1 Kings 1:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1473 αυτώ G2212 ζητησάτωσαν G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G3494.1 νεάνιδα G3933 παρθένον G2532 και G3936 παραστήσεται G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτόν θάλπουσα G2282   G2532 και G2621 κατακείσεται G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G2328 θερμανθήσεται G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2212 V-AAD-3P ζητησατωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3933 N-ASF παρθενον   N-ASF νεανιδα G2532 CONJ και G3936 V-FMI-3S παραστησεται G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-ASM αυτον G2282 V-AAPNS θαλπουσα G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2328 V-FPI-3S θερμανθησεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 2 ויאמרו לו עבדיו יבקשׁו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי לו סכנת ושׁכבה בחיקך וחם לאדני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו said H5650 לו עבדיו Wherefore his servants H1245 יבקשׁו unto him, Let there be sought H113 לאדני for my lord H4428 המלך the king H5291 נערה a young H1330 בתולה virgin: H5975 ועמדה and let her stand H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1961 ותהי   H5532 לו סכנת and let her cherish H7901 ושׁכבה him, and let her lie H2436 בחיקך in thy bosom, H2552 וחם may get heat. H113 לאדני that my lord H4428 המלך׃ the king
Vulgate(i) 2 dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.
Wycliffe(i) 2 Therfor hise seruauntis seiden to hym, Seke we to oure lord the kyng a yong wexynge virgyn; and stonde sche bifor the kyng, and nursche sche hym, and slepe in his bosum, and make hoot oure lord the kyng.
Coverdale(i) 2 Then sayde his seruauntes vnto him: Let vs seke a yonge damsell a virgin for oure lorde the kynge, to stonde before the kynge, and to norish him, & to slepe in his armes, and to warme oure lorde the kynge.
MSTC(i) 2 Wherefore his servants said unto him, "Let there be sought for my lord the king a young maiden to wait upon him and to cherish him. And let her lie in his bosom, that my lord the king may get heat."
Matthew(i) 2 Wherfore hys seruauntes sayde vnto him: let there be sought for my lord the kynge a young mayden to wayt vpon him, and to cheryshe hym. And let her lye in thy bosome, that my Lorde the kynge maye get heate.
Great(i) 2 wherfore his seruauntes sayde vnto him let there be sought for my Lord the kynge a younge mayden, to stonde before the kynge and to cheryshe him. And let her lye in thy bosome, that my Lorde the kinge maye get heate.
Geneva(i) 2 Wherefore his seruants saide vnto him, Let there be sought for my lord ye King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy bosome, that my lord the King may get heate.
Bishops(i) 2 Wherefore his seruauntes sayde vnto him: Let there be sought for my lord the king a young virgyn, to stande before the king and to cherishe him, and let her lye in thy bosome, that my lorde the king may get heate
DouayRheims(i) 2 His servants therefore, said to him: Let us seek for our Lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom and warm our lord the king.
KJV(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
Thomson(i) 2 therefore his servants said, Let a young virgin be sought out for the king, that she may attend him, and chafe him, and lie in his bosom, that my lord the king may be warmed.
Webster(i) 2 Wherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
Brenton(i) 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ, ζητησάτωσαν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσαν, καὶ κοιμηθήσεται μετʼ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
Leeser(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let them seek out for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king, and let her be an attendant on him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may become warm.
YLT(i) 2 and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.'
JuliaSmith(i) 2 And his servants will say to him, They shall seek for my lord the king a girl, a virgin, and she standing before the king, and she shall be to him an associate, and lying in thy bosom, and it shall be warm to my lord the king.
Darby(i) 2 And his servants said to him, Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm.
ERV(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
ASV(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.'
Rotherham(i) 2 Wherefore his servants said unto him––Let there be sought for my lord the king, a young woman––a virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,––and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat.
CLV(i) 2 and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she has stood before the king, and is to him a companion, and has lain in your bosom, and my lord the king has heat..
BBE(i) 2 So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
MKJV(i) 2 And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and let her nurse him, and let her lie in your bosom, so that my lord the king may get heat.
LITV(i) 2 And his servants said to him, Let them seek out a young woman for my lord the king, a virgin, and she shall stand before the king, and be a nurse to him, and lie in your bosom, and my lord the king shall have heat.
ECB(i) 2 so his servants say to him, We seek a virgin lass for my adoni the sovereign to stand at the face of the sovereign to become acquainted with him - to lie in his bosom so that my adoni the sovereign heats up.
ACV(i) 2 Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and take care of him. And let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warmth.
WEB(i) 2 Therefore his servants said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.”
NHEB(i) 2 Therefore his servants said to him, "Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her attend the king, and care for him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
AKJV(i) 2 Why his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.
KJ2000(i) 2 Therefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.
UKJV(i) 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.
TKJU(i) 2 Why his servants said to him, "Let there be sought for my lord the king a young virgin: And let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat.
EJ2000(i) 2 Therefore, his slaves said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king.
CAB(i) 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed.
LXX2012(i) 2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed.
NSB(i) 2 His servants said to him: »Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.«
ISV(i) 2 so his servants suggested to him, “Let’s look for a young virgin woman to take care of you, your majesty. She will be of use to you if you have her lie down near you so that your majesty may keep warm.”
LEB(i) 2 His servants said to him, "Let them search for a young virgin for my lord the king, and let her stand before the king. Let her be of use for him, and let her lie in your lap that my lord the king may be warm."
BSB(i) 2 So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.”
MSB(i) 2 So his servants said to him, “Let us search for a young virgin for our lord the king, to attend to him and care for him and lie by his side to keep him warm.”
MLV(i) 2 Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king and take care of him. And let her lie in your bosom, that my lord the king may get warmth.
VIN(i) 2 His servants said to him: "Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm."
Luther1545(i) 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem HERRN Könige eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem Könige stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen HERRN, den König.
Luther1912(i) 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
ELB1871(i) 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem König und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, daß mein Herr, der König, warm werde.
ELB1905(i) 2 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem König und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, daß mein Herr, der König, warm werde.
DSV(i) 2 Toen zeiden zijn knechten tot hem: Laat ze mijn heer den koning een jonge dochter, een maagd zoeken, die voor het aangezicht des konings sta, en hem koestere; en zij slape in uw schoot, dat mijn heer de koning warm worde.
Giguet(i) 2 Ses serviteurs dirent alors: Que l’on cherche pour le roi une jeune vierge; elle se tiendra à ses côtés, elle le réchauffera, elle dormira avec lui, et le roi notre maître sera réchauffé.
DarbyFR(i) 2 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu'elle se tienne devant le roi, et qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
Martin(i) 2 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'on cherche au Roi notre seigneur une jeune fille vierge, qui se tienne devant le Roi, et qui en ait soin, et qu'elle dorme en son sein, afin que le Roi notre Seigneur se réchauffe.
Segond(i) 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
SE(i) 2 Le dijeron, por tanto, sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo caliente, y duerma a su lado, y calentará a nuestro señor el rey.
ReinaValera(i) 2 Dijéronle por tanto sus siervos: Busquen á mi señor el rey una moza virgen, para que esté delante del rey, y lo abrigue, y duerma á su lado, y calentará á mi señor el rey.
JBS(i) 2 Le dijeron, por tanto, sus siervos: Busquen a mi señor el rey una joven virgen, para que esté delante del rey, y lo caliente, y duerma a su lado, y calentará a nuestro señor el rey.
Albanian(i) 2 Prandaj shërbëtorët e tij thanë: "Të kërkohet për mbretin, zotërinë tonë, një vajzë e virgjër që ta ndihmojë atë, të kujdeset për të dhe të flerë mbi gjirin e tij; kështu mbreti, zotëria jonë, do të mund të ngrohet.
RST(i) 2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, – ибудет тепло господину нашему, царю.
Arabic(i) 2 فقال له عبيده ليفتشوا لسيدنا الملك على فتاة عذراء فلتقف امام الملك ولتكن له حاضنة ولتضطجع في حضنك فيدفأ سيدنا الملك.
Bulgarian(i) 2 Затова слугите му му казаха: Нека потърсят за господаря ми, царя, млада девица, за да стои пред царя и да се грижи за него, и да лежи в скута ти, за да се стопли господарят ми, царят.
Croatian(i) 2 Tada mu rekoše njegove sluge: "Trebalo bi potražiti za gospodara mladu djevojku koja bi dvorila kralja i služila mu: kad bude spavala na njegovu krilu, to će ugrijati kralja gospodara."
BKR(i) 2 I řekli jemu služebníci jeho: Nechť pohledají pánu našemu králi děvečky panny, kteráž by byla při králi a opatrovala jej, a aby spala v lůnu jeho, a zahřívala pána našeho krále.
Danish(i) 2 Da sagde hans Tjener til ham: Lad dem oplede til vor, Herre Kongen en ung Pige, en Jomfru, at hun kan staa for Kongens Ansigt og pleje ham og ligge i din Arm, og min Herre Kongen kan blive varm.
CUV(i) 2 所 以 臣 僕 對 他 說 : 不 如 為 我 主 我 王 尋 找 一 個 處 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 養 王 , 睡 在 王 的 懷 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。
CUVS(i) 2 所 以 臣 仆 对 他 说 : 不 如 为 我 主 我 王 寻 找 一 个 处 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 养 王 , 睡 在 王 的 怀 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。
Esperanto(i) 2 Tiam diris al li liaj servantoj:Oni elsercxu por nia sinjoro la regxo junulinon virgulinon, kaj sxi staru antaux la regxo kaj flegu lin kaj dormu cxe lia brusto, kaj tiam al nia sinjoro la regxo farigxos varme.
Finnish(i) 2 Niin sanoivat hänen palveliansa hänelle: anna heidän etsiä herralleni kuninkaalle piika, joka neitsy on, joka seisois kuninkaan edessä, ja korjaisi häntä ja makais hänen sylissänsä, ja lämmittäis herraani, kuningasta.
FinnishPR(i) 2 Silloin hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Etsittäköön herralleni, kuninkaalle, tyttö, neitsyt, palvelemaan kuningasta ja olemaan hänen hoitajattarenaan. Jos hän makaa sinun sylissäsi, niin herrani, kuningas, pysyy lämpimänä."
Haitian(i) 2 Lè sa a, moun pa l' yo di l': -Monwa, nou pral chache yon jenn fi ki tifi toujou pou rete avè ou, pou pran swen ou. L'a kouche kole avè ou pou chofe ou.
Hungarian(i) 2 És mondának néki az õ szolgái: Keressenek az én uramnak, a királynak egy szûz leányt, a ki a király körül legyen, és õt ápolja, aludjék karjai között, és melegítse fel az én uramat, a királyt.
Indonesian(i) 2 Oleh karena itu para pegawainya berkata, "Yang Mulia, sebaiknya kami mencarikan seorang gadis untuk tinggal dengan Baginda dan merawat Baginda. Ia akan tidur bersama Baginda supaya Baginda merasa hangat."
Italian(i) 2 Laonde i suoi servitori gli dissero: Cerchisi al re, nostro signore, una fanciulla vergine, la quale stia davanti al re, e lo governi, e ti giaccia in seno; acciocchè il re, mio signore, si riscaldi.
ItalianRiveduta(i) 2 Perciò i suoi servi gli dissero: "Si cerchi per il re nostro signore una fanciulla vergine, la quale stia al servizio del re, n’abbia cura, e dorma fra le sue braccia, sì che il re nostro signore possa riscaldarsi".
Korean(i) 2 그 신복들이 왕께 고하되 `우리 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하여 저로 왕을 모셔 봉양하고 왕의 품에 누워 우리 주 왕으로 따뜻하시게 하리이다' 하고
Lithuanian(i) 2 Jo tarnai jam tarė: “Leisk mums, mūsų valdove karaliau, paieškoti jaunos mergaitės, kuri tau patarnautų, tave slaugytų, su tavimi miegotų ir tave sušildytų”.
PBG(i) 2 I rzekli mu słudzy jego: Niech poszukają królowi, panu naszemu młodej panienki, któraby stawała przed królem, i opatrowała go, a sypiając na łonie jego, żeby zagrzewała króla, pana naszego.
Portuguese(i) 2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
Norwegian(i) 2 Da sa hans tjenere til ham: En skulde lete efter en ung pike for min herre kongen, en jomfru som kan stelle for kongen og pleie ham og ligge i din favn, så min herre kongen blir varm.
Romanian(i) 2 Slujitorii lui i-au zis:,,Să se caute pentru domnul împăratul o fată fecioară; ea să stea înaintea împăratului, să -l îngrijească, şi să se culce la sînul tău; şi domnul meu împăratul se va încălzi.``
Ukrainian(i) 2 І сказали йому його раби: Нехай пошукають для пана царя молоду дівчину, і стане вона перед царем, і буде йому за доглядачку. І буде вона лежати при лоні твоїм, і буде тепло панові цареві!