena tvoga i prijestolje njegovo uzvisi više od tvoga.' Kralj se tada poklonio na svojoj postelji 48 i ovako rekao: 'Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji mi dade danas da mogu vidjeti svojim očima jednoga od mojih kako sjedi na mome prijestolju.'" 49 Svi uzvanici Adonijini, uplašeni, ustadoše od stola i raziđoše se svaki svojim putem. 50 Adonija pak, u strahu od Salomona, usta i ode te se uhvati za rogove žrtvenika. 51 Javiše Salomonu: "Gle, Adonija se uplašio kralja Salomona i eno se drži za rogove žrtvenika govoreći: 'Neka mi se danas kralj Salomon zakune da neće sluge svoga mačem pogubiti.'" 52 Salomon reče nato: "Ako se pokaže poštenim čovjekom, neće mu ni vlas s glave pasti na zemlju; a nađe li se u zlu, poginut će." 53 Tada zapovjedi Salomon da ga odmaknu od žrtvenika; on dođe i pade ničice pred Salomonom, koji mu reče: "Pođi svome domu!"
BKR(i) 1 Král pak David sstaral se a sešel věkem, a ačkoli jej šaty přikrývali, však nemohl se zahřívati. 2 I řekli jemu služebníci jeho: Nechť pohledají pánu našemu králi děvečky panny, kteráž by byla při králi a opatrovala jej, a aby spala v lůnu jeho, a zahřívala pána našeho krále. 3 A protož hledajíce děvečky krásné ve všech končinách Izraelských, nalezli Abizag Sunamitskou, a přivedli ji k králi. 4 Kterážto děvečka byla velmi krásná. I opatrovala krále a přisluhovala jemu, ale král jí nepoznal. 5 Adoniáš pak syn Haggity pozdvihoval se, říkaje: Jáť budu kralovati. I najednal sobě vozů a jezdců, a padesáte mužů, kteříž by běhali před ním. 6 A nikdy ho nezarmoutil otec jeho, aby řekl: Proč jsi to učinil? Nebo byl i on velmi krásné postavy, kteréhož porodila po Absolonovi. 7 I mluvíval s Joábem synem Sarvie a s Abiatarem knězem, kteříž napomáhali Adoniášovi. 8 Ale Sádoch kněz a Banaiáš syn Joiadův, též Nátan prorok a Simei i Rehi, a jiní přednější, kteréž měl David, nebyli s Adoniášem. 9 Tedy nabil Adoniáš ovcí a volů a krmného dobytka u kamene Zohelet, kterýž byl u studnice Rogel, a pozval všech bratří svých synů královských, i všech mužů Judských, služebníků králových. 10 Nátana však proroka a Banaiáše a jiných přednějších mužů, ani Šalomouna bratra svého nepozval. 11 I mluvil Nátan k Betsabé matce Šalomounově, řka: Neslyšela-lis, že kraluje Adoniáš syn Haggity, a pán náš David nic neví o tom? 12 Protož nyní poď, prosím, a dámť radu, kterouž vysvobodíš život svůj, i život syna svého Šalomouna. 13 Jdiž, a vejda k králi Davidovi, rci jemu: Zdaliž jsi ty, pane můj králi, nepřisáhl služebnici své, řka: Šalomoun syn tvůj kralovati bude po mně, a onť seděti bude na stolici mé? Pročež tedy kraluje Adoniáš? 14 A aj, když ty ještě tam mluviti budeš s králem, přijduť za tebou a doplním řeč tvou. 15 A tak vešla Betsabé k králi do pokoje. Král pak již byl velmi starý, a Abizag Sunamitská přisluhovala králi. 16 Tedy Betsabé naklonivši hlavy, poklonila se králi. Jížto řekl král: Což chceš? 17 I odpověděla jemu: Pane můj, ty jsi přisáhl skrze Hospodina Boha svého služebnici své, řka: Šalomoun syn tvůj kralovati bude po mně, a on seděti bude na stolici mé. 18 A nyní, hle, Adoniáš kraluje, ty pak nyní, pane můj králi, nic nevíš o tom. 19 Nebo nabiv volů a krmného dobytka a ovec množství, pozval všech synů královských, i Abiatara kněze a Joába hejtmana vojska, Šalomouna pak služebníka tvého nepozval. 20 Ješto ty, pane můj králi, víš, že oči všeho Izraele na tebe jsou obráceny, abys jim oznámil, kdo by seděti měl na stolici pána mého krále po tobě. 21 Sic jinak bude to, když usne pán můj král s otci svými, že já a syn můj Šalomoun budeme jako hříšníci. 22 A aj, když ještě ona mluvila s králem, přišel Nátan prorok. 23 I oznámili králi, řkouce: Aj, teď Nátan prorok. A tak všel před krále, a poklonil se jemu tváří svou až k zemi. 24 Zatím řekl Nátan: Pane můj králi, ty-lis pověděl: Adoniáš kralovati bude po mně, a on seděti bude na stolici mé? 25 Nebo odšed dnes, nabil volů a krmného dobytka, i ovec množství, a sezval všecky syny královy a hejtmany vojska, i Abiatara kněze. A hle, oni jedí a pijí před ním, a praví: Živ buď král Adoniáš. 26 Mne pak služebníka tvého, a Sádocha kněze, a Banaiáše syna Joiadova, a Šalomouna služebníka tvého nepozval. 27 Tak-liž jest ode pána mého krále nařízeno? Mně jsi zajisté neoznámil služebníku svému, kdo bude seděti na stolici pána mého krále po tobě? 28 A odpovídaje král David, řekl: Zavolejte mi Betsabé. Kteráž všedši před krále, stála před ním. 29 I přisáhl král, řka: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všelikých úzkostí, 30 Že jakož jsem přisáhl tobě skrze Hospodina Boha Izraelského, řka, že syn tvůj Šalomoun kralovati bude po mně, a on seděti bude na stolici mé místo mně, takť učiním dnes. 31 A naklonivši hlavy Betsabé tváří k zemi, poklonu učinila králi a řekla: Živ buď pán můj král David na věky. 32 Řekl ještě král David: Zavolejte ke mně Sádocha kněze a Nátana proroka, a Banaiáše syna Joiadova. Kteřížto vešli před krále. 33 I řekl jim král: Vezměte s sebou služebníky pána svého, a vsaďte Šalomouna syna mého na mezkyni mou, a veďte ji k Gihonu. 34 I pomaže ho tam Sádoch kněz a Nátan prorok za krále nad Izraelem, a troubiti budete troubou, a díte: Živ buď král Šalomoun. 35 Potom vstoupíte zase, jdouce za ním. Kterýž přijda, seděti bude na stolici mé, a on kralovati bude místo mne; nebť jsem jemu přikázal, aby byl vůdcí nad Izraelem i nad Judou. 36 A odpovídaje Banaiáš syn Joiadův králi, řekl: Amen. Způsobiž to Hospodin, Bůh pána mého krále. 37 A jakož byl Hospodin se pánem mým králem, tak budiž i s Šalomounem, a zvelebiž stolici jeho více, než stolici pána mého krále Davida. 38 A tak šli dolů Sádoch kněz a Nátan prorok, a Banaiáš syn Joiadův, Cheretejští také i Peletejští, a vsadili Šalomouna na mezkyni krále Davida, a dovedli jej k Gihonu. 39 Vzal také Sádoch kněz roh oleje z stánku, a pomazal Šalomouna. Potom troubili trubou, a řekl všecken lid: Živ buď král Šalomoun. 40 I vstoupil všecken lid za ním; kterýžto lid prozpěvoval s plésáním, a veselil se radostí velikou, tak až se všudy rozléhalo od zvuku jejich. 41 Což slyše Adoniáš i všickni pozvaní, kteříž byli s ním, (byli pak již pojedli), slyše také i Joáb zvuk trouby, řekl: Jaký to zvuk v městě hlučících? 42 A když on ještě mluvil, aj, Jonata syn Abiatara kněze přišel, jemuž řekl Adoniáš: Přistup sem, nebo jsi muž udatný a dobré poselství neseš. 43 Tedy odpovídaje Jonata, řekl Adoniášovi: Právě jižtě pán náš král David ustanovil Šalomouna za krále. 44 Nebo poslal s ním král Sádocha kněze a Nátana proroka a Banaiáše syna Joiadova, ano i Cheretejské a Peletejské, a vsadili jej na mezkyni královskou. 45 I pomazali jej Sádoch kněz a Nátan prorok za krále u Gihonu, a vstupovali odtud s radostí, tak že hlučelo město. Toť jest zvuk ten, kterýž jste slyšeli. 46 Ano již i dosedl Šalomoun na stolici královskou. 47 Nýbrž i služebníci královští přišli, aby dobrořečili pánu našemu, králi Davidovi, řkouce: Učiniž slavné Bůh tvůj jméno Šalomounovo nad jméno tvé, a zvelebiž stolici jeho nad stolici tvou. I poklonil se král na ložci svém. 48 Ano i král takto řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž dal dnes sedícího na trůnu mém, a abych na to očima svýma hleděl. 49 I předěšeni jsou, a vstavše všickni ti pozvaní, kteříž byli při Adoniášovi, odešli jeden každý cestou svou. 50 Adoniáš také boje se Šalomouna, vstav, odšel a chytil se rohů oltáře. 51 I pověděli Šalomounovi, řkouce: Aj, Adoniáš bojí se krále Šalomouna, a hle, drží se rohů oltáře a praví: Nechť mi přisáhne dnes král Šalomoun, že nezabije mne služebníka svého mečem. 52 I řekl Šalomoun: Bude-li muž statečný, nespadneť vlas s něho na zem; pakliť co zlého na něm nalezeno bude, umřeť. 53 Poslal tedy král Šalomoun, aby jej odvedli od oltáře. Kterýž přišed, poklonil se králi Šalomounovi. Jemuž řekl Šalomoun: Jdiž do domu svého.
Danish(i) 1 Og Kong David var gammel, kommen til Aars, og de dækkede ham til med Klæder, men han blev ikke varm. 2 Da sagde hans Tjener til ham: Lad dem oplede til vor, Herre Kongen en ung Pige, en Jomfru, at hun kan staa for Kongens Ansigt og pleje ham og ligge i din Arm, og min Herre Kongen kan blive varm. 3 Og de ledte efter en dejlig ung Pige inden alt Israels Landemærke, og de fandt Abisag, den sunamitiske, og de førte hende til Kongen. 4 Og Pigen var overmaade dejlig, og hun plejede Kongen og tjente ham; men Kongen kendte hende ikke. 5 Og Adonia, Hagiths Søn, ophøjede sig selv og sagde: Jeg vil være Konge; og han skaffede sig Vogne og Ryttere og halvtredsindstyve Mænd, som løb foran ham. 6 Og hans Fader havde ikke bedrøvet ham i sine Dage ved at sige: Hvorfor gør du saaledes? og han var saare dejlig af Skikkelse, og hans Moder havde født ham næst efter Absalom. 7 Og han førte Tale med Joab, Zerujas Søn, og med Præsten Abjathar, og de understøttede Adonia. 8 Men Zadok, Præsten, og Benaja, Jojadas Søn, og Nathan, Profeten, og Simei og Rei og de vældige, som David havde, de vare ikke med Adonia. 9 Og Adonia slagtede stort Kvæg og smaat Kvæg og fedt Kvæg ved Soheleths Sten, som ligger ved En-Rogel, og han indbød alle sine Brødre, Kongens Sønner, og alle Judas Mænd, Kongens Tjenere. 10 Men Nathan, Profeten, og Benaja og de vældige og Salomo, sin Broder, indbød han ikke. 11 Da talede Nathan til Bathseba, Salomos Moder, sigende: Har du ikke hørt, at Adonia, Hagiths Søn er bleven Konge, og vor Herre David ved det ikke? 12 Saa gak nu kære, jeg vil raade dig et Raad, at du skal redde dit Liv og din Søn Salomos Liv. 13 Gak hen og træd ind til Kong David, og du skal sige til ham: Du, min Herre Konge, har du ikke tilsvoret din Tjenestekvinde og sagt: Din Søn Salomo skal være Konge efter mig, og han skal sidde; paa min Trone; hvorfor er da Adonia bleven Konge? 14 Se, naar du endnu taler der med Kongen, vil og jeg komme efter dig og fuldende din Tale. 15 Og Bathseba kom ind til Kongen i Kammeret; og Kongen var saare gammel, og Abisag, den sunamitiske, tjente Kongen. 16 Og Bathseba nejede og bøjede sig dybt for Kongen; da sagde Kongen: Hvad fattes dig? 17 Og hun sagde til ham: Min Herre! du har tilsvoret din Tjenestekvinde ved HERREN din Gud: Din Søn Salomo skal blive Konge efter mig, og han skal sidde paa min Trone. 18 Men nu, se, Adonia er bleven Konge, og nu, min Herre Konge, du ved det ikke. 19 Og han har slagtet Øksne og fedt Kvæg og Faar i Mangfoldighed, og han har indbudt alle Kongens Sønner og Abjathar, Præsten, og Joab, Stridshøvedsmanden; men han har ikke indbudt din Tjener Salomo. 20 Men du, min Herre Konge, al Israels Øjne se paa dig, at du skal give dem til Kende, hvo der skal sidde paa min Herre Kongens Trone efter, ham. 21 Ellers sker det, naar min Herre Kongen ligger med sine Fædre, at jeg og min Søn Salomo maa være som Syndere. 22 Og se, da hun endnu talede med Kongen, da kom Profeten Nathan. 23 Og de gave Kongen det til Kende og sagde: Se, der er Profeten Nathan; og der han kom for Kongens Ansigt, da bøjede han sig ned for Kongen paa sit Ansigt til Jorden. 24 Og Nathan sagde: Min Herre Konge, har du sagt: Adonia skal være Konge efter rnig, og han skal sidde paa min Trone? 25 Thi han gik ned i Dag og slagtede Øksne og fedt Kvæg og Faar i Mangfoldighed, og han indbød alle Kongens Sønner og Høvedsmændene for Hæren og Abjathar, Præsten, og se, de æde og de drikke for hans Ansigt, og de sige: Kong Adonia leve! 26 Men mig, som er din Tjener, og Zadok, Præsten, og Benaja, Jojadas Søn, og Salomo, din Tjener, indbød han ikke. 27 Mon denne Sag skulde være sket af min Herre Kongen? og du lod din Tjener ikke vide, hvo der skal sidde paa min Herre Kongens Trone efter ham. 28 Og Kong David svarede og sagde: Kalder Bathseba til mig; og hun kom for Kongen og stod for Kongens Ansigt. 29 Da svor Kongen og sagde: Saa vist som HERREN lever, han som har forløst min Sjæl af al Angest: 30 Ligesom jeg har tilsvoret dig ved HERREN Israels Gud og sagt, at Salomo, din Søn, skal være Konge efter mig, og han skal sidde paa min Trone i mit Sted, saaledes vil jeg gøre paa denne Dag. 31 Da bøjede Bathseba sig med Ansigtet til Jorden og kastede sig ned for Kongen, og hun sagde: Min Herre, Kong David, leve i Evighed! 32 Og Kong David sagde: Kalder mig Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, og Benaja, Jojadas Søn; og de kom ind for Kongens Ansigt. 33 Da sagde Kongen til dem: Tager med eder eders Herres Tjenere, og lader min Søn Salomo ride paa den Mulæselinde, som hører mig til, og fører ham ned til Gihon. 34 Og Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, skulle der salve ham til Konge over Israel; og I skulle blæse i Trompeten og sige: Kong Salomo leve! 35 Og drager op efter ham, saa skal han komme og sidde paa min Trone, og han skal være Konge i mit Sted; thi jeg har budet ham at være Fyrste over Israel og over Juda. 36 Da svarede Benaja, Jojadas Søn, Kongen og sagde: Amen! saa sige HERREN, min Herre Kongens Gud: 37 Saasom HERREN har været med min Herre Kongen, saa være han med Salomo, og gøre hans Trone større end min Herres, Kong Davids Trone! 38 Da gik Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, og Benaja, Jojadas Søn, og de Krethi og de Plethi ned og satte Salomo paa Kong Davids Mulæselinde, og de førte ham til Gihon. 39 Og Zadok, Præsten, tog Oliehornet af Paulunet og salvede Salomo; og de blæste i Trompeten, og alt Folket sagde: Kong Salomo leve! 40 Og alt Folket drog op efter ham, og Folket blæste paa Flø ter og glædede sig med en stor Glæde, saa at Jorden revnede af deres Skrig. 41 Og Adonia hørte det, og alle de indbudne, som vare hos ham, og de havde endt Maaltidet; og Joab hørte Trompetens Lyd og sagde: Hvorfor det Raab i den støjende Stad? 42 Der han endnu talede, se, da kom Jonathan, Præsten Abjathars Søn, og Adonia sagde: Kom, thi du er en duelig Mand og fører et godt Budskab. 43 Og Jonathan svarede og sagde til Adonia: Ja, vor Herre, Kong David, har gjort Salomo til Konge. 44 Og Kongen sendte Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, og Benaja, Jojadas Søn, og de Krethi og de Plethi med ham, og de lode ham ride paa Kongens Mulæselinde. 45 Og Zadok, Præsten, og Nathan, Profeten, salvede ham til Konge i Gihon og droge derfra glade op, saa at Staden er sat i Bevægelse derved; det er det Raab, som I have hørt. 46 Dertilmed sidde Salomo paa den kongelige Trone. 47 Og Kongens Tjenere kom ogsa at velsigne vor Herre, Kong David og sagde: Din Gud gøre Salomo Navn bedre end dit Navn og gør hans Trone større end din Trone; og Kongen tilbad paa Sengen. 48 Kongen sagde ogsaa saaledes: Lovet være HERREN, Israels Gud, som i Dag har givet en, som sidder paa min Trone, at mine Øjne se det! 49 Da bleve alle, som vare indbudne af Adonia, forfærdede og stode op; og de gik hver sin Vej. 50 Og Adonia frygtede for Salomos Ansigt, og han stod op og gik bort og tog fat paa Alterets Horn. 51 Og det blev Salomo kundgjort og sagt: Se, Adonia frygter for Kong Salomo, og se, han tager fat paa Alterets Horn og siger: Kong Salomo skal sværge mig paa denne Dag, at han ikke vil dræbe sin Tjener med Sværd. 52 Og Salomo sagde: Dersom han, vil være en redelig Mand, skal der ikke falde et af hans Haar paa Jorden; men om der bliver fundet ondt hos ham, da skal han dø. 53 Og Kong Salomo sendte hen, og de hentede ham ned fra Alteret, og han kom og bøjede sig ned for Kong Salomo; og Salomo sagde til ham: Gak til dit Hus.
CUV(i) 1 大 衛 王 年 紀 老 邁 , 雖 用 被 遮 蓋 , 仍 不 覺 暖 。 2 所 以 臣 僕 對 他 說 : 不 如 為 我 主 我 王 尋 找 一 個 處 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 養 王 , 睡 在 王 的 懷 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。 3 於 是 在 以 色 列 全 境 尋 找 美 貌 的 童 女 , 尋 得 書 念 的 一 個 童 女 亞 比 煞 , 就 帶 到 王 那 裡 。 4 這 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。 5 那 時 , 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 自 尊 , 說 : 我 必 作 王 , 就 為 自 己 預 備 車 輛 、 馬 兵 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。 6 他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。 7 亞 多 尼 雅 與 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 和 祭 司 亞 比 亞 他 商 議 ; 二 人 就 順 從 他 , 幫 助 他 。 8 但 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 單 、 示 每 、 利 以 , 並 大 衛 的 勇 士 都 不 順 從 亞 多 尼 雅 。 9 一 日 , 亞 多 尼 雅 在 隱 羅 結 旁 、 瑣 希 列 磐 石 那 裡 宰 了 牛 羊 、 肥 犢 , 請 他 的 諸 弟 兄 , 就 是 王 的 眾 子 , 並 所 有 作 王 臣 僕 的 猶 大 人 ; 10 惟 獨 先 知 拿 單 和 比 拿 雅 並 勇 士 , 與 他 的 兄 弟 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。 11 拿 單 對 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 說 : 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? 我 們 的 主 大 衛 卻 不 知 道 。 12 現 在 我 可 以 給 你 出 個 主 意 , 好 保 全 你 和 你 兒 子 所 羅 門 的 性 命 。 13 你 進 去 見 大 衛 王 , 對 他 說 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ? 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 ? 14 你 還 與 王 說 話 的 時 候 , 我 也 隨 後 進 去 , 證 實 你 的 話 。 15 拔 示 巴 進 入 內 室 見 王 , 王 甚 老 邁 , 書 念 的 童 女 亞 比 煞 正 伺 候 王 。 16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 說 : 你 要 甚 麼 ? 17 他 說 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 著 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 18 現 在 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 我 主 我 王 卻 不 知 道 。 19 他 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 祭 司 亞 比 亞 他 , 並 元 帥 約 押 ; 惟 獨 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 沒 有 請 。 20 我 主 我 王 啊 , 以 色 列 眾 人 的 眼 目 都 仰 望 你 , 等 你 曉 諭 他 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。 21 若 不 然 , 到 我 主 我 王 與 列 祖 同 睡 以 後 , 我 和 我 兒 子 所 羅 門 必 算 為 罪 人 了 。 22 拔 示 巴 還 與 王 說 話 的 時 候 , 先 知 拿 單 也 進 來 了 。 23 有 人 奏 告 王 說 : 先 知 拿 單 來 了 。 拿 單 進 到 王 前 , 臉 伏 於 地 。 24 拿 單 說 : 我 主 我 王 果 然 應 許 亞 多 尼 雅 說 你 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ? 25 他 今 日 下 去 , 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 軍 長 , 並 祭 司 亞 比 亞 他 ; 他 們 正 在 亞 多 尼 雅 面 前 吃 喝 , 說 : 願 亞 多 尼 雅 王 萬 歲 ! 26 惟 獨 我 , 就 是 你 的 僕 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 並 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。 27 這 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麼 ? 王 卻 沒 有 告 訴 僕 人 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。 28 大 衛 王 吩 咐 說 : 叫 拔 示 巴 來 。 拔 示 巴 就 進 來 , 站 在 王 面 前 。 29 王 起 誓 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 30 我 既 然 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 你 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 我 今 日 就 必 照 這 話 而 行 。 31 於 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 ! 32 大 衛 王 又 吩 咐 說 : 將 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 召 來 ! 他 們 就 都 來 到 王 面 前 。 33 王 對 他 們 說 : 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 , 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 , 送 他 下 到 基 訓 ; 34 在 那 裡 , 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 ; 你 們 也 要 吹 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 ! 35 然 後 要 跟 隨 他 上 來 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 續 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 。 36 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 對 王 說 : 阿 們 ! 願 耶 和 華 ─ 我 主 我 王 的   神 也 這 樣 命 定 。 37 耶 和 華 怎 樣 與 我 主 我 王 同 在 , 願 他 照 樣 與 所 羅 門 同 在 , 使 他 的 國 位 比 我 主 大 衛 王 的 國 位 更 大 。 38 於 是 , 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 , 將 他 送 到 基 訓 。 39 祭 司 撒 督 就 從 帳 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 來 , 用 膏 膏 所 羅 門 。 人 就 吹 角 , 眾 民 都 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 ! 40 眾 民 跟 隨 他 上 來 , 且 吹 笛 , 大 大 歡 呼 , 聲 音 震 地 。 41 亞 多 尼 雅 和 所 請 的 眾 客 筵 宴 方 畢 , 聽 見 這 聲 音 ; 約 押 聽 見 角 聲 就 說 : 城 中 為 何 有 這 響 聲 呢 ? 42 他 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。 43 約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 : 我 們 的 主 大 衛 王 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 。 44 王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 。 45 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 在 基 訓 已 經 膏 他 作 王 。 眾 人 都 從 那 裡 歡 呼 著 上 來 , 聲 音 使 城 震 動 , 這 就 是 你 們 所 聽 見 的 聲 音 ; 46 並 且 所 羅 門 登 了 國 位 。 47 王 的 臣 僕 也 來 為 我 們 的 主 大 衛 王 祝 福 , 說 : 願 王 的   神 使 所 羅 門 的 名 比 王 的 名 更 尊 榮 ; 使 他 的 國 位 比 王 的 國 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。 48 王 又 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ; 因 他 賜 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 , 我 也 親 眼 看 見 了 。 49 亞 多 尼 雅 的 眾 客 聽 見 這 話 就 都 驚 懼 , 起 來 四 散 。 50 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 , 就 起 來 , 去 抓 住 祭 壇 的 角 。 51 有 人 告 訴 所 羅 門 說 : 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 王 , 現 在 抓 住 祭 壇 的 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 殺 僕 人 。 52 所 羅 門 說 : 他 若 作 忠 義 的 人 , 連 一 根 頭 髮 也 不 至 落 在 地 上 ; 他 若 行 惡 , 必 要 死 亡 。 53 於 是 所 羅 門 王 差 遣 人 , 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 , 他 就 來 , 向 所 羅 門 王 下 拜 ; 所 羅 門 對 他 說 : 你 回 家 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H4428 H3117 年紀 H2204 老邁 H899 ,雖用被 H3680 遮蓋 H3179 ,仍不覺暖。
  2 H5650 所以臣僕 H559 對他說 H113 :不如為我主 H4428 我王 H1245 尋找 H1330 一個處女 H5975 ,使他伺候 H4428 H5532 ,奉養 H7901 王,睡 H2436 在王的懷 H113 中,好叫我主 H4428 我王 H2552 得暖。
  3 H3478 於是在以色列 H1366 全境 H1245 尋找 H3303 美貌 H5291 的童女 H4672 ,尋得 H7767 書念 H49 的一個童女亞比煞 H935 ,就帶 H4428 到王那裡。
  4 H5291 這童女 H3966 極其 H3303 美貌 H5532 ,他奉養 H4428 H8334 ,伺候 H4428 王,王 H3045 卻沒有與他親近。
  5 H2294 那時,哈及 H1121 的兒子 H138 亞多尼雅 H4984 自尊 H559 ,說 H4427 :我必作王 H6213 ,就為自己預備 H7393 車輛 H6571 、馬兵 H2572 ,又派五十 H376 H6440 在他前頭 H7323 奔走。
  6 H1 他父親 H3117 素來 H6087 沒有使他憂悶 H559 ,說 H6213 :你是做 H3966 甚麼呢?他甚 H2896 H8389 俊美 H3205 ,生 H53 在押沙龍 H310 之後。
  7 H6870 亞多尼雅與洗魯雅 H1121 的兒子 H3097 約押 H3548 ,和祭司 H54 亞比亞他 H1697 商議 H310 ;二人就順從 H5826 他,幫助他。
  8 H3548 但祭司 H6659 撒督 H3077 、耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H5030 、先知 H5416 拿單 H8096 、示每 H7472 、利以 H1732 ,並大衛 H1368 的勇士 H138 都不順從亞多尼雅。
  9 H138 一日,亞多尼雅 H5883 在隱羅結 H681 H2120 、瑣希列 H68 磐石 H2076 那裡宰了 H1241 H6629 H4806 、肥犢 H7121 ,請 H251 他的諸弟兄 H4428 ,就是王 H1121 的眾子 H4428 ,並所有作王 H5650 臣僕 H3063 的猶大 H582 人;
  10 H5030 惟獨先知 H5416 拿單 H1141 和比拿雅 H1368 並勇士 H251 ,與他的兄弟 H8010 所羅門 H7121 ,他都沒有請。
  11 H5416 拿單 H8010 對所羅門 H517 的母親 H1339 拔示巴 H559 H559 H2294 :哈及 H1121 的兒子 H138 亞多尼雅 H4427 作王了 H8085 ,你沒有聽見 H113 麼?我們的主 H1732 大衛 H3045 卻不知道。
  12 H3289 H6098 現在我可以給你出個主意 H4422 ,好保全 H1121 你和你兒子 H8010 所羅門 H5315 的性命。
  13 H935 你進去 H1732 見大衛 H4428 H559 ,對他說 H113 :我主 H4428 我王 H519 啊,你不曾向婢女 H7650 起誓 H559 H1121 :你兒子 H8010 所羅門 H3588 H310 接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H138 上麼?現在亞多尼雅 H4427 怎麼作了王呢?
  14 H4428 你還與王 H1696 說話 H310 的時候,我也隨後 H935 進去 H4390 ,證實 H1697 你的話。
  15 H1339 拔示巴 H935 進入 H2315 內室 H4428 見王 H4428 ,王 H3966 H2204 老邁 H7767 ,書念 H49 的童女亞比煞 H8334 正伺候 H4428 王。
  16 H1339 拔示巴 H4428 向王 H6915 屈身 H7812 下拜 H4428 ;王 H559 說:你要甚麼?
  17 H113 他說:我主 H519 啊,你曾向婢女 H3068 指著耶和華 H430 ─你的 神 H7650 起誓 H559 H1121 :你兒子 H8010 所羅門 H310 必接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上。
  18 H138 現在亞多尼雅 H4427 作王了 H113 ,我主 H4428 我王 H3045 卻不知道。
  19 H2076 他宰了 H7230 許多 H7794 H6629 H4806 、肥犢 H7121 ,請了 H4428 H1121 的眾子 H3548 和祭司 H54 亞比亞他 H8269 H6635 ,並元帥 H3097 約押 H5650 ;惟獨王的僕人 H8010 所羅門 H7121 ,他沒有請。
  20 H113 我主 H4428 我王 H3478 啊,以色列 H5869 眾人的眼目 H5046 都仰望你,等你曉諭 H113 他們,在我主 H4428 我王 H310 之後 H3427 誰坐 H3678 你的位。
  21 H113 若不然,到我主 H4428 我王 H1 與列祖 H7901 同睡 H1121 以後,我和我兒子 H8010 所羅門 H2400 必算為罪人了。
  22 H4428 拔示巴還與王 H1696 說話 H5030 的時候,先知 H5416 拿單 H935 也進來了。
  23 H5046 有人奏告 H4428 H559 H5030 :先知 H5416 拿單 H935 來了。拿單進 H4428 到王 H6440 H639 ,臉 H7812 H776 於地。
  24 H5416 拿單 H559 H113 :我主 H4428 我王 H138 果然應許亞多尼雅 H559 H310 你必接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上麼?
  25 H3117 他今日 H3381 下去 H2076 ,宰了 H7230 許多 H7794 H6629 H4806 、肥犢 H7121 ,請了 H4428 H1121 的眾子 H6635 和軍 H8269 H3548 ,並祭司 H54 亞比亞他 H6440 ;他們正在亞多尼雅面前 H398 H8354 H559 ,說 H138 :願亞多尼雅 H4428 H2421 萬歲!
  26 H5650 惟獨我,就是你的僕人 H3548 和祭司 H6659 撒督 H3077 ,耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H5650 ,並王的僕人 H8010 所羅門 H7121 ,他都沒有請。
  27 H1697 這事 H1961 果然出 H113 乎我主 H4428 我王 H3045 麼?王卻沒有告訴 H5650 僕人 H113 們,在我主 H4428 我王 H310 之後 H3427 誰坐 H3678 你的位。
  28 H1732 大衛 H4428 H6030 吩咐 H559 H7121 :叫 H1339 拔示巴 H935 來。拔示巴就進來 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 面前。
  29 H4428 H7650 起誓 H559 H6299 :我指著救 H5315 我性命 H6869 脫離一切苦難 H2416 、永生 H3068 的耶和華起誓。
  30 H3068 我既然指著耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7650 向你起誓 H559 H1121 :你兒子 H8010 所羅門 H310 必接續 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H3117 上。我今日 H6213 就必照這話而行。
  31 H1339 於是,拔示巴 H639 H6915 H776 於地 H4428 ,向王 H7812 下拜 H559 ,說 H113 :願我主 H1732 大衛 H4428 H5769 H2421 歲!
  32 H1732 大衛 H4428 H559 又吩咐說 H3548 :將祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿單 H3077 、耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H7121 H935 來!他們就都來 H4428 到王 H6440 面前。
  33 H4428 H559 對他們說 H3947 :要帶領 H113 你們主 H5650 的僕人 H1121 ,使我兒子 H8010 所羅門 H7392 H6506 我的騾子 H3381 ,送他下 H1521 到基訓;
  34 H3548 在那裡,祭司 H6659 撒督 H5030 和先知 H5416 拿單 H4886 要膏 H3478 他作以色列 H4428 的王 H8628 ;你們也要吹 H7782 H559 ,說 H8010 :願所羅門 H4428 H2421 萬歲!
  35 H310 然後要跟隨 H5927 他上來 H3427 ,使他坐 H3678 在我的位 H4427 上,接續我作王 H6680 。我已立 H3478 他作以色列 H3063 和猶大 H5057 的君。
  36 H3077 耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H4428 對王 H559 H543 :阿們 H3068 !願耶和華 H113 ─我主 H4428 我王 H430 的 神 H559 也這樣命定。
  37 H3068 耶和華 H113 怎樣與我主 H4428 我王 H8010 同在,願他照樣與所羅門 H3678 同在,使他的國位 H113 比我主 H1732 大衛 H4428 H3678 的國位 H1431 更大。
  38 H3548 於是,祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿單 H3077 、耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H3774 ,和基利提人 H6432 、比利提人 H3381 都下去 H8010 使所羅門 H7392 H1732 大衛 H4428 H6506 的騾子 H3212 ,將他送 H1521 到基訓。
  39 H3548 祭司 H6659 撒督 H168 就從帳幕 H3947 中取了 H8081 盛膏油 H7161 的角 H4886 來,用膏膏 H8010 所羅門 H8628 。人就吹 H7782 H5971 ,眾民 H559 都說 H8010 :願所羅門 H4428 H2421 萬歲!
  40 H5971 眾民 H310 跟隨 H5927 他上來 H2490 ,且吹 H2485 H1419 ,大大 H8057 H8056 H6963 ,聲音 H1234 H776 地。
  41 H138 亞多尼雅 H7121 和所請的眾客 H398 筵宴 H3615 方畢 H8085 ,聽見 H3097 這聲音;約押 H8085 聽見 H7782 H6963 H559 就說 H7151 :城 H1993 中為何有這響 H6963 聲呢?
  42 H1696 他正說話 H3548 的時候,祭司 H54 亞比亞他 H1121 的兒子 H3129 約拿單 H935 來了 H138 。亞多尼雅 H559 對他說 H935 :進來 H2428 罷!你是個忠義 H376 H381 的人 H2896 ,必是報好 H1319 信息。
  43 H3129 約拿單 H138 對亞多尼雅 H559 H113 :我們的主 H1732 大衛 H4428 H61 誠然 H8010 立所羅門 H4427 為王了。
  44 H4428 H7971 差遣 H3548 祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿單 H3077 、耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H3774 ,和基利提人 H6432 、比利提人 H7392 都去使所羅門騎 H4428 H6506 的騾子。
  45 H3548 祭司 H6659 撒督 H5030 和先知 H5416 拿單 H1521 在基訓 H4886 已經膏 H4428 他作王 H8056 。眾人都從那裡歡呼 H5927 著上來 H7151 ,聲音使城 H8085 震動,這就是你們所聽見 H6963 的聲音;
  46 H8010 並且所羅門 H3427 登了 H4410 H3678 位。
  47 H4428 H5650 的臣僕 H935 也來 H113 為我們的主 H1732 大衛 H4428 H1288 祝福 H559 ,說 H430 :願王的 神 H8010 使所羅門 H8034 的名 H8034 比王的名 H3190 更尊榮 H3678 ;使他的國位 H3678 比王的國位 H1431 更大 H4428 。王 H4904 就在床 H7812 上屈身下拜。
  48 H4428 H559 又說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌 H5414 的;因他賜 H3117 我一人今日 H3427 H3678 在我的位 H5869 上,我也親眼 H7200 看見了。
  49 H138 亞多尼雅 H7121 的眾客 H2729 聽見這話就都驚懼 H6965 ,起來 H3212 四散。
  50 H138 亞多尼雅 H3372 懼怕 H8010 所羅門 H6965 ,就起來 H2388 ,去抓住 H4196 祭壇 H7161 的角。
  51 H5046 有人告訴 H8010 所羅門 H559 H138 :亞多尼雅 H3372 懼怕 H8010 所羅門 H4428 H270 ,現在抓住 H4196 祭壇 H7161 的角 H559 ,說 H8010 :願所羅門 H4428 H3117 今日 H7650 向我起誓 H2719 ,必不用刀 H4191 H5650 僕人。
  52 H8010 所羅門 H559 H2428 :他若作忠義 H1121 的人 H8185 ,連一根頭髮 H5307 也不至落 H776 在地 H7451 上;他若行惡 H4191 ,必要死亡。
  53 H8010 於是所羅門 H4428 H7971 差遣 H4196 人,使亞多尼雅從壇 H3381 上下來 H935 ,他就來 H8010 ,向所羅門 H4428 H7812 下拜 H8010 ;所羅門 H559 對他說 H1004 :你回家 H3212 去罷!
CUVS(i) 1 大 卫 王 年 纪 老 迈 , 虽 用 被 遮 盖 , 仍 不 觉 暖 。 2 所 以 臣 仆 对 他 说 : 不 如 为 我 主 我 王 寻 找 一 个 处 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 养 王 , 睡 在 王 的 怀 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。 3 于 是 在 以 色 列 全 境 寻 找 美 貌 的 童 女 , 寻 得 书 念 的 一 个 童 女 亚 比 煞 , 就 带 到 王 那 里 。 4 这 童 女 极 其 美 貌 , 他 奉 养 王 , 伺 候 王 , 王 却 没 冇 与 他 亲 近 。 5 那 时 , 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 自 尊 , 说 : 我 必 作 王 , 就 为 自 己 预 备 车 辆 、 马 兵 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。 6 他 父 亲 素 来 没 冇 使 他 忧 闷 , 说 : 你 是 做 甚 么 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龙 之 后 。 7 亚 多 尼 雅 与 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 和 祭 司 亚 比 亚 他 商 议 ; 二 人 就 顺 从 他 , 帮 助 他 。 8 但 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 单 、 示 每 、 利 以 , 并 大 卫 的 勇 士 都 不 顺 从 亚 多 尼 雅 。 9 一 日 , 亚 多 尼 雅 在 隐 罗 结 旁 、 琐 希 列 磐 石 那 里 宰 了 牛 羊 、 肥 犊 , 请 他 的 诸 弟 兄 , 就 是 王 的 众 子 , 并 所 冇 作 王 臣 仆 的 犹 大 人 ; 10 惟 独 先 知 拿 单 和 比 拿 雅 并 勇 士 , 与 他 的 兄 弟 所 罗 门 , 他 都 没 冇 请 。 11 拿 单 对 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 说 : 哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 作 王 了 , 你 没 冇 听 见 么 ? 我 们 的 主 大 卫 却 不 知 道 。 12 现 在 我 可 以 给 你 出 个 主 意 , 好 保 全 你 和 你 儿 子 所 罗 门 的 性 命 。 13 你 进 去 见 大 卫 王 , 对 他 说 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 么 ? 现 在 亚 多 尼 雅 怎 么 作 了 王 呢 ? 14 你 还 与 王 说 话 的 时 候 , 我 也 随 后 进 去 , 證 实 你 的 话 。 15 拔 示 巴 进 入 内 室 见 王 , 王 甚 老 迈 , 书 念 的 童 女 亚 比 煞 正 伺 候 王 。 16 拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 说 : 你 要 甚 么 ? 17 他 说 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 着 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 18 现 在 亚 多 尼 雅 作 王 了 , 我 主 我 王 却 不 知 道 。 19 他 宰 了 许 多 牛 羊 、 肥 犊 , 请 了 王 的 众 子 和 祭 司 亚 比 亚 他 , 并 元 帅 约 押 ; 惟 独 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 没 冇 请 。 20 我 主 我 王 啊 , 以 色 列 众 人 的 眼 目 都 仰 望 你 , 等 你 晓 谕 他 们 , 在 我 主 我 王 之 后 谁 坐 你 的 位 。 21 若 不 然 , 到 我 主 我 王 与 列 祖 同 睡 以 后 , 我 和 我 儿 子 所 罗 门 必 算 为 罪 人 了 。 22 拔 示 巴 还 与 王 说 话 的 时 候 , 先 知 拿 单 也 进 来 了 。 23 冇 人 奏 告 王 说 : 先 知 拿 单 来 了 。 拿 单 进 到 王 前 , 脸 伏 于 地 。 24 拿 单 说 : 我 主 我 王 果 然 应 许 亚 多 尼 雅 说 你 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 么 ? 25 他 今 日 下 去 , 宰 了 许 多 牛 羊 、 肥 犊 , 请 了 王 的 众 子 和 军 长 , 并 祭 司 亚 比 亚 他 ; 他 们 正 在 亚 多 尼 雅 面 前 吃 喝 , 说 : 愿 亚 多 尼 雅 王 万 岁 ! 26 惟 独 我 , 就 是 你 的 仆 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 并 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 都 没 冇 请 。 27 这 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 么 ? 王 却 没 冇 告 诉 仆 人 们 , 在 我 主 我 王 之 后 谁 坐 你 的 位 。 28 大 卫 王 吩 咐 说 : 叫 拔 示 巴 来 。 拔 示 巴 就 进 来 , 站 在 王 面 前 。 29 王 起 誓 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。 30 我 既 然 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 你 起 誓 说 : 你 儿 子 所 罗 门 必 接 续 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 我 今 日 就 必 照 这 话 而 行 。 31 于 是 , 拔 示 巴 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , 说 : 愿 我 主 大 卫 王 万 岁 ! 32 大 卫 王 又 吩 咐 说 : 将 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 召 来 ! 他 们 就 都 来 到 王 面 前 。 33 王 对 他 们 说 : 要 带 领 你 们 主 的 仆 人 , 使 我 儿 子 所 罗 门 骑 我 的 骡 子 , 送 他 下 到 基 训 ; 34 在 那 里 , 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 单 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 ; 你 们 也 要 吹 角 , 说 : 愿 所 罗 门 王 万 岁 ! 35 然 后 要 跟 随 他 上 来 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 续 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 犹 大 的 君 。 36 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 对 王 说 : 阿 们 ! 愿 耶 和 华 ― 我 主 我 王 的   神 也 这 样 命 定 。 37 耶 和 华 怎 样 与 我 主 我 王 同 在 , 愿 他 照 样 与 所 罗 门 同 在 , 使 他 的 国 位 比 我 主 大 卫 王 的 国 位 更 大 。 38 于 是 , 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 下 去 使 所 罗 门 骑 大 卫 王 的 骡 子 , 将 他 送 到 基 训 。 39 祭 司 撒 督 就 从 帐 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 来 , 用 膏 膏 所 罗 门 。 人 就 吹 角 , 众 民 都 说 : 愿 所 罗 门 王 万 岁 ! 40 众 民 跟 随 他 上 来 , 且 吹 笛 , 大 大 欢 呼 , 声 音 震 地 。 41 亚 多 尼 雅 和 所 请 的 众 客 筵 宴 方 毕 , 听 见 这 声 音 ; 约 押 听 见 角 声 就 说 : 城 中 为 何 冇 这 响 声 呢 ? 42 他 正 说 话 的 时 候 , 祭 司 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 来 了 。 亚 多 尼 雅 对 他 说 : 进 来 罢 ! 你 是 个 忠 义 的 人 , 必 是 报 好 信 息 。 43 约 拿 单 对 亚 多 尼 雅 说 : 我 们 的 主 大 卫 王 诚 然 立 所 罗 门 为 王 了 。 44 王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 单 、 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 罗 门 骑 王 的 骡 子 。 45 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 单 在 基 训 已 经 膏 他 作 王 。 众 人 都 从 那 里 欢 呼 着 上 来 , 声 音 使 城 震 动 , 这 就 是 你 们 所 听 见 的 声 音 ; 46 并 且 所 罗 门 登 了 国 位 。 47 王 的 臣 仆 也 来 为 我 们 的 主 大 卫 王 祝 福 , 说 : 愿 王 的   神 使 所 罗 门 的 名 比 王 的 名 更 尊 荣 ; 使 他 的 国 位 比 王 的 国 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。 48 王 又 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ; 因 他 赐 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 , 我 也 亲 眼 看 见 了 。 49 亚 多 尼 雅 的 众 客 听 见 这 话 就 都 惊 惧 , 起 来 四 散 。 50 亚 多 尼 雅 惧 怕 所 罗 门 , 就 起 来 , 去 抓 住 祭 坛 的 角 。 51 冇 人 告 诉 所 罗 门 说 : 亚 多 尼 雅 惧 怕 所 罗 门 王 , 现 在 抓 住 祭 坛 的 角 , 说 : 愿 所 罗 门 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 杀 仆 人 。 52 所 罗 门 说 : 他 若 作 忠 义 的 人 , 连 一 根 头 髮 也 不 至 落 在 地 上 ; 他 若 行 恶 , 必 要 死 亡 。 53 于 是 所 罗 门 王 差 遣 人 , 使 亚 多 尼 雅 从 坛 上 下 来 , 他 就 来 , 向 所 罗 门 王 下 拜 ; 所 罗 门 对 他 说 : 你 回 家 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H4428 H3117 年纪 H2204 老迈 H899 ,虽用被 H3680 遮盖 H3179 ,仍不觉暖。
  2 H5650 所以臣仆 H559 对他说 H113 :不如为我主 H4428 我王 H1245 寻找 H1330 一个处女 H5975 ,使他伺候 H4428 H5532 ,奉养 H7901 王,睡 H2436 在王的怀 H113 中,好叫我主 H4428 我王 H2552 得暖。
  3 H3478 于是在以色列 H1366 全境 H1245 寻找 H3303 美貌 H5291 的童女 H4672 ,寻得 H7767 书念 H49 的一个童女亚比煞 H935 ,就带 H4428 到王那里。
  4 H5291 这童女 H3966 极其 H3303 美貌 H5532 ,他奉养 H4428 H8334 ,伺候 H4428 王,王 H3045 却没有与他亲近。
  5 H2294 那时,哈及 H1121 的儿子 H138 亚多尼雅 H4984 自尊 H559 ,说 H4427 :我必作王 H6213 ,就为自己预备 H7393 车辆 H6571 、马兵 H2572 ,又派五十 H376 H6440 在他前头 H7323 奔走。
  6 H1 他父亲 H3117 素来 H6087 没有使他忧闷 H559 ,说 H6213 :你是做 H3966 甚么呢?他甚 H2896 H8389 俊美 H3205 ,生 H53 在押沙龙 H310 之后。
  7 H6870 亚多尼雅与洗鲁雅 H1121 的儿子 H3097 约押 H3548 ,和祭司 H54 亚比亚他 H1697 商议 H310 ;二人就顺从 H5826 他,帮助他。
  8 H3548 但祭司 H6659 撒督 H3077 、耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H5030 、先知 H5416 拿单 H8096 、示每 H7472 、利以 H1732 ,并大卫 H1368 的勇士 H138 都不顺从亚多尼雅。
  9 H138 一日,亚多尼雅 H5883 在隐罗结 H681 H2120 、琐希列 H68 磐石 H2076 那里宰了 H1241 H6629 H4806 、肥犊 H7121 ,请 H251 他的诸弟兄 H4428 ,就是王 H1121 的众子 H4428 ,并所有作王 H5650 臣仆 H3063 的犹大 H582 人;
  10 H5030 惟独先知 H5416 拿单 H1141 和比拿雅 H1368 并勇士 H251 ,与他的兄弟 H8010 所罗门 H7121 ,他都没有请。
  11 H5416 拿单 H8010 对所罗门 H517 的母亲 H1339 拔示巴 H559 H559 H2294 :哈及 H1121 的儿子 H138 亚多尼雅 H4427 作王了 H8085 ,你没有听见 H113 么?我们的主 H1732 大卫 H3045 却不知道。
  12 H3289 H6098 现在我可以给你出个主意 H4422 ,好保全 H1121 你和你儿子 H8010 所罗门 H5315 的性命。
  13 H935 你进去 H1732 见大卫 H4428 H559 ,对他说 H113 :我主 H4428 我王 H519 啊,你不曾向婢女 H7650 起誓 H559 H1121 :你儿子 H8010 所罗门 H3588 H310 接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H138 上么?现在亚多尼雅 H4427 怎么作了王呢?
  14 H4428 你还与王 H1696 说话 H310 的时候,我也随后 H935 进去 H4390 ,證实 H1697 你的话。
  15 H1339 拔示巴 H935 进入 H2315 内室 H4428 见王 H4428 ,王 H3966 H2204 老迈 H7767 ,书念 H49 的童女亚比煞 H8334 正伺候 H4428 王。
  16 H1339 拔示巴 H4428 向王 H6915 屈身 H7812 下拜 H4428 ;王 H559 说:你要甚么?
  17 H113 他说:我主 H519 啊,你曾向婢女 H3068 指着耶和华 H430 ―你的 神 H7650 起誓 H559 H1121 :你儿子 H8010 所罗门 H310 必接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上。
  18 H138 现在亚多尼雅 H4427 作王了 H113 ,我主 H4428 我王 H3045 却不知道。
  19 H2076 他宰了 H7230 许多 H7794 H6629 H4806 、肥犊 H7121 ,请了 H4428 H1121 的众子 H3548 和祭司 H54 亚比亚他 H8269 H6635 ,并元帅 H3097 约押 H5650 ;惟独王的仆人 H8010 所罗门 H7121 ,他没有请。
  20 H113 我主 H4428 我王 H3478 啊,以色列 H5869 众人的眼目 H5046 都仰望你,等你晓谕 H113 他们,在我主 H4428 我王 H310 之后 H3427 谁坐 H3678 你的位。
  21 H113 若不然,到我主 H4428 我王 H1 与列祖 H7901 同睡 H1121 以后,我和我儿子 H8010 所罗门 H2400 必算为罪人了。
  22 H4428 拔示巴还与王 H1696 说话 H5030 的时候,先知 H5416 拿单 H935 也进来了。
  23 H5046 有人奏告 H4428 H559 H5030 :先知 H5416 拿单 H935 来了。拿单进 H4428 到王 H6440 H639 ,脸 H7812 H776 于地。
  24 H5416 拿单 H559 H113 :我主 H4428 我王 H138 果然应许亚多尼雅 H559 H310 你必接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位上么?
  25 H3117 他今日 H3381 下去 H2076 ,宰了 H7230 许多 H7794 H6629 H4806 、肥犊 H7121 ,请了 H4428 H1121 的众子 H6635 和军 H8269 H3548 ,并祭司 H54 亚比亚他 H6440 ;他们正在亚多尼雅面前 H398 H8354 H559 ,说 H138 :愿亚多尼雅 H4428 H2421 万岁!
  26 H5650 惟独我,就是你的仆人 H3548 和祭司 H6659 撒督 H3077 ,耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H5650 ,并王的仆人 H8010 所罗门 H7121 ,他都没有请。
  27 H1697 这事 H1961 果然出 H113 乎我主 H4428 我王 H3045 么?王却没有告诉 H5650 仆人 H113 们,在我主 H4428 我王 H310 之后 H3427 谁坐 H3678 你的位。
  28 H1732 大卫 H4428 H6030 吩咐 H559 H7121 :叫 H1339 拔示巴 H935 来。拔示巴就进来 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 面前。
  29 H4428 H7650 起誓 H559 H6299 :我指着救 H5315 我性命 H6869 脱离一切苦难 H2416 、永生 H3068 的耶和华起誓。
  30 H3068 我既然指着耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7650 向你起誓 H559 H1121 :你儿子 H8010 所罗门 H310 必接续 H4427 我作王 H3427 ,坐 H3678 在我的位 H3117 上。我今日 H6213 就必照这话而行。
  31 H1339 于是,拔示巴 H639 H6915 H776 于地 H4428 ,向王 H7812 下拜 H559 ,说 H113 :愿我主 H1732 大卫 H4428 H5769 H2421 岁!
  32 H1732 大卫 H4428 H559 又吩咐说 H3548 :将祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿单 H3077 、耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H7121 H935 来!他们就都来 H4428 到王 H6440 面前。
  33 H4428 H559 对他们说 H3947 :要带领 H113 你们主 H5650 的仆人 H1121 ,使我儿子 H8010 所罗门 H7392 H6506 我的骡子 H3381 ,送他下 H1521 到基训;
  34 H3548 在那里,祭司 H6659 撒督 H5030 和先知 H5416 拿单 H4886 要膏 H3478 他作以色列 H4428 的王 H8628 ;你们也要吹 H7782 H559 ,说 H8010 :愿所罗门 H4428 H2421 万岁!
  35 H310 然后要跟随 H5927 他上来 H3427 ,使他坐 H3678 在我的位 H4427 上,接续我作王 H6680 。我已立 H3478 他作以色列 H3063 和犹大 H5057 的君。
  36 H3077 耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H4428 对王 H559 H543 :阿们 H3068 !愿耶和华 H113 ―我主 H4428 我王 H430 的 神 H559 也这样命定。
  37 H3068 耶和华 H113 怎样与我主 H4428 我王 H8010 同在,愿他照样与所罗门 H3678 同在,使他的国位 H113 比我主 H1732 大卫 H4428 H3678 的国位 H1431 更大。
  38 H3548 于是,祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿单 H3077 、耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H3774 ,和基利提人 H6432 、比利提人 H3381 都下去 H8010 使所罗门 H7392 H1732 大卫 H4428 H6506 的骡子 H3212 ,将他送 H1521 到基训。
  39 H3548 祭司 H6659 撒督 H168 就从帐幕 H3947 中取了 H8081 盛膏油 H7161 的角 H4886 来,用膏膏 H8010 所罗门 H8628 。人就吹 H7782 H5971 ,众民 H559 都说 H8010 :愿所罗门 H4428 H2421 万岁!
  40 H5971 众民 H310 跟随 H5927 他上来 H2490 ,且吹 H2485 H1419 ,大大 H8057 H8056 H6963 ,声音 H1234 H776 地。
  41 H138 亚多尼雅 H7121 和所请的众客 H398 筵宴 H3615 方毕 H8085 ,听见 H3097 这声音;约押 H8085 听见 H7782 H6963 H559 就说 H7151 :城 H1993 中为何有这响 H6963 声呢?
  42 H1696 他正说话 H3548 的时候,祭司 H54 亚比亚他 H1121 的儿子 H3129 约拿单 H935 来了 H138 。亚多尼雅 H559 对他说 H935 :进来 H2428 罢!你是个忠义 H376 H381 的人 H2896 ,必是报好 H1319 信息。
  43 H3129 约拿单 H138 对亚多尼雅 H559 H113 :我们的主 H1732 大卫 H4428 H61 诚然 H8010 立所罗门 H4427 为王了。
  44 H4428 H7971 差遣 H3548 祭司 H6659 撒督 H5030 、先知 H5416 拿单 H3077 、耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H3774 ,和基利提人 H6432 、比利提人 H7392 都去使所罗门骑 H4428 H6506 的骡子。
  45 H3548 祭司 H6659 撒督 H5030 和先知 H5416 拿单 H1521 在基训 H4886 已经膏 H4428 他作王 H8056 。众人都从那里欢呼 H5927 着上来 H7151 ,声音使城 H8085 震动,这就是你们所听见 H6963 的声音;
  46 H8010 并且所罗门 H3427 登了 H4410 H3678 位。
  47 H4428 H5650 的臣仆 H935 也来 H113 为我们的主 H1732 大卫 H4428 H1288 祝福 H559 ,说 H430 :愿王的 神 H8010 使所罗门 H8034 的名 H8034 比王的名 H3190 更尊荣 H3678 ;使他的国位 H3678 比王的国位 H1431 更大 H4428 。王 H4904 就在床 H7812 上屈身下拜。
  48 H4428 H559 又说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂 H5414 的;因他赐 H3117 我一人今日 H3427 H3678 在我的位 H5869 上,我也亲眼 H7200 看见了。
  49 H138 亚多尼雅 H7121 的众客 H2729 听见这话就都惊惧 H6965 ,起来 H3212 四散。
  50 H138 亚多尼雅 H3372 惧怕 H8010 所罗门 H6965 ,就起来 H2388 ,去抓住 H4196 祭坛 H7161 的角。
  51 H5046 有人告诉 H8010 所罗门 H559 H138 :亚多尼雅 H3372 惧怕 H8010 所罗门 H4428 H270 ,现在抓住 H4196 祭坛 H7161 的角 H559 ,说 H8010 :愿所罗门 H4428 H3117 今日 H7650 向我起誓 H2719 ,必不用刀 H4191 H5650 仆人。
  52 H8010 所罗门 H559 H2428 :他若作忠义 H1121 的人 H8185 ,连一根头髮 H5307 也不至落 H776 在地 H7451 上;他若行恶 H4191 ,必要死亡。
  53 H8010 于是所罗门 H4428 H7971 差遣 H4196 人,使亚多尼雅从坛 H3381 上下来 H935 ,他就来 H8010 ,向所罗门 H4428 H7812 下拜 H8010 ;所罗门 H559 对他说 H1004 :你回家 H3212 去罢!
Esperanto(i) 1 La regxo David maljunigxis kaj atingis profundan agxon; kaj oni kovris lin bone per vestoj, sed li ne povis varmigxi. 2 Tiam diris al li liaj servantoj:Oni elsercxu por nia sinjoro la regxo junulinon virgulinon, kaj sxi staru antaux la regxo kaj flegu lin kaj dormu cxe lia brusto, kaj tiam al nia sinjoro la regxo farigxos varme. 3 Kaj oni sercxis belan junulinon en la tuta regiono de Izrael, kaj oni trovis la SXunemaninon Abisxag kaj venigis sxin al la regxo. 4 La junulino estis tre bela; kaj sxi farigxis flegantino de la regxo kaj servis al li; sed la regxo ne ekkonis sxin. 5 Dume Adonija, filo de HXagit, fierigxis, kaj diris:Mi farigxos regxo. Kaj li havigis al si cxarojn kaj rajdistojn kaj kvindek homojn por kuradi antaux li. 6 Kaj lia patro neniam afliktis lin per demando:Kial vi tion faras? Krom tio li estis tre belaspekta, kaj li estis naskita post Absxalom. 7 Kaj li interkonsentis kun Joab, filo de Ceruja, kaj kun la pastro Ebjatar, kaj ili helpadis Adonijan. 8 Sed la pastro Cadok, kaj Benaja, filo de Jehojada, kaj la profeto Natan kaj SXimei kaj Rei kaj la fortuloj de David ne estis kun Adonija. 9 Adonija bucxis sxafojn kaj bovojn kaj grasigitajn brutojn cxe la sxtono Zohxelet, kiu kusxas apud En-Rogel; kaj li invitis cxiujn siajn fratojn, la filojn de la regxo, kaj cxiujn Jehudaanojn, kiuj servis al la regxo. 10 Sed la profeton Natan kaj Benajan kaj la fortulojn kaj sian fraton Salomono li ne invitis. 11 Kaj Natan diris al Bat-SXeba, patrino de Salomono, jene:CXu vi ne auxdis, ke Adonija, filo de HXagit, farigxis regxo, kaj nia sinjoro David tion ne scias? 12 Venu do, mi donos al vi konsilon, por ke vi savu vian animon kaj la animon de via filo Salomono. 13 Iru kaj venu al la regxo David, kaj diru al li:Mia sinjoro, ho regxo, vi jxuris ja al via servantino, dirante:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono; kial do Adonija farigxis regxo? 14 Dum vi ankoraux estos parolanta tie kun la regxo, mi venos post vi kaj kompletigos viajn vortojn. 15 Kaj Bat-SXeba venis al la regxo en la cxambron; la regxo estis tre maljuna, kaj la SXunemanino Abisxag servis al la regxo. 16 Bat-SXeba salutis kaj adorklinigxis antaux la regxo; kaj la regxo diris:Kio estas al vi? 17 Kaj sxi diris al li:Mia sinjoro, vi jxuris al via servantino per la Eternulo, via Dio:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono. 18 Sed nun jen Adonija farigxis regxo; kaj vi, mia sinjoro, ho regxo, tion ne scias. 19 Li bucxis multe da bovoj kaj grasigitaj brutoj kaj sxafoj, kaj invitis cxiujn filojn de la regxo kaj la pastron Ebjatar kaj la militestron Joab, sed vian servanton Salomono li ne invitis. 20 Sed vi, mia sinjoro, ho regxo-la okuloj de cxiuj Izraelidoj estas turnitaj al vi, por ke vi diru al ili, kiu sidos sur la trono de mia sinjoro la regxo post li. 21 Kiam mia sinjoro la regxo kusxigxos kun siaj patroj, tiam mi kaj mia filo Salomono estos proklamitaj kulpuloj. 22 Dum sxi ankoraux estis parolanta kun la regxo, venis la profeto Natan. 23 Kaj oni raportis al la regxo:Jen estas la profeto Natan; kaj cxi tiu venis antaux la regxon kaj adorklinigxis antaux la regxo vizagxaltere. 24 Kaj Natan diris:Mia sinjoro, ho regxo! cxu vi diris:Adonija farigxos regxo post mi, kaj li sidos sur mia trono? 25 CXar li iris hodiaux kaj bucxis multe da bovoj kaj grasigitaj brutoj kaj sxafoj, kaj invitis cxiujn filojn de la regxo kaj la militestron kaj la pastron Ebjatar; kaj jen ili mangxas kaj trinkas antaux li, kaj proklamas:Vivu la regxo Adonija! 26 Sed min, vian servanton, kaj la pastron Cadok, kaj Benajan, filon de Jehojada, kaj vian servanton Salomono li ne invitis. 27 CXu laux ordono de mia sinjoro la regxo tio farigxis, kaj vi ne sciigis al via servanto, kiu sidos sur la trono de mia sinjoro la regxo post li? 28 Tiam la regxo David respondis kaj diris:Voku al mi Bat-SXeban. Kaj sxi venis antaux la regxon kaj starigxis antaux la regxo. 29 Kaj la regxo jxuris kaj diris:Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el cxiuj malfelicxoj, 30 kiel mi jxuris al vi per la Eternulo, Dio de Izrael, dirante:Via filo Salomono regxos post mi kaj li sidos sur mia trono anstataux mi-tiel mi faros hodiaux. 31 Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne! 32 Kaj la regxo David diris:Voku al mi la pastron Cadok kaj la profeton Natan, kaj Benajan, filon de Jehojada. Kaj ili venis antaux la regxon. 33 Kaj la regxo diris al ili:Prenu kun vi la servantojn de via sinjoro, kaj rajdigu mian filon Salomono sur mia mulo kaj venigu lin en Gihxonon. 34 Kaj tie la pastro Cadok kaj la profeto Natan lin sanktoleu regxo super Izrael; kaj blovu per trumpeto, kaj proklamu:Vivu la regxo Salomono! 35 Poste revenu, sekvante lin, kaj li venu kaj sidigxu sur mia trono; kaj li regxos anstataux mi, al li mi ordonas esti estro de Izrael kaj Jehuda. 36 Tiam respondis Benaja, filo de Jehojada, al la regxo, kaj diris:Amen! tiel diru la Eternulo, Dio de mia sinjoro la regxo. 37 Kiel la Eternulo estis kun mia sinjoro la regxo, tiel Li estu kun Salomono, kaj Li faru lian tronon pli granda, ol la trono de mia sinjoro, la regxo David. 38 Kaj iris la pastro Cadok kaj la profeto Natan, kaj Benaja, filo de Jehojada, kaj la Keretidoj kaj la Peletidoj, kaj ili rajdigis Salomonon sur la mulo de la regxo David kaj kondukis lin en Gihxonon. 39 Kaj la pastro Cadok prenis la kornon kun oleo el la tabernaklo kaj sanktoleis Salomonon; kaj oni ekblovis per trumpeto, kaj la tuta popolo diris:Vivu la regxo Salomono! 40 Kaj la tuta popolo ekiris post li, kaj la popolo muzikis per flutoj kaj estis tre gaja, tiel ke la tero resonis de iliaj krioj. 41 Tion auxdis Adonija, kaj cxiuj invititoj, kiuj estis kun li; ili jam finis la mangxadon; kaj auxdis Joab la sonadon de la trumpeto, kaj li diris:Kion signifas la tumulta bruo de la urbo? 42 Kiam li estis ankoraux parolanta, jen venis Jonatan, filo de la pastro Ebjatar. Kaj Adonija diris:Eniru, cxar vi estas brava homo kaj vi sciigos bonon. 43 Kaj Jonatan respondis kaj diris al Adonija:Jes, nia sinjoro la regxo David faris Salomonon regxo; 44 kaj la regxo sendis kun li la pastron Cadok kaj la profeton Natan, kaj Benajan, filon de Jehojada, kaj la Keretidojn kaj la Peletidojn, kaj ili rajdigis lin sur la mulo de la regxo; 45 kaj la pastro Cadok kaj la profeto Natan sanktoleis lin regxo en Gihxon, kaj ili revenis de tie gajaj, kaj la urbo tumultigxis; tio estas la bruo, kiun vi auxdis. 46 Kaj Salomono jam sidigxis sur la regxa trono. 47 Kaj jam venis la servantoj de la regxo, por gratuli nian sinjoron, la regxon David, dirante:Via Dio faru la nomon de Salomono pli fama, ol via nomo, kaj Li faru lian tronon pri granda, ol via trono; kaj la regxo adorklinigxis sur la kusxejo. 48 Kaj ankaux tiele diris la regxo:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu donis hodiaux sidanton sur mia trono, kaj miaj okuloj vidas. 49 Kaj ektimis kaj levigxis cxiuj invititoj de Adonija, kaj foriris cxiu sian vojon. 50 Sed Adonija timis Salomonon, kaj li levigxis kaj iris kaj ekkaptis la kornojn de la altaro. 51 Kaj oni raportis al Salomono jene:Jen Adonija timas la regxon Salomono, kaj li tenas la kornojn de la altaro, dirante:La regxo Salomono jxuru al mi hodiaux, ke li ne mortigos sian servanton per glavo. 52 Kaj Salomono diris:Se li estos homo brava, tiam ecx unu el liaj haroj ne falos teren; sed se en li trovigxos malbono, tiam li mortos. 53 Kaj la regxo Salomono sendis forprenigi lin de la altaro, kaj li venis kaj adorklinigxis antaux la regxo Salomono; kaj Salomono diris al li:Iru en vian domon.
Finnish(i) 1 Ja kuin kuningas David oli vanhentunut ja ijälliseksi joutunut, ei hän voinut itsiänsä lämmittää, ehkä hän vaatteilla peitettiin. 2 Niin sanoivat hänen palveliansa hänelle: anna heidän etsiä herralleni kuninkaalle piika, joka neitsy on, joka seisois kuninkaan edessä, ja korjaisi häntä ja makais hänen sylissänsä, ja lämmittäis herraani, kuningasta. 3 Ja he etsivät ihanan piian kaikista Israelin rajoista; ja he löysivät Abisagin Sunemista, ja veivät hänet kuninkaan tykö. 4 Ja se oli sangen ihanainen piika, ja hän korjasi kuningasta ja palveli häntä, vaan ei kuningas tuntenut häntä. 5 Mutta Adonia Haggitin poika korotti itsensä ja sanoi: minä tahdon olla kuningas; ja rakensi itsellensä vaunut ja hevosmiehiä, ja viisikymmentä miestä juoksemaan edellänsä. 6 Ja hänen isänsä ei tahtonut tehdä häntä surulliseksi eläissänsä, että hän olis sanonut: kuinkas niin teet? Ja hän oli myös sangen ihanainen; ja oli hänen synnyttänyt Absalomin jälkeen. 7 Ja hän puhui Joabin ZeruJan pojan kanssa ja papin Abjatarin kanssa; ja he auttivat Adoniaa. 8 Mutta Zadok pappi, ja BenaJa Jojadan poika, ja Natan propheta, ja Simei, ja Rei, ja Davidin sankarit ei olleet Adonian kanssa. 9 Ja kuin Adonia uhrasi lampaita ja härkiä ja myös syötettyä karjaa Soheletin kiven tykönä, joka on läsnä Rogelin kaivoa, kutsui hän kaikki veljensä, kuninkaan pojat, ja kaikki Juudan miehet kuninkaan palveliat. 10 Mutta Natan prophetaa, ja Benajaa ja sankareita, ja veljeänsä Salomoa hän ei kutsunut. 11 Niin puhui Natan BatSeballe Salomon äidille, sanoen: etkös ole kuullut Adoniaa Haggitin poikaa tulleeksi kuninkaaksi? ja herramme David ei siitä mitään tiedä; 12 Niin tule nyt, minä annan sinulle neuvoa, ettäs vapahtaisit sielus ja poikas Salomon sielun. 13 Mene ja käy kuningas Davidin tykö, ja sano hänelle: herrani kuningas, etkös ole vannonut ja sanonut piialles: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani? Miksi siis Adonia on kuninkaaksi tullut? 14 Katso, sinun vielä siellä puhuissas kuninkaan kanssa, tulen minä myös perässäs ja täytän puhees. 15 Ja BatSeba meni kamariin kuninkaan tykö, ja kuningas oli juuri vanha; ja Abisag Sunemista palveli Kuningasta. 16 Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot? 17 Hän sanoi hänelle: herrani, sinä vannoit piialles Herran sinun Jumalas kautta: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani? 18 Mutta nyt, katso, Adonia on tullut kuninkaaksi, ja herrani kuningas, et sinä siitä mitään tiedä. 19 Hän on uhrannut härkiä ja syötettyä karjaa, ja monta lammasta, ja on kutsunut kaikki kuninkaan pojat, ja papin AbJatarin, ja Joabin sodanpäämiehen; mutta palveliaas Salomoa ei hän kutsunut. 20 Mutta sinä, Herrani kuningas, koko Israelin silmät katsovat sinun päälles, ettäs ilmoittaisit heidän edessänsä, kuka on istuva herrani kuninkaan istuimella hänen jälkeensä. 21 Muutoin tapahtuu, kuin herrani kuningas isäinsä kanssa nukkunut on, niin täytyy minun ja poikani Salomon vialliset olla. 22 Ja katso, vielä hänen puhuissansa kuninkaan kanssa, tuli Natan propheta. 23 Ja he ilmoittivat kuninkaalle sanoen: katso, Natan propheta on täällä. Ja kuin hän tuli sisälle kuninkaan eteen, lankesi hän maahan kasvoillensa kuninkaan eteen. 24 Ja Natan sanoi: herrani kuningas, sanoitkos: Adonia pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani? 25 Sillä hän on tänäpänä mennyt ja uhrannut härkiä, ja syötettyjä karjaa, ja monta lammasta, ja on kutsunut kaikki kuninkaan pojat ja sodanpäämiehet, niin myös papin AbJatarin, ja katso, he syövät ja juovat hänen edessänsä, ja sanovat: onneksi kuninkaalle Adonialle! 26 Mutta minua sinun palveliaas, ja pappia Zadokia, ja BenaJaa Jojadan poikaa, ja palveliaas Salomoa ei ole hän kutsunut. 27 Onko se niin herraltani kuninkaalta käsketty, ja et sinä ole sitä asiata antanut tietää palvelialles, kuka herrani kuninkaan istuimella hänen jälkeensä on istuva? 28 Kuningas David vastasi ja sanoi: kutsukaat minulle BatSeba. Ja hän tuli kuninkaan eteen ja seisoi kuninkaan edessä. 29 Ja kuningas vannoi ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on päästänyt kaikkinaisesta ahdistuksesta; 30 Niinkuin minä sinulle Herran Israelin Jumalan edessä vannonut olen ja sanonut: Salomo sinun poikas pitää oleman kuningas minun jälkeeni, ja hän pitää istuman minun istuimellani minun edestäni; niin minä teen tänäpänä. 31 Niin BatSeba lankesi kasvoillensa maahan ja kumarsi kuningasta, sanoen: onneksi herralleni kuningas Davidille ijankaikkisesti! 32 Ja kuningas David sanoi: kutsukaat Zadok pappi, Natan propheta ja BenaJa Jojadan poika. Ja he tulivat kuninkaan eteen. 33 Ja kuningas sanoi heille: ottakaat kanssanne teidän herranne palveliat, ja asettakaat poikani Salomo minun muulini päälle, ja viekäät häntä Gihoniin, 34 Ja Zadok pappi ja Natan propheta voidelkaan hänen Israelin kuninkaaksi. Ja soittakaat basunalla ja sanokaat: onneksi kuninkaalle Salomolle! 35 Ja menkäät ylös hänen perässänsä, että hän tulis ja istuis minun istuimellani, ja olis kuningas minun edestäni: ja minä käsken hänen olla Israelin ja Juudan päämiehenä. 36 Niin vastasi BenaJa Jojadan poika kuninkaalle ja sanoi: Amen! Sanokaan myös niin Herra, herrani kuninkaan Jumala! 37 Niinkuin Herra on ollut herrani kuninkaan kanssa, niin olkoon hän myös Salomon kanssa, ja tehköön hänen istuimensa suuremmaksi herrani, kuningas Davidin, istuinta. 38 Ja pappi Zadok, ja Natan propheta ja BenaJa Jojadan poika ja Kreti ja Pleti menivät alas, ja asettivat Salomon kuningas Davidin muulin päälle ja veivät hänen Gihoniin. 39 ja pappi Zadok otti öljysarven majasta ja voiteli Salomon, ja he soittivat basunalla, ja kaikki kansa sanoi: onneksi kuningas Salomolle! 40 Ja kaikki kansa meni ylös hänen jälkeensä, ja kansa soitti huilulla, ja he olivat sangen suuresti iloissansa, että maa vapisi heidän äänestänsä. 41 Ja Adonia ja kaikki kutsutut, jotka hänen kanssansa olivat, kuulivat sen, ja he olivat jo atrioineet; ja kuin Joab kuuli basunan äänen, sanoi hän: mitä se meteli ja töminä tietää kaupungissa? 42 Ja kuin hän vielä puhui, katso, niin tuli Jonatan papin AbJatarin poika. Ja Adonia sanoi: tule, sillä sinä olet luja mies ja tuot hyviä sanomia. 43 Jonatan vastasi ja sanoi Adonialle: totisesti, herramme kuningas David on tehnyt Salomon kuninkaaksi. 44 Ja kuningas on lähettänyt hänen kanssansa papin Zadokin, ja prophetan Natanin, ja BenaJan Jojadan pojan, ja Kretit ja Pletit: he ovat hänen istuttaneet kuninkaan muulin päälle. 45 Ja Zadok pappi ja Natan propheta ovat voidelleet hänen kuninkaaksi Gihonissa, ja he ovat sieltä menneet ylös iloissansa, niin että kaupunki tömisi. Se oli se meteli, kuin te kuulitte. 46 Vielä sitte istuu Salomo valtakunnan istuimella. 47 Ja kuninkaan palveliat ovat myös menneet siunaamaan herraamme kuningas Davidia, sanoen: antakoon sinun Jumalas Salomolle paremman nimen kuin sinun nimes on, ja tehköön hänen istuimensa suuremmaksi kuin sinun istuimes on! Ja kuningas rukoili vuoteessansa. 48 On myös kuningas näin sanonut: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka tänäpänä on antanut vielä istuvan minun istuimellani, että minun silmäni sen nähneet ovat! 49 Niin hämmästyivät ja nousivat kaikki jotka Adonia kutsunut oli, ja menivät itsekukin tiellensä. 50 Vaan Adonia pelkäsi Salomoa, nousi ja meni ja tarttui alttarin sarviin. 51 Ja se ilmoitettiin Salomolle, sanoen: katso, Adonia pelkää kuningas Salomoa, ja katso, hän tarttui alttarin sarviin ja sanoi: vannokaan kuningas Salomo minulle tänäpänä, ettei hän lyö palveliaansa kuoliaaksi miekalla. 52 Salomo sanoi: jos hän tahtoo olla toimellinen mies, niin ei pidä yksikään karva hänestä lankeeman maan päälle; mutta jos jotain pahuutta hänessä löydetään, niin hänen pitää kuoleman. 53 Ja kuningas Salomo lähetti ja tuotti hänen alas alttarilta, ja kuin hän tuli, rukoili hän kuningas Salomoa; mutta Salomo sanoi hänelle: mene huoneeses.
FinnishPR(i) 1 Kun kuningas Daavid oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi, ei hän enää voinut pysyä lämpimänä, vaikka häntä peitettiin peitteillä. 2 Silloin hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Etsittäköön herralleni, kuninkaalle, tyttö, neitsyt, palvelemaan kuningasta ja olemaan hänen hoitajattarenaan. Jos hän makaa sinun sylissäsi, niin herrani, kuningas, pysyy lämpimänä." 3 Ja he etsivät koko Israelin alueelta kaunista tyttöä ja löysivät suunemilaisen Abisagin ja veivät hänet kuninkaan tykö. 4 Hän oli hyvin kaunis tyttö ja tuli kuninkaan hoitajattareksi ja palveli häntä. Mutta kuningas ei yhtynyt häneen. 5 Mutta Adonia, Haggitin poika, korotti itsensä ja sanoi: "Minä tahdon tulla kuninkaaksi". Ja hän hankki itselleen sotavaunuja ja ratsumiehiä ja viisikymmentä miestä, jotka juoksivat hänen edellään. 6 Hänen isänsä ei koskaan elämässään ollut pahoittanut hänen mieltään sanomalla: "Kuinka sinä noin teet?" Hän oli myöskin hyvin kaunis mies; ja äiti oli synnyttänyt hänet Absalomin jälkeen. 7 Hän neuvotteli Jooabin, Serujan pojan, ja pappi Ebjatarin kanssa; ja he kannattivat Adonian puoluetta. 8 Mutta pappi Saadok ja Benaja, Joojadan poika, sekä profeetta Naatan, Siimei, Rei ja Daavidin urhot eivät olleet Adonian puolella. 9 Ja Adonia teurasti lampaita, raavaita ja juottovasikoita Soohelet-kiven luona, joka on Roogelin lähteen ääressä. Ja hän kutsui kaikki veljensä, kuninkaan pojat, ja kaikki Juudan miehet, kuninkaan palvelijat; 10 mutta profeetta Naatanin, Benajan, urhot ja veljensä Salomon hän jätti kutsumatta. 11 Silloin Naatan sanoi Batseballe, Salomon äidille, näin: "Etkö ole kuullut, että Adonia, Haggitin poika, on tullut kuninkaaksi, herramme Daavidin siitä mitään tietämättä? 12 Niin tule nyt, minä annan sinulle neuvon, että pelastat oman henkesi ja poikasi Salomon hengen. 13 Mene kuningas Daavidin tykö ja sano hänelle: Herrani, kuningas, etkö sinä itse ole vannonut palvelijattarellesi ja sanonut: Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani? Miksi siis Adonia on tullut kuninkaaksi? 14 Ja katso, sinun vielä puhutellessasi kuningasta siellä, tulen minä sinun jälkeesi sisään ja vahvistan sinun sanasi." 15 Niin Batseba meni kuninkaan tykö makuuhuoneeseen. Kuningas oli hyvin vanha; ja suunemilainen Abisag palveli kuningasta. 16 Ja Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?" 17 Hän vastasi hänelle: "Herrani, sinä olet itse vannonut palvelijattarellesi Herran, Jumalasi, kautta: 'Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani'. 18 Mutta katso, nyt on Adonia tullut kuninkaaksi, ja sinä, herrani, kuningas, et tiedä siitä mitään. 19 Hän on teurastanut paljon härkiä, juottovasikoita ja lampaita ja kutsunut kaikki kuninkaan pojat, pappi Ebjatarin ja sotapäällikkö Jooabin; mutta palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta. 20 Sinua kohti, herrani, kuningas, ovat nyt koko Israelin silmät tähdätyt, että ilmoittaisit heille, kuka on istuva herrani, kuninkaan, valtaistuimella hänen jälkeensä. 21 Muuten käy niin, että kun herrani, kuningas, on mennyt lepoon isiensä tykö, minua ja minun poikaani Salomoa pidetään rikollisina." 22 Ja katso, hänen vielä puhutellessaan kuningasta tuli profeetta Naatan. 23 Ja kuninkaalle ilmoitettiin: "Katso, profeetta Naatan on täällä". Ja tämä tuli kuninkaan eteen ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen. 24 Ja Naatan sanoi: "Herrani, kuningas, sinäkö olet sanonut: 'Adonia on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani'? 25 Sillä hän on tänä päivänä mennyt ja teurastanut paljon härkiä, juottovasikoita ja lampaita ja kutsunut kaikki kuninkaan pojat, sotapäälliköt ja pappi Ebjatarin; ja katso, he syövät ja juovat hänen edessään, ja he huutavat: 'Eläköön kuningas Adonia!' 26 Mutta minut, sinun palvelijasi, pappi Saadokin, Benajan, Joojadan pojan, ja sinun palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta. 27 Onko tämä lähtenyt herrastani, kuninkaasta, sinun antamatta palvelijasi tietää, kuka on istuva herrani, kuninkaan, valtaistuimella hänen jälkeensä?" 28 Kuningas Daavid vastasi ja sanoi: "Kutsukaa minun luokseni Batseba". Kun hän tuli kuninkaan eteen ja seisoi kuninkaan edessä, 29 vannoi kuningas ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, joka on pelastanut minut kaikesta hädästä: 30 niinkuin minä vannoin sinulle Herran, Israelin Jumalan, kautta ja sanoin: 'Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni, hän on istuva minun valtaistuimellani minun sijassani', niin minä tänä päivänä teen". 31 Silloin Batseba kumartui kasvoillensa maahan ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta ja sanoi: "Herrani, kuningas Daavid, eläköön iankaikkisesti!" 32 Ja kuningas Daavid sanoi: "Kutsukaa minun luokseni pappi Saadok, profeetta Naatan ja Benaja, Joojadan poika". Niin he tulivat kuninkaan eteen. 33 Ja kuningas sanoi heille: "Ottakaa mukaanne herranne palvelijat ja pankaa poikani Salomo minun oman muulini selkään ja viekää hänet alas Giihonille. 34 Siellä pappi Saadok ja profeetta Naatan voidelkoot hänet Israelin kuninkaaksi. Ja puhaltakaa pasunaan ja huutakaa: 'Eläköön kuningas Salomo!' 35 Seuratkaa sitten häntä tänne, että hän tulisi ja istuisi minun valtaistuimelleni ja olisi kuninkaana minun sijassani. Sillä hänet minä olen määrännyt Israelin ja Juudan ruhtinaaksi." 36 Silloin Benaja, Joojadan poika, vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Amen! Niin sanokoon Herra, minun herrani, kuninkaan, Jumala. 37 Niinkuin Herra on ollut minun herrani, kuninkaan, kanssa, niin olkoon hän Salomon kanssa ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä suuremmaksi kuin on herrani, kuningas Daavidin, valtaistuin." 38 Niin pappi Saadok, profeetta Naatan ja Benaja, Joojadan poika, sekä kreetit ja pleetit menivät sinne. He panivat Salomon kuningas Daavidin muulin selkään ja saattoivat hänet Giihonille. 39 Ja pappi Saadok otti öljysarven majasta ja voiteli Salomon. Ja he puhalsivat pasunaan, ja kaikki kansa huusi: "Eläköön kuningas Salomo!" 40 Ja kaikki kansa seurasi häntä, ja kansa soitti huiluilla ja ratkesi niin suureen riemuun, että maa oli haljeta heidän huudostansa. 41 Mutta Adonia ja kaikki kutsuvieraat, jotka olivat hänen kanssaan, kuulivat sen, juuri kun olivat lopettaneet syöntinsä. Ja kun Jooab kuuli pasunan äänen, sanoi hän: "Mitä tuo huuto ja pauhu kaupungissa tietää?" 42 Hänen vielä puhuessaan tuli Joonatan, pappi Ebjatarin poika; ja Adonia sanoi: "Tule tänne, sillä sinä olet kunnon mies ja tuot hyviä sanomia". 43 Joonatan vastasi ja sanoi Adonialle: "Päinvastoin! Herramme, kuningas Daavid, on tehnyt Salomon kuninkaaksi. 44 Kuningas lähetti hänen kanssaan pappi Saadokin, profeetta Naatanin ja Benajan, Joojadan pojan, sekä kreetit ja pleetit, ja he panivat hänet kuninkaan muulin selkään. 45 Ja pappi Saadok ja profeetta Naatan voitelivat hänet Giihonilla kuninkaaksi, ja he tulivat sieltä riemuiten, ja koko kaupunki joutui liikkeelle. Sitä oli se huuto, jonka te kuulitte. 46 Onpa Salomo jo istunut kuninkaan valtaistuimellekin, 47 ja kuninkaan palvelijat ovat tulleet onnittelemaan meidän herraamme, kuningas Daavidia, ja sanoneet: 'Antakoon sinun Jumalasi Salomon nimen tulla vielä mainehikkaammaksi kuin sinun nimesi ja tehköön hänen valtaistuimensa vielä suuremmaksi kuin on sinun valtaistuimesi'. Ja kuningas on rukoillut vuoteessansa. 48 Ja vielä on kuningas puhunut näin: 'Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä on asettanut jälkeläisen istumaan minun valtaistuimellani, niin että minä olen sen omin silmin nähnyt'." 49 Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan ja nousivat ja menivät kukin tiehensä. 50 Mutta Adonia pelkäsi Salomoa, nousi, meni ja tarttui alttarin sarviin. 51 Ja Salomolle ilmoitettiin: "Katso, Adonia on peläten kuningas Salomoa tarttunut alttarin sarviin ja sanonut: 'Kuningas Salomo vannokoon minulle tänä päivänä, ettei hän miekalla surmaa palvelijaansa'". 52 Silloin Salomo sanoi: "Jos hän osoittautuu kunnon mieheksi, ei hiuskarvakaan hänen päästään ole putoava maahan; mutta jos hänessä huomataan jotakin pahaa, on hänen kuoltava". 53 Ja kuningas Salomo lähetti tuomaan hänet pois alttarilta; niin hän tuli ja kumarsi kuningas Salomoa. Ja Salomo sanoi hänelle: "Mene kotiisi".
Haitian(i) 1 David te fin vye granmoun, li te gen gwo laj sou tèt li. Menm lè yo te kouvri l' byen kouvri ak anpil rad sou li, li te santi frèt toujou. 2 Lè sa a, moun pa l' yo di l': -Monwa, nou pral chache yon jenn fi ki tifi toujou pou rete avè ou, pou pran swen ou. L'a kouche kole avè ou pou chofe ou. 3 Yo mete chache yon bèl jenn fi nan tout peyi Izrayèl la. Yo jwenn yon jenn fi nan ti bouk Chounam lan. Li te rele Abichag. Yo mennen l' bay wa a. 4 Se te yon bèl bèl fi. Li pran swen wa a, li sèvi l'. Men, wa a pa janm kouche avè l'. 5 Lè sa a, Adonija, pitit gason David te fè ak Agit la, pran pòz otorite li. Li t'ap di: -Se mwen menm ki pou wa. Li chache cha lagè, chwal ak yon eskòt senkant moun ki t'ap kouri devan l' lè li sou cha pa l'. 6 Men, depi li piti, papa a te gate l', li toujou kite l' fè sa li vle. Adonija te fèt apre Absalon. Li te yon bèl gason tou. 7 Adonija pale avèk Joab, pitit gason Sewouya a, ansanm ak Abyata, prèt la. De mesye sa yo dakò pou mete tèt ansanm avè l'. 8 Men Zadòk, prèt la, Benaja, pitit gason Jeojada a, pwofèt Natan, Chimeyi, Reyi ak vanyan sòlda David yo pa te patizan Adonija. 9 Yon jou, Adonija fè yon gwo sèvis pou Bondye bò Wòch Zoelèt la toupre sous Anwogèl. Li touye mouton, bèf ak ti towo bèf chatre sou lotèl la. Li envite tout lòt frè l' yo, pitit gason David yo, ansanm ak tout gwo chèf nan peyi Jida ki t'ap travay ak papa l'. 10 Men, li pa t' envite ni Natan, ni Benaja, ni vanyan sòlda David yo, ni Salomon, frè menm papa avè l' la. 11 Lè sa a, Natan al jwenn Batcheba, manman Salomon, li di l' konsa: -Ou pa tande jan Adonija, pitit gason Agit la, gen tan pran pòz wa li? Men, wa David pa konn anyen. 12 Koulye a, mwen pral ba ou yon konsèy si ou vle sove lavi ou ansanm ak lavi Salomon, pitit gason ou lan. 13 Ou prale jwenn wa a, w'ap di l' konsa: Monwa, se pa ou menm ki te fè m' sèman se Salomon, pitit gason m' lan, ki t'ap wa apre ou, se li menm ki tapral chita sou fotèy la nan plas ou? Kijan fè se Adonija ki wa koulye a? 14 Pandan w'ap pale ak wa a konsa, mwen menm m'ap antre dèyè ou, m'ap di wa a menm bagay la tou. 15 Se konsa, Batcheba al jwenn wa a nan chanm li. Wa a te fin granmoun. Se Abichag, moun lavil Chounam lan, ki t'ap pran swen li. 16 Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa a mande l': -Kisa ou vle? 17 Li reponn, li di konsa: -Monwa, ou te fè m' sèman devan Seyè a, Bondye ou la, se Salomon, pitit gason m' lan, ki t'ap wa apre ou, se li menm ki t'ap chita sou fotèy la nan plas ou. 18 Men koulye a, Adonija gen tan wa sou nou la a. Ou menm, monwa, ou pa konn sa. 19 Li fè sèvis pou Bondye, li touye yon pakèt mouton, bèf, ti towo chatre. Li envite tout lòt pitit gason ou yo, Abyata, prèt la, Joab, kòmandan lame a. Men, li pa envite Salomon, pitit gason ou lan. 20 Koulye a, monwa, je tout pèp Izrayèl la sou ou, y'ap tann ou di yo ki moun ki pral chita sou fotèy la apre ou. 21 Si ou pa fè sa, monwa, lè w'a mouri, yo pral pran ni mwen, ni Salomon, pitit mwen an, y'ap touye nou pou move je. 22 Batcheba pa t' ankò fin pale ak wa a lè pwofèt Natan rive nan palè a. 23 Yo vin di wa a men pwofèt Natan la. Natan antre, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan wa a. 24 Lèfini, li di konsa: -Monwa, mèt mwen, èske se ou menm ki di se Adonija ki pou wa apre ou, se li ki pou chita sou fotèy la nan plas ou? 25 Paske jòdi a l' ale, li fè sèvis pou Bondye, li touye yon pakèt bèf, ti towo chatre ak mouton. Li envite tout lòt pitit gason ou yo, tout gwo chèf lame a ansanm ak Abyata, prèt la. Koulye a y'ap manje, y'ap bwè avè l', y'ap di: Viv wa Adonija! 26 Men, monwa, li pa envite ni mwen, ni Zadòk, prèt la, ni Benaja, pitit Jeojada a, ni Salomon, pitit gason ou lan. 27 Eske se monwa ki bay lòd fè sa san ou pa fè moun k'ap sèvi ou yo konnen ki moun ki pral chita sou fotèy la nan plas ou? 28 Wa David reponn, li di: -Rele Batcheba pou mwen, tanpri! Batcheba antre ankò, li kanpe devan wa a. 29 Lè sa a, wa a fè sèman, li di konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te delivre m' anba tout tray mwen yo. 30 Sa m' te pwomèt ou pou m' fè nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, m'ap fè l' jòdi a. Se Salomon, pitit gason ou lan, k'ap chita sou fotèy la nan plas mwen, se li menm k'ap gouvènen apre mwen. 31 Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li byen ba jouk atè, li di: -Se pou yo toujou fè lwanj wa David, mèt mwen! 32 Lè sa a, wa David voye chache Zadòk, prèt la, Natan pwofèt la, ak Benaja, pitit gason Jeojada a. Lè yo parèt devan wa a, 33 wa a di yo konsa: -Pran tout chèf gouvènman m' yo. Fè Salomon, pitit gason m' lan, moute sou milèt pa m' lan. Nou tout va desann avè l' bò sous Giyon an. 34 Lè n'a rive la, Zadòk, prèt la, ak Natan, pwofèt la, va vide lwil sou tèt li, y'a mete l' apa pou l' sèvi wa pèp Izrayèl la. Apre sa, n'a fè kònen twonpèt, epi n'a rele: Viv wa Salomon! 35 Lèfini, n'a pran mache dèyè l', n'a tounen isit la. Salomon va vin chita sou fotèy mwen an. L'a pran plas mwen, paske se li menm mwen chwazi pou gouvènen pèp Izrayèl la ansanm ak pèp Jida a. 36 Benaja, pitit gason Jeojada a, reponn wa a: -Se sa menm! Se Seyè a, Bondye monwa a menm, ki pale nan bouch ou! 37 Menm jan Seyè a te toujou kanpe la avè monwa, se pou li toujou kanpe la avèk Salomon tou. Se pou gouvènman li an pi byen chita toujou pase gouvènman wa David, mèt mwen. 38 Zadòk, prèt la, Natan, pwofèt la, ak Benaja, pitit Jeojada a, ansanm ak keretyen yo ak peletyen yo ale, yo fè Salomon moute sou milèt wa David la, yo mennen l' bò sous Giyon an. 39 Zadòk, prèt la, pran kòn lwil ki te nan Tant Randevou a, li vide ti gout sou tèt Salomon. Yo kònen twonpèt, tout pèp la pran rele: Viv wa Salomon! 40 Apre sa, yo tout t'ap mache dèyè li, yo tounen lavil Jerizalèm. Yo t'ap jwe fif, yo t'ap danse. Sitèlman yo t'ap fè bri ou ta di tè a t'ap tranble anba pye yo. 41 Adonija te fin manje ansanm ak tout envite l' yo lè yo tande bri a. Lè Joab tande twonpèt la, li mande: -Pouki tout bri sa a nan lavil la? 42 Li pa t' ankò fèmen bouch li, Jonatan, pitit Abyata prèt la, rive. Adonija di l' konsa: -Antre non, monchè! Ou se moun debyen, se bon nouvèl ase pou ou pote! 43 Jonatan reponn, li di Adonija konsa: -Nouvèl yo pa bon menm. Wa David, chèf nou an, fè Salomon wa. 44 Li voye chache Zadòk, prèt la, Natan, pwofèt la, Benaja, pitit Jeojada a, ansanm ak keretyen yo ak peletyen yo, li fè yo ale ak Salomon. Yo menm, yo fè Salomon moute sou milèt wa a. 45 Zadòk, prèt la, ak Natan, pwofèt la, vide lwil sou tèt li bò sous Giyon an, yo mete l' apa pou l' sèvi wa. Lèfini, yo tounen lavil la, y'ap rele tèlman yo kontan. Tout lavil la tèt anba. Se bri sa a nou tande a. 46 Lèfini, Salomon moute chita sou fotèy wa a. 47 Tout moun k'ap travay nan gouvènman wa David yo vin fè wa David, chèf nou an, konpliman. Yo di: Se pou Bondye ou la fè Salomon yon pi gwo wa pase ou. Se pou gouvènman li an pi chita toujou pase pa ou la! Lèfini, wa David bese byen ba sou kabann li pou li adore Bondye. 48 Li di: Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, li menm ki penmèt pou jòdi a se yonn nan pitit mwen yo ki chita sou fotèy la nan plas mwen. Lèfini, li kite m' wè sa anvan m' mouri. 49 Lè sa a, tout envite Adonija yo pran tranble. Yo tout leve, y' al fè wout yo, chak moun bò pa yo. 50 Adonija menm bò pa l' te sitèlman pè pou Salomon pa touye l', li leve, li kouri ale nan Tant Randevou a, li kenbe kòn lotèl la. 51 Y' al di wa Salomon: -Adonija sitèlman pè pou monwa pa touye l', l' al kache bò lotèl la. Li di li vle pou wa Salomon fè l' sèman jòdi a menm li p'ap fè yo touye l'. 52 Salomon reponn: -Si msye aji tankou moun debyen, yon grenn cheve nan tèt li p'ap tonbe. Men, si li fè sa li pa t' dwe fè, l'ap mouri. 53 Salomon voye chache Adonija soti bò lotèl la. Yo fè l' desann lotèl la. Li vin bese byen ba devan wa Salomon. Wa a di l' konsa: -Ou mèt al lakay ou.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig megvénhedt és megöregedett Dávid király, bár leplekkel takargatták be, mégsem bírt felmelegedni. 2 És mondának néki az õ szolgái: Keressenek az én uramnak, a királynak egy szûz leányt, a ki a király körül legyen, és õt ápolja, aludjék karjai között, és melegítse fel az én uramat, a királyt. 3 Keresének annakokáért egy szép leányt Izráelnek minden határiban; és találák a Súnem városából való Abiságot, a kit el is hozának a királyhoz. 4 És a leány igen szép volt, és a királyt ápolta és szolgált néki. De a király nem ismeré õt. 5 Adónia pedig, Haggitnak fia, felfuvalkodék, ezt mondván: Én fogok uralkodni! És szerze magának szekereket, lovagokat és ötven elõtte járó férfiakat. 6 Kit az õ atyja soha meg nem szomoríta, ezt mondván: Miért cselekszel így?! Ez is pedig igen szép férfi volt, és õt [Haggit] szülte [volt Dávidnak] Absolon után. 7 És tanácskozék Joábbal, Séruja fiával és Abjátár pappal, kik az Adónia pártján voltak. 8 De Sádók pap, meg Benája, a Jójada fia, és Nátán próféta, és Sémei, és Réhi, és a Dávid erõs vitézei nem állottak Adónia mellé. 9 Mikor pedig Adónia áldozatot mutatott be juhokból, ökrökbõl és egyéb kövér barmokból a Zohélet kõsziklánál, a mely a Rógel forrása mellett volt: meghívá egész rokonságát, a király fiait, Júda minden férfiait, a király szolgáit; 10 De Nátán prófétát és Benáját és amaz erõs vitézeket és Salamont, az õ atyjafiát nem hívá el. 11 Szóla akkor Nátán Bethsabénak, a Salamon anyjának, mondván: Nem hallottad-é, hogy Adónia, a Haggit fia uralkodik, és a mi urunk Dávid nem tud róla semmit? 12 Jövel azért, hadd adjak néked tanácsot, hogy megmentsd a te életedet, és a te fiadnak, Salamonnak életét. 13 Eredj, menj be Dávid királyhoz, és mondd ezt néki: Uram király, nemde nem esküdtél-é meg a te szolgálóleányodnak ilyenképen: Salamon, a te fiad uralkodik én utánam, és õ ül az én királyi székembe? Miért uralkodik hát Adónia? 14 És ímé mialatt még te ott a királylyal beszélsz, én is bemegyek utánad, és kiegészítem a te beszédidet. 15 És beméne Bethsabé a királyhoz a kamarába. És a király igen megvénhedett vala, és a Súnembõl való Abiság szolgál vala a királynak. 16 És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz? 17 Felele néki [Bethsabé: Édes] uram, te megesküdtél az Úrra, a te Istenedre a te szolgálóleányodnak ilyenképen: Salamon, a te fiad uralkodik én utánam, és õ ül az én királyi székembe. 18 És ímé mégis Adónia lett királylyá; és ímé, uram király, te nem tudsz errõl semmit. 19 Mert áldozott ökrökkel és nagy sok kövér barmokkal bõségesen, és vendégekké hívta a királynak minden fiait, és Abjátár papot és Joábot, a seregnek hadnagyát, csak Salamont, a te szolgádat nem hívta meg. 20 Még most te vagy, Uram, a király; az egész Izráel népének szemei reád néznek, hogy megjelentsed nékik, kicsoda fog ülni az én uramnak, a királynak székében, õ utána. 21 De ha az én uram, a király, az õ atyáival elaluszik: akkor én és az én fiam, Salamon leszünk bûnösök. 22 És ímé, mikor még a királylyal szólana, Nátán próféta megérkezék. 23 És bejelenték a királynak, mondván: Itt van Nátán próféta. És bemenvén a király eleibe, meghajtá magát a király elõtt, arczczal a földre leborulván. 24 És monda Nátán: Uram király, te mondottad-é: Adónia legyen én utánam a király, és õ üljön az én királyi székembe? 25 Mert ma aláment, és áldozott ökrökkel és kövér barmokkal bõségesen, és vendégekké hívta a királynak minden fiait és a seregnek hadnagyait és Abjátár papot: és ímé õk esznek és isznak õ elõtte, és [immár] azt kiáltották: Éljen Adónia király! 26 Engem pedig, a ki a te szolgád vagyok, és Sádók papot és Benáját, a Jójada fiát, és Salamont, a te szolgádat nem hívta meg. 27 Avagy az én uramtól, a királytól lett-é ez a dolog, hogy nem adtad tudtára a te szolgádnak, kicsoda fogna ülni az én uramnak, a királynak székiben [az õ holta] után. 28 És felelvén Dávid király, monda: Hívjátok hozzám Bethsabét, a ki beméne a király eleibe, és megálla a király elõtt. 29 És megesküvék a király, mondván: Él az Úr, a ki megszabadította az én lelkemet minden nyomorúságból, 30 Hogy a miképen megesküdtem néked az Úrra, Izráel Istenére, ezt mondván: A te fiad Salamon uralkodik én utánam, és õ ül az én királyi székembe én helyettem: ezt ma így meg is teszem. 31 És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre [leborulván,] és magát meghajtván a király elõtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké! 32 Azután monda Dávid király: Hívjátok hozzám Sádók papot és Nátán prófétát és Benáját, Jójadának fiát. És ezek bemenének a király eleibe. 33 És monda nékik a király: Vegyétek mellétek a ti uratoknak szolgáit, és ültessétek Salamont, az én fiamat az én öszvéremre, és vigyétek alá õt Gihonba; 34 És kenje õt ott Sádók pap és Nátán próféta Izráelnek királyává; és fújjátok meg a harsonákat, és kiáltsátok: Éljen Salamon király! 35 És jõjjetek fel [onnét] õ utána; és eljövén, üljön az én királyi székembe, és õ uralkodjék én helyettem; mert [immár] meghagytam néki, hogy õ legyen fejedelme mind Izráelnek, mind Júdának. 36 Felele akkor Benája, a Jójada fia a királynak, és monda: Ámen! Így szóljon az Úr, az én uramnak, a királynak Istene [is.] 37 A miképen vele volt az Úr az én urammal, a királylyal: azonképen legyen vele Salamonnal is, és magasztalja feljebb az õ királyi székét az én uramnak, Dávid királynak királyi székénél. 38 Aláméne azért Sádók pap és Nátán próféta és Benája, a Jójada fia, a Kereteusok is és a Peleteusok, és felülteték Salamont a Dávid király öszvérére, és alávivék õt Gihonba. 39 És vevé Sádók pap az olajos szarut az Úr sátorából, és megkené Salamont; azután kürtölének, és az egész nép ezt kiáltá: Éljen Salamon király! 40 És felvonult utána az egész nép, és a nép sípolt és felette ujjongott, úgy hogy a föld is megrepedne kiáltásuk zajától. 41 És Adónia is meghallotta és vendégei is mind, a kik nála valának, miután a lakomát már elvégezték; és meghallá Joáb is a kürtölés szavát, és monda: Miért e zaj [és] mozgás a városban? 42 És a mikor õ még szólana, ímé megérkezék Jonathán, az Abjátár pap fia. És monda Adónia: Jõjj be, mert megbízható férfiú vagy, és jó hírt mondasz. 43 Jonathán pedig felelvén, monda Adóniának: Igen, a mi urunk, Dávid király, Salamont tette királylyá. 44 És elküldötte õ vele Sádók papot a király és Nátán prófétát, és Benáját, a Jójada fiát, a Kereteusokat is és Peleteusokat, és õt a király öszvérére ülteték, 45 És Sádók pap Nátán prófétával együtt királylyá kente fel õt Gihonnál, és onnét vonulnak fel örömmel; ettõl zendült meg a város. Ez az a zaj, a melyet hallottatok. 46 És [immár] be is ült Salamon az országnak királyi székibe; 47 És a király szolgái is bemenének, hogy áldják a mi urunkat, Dávid királyt, mondván: Tegye az Isten a Salamon nevét híresebbé a te nevednél, és magasztalja feljebb az õ székit a te székednél. És meghajtá magát a király az õ ágyán. 48 És ekképen is szóla a király: Áldott az Úr, Izráel Istene, a ki adott e mai napon olyat, a ki szemeim láttára [helyettem] üljön az én királyi székemben. 49 Akkor megrettenének, és felkelének mindnyájan a hivatalosok, a kik Adóniával valának, és kiki mind dolgára méne. 50 De Adónia félt Salamontól, és felkészülve elfutott, és megragadta az oltárnak szarvait. 51 Hírül adák pedig Salamonnak ilyen szókkal: Ímé Adónia Salamon királytól való féltében megfogá az oltárnak szarvait, ezt mondván: Esküdjék meg ma nékem Salamon király, hogy meg nem öli az õ szolgáját fegyverrel. 52 És monda Salamon: Ha jámbor lészen, [egy] hajszál fejérõl le nem esik a földre; de ha gonoszság találtatik õ benne, meg kell halnia. 53 Elkülde azért Salamon király, és elhozák õt az oltártól; és eljövén meghajtá magát Salamon király elõtt; és monda Salamon király: Menj el a te házadhoz.
Indonesian(i) 1 Kini Raja Daud sudah tua sekali. Meskipun ia diselimuti dengan kain tebal, ia tetap kedinginan. 2 Oleh karena itu para pegawainya berkata, "Yang Mulia, sebaiknya kami mencarikan seorang gadis untuk tinggal dengan Baginda dan merawat Baginda. Ia akan tidur bersama Baginda supaya Baginda merasa hangat." 3 Lalu dicarilah di seluruh Israel seorang gadis yang cantik. Maka di Sunem ditemukan seorang gadis yang cantik sekali bernama Abisag. Ia dibawa kepada raja, lalu ia menunggui raja dan merawatnya. Tetapi raja tidak bersetubuh dengan dia. 4 (1:3) 5 Karena Absalom sudah meninggal, maka Adonia, putra Daud yang kedua menjadi yang tertua. Ibunya bernama Hagit. Adonia adalah orang yang tampan. Ayahnya tidak pernah memarahinya kalau ia berbuat salah. Adonia ingin sekali menjadi raja, maka ia menyediakan untuk dirinya sejumlah kereta perang dan tentara berkuda serta lima puluh pengawal pribadi. 6 (1:5) 7 Lalu ia pergi berunding dengan Yoab dan Imam Abyatar. Ibu Yoab bernama Zeruya. Yoab dan Imam Abyatar setuju untuk mendukung usaha Adonia. 8 Tetapi Imam Zadok, Benaya anak Yoyada, Nabi Natan, Simei, Rei dan pengawal pribadi Raja Daud tidak memihak kepada Adonia. 9 Pada suatu hari di tempat yang bernama Batu Ular dekat mata air En-Rogel, Adonia mempersembahkan kurban domba, sapi jantan dan anak sapi yang gemuk-gemuk. Ia mengundang putra-putra Raja Daud yang lain, dan pegawai-pegawai istana dari suku Yehuda ke pesta kurban itu. 10 Tetapi Salomo adiknya, dan Nabi Natan serta Benaya dan pengawal pribadi Raja Daud tidak diundangnya. 11 Maka Nabi Natan pergi menemui Batsyeba, ibu Salomo, lalu berkata kepadanya, "Apakah Sri Ratu belum mendengar bahwa Adonia, putra Hagit, sudah mengangkat dirinya menjadi raja, sedangkan Raja Daud tidak mengetahui apa-apa tentang hal itu? 12 Kalau Sri Ratu ingin supaya Salomo dan Sri Ratu sendiri selamat, saya nasihatkan 13 segeralah menghadap Raja Daud, dan mengatakan begini kepadanya: 'Bukankah Baginda sendiri sudah bersumpah kepadaku bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda? Sekarang, mengapa Adonia yang menjadi raja?'" 14 Kata Natan selanjutnya, "Nanti, sementara Sri Ratu berbicara dengan raja, saya akan masuk untuk menguatkan apa yang telah dikatakan oleh Sri Ratu." 15 Maka pergilah Batsyeba menghadap raja di dalam kamarnya. Raja pada waktu itu sudah sangat tua, dan Abisag, gadis dari Sunem itu, sedang melayaninya. 16 Batsyeba sujud di depan raja, lalu raja bertanya, "Kau ingin apa?" 17 Batsyeba menjawab, "Paduka Yang Mulia, Baginda telah bersumpah kepadaku demi nama TUHAN, Allah Baginda, bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda. 18 Tetapi sekarang dengan tidak diketahui Baginda, Adonia sudah menjadi raja. 19 Ia sudah mempersembahkan banyak domba, sapi jantan dan anak sapi yang gemuk-gemuk. Ia sudah pula mengundang ke pesta itu putra-putra Baginda dan Imam Abyatar serta Yoab, panglima angkatan perang Baginda. Tetapi, ia tidak mengundang Salomo. 20 Paduka Yang Mulia, seluruh rakyat Israel sekarang sedang menanti-nantikan keputusan dari Baginda tentang siapa yang akan menggantikan Baginda menjadi raja. 21 Kalau Baginda tidak memberikan keputusan itu, pasti segera sesudah Baginda meninggal, aku dan putraku akan diperlakukan sebagai pengkhianat." 22 Sementara Batsyeba masih berbicara, Nabi Natan tiba di istana. 23 Lalu raja diberitahukan tentang kedatangan Natan. Batsyeba keluar, dan Natan masuk, lalu sujud di depan raja. 24 Natan berkata, "Paduka Yang Mulia, apakah Baginda telah mengumumkan bahwa Adonia akan menggantikan Baginda menjadi raja? 25 Hari ini juga ia telah mempersembahkan banyak domba, sapi jantan dan anak sapi yang gemuk-gemuk. Semua putra Baginda telah diundangnya. Juga para panglima angkatan bersenjata Baginda, dan Imam Abyatar. Mereka sekarang sedang berpesta dengan dia dan bersorak-sorak, 'Hidup Raja Adonia!' 26 Tetapi, ia tidak mengundang saya. Imam Zadok dan Benaya serta Salomo pun tidak diundangnya. 27 Apakah Baginda yang menyuruh dia melakukan semuanya ini, tanpa memberitahukan kepada para pegawai Baginda siapa yang akan menggantikan Baginda?" 28 Raja Daud berkata, "Panggil Batsyeba." Maka Nabi Natan keluar dan Batsyeba kembali menghadap raja. 29 Lalu kata Baginda kepadanya, "Memang aku telah berjanji kepadamu, demi nama TUHAN, Allah Israel, bahwa Salomo putramu akan menggantikan aku menjadi raja. Nah, sekarang aku berjanji kepadamu demi TUHAN yang hidup, yang telah melepaskan aku dari segala kesukaranku, bahwa pada hari ini juga aku akan menepati janjiku kepadamu." 30 (1:29) 31 Maka sujudlah Batsyeba sambil berkata, "Hiduplah Paduka Raja untuk selama-lamanya!" 32 Lalu Raja Daud menyuruh memanggil Zadok, Natan dan Benaya. Setelah mereka datang, 33 berkatalah raja kepada mereka, "Panggillah para perwiraku dan pergilah dengan mereka kepada Salomo putraku. Naikkanlah dia ke atas bagalku sendiri, dan bawalah dia ke mata air Gihon. 34 Di sana Zadok dan Natan harus melantiknya menjadi raja Israel. Setelah itu kalian harus membunyikan trompet dan bersorak, 'Hidup Raja Salomo!' 35 Kemudian iringilah dia kembali ke sini untuk menduduki tahtaku, karena dialah yang telah kupilih menjadi raja menggantikan aku untuk memerintah Israel dan Yehuda." 36 "Baik, Yang Mulia," sahut Benaya, "semoga TUHAN, Allah Baginda, menguatkan perintah Baginda itu. 37 Sebagaimana TUHAN telah menyertai Baginda, semoga Ia pun menyertai Salomo juga. Semoga TUHAN membuat pemerintahannya lebih jaya daripada pemerintahan Baginda." 38 Maka Zadok, Natan, Benaya dan pengawal pribadi raja mempersilakan Salomo naik ke atas bagal raja, lalu mereka mengiringinya ke mata air Gihon. 39 Kemudian Zadok mengambil tempat minyak zaitun yang telah dibawanya dari Kemah TUHAN, lalu ia melantik Salomo dengan memakai minyak itu. Trompet pun dibunyikan dan semua yang hadir di situ bersorak, "Hidup Raja Salomo!" 40 Kemudian mereka semuanya mengiringi dia kembali sambil bersorak-sorak dan membunyikan seruling, sehingga tanah seolah-olah akan terbelah karena keramaian itu. 41 Adonia dan semua tamunya baru saja selesai berpesta, ketika mereka mendengar keramaian itu. Pada waktu Yoab mendengar bunyi trompet, ia bertanya, "Apa yang terjadi di kota sehingga ramai sekali?" 42 Yoab belum lagi selesai berbicara, tiba-tiba datang Yonatan, anak Imam Abyatar, "Mari masuk," kata Adonia. "Engkau orang baik, pasti yang kaubawa, berita yang baik pula." 43 "Maaf, bukan berita baik," jawab Yonatan. "Raja Daud telah mengangkat Salomo menjadi raja! 44 Zadok, Natan, Benaya dan pengawal pribadi raja sudah disuruh mengiringi Salomo. Mereka telah menaikkannya ke atas bagal raja, 45 dan Zadok serta Natan telah melantiknya di mata air Gihon. Kini mereka telah kembali ke kota sambil bersorak-sorak dengan ramai, dan seluruh kota gempar. Itulah keramaian yang kalian dengar tadi. 46 Salomo sekarang sudah menjadi raja. 47 Bahkan para perwira raja telah pergi mengucapkan selamat kepada Raja Daud. Mereka berkata, 'Semoga Allah baginda menjadikan Salomo lebih termasyhur daripada baginda; semoga pemerintahan Salomo lebih jaya daripada pemerintahan baginda.' Kemudian di tempat tidurnya, Raja Daud sujud menyembah Allah, 48 dan berdoa, 'Terpujilah Engkau, ya TUHAN, Allah yang disembah umat Israel. Hari ini seorang dari keturunanku telah Kauangkat menjadi raja menggantikan aku. Dan Engkau telah mengizinkan aku hidup untuk menyaksikannya!'" 49 Para tamu Adonia menjadi takut, sehingga mereka semuanya berdiri lalu pergi, masing-masing mengambil jalannya sendiri. 50 Maka sangatlah takut Adonia kepada Salomo, sehingga ia lari ke Kemah TUHAN dan memegang ujung-ujung mezbah di situ. 51 Orang memberitahukan hal itu kepada Raja Salomo. Mereka memberitahukan bahwa karena Adonia sangat takut kepada Salomo, maka ia telah pergi ke mezbah dan memegang ujung-ujung mezbah itu serta berkata, "Saya tidak akan pergi dari sini sebelum Salomo bersumpah kepada saya bahwa ia tidak akan membunuh saya." 52 Salomo menjawab, "Jika ia berlaku baik, ia tidak akan dihukum sedikit pun; tetapi jika ia berbuat jahat, ia harus dibunuh." 53 Lalu raja menyuruh orang pergi mengambil Adonia dari mezbah itu. Maka datanglah Adonia menghadap raja, dan sujud di depannya. Lalu raja berkata, "Kau boleh pulang!"
Italian(i) 1 ORA il re Davide divenne vecchio e molto attempato; e benchè lo coprissero di panni, non però si riscaldava. 2 Laonde i suoi servitori gli dissero: Cerchisi al re, nostro signore, una fanciulla vergine, la quale stia davanti al re, e lo governi, e ti giaccia in seno; acciocchè il re, mio signore, si riscaldi. 3 Cercarono adunque, per tutte le contrade d’Israele, una bella fanciulla; e trovarono Abisag Sunamita, e la condussero al re. 4 E la fanciulla era bellissima, e governava il re, e lo serviva; ma il re non la conobbe. 5 Allora Adonia, figliuolo di Hagghit, s’innalzò, dicendo: Io regnerò; e si fornì di carri e di cavalieri; e cinquant’uomini correvano davanti a lui. 6 Or suo padre non volle contristarlo in vita sua, dicendo: Perchè hai fatta cotesta cosa? Ed oltre a ciò, egli era bellissimo, e sua madre l’avea partorito dopo Absalom. 7 Poi tenne ragionamento con Ioab, figliuolo di Seruia, e col sacerdote Ebiatar; ed essi gli porsero aiuto, e lo seguitarono. 8 Ma il sacerdote Sadoc, e Benaia, figliuolo di Ioiada, e il profeta Natan, e Simi, e Rei, e gli uomini prodi che Davide avea, non furono della parte di Adonia. 9 Or Adonia ammazzò pecore e buoi, ed animali grassi, presso alla pietra di Zohelet, ch’è vicin della fonte di Roghel; e invitò tutti i suoi fratelli, figliuoli del re, e tutti gli uomini di Giuda ch’erano al servigio del re; 10 ma non invitò il profeta Natan, nè Benaia, nè gli uomini prodi, nè Salomone, suo fratello. 11 E Natan disse a Batseba, madre di Salomone: Non hai tu udito che Adonia, figliuolo di Hagghit, è stato fatto re, senza che Davide, nostro signore, ne sappia nulla? 12 Ora dunque vieni, e permetti, ti prego, che io ti dia un consiglio, acciocchè tu scampi la vita tua, e la vita di Salomone, tuo figliuolo. 13 Va’, ed entra dal re Davide, e digli: Non hai tu, o re, mio signore, giurato alla tua servente, dicendo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono? perchè dunque è stato fatto re Adonia? 14 Ecco, mentre tu sarai ancora quivi, parlando col re, io entrerò dopo te, e supplirò le tue parole. 15 Batseba dunque entrò dal re dentro alla camera. Ora il re era molto vecchio, ed Abisag Sunamita lo serviva. 16 E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai? 17 Ed ella gli disse: Signor mio, tu hai giurato alla tua servente per lo Signore Iddio tuo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono. 18 E pure ecco ora, Adonia è stato fatto re, senza che ora tu, o re, mio signore, ne abbi saputo nulla. 19 Ed ha ammazzati buoi, ed animali grassi, e pecore, in gran numero; ed ha invitati tutti i figliuoli del re, e il sacerdote Ebiatar, e Ioab, capo dell’esercito; ma non ha chiamato il tuo servitore Salomone. 20 Ora gli occhi di tutto Israele son volti verso te, o re, mio signore; acciocchè tu dichiari loro chi ha da sedere in sul trono del re, mio signore, dopo lui. 21 Altrimenti avverrà che, quando il re, mio signore, giacerà co’ suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone saremo riputati colpevoli. 22 Or, mentre ella parlava ancora col re, ecco, il profeta Natan sopraggiunse. 23 E ciò fu rapportato al re, dicendo: Ecco il profeta Natan. Ed egli venne alla presenza del re, e gli s’inchinò, con la faccia verso terra. 24 E Natan disse al re: O re, mio signore, hai tu detto: Adonia regnerà dopo me, ed egli sarà quel che sederà sopra il mio trono? 25 Conciossiachè oggi egli sia sceso, ed abbia ammazzati buoi, ed animali grassi, e pecore in gran numero; ed abbia invitati tutti i figliuoli del re, ed i capi dell’esercito, e il sacerdote Ebiatar; ed ecco, mangiano e bevono davanti a lui, ed hanno detto: Viva il re Adonia. 26 Ma egli non ha chiamato me, tuo servitore, nè il sacerdote Sadoc, nè Benaia, figliuolo di Ioiada, nè Salomone, tuo servitore. 27 Questa cosa è ella stata fatta da parte del re, mio signore, senza che tu abbi dichiarato al tuo servitore chi ha da sedere sopra il trono del re, mio signore, dopo lui? 28 E il re Davide rispose, e disse: Chiamatemi Batseba. Ed ella venne davanti al re, e stette in piè in sua presenza. 29 E il re giurò, e disse: Come il Signore, che ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, vive, 30 io ti farò oggi, come io ti ho giurato per lo Signore Iddio di Israele, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me; ed egli sederà in sul mio trono, in luogo mio. 31 E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo. 32 Poi il re Davide disse: Chiamatemi il sacerdote Sadoc, e il profeta Natan, e Benaia, figliuolo di Ioiada. Ed essi vennero in presenza del re. 33 E il re disse loro: Prendete con voi i servitori del vostro signore, e fate montar Salomone, mio figliuolo sopra la mia mula, e menatelo sopra Ghihon. 34 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan unganlo quivi per re sopra Israele. Poi sonate con la tromba, e dite: Viva il re Salomone. 35 Poi ritornatevene dietro a lui, ed egli verrà, e sederà sopra il mio trono, e regnerà in luogo mio; perciocchè io l’ho ordinato per esser conduttore sopra Israele e sopra Giuda. 36 E Benaia, figliuolo di Ioiada, rispose al re, e disse: Amen, così dica il Signore Iddio del re, mio signore. 37 Siccome il Signore è stato col re, mio signore, così sia con Salomone; e magnifichi il suo trono, anche sopra il trono del re Davide, mio signore. 38 Il sacerdote Sadoc adunque, e il profeta Natan e Benaia, figliuolo di Ioiada, e i Cheretei, e i Peletei, scesero, e fecero montare Salomone sopra la mula del re Davide, e lo condussero sopra Ghihon. 39 E il sacerdote Sadoc prese il corno dell’olio del Tabernacolo, ed unse Salomone. Poi si sonò con la tromba, e tutto il popolo disse: Viva il re Salomone. 40 E tutto il popolo ritornò dietro a lui, sonando flauti, e rallegrandosi di una grande allegrezza, talchè la terra si schiantava per le lor grida. 41 Or Adonia, e tutti gl’invitati ch’erano con lui, come finivano di mangiare, udirono questo romore. Ioab ancora udì il suon della tromba, e disse: Che vuol dire questo grido della città, che è così commossa? 42 Mentre egli parlava ancora, ecco, Gionatan, figliuolo del sacerdote Ebiatar, giunse. Ed Adonia gli disse: Vien pure; perciocchè tu sei un valent’uomo, e devi recar buone novelle. 43 Ma Gionatan rispose, e disse ad Adonia: Per certo il re Davide, nostro signore, ha costituito re Salomone. 44 E il re ha mandato con lui il sacerdote Sadoc, e il profeta Natan, e Benaia, figliuolo di Ioiada, e i Cheretei, e i Peletei; ed essi l’hanno fatto montare sopra la mula del re. 45 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan l’hanno unto per re in Ghihon; e di là se ne son tornati con allegrezza; e la città se n’è commossa. Quest’è il romore che voi avete udito. 46 Ed anche Salomone si è posto a sedere sopra il trono reale. 47 Ed anche i servitori del re son venuti per benedire il re Davide, nostro signore, dicendo: Iddio renda il nome di Salomone vie più eccellente che il tuo nome, e magnifichi il suo trono vie più che il tuo. E il re ha adorato in sul letto; 48 ed anche ha detto così: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale ha oggi stabilito uno che segga sopra il mio trono, davanti agli occhi miei. 49 Allora tutti gl’invitati da Adonia sbigottirono, e si levarono, e andarono, ciascuno a suo cammino. 50 Ed Adonia, temendo di Salomone, si levò, e andò, e impugnò le corna dell’Altare. 51 E ciò fu rapportato a Salomone, dicendo: Ecco, Adonia teme del re Salomone; ed ecco, egli ha impugnate le corna dell’Altare, dicendo: Giurimi oggi il re Salomone, ch’egli non farà morire il suo servitore con la spada. 52 E Salomone disse: Se egli si porta da uomo virtuoso, ei non caderà pur uno de’ suoi capelli a terra; ma, se si trova in lui del male, morrà. 53 E il re Salomone mandò a ritrarlo d’appresso all’Altare. Ed egli venne, e s’inchinò al re Salomone. E Salomone gli disse: Vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 1 Ora il re Davide era vecchio e molto attempato; e, per quanto lo coprissero di panni, non potea riscaldarsi. 2 Perciò i suoi servi gli dissero: "Si cerchi per il re nostro signore una fanciulla vergine, la quale stia al servizio del re, n’abbia cura, e dorma fra le sue braccia, sì che il re nostro signore possa riscaldarsi". 3 Cercaron dunque per tutto il paese d’Israele una bella fanciulla; trovarono Abishag, la Sunamita, e la menarono al re. 4 La fanciulla era bellissima, avea cura del re, e lo serviva; ma il re non la conobbe. 5 Or Adonija, figliuolo di Hagghith, mosso dall’ambizione, diceva: "Sarò io il re!" E si preparò de’ carri, de’ cavalieri, e cinquanta uomini che corressero dinanzi a lui. 6 Suo padre non gli avea mai fatto un rimprovero in vita sua, dicendogli: "Perché fai così?" Adonija era anch’egli di bellissimo aspetto, ed era nato subito dopo Absalom. 7 Egli si abboccò con Joab, figliuolo di Tseruia, e col sacerdote Abiathar, i quali seguirono il suo partito e lo favorirono. 8 Ma il sacerdote Tsadok, Benaia figliuolo di Jehoiada, il profeta Nathan, Scimei, Rei e gli uomini prodi di Davide non erano per Adonija. 9 Adonija immolò pecore, buoi e vitelli grassi vicino al masso di Zohelet che è accanto alla fontana di Roghel, e invitò tutti i suoi fratelli, figliuoli del re, e tutti gli uomini di Giuda ch’erano al servizio del re; 10 ma non invitò il profeta Nathan, né Benaia, né gli uomini prodi, né Salomone suo fratello. 11 Allora Nathan parlò a Bath-Sceba, madre di Salomone, e le disse: "Non hai udito che Adonija, figliuolo di Hagghith, è diventato re senza che Davide nostro signore ne sappia nulla? 12 Or dunque vieni, e permetti ch’io ti dia un consiglio, affinché tu salvi la vita tua e quella del tuo figliuolo Salomone. 13 Va’, entra dal re Davide, e digli: O re, mio signore, non giurasti tu alla tua serva, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo di me e sederà sul mio trono? Perché dunque regna Adonija? 14 Ed ecco che mentre tu starai ancora quivi parlando col re, io entrerò dopo di te, e confermerò le tue parole". 15 Bath-Sceba entrò dunque nella camera del re. Il re era molto vecchio, e Abishag, la Sunamita, lo serviva. 16 Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?" 17 Essa gli rispose: "Signor mio, tu alla tua serva, giurasti per l’Eterno ch’è il tuo Dio, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo di me e sederà sul mio trono; 18 e intanto, ecco che Adonija è diventato re senza che tu, o re mio signore, ne sappia nulla. 19 Ed ha immolato buoi, vitelli grassi, e pecore in gran numero, ed ha invitato tutti i figliuoli del re e il sacerdote Abiathar e Joab, il capo dell’esercito, ma non ha invitato il tuo servo Salomone. 20 Ora gli occhi di tutto Israele son rivolti verso di te, o re mio signore, perché tu gli dichiari chi debba sedere sul trono del re mio signore, dopo di lui. 21 Altrimenti avverrà che, quando il re mio signore giacerà coi suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone sarem trattati come colpevoli". 22 Mentr’ella parlava ancora col re, ecco arrivare il profeta Nathan. 23 La cosa fu riferita al re, dicendo: "Ecco il profeta Nathan!" E questi venne in presenza del re, e gli si prostrò dinanzi con la faccia a terra. 24 Nathan disse: "O re, mio signore, hai tu detto: Adonija regnerà dopo di me e sederà sul mio trono? 25 Giacché oggi egli è sceso, ha immolato buoi, vitelli grassi, e pecore in gran numero, ed ha invitato tutti i figliuoli del re, i capi dell’esercito e il sacerdote Abiathar; ed ecco che mangiano e bevono davanti a lui, e dicono: Viva il re Adonija! 26 Ma egli non ha invitato me, tuo servo, né il sacerdote Tsadok, né Benaia figliuolo di Jehoiada, né Salomone tuo servo. 27 Questa cosa è ella proprio stata fatta dal re mio signore, senza che tu abbia dichiarato al tuo servo chi sia quegli che deve sedere sul trono del re mio signore dopo di lui?" 28 Il re Davide, rispondendo, disse: "Chiamatemi Bath-Sceba". Ella entrò alla presenza del re, e si tenne in piedi davanti a lui. 29 E il re giurò e disse: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta, 30 io farò oggi quel che ti giurai per l’Eterno, per l’Iddio d’Israele, dicendo: Salomone tuo figliuolo regnerà dopo di me e sederà sul mio trono in vece mia". 31 Bath-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò dinanzi al re, e disse: "Possa il re Davide mio signore vivere in perpetuo!" 32 Poi il re Davide disse: "Chiamatemi il sacerdote Tsadok, il profeta Nathan e Benaia, figliuolo di Jehoiada". Essi vennero in presenza del re, e il re disse loro: 33 "Prendete con voi i servi del vostro signore, fate montare Salomone mio figliuolo sulla mia mula, e menatelo giù a Ghihon. 34 E quivi il sacerdote Tsadok e il profeta Nathan lo ungano re d’Israele. Poi sonate la tromba e dite: Viva il re Salomone! 35 Voi risalirete al suo séguito, ed egli verrà, si porrà a sedere sul mio trono, e regnerà in mia vece. Io costituisco lui come principe d’Israele e di Giuda". 36 Benaia, figliuolo di Jehoiada, rispose al re: "Amen! Così voglia l’Eterno, l’Iddio del re mio signore! 37 Come l’Eterno è stato col re mio signore, così sia con Salomone, e innalzi il suo trono al di sopra del trono del re Davide, mio signore!" 38 Allora il sacerdote Tsadok, il profeta Nathan, Benaia figliuolo di Jehoiada, i Kerethei e i Pelethei scesero, fecero montare Salomone sulla mula del re Davide, e lo menarono a Ghihon. 39 Il sacerdote Tsadok prese il corno dell’olio dal tabernacolo e unse Salomone. Sonaron la tromba, e tutto il popolo disse: "Viva il re Salomone!" 40 E tutto il popolo risalì al suo séguito sonando flauti e abbandonandosi a una gran gioia, si che la terra rimbombava delle loro grida. 41 Adonija e tutti i suoi convitati, come stavano per finir di mangiare, udirono questo rumore; e quando Joab udì il suon della tromba, disse: "Che vuol dire questo strepito della città in tumulto?" 42 E mentre egli parlava ancora, ecco giungere Gionathan, figliuolo del sacerdote Abiathar. Adonija gli disse: "Entra, poiché tu sei un uomo di valore, e devi recar buone novelle". 43 E Gionathan, rispondendo a Adonija, disse: "Tutt’altro! Il re Davide, nostro signore, ha fatto re Salomone. 44 Egli ha mandato con lui il sacerdote Tsadok, il profeta Nathan, Benaia figliuolo di Jehoiada, i Kerethei e i Pelethei, i quali l’hanno fatto montare sulla mula del re. 45 Il sacerdote Tsadok e il profeta Nathan l’hanno unto re a Ghihon, e di là son risaliti abbandonandosi alla gioia, e la città n’è tutta sossopra. Questo è lo strepito che avete udito. 46 E c’è di più: Salomone s’è posto a sedere sul trono reale. 47 E i servi del re son venuti a benedire il re Davide signor nostro, dicendo: Renda Iddio il nome di Salomone più glorioso del tuo, e innalzi il suo trono al di sopra del tuo! E il re si è prostrato sul suo letto, poi il re ha detto così: 48 Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che m’ha dato oggi uno che segga sui mio trono, e m’ha permesso di vederlo coi miei propri occhi!" 49 Allora tutti i convitati di Adonija furono presi da spavento, si alzarono, e se ne andarono ciascuno per il suo cammino. 50 E Adonija, avendo timore di Salomone, si levò e andò ad impugnare i corni dell’altare 51 E vennero a dire a Salomone: "Ecco, Adonija ha timore del re Salomone, ed ha impugnato i corni dell’altare, dicendo: Il re Salomone mi giuri oggi che non farà morir di spada il suo servo". 52 Salomone rispose: "S’egli si addimostra uomo dabbene, non cadrà in terra neppure uno dei suoi capelli; ma, se sarà trovato in fallo, morrà". 53 E il re Salomone mandò gente a farlo scendere dall’altare. Ed egli venne a prostrarsi davanti al re Salomone; e Salomone gli disse: "Vattene a casa tua".
Korean(i) 1 다윗 왕이 나이 많아 늙으니 이불을 덮어도 따뜻하지 아니한지라 2 그 신복들이 왕께 고하되 `우리 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하여 저로 왕을 모셔 봉양하고 왕의 품에 누워 우리 주 왕으로 따뜻하시게 하리이다' 하고 3 이스라엘 사방 경내에 아리따운 동녀(童女)를 구하다가 수넴 여자 아비삭을 얻어 왕께 데려 왔으니 4 이 동녀는 심히 아리따운 자라 저가 왕을 봉양하며 수종하였으나 왕이 더불어 동침하지 아니하였더라 5 때에 학깃의 아들 아도니야가 스스로 높여서 이르기를 `내가 왕이 되리라' 하고 자기를 위하여 병거와 기병과 전배 오십인을 예비하니 6 저는 압살롬의 다음에 난 자요 체용이 심히 준수한 자라 그 부친이 네가 어찌하여 그리하였느냐 하는 말로 한번도 저를 섭섭하게 한 일이 없었더라 7 아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 모의하니 저희가 좇아 도우나 8 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 선지자 나단과 시므이와 레이와 다윗에게 속한 용사들은 아도니야와 같이 하지 아니하였더라 9 아도니야가 에느로겔 근방 소헬렛 돌 곁에서 양과 소와 살찐 송아지를 잡고 왕자 곧 자기의 모든 동생과 왕의 신복 유다 모든 사람을 다 청하였으나 10 선지자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 청하지 아니하였더라 11 나단이 솔로몬의 모친 밧세바에게 고하여 가로되 `학깃의 아들 아도니야가 왕이 됨을 듣지 못하였나이까 ? 우리 주 다윗은 알지 못하시나이다 12 이제 나로 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명 구원할 계교 베풀기를 허락하소서 13 당신은 다윗 왕 앞에 들어가서 고하기를 내 주 왕이여 ! 전에 왕이 계집종에게 맹세하여 이르시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하지 아니하셨나이까 ? 그런데 아도니야가 무슨 연고로 왕이 되었나이까 하소서 14 당신이 거기서 왕과 말씀할 때에 나도 이어 들어가서 당신의 말씀을 증거하리이다' 15 밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 `어찜이냐 ?' 16 저가 왕께 대답하되 `내 주여 ! 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 계집종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨거늘 17 이제 아도니야가 왕이 되었어도 내 주 왕은 알지 못하시나이다 18 저가 수소와 살진 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아비아달과 군대장관 요압을 청하였으나 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였나이다 19 내 주 왕이여 ! 온 이스라엘이 왕에게 다 주목하고 누가 내 주 왕을 이어 그 위에 앉을 것을 반포하시기를 기다리나이다 20 그렇지 아니하면 내 주 왕께서 그 열조와 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 죄인이 되리이다' 21 밧세바가 왕과 말씀할 때에 선지자 나단이 들어온지라 22 혹이 왕께 고하여 가로되 `선지자 나단이 여기 있나이다' 하니 저가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대어 왕께 절하고 23 가로되 `내 주 왕께서 이르시기를 아도니야가 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨나이까 ? 24 저가 오늘 내려가서 수소와 살진 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군대장관들과 제사장 아비아달을 청하였는데 저희가 아도니야 앞에서 먹고 마시며 아도니야왕 만세를 불렀나이다 25 그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였사오니 26 이것이 내 주 왕의 하신 일이니이까 ? 그런데 왕께서 내 주 왕을 이어 그 위에 앉을 자를 종에게 알게 하지 아니하셨나이다' 27 다윗 왕이 명하여 가로되 `밧세바를 내 앞으로 부르라' 하매 저가 왕의 앞으로 들어와 그 앞에 서는지라 28 왕이 가로되 `내 생명을 모든 환난에서 구원하신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노라 29 내가 이전에 이스라엘 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘날 그대로 행하리라` 30 밧세바가 얼굴을 땅에 대어 절하며 `내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서' 하니라 31 다윗 왕이 가로되 `제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내 앞으로 부르라' 하니 저희가 왕 앞에 이른지라 32 왕이 저희에게 이르되 `너희는 너희 주의 신복들을 데리고 내 아들 솔로몬을 나의 노새에 태우고 기혼으로 인도하여 내려가고 33 거기서 제사장 사독과 선지자 나단은 저에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼고 너희는 양각을 불며 솔로몬 왕 만세를 부르고 34 저를 따라 올라오라 저가 와서 내 위에 앉아 나를 대신하여 왕이 되리라 내가 저를 세워 이스라엘과 유다의 주권자가 되게 하기로 작정하였느니라' 35 여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 가로되 `아멘, 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며 36 또 여호와께서 내 주 왕과 함께 계심같이 솔로몬과 함께 계셔서 그 위를 내 주 다윗 왕의 위보다 더 크게 하시기를 원하나이다'하니라 37 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 태우고 인도하여 기혼으로 가서 38 제사장 사독이 성막 가운데서 기름 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 이에 양각을 불고 모든 백성이 솔로몬 왕 만세를 부르니라 39 모든 백성이 왕을 따라 올라와서 피리를 불며 크게 즐거워하므로 땅이 저희 소리로 인하여 갈라질 듯하니 40 아도니야와 저와 함께 한 손들이 먹기를 마칠 때에 다 들은지라 요압이 양각 소리를 듣고 가로되 `성중에서 소리가 어찌하여 요란하뇨' 41 말할 때에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오는지라 아도니야가 가로되 `들어오라 너는 용사라 아름다운 소식을 가져오는도다' 42 요나단이 아도니야에게 대답하여 가로되 `과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬으로 왕을 삼으셨나이다 43 왕께서 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람을 솔로몬과 함께 보내셨는데 저희 무리가 왕의 노새에 솔로몬을 태워다가 44 제사장 사독과 선지자 나단이 기혼에서 기름을 부어 왕을 삼고 무리가 그곳에서 올라오며 즐거워하므로 성중이 진동하였나니 당신들에게 들린 소리가 이것이라' 45 솔로몬이 나라 위에 앉았고 46 또 왕의 신복들이 와서 우리 주 다윗 왕에게 축복하여 이르기를 왕의 하나님이 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 아름답게 하시고 그 위를 왕의 위보다 크게 하시기를 원하나이다 하매 왕이 침상에서 몸을 굽히고 47 이르시기를 `이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 여호와께서 오늘날 내 위에 앉을 자를 주사 나로 목도하게 하셨도다 하셨나이다' 하니 48 아도니야와 함께 한 손들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라 49 아도니야도 솔로몬을 두려워하여 일어나 가서 제단 뿔을 잡으니 50 혹이 솔로몬에게 고하여 가로되 `아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하여 지금 제단 뿔을 잡고 말하기를 솔로몬 왕이 오늘날 칼로 자기 종을 죽이지 않겠다고 내게 맹세하기를 원한다 하나이다' 51 솔로몬이 가로되 `저가 만일 선한 사람이 될진대 그 머리카락 하나라도 땅에 떨어지지 아니하려니와 저의 가운데 악한 것이 보이면 죽으리라' 하고 52 사람을 보내어 저를 제단에서 이끌어 내리니 저가 와서 솔로몬 왕께 절하매 솔로몬이 이르기를 `네 집으로 가라' 하였더라 53
Lithuanian(i) 1 Karalius Dovydas paseno ir sulaukė daug metų. Gerai apklotas, jis nebesušildavo. 2 Jo tarnai jam tarė: “Leisk mums, mūsų valdove karaliau, paieškoti jaunos mergaitės, kuri tau patarnautų, tave slaugytų, su tavimi miegotų ir tave sušildytų”. 3 Jie ieškojo gražios mergaitės visame Izraelio krašte; suradę šunemietę Abišagą, atvedė ją pas karalių. 4 Mergaitė buvo labai graži; ji patarnavo karaliui ir slaugė jį, bet karalius jos nepažino. 5 Hagitos sūnus Adonijas didžiavosi, sakydamas: “Aš būsiu karalius”. Jis įsigijo vežimų bei žirgų ir penkiasdešimt vyrų, kurie bėgtų pirma jo. 6 Tėvas nieko jam nedraudė ir neperspėjo taip nedaryti. Be to, jis buvo labai gražus ir gimęs po Abšalomo. 7 Cerujos sūnus Joabas ir kunigas Abjataras sekė Adoniją ir jam padėjo. 8 Bet kunigas Cadokas ir Jehojados sūnus Benajas, pranašas Natanas, Šimis, Rėjas ir Dovydo karžygiai nepalaikė Adonijo. 9 Kartą Adonijas aukojo avis, jaučius ir nupenėtus galvijus prie Cokeleto akmens, šalia En Rogelio versmės. Ta proga jis pasikvietė visus savo brolius, karaliaus sūnus, ir visus Judo vyrus, kurie tarnavo karaliui, 10 bet pranašo Natano, Benajo, karžygių ir savo brolio Saliamono jis nepakvietė. 11 Natanas kalbėjo Saliamono motinai Batšebai: “Ar girdėjai, kad, mūsų valdovui Dovydui nežinant, Hagitos sūnus Adonijas tapo karaliumi? 12 Aš noriu tau patarti, kaip išgelbėti save ir savo sūnaus Saliamono gyvybę. 13 Nuėjusi pas karalių Dovydą, paklausk jį: ‘Ar mano valdovas karalius neprisiekė man, savo tarnaitei, kad mano sūnus Saliamonas karaliaus po tavęs ir sėdės tavo soste? Kodėl Adonijas dabar tapo karaliumi?’ 14 Tau tebekalbant su karaliumi, aš ateisiu ir patvirtinsiu tavo žodžius”. 15 Batšeba atėjo į karaliaus kambarį. Karalius buvo labai pasenęs, ir šunemietė Abišaga patarnavo jam. 16 Batšeba nusilenkė ir išreiškė pagarbą karaliui. Karalius klausė: “Ko nori?” 17 Ji jam atsakė: “Mano valdove, tu prisiekei Viešpačiu, savo Dievu, savo tarnaitei, sakydamas: ‘Tavo sūnus Saliamonas karaliaus po manęs ir jis sėdės mano soste’. 18 O dabar Adonijas, mano valdovui karaliui nežinant, tapo karaliumi! 19 Jis aukojo daugybę jaučių, nupenėtų galvijų bei avių ir pasikvietė karaliaus sūnus, kunigą Abjatarą ir kariuomenės vadą Joabą, bet tavo tarno Saliamono nepakvietė. 20 Dabar, mano valdove karaliau, viso Izraelio akys yra nukreiptos į tave, ką tu paskirsi į savo sostą po savęs. 21 Kitaip, mano valdovui karaliui atsigulus prie savo tėvų, aš ir mano sūnus Saliamonas būsime laikomi nusikaltėliais”. 22 Dar jai tebekalbant su karaliumi, atėjo pranašas Natanas. 23 Buvo pranešta karaliui: “Atėjo pranašas Natanas”. Atėjęs jis nusilenkė prieš karalių veidu iki žemės 24 ir tarė: “Mano valdove karaliau, ar tu sakei, kad Adonijas karaliaus po tavęs ir sėdės tavo soste? 25 Jis šiandien aukojo daugybę jaučių, nupenėtų galvijų bei avių ir pakvietė visus karaliaus sūnus, kariuomenės vadus ir kunigą Abjatarą į vaišes. Jie valgo, geria ir šaukia: ‘Tegyvuoja karalius Adonijas!’ 26 Bet manęs, tavo tarno, kunigo Cadoko, Jehojados sūnaus Benajo ir tavo sūnaus Saliamono jis nepakvietė. 27 Jei iš tikrųjų tai padaryta mano valdovo karaliaus paliepimu, tai kodėl nepranešei savo tarnui, kas sėdės tavo soste po tavęs?” 28 Karalius Dovydas tarė: “Pašaukite Batšebą!” Jai įėjus ir atsistojus prieš karalių, 29 jis tarė: “Kaip gyvas Viešpats, kuris išvadavo mane iš visokių bėdų, 30 tavo sūnus Saliamonas karaliaus po manęs, kaip tau prisiekiau Viešpačiu, Izraelio Dievu. Jis sėdės soste vietoje manęs, ir tai aš padarysiu šiandien”. 31 Tada Batšeba nusilenkė veidu iki žemės, išreiškė karaliui pagarbą ir tarė: “Tegyvuoja mano valdovas karalius Dovydas per amžius!” 32 Karalius Dovydas sakė: “Pašaukite kunigą Cadoką, pranašą Nataną ir Jehojados sūnų Benają!” Jiems atėjus, 33 karalius sakė: “Imkite savo valdovo tarnus, užsodinkite mano sūnų Saliamoną ant mano mulo ir palydėkite jį į Gihoną. 34 Kunigas Cadokas ir pranašas Natanas ten jį tepatepa Izraelio karaliumi. Po to trimituokite ir šaukite: ‘Tegyvuoja karalius Saliamonas!’ 35 Jūs lydėkite jį, kad jis ateitų ir atsisėstų mano soste. Jis karaliaus mano vietoje, aš jį paskyriau Izraelio ir Judo valdovu”. 36 Tuomet Jehojados sūnus Benajas tarė karaliui: “Amen! Taip sako Viešpats, mano valdovo karaliaus Dievas! 37 Kaip Viešpats buvo su mano valdovu karaliumi, taip jis tebūna su Saliamonu ir tepadaro jo sostą didingesnį už mano valdovo karaliaus Dovydo sostą!” 38 Kunigas Cadokas, pranašas Natanas, Jehojados sūnus Benajas, keretai ir peletai nuėję užsodino Saliamoną ant karaliaus Dovydo mulo ir nulydėjo jį į Gihoną. 39 Ten kunigas Cadokas ėmė ragą su aliejumi iš Dievo palapinės ir patepė Saliamoną. Po to jie trimitavo ir visi žmonės šaukė: “Tegyvuoja karalius Saliamonas!” 40 Visi žmonės ėjo paskui jį pūsdami vamzdžius ir labai džiaugdamiesi, net žemė drebėjo nuo jų triukšmo. 41 Adonijas ir jo svečiai, baigdami valgyti, išgirdo tą triukšmą. Joabas, išgirdęs trimito garsą, paklausė: “Kodėl toks triukšmas mieste?” 42 Jam kalbant, atėjo kunigo Abjataro sūnus Jehonatanas. Adonijas tarė: “Užeik! Tu esi ištikimas vyras ir atnešei gerą žinią”. 43 Jehonatanas atsakė Adonijui: “Mūsų karalius Dovydas paskyrė karaliumi Saliamoną. 44 Karalius pasiuntė kunigą Cadoką, pranašą Nataną, Jehojados sūnų Benają, keretus ir peletus ir jie užsodino Saliamoną ant karaliaus mulo. 45 Kunigas Cadokas bei pranašas Natanas patepė jį karaliumi Gihone. Iš ten jie ėjo džiaugdamiesi ir šūkaudami, net visas miestas drebėjo. Tą triukšmą jūs ir girdėjote. 46 Saliamonas jau sėdi karaliaus soste. 47 Be to, karaliaus tarnai atėjo pasveikinti mūsų karalių Dovydą, sakydami: ‘Tepadaro tavo Dievas Saliamono vardą garsesnį už tavo vardą ir jo sostą didingesnį už tavo sostą!’ Karalius nusilenkė lovoje 48 ir kalbėjo: ‘Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris dar mano akims matant pasodino jį į mano sostą!’ ” 49 Tuomet visi Adonijo svečiai išsigandę išėjo kiekvienas savo keliu. 50 Adonijas taip išsigando Saliamono, kad nuėjo ir nusitvėrė už aukuro ragų. 51 Saliamonui buvo pranešta: “Adonijas bijo karaliaus Saliamono. Jis nusitvėrė už aukuro ragų ir sako: ‘Teprisiekia man karalius Saliamonas, kad nenužudys savo tarno’ ”. 52 Saliamonas atsakė: “Jei jis bus ištikimas, tai nė vienas jo plaukas nenukris žemėn, bet jei nusikals­mirs!” 53 Karalius Saliamonas liepė atvesti Adoniją nuo aukuro pas jį. Kai Adonijas įėjo ir nusilenkė prieš karalių Saliamoną, karalius tarė: “Eik namo!”
PBG(i) 1 A gdy się król Dawid zstarzał, i zaszedł w lata, chodź go odziewano szatami, przecię się zagrzać nie mógł. 2 I rzekli mu słudzy jego: Niech poszukają królowi, panu naszemu młodej panienki, któraby stawała przed królem, i opatrowała go, a sypiając na łonie jego, żeby zagrzewała króla, pana naszego. 3 Szukali tedy panienki pięknej po wszystkich granicach Izraelskich, i znaleźli Abisag Sunamitkę, a przywiedli ją do króla. 4 A ta panienka była bardzo piękna, i opatrowała króla, i służyła mu; ale jej król nie uznał. 5 Lecz Adonijasz, syn Haggity, wynosił się, mówiąc: Ja będę królował. I nasprawiał sobie wozów i jezdnych, i pięćdziesiąt mężów, którzy biegali przed nim. 6 A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie. 7 A miał zmowę z Joabem, synem Sarwii, i z Abijatarem kapłanem, którzy pomagali za Adonijaszem. 8 Ale Sadok kapłan, i Banajas, syn Jojady, i Natan prorok, i Semej, i Rehy i rycerstwo Dawidowe, nie przestawali z Adonijaszem. 9 Tedy nabił Adonijasz owiec, i wołów, i bydła tłustego u kamienia Zohelet, który był nad źródłem Rogiel, i wezwał wszystkich braci swych, synów królewskich, i wszystkich mężów z Juda, sług królewskich. 10 Ale Natana proroka, i Banajasa, i innego rycerstwa, ani Salomona, brata swego, nie wezwał. 11 Tedy rzekł Natan do Betsaby, matki Salomonowej, mówiąc: A nie słyszałaś, iż króluje Adonijasz, syn Haggity, a Dawid, pan nasz, nie wie o tem? 12 Przetoż teraz pójdź proszę, dam ci radę, a zachowasz zdrowie twoje i zdrowie syna twego Salomona. 13 Idź, a wnijdź do króla Dawida, i mów do niego: Izaliś ty królu, panie mój, nieprzysiągł służebnicy twojej, mówiąc: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej? Przeczże tedy króluje Adonijasz? 14 A gdy ty jeszcze tam będziesz mówiła z królem, ja przyjdę za tobą, i dopełnię słów twoich. 15 A tak weszła Betsaba do króla na pokój; a król się już był bardzo zstarzał, a Abisag Sunamitka posługowała królowi. 16 Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz? 17 A ona mu odpowiedziała: Panie mój, tyś przysiągł przez Pana, Boga twego, służebnicy twojej, że Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej. 18 A oto, już Adonijasz króluje, a ty teraz, królu, panie mój, o tem nie wiesz. 19 Albowiem nabił wołów i bydła tłustego, i owiec bardzo wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich, i Abijatara kapłana, i Joaba, hetmana wojska; ale Salomona, sługi twego, nie wezwał. 20 Lecz ty królu, panie mój, wiesz, iż się oczy wszystkiego Izraela oglądają na cię, abyś im oznajmił, kto będzie siedział na stolicy króla, pana mego, po tobie. 21 Inaczej stanie się, gdy zaśnie król, pan mój, z ojcy swymi, że będziemy ja i Salomon, syn mój, jako grzesznicy. 22 A oto, gdy ona jeszcze mówiła z królem, przyszedł Natan prorok. 23 I opowiedziano to królowi, mówiąc: Oto Natan, prorok; który wszedłszy do króla, pokłonił się królowi twarzą swą ku ziemi. 24 Rzekł zatem Natan: Królu, panie mój, zażeś ty rzekł: Adonijasz będzie królował po mnie, a on usiędzie na stolicy mojej? 25 Albowiem dziś szedłszy nabił wołów i bydła tłustego, i owiec bardzo wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich, i hetmanów wojsk, i Abijatara kapłana, a oto oni jedzą z nim i piją, i mówią: Niech żyje król Adonijasz! 26 Ale mnie, sługi twego, i Sadoka kapłana, i Banajasa, syna Jojadowego, i Salomona, sługi twego, nie wezwał. 27 Izali od króla, pana mego, stała się ta rzecz? a nie oznajmiłeś słudze twemu, kto ma siedzieć na stolicy króla, pana mego, po nim? 28 I odpowiedział król Dawid, mówiąc: Zawołajcie do mnie Betsaby; która przyszedłszy przed obliczność królewską, stanęła przed królem. 29 Tedy przysiągł król, mówiąc: Jako żywy Pan, który wybawił duszę moję z każdego ucisku: 30 Iż jakom ci przysiągł przez Pana, Boga Izraelskiego, mówiąc: Że Salomon, syn twój, królować będzie po mnie, a on usiędzie na stolicy mojej miasto mnie, tak dziś uczynię. 31 I nachyliwszy się Betsaba twarzą ku ziemi, ukłoniła się królowi, i rzekła: Niech żyje Dawid król, pan mój, na wieki! 32 Zatem rzekł król Dawid: Zawołajcie do mnie Sadoka kapłana, i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojadowego. I weszli do króla. 33 I rzekł im król: Weźmijcie z sobą sługi pana waszego, a wsadźcie Salomona, syna mego, na mulicę moję, i prowadźcie go do Gihonu. 34 A tam go pomaże Sadok kapłan, i Natan prorok za króla nad Izraelem; potem zatrąbicie w trąbę, a rzeczecie: Niech żyje król Salomon! 35 Potem pójdziecie za nim; a on przyszedłszy, siądzie na stolicy mojej, i będzie królował miasto mnie; bom mu ja rozkazał, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą. 36 I odpowiedział Banajas, syn Jojada, królowi, mówiąc: Amen. Niech to stwierdzi Pan, Bóg króla, pana mego. 37 Jako był Pan z królem, panem moim, tak niech będzie z Salomonem, a niechaj wywyższy stolicę jego nad stolicę Dawida króla, pana mego. 38 A tak szedł Sadok kapłan, i Natan prorok, i Banajas, syn Jojada, przytem Cheretczycy, i Feletczycy, i wsadzili Salomona na mulicę króla Dawida, a prowadzili go do Gihonu. 39 Tedy wziął Sadok kapłan róg olejku z namiotu, i pomazał Salomona. Potem trąbili w trąbę, i zakrzyknął wszystek lud: Niech żyje król Salomon! 40 I szedł wszystek lud za nim. Tenże lud grał na piszczałkach, weseląc się weselem wielkiem, tak iż drżała ziemia od głosu ich. 41 Co gdy usłyszał Adonijasz, i wszyscy wezwani, którzy byli z nim, (a już się też była dokończyła uczta,) słysząc też i Joab głos trąby, rzekł: Cóż to za krzyk miasta huczącego? 42 A gdy on tego domawiał, oto Jonatan, syn Abijatara kapłana, przyszedł. Któremu rzekł Adonijasz: Wnijdź; boś ty mąż stateczny, a powiesz nam co dobrego. 43 Tedy odpowiedział Jonatan, i rzekł Adonijaszowi: Dawid król, pan nasz, postanowił zapewne Salomona królem. 44 Albowiem posłał z nim król Sadoka kapłana, i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojadowego, do tego Cheretczyki i Feletczyki, którzy go wsadzili na mulicę królewską; 45 I pomazali go Sadok kapłan, i Natan prorok za króla w Gihonie, i szli stamtąd weseląc się, tak, że zadrżało miasto; tenci jest krzyk, któryście słyszeli; 46 I już usiadł Salomon na stolicy królestwa. 47 Nadto i słudzy królewscy przyszli, aby błogosławili Dawidowi królowi, panu naszemu, mówiąc: Niech sławniejsze uczyni Bóg imię Salomonowe nad imię twoje, a niech wywyższy stolicę jego nad stolicę twoję. I pokłonił się król na łożu swem. 48 Przytem tak rzekł król: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który dał dziś siedzącego na stolicy mojej, na co patrzą oczy moje. 49 Zlękli się tedy, i wstali wszyscy wezwani, którzy byli z Adonijaszem, i poszli każdy w drogę swą. 50 Adonijasz także, bojąc się Salomona, wstał, i poszedł, a uchwycił się rogów ołtarza. 51 I oznajmiono Salomonowi, mówiąc: Oto Adonijasz boi się króla Salomona, a oto uchwycił się rogów ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem. 52 Tedy rzekł Salomon: Jeźli będzie mężem statecznym, nie spadnie i włos z niego na ziemię; ale jeźli się w nim znajdzie co złego, pewnie umrze. 53 A tak posłał król Salomon, i przywiedziono go od ołtarza; a gdy przyszedł, ukłonił się królowi Salomonowi, i rzekł mu Salomon: Idź do domu twego.
Portuguese(i) 1 Ora, o rei David era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia. 2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça. 3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisag, a sunamita, e a trouxeram ao rei. 4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu. 5 Então Adonias, filho de Haguite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele. 6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão. 7 E teve entendimento com Joab, filho de Seruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam. 8 Mas Sadoc, o sacerdote, e Benaías, filho de Joiada, e Natan, o profeta, e Chimei, e Rei, e os valentes que David tinha, não eram por Adonias. 9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoélet, que está perto de En-Roguel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei; 10 porém a Natan, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou. 11 Então falou Natan a Betsabé, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Haguite, reina? e que nosso senhor David não o sabe? 12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão. 13 Vai à presença do rei David, e diz-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias? 14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras. 15 Foi, pois, Betsabé à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisag, a sunamita, o servia. 16 Betsabé inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres? 17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono. 18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes. 19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joab, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou. 20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti. 21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores. 22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natan. 23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natan. Entrou Natan à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra, 24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? 25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias! 26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Sadoc, e a Benaías, filho de Joiada, e ao teu servo Salomão, não convidou. 27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti? 28 Respondeu o rei David: Chamai-me a Betsabé. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele. 29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia, 30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje. 31 Então Betsabé, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei David meu senhor! 32 Depois disse o rei David: Chamai-me a Sadoc, o sacerdote, e a Natan, o profeta, e a Benaías, filho de Joiada. E estes entraram à presença do rei. 33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom. 34 E Sadoc, o sacerdote, com Natan, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão! 35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá. 36 Ao que Benaías, filho de Joiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor. 37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei David meu senhor. 38 Pelo que desceram Sadoc, o sacerdote, e Natan, o profeta, e Benaías, filho de Joiada, e os cereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei David, e o levaram a Giom. 39 Então Sadoc, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão! 40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor. 41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joab o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade? 42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jónatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas. 43 Respondeu Jónatas a Adonias: Deveras! O rei David, nosso senhor, constituiu rei a Salomão. 44 E o rei enviou com ele Sadoc, o sacerdote, e Natan, o profeta, e Benaías, filho de Joiada, os cereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei. 45 E Sadoc, o sacerdote, e Natan, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes. 46 E Salomão já está assentado no trono do reino. 47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei David, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito. 48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem. 49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho. 50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar. 51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada. 52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá. 53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
Norwegian(i) 1 Nu var kong David gammel og høit til års*, og de dekket ham til med tepper, men han kunde ikke bli varm. / {* 2SA 5, 4.} 2 Da sa hans tjenere til ham: En skulde lete efter en ung pike for min herre kongen, en jomfru som kan stelle for kongen og pleie ham og ligge i din favn, så min herre kongen blir varm. 3 Så lette de i hele Israels land efter en vakker pike, og de fant Abisag fra Sunem og førte henne til kongen. 4 Det var en meget vakker pike; hun pleide kongen og tjente ham, men kongen hadde ikke omgang med henne. 5 Men Adonja, sønn til Haggit, gjorde sig høie tanker og sa: Jeg vil være konge. Og han fikk sig vogner og hestfolk og femti mann som løp foran ham. 6 Hans far hadde aldri i hans liv talt hårdt til ham og sagt: Hvorfor har du gjort dette? Han* var og meget fager, og han var født næst efter Absalom. / {* 2SA 14, 25.} 7 Han samrådde sig med Joab, Serujas sønn, og med presten Abjatar, og de holdt med Adonja og hjalp ham. 8 Men presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og profeten Natan og Sime'i og Re'i og de helter David hadde, var ikke med Adonja. 9 Adonja slaktet får og okser og gjøkalver ved Sohelet-stenen, som er ved En-Rogel, og han innbød alle sine brødre, kongens sønner, og alle Judas menn som var i kongens tjeneste. 10 Men profeten Natan og Benaja og heltene og sin bror Salomo innbød han ikke. 11 Da sa Natan til Batseba, Salomos mor: Du har vel hørt at Adonja, Haggits sønn, er blitt konge, og vår herre David vet ikke noget om det? 12 La mig nu få gi dig et råd, så du kan redde både ditt eget og din sønn Salomos liv! 13 Gå inn til kong David og si til ham: Har du ikke, herre konge, med ed lovt din tjenerinne: Salomo, din sønn, skal være konge efter mig; han skal sitte på min trone? Hvorledes er det da gått til at Adonja er blitt konge? 14 Og mens du ennu er der inne og taler med kongen, skal jeg og komme inn og stadfeste dine ord. 15 Da gikk Batseba inn til kongen i kammeret. Kongen var nu meget gammel, og Abisag fra Sunem tjente ham. 16 Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du? 17 Hun svarte: Min herre! Du har tilsvoret din tjenerinne ved Herren din Gud: Salomo, din sønn, skal bli konge efter mig; han skal sitte på min trone. 18 Men se, nu er Adonja blitt konge, og du, herre konge, vet ikke noget om det. 19 Han har slaktet okser og gjøkalver og får i mengdevis og innbudt alle kongens sønner og presten Abjatar og hærføreren Joab; men Salomo, din tjener, har han ikke innbudt. 20 Og nu, herre konge, er hele Israels øine vendt mot dig, forat du skal la dem vite hvem som skal sitte på min herre kongens trone efter ham. 21 Ellers kan det gå så at når min herre kongen ligger hos sine fedre, kommer jeg og min sønn Salomo til å holdes for forbrytere. 22 Mens hun ennu talte med kongen, kom profeten Natan. 23 Da blev det meldt kongen: Profeten Natan er her. Og han kom inn og trådte frem for kongen og kastet sig på sitt ansikt til jorden for ham. 24 Og Natan sa: Herre konge! Du har vel sagt: Adonja skal være konge efter mig, og han skal sitte på min trone? 25 For han har idag draget ned og har slaktet okser og gjøkalver og får i mengdevis og innbudt alle kongens sønner og hærførerne og presten Abjatar, og nu eter og drikker de med ham og roper: Leve kong Adonja! 26 Men mig, din tjener, og presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og Salomo, din tjener, har han ikke innbudt. 27 Skulde dette være gjort på min herre kongens bud uten at du har latt dine tjenere vite hvem som skal sitte på min herre kongens trone efter ham? 28 Da tok kong David til orde og sa: Kall Batseba inn til mig! Og hun kom inn og trådte frem for kongen. 29 Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel: 30 Som jeg har tilsvoret dig ved Herren, Israels Gud: Salomo, din sønn, skal være konge efter mig, og han skal sitte på min trone i mitt sted, så vil jeg gjøre på denne dag. 31 Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig! 32 Og kong David sa: Kall hit til mig presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn! Og de kom inn og trådte frem for kongen. 33 Kongen sa til dem: Ta eders herres tjenere med eder og la min sønn Salomo ride på mitt eget muldyr og før ham ned til Gihon! 34 Der skal presten Sadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel, og I skal støte i basunen og rope: Leve kong Salomo! 35 Så skal I følge ham hit op, og når han kommer, skal han sette sig på min trone, og han skal være konge i mitt sted; det er ham jeg har utsett til fyrste over Israel og Juda. 36 Da tok Benaja, Jojadas sønn, til orde og sa til kongen: Så være det! Måtte også Herren, min herre kongens Gud, ville det så! 37 Som Herren har vært med min herre kongen, så være han med Salomo og gjøre hans trone ennu større enn min herres, kong Davids trone! 38 Da drog presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn, og livvakten ned, og de lot Salomo ride på kong Davids muldyr og førte ham til Gihon. 39 Og presten Sadok hentet oljehornet fra teltet og salvet Salomo; og de støtte i basunen, og alt folket ropte: Leve kong Salomo! 40 Og alt folket drog op efter ham, og de blåste på fløiter og jublet så høit at jorden revnet ved deres rop. 41 Dette hørte Adonja og alle de gjester som var hos ham; de var da nettop ferdig med å ete. Og da Joab hørte basunlyden, sa han: Hvorfor er det slik larm og bulder i byen? 42 Mens han ennu talte, kom Jonatan, presten Abjatars sønn; og Adonja sa: Kom hit! Du er en bra mann og kommer visst med gode tidender. 43 Men Jonatan svarte og sa til Adonja: Nei! Vår herre kong David har gjort Salomo til konge. 44 Kongen sendte med ham presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn, og livvakten, og de lot ham ride på kongens muldyr. 45 Og presten Sadok og profeten Natan salvet ham til konge i Gihon, og så drog de op derfra i glede, og hele byen er i et røre. Det er den larm I hørte. 46 Og Salomo har også alt satt sig på kongetronen, 47 og kongens tjenere er kommet og har ønsket vår herre kong David til lykke og sagt: Din Gud la Salomos navn bli ennu herligere enn ditt navn og hans trone ennu større enn din trone! Og kongen tilbad på sitt leie. 48 Kongen har også sagt så: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har laget det så at det sitter en på min trone, så jeg har fått se det med egne øine! 49 Da blev alle Adonjas gjester forferdet; de stod op og gikk, hver sin vei. 50 Adonja var redd Salomo; han stod op og gikk avsted og grep fatt i alterets horn. 51 Da blev det meldt Salomo: Adonja er redd kong Salomo, og nu har han grepet fatt i alterets horn og sier: Kong Salomo må ennu idag tilsverge mig at han ikke vil la sin tjener dø for sverdet! 52 Da sa Salomo: Vil han være en bra mann, skal det ikke falle et hår av hans hode til jorden; men blir det funnet noget ondt hos ham, skal han dø. 53 Så sendte kong Salomo folk avsted, og de førte ham ned fra alteret, og han kom og kastet sig ned for kong Salomo, og Salomo sa til ham: Gå hjem til ditt hus!
Romanian(i) 1 Împăratul David era bătrîn, înaintat în vîrstă; îl acopereau cu haine, şi nu se putea încălzi. 2 Slujitorii lui i-au zis:,,Să se caute pentru domnul împăratul o fată fecioară; ea să stea înaintea împăratului, să -l îngrijească, şi să se culce la sînul tău; şi domnul meu împăratul se va încălzi.`` 3 Au căutat în tot ţinutul lui Israel o fată tînără şi frumoasă, şi au găsit pe Abişag, Sunamita, pe care au adus -o la împărat. 4 Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat, şi i -a slujit; dar împăratul nu s'a împreunat cu ea. 5 Adonia, fiul Haghitei, s'a sumeţit pînă acolo în cît a zis:,,Eu voi fi împărat!`` Şi şi -a pregătit care şi călăreţi, şi cincizeci de oameni cari alergau înaintea lui. 6 Tatăl său nu -l mustrase niciodată în viaţa lui, zicînd:,,Pentru ce faci aşa?`` Adonia, de altfel, era foarte frumos la chip, şi se născuse după Absalom. 7 El a vorbit cu Ioab, fiul Ţeruiei, şi cu preotul Abiatar: şi aceştia au trecut de partea lui. 8 Dar preotul Ţadoc, Benaia, fiul lui Iehoiada, proorocul Natan, Şimei, Rei şi vitejii lui David, n'au fost cu Adonia. 9 Adonia a tăiat oi, boi şi viţei graşi, lîngă piatra lui Zohelet, care este, lîngă En-Roguel; şi a poftit pe toţi fraţii lui, fiii împăratului, şi pe toţi bărbaţii lui Iuda din slujba împăratului. 10 Dar n'a poftit pe proorocul Natan, nici pe Benaia, nici pe viteji, nici pe fratele său Solomon. 11 Atunci Natan a zis Bat-Şebei, mama lui Solomon:,,N'ai auzit că Adonia, fiul Haghitei, s'a făcut împărat, fără să ştie domnul nostru David? 12 Vino dar acum, şi-ţi voi da un sfat, ca să-ţi scapi viaţa ta şi viaţa fiului tău Solomon. 13 Du-te, intră la împăratul David, şi spune -i:,Împărate, domnul meu, n'ai jurat tu roabei tale, zicînd:,Fiul tău Solomon va împărăţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie?`,Pentruce dar împărăteşte Adonia?` 14 Şi în timp ce tu vei vorbi cu împăratul, eu însumi voi intra după tine, şi-ţi voi întări cuvintele.`` 15 Bat-Şeba s'a dus în odaia împăratului. El era foarte bătrîn; şi Abişag, Sunamita, îi slujea. 16 Bat-Şeba s'a plecat şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis:,,Ce vrei?`` 17 Ea i -a răspuns:,,Domnul meu, tu ai jurat roabei tale pe Domnul, Dumnezeul tău, zicînd:,Solomon, fiul tău, va împăraţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie.` 18 Şi acum iată că Adonia împărăţeşte! Şi tu nu ştii, împărate, domnul meu! 19 El a junghiat boi, viţei graşi şi oi în mare număr; şi a poftit pe toţi fiii împăratului, pe preotul Abiatar, şi pe Ioab, căpetenia oştirii, dar pe robul tău Solomon nu l -a poftit. 20 Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptaţi spre tine, ca să -i faci cunoscut cine va şedea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el. 21 Şi cînd împăratul, domnul meu, va fi culcat împreună cu părinţii săi, se va întîmpla că eu şi fiul meu Solomon vom fi priviţi ca nişte vinovaţi.`` 22 Pe cînd încă vorbea ea cu împăratul, iată că a sosit proorocul Natan. 23 Au dat de ştire împăratului, şi au zis:,,Iată că a venit proorocul Natan!`` El a intrat înaintea împăratului, şi s'a închinat înaintea împăratului cu faţa pînă la pămînt. 24 Şi Natan a zis:,,Împărate, domnul meu, oare tu ai zis:,Adonia va împărăţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie?` 25 Căci el s'a pogorît astăzi, a tăiat boi, viţei graşi şi oi, în mare număr; şi a poftit pe toţii fiii împăratului, pe căpeteniile oştirii, şi pe preotul Abiatar. Şi ei mănîncă şi beau înaintea lui, şi zic:,Trăiască împăratul Adonia!` 26 Dar nu m'a poftit nici pe mine, care sînt robul tău, nici pe preotul Ţadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon. 27 Oare din porunca domnului meu, împăratul, are loc lucrul acesta, şi fără să fi făcut cunoscut robului tău cine are să se suie pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el?`` 28 Împăratul David a răspuns:,,Chemaţi-mi pe Bat-Şeba.`` Ea a intrat, şi s'a înfăţişat înaintea împăratului. 29 Şi împăratul a jurat, şi a zis:,,Viu este Domnul, care m'a izbăvit din toate necazurile, 30 că, aşa cum am jurat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, zicînd:,Fiul tău Solomon va împărăţi după mine, şi va şedea pe scaunul meu de domnie în locul meu,` -aşa voi face azi.`` 31 Bat-Şeba s'a plecat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi a zis:,,Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David``! 32 Împăratul David a zis:,,Chemaţi-mi pe preotul Ţadoc, pe proorocul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada.`` Ei au intrat şi s'au înfăţişat înaintea împăratului. 33 Şi împăratul le -a zis:,,Luaţi cu voi pe slujitorii stăpînului vostru, puneţi pe fiul meu Solomon călare pe catîrul meu, şi pogorîţi -l la Ghihon. 34 Acolo, preotul Ţadoc şi proorocul Natan să -l ungă împărat peste Israel. Să sunaţi din trîmbiţă, şi să ziceţi:,Trăiască împăratul Solomon!` 35 Să vă suiţi apoi după el ca să vină să se aşeze pe scaunul meu de domnie, şi să împărăţească în locul meu. Căci porunca mea, este ca el să fie căpetenia lui Israel şi Iuda``. 36 Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului:,,Amin! Aşa să vrea Domnul, Dumnezeul domnului meu, împăratul: 37 Domnul să fie cu Solomon cum a fost cu domnul meu, împăratul, ca să-şi înalţe scaunul de domnie mai pe sus de scaunul de domnie al domnului meu, împăratul David!`` 38 Atunci preotul Ţadoc s'a pogorît împreună cu proorocul Natan, cu Benaia, fiul lui Iehoiada, cu Cheretiţii şi Peletiţii; au pus pe Solomon călare pe cătîrul împăratului David, şi l-au dus la Ghihon. 39 Preotul Ţadoc a luat cornul cu untdelemn din cort, şi a uns pe Solomon. Au sunat din trîmbiţă, şi tot poporul a zis:,,Trăiască împăratul Solomon!`` 40 Tot poporul s'a suit după el, şi poporul cînta din fluier şi se desfăta cu mare bucurie; se clătina pămîntul de strigătele lor. 41 Zvonul acesta a ajuns pînă la Adonia şi la toţi cei poftiţi cari erau cu el, tocmai în clipa cînd sfîrşeau de mîncat. Ioab, auzind sunetul trîmbiţei, a zis:,,Ce este cu vuietul acesta de care răsună cetatea?`` 42 Pe cînd vorbea el încă, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Şi Adonia a zis:,,Apropie-te, că eşti un om viteaz, şi aduci veşti bune.`` 43 ,,Da``, a răspuns Ionatan lui Adonia,,,domnul nostru împăratul David a făcut împărat pe Solomon. 44 A trimes cu el pe preotul Ţadoc, pe proorocul Natan, pe Benaia, fiul lui Iehoiada, pe Cheretiţi şi Peletiţi, şi l-au pus călare pe catîrul împăratului. 45 Preotul Ţadoc şi proorocul Natan l-au uns împărat la Ghihon. De acolo s'au suit veselindu-se, şi cetatea a fost pusă în mişcare: acesta este vuietul pe care l-aţi auzit. 46 Solomon s'a şi aşezat pe saunul de domnie al împăratului. 47 Şi slujitorii împăratului au venit să binecuvinteze pe domnul nostru împăratul David, zicînd:,Dumnezeul tău să facă numele lui Solomon mai vestit decît numele tău, şi el să-şi înalţe scaunul de domnie mai pe sus de scaunul tău de domnie!`` Şi împăratul s'a închinat pe patul său. 48 Iată ce a zis şi împăratul:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care mi -a dat astăzi un urmaş pe scaunul meu de domnie, şi mi -a îngăduit să -l văd!`` 49 Toţi cei poftiţi de Adonia s'au umplut de spaimă; s'au sculat şi au plecat care încotro. 50 Adonia s'a temut de Solomon; s'a sculat şi el, a plecat, şi s'a apucat de coarnele altarului. 51 Au venit şi au spus lui Solomon:,,Iată că Adonia se teme de împăratul Solomon, şi s'a apucat de coarnele altarului, zicînd:,Să-mi jure împăratul Solomon azi că nu va omorî pe robul său cu sabia!`` 52 Solomon a zis:,,Dacă va fi om cinstit, un păr din cap nu -i va cădea la pămînt; dar dacă se va găsi răutate în el, va muri.`` 53 Şi împăratul Solomon a trimes nişte oameni, cari l-au pogorît de pe altar. El a venit şi s'a închinat înaintea împăratului Solomon, şi Solomon i -a zis:,,Du-te acasă.``
Ukrainian(i) 1 А Давид постарів, увійшов у літа. І покривали його одежами, та не було йому тепло. 2 І сказали йому його раби: Нехай пошукають для пана царя молоду дівчину, і стане вона перед царем, і буде йому за доглядачку. І буде вона лежати при лоні твоїм, і буде тепло панові цареві! 3 І шукали дівчину вродливу по всій Ізраїлевій границі, та й знайшли шунаммітку Авішаґ, і привели її до царя. 4 А та дівчина була дуже вродлива. І була вона цареві доглядачкою, і прислуговувала йому, та цар не пізнав її. 5 А Адонія, син Хаґґітин, бундючився та говорив: Я буду царювати! І справив він собі повоза та верхівців, та п'ятдесят чоловіка бігунів перед собою. 6 А батько його ніколи його не засмучував, щоб сказати: Чому ти так робиш? А він також був дуже вродливий, і мати народила його по Авесаломі. 7 І мав він змову з Йоавом, сином Церуї, та зо священиком Евіятаром, і вони помагали Адонії. 8 А священик Садок, і Беная, син Єгоядин, і пророк Натан, і Шім'ї, і Реї та Давидові лицарі не були з Адонією. 9 І приніс Адонія в жертву худоби дрібної та худоби великої, та худоби ситої при Евен-Газзохелеті, що при Ен-Роґелі, і закликав усіх братів своїх, царських синів, та всіх Юдиних мужів, царських слуг. 10 А пророка Натана, і Бенаю, і лицарів та брата свого Соломона він не покликав. 11 І сказав Натан до Вірсавії, Соломонової матері, говорячи: Чи ти не чула, що зацарював Адонія, син Хаґґітин, а пан наш Давид не знає про те? 12 А тепер іди, я тобі пораджу, і рятуй життя своє та життя сина свого Соломона! 13 Іди, і ввійдеш до царя Давида та й скажеш до нього: Чи ж не ти, пане мій царю, присягнув був своїй невільниці, говорячи: Син твій Соломон буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм. Чому ж зацарював Адонія? 14 Ото, ти ще будеш говорити там із царем, а я ввійду за тобою, і потверджу слова твої. 15 І ввійшла Вірсавія до царя в кімнату, а цар був дуже старий, і шунаммітка Авішаґ послуговувала цареві. 16 І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: Що тобі? 17 І вона сказала йому: Пане мій, ти присягнув був своїй невільниці Господом, Богом своїм: Соломон, син твій, буде царювати по мені, і він сидітиме на троні моїм. 18 А тепер ось зацарював Адонія, а ти, пане мій царю, не знаєш про те... 19 І приніс він у жертву багато волів і худоби ситої та худоби дрібної, і покликав усіх царських синів, і священика Евіятара та Йоава, вождя війська, а раба твого Соломона не покликав. 20 А ти, пане мій царю, очі всього Ізраїля на тобі, щоб ти сказав їм, хто буде сидіти на троні пана мого царя по ньому. 21 Інакше станеться, як спочине пан мій цар з батьками своїми, то буду я та син мій Соломон винними. 22 І ось, ще вона говорила з царем, а прийшов пророк Натан. 23 І донесли цареві, говорячи: Ось пророк Натан! І ввійшов він перед цареве обличчя і впав перед царем обличчям своїм до землі. 24 І сказав Натан: Пане мій царю! Чи ти сказав: Адонія буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм? 25 Бо зійшов він сьогодні, і приніс у жертву багато волів і худоби ситої та худоби дрібної. І він покликав усіх царських синів, і провідників війська, і священика Евіятара, і ось вони їдять та п'ють перед ним, і говорять: Нехай живе цар Адонія! 26 А мене я раб твій! і священика Садока, і Бенаю, сина Єгоядиного, та раба твого Соломона не покликав. 27 Чи ця річ була від пана мого царя, а ти не повідомив раба свого, хто буде сидіти на троні мого пана царя по ньому? 28 А цар Давид відповів та й сказав: Покличте мені Вірсавію! І прийшла вона перед царське обличчя, і стала перед царем. 29 І присягнув цар та й сказав: Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого лиха, 30 як присягнув я тобі Господом, Богом Ізраїля, говорячи: Син твій Соломон буде царювати по мені, і він буде сидіти на моєму троні замість мене, так я й зроблю цього дня! 31 І вклонилася Вірсавія обличчям своїм до землі, і впала перед царем та й сказала: Нехай живе пан мій, цар Давид, навіки! 32 І сказав цар Давид: Покличте мені священика Садока, і пророка Натана та Бенаю, сина Єгоядиного. І поприходили вони перед цареве обличчя. 33 І сказав цар до них: Візьміть із собою слуг вашого пана, і посадіть мого сина Соломона на мою мулицю, і зведіть його до Ґіхону. 34 А там помаже його священик Садок та пророк Натан на царя над Ізраїлем. І засурміть у сурму та й скрикнете: Нехай живе цар Соломон! 35 Потім підете за ним, а він увійде та й сяде на моєму троні, і він буде царювати замість мене, і йому наказав я бути володарем над Ізраїлем та над Юдою. 36 І відповів Беная, син Єгоядин, та й сказав: Амінь. Так нехай скаже Господь, Бог пана мого царя! 37 Як був Господь із паном моїм царем, так нехай буде з Соломоном, і нехай Він звеличить трон його над трона пана мого царя Давида! 38 І пішов священик Садок та пророк Натан, і Беная, син Єгоядин, і керетянин, і пелетянин, і посадили Соломона на мулицю царя Давида, та й повели його до Ґіхону. 39 І взяв священик Садок рога оливи із скинії, та й помазав Соломона. І засурмили в сурму, та й кричав увесь народ: Нехай живе цар Соломон! 40 І піднявся за ним ввесь народ. А народ грав на сопілках та радів великою радістю, аж земля розпадалася від їхнього голосу! 41 І почув це Адонія та всі покликані, що були з ним, а вони тількищо скінчили їсти. І почув Йоав голос сурми та й сказав: Що це за крик та гамір у місті? 42 Ще він говорив, аж ось приходить Йоанатан, син священика Евіятара. А Адонія сказав: Увійди, бо ти муж гідний, і звісти нам щось добре! 43 І відповів Йонатан та й сказав до Адонії: Таж пан наш цар Давид настановив на царя Соломона! 44 І послав із ним цар священика Садока та пророка Натана, і Бенаю, Єгоядиного сина, і керетянина, і пелетянина, і вони посадили його на царську мулицю. 45 І помазали його в Ґіхоні священик Садок та пророк Натан на царя. І повиходили вони звідти веселі, і зашуміло місто. Це той голос, що ви чули. 46 І Соломон уже засів на троні царства. 47 І також посходилися царські слуги, щоб поблагословити нашого пана царя Давида, говорячи: Нехай Бог твій учинить Соломонове ім'я славнішим від твого імени, і нехай звеличить його трон над трона твого! І вклонився цар на ложі своїм. 48 І сказав цар так: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що сьогодні дав сидячого на моїм троні, а мої очі те бачать! 49 І затремтіли, і повставали всі покликані, що були з Адонією, і пішли кожен на дорогу свою... 50 А Адонія боявся Соломона. І встав він, і пішов, і схопився за роги жертівника. 51 І донесено Соломонові, кажучи: Ось Адонія злякався царя Соломона, й ось він схопився за роги жертівника, кажучи: Нехай цар Соломон зараз присягне мені, що не вб'є свого раба мечем! 52 І сказав Соломон: Якщо він буде мужем чесним, ані волосина його не впаде на землю! А якщо знайдеться в ньому зло, то помре. 53 І послав цар Соломон, і відвели його від жертівника. І прийшов він, і впав перед царем Соломоном, а Соломон йому сказав: Іди до свого дому!