2 Kings

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G114 Moab annulled allegiance G*   G1722 with G* Israel G3326 after G3588 the G599 dying G* of Ahab.
  2 G2532 And G4098 Ahaziah fell G*   G1223 through G3588 the G1350.2 lattice G3588   G1722 in G3588   G5253 his upper room, G1473   G3588   G1722 in G* Samaria, G2532 and G731.2 was infirm. G2532 And G649 he sent for G32 messengers, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G4198 Go G2532 and G1905 ask G1223 of G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron G1487 if G2198 I shall live G1537 through G3588   G731.3 [3infirmity G1473 2my G3778 1this]! G2532 And G4198 they went G1905 to ask.
  3 G2532 And G32 an angel G2962 of the lord G2980 spoke G4314 to G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G3004 saying, G450 Rise up, G1204 go G1519 to G4877 meet G3588 the G32 messengers G* of Ahaziah G935 king G* of Samaria! G2532 and G2980 say G4314 to G1473 them, G1487 Is it G1223 on account of G3588 the G3361 not being G1510.1   G2316 a God G1722 in G* Israel G1473 you G4198 go G1905 to ask G1223 of G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron?
  4 G1223 On account of G3778 this G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 The G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go G575 from G1473 it, G3754 for G2288 to death G599 you shall die. G2532 And G4198 Elijah went, G*   G2532 and G2036 spoke G4314 to G1473 them.
  5 G2532 And G1994 [3returned G3588 1the G32 2messengers] G4314 to G1473 him. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why G3754 is it that G654 you have returned?
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G435 A man G305 ascended G1519 to G4877 meet G1473 us, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 us, G1205 Go, G1994 return G4314 to G3588 the G935 king, G3588 the G649 one sending G1473 you, G2532 and G2980 say G4314 to G1473 him! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1487 Is it G3844 because G3588   G3361 there is no G1510.1   G2316 God G1722 in G* Israel G1473 you G4198 go G1934 to seek anxiously G1722 by G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron? G1223 On account of G3778 this, G3588 the G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go G575 from G1473 it, G3754 for G2288 to death G599 you shall die.
  7 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G935 2king], G5100 What G3588 was the G2920 distinguishing mark G3588 of the G435 man G3588   G305 ascending G1519 to G4877 meet G1473 you, G2532 and G2980 speaking G4314 to G1473 you G3588   G3056 these words? G3778  
  8 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G435 [2man G1160.3 1 He was a hairy], G2532 and G2223 a belt G1193 made of skin G4024 was girded upon G3588   G3751 his loin. G1473   G2532 And G2036 he said, G* [2Elijah G3588 3the G* 4Tishbite G3778 1This is].
  9 G2532 And G649 he sent G4314 to G1473 him G4004.6 a commander of fifty, G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473   G2532 And G305 he ascended G4314 to G1473 him. G1473 And he G1161   G2521 sat G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G4004.6 2commander of fifty] G4314 to G1473 him, G444 O man G3588   G2316 of God, G3588 the G935 king G2564 calls G1473 you, G2597 come down!
  10 G2532 And G611 Elijah answered G*   G2532 and G2036 said G4314 to G3588 the G4004.6 commander of fifty, G2532 And G1487 if G444 [2a man G3588   G2316 3of God G1473 1I am], G2597 [2shall come down G4442 1fire] G1537 from G3588   G3772 heaven G2532 and G2719 shall devour G1473 you G2532 and G3588   G4004 your fifty. G1473   G2532 And G2597 there came down G4442 fire G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G2719 devoured G1473 him G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473  
  11 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G935 2king], G2532 and G649 he sent G4314 to G1473 him G243 another G4004.6 commander of fifty, G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473   G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G4004.6 2commander of fifty] G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said, G444 O man G3588   G2316 of God, G3592 thus G3004 says G3588 the G935 king, G5030 Quickly G2597 come down!
  12 G2532 And G611 Elijah answered G*   G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G1487 If G444 [2a man G3588   G2316 3of God G1473 1I am], G2597 [2shall come down G4442 1fire] G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G2719 shall devour G1473 you G2532 and G3588   G4004 your fifty. G1473   G2532 And G2597 there came down G4442 fire G1537 from G3588   G3772 heaven G2532 and G2719 devoured G1473 him G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473  
  13 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G935 2king] G2089 again G649 to send G4004.6 [2commander of fifty G5154 1a third] G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473   G2532 And G2064 [4came G3588 1the G4004.6 3commander of fifty G3588   G5154 2third], G2532 and G2578 he bent G1909 upon G3588   G1119 his knees G1473   G2713 in front of G3588   G* Elijah, G2532 and G1189 beseeched G1473 him, G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said, G444 O man G3588   G2316 of God, G1783.3 value G1211 indeed G3588   G5590 my life, G1473   G2532 and G3588 the G5590 lives G3588   G1401 of your servants -- G1473   G3778 these G3588   G4004 fifty, G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  14 G2400 Behold, G2597 there came down G4442 fire G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 devoured G3588 the G1417 [2two G4004.6 3commanders of fifties G3588   G4413 1first] G2532 and G3588   G4004 their fifties. G1473   G2532 And G3568 now G1783.3 value G1211 indeed G3588 the G5590 life G3588   G1401 of your servants G1473   G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  15 G2532 And G2980 [3said G32 1 the angel G2962 2of the lord] G4314 to G* Elijah, G2597 Go down G3326 with G1473 him, G3361 you should not G5399 fear G575 from G4383 their presence. G1473   G2532 And G450 Elijah rose up G*   G2532 and G2597 went down G3326 with G1473 them G4314 to G3588 the G935 king.
  16 G2532 And G2980 he said G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G446.2 Because G649 you sent G32 messengers G1905 to ask G1722 to G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron, G5616 as if G3361 there was not G1510.7.3   G2316 a God G1722 in G* Israel G3588   G1905 to ask G3588 the G3056 word G1473 of him, G1223 on account of G3778 this G3588 the G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go down G575 from G1473 it, G3754 for G2288 in death G599 you shall die.
  17 G2532 And G599 he died G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord G3739 which G2980 Elijah spoke. G1473   G2532 And G936 [5reigned G* 1Jehoram G3588 2the G80 3brother G* 4of Ahaziah] G473 instead G1473 of him, G3754 (for G3756 there was no G1510.7.3   G1473 son to him) G5207   G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G* of Jehoram G5207 son G* of Jehoshaphat G935 king G* of Judah.
  18 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Ahaziah, G3745 as many things as G4160 he did, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 in G975 the scroll G3056 of the words G3588 of the G2250 days G3588 of the G935 kings G* of Israel?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G114 ηθέτησε Μωάβ G*   G1722 εν G* Ισραήλ G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Αχαάβ
  2 G2532 και G4098 έπεσεν Οχοζίας G*   G1223 διά G3588 του G1350.2 δικτυωτού G3588 του G1722 εν G3588 τω G5253 υπερώω αυτού G1473   G3588 τω G1722 εν G* Σαμαρεία G2532 και G731.2 ηρρώστησε G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G4198 πορεύθητε G2532 και G1905 επερωτήσατε G1223 διά G3588 του G* Βάαλ G3454.1 μυίαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G1487 ει G2198 ζήσομαι G1537 εκ G3588 της G731.3 αρρωστίας G1473 μου G3778 ταύτης G2532 και G4198 επορεύθησαν G1905 επερωτήσαι
  3 G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβίτην G3004 λέγων G450 αναστάς G1204 δεύρο G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 των G32 αγγέλων G* Οχοζίου G935 βασιλέως G* Σαμαρείας G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G1223 διά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 υμείς G4198 πορεύεσθε G1905 επερωτήσαι G1223 διά G3588 του G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών
  4 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή G2532 και G4198 επορεύθη Ηλίας G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς
  5 G2532 και G1994 επεστράφησαν G3588 οι G32 άγγελοι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3754 ότι G654 απεστράφησαν
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G305 ανέβη G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 ημάς G1205 δεύτε G1994 επιστράφητε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G649 αποστείλαντα G1473 υμάς G2532 και G2980 λαλήσατε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1487 ει G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 συ G4198 πορεύη G1934 επιζήτησαι G1722 εν G3588 τω G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τις G3588 η G2920 κρίσις G3588 του G435 ανδρός G3588 του G305 αναβάντος G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 υμίν G2532 και G2980 λαλήσαντος G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  8 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G1160.3 δασύς G2532 και G2223 ζώνη G1193 δερματίνη G4024 περιεζωσμένος G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G* Ηλίας G3588 ο G* Θεσβίτης G3778 ούτος
  9 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβη G4314 προς G1473 αυτόν G1473 αυτός δε G1161   G2521 εκάθητο G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 ο G4004.6 πεντηκόνταρχος G4314 προς G1473 αυτόν G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 εκάλεσέ G1473 σε G2597 κατάβηθι
  10 G2532 και G611 απεκρίθη Ηλίας G*   G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G3588 τον G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G1487 ει G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1473 εγώ G2597 καταβήσεται G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 σε G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντά σου G1473   G2532 και G2597 κατέβη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473  
  11 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G243 άλλον G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G4004.6 πεντηκόνταρχος G2532 και G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G5030 ταχέως G2597 κατάβηθι
  12 G2532 και G611 απεκρίθη Ηλίας G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1487 ει G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1473 εγώ G2597 καταβήσεται G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 σε G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντά σου G1473   G2532 και G2597 κατέβη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473  
  13 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G935 βασιλεύς G2089 έτι G649 αποστείλαι G4004.6 πεντηκόνταρχον G5154 τρίτον G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G4004.6 πεντηκόνταρχος G3588 ο G5154 τρίτος G2532 και G2578 έκαμψεν G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G2713 κατέναντι G3588 του G* Ηλίου G2532 και G1189 εδεήθη G1473 αυτού G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G1783.3 εντιμωθήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G3588 αι G5590 ψυχάι G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3778 τούτων G3588 των G4004 πεντήκοντα G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473  
  14 G2400 ιδού G2597 κατέβη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G1417 δύο G4004.6 πεντηκοντάρχους G3588 τους G4413 πρώτους G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτών G1473   G2532 και G3568 νυν G1783.3 εντιμωθήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473  
  15 G2532 και G2980 ελάλησεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν G2597 κατάβηθι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστη Ηλιου G*   G2532 και G2597 κατέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  16 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G649 απέστειλας G32 αγγέλους G1905 επερωτήσαι G1722 εν G3588 τω G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G5616 ωσεί G3361 μη ην G1510.7.3   G2316 θεός G1722 εν G* Ισραήλ G3588 του G1905 επερωτήσαι G3588 τον G3056 λόγον G1473 αυτού G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή
  17 G2532 και G599 απέθανε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν Ηλίας G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ιωράμ G3588 ο G80 αδελφός G* Οχοζίου G473 αντ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ υιός G5207   G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G* Ιωράμ G5207 υιόυ G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέως G* Ιούδα
  18 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Οχοζίου G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G3588 των G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G114 V-AAI-3S ηθετησεν   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν   N-PRI αχααβ
    2 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-NSM οχοζιας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του   A-GSM δικτυωτου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5253 N-DSN υπερωω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1934 V-AAD-2P επιζητησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G1487 CONJ ει G2198 V-FMI-1S ζησομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF αρρωστιας G1473 P-GS μου G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-AAN επερωτησαι G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G3588 T-ASM τον   N-PRI θεσβιτην G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAPNS αναστας G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων   N-GSM οχοζιου G935 N-GSM βασιλεως G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1934 V-AAN επιζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων
    4 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1205 ADV δευτε G1994 V-APS-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 ADV ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G2212 V-AAN ζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3588 T-GSM του G305 V-AAPGS αναβαντος G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2980 V-AAPGS λαλησαντος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ   A-NSM δασυς G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    9 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2233 V-PMPAS ηγουμενον   N-ASM πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ηλιου G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM πεντηκονταρχος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G4771 P-AS σε G2597 V-AAD-2S καταβηθι
    10 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G2597 V-FMI-3S καταβησεται G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G243 D-ASM αλλον   N-ASM πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM πεντηκονταρχος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5030 ADV ταχεως G2597 V-AAD-2S καταβηθι
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2597 V-FMI-3S καταβησεται G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2089 ADV ετι G649 V-AAN αποστειλαι G2233 V-PMPAS ηγουμενον   N-ASM πεντηκονταρχον G5154 A-ASM τριτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM πεντηκονταρχος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2532 CONJ και G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου   ADV κατεναντι   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-APD-3S εντιμωθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
    14 G2400 INJ ιδου G2597 V-AAI-3S κατεβη G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM πεντηκονταρχους G3588 T-APM τους G4413 A-APMS πρωτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-APD-3S εντιμωθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    16 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 D-ASN τι G3754 CONJ οτι G649 V-AAI-2S απεστειλας G32 N-APM αγγελους G2212 V-AAN ζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-2S αποθανη
    17 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI ηλιου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-GSM οχοζιου G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G1125 V-RPPNP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-GSN βιβλιου G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ [1:18α] και G2496 N-PRI ιωραμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αχααβ G936 V-PAI-3S βασιλευει G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2094 N-APN ετη G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει   A-DSN οκτωκαιδεκατω G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ [1:18β] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G4133 ADV πλην G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ [1:18χ] και   V-AAI-3S απεστησεν G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APF αυτας G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3624 N-GSM οικου   N-PRI ιεροβοαμ G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2853 V-API-3S εκολληθη G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ [1:18δ] και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αχααβ
HOT(i) 1 ויפשׁע מואב בישׂראל אחרי מות אחאב׃ 2 ויפל אחזיה בעד השׂבכה בעליתו אשׁר בשׁמרון ויחל וישׁלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשׁו בבעל זבוב אלהי עקרון אם אחיה מחלי זה׃ 3 ומלאך יהוה דבר אל אליה התשׁבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שׁמרון ודבר אלהם המבלי אין אלהים בישׂראל אתם הלכים לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון׃ 4 ולכן כה אמר יהוה המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃ 5 וישׁובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שׁבתם׃ 6 ויאמרו אליו אישׁ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שׁובו אל המלך אשׁר שׁלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים בישׂראל אתה שׁלח לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות׃ 7 וידבר אלהם מה משׁפט האישׁ אשׁר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה׃ 8 ויאמרו אליו אישׁ בעל שׂער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשׁבי הוא׃ 9 וישׁלח אליו שׂר חמשׁים וחמשׁיו ויעל אליו והנה ישׁב על ראשׁ ההר וידבר אליו אישׁ האלהים המלך דבר רדה׃ 10 ויענה אליהו וידבר אל שׂר החמשׁים ואם אישׁ אלהים אני תרד אשׁ מן השׁמים ותאכל אתך ואת חמשׁיך ותרד אשׁ מן השׁמים ותאכל אתו ואת חמשׁיו׃ 11 וישׁב וישׁלח אליו שׂר חמשׁים אחר וחמשׁיו ויען וידבר אליו אישׁ האלהים כה אמר המלך מהרה רדה׃ 12 ויען אליה וידבר אליהם אם אישׁ האלהים אני תרד אשׁ מן השׁמים ותאכל אתך ואת חמשׁיך ותרד אשׁ אלהים מן השׁמים ותאכל אתו ואת חמשׁיו׃ 13 וישׁב וישׁלח שׂר חמשׁים שׁלשׁים וחמשׁיו ויעל ויבא שׂר החמשׁים השׁלישׁי ויכרע על ברכיו לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו אישׁ האלהים תיקר נא נפשׁי ונפשׁ עבדיך אלה חמשׁים בעיניך׃ 14 הנה ירדה אשׁ מן השׁמים ותאכל את שׁני שׂרי החמשׁים הראשׁנים ואת חמשׁיהם ועתה תיקר נפשׁי בעיניך׃ 15 וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך׃ 16 וידבר אליו כה אמר יהוה יען אשׁר שׁלחת מלאכים לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין אלהים בישׂראל לדרשׁ בדברו לכן המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות׃ 17 וימת כדבר יהוה אשׁר דבר אליהו וימלך יהורם תחתיו בשׁנת שׁתים ליהורם בן יהושׁפט מלך יהודה כי לא היה לו בן׃ 18 ויתר דברי אחזיהו אשׁר עשׂה הלוא המה כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6586 ויפשׁע rebelled H4124 מואב Then Moab H3478 בישׂראל against Israel H310 אחרי after H4194 מות the death H256 אחאב׃ of Ahab.
  2 H5307 ויפל fell down H274 אחזיה And Ahaziah H1157 בעד through H7639 השׂבכה a lattice H5944 בעליתו in his upper chamber H834 אשׁר that H8111 בשׁמרון in Samaria, H2470 ויחל and was sick: H7971 וישׁלח and he sent H4397 מלאכים messengers, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H1875 דרשׁו inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron H518 אם whether H2421 אחיה I shall recover H2483 מחלי   H2088 זה׃  
  3 H4397 ומלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר said H413 אל to H452 אליה Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H7125 לקראת to meet H4397 מלאכי the messengers H4428 מלך of the king H8111 שׁמרון of Samaria, H1696 ודבר and say H413 אלהם unto H1097 המבלי them, not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתם ye H1980 הלכים go H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון׃ of Ekron?
  4 H3651 ולכן Now therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית thou art gone up, H8033 שׁם on which H3808 לא Thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה from H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות shalt surely die. H1980 וילך departed. H452 אליה׃ And Elijah
  5 H7725 וישׁובו turned back H4397 המלאכים And when the messengers H413 אליו unto H559 ויאמר him, he said H413 אליהם unto H4100 מה them, Why H2088 זה are ye now H7725 שׁבתם׃ turned back?
  6 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H376 אישׁ a man H5927 עלה him, There came H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר us, and said H413 אלינו unto H1980 לכו us, Go, H7725 שׁובו turn again H413 אל unto H4428 המלך the king H834 אשׁר that H7971 שׁלח sent H853 אתכם   H1696 ודברתם you, and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1097 המבלי not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתה thou H7971 שׁלח sendest H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron? H3651 לכן therefore H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית up H8033 שׁם on which H3808 לא thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה not because H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות׃ shalt surely die.
  7 H1696 וידבר And he said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H4941 משׁפט manner H376 האישׁ of man H834 אשׁר which H5927 עלה came up H7125 לקראתכם to meet H1696 וידבר you, and told H413 אליכם you, and told H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה׃ you these
  8 H559 ויאמרו And he said, H413 אליו   H376 אישׁ him, a hairy man, H1167 בעל   H8181 שׂער   H232 ואזור with a girdle H5785 עור of leather H247 אזור and girt H4975 במתניו about his loins. H559 ויאמר   H452 אליה Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite. H1931 הוא׃ It
  9 H7971 וישׁלח Then the king sent H413 אליו unto H8269 שׂר him a captain H2572 חמשׁים of fifty H2572 וחמשׁיו with his fifty. H5927 ויעל And he went up H413 אליו to H2009 והנה him: and, behold, H3427 ישׁב he sat H5921 על on H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a hill. H1696 וידבר And he spoke H413 אליו unto H376 אישׁ him, Thou man H430 האלהים of God, H4428 המלך the king H1696 דבר hath said, H3381 רדה׃ Come down.
  10 H6030 ויענה answered H452 אליהו And Elijah H1696 וידבר and said H413 אל to H8269 שׂר the captain H2572 החמשׁים of fifty, H518 ואם If H376 אישׁ a man H430 אלהים of God, H589 אני I H3381 תרד come down H784 אשׁ then let fire H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and consume H853 אתך   H853 ואת   H2572 חמשׁיך thee and thy fifty. H3381 ותרד And there came down H784 אשׁ fire H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and consumed H853 אתו   H853 ואת   H2572 חמשׁיו׃ him and his fifty.
  11 H7725 וישׁב Again H7971 וישׁלח also he sent H413 אליו unto H8269 שׂר captain H2572 חמשׁים of fifty H312 אחר him another H2572 וחמשׁיו with his fifty. H6030 ויען And he answered H1696 וידבר and said H413 אליו unto H376 אישׁ him, O man H430 האלהים of God, H3541 כה thus H559 אמר said, H4428 המלך hath the king H4120 מהרה quickly. H3381 רדה׃ Come down
  12 H6030 ויען answered H452 אליה And Elijah H1696 וידבר and said H413 אליהם unto H518 אם them, If H376 אישׁ a man H430 האלהים of God, H589 אני I H3381 תרד come down H784 אשׁ let fire H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and consume H853 אתך   H853 ואת   H2572 חמשׁיך thee and thy fifty. H3381 ותרד came down H784 אשׁ And the fire H430 אלהים of God H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and consumed H853 אתו   H853 ואת   H2572 חמשׁיו׃ him and his fifty.
  13 H7725 וישׁב again H7971 וישׁלח And he sent H8269 שׂר a captain H2572 חמשׁים fifty H7992 שׁלשׁים of the third H2572 וחמשׁיו with his fifty. H5927 ויעל went up, H935 ויבא and came H8269 שׂר captain H2572 החמשׁים of fifty H7992 השׁלישׁי And the third H3766 ויכרע and fell H5921 על on H1290 ברכיו his knees H5048 לנגד before H452 אליהו Elijah, H2603 ויתחנן and besought H413 אליו and besought H1696 וידבר him, and said H413 אליו unto H376 אישׁ him, O man H430 האלהים of God, H3365 תיקר be precious H4994 נא I pray thee, H5315 נפשׁי let my life, H5315 ונפשׁ and the life H5650 עבדיך thy servants, H428 אלה of these H2572 חמשׁים fifty H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  14 H2009 הנה Behold, H3381 ירדה there came fire down H784 אשׁ there came fire down H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and burnt up H853 את   H8147 שׁני the two H8269 שׂרי captains H2572 החמשׁים fifties H7223 הראשׁנים of the former H853 ואת   H2572 חמשׁיהם with their fifties: H6258 ועתה now H3365 תיקר be precious H5315 נפשׁי therefore let my life H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  15 H1696 וידבר said H4397 מלאך And the angel H3069 יהוה   H413 אל unto H452 אליהו Elijah, H3381 רד Go down H854 אותו with H408 אל him: be not afraid H3372 תירא him: be not afraid H6440 מפניו of H6965 ויקם him. And he arose, H3381 וירד and went down H854 אותו with H413 אל him unto H4428 המלך׃ the king.
  16 H1696 וידבר And he said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3282 יען   H834 אשׁר on which H7971 שׁלחת thou hast sent H4397 מלאכים messengers H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron, H1097 המבלי not because H369 אין no H430 אלהים God H3478 בישׂראל in Israel H1875 לדרשׁ to inquire H1697 בדברו of his word? H3651 לכן therefore H4296 המטה that bed H834 אשׁר   H5927 עלית thou art gone up, H8033 שׁם on which H3808 לא thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה not because H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות׃ shalt surely die.
  17 H4191 וימת So he died H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דבר had spoken. H452 אליהו Elijah H4427 וימלך reigned H3088 יהורם And Jehoram H8478 תחתיו in his stead H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים in the second H3088 ליהורם of Jehoram H1121 בן the son H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat H4428 מלך King H3063 יהודה of Judah: H3588 כי because H3808 לא no H1961 היה he had H1121 לו בן׃ son.
  18 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H274 אחזיהו of Ahaziah H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H3808 הלוא not H1992 המה they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3478 ישׂראל׃ of Israel?
new(i)
  1 H4124 Then Moab H6586 [H8799] rebelled H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 And Ahaziah H5307 [H8799] fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 [H8799] and was sick: H7971 [H8799] and he sent H4397 messengers, H559 [H8799] and said H3212 [H8798] to them, Go, H1875 [H8798] enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 [H8799] whether I shall recover H2483 from this disease.
  3 H4397 But the messenger H3068 of the LORD H1696 [H8765] said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H7125 [H8800] to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 [H8761] and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 [H8802] that ye go H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD, H3381 [H8799] Thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die. H452 And Elijah H3212 [H8799] departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 [H8799] returned H559 [H8799] to him, he said H2088 to them, Why have ye now H7725 [H8804] returned?
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go, H7725 [H8798] return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 [H8802] that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 [H8799] therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die.
  7 H1696 [H8762] And he said H4941 to them, What manner H376 of man H5927 [H8804] was he who came up H7125 [H8800] to meet H1696 [H8762] you, and told H1697 you these words?
  8 H559 [H8799] And they answered H8181 him, He was an hairy H1167 H376 man, H247 [H8803] and girt H5785 with a leather H232 belt H4975 about his loins. H559 [H8799] And he said, H452 It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H8269 to him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H5927 [H8799] And he went up H3427 [H8802] to him: and, behold, he sat H7218 on the top H2022 of an mountain. H1696 [H8762] And he spoke H376 to him, Thou man H430 of God, H4428 the king H1696 [H8765] hath said, H3381 [H8798] Come down.
  10 H452 And Elijah H6030 [H8799] answered H1696 [H8762] and said H8269 to the captain H2572 of fifty, H376 If I am a man H430 of God, H784 then let fire H3381 [H8799] come down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consume H2572 thee and thy fifty. H3381 [H8799] And there came down H784 fire H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 [H8799] Again H7971 [H8799] also he sent H312 to him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H6030 [H8799] And he answered H1696 [H8762] and said H376 to him, O man H430 of God, H4428 thus hath the king H559 [H8804] said, H3381 [H8798] Come down H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 [H8799] answered H1696 [H8762] and said H376 to them, If I am a man H430 of God, H784 let fire H3381 [H8799] come down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consume H2572 thee and thy fifty. H784 And the fire H430 of God H3381 [H8799] came down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7971 [H8799] And he sent H7725 [H8799] again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 [H8799] went up, H935 [H8799] and came H3766 [H8799] and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 [H8691] and asked for favour from H1696 [H8762] him, and said H376 to him, O man H430 of God, H5315 I pray thee, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants, H3365 [H8799] be precious H5869 in thine eyes.
  14 H3381 0 Behold, there came H784 fire H3381 [H8804] down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H3365 [H8799] now be precious H5869 in thine eyes.
  15 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1696 [H8762] said H452 to Elijah, H3381 [H8798] Go down H3372 [H8799] with him: be not afraid H6440 of him. H6965 [H8799] And he arose, H3381 [H8799] and went down H4428 with him to the king.
  16 H1696 [H8762] And he said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H7971 [H8804] Forasmuch as thou hast sent H4397 messengers H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron, H430 is it not because there is no God H3478 in Israel H1875 [H8800] to enquire H1697 of his word? H3381 [H8799] therefore thou shalt not come down H4296 off that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die.
  17 H4191 [H8799] So he died H1697 according to the word H3068 of the LORD H452 which Elijah H1696 [H8765] had spoken. H3088 And Jehoram H4427 [H8799] reigned H8147 in his stead in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah; H1121 because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 [H8804] which he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel?
Vulgate(i) 1 praevaricatus est autem Moab in Israhel postquam mortuus est Ahab 2 ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hac 3 angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron 4 quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias 5 reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis 6 at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris 7 qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec 8 at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est 9 misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta qui erant sub eo qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait homo Dei rex praecepit ut descendas 10 respondensque Helias dixit quinquagenario si homo Dei sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta qui erant cum eo 11 rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo qui locutus est illi homo Dei haec dicit rex festina descende 12 respondens Helias ait si homo Dei ego sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius 13 iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum sunt 14 ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae 15 locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem 16 et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris 17 mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium 18 reliqua autem verborum Ohoziae quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab. 2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit: misitque nuntios, dicens ad eos: Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. 5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis? 6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc? 8 At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est. 9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis, ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas. 10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario: Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. 11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi: Homo Dei, hæc dicit rex: Festina, descende. 12 Respondens Elias, ait: Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus. 13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait: Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. 15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo: ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem, 16 et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium. 18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël?
Wycliffe(i) 1 Forsothe Moab trespasside ayens Israel, after that Achab was deed. 2 And Ocozie felde thorou the aleris of his soler, which he hadde in Samarie, and was sijk; and he sente messangeris, and seide to hem, Go ye, and councele Belzebub, god of Acharon, whether Y may lyue after this sijknesse of me. 3 Forsothe the aungel of the Lord spak to Elye of Thesbi, and seide, Rise thou, and go doun into the metynge of the messangeris of the kyng of Samarie; and thou schalt seie to hem, Whether God is not in Israel, that ye go to counsel Belzebub, god of Acharon? 4 For which thing the Lord seith these thingis, Thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist. 5 And Elie yede. And the messangeris turneden ayen to Ocozie. And he seide to hem, Whi turneden ye ayen? 6 And thei answeriden to hym, A man mette vs, and seide to vs, Go ye, turne ye ayen to the kyng, that sente you; and ye schulen seie to him, The Lord seith these thingis, Whether for God was not in Israel, thou sendist, that Belzebub, god of Acharon, be counselid? Therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth. 7 Which Ocozie seide to hem, Of what figure and abite is that man, that mette you, and spak to you these wordis? 8 And thei seiden, An heeri man, and gird with a girdil of skyn in the reynes. Which seide to hem, It is Elie of Thesbi. 9 And he sente to Elie a prince of fifti, and fifti men that weren vndur hym. Which prince stiede to hym, and seide to hym, sittynge in the cop of the hil, Man of God, the kyng comaundith, that thou come doun. 10 And Elie answeride, and seide to the prince of fifti men, If Y am the man of God, fier come doun fro heuene, and deuoure thee and thi fifti men. Therfor fier cam doun fro heuene, and deuouride hym, and the fifti men that weren with hym. 11 Eft he sente to Elie another prince of fifti, and fifti men with hym, which spak to Helye, Man of God, the kyng seith these thingis, Haste thou, come thou doun. 12 Elie answeride, and seide, If Y am the man of God, fier come doun fro heuene, and deuoure thee and thi fifti men. Therfor the fier of God cam doun fro heuene, and deuouride hym and hise fifti men. 13 Eft he sente the thridde prince of fifti men, and fifti men that weren with hym. And whanne this prynce hadde come, he bowide the knees ayens Elie, and preiede hym, and seide, Man of God, nyle thou dispise my lijf, and the lyues of thi seruauntis that ben with me. 14 Lo! fier cam doun fro heuene, and deuouride tweyne, the firste princis of fifti men, and the fifti men that weren with hem; but now, Y biseche, that thou haue mercy on my lijf. 15 Forsothe the aungel of the Lord spak to Helie of Thesbi, and seide, Go thou doun with hym; drede thou not. Therfor Elie roos, and cam doun with hym to the kyng; 16 and he spak to the kyng, The Lord seith thes thingis, For thou sentist messangeris to counsele Belzebub, god of Acharon, as if no God were in Israel, of whom thow myytist axe a word; therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth. 17 Therfor he was deed bi the word of the Lord, which word Elie spak; and Joram, hys brothir, regnyde for hym, in the secounde yeer of Joram, the sone of Josephat, kyng of Juda; for Ocozie hadde no sone. 18 Sotheli the residue of wordis of Ocozie, whiche he wrouyte, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Israel?
Coverdale(i) 1 The Moabites also fell awaye from Israel, whan Achab was deed. 2 And Ochosias fell thorow ye grate in his chaber at Samaria, and was deed sicke, and sent messaungers, and sayde vnto them: Go youre waye, and axe councell at Beelzebub the god of Ekron, whether I shall recouer from this sicknesse. 3 But the angell of ye LORDE sayde vnto Elias the Tishbite: Vp, & go mete the messaungers of the kynge of Samaria, and saie vnto them: Is there no God in Israel that ye go to axe councell at ye god of Ekron? 4 Therfore thus sayeth the LORDE: Thou shalt not come from the bed wheron thou lyest, but shalt dye the death. And Elias wente his waye. 5 And wha ye messaunges came to Ochosias agayne, he sayde vnto the: Why come ye agayne? 6 They sayde vnto him: There came vp a man in oure waye, and sayde vnto vs: Go againe to the kinge that hath sent you, and saye vnto him: Thus saieth the LORDE: Is there no God in Israel, yt thou sendest to axe coucel at Beelzebub ye god of Ekro? Therfore shalt thou not come from ye bed wheron thou lyest, but shalt dye the death. 7 He sayde vnto them: What maner of man was it that mett you, and sayde this vnto you? 8 They sayde vnto him: He had a rough heer vpon him, and a letheren gyrdell aboute his loynes. He sayde: It is Elias the Tishbite. 9 And he sent vnto him a captaine ouer fiftye, with the same fyftye. And whan he came vnto him, beholde, he sat aboue vpon the mout. He sayde vnto him: Thou ma of God, the kynge sayeth: Thou shalt come downe 10 Elias answered the captayne ouer fyftye, and sayde vnto him: Yf I be a man of God, the fyre fall downe then from heauen, and cosume the and thy fyftie. Then fell there fire from heauen, and consumed him and his fyftye. 11 And agayne he sent another captayne ouer fyftye vnto him, with his fyftye, which answered, and sayde vnto him: Thou man of God, thus sayeth the kynge: Come downe in all the haist. 12 Elias answered, and saide: Yf I be a ma of God, ye fire fall downe from heauen, and consume the and thy fyftye. Then fell the fyre of God from heauen, & consumed him, and his fyftye. Agayne, he sent vnto him the thirde captayne ouer fyftye, with his fyftie. 13 Now whan he came to him, he kneled to Elias, and besoughte him, and sayde vnto him: Thou man of God, let my soule and ye soules of thy seruauntes these fyftye, be somwhat worth in thy syghte. 14 Beholde, the fyre fell downe from heauen, and hath consumed the fyrst two captaynes ouer fyftye wt their fyftyes. But now let my soule be somwhat worth in thy sighte. 15 Then saide the angel of the LORDE vnto Elias: Go downe with him, and feare him not. And he gatt him vp, and wente downe with him vnto ye kynge. 16 And he sayde vnto him: Thus saieth the LORDE: Because thou hast sent forth messaugers, and caused to axe councell at Beelzebub the god of Ekron, as though there were no God in Israel to axe coucell at his worde, therfore shalt thou not come from the bed wheron thou hast layed the, but shalt dye ye death. 17 So he dyed, acordynge to the worde of the LORDE which Elias sayde. And Ioram (his brother) was kynge in his steade in the seconde yeare of Ioram the sonne of Iosaphat kynge of Iuda: for he had no sonne. 18 What more there is to saye of Ochosias, what he dyd, beholde, it is wrytte in the Cronicles of the kynges of Israel.
MSTC(i) 1 And the Moabites rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell through a lattice window out of an upper chamber that he had in Samaria, and fell sick. Then he sent messengers saying unto them, "Go and enquire of Beelzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease." 3 But the Angel of the LORD spake to Elijah the Tishbite, "Up, and go against the messengers of the king of Samaria and say unto them, 'Is it because there is no God in Israel, that ye go to ask through Beelzebub the god of Ekron? 4 Therefore, thus sayeth the LORD: thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt die.'" And Elijah departed. 5 And the messengers turned back again unto the king. And he said unto them, "Why are ye thus come again?" 6 And they said unto him, "There came a man against us and said unto us, 'Go and turn again unto the king that sent you, and say unto him: Thus sayeth the LORD. Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire through Beelzebub the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt surely die.'" 7 And he said to them, "What manner a man was that which met you and told you these words?" 8 And they said unto him, "It was a hairy man and girded with a girdle of a skin about his loins." And he said unto them, "It is Elijah the Tishbite." 9 Then the king sent unto him a captain over fifty with his fifty. And when the captain was come to Elijah, behold, he sat on the top of a hill. And the captain said unto him, "Man of God, the king biddeth thee come down." 10 And Elijah answered and said to the captain over the fifty, "If I be a man of God, fire come down from heaven and consume thee and thy fifty." And there came fire down from heaven and devoured him and his fifty. 11 And the king went again and sent to him another captain over fifty with his fifty, which answered and said unto him, "Oh man of God, thus sayeth the king, 'Make haste and come down.'" 12 And Elijah answered and said unto them, "If I be a man of God, then let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty." And there came fire down from heaven and consumed him and his fifty. 13 And the king sent again the third captain over fifty. And when the third captain over fifty was come up to him, he fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, "Oh man of God, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven and burnt up the two fore captains over fifty with their fifties. But let my life now be precious in thy sight." 15 Then said the Angel of the LORD unto Elijah, "Go down with him, and be not afraid of him." And he went down with him unto the king. 16 And he said unto the king, "Thus sayeth the LORD, 'Forasmuch as thou sentest messengers to ask through Beelzebub the god of Ekron — as though there had been no God in Israel to ask through his word — therefore thou shalt not come off the bed on which thou art ascended, but shalt surely die.'" 17 And so he died according to the word of the LORD which Elijah spake, and Jehoram was made king in his stead, the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. 18 The rest of the deeds of Ahaziah which he did, are written in the chronicles of the kings of Israel.
Matthew(i) 1 And the Moabites rebelled agaynst Israel after the death of Ahab. 2 And Ohoziah fell thorowe a lattese wyndowe out of an vpper chambre that he had in Samaria, & fell sycke. Then he sent messengers sayinge vnto them: go & enquyre of Beelzebub the God of Akaron, whether I shal recouer of this disease. 3 But the Aungell of the Lorde spake vnto Eliah the Thesbite: vp and go agaynst the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to aske thorow Beelzebub the God of Akaron. 4 Therfore thus sayth the Lorde: thou shalt not come doune from the bedde on which thou art gone vp, but shalt dye. And Eliah departed. 5 And the messengers turned backe agayne vnto him. And he sayde vnto them: why are ye thus come agayne? 6 And they sayde vnto him: there came a man against vs & sayde vnto vs: go and turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him. Thus sayth the lord: It is because there is no God in Israel, that thou sendest to enquyre thorowe Beelzebub the God of Akaron? Therfore thou shalt not come doune from the bed on which thou art gone vp, but shalt surelye dye. 7 And he sayde to them: what maner a man was that whiche met you, and tolde you these wordes? 8 And they sayde vnto hym: it was an hearry man and gyrde with a gyrdle of a skinne aboute hys loynes. And he said vnto them: it is Eliah the Thesbite. 9 Then the kynge sent vnto him a capitayne, ouer fyfty with his fyftye. And when the captayne was come to him: beholde, he sat on the toppe of an hyl. And the captayne sayde vnto him: man of God, the kinge biddeth the come doune. 10 And Eliah answered and sayde to the captain ouer the fyfty: yf I be a man of God, fyre come doune from heauen and consume the and thy fifty. And there came fyre doune from heauen, & deuoured him & his fifty. 11 And the kinge went againe and sent to hym another captayn ouer fyfty with his fyfty, which answered & sayde vnto him: O man of God, thus sayth the kyng, make hast & come doune. 12 And Eliah auswered and saide vnto them: yf I be a man of God, then let fyre come doune from heauen & consume the & thy fifty. And there came fire doune from heauen, and consumed hym, and hys fyftye. And the kinge sent agayne the thyrd capitayne ouer fyfty. 13 And when the third captaine ouer fyfty was come vp to him, he fel on hys knees before Eliah and besought hym & sayde vnto him: Oh man of God, let my lyfe & thy lyfe of these fyfty thy seruauntes be preciouse in thy sight. 14 Beholde, there came fyre doune from heauen & burnt vp the two fore captaynes ouer fifty with their fyfties. But let my lyfe nowe be preciouse in thy syghte. 15 Then sayde the Aungel of the Lorde vnto Eliah: go doune with him, and be not afrayd of him. And he went doune with him vnto the kinge. 16 And he sayde vnto the kinge, thus sayth the Lorde: for as muche as thou sentest messengers to aske thorowe Beelzebub the God of Akaron, as though there had bene no God in Israel to aske thorow this worde? therfore thou shalt not come of the bed on whiche thou art ascended, but shalt surely dye. 17 And so he dyed according to the worde of the lord which Eliah spake, and Iehoram was made king in his stede, the second yeare of Iehoram sonne of Iehosaphat kynge of Iuda, because he had no sonne. 18 The rest of the deades of Ohoziah whiche he did, are written in the chronicles of the kynges of Israel.
Great(i) 1 And Moab did wickedly agaynst Israel after the deeth of Ahab. 2 And Ahazia fell thorowe a graate of hys vpper chambre that he had in Samaria: and whyle he was in his sycknesse, he sent messengers, and sayde vnto them: go and enquyre of Beelzebub the God of Ekron, whether I shall recouer of this my disease. 3 But the angell of the Lorde spake to Elia the Thesbyte: Aryse, and go vp agaynst the messengers of the kynge of Samaria & saye vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske councell at Beelzebub the God of Ekron? 4 Wherfore, thus sayth the Lorde: thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elia departed. 5 And whan the messengers turned backe agayne vnto him, he sayde vnto them: why are ye nowe come agayne? 6 They answered him: there came a man vp against vs, & sayde vnto vs? go & turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him: Thus sayeth the Lorde. Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Beelzebub the God of Ekron? Therfore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death. 7 And he sayde vnto them: what maner a man was that which came vp in youre waye, & tolde you these wordes? 8 And they answered him: it was an hearry man and gyrde with a gyrdle of lether about his loynes. And he sayde: it is Elia the Thesbyte. 9 Then the kyng sent vnto him a captayne ouer fyftie, with his fyftie men, which came to him: and beholde, he satt on the toppe of an hyll. And he spake vnto him: Thou man of God, the kyng hath sayd: come downe. 10 Elia answered and sayde to the captayne ouer the fyftie: yf I be a man of God, fyre come downe from heauen, and consume the & thy fyftie. And there came fyre of God, and consumed him and his fyftie. 11 And the kynge went agayne, & sent to him another captayne ouer fyftie with his fyftie. And he answered and sayde vnto him. O man of God, thus hath the kyng sayd: make hast, and come downe. 12 Elia answered and sayde vnto them: yf I be a man of God, fyre come downe from heauen, and consume the & thy fyftie. And there came fyre of God downe from heauen, & consumed him and his fyftie. And the kyng went agayne and sent the thirde captayne ouer fyftie wt his fyftie men. 13 And the thirde captayne ouer fyftie went vp and came & fell on his knees before Elia and be sought him, and sayde vnto him: O man of God, let my lyfe and the lyfe of these fyftie thy seruauntes be preciouse in thy syght. 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaynes ouer fyftie with their fyfties: therfore let my lyfe nowe be preciouse in thy syght. 15 And the Angell of the Lorde sayde vnto Elia: go downe wt him, & be not afrayde of him. And he arose, and went downe with him vnto the kyng. 16 And he sayde vnto him, thus sayth the Lorde: for as moch as thou hast sent messengers to aske councell at Beelzebub the God of Ekron as though there had bene no God in Israel whose worde thou mightest seke after: therfore thou shalt not come downe of the bedd on which thou art gone vp, but shalt dye the death. 17 And so he dyed accordynge to the worde of the Lorde which Elia had spoken. And Iehoram beganne to raygne in his steade, in the seconde yeare of Iehoram the sonne of Iehosaphat kyng of Iuda, because he had no sonne. 18 The rest of the wordes that concerne Ahazia, what thynges he dyd, are they not wrytten in the boke of the chronicles of the kynges of Israel?
Geneva(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab: 2 And Ahaziah fell thorow the lattesse windowe in his vpper chamber which was in Samaria: so he was sicke: then he sent messengers, to whome he saide, Goe, and enquire of Baal-zebub the God of Ekron, if I shall recouer of this my disease. 3 Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed. 5 And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned? 6 And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death. 7 And he saide vnto them, What maner of man was he which came and met you, and tolde you these wordes? 8 And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite. 9 Therefore the King sent vnto him a captaine ouer fiftie with his fiftie men, who went vp vnto him: for beholde, he sate on the toppe of a mountaine, and he saide vnto him, O man of God, the King hath commanded that thou come downe. 10 But Eliiah answered, and saide to the captaine ouer the fiftie, If that I be a man of God, let fire come downe from the heauen, and deuoure thee and thy fiftie. So fire came downe from the heauen and deuoured him and his fiftie. 11 Againe also he sent vnto him another captaine ouer fiftie, with his fiftie. Who spake, and saide vnto him, O man of God, thus the King commandeth, Come downe quickely. 12 But Eliiah answered, and saide vnto them, If I be a man of God, let fire come downe from the heauen, and deuoure thee and thy fiftie. So fire came downe from the heauen, and deuoured him and his fiftie. 13 Yet againe he sent the third captaine ouer fiftie with his fiftie. And the thirde captaine ouer fiftie went vp, and came, and fell on his knees before Eliiah, and besought him, and saide vnto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these thy fiftie seruants be precious in thy sight. 14 Beholde, there came fire downe from the heauen and deuoured the two former captaines ouer fiftie with their fifties: therefore let my life nowe be precious in thy sight. 15 And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King. 16 And he saide vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his worde?) therefore thou shalt not come downe off the bed, on which thou art gone vp, but shalt die the death. 17 So he dyed according to the worde of the Lord which Eliiah had spoken. And Iehoram began to reigne in his steade, in the seconde yeere of Iehoram the sonne of Iehoshaphat King of Iudah, because he had no sonne. 18 Concerning the rest of the actes of Ahaziah, that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel?
Bishops(i) 1 Then Moab rebelled against Israel, after the death of Ahab 2 And Ahazia fell through a lattesse wyndowe of his vpper chamber that he had in Samaria, and while he was in his sickenesse, he sent messengers and saide vnto them: Go, and enquire of Beelzebub the god of Ekrom, whether I shall recouer of this my disease 3 But the angell of the Lorde spake to Elias the Thesbite: Arise, and go vp against the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske counsel at Beelzebub the God of Ekrom 4 Wherefore thus saith the Lorde: Thou shalt not come downe fro the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elias departed 5 And when the messengers turned backe againe vnto him, he saide vnto them: Why are ye now come againe 6 They aunswered him: There came a man vp against vs, and sayde vnto vs: Go, & turne againe vnto the king that sent you, and saye vnto him, thus saith the Lorde: Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquyre of Beelzebub the God of Ekrom? Therefore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death 7 And he said vnto them: What maner of man was that which came vp and met you, and tolde you these wordes 8 And they aunswered him: It was an heery man, and girt with a girdell of leather about his loynes. And he saide: It is Elias the Thesbite 9 Then the king sent vnto him a captayne ouer fiftie, with his fiftie men: which came to him (and beholde he sat on the top of an hill) And he spake vnto him, Thou man of God, the king hath saide: come downe 10 Elias aunswered and saide to the captaine ouer the fiftie: If I be a man of God, let fyre come downe from heauen & consume thee & thy fiftie. And there came fyre from heauen, and consumed him and his fiftie 11 Againe also he sent vnto him an other captaine ouer fiftie, with his fiftie: And he spake and saide vnto him, O man of God, thus hath the king saide: Make haste, and come downe 12 Elias aunswered & saide vnto them: If I be a man of God, let fyre come downe from heauen, and consume thee and thy fiftie. And there came fyre of God from heauen, and consumed him and his fiftie 13 And the king yet againe sent the third captaine ouer fiftie, with his fiftie men: And the third captaine ouer fiftie went vp, and came and fell on his knees before Elias, and besought him, & sayde vnto him: Oh man of God, I pray thee let my lyfe and the lyfe of the fiftie thy seruauntes be precious in thy sight 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaines ouer fiftie with their fifties: therfore let my lyfe now be precious in thy sight 15 And the angell of the Lorde saide vnto Elias: Go downe with him, and be not afrayde of him. And he arose, and went downe with him vnto the king 16 And he saide vnto him, thus saith the Lorde: Forasmuch as thou hast sent messengers to aske counsell at Beelzebub the god of Ekrom, as though there had ben no God in Israel, whose word thou mightest seeke after: therfore thou shalt not come downe of the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death 17 And so he dyed according to the worde of the Lorde which Elias had spoken: And Iehoram [his brother] began to raigne in his steade, in the second yere of Iehoram the sonne of Iehosaphat king of Iuda, because he had no sonne 18 The rest of the wordes that concerne Ahazia, what thinges he dyd, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Israel
DouayRheims(i) 1 And Moab rebelled against Israel, after thc death of Achab. 2 And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. 3 And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? 4 Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. 5 And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? 6 But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. 7 And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? 8 But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite. 9 And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. 10 And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him. 11 And he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down. 12 Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. 14 Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. 15 And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, 16 And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. 17 So he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son. 18 But the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
KJV(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
KJV_Cambridge(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
KJV_Strongs(i)
  1 H4124 Then Moab H6586 rebelled [H8799]   H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down [H8799]   H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria H2470 , and was sick [H8799]   H7971 : and he sent [H8799]   H4397 messengers H559 , and said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H1875 , enquire [H8798]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 whether I shall recover [H8799]   H2483 of this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 said [H8765]   H452 to Elijah H8664 the Tishbite H6965 , Arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H7125 to meet [H8800]   H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria H1696 , and say [H8761]   H430 unto them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel H1980 , that ye go [H8802]   H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3381 , Thou shalt not come down [H8799]   H4296 from that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H452 . And Elijah H3212 departed [H8799]  .
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned back [H8799]   H559 unto him, he said [H8799]   H2088 unto them, Why are ye now H7725 turned back [H8804]  ?
  6 H559 And they said [H8799]   H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H559 us, and said [H8799]   H3212 unto us, Go [H8798]   H7725 , turn again [H8798]   H4428 unto the king H7971 that sent [H8804]   H1696 you, and say [H8765]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 , that thou sendest [H8802]   H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 ? therefore thou shalt not come down [H8799]   H4296 from that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
  7 H1696 And he said [H8762]   H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he which came up [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H1696 you, and told [H8762]   H1697 you these words?
  8 H559 And they answered [H8799]   H8181 him, He was an hairy H1167 man H376   H247 , and girt [H8803]   H232 with a girdle H5785 of leather H4975 about his loins H559 . And he said [H8799]   H452 , It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 sent [H8799]   H8269 unto him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty H5927 . And he went up [H8799]   H3427 to him: and, behold, he sat [H8802]   H7218 on the top H2022 of an hill H1696 . And he spake [H8762]   H376 unto him, Thou man H430 of God H4428 , the king H1696 hath said [H8765]   H3381 , Come down [H8798]  .
  10 H452 And Elijah H6030 answered [H8799]   H1696 and said [H8762]   H8269 to the captain H2572 of fifty H376 , If I be a man H430 of God H784 , then let fire H3381 come down [H8799]   H8064 from heaven H398 , and consume [H8799]   H2572 thee and thy fifty H3381 . And there came down [H8799]   H784 fire H8064 from heaven H398 , and consumed [H8799]   H2572 him and his fifty.
  11 H7725 Again [H8799]   H7971 also he sent [H8799]   H312 unto him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 with his fifty H6030 . And he answered [H8799]   H1696 and said [H8762]   H376 unto him, O man H430 of God H4428 , thus hath the king H559 said [H8804]   H3381 , Come down [H8798]   H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 answered [H8799]   H1696 and said [H8762]   H376 unto them, If I be a man H430 of God H784 , let fire H3381 come down [H8799]   H8064 from heaven H398 , and consume [H8799]   H2572 thee and thy fifty H784 . And the fire H430 of God H3381 came down [H8799]   H8064 from heaven H398 , and consumed [H8799]   H2572 him and his fifty.
  13 H7971 And he sent [H8799]   H7725 again [H8799]   H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty H7992 . And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3766 and fell [H8799]   H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah H2603 , and besought [H8691]   H1696 him, and said [H8762]   H376 unto him, O man H430 of God H5315 , I pray thee, let my life H5315 , and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants H3365 , be precious [H8799]   H5869 in thy sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down [H8804]   H8064 from heaven H398 , and burnt up [H8799]   H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties H5315 : therefore let my life H3365 now be precious [H8799]   H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 said [H8762]   H452 unto Elijah H3381 , Go down [H8798]   H3372 with him: be not afraid [H8799]   H6440 of him H6965 . And he arose [H8799]   H3381 , and went down [H8799]   H4428 with him unto the king.
  16 H1696 And he said [H8762]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7971 , Forasmuch as thou hast sent [H8804]   H4397 messengers H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H430 , is it not because there is no God H3478 in Israel H1875 to enquire [H8800]   H1697 of his word H3381 ? therefore thou shalt not come down [H8799]   H4296 off that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
  17 H4191 So he died [H8799]   H1697 according to the word H3068 of the LORD H452 which Elijah H1696 had spoken [H8765]   H3088 . And Jehoram H4427 reigned [H8799]   H8147 in his stead in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah H1121 ; because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 which he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3478 of Israel?
Thomson(i) 1 After the death of Achab, Moab broke covenant with Israel. 2 and Ochozias fell through the lattice in his upper chamber at Samaria, and was sick, whereupon he sent messengers, saying to them, Go and inquire of Baal the fly-god of Akkaron, whether I shall recover from this sickness of mine. 3 And when they set out to inquire of him, the angel of the Lord called Elias the Thesbite, and said, Arise and go, meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that you are going to inquire of Baal the fly-god of Akkaron? 4 Now is not this the case, saith the Lord, From the bed to which thou art gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die? 5 So Elias went and spoke to them, and the messengers returned to the king. 6 Thereupon he said to them, Why are you returned? To which they replied, There came up a man to meet us, and he said to us, Go, return to the king who sent you and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou goest to inquire of Baal, the fly-god of Akkaron? Now is not this the case; From the bed to which thou hast gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die? 7 Now when they who returned told the king what Elias had said, he said to them, What sort of a man was he who came up to meet you, and spoke these words to you? 8 And they said to him, He was a hairy man, girt about the loins with a leathern girdle. Upon which he said, This is Elias the Thesbite. 9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty, who went up to him. Now behold Elias was sitting on the top of the mount. And when the captain spoke to him and said, Man of God, the king hath sent for thee, come down. 10 Elias, in reply, said to the captain, If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. So there came down fire from heaven and consumed him and his fifty. 11 But the king persisted, and sent to him another captain of fifty with his fifty. And the captain spoke to him and said, Man of God, thus saith the king, Come down quickly. 12 Whereupon Elias in reply, said to him, If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. Accordingly there came down fire from heaven and consumed him and his fifty. 13 Still the king persisted, and sent another captain and his fifty. But when the third captain came he fell upon his knees before Elias, and with entreaties addressed him, saying, man of God, let my life and the lives of thy servants, these fifty, be precious in thy sight. 14 Behold, fire hath come down from heaven and consumed the two former captains of fifty; but now let my life, I beseech thee, be precious in thy sight. 15 Then the angel of the Lord spoke to Elias, and said, Go down with him; be not afraid of them. So Elias arose and went down with him to the king. 16 And Elias spoke to him and said, Thus saith the Lord, Why didst thou send messengers to inquire of Baal the fly-god of Akkaron? Is not this the case? From the bed to which thou hast gone up thou shalt not come down: for thou shalt assuredly die? 17 So he died according to the word of the Lord, which Elias spake. 18 Now the rest of the acts of Ochozias which he did, behold are they not written in the book of the journal of the kings of Israel? And Joram son of Achab reigned over Israel in Samaria, twelve years, commencing in the eighteenth year of Josaphat king of Juda. And he did evil in the sight of the Lord, but not in the manner his brothers, nor as his mother had done. He indeed removed the pillars of Baal which his father had erected, and broke them to pieces. Nevertheless he adhered to the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin, and did not depart from them. Therefore the Lord was provoked to wrath against the house of Achab.
Webster(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Thou man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said to them, If I am a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. 16 And he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Webster_Strongs(i)
  1 H4124 Then Moab H6586 [H8799] rebelled H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 And Ahaziah H5307 [H8799] fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria H2470 [H8799] , and was sick H7971 [H8799] : and he sent H4397 messengers H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] to them, Go H1875 [H8798] , enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 [H8799] whether I shall recover H2483 from this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 [H8765] said H452 to Elijah H8664 the Tishbite H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8798] , go up H7125 [H8800] to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria H1696 [H8761] , and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel H1980 [H8802] , that ye go H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H3381 [H8799] , Thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die H452 . And Elijah H3212 [H8799] departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 [H8799] returned H559 [H8799] to him, he said H2088 to them, Why have ye now H7725 [H8804] returned?
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go H7725 [H8798] , return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 [H8802] , that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 [H8799] ? therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die.
  7 H1696 [H8762] And he said H4941 to them, What manner H376 of man H5927 [H8804] was he who came up H7125 [H8800] to meet H1696 [H8762] you, and told H1697 you these words?
  8 H559 [H8799] And they answered H8181 him, He was an hairy H1167 H376 man H247 [H8803] , and girt H5785 with a leather H232 belt H4975 about his loins H559 [H8799] . And he said H452 , It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H8269 to him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty H5927 [H8799] . And he went up H3427 [H8802] to him: and, behold, he sat H7218 on the top H2022 of an hill H1696 [H8762] . And he spoke H376 to him, Thou man H430 of God H4428 , the king H1696 [H8765] hath said H3381 [H8798] , Come down.
  10 H452 And Elijah H6030 [H8799] answered H1696 [H8762] and said H8269 to the captain H2572 of fifty H376 , If I am a man H430 of God H784 , then let fire H3381 [H8799] come down H8064 from heaven H398 [H8799] , and consume H2572 thee and thy fifty H3381 [H8799] . And there came down H784 fire H8064 from heaven H398 [H8799] , and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 [H8799] Again H7971 [H8799] also he sent H312 to him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 with his fifty H6030 [H8799] . And he answered H1696 [H8762] and said H376 to him, O man H430 of God H4428 , thus hath the king H559 [H8804] said H3381 [H8798] , Come down H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 [H8799] answered H1696 [H8762] and said H376 to them, If I am a man H430 of God H784 , let fire H3381 [H8799] come down H8064 from heaven H398 [H8799] , and consume H2572 thee and thy fifty H784 . And the fire H430 of God H3381 [H8799] came down H8064 from heaven H398 [H8799] , and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7971 [H8799] And he sent H7725 [H8799] again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty H7992 . And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 [H8799] went up H935 [H8799] , and came H3766 [H8799] and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah H2603 [H8691] , and besought H1696 [H8762] him, and said H376 to him, O man H430 of God H5315 , I pray thee, let my life H5315 , and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants H3365 [H8799] , be precious H5869 in thy sight.
  14 H3381 0 Behold, there came H784 fire H3381 [H8804] down H8064 from heaven H398 [H8799] , and burnt up H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties H5315 : therefore let my life H3365 [H8799] now be precious H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 [H8762] said H452 to Elijah H3381 [H8798] , Go down H3372 [H8799] with him: be not afraid H6440 of him H6965 [H8799] . And he arose H3381 [H8799] , and went down H4428 with him to the king.
  16 H1696 [H8762] And he said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H7971 [H8804] , Forasmuch as thou hast sent H4397 messengers H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H430 , is it not because there is no God H3478 in Israel H1875 [H8800] to enquire H1697 of his word H3381 [H8799] ? therefore thou shalt not come down H4296 off that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die.
  17 H4191 [H8799] So he died H1697 according to the word H3068 of the LORD H452 which Elijah H1696 [H8765] had spoken H3088 . And Jehoram H4427 [H8799] reigned H8147 in his stead in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah H1121 ; because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 [H8804] which he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel?
Brenton(i) 1 And Moab repelled against Israel after the death of Achaab. 2 Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. 4 For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? 8 And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. 9 And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down. 10 And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. 11 And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. 12 And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. 16 And Eliu spoke to him, and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. 17 So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. 18 And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (1:18A) and Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in the eighteenth year of Josaphat king of Juda: (1:18B) and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother: (1:18C) and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. (1:18D) And the Lord was very angry with the house of Achaab.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἠθέτησε Μωὰβ ἐν Ἰσραὴλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαάβ.
2 Καὶ ἔπεσεν Ὀχοζίας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἠῤῥώστησε· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρὼν, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως· 4 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ κλίνη, ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ· καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς.
5 Καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ὅτι ἐπεστρέψατε; 6 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν, καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, δεῦτε, ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς, καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. 7 Καὶ ἐπιστρέψαντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ καθὰ ἐλάλησεν Ἠλιού· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς, τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους; 8 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ δασὺς, καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστι.
9 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδοὺ Ἠλιοὺ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους· καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέ σε, κατάβηθι. 10 Καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιού, καὶ εἶπε πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον, καὶ εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγὼ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. 11 Καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ· καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, ταχέως κατάβηθι. 12 Καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιοὺ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγὼ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐξ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. 13 Καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ἠλιοὺ, καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ἐντιμωθήτω ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου. 14 Ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους· καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. 15 Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, κατάβηθι μετʼ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ἠλιοὺ καὶ κατέβη μετʼ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. 16 Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν Ἠλιού, τάδε λέγει Κύριος, τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ἐκζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
17 Καὶ ἀπέθανε κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ἠλιού. 18 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ὀχοζίου ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ; καὶ Ἰωρὰμ υἱὸς Ἀχαὰβ βασιλεύει ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δεκαδύο, ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἱεροβοὰμ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπʼ αὐτῶν· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος εἰς τὸν οἶκον Ἀχαάβ.
Leeser(i) 1 Then did Moab rebel against Israel after the death of Achab. 2 And Achazyah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and became sick; and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron whether I shall recover from this sickness. 3 But an angel of the Lord spoke to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron? 4 Now therefore, thus hath said the Lord, From the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is this that ye are already returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and he said unto us, Go, return unto the king that hath sent you, and speak unto him, Thus hath said the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron? therefore from the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. 7 And he spoke unto them, What is the manner of the man who came up to meet you, and spoke unto you these words? 8 And they said unto him, He is a hairy man, with a girdle of leather girded about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then did he send unto him a captain of fifty with his fifty: and he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the mount; and he spoke unto him, O man of God, the king hath commanded, Come down. 10 And Elijah answered and spoke to the captain of the fifty, And if I be a man of God, let a fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. And there came down a fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And he sent again unto him another captain of fifty with his fifty. And he commenced and spoke unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and spoke unto them, If I be a man of God, let a fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of fifty the third time with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and bent down on his knees before Elijah, and besought him, and spoke unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy eyes. 14 Behold, there came down a fire from heaven, and consumed the two captains of the first fifties with their fifties; and now let my life be precious in thy eyes. 15 And the angel of the Lord spoke unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him, and he arose, and went down with him unto the king. 16 And he spoke unto him, Thus hath said the Lord, Forasmuch as thou didst send messengers to inquire of Ba’al-zebub the God of ‘Ekron, as though there were no God in Israel to inquire of his word: therefore from the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. 17 And he died, according to the word of the Lord which Elijah had spoken; and Jehoram became king in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat the king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Achazyahu which he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
YLT(i) 1 And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab, 2 and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that is in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.' 3 And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel—ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron? 4 and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on. 5 And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What is this—ye have turned back!' 6 And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel—thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' 7 And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?' 8 And they say unto him, `A man—hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, `He is Elijah the Tishbite.'
9 And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.' 10 And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I am a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;' and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty. 11 And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.' 12 And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I am a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;' and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty. 13 And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants—these fifty—in thine eyes. 14 Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.' 15 And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king, 16 and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron—is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up—thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' 17 And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son. 18 And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
JuliaSmith(i) 1 And Moab broke with Israel after Ahab died. 2 And Ahaziah will fall through the lattice in his upper chamber which was in Shomeron, and he will be sick: and he will send messengers, and say to them, Go seek in Baal the fly god of Ekron, if I shall live from this disease. 3 And the messenger of Jehovah spake to Elijah the Tishbite, Arise, go up to the meeting of the messengers of the king of Shomeron, and speak to them, Is it because there is no God in Israel ye go to seek in Baal the fly god of Ekron? 4 And for this, thus said Jehovah, The bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, but dying, thou shalt die, and Elijah will go 5 And the messengers will turn back to him, and he will say to them, Why this ye turned back? 6 And they will say to him, A man came up to our meeting, and he will say to us, Go, turn back to the king who sent you, and speak to him, Thus said Jehovah, Is it because there is no God in Israel thou sentest to seek in Baal the fly god of Ekron? for this the bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, for dying, thou shalt die. 7 And he will speak to them, What the judgment of the man who came up to your meeting, and he will speak to you these words? 8 And they will say to him, A man possessing hair, girded with a girdle of skin upon his loins. And he will say, It is Elijah the Tishbite. 9 And he will send to him a chief of of fifty and his fifty. And he will go Up to him; and behold, he sat upon the head of the mountain. And he will speak to him,. Thou man of God, the king spake, Come down. 10 And Elijah will answer and speak to the captain of fifty, If I a man of God, fire shall come down out of the heavens and consume thee and thy fifty. And fire will come down from the heavens and consume him and his fifty. 11 And he will turn back and send to him another captain of fifty and his fifty. And he will answer and speak to him, O man of God, thus said the king, Come down quickly. 12 And Elijah will answer and speak to them, If I a man of God, fire shall come down from the heavens and con,sume thee and thy fifty. And the fire of God will come down from the heavens and consume him and his fifty. 13 And he will turn back and send a captain of the third fifty and his fifty. And the captain of the third fifty will go up and come and bend upon his knees before Elijah, and make supplication to him, and speak to him, O man of God, shall my soul now be precious, and the soul of these fifty, thy servants, in thine eyes? 14 Behold, fire will come down from heaven and consume the two first captains and their fifties: and now shall my soul be precious in thine eyes? 15 And the messenger of Jehovah will speak to Elijah, Go down with him: thou shalt not be afraid of his face. And he will rise and go down with him to the king. 16 And he will speak to him, Thus said Jehovah, Because thou didst send messengers to seek in Baal the fly god of Ekron, Is it because there is no God. in Israel to seek in his word? for this, the bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, for dying, thou shalt die. 17 And he will die according to the word of Jehovah which Elijah spoke. And Jehoram will reign in his stead in the second year to Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah; for there was no son to him. 18 And the rest of the words of Ahaziah which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Israel?
Darby(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick; and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. 3 And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? 6 And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. 7 And he said to them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words? 8 And they said to him, He was a man in a hairy [garment], and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 And he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down! 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, And if I be a man of God, let fire come down from the heavens and consume thee and thy fifty. And there came down fire from the heavens, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke and said to him, Man of God, thus says the king: Come down quickly! 12 And Elijah answered and said to them, If I be a man of God, let fire come down from the heavens and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from the heavens, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him and said to him, Man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. 16 And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. 17 And he died according to the word of Jehovah that Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; for he had no son. 18 And the rest of the acts of Ahaziah, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ERV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ASV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
17 So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ASV_Strongs(i)
  1 H4124 And Moab H6586 rebelled H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down H7639 through the lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 unto them, Go, H1875 inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H2421 whether I shall recover H2483 of this sickness.
  3 H4397 But the angel H3068 of Jehovah H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 unto them, Is it because there is no God H3478 in Israel, H1980 that ye go H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H1980 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus saith H3068 Jehovah, H3381 Thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And the messengers H7725 returned H559 unto him, and he said H2088 unto them, Why is it that ye are H7725 returned?
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H5927 up H376 a man H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 Is it because there is no God H3478 in Israel, H7971 that thou sendest H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he that came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?
  8 H559 And they answered H8181 him, He was a hairy H1167 man, H247 and girt H232 with a girdle H5785 of leather H4975 about his loins. H559 And he said, H452 It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 sent H8269 unto him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H5927 And he went up H3427 to him: and, behold, he was sitting H7218 on the top H2022 of the hill. H1696 And he spake H376 unto him, O man H430 of God, H4428 the king H1696 hath said, H3381 Come down.
  10 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H8269 to the captain H2572 of fifty, H376 If I be a man H430 of God, H784 let fire H3381 come down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 thee and thy fifty. H3381 And there came down H784 fire H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 And again H7971 he sent H312 unto him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 and his fifty. H6030 And he answered H1696 and said H376 unto him, O man H430 of God, H4428 thus hath the king H559 said, H3381 Come down H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H376 unto them, If I be a man H430 of God, H784 let fire H3381 come down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 thee and thy fifty. H784 And the fire H430 of God H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7725 And again H7971 he sent H8269 the captain H7992 of a third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and besought H1696 him, and said H376 unto him, O man H430 of God, H5315 I pray thee, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants, H3365 be precious H5869 in thy sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and consumed H8147 the two H7223 former H8269 captains H2572 of fifty H2572 with their fifties; H5315 but now let my life H3365 be precious H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1696 said H452 unto Elijah, H3381 Go down H3372 with him: be not afraid H6440 of him. H6965 And he arose, H3381 and went down H4428 with him unto the king.
  16 H1696 And he said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H7971 Forasmuch as thou hast sent H4397 messengers H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H430 is it because there is no God H3478 in Israel H1875 to inquire H1697 of his word? H3381 therefore thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die.
  17 H4191 So he died H1697 according to the word H3068 of Jehovah H452 which Elijah H1696 had spoken. H3088 And Jehoram H4427 began to reign H8147 in his stead in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah; H1121 because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 which he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said unto them: 'Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.' 3 But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?' 6 And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' 7 And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?' 8 And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.' 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.' 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him: 'O man of God, thus hath the king said: Come down quickly.' 12 And Elijah answered and said unto them: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him: 'O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight' 15 And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.' 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Rotherham(i) 1 Then Moab revolted against Israel, after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber, which was in Samaria, and became sick,––so he sent messengers, and said unto them––Go enquire of Baalzebub, god of Ekron, whether I shall recover from this sickness. 3 But, the messenger of Yahweh, spake unto Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria,––and say unto them––Is it, because there is no God in Israel, that, ye, are going to enquire of Baalzebub, god of Ekron? 4 Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed. 5 And, when the messengers returned unto him, he said unto them––How is it that ye have returned? 6 And they said unto him––A man, came up to meet us, and said unto us––Go, return unto the king who sent you, and ye shall say unto him, Thus, saith Yahweh––Is it, because there is no God in Israel, that, thou, art sending to enquire of Baalzebub, god of Ekron? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. 7 And he said unto them, What was the manner of the man who came up to meet you,––and spake unto you these words? 8 And they said unto him––A hairy man, with a leathern girdle girt about his loins. And he said––Elijah the Tishbite, it was.
9 Then sent he unto him a captain of fifty, with his fifty, and he went up unto him, and lo! he abode on the top of the mountain, and he said unto him, O man of God! the king, hath said, Come down! 10 And Elijah responded and said unto the captain of fifty, If, then, a man of God, I am, let fire come down out of the heavens, and devour thee and thy fifty. So there came down fire out of the heavens, and devoured him and his fifty. 11 Then he again sent unto him another captain of fifty, with his fifty. And he also spake and said unto him, O man of God! thus, saith the king, Haste thee, come down! 12 And Elijah responded and said unto them––If, a man of God, I am, let fire come down out of the heavens, and devour thee and thy fifty. And there came down a fire of God, out of the heavens, and devoured him and his fifty. 13 Then he again sent a third captain of fifty, with his fifty,––and the third captain of fifty ascended and came near, and bowed down upon his knees before Elijah, and made supplication unto him, and said unto him, O man of God! let my life, I pray thee, and the lives of these thy fifty servants, be precious in thine eyes. 14 Lo! there hath come down fire out of the heavens, and devoured the captains of the former fifties, with their fifties,––now, therefore, let my life be precious in thine eyes. 15 And the messenger of Yahweh said unto Elijah, Go down with him, do not fear because of him, So he arose, and went down with him, unto the king; 16 and said unto him––Thus, saith Yahweh––For that thou didst send messengers to enquire of Baalzebub, god of Ekron, was it because there was no God in Israel, for whose word thou couldst enquire? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. 17 And he died, according to the word of Yahweh which, Elijah, had spoken, and Jehoram reigned in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah,––because he had no son. 18 Now, the rest of the story of Ahaziah, the things that he did, are, they, not written in the book of the Chronicles of the Kings of Israel?
CLV(i) 1 And Moab transgresses against Israel after the death of Ahab, 2 and Ahaziah falls through the lattice in his upper chamber that [is] in Samaria, and is sick, and sends messengers, and said unto them, `Go you, inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron if I recover from this sickness.. 3 And a messenger of Yahweh has spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are going to inquire of Baal Zebub elohim of Ekron? 4 and therefore, thus said Yahweh, The bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die;' and Elijah goes on. 5 And the messengers turn back unto him, and he said unto them, `What [is] this--you have turned back!. 6 And they say unto him, `A man has come up to meet us, and said unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and you have said unto him, Thus said Yahweh, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are sending to inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron? therefore, the bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die.. 7 And he said unto them, `What [is] the fashion of the man who has come up to meet you, and speaks unto you these words?. 8 And they say unto him, `A man--hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he said, `He [is] Elijah the Tishbite.. 9 And he sends unto him a head of fifty and his fifty, and he goes up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaks unto him, `O man of Elohim, the king has spoken, Come down.. 10 And Elijah answers and speaks unto the head of the fifty, `And if I [am] a man of Elohim, fire does come down from the heavens, and consume you and your fifty;' and fire comes down from the heavens, and consumes him and his fifty. 11 And he turns and sends unto him another head of fifty and his fifty, and he answers and speaks unto him, `O man of Elohim, thus said the king, Haste, come down.. 12 And Elijah answers and speaks unto them, `If I [am] a man of Elohim, fire does come down from the heavens, and consume you and your fifty;' and fire of Elohim comes down from the heavens, and consumes him and his fifty. 13 And he turns and sends a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goes up, and comes in, and bows on his knees over-against Elijah, and makes supplication unto him, and speaks unto him, `O man of Elohim, let be precious, I pray you, my soul and the soul of your servants--these fifty--in your eyes. 14 Lo, come down has fire from the heavens, and consumes the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in your eyes.. 15 And a messenger of Yahweh speaks unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he rises and goes down with him unto the king, 16 and speaks unto him, `Thus said Yahweh, Because that you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron--is it because there is not an Elohim in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither you have gone up--you do not come down from it, for you do certainly die.. 17 And he dies, according to the word of Yahweh that Elijah spoke, and Jehoram reigns in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son. 18 And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
BBE(i) 1 After the death of Ahab, Moab made itself free from the authority of Israel. 2 Now Ahaziah had a fall from the window of his room in Samaria, and was ill. And he sent men, and said to them, Put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, about the outcome of my disease, to see if I will get well or not. 3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away. 5 And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back? 6 And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. 7 And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you? 8 And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah in answer said to the captain of fifty, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. Then fire came down from heaven and put an end to him and his fifty men. 11 Then the king sent another captain of fifty with his fifty men; and he said to Elijah, O man of God, the king says, Come down quickly. 12 And Elijah in answer said, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. And the fire of God came down from heaven, and put an end to him and his fifty men. 13 Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you. 14 For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes. 15 Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king. 16 And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. 17 So death came to him, as the Lord had said by the mouth of Elijah. And Jehoram became king in his place in the second year of the rule of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
MKJV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise! Go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? 4 And therefore so says Jehovah, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left. 5 And the messengers turned back to him. And he said, Why have you now turned back? 6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the king who sent you, and say to him, So says Jehovah, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man and was bound with a girdle of leather around his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite. 9 And he sent to him a commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Man of God! The king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the commander of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from the heavens and burn up you and your fifty. And there came down fire from the heavens and burned up him and his fifty. 11 And he turned and he sent to him another commander of fifty with his fifty. And he answered and said to him, Man of God! So says the king, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said to him, If I am a man of God, let fire come down from the heavens and burn up you and your fifty. And the fire of God came down from the heavens and burned up him and his fifty. 13 And he turned and sent again a third commander of fifty and his fifty. And the third commander of fifty came up and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, Man of God, Please let my life and the life of these fifty, your servants, be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from the heavens and burned up the two commanders of the former fifties with their fifties. And now let my life be precious in your sight. 15 And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king. 16 And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent messengers to ask of Baal-zebub the god of Ekron, Is it not because no God is in Israel to seek His Word? Therefore you shall not come down off that bed on which you have gone up, but shall surely die. 17 And he died according to the Word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. 18 And the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the Matters of the Days of the Kings of Israel?
LITV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron if I will recover from this sickness. 3 And an angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel that you are going to ask of Baal-zebub the god of Ekron? 4 And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him. And he said to them, What is this, that you have turned back? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king who sent you. And you shall say to him, So says Jehovah, Is it because there is not a God in Israel that you are sending to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die. 7 And he said to them, What was the fashion of the man who came up to meet you and spoke these words to you? 8 And they said to him, A hairy man, and a girdle of leather was girded about his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite. 9 And the king sent to him the commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the commander of fifty, And if I am a man of God, fire will come down from the heavens and consume you and your fifty. And fire came down from the heavens and consumed him and his fifty. 11 And he turned and sent another commander of fifty and his fifty to him. And he answered and said to him, O man of God, so says the king, Hurry, come down. 12 And Elijah answered and said to them, If I am a man of God, fire will come down from the heavens and will consume you and your fifty. And fire from God came down from the heavens and consumed him and his fifty. 13 And he turned and sent a third commander of fifty and his fifty. And the third commander of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, O man of God, please let my life and the life of your servants, these fifty, be precious in your eyes. 14 Behold, fire has come down from the heavens and has consumed the two commanders of the former fifties and their fifties. And now let my life be precious in your eyes. 15 And the Angel of Jehovah spoke to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king. 16 And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent messengers to ask of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die. 17 And he died, according to the word of Jehovah that Elijah spoke. And Jehoram reigned in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, for he had no son. 18 And the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
ECB(i) 1
YAH VEH JUDGES ACHAZ YAH
And Moab rebels against Yisra El after the death of Ach Ab. 2 And Achaz Yah falls through a lattice in his upper room in Shomeron and is sick: and he sends angels and says to them, Go, enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron if I live of this sickness. 3 And the angel of Yah Veh words to Eli Yah the Tisbehiy, Rise, ascend to meet the angels of the sovereign of Shomeron and word to them, Is it because there is no elohim in Yisra El, that you go to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron? 4 And so thus says Yah Veh, You descend not from that bed you ascended; but in dying, you die. And Eli Yah goes: 5 and the angel turns back to him, and he says to them, Why turn you back thus? 6 And they say to him, A man ascends to meet us, and says to us, Go! Return to the sovereign who sent you and word to him, Thus says Yah Veh, Is it because there is no elohim in Yisra El that you send to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron? so you descend not from that bed you ascended; but in dying, you die. 7 And he words to them, What is your judgment of the man who ascended to meet you and worded you these words? 8 And they say to him, He is a man, a master of hair and girt with a girdle of skin around his loins; and he says he is Eli Yah the Tisbehiy. 9 Then the sovereign sends him a governor of fifty with his fifty: and he ascends to him: and behold, he settles on the top of a mountain: and he words to him, You - man of Elohim, the sovereign words, Descend. 10 And Eli Yah answers and words to the governor of fifty, If I am a man of Elohim, fire descends from the heavens and consumes you and your fifty. - and fire descends from the heavens and consumes him and his fifty. 11 And he returns and sends him another governor of fifty with his fifty: and he answers and words to him, O man of Elohim, thus says the sovereign, Descend quickly. 12 And Eli Yah answers and words to them, If I am a man of Elohim, fire descends from the heavens and consumes you and your fifty. - and the fire of Elohim descends from the heavens and consumes him and his fifty. 13 And he returns and sends a governor of the third fifty with his fifty: and the third governor of fifty ascends and comes and bows on his knees in front of Eli Yah and beseeches him and words to him, O man of Elohim, I beseech you, that my soul and the soul of these fifty, your servants, be precious in your eyes: 14 behold, fire descended from the heavens and consumed the two governors of the former fifties with their fifties: and now, O that my soul be precious in your eyes. 15 And the angel of Yah Veh words to Eli Yah, Descend with him: awe not to face him. - and he rises and descends with him to the sovereign. 16 And he words to him, Thus says Yah Veh, Why send you angels to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron, is it because there is no Elohim in Yisra El to enquire of his word? So you descend not from that bed you ascended, but in dying, you die. 17 And he dies according to the word of Yah Veh which Eli Yah worded: and Yah Ram reigns in his stead in the second year of Yah Ram the son of Yah Shaphat sovereign of Yah Hudah; because he has no son. 18 And the rest of the words of Achaz Yah worked, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yisra El?
ACV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick. And he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. 3 But the agent of LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus says LORD, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why is it that ye are returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says LORD, Is it because there is no God in Israel that thou send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent to him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said to them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in thy sight. 15 And the agent of LORD said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. 16 And he said to him, Thus says LORD, Inasmuch as thou have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. 17 So he died according to the word of LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
WEB(i) 1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, “Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.” 3 But Yahweh’s angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed. 5 The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?” 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and tell him, “Yahweh says, ‘Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”’” 7 He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?” 8 They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.” 9 Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’” 10 Elijah answered to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. 11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, “Man of God, the king has said, ‘Come down quickly!’” 12 Elijah answered them, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then God’s fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. 13 Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, “Man of God, please let my life, and the life of these fifty of your servants, be precious in your sight. 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.” 15 Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king. 16 He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’” 17 So he died according to Yahweh’s word which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
WEB_Strongs(i)
  1 H4124 Moab H6586 rebelled H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 Ahaziah H5307 fell down H7639 through the lattice H5944 in his upper room H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick. H7971 So he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 to them, "Go, H1875 inquire H1176 of Baal Zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H2421 whether I will recover H2483 of this sickness."
  3 H4397 But the angel H3068 of Yahweh H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 "Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and tell H430 them, ‘Is it because there is no God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baal Zebub, H1980 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus says H3068 Yahweh, H3381 "You shall not come down H4296 from the bed H5927 where you have gone up, H4191 but shall surely H4191 die."'" H452 Elijah H3212 departed.
  5 H4397 The messengers H7725 returned H559 to him, and he said H2088 to them, "Why is it that you have H7725 returned?"
  6 H559 They said H376 to him, "A man H5927 came H5927 up H7125 to meet H559 us, and said H3212 to us, ‘Go, H7725 return H4428 to the king H7971 who sent H1696 you, and tell H1696 him, "Thus says H3068 Yahweh, H430 ‘Is it because there is no God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baal Zebub, H430 the god H6138 of Ekron? H3381 Therefore you shall not come down H4296 from the bed H5927 where you have gone up, H4191 but shall surely H4191 die.'"'"
  7 H1696 He said H4941 to them, "What kind H376 of man H5927 was he who came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?"
  8 H559 They answered H8181 him, "He was a hairy H1167 man, H247 and wearing H5785 a leather H232 belt H4975 around his waist." H559 He said, H452 "It is Elijah H8664 the Tishbite."
  9 H4428 Then the king H7971 sent H8269 a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty H5927 to him. He went up H3427 to him; and behold, he was sitting H7218 on the top H2022 of the hill. H1696 He said H376 to him, "Man H430 of God, H4428 the king H1696 has said, H3381 ‘Come down!'"
  10 H452 Elijah H6030 answered H1696 to H8269 the captain H2572 of fifty, H376 "If I am a man H430 of God, H784 let fire H3381 come down H8064 from the sky, H398 and consume H2572 you and your fifty!" H784 Fire H3381 came down H8064 from the sky, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 Again H7971 he sent H312 to him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 and his fifty. H6030 He answered H1696 him, H376 "Man H430 of God, H4428 the king H6030 has said, H3381 ‘Come down H4120 quickly!'"
  12 H452 Elijah H6030 answered H1696 them, H376 "If I am a man H430 of God, H784 let fire H3381 come down H8064 from the sky, H398 and consume H2572 you and your fifty!" H784 The fire H430 of God H3381 came down H8064 from the sky, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7725 Again H7971 he sent H8269 the captain H7992 of a third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 The third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and begged H1696 him, and said H376 to him, "Man H430 of God, H5315 please let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H784 Behold, fire H3381 came H3381 down H8064 from the sky, H398 and consumed H8147 the two H7223 former H8269 captains H2572 of fifty H2572 with their fifties. H5315 But now let my life H3365 be precious H5869 in your sight."
  15 H4397 The angel H3068 of Yahweh H1696 said H452 to Elijah, H3381 "Go down H3372 with him. Don't be afraid H6440 of him." H6965 He arose, H3381 and went down H4428 with him to the king.
  16 H1696 He said H1696 to him, "Thus says H3068 Yahweh, H7971 ‘Because you have sent H4397 messengers H1875 to inquire H1176 of Baal Zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H430 is it because there is no God H3478 in Israel H1875 to inquire H1697 of his word? H3381 Therefore you shall not come down H4296 from the bed H5927 where you have gone up, H4191 but shall surely H4191 die.'"
  17 H4191 So he died H1697 according to the word H3068 of Yahweh H452 which Elijah H1696 had spoken. H3088 Jehoram H4427 began to reign H8147 in his place in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah; H1121 because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 which he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel?
NHEB(i) 1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, "Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness." 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed. 5 The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?" 6 They said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, "Thus says the LORD, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'" 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?" 8 They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." 9 Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and look, he was sitting on the top of the hill. He said to him, "Man of God, the king has said, 'Come down.'" 10 Elijah answered to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty." Fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. 11 Again he sent to him another captain of fifty and his fifty. And he went up and said to him, "Man of God, the king has said, 'Come down quickly.'" 12 And Elijah answered and said to him, "If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty." The fire of God came down from the sky, and consumed him and his fifty. 13 Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, "Man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Look, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight." 15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king. 16 He said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'" 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And his brother Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
AKJV(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back? 6 And they said to him, There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus said the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said to them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and sought him, and said to him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. 16 And he said to him, Thus said the LORD, For as much as you have sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
AKJV_Strongs(i)
  1 H4124 Then Moab H6586 rebelled H3478 against Israel H310 after H4194 the death H256 of Ahab.
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell H1157 down through H7639 a lattice H5944 in his upper H5944 chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 to them, Go, H1875 inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H518 whether H2421 I shall recover H2088 of this H2483 disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go H7125 up to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H3651 Now therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H3381 You shall not come H3381 down H4296 from that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned H7725 back H559 to him, he said H4100 to them, Why H2088 are you now H7725 turned H7725 back?
  6 H559 And they said H5927 to him, There came H376 a man H7125 up to meet H559 us, and said H3212 to us, Go, H7725 turn H7725 again H4428 to the king H7971 that sent H1696 you, and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3651 therefore H3381 you shall not come H3381 down H4296 from that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4100 to them, What H4941 manner H376 of man H834 was he which H5927 came H7125 up to meet H1696 you, and told H428 you these H1697 words?
  8 H559 And they answered H1167 him, He was an hairy H8181 H376 man, H247 and girt H232 with a girdle H5785 of leather H4975 about his loins. H559 And he said, H452 It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 sent H8269 to him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H5927 And he went H2009 up to him: and, behold, H3427 he sat H5921 on H7218 the top H2022 of an hill. H1696 And he spoke H376 to him, You man H430 of God, H4428 the king H1696 has said, H3381 Come H3381 down.
  10 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H8269 to the captain H2572 of fifty, H518 If H376 I be a man H430 of God, H784 then let fire H3381 come H3381 down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 you and your fifty. H3381 And there came H3381 down H784 fire H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 Again H7971 also he sent H312 to him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H6030 And he answered H1696 and said H376 to him, O man H430 of God, H3541 thus H4428 has the king H559 said, H3381 Come H3381 down H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H518 to them, If H376 I be a man H430 of God, H784 let fire H3381 come H3381 down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 you and your fifty. H784 And the fire H430 of God H3381 came H3381 down H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7971 And he sent H7725 again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went H935 up, and came H3766 and fell H5921 on H1290 his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and sought H1696 him, and said H376 to him, O man H430 of God, H4994 I pray H5315 you, let my life, H5315 and the life H428 of these H2572 fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H2009 Behold, H3381 there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and burnt H8147 up the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H6258 now H3365 be precious H5869 in your sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 said H452 to Elijah, H3381 Go H3381 down H3372 with him: be not afraid H6965 of him. And he arose, H3381 and went H3381 down H4428 with him to the king.
  16 H1696 And he said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H3282 For as much H834 H7971 as you have sent H4397 messengers H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron, H369 is it not because there is no H430 God H3478 in Israel H1875 to inquire H1697 of his word? H3381 therefore you shall not come H3381 down H4296 off that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die.
  17 H4191 So he died H1697 according to the word H3068 of the LORD H834 which H452 Elijah H1696 had spoken. H3088 And Jehoram H4427 reigned H8478 in his stead H8147 in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah; H3588 because H1961 he had H3808 no H1121 son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H834 which H6213 he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3478 of Israel?
KJ2000(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers returned unto him, he said unto them, Why are you now returned ? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man, and wearing a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume you and your fifty men. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said unto him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty men. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty men. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty men your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus says the LORD, Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
UKJV(i) 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus says the LORD, Forasmuch as you have sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his position in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
CKJV_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 unto them, Go, H1875 inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 whether I shall recover H2483 of this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the Lord H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 unto them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus says H3068 the Lord, H3381 You shall not come down H4296 from that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned back H559 unto him, he said H2088 unto them, Why are you now H7725 turned back?
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore you shall not come down H4296 from that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he which came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?
  8 H559 And they answered H8181 him, He was a hairy H1167 man, H247 and wearing H232 a belt H5785 of leather H4975 about his body. H559 And he said, H452 It is Elijah H8664 the Tishbite.
  9 H4428 Then the king H7971 sent H8269 unto him a captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H5927 And he went up H3427 to him: and, behold, he sat H7218 on the top H2022 of an hill. H1696 And he spoke H376 unto him, You man H430 of God, H4428 the king H1696 has said, H3381 Come down.
  10 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H8269 to the captain H2572 of fifty, H376 If I be a man H430 of God, H784 then let fire H3381 come down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 you and your fifty. H3381 And there came down H784 fire H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  11 H7725 Again H7971 also he sent H312 unto him another H8269 captain H2572 of fifty H2572 with his fifty. H6030 And he answered H1696 and said H376 unto him, O man H430 of God, H4428 thus has the king H559 said, H3381 Come down H4120 quickly.
  12 H452 And Elijah H6030 answered H1696 and said H376 unto them, If I be a man H430 of God, H784 let fire H3381 come down H8064 from heaven, H398 and consume H2572 you and your fifty. H784 And the fire H430 of God H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H2572 him and his fifty.
  13 H7971 And he sent H7725 again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and begged H1696 him, and said H376 unto him, O man H430 of God, H5315 I pray you, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and burnt up H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H3365 now be precious H5869 in your sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the Lord H1696 said H452 unto Elijah, H3381 Go down H3372 with him: be not afraid H6440 of him. H6965 And he arose, H3381 and went down H4428 with him unto the king.
  16 H1696 And he said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H7971 Forasmuch as you have sent H4397 messengers H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron, H430 is it not because there is no God H3478 in Israel H1875 to inquire H1697 of his word? H3381 therefore you shall not come down H4296 off that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die.
  17 H4191 So he died H1697 according to the word H3068 of the Lord H452 which Elijah H1696 had spoken. H3088 And Jehoram H4427 reigned H8147 in his stead in the second H8141 year H3088 of Jehoram H1121 the son H3092 of Jehoshaphat H4428 king H3063 of Judah; H1121 because he had no son.
  18 H3499 Now the rest H1697 of the acts H274 of Ahaziah H6213 which he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3478 of Israel?
EJ2000(i) 1 ¶ Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick, and he sent messengers and said unto them, Go, enquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? 4 Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, that thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 Then he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words? 8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah, the Tishbite. 9 ¶ Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And fire came down from heaven, that consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy slaves, be precious in thy sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight. 15 Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub, the god of Ekron, peradventure is there no God in Israel to enquire of his word? Therefore, thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram (son of Ahab) reigned in his stead, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
CAB(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 Now Ahaziah fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria, and was sick. And he sent messengers, and said to them, Go and inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to inquire of him. 3 And an angel of the Lord called Elijah the Tishbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ahaziah king of Samaria, and you shall say to them, Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? But it shall not be so. 4 For thus says the Lord: The bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Elijah went, and said thus to them. 5 And the messenger returned to him, and he said to them, Why have you returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord: Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? It shall not be so: the bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 7 So they returned and reported to the king as Elijah said. And he said to them, What was the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words? 8 And they said to him, He was a hairy man, and girded with a leather belt about his loins. And he said, This is Elijah the Tishbite. 9 And he sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him; and behold, Elijah sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called you, come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your fifty men. And fire came down out of heaven, and devoured him and the fifty. 11 And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. 12 And Elijah answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Elijah, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty; and now, I pray, let my life be precious in your eyes. 15 And the Angel of the Lord spoke to Elijah, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Elijah rose up, and went down with him to the king. 16 And Elijah spoke to him, and said, Thus says the Lord: Why have you sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? It shall not be so; the bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. 18 And the rest of the acts of Ahaziah which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? And Jehoram son of Ahab reiged over Israel in Samaria twelve years, beginning in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah. And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother; and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces; only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. And the Lord was very angry with the house of Ahab.
LXX2012(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Achaab. 2 And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and you shall say to them, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you⌃ go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but [it shall] not [be] so. 4 For thus says the Lord, The bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Eliu went, and said [so] to them. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you⌃ returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? [it shall] not [be] so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What [was] the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words? 8 And they said to him, [He was] a hairy man, and girded with a leather girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. 9 And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called you, come down. 10 And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I [am] a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. 11 And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. 12 And Eliu answered and spoke to him, and said, If I [am] a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in your eyes. 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. 16 And Eliu spoke to him, and said, Thus says the Lord, Why have you sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? [it shall] not [be] so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 17 So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. 18 And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? and Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years [beginning] in the eighteenth year of Josaphat king of Juda: and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. And the Lord was very angry with the house of Achaab.
NSB(i) 1 The country of Moab rebelled against Israel after the death of King Ahab of Israel. 2 King Ahaziah of Israel fell off the balcony on the roof of his palace in Samaria and was seriously injured. He sent some messengers and said to them: »Go to consult Baalzebub, the god of the Philistine city of Ekron, to find out whether or not I will recover from this.« 3 Jehovah’s angel commanded Elijah, the prophet from Tishbe, »Go and meet the messengers of King Ahaziah. Ask them: ‘Why are you going to consult Baalzebub, the god of Ekron? Do you think there is no god in Israel?’ 4 »‘Tell the king Jehovah says: ‘You will not recover from your injuries. You will in fact die!’« Elijah did as Jehovah commanded. 5 The messengers returned to the king. »Why have you come back?« He asked. 6 They answered: »A man told us to come back and tell you that Jehovah says: ‘Why are you sending messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? You will not recover from your injuries. You will die!’« 7 »What did the man look like?« The king asked. 8 »He was a hairy man wearing a cloak made of animal skins, tied with a leather belt,« they answered. »It is Elijah!« The king exclaimed. 9 Then he sent an officer with fifty men to get Elijah. The officer found him sitting on a hill and said to him: »Man of God, the king orders you to come down.« 10 »If I am a man of God,« Elijah answered: »Let fire come down from heaven and kill you and your men!« At once fire came down and killed the officer and his men. 11 The king sent another officer with fifty men, who went up and said to Elijah: »Man of God, the king orders you to come down at once!« 12 »Since I am a man of God,« Elijah answered: »let fire come down from heaven and kill you and your men!« At once the fire of God came down and killed the officer and his men. 13 Once more the king sent an officer with fifty men. He went up the hill, fell on his knees in front of Elijah, and pleaded: »Man of God, be merciful to my men and me. Spare our lives! 14 »The other officers and their men were killed by fire from heaven. Please, please be merciful to me!« 15 The angel of Jehovah (YHWH) said to Elijah: »Go down with him. Do not be afraid of him.« So Elijah went with the officer to the king. 16 Elijah spoke to the king: »This is what Jehovah says: ‘Because you sent messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron acting as if there were no god in Israel to consult, you will not get well. You will die!« 17 Ahaziah died, just as Jehovah spoke through Elijah. Ahaziah had no sons, so his brother Joram succeeded him as king. This happened in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat, king of Judah. 18 Everything else that King Ahaziah did is recorded in The History of the Kings of Israel.
ISV(i) 1 Elijah Rebukes King AhaziahMoab rebelled against Israel after Ahab died. 2 Meanwhile, Ahaziah had fallen through the lattice in his upper room in Samaria and lay injured. He sent messengers to Ekron with these orders: “Go and consult with Ekron’s god Baal-zebub to find out if I’m going to recover from this injury.”
3 But the angel of the LORD spoke to Elijah the foreigner, “Get up and go meet the messengers from the king of Samaria. Ask them ‘Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Ekron’s god Baal-zebub? 4 Now therefore this is what the LORD says: “You won’t be getting up from that bed of yours on which you’re lying. You will most certainly die!”’” So Elijah got up and went.
5 The messengers returned to the king and he asked them, “What’s this? You’ve come back?”
6 They replied, “We met a man who told us, ‘Go back to the king who sent you and ask him, “Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you won’t be getting up from that bed on which you’re lying. You will most certainly die!”’”
7 He told them, “Describe the man who met you and told you these things.”
8 They answered, “The man was a hairy fellow. He wore a leather sash around his waist.”
The king responded, “It’s Elijah, that foreigner!”
9 Fire from Heaven Destroys the King’s HenchmenSo the king sent out 50 men, along with their leader. The leader approached Elijah, who was sitting at the top of a hill. He ordered Elijah, “Hey, man of God! The king orders you to come down!”
10 Elijah responded to the leader who was in charge of the 50 soldiers, “So I’m a man of God, am I? If so, may fire fall from heaven and devour you and your 50 soldiers…” Just then, fire fell from heaven and devoured that leader and his 50 soldiers.
11 Later the king tried again—he sent another company of 50 soldiers, along with their leader, who ordered Elijah, “Hey, man of God! This is what the king orders: ‘Come down!’”
12 Elijah responded to the leader and to his entire company, “So I’m a man of God, am I? If so, may fire fall from heaven and devour you and your 50 soldiers…” Just then, fire fell from heaven and devoured him and his 50 soldiers.
13 Then the king tried yet again! The king sent a third company of 50 soldiers along with their leader. The third leader went up the hill, approached Elijah, fell on his knees in front of him, and begged him, “Hey, man of God, please treat my life and the lives of these servants of yours as precious! 14 Look how fire fell from heaven and devoured the two other companies of 50 soldiers, along with their captains, but now please treat me as if my life were precious!”
15 The angel of the LORD told Elijah, “Go down the hill with that man. Don’t be afraid of him!” So Elijah got up and went down with him to meet the king.
16 Then Elijah spoke to the king, “This is what the LORD says: ‘Since you sent messengers to consult with Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel with whom to consult regarding his word?—therefore you’re not getting up from the bed on which you’re lying. You certainly will die!’” 17 And die he did, just as the LORD had said and just as Elijah had spoken!
After this, Jehoram ascended to the throne during the second year of the reign of Jehoshaphat’s son Jehoram from Judah. He took the place of Ahaziah, who had no son. 18 The rest of Ahaziah’s activities are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel, are they not?
LEB(i) 1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 Ahaziah had fallen through the lattice in his upper room, which was in Samaria, and he was injured. So he sent messengers, and he said to them, "Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, if I will survive this injury." 3 Then the angel of Yahweh spoke to Elijah the Tishbite, "Get up, go up to meet the messengers of the king of Samaria and speak to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?' 4 Therefore, thus says Yahweh, 'The bed upon which you have gone, you will not come down from it, but you shall surely die.'" So Elijah went. 5 When the messengers returned to him, he asked them, "Why have you returned?" 6 Then they said to him, "A man came up to meet us, and he said to us, 'Go, return to the king who sent you and speak to him, "Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron? Therefore the bed upon which you have gone, you will not come down from it, for you will surely die.'" '" 7 Then he spoke to them, "What was the manner of the man who came up to meet you and spoke to you all these things?" 8 They answered him, "A hairy man* with a leather belt girded around his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite." 9 So Ahaziah* sent to him the commander of fifty with his fifty men, and he went up to him while he was sitting on the top of the hill. He said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'" 10 Then Elijah answered and said to the commander of the fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty!" Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty. 11 So he again sent* another commander of fifty and his fifty men. He answered and said to him, "O man of God, thus says the king, 'Come down quickly!'" 12 Then Elijah answered and said to them, "If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty!" Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. 13 So he again sent* a third time a commander of fifty and his fifty, and the commander of the third fifty went up and came and knelt down on his knees before Elijah and entreated him. He said to him, "O man of God, please let my life and the lives of your servants, these fifty, be precious in your eyes. 14 Behold, fire from heaven came down and consumed the first two commanders of fifty and their fifties, so then let my life be precious in your eyes." 15 Then the angel of Yahweh spoke to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid because of him." So he got up and went down with him to the king, 16 and he said to him, "Thus says Yahweh, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel from whom to inquire his word?—therefore the bed upon which you went, you shall not come down from it, for you shall surely die.'" 17 So he died, according to the word of Yahweh which Elijah had spoken, and Joram became king in his place in the second year of Joram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because he had no son. 18 The remainder of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the scroll of the events of the days of the kings of Israel?
BSB(i) 1 After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel. 2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers and instructed them: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.” 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’ 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed. 5 When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?” 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?” 8 “He was a hairy man,” they answered, “with a leather belt around his waist.” “It was Elijah the Tishbite,” said the king. 9 Then King Ahaziah sent to Elijah a captain with his company of fifty men. So the captain went up to Elijah, who was sitting on top of a hill, and said to him, “Man of God, the king declares, ‘Come down!’” 10 Elijah answered the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed the captain and his fifty men. 11 So the king sent to Elijah another captain with his fifty men. And the captain said to Elijah, “Man of God, the king declares, ‘Come down at once!’” 12 Again Elijah replied, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And the fire of God came down from heaven and consumed the captain and his fifty men. 13 So the king sent a third captain with his fifty men. And the third captain went up, fell on his knees before Elijah, and begged him, “Man of God, may my life and the lives of these fifty servants please be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.” 15 Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king. 16 And Elijah said to King Ahaziah, “This is what the LORD says: Is there really no God in Israel for you to inquire of His word? Is that why you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.” 17 So Ahaziah died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. And since he had no son, Jehoram succeeded him in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat over Judah. 18 As for the rest of the acts of Ahaziah, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
MSB(i) 1 After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel. 2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers and instructed them: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.” 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’ 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed. 5 When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?” 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?” 8 “He was a hairy man,” they answered, “with a leather belt around his waist.” “It was Elijah the Tishbite,” said the king. 9 Then King Ahaziah sent to Elijah a captain with his company of fifty men. So the captain went up to Elijah, who was sitting on top of a hill, and said to him, “Man of God, the king declares, ‘Come down!’” 10 Elijah answered the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed the captain and his fifty men. 11 So the king sent to Elijah another captain with his fifty men. And the captain said to Elijah, “Man of God, the king declares, ‘Come down at once!’” 12 Again Elijah replied, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And the fire of God came down from heaven and consumed the captain and his fifty men. 13 So the king sent a third captain with his fifty men. And the third captain went up, fell on his knees before Elijah, and begged him, “Man of God, may my life and the lives of these fifty servants please be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.” 15 Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king. 16 And Elijah said to King Ahaziah, “This is what the LORD says: Is there really no God in Israel for you to inquire of His word? Is that why you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.” 17 So Ahaziah died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. And since he had no son, Jehoram succeeded him in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat over Judah. 18 As for the rest of the acts of Ahaziah, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
MLV(i) 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.
3 But the messenger of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you* go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore Jehovah says thus, You will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die. And Elijah departed.
5 And the messengers returned to him and he said to them, Why is it that you* are returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us and said to us, Go, turn again to the king that sent you* and say to him, Jehovah says thus, Is it because there is no God in Israel that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die.
7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you* and told you* these words? 8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.
11 And again he sent to him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said to them, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O man of God, I beseech you, let my life and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in your sight. 15 And the messenger of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king.
16 And he said to him, Jehovah says thus, Inasmuch as you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die. 17 So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign instead of him in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

VIN(i) 1 After the death of Achab, Moab broke covenant with Israel. 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron if I will recover from this sickness. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore this is what the LORD says: "You won't be getting up from that bed of yours on which you're lying. You will most certainly die!"'" So Elijah got up and went. 5 When the messengers returned to him, he asked them, "Why have you returned?" 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, “the LORD says, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.'”'” 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?" 8 They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down. 10 Elijah answered to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty." Fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke and said to him, Man of God, thus says the king: Come down quickly! 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty men. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you. 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.” 15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king. 16 Elijah spoke to the king: "This is what the LORD says: ‘Because you sent messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron acting as if there were no god in Israel to consult, you will not get well. You will die!" 17 And he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; for he had no son. 18 And the rest of the acts of Ahaziah, what he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Luther1545(i) 1 Auch fielen die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war. 2 Und Ahasja fiel durchs Gitter in seinem Saal zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 5 Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte? 8 Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 9 Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt denselben Fünfzigen. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen. 10 Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine Fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine Fünfzig. 11 Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm samt seinen Fünfzigen. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab! 12 Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine Fünfzig. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine Fünfzig. 13 Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehete ihm und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser Fünfzig, vor dir etwas gelten! 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir! 15 Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Könige. 16 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, des Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. 17 Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im andern Jahr Jorams, des Sohns Josaphats, des Königs Judas; denn er hatte keinen Sohn. 18 Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6586 Auch fielen H4124 die Moabiter H3478 ab von Israel H310 , da H256 Ahab H4194 tot war.
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durchs Gitter H2421 in seinem Saal zu H8111 Samaria H2470 und ward krank H7971 ; und sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet hin H1875 und fraget H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
  3 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H1696 redete H452 mit Elia H6965 , dem Thisbiten: Auf H7125 ! und begegne H4397 den Boten H4428 des Königs H1980 zu H8111 Samaria H1696 und sprich zu ihnen: Ist H430 denn nun kein GOtt H3478 in Israel H1875 , daß ihr hingehet zu fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron ?
  4 H3068 Darum so spricht der HErr H559 : Du H4296 sollst nicht von dem Bette H3381 kommen H3212 , darauf du dich H4191 geleget hast, sondern sollst des Todes H4191 sterben H452 . Und Elia H5927 ging weg.
  5 H4397 Und da die Boten H7725 wieder H559 zu ihm kamen, sprach H2088 er zu ihnen: Warum H7725 kommt ihr wieder ?
  6 H559 Sie H559 sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 uns ein Mann H5927 herauf H7125 entgegen H559 und sprach H7725 zu uns: Gehet wiederum H3212 hin H4428 zu dem Könige H7971 , der euch gesandt H1696 hat H3068 , und sprechet zu ihm: So spricht der HErr H430 : Ist denn kein GOtt H3478 in Israel H1875 , daß du hinsendest, zu fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H7971 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H3381 , darauf du dich H5927 geleget hast H4191 , sondern sollst des Todes H4191 sterben .
  7 H1696 Er sprach H5927 zu ihnen: Wie H376 war der Mann H4941 gestaltet H7125 , der euch begegnete H1697 und solches H1696 zu euch sagte ?
  8 H559 Sie sprachen H376 zu ihm: Er H5785 hatte eine rauche Haut H232 an und einen ledernen Gürtel H4975 um seine Lenden H559 . Er aber sprach H452 : Es ist Elia H8664 , der Thisbiter .
  9 H4428 Und er H7971 sandte H8269 hin zu ihm einen Hauptmann H2572 über fünfzig H2572 samt denselben Fünfzigen H3427 . Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß H7218 er oben H5927 auf H2022 dem Berge H1696 . Er aber sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H4428 , der König H1696 sagt: Du sollst H3381 herabkommen .
  10 H452 Elia H6030 antwortete H8269 dem Hauptmann H2572 über fünfzig H1696 und sprach H376 zu ihm: Bin ich ein Mann H430 Gottes H784 , so falle Feuer H8064 vom Himmel H398 und fresse H3381 dich H2572 und deine Fünfzig H3381 . Da fiel H784 Feuer H8064 vom Himmel H398 und fraß H2572 ihn und seine Fünfzig .
  11 H7971 Und er sandte H7725 wiederum H312 einen andern H8269 Hauptmann H2572 über fünfzig H2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen H6030 . Der antwortete H1696 und sprach H559 zu ihm: Du H376 Mann H430 Gottes H4428 , so spricht der König H4120 : Komm eilends H3381 herab!
  12 H452 Elia H6030 antwortete H1696 und sprach H376 : Bin ich ein Mann H430 Gottes H784 , so falle Feuer H8064 vom Himmel H398 und fresse H3381 dich H2572 und deine Fünfzig H3381 . Da fiel H784 das Feuer H430 Gottes H8064 vom Himmel H398 und fraß H2572 ihn und seine Fünfzig .
  13 H7971 Da sandte H7725 er wiederum H7992 den dritten H8269 Hauptmann H8269 über H2572 fünfzig H5869 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm H5927 hinaufkam H3766 , beugte H1290 er seine Kniee H452 gegen Elia H935 und H1696 flehete ihm und sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H5315 , laß meine SeeLE H5315 und die SeeLE H5650 deiner Knechte H5048 , dieser Fünfzig, vor H3365 dir etwas gelten!
  14 H784 Siehe, das Feuer H8147 ist H8064 vom Himmel H3381 gefallen H3381 und hat die H7223 ersten H8269 zween Hauptmänner über H2572 fünfzig H2572 mit ihren Fünfzigen H398 gefressen H5315 ; nun aber laß meine SeeLE H3365 etwas gelten H5869 vor dir!
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H452 zu Elia H3381 : Gehe mit ihm hinab H3372 und fürchte H6965 dich nicht vor ihm! Und er machte sich H6440 auf H3381 und ging mit ihm hinab H4428 zum Könige .
  16 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: So spricht der HErr H5927 : Darum, daß du hast H4397 Boten H7971 hingesandt und lassen H1875 fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H430 , als wäre kein GOtt H3478 in Israel H1697 , des Wort H1875 man fragen H1696 möchte, so sollst H4296 du von dem Bette H3381 nicht kommen H4191 , darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes H4191 sterben .
  17 H4191 Also starb H1697 er nach dem Wort H3068 des HErrn H452 , das Elia H1696 geredet hatte H3092 . Und H3088 Joram H4427 ward König H8141 an seiner Statt im andern Jahr H3088 Jorams H4428 , des Sohns Josaphats, des Königs H1121 Judas; denn er hatte keinen Sohn .
  18 H3499 Was aber H274 mehr von Ahasja H3789 zu sagen ist H1697 , das H6213 er getan H5612 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige H3478 Israels .
Luther1912(i) 1 Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war. 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und fragt Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 5 Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte? 8 Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 9 Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Und da er hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu Ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen! 10 Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig. 11 Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm samt seinen fünfzigen. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab! 12 Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig. 13 Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser fünfzig, vor dir etwas gelten. 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir. 15 Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. 16 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. 17 Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs Juda's; denn er hatte keinen Sohn. 18 Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6586 Es fielen H4124 aber die Moabiter H6586 ab H3478 von Israel H310 , da H256 Ahab H4194 tot war.
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durch das Gitter H5944 in seinem Söller H8111 zu Samaria H2470 und ward krank H7971 ; und sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet H1875 hin und fragt H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 zu Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit H2421 genesen werde.
  3 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H1696 redete H452 mit Elia H8664 , dem Thisbiter H6965 : Auf H7125 H5927 ! und begegne H4397 den Boten H4428 des Königs H8111 zu Samaria H1696 und sprich H430 zu ihnen: Ist denn nun kein Gott H3478 in Israel H1980 , daß ihr hingehet H1875 , zu fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 Ekrons ?
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H4296 : Du sollst nicht von dem Bette H3381 kommen H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben H452 . Und Elia H3212 ging weg.
  5 H4397 Und da die Boten H7725 wieder H7725 zu ihm kamen H559 , sprach H2088 er zu ihnen: Warum H7725 kommt ihr wieder ?
  6 H559 Sie sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 ein Mann H5927 herauf H7125 uns entgegen H559 und sprach H3212 zu uns: Gehet H7725 wiederum H4428 hin zu dem König H7971 , der euch gesandt H1696 hat, und sprecht H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H430 : Ist denn kein Gott H3478 in Israel H7971 , daß du hinsendest H1875 , zu fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 Ekrons H3381 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben .
  7 H1696 Er sprach H376 zu ihnen: Wie war der Mann H4941 gestaltet H7125 H5927 , der euch begegnete H1697 und solches H1696 zu euch sagte ?
  8 H559 Sie sprachen H1167 H376 zu ihm: Er H8181 hatte eine rauhe H5785 Haut an und einen ledernen H232 Gürtel H4975 um seine Lenden H559 . Er aber sprach H452 : Es ist Elia H8664 , der Thisbiter .
  9 H4428 Und er H7971 sandte H8269 hin zu ihm einen Hauptmann H2572 über H2572 samt seinen H5927 . Und da er hinaufkam H3427 , siehe, da saß H7218 er oben H2022 auf dem Berge H1696 . Er aber sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H4428 , der König H1696 sagt H3381 : Du sollst herabkommen!
  10 H452 Elia H6030 antwortete H8269 dem Hauptmann H2572 über H1696 und sprach H376 zu ihm: Bin ich ein Mann H430 Gottes H3381 , so falle H784 Feuer H8064 vom Himmel H398 und fresse H2572 dich und deine H3381 . Da fiel H784 Feuer H8064 vom Himmel H398 und fraß H2572 ihn und seine.
  11 H7971 Und er sandte H7725 wiederum H312 einen andern H8269 Hauptmann H2572 über H2572 zu ihm samt seinen H6030 . Der antwortete H1696 und sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H559 , so spricht H4428 der König H3381 : Komm H4120 eilends H3381 herab!
  12 H452 Elia H6030 antwortete H1696 und sprach H376 : Bin ich ein Mann H430 Gottes H3381 , so falle H784 Feuer H8064 vom Himmel H398 und fresse H2572 dich und deine H3381 . Da fiel H784 das Feuer H430 Gottes H8064 vom Himmel H398 und fraß H2572 ihn und seine.
  13 H7971 Da sandte H7725 er wiederum H7992 den dritten H8269 Hauptmann H2572 über H2572 samt seinen H5927 . Da der zu ihm hinaufkam H3766 , beugte H1290 er seine Kniee H5048 gegen H452 Elia H2603 und flehte H1696 ihn an und sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H5315 , laß meine Seele H5315 und die Seele H5650 deiner Knechte H2572 , dieser H5869 , vor H3365 dir etwas gelten .
  14 H784 Siehe, das Feuer H8064 ist vom Himmel H3381 gefallen H7223 und hat die ersten H8147 zwei H8269 Hauptmänner H2572 über H2572 mit ihren H398 gefressen H5315 ; nun aber laß meine Seele H3365 etwas gelten H5869 vor dir.
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H452 zu Elia H3381 : Gehe H3381 mit ihm hinab H3372 und fürchte H6440 dich nicht vor H6965 ihm! und er machte H6965 sich auf H3381 und ging mit ihm hinab H4428 zum König .
  16 H1696 Und er sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H4397 : Darum daß du hast Boten H7971 hingesandt H1875 und lassen fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 zu Ekron H430 , als wäre kein Gott H3478 in Israel H1697 , dessen Wort H1875 man fragen H4296 möchte, so sollst du von dem Bette H3381 nicht kommen H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben .
  17 H4191 Also starb H1697 er nach dem Wort H3068 des HERRN H452 , das Elia H1696 geredet H3088 hatte. Und Joram H4427 ward H4427 König H8147 an seiner Statt im zweiten H8141 Jahr H3088 Jorams H1121 , des Sohnes H3092 Josaphats H4428 , des Königs H3063 Juda’s H1121 ; denn er hatte keinen Sohn .
  18 H1697 Was H3499 aber mehr H274 von Ahasja H6213 zu sagen ist, das er getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3478 Israels .
ELB1871(i) 1 Und nach dem Tode Ahabs fielen die Moabiter von Israel ab. - 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? 4 Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. 5 Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete? 8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter. 9 Da sandte er zu ihm einen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der König sagt: Komm herab. 10 Aber Elia antwortete und sprach zu dem Obersten über fünfzig: Und wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 11 Und er sandte wiederum zu ihm einen anderen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er hob an und sprach zu ihm: Mann Gottes! so spricht der König: Komm eilends herab. 12 Aber Elia antwortete und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 13 Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über fünfzig ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: Mann Gottes! möge doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen Augen! 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! 15 Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab. 16 Und er redete zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?), darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 17 Und er starb nach dem Worte Jehovas, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn. 18 Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel?
ELB1905(i) 1 Und nach dem Tode Ahabs fielen die Moabiter von Israel ab. 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Und der Engel Jahwes redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? 4 Und darum spricht Jahwe also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. 5 Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jahwe: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, O. wie sah der Mann aus der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete? 8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter. 9 Da sandte er zu ihm einen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! Der König sagt: Komm herab. 10 Aber Elia antwortete und sprach zu dem Obersten über fünfzig: Und wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 11 Und er sandte wiederum zu ihm einen anderen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er hob an und sprach zu ihm: Mann Gottes! So spricht der König: Komm eilends herab. 12 Aber Elia antwortete und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so fahre Feuer vom Himmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr Feuer Gottes vom Himmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig. 13 Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über fünfzig Eig. einen Obersten über dritte Fünfzig und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über fünfzig ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: Mann Gottes! Möge doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen Augen! 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! 15 Da sprach der Engel Jahwes zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab. 16 Und er redete zu ihm: So spricht Jahwe: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen [ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?], Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 17 Und er starb nach dem Worte Jahwes, das Elia geredet hatte. Und Joram der Bruder Ahasjas ward König an seiner Statt im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, dh. im zweiten Jahre seiner Mitregentschaft mit seinem Vater Josaphat; vergl. [1.Kön 22,42]; [2.Kön 3,1]; [8,16] des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn. 18 Und das Übrige der Geschichte Ahasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H4194 dem Tode H256 Ahabs H6586 fielen H4124 die Moabiter H3478 von Israel ab. -
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durch das Gitter H8111 an seinem Obergemach zu Samaria H2470 und wurde krank H7971 . Und er sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet hin H1176 , befraget Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit H2421 genesn werde .
  3 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H1696 redete H452 zu Elia H6965 , dem Tisbiter: Mache dich auf H1980 , gehe H5927 hinauf H4397 , den Boten H4428 des Königs H8111 von Samaria H7125 entgegen H1696 , und sprich zu ihnen: Ist H430 es, weil kein Gott H3478 in Israel H1176 ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron, zu befragen?
  4 H3068 Und darum spricht Jehova H4296 also: Von dem Bette H559 , das du bestiegen hast H4191 , sollt du nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben H452 . Und Elia H5927 ging H3212 hin .
  5 H4397 Und die Boten H7725 kehrten H559 zu ihm zurück; und er sprach H7725 zu ihnen H2088 : Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
  6 H7971 Und sie H559 sprachen H376 zu ihm: Ein Mann H3212 kam H5927 herauf H7125 , uns entgegen H559 , und sprach H4428 zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König H7971 , der euch gesandt H5927 hat H3068 , und redet zu ihm: So spricht Jehova H7725 : Ist H430 es, weil kein Gott H3478 in Israel H559 ist, daß du H1176 hinsendest, um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H4296 , zu befragen? Darum sollst du von dem Bette H1696 , das du bestiegen hast H5927 , nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben .
  7 H5927 Da H1696 sagte H376 er zu ihnen: Was für ein Mann H4941 war H7125 es, der euch entgegen H1697 heraufkam und diese Worte H1696 zu euch redete ?
  8 H376 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann H4975 in härenem Gewande und an seinen Lenden H5785 gegürtet mit einem ledernen H232 Gürtel H559 . Und er H559 sprach H452 : Es ist Elia, der Tisbiter.
  9 H7971 Da sandte H8269 er zu ihm einen Obersten H2572 über fünfzig H2572 und seine Fünfzig H3427 . Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß H5927 auf H2022 dem Gipfel des Berges H1696 ; und er sprach H376 zu ihm: Mann H430 Gottes H4428 ! Der König H3381 sagt: Komm herab .
  10 H452 Aber Elia H6030 antwortete H1696 und sprach H8269 zu dem Obersten H2572 über fünfzig H376 : Und wenn ich ein Mann H430 Gottes H784 bin, so fahre Feuer H8064 vom Himmel H3381 herab H398 und fresse H2572 dich und deine Fünfzig H3381 ! Da fuhr H784 Feuer H8064 vom Himmel H398 herab und fraß H2572 ihn und seine Fünfzig .
  11 H6030 Und H559 er H7971 sandte H7725 wiederum H312 zu ihm einen H8269 anderen Obersten H2572 -H413 über fünfzig H2572 -H413 und seine Fünfzig H1696 . Und er hob an und sprach H376 zu ihm: Mann H430 Gottes H4428 ! So spricht der König H4120 : Komm eilends H3381 herab .
  12 H452 Aber Elia H6030 antwortete H1696 und sprach H376 zu ihnen: Wenn ich ein Mann H430 Gottes H784 bin, so fahre Feuer H8064 vom Himmel H3381 herab H398 und fresse H2572 dich und deine Fünfzig H3381 ! Da fuhr H784 Feuer H430 Gottes H8064 vom Himmel H398 herab und fraß H2572 ihn und seine Fünfzig .
  13 H935 Und er H7971 sandte H7725 wiederum H7992 einen dritten H8269 Obersten H2572 über fünfzig H2572 und seine Fünfzig H7992 . Und der dritte H8269 Oberste H2572 über fünfzig H5927 ging H3766 hinauf und kam und beugte H5048 seine Knie vor H452 Elia H2603 , und er flehte H1696 ihn an und sprach H376 zu ihm: Mann H430 Gottes H5315 ! Möge doch mein Leben H5315 und das Leben H5650 deiner Knechte H2572 , dieser Fünfzig H5869 , teuer sein in deinen Augen!
  14 H784 Siehe, Feuer H8064 ist vom Himmel H3381 herabgefahren und hat die H8147 beiden H7223 vorigen H8269 Obersten H2572 über fünfzig H2572 und ihre Fünfzig H398 gefressen H5315 ; nun aber möge mein Leben H5869 teuer sein in deinen Augen!
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 Jehovas H452 zu Elia H3381 : Gehe mit ihm hinab H3372 , fürchte H6965 dich nicht H6440 vor ihm! Und er stand auf H4428 und ging mit ihm zu dem König H3381 hinab .
  16 H559 Und er H1696 redete H3068 zu ihm: So spricht Jehova H4397 : Weil du Boten H7971 gesandt H5927 hast H1176 , um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H430 , zu befragen [ist es, weil kein Gott H3478 in Israel H1697 ist, um sein Wort H4296 zu befragen?] Darum sollst du von dem Bette H4191 , das du bestiegen hast, nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben .
  17 H4191 Und er starb H3068 nach dem Worte Jehovas H1697 , das H452 Elia H1696 geredet hatte H3088 . Und Joram H4427 ward König H8147 an seiner Statt im zweiten H8141 Jahre H3088 Jorams H1121 , des Sohnes H3092 Josaphats H4428 , des Königs H3063 von Juda H1121 ; denn er hatte keinen Sohn .
  18 H1697 Und das H3499 Übrige H274 der Geschichte Ahasjas H6213 , was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3478 von Israel ?
DSV(i) 1 En Moab viel van Israël af, na Achabs dood. 2 En Ahazia viel door een tralie in zijn opperzaal, die te Samaria was, en werd krank. En hij zond boden, en zeide tot hen: Gaat heen, vraagt Baäl-zebub, den god van Ekron, of ik van deze krankheid genezen zal. 3 Maar de Engel des HEEREN sprak tot Elia, den Thisbiet: Maak u op, ga op, den boden des konings van Samaria tegemoet, en spreek tot hen: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gijlieden heengaat, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen? 4 Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg. 5 Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt? 6 En zij zeiden tot hem: Een man kwam op, ons tegemoet, en zeide tot ons: Gaat heen, keert weder tot den koning die u gezonden heeft, en spreekt tot hem: Zo zegt de HEERE: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gij zendt, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen? Daarom zult gij van dat bed, waarop gij geklommen zijt, niet afkomen, maar gij zult den dood sterven. 7 En hij sprak tot hen: Hoedanig was de gestalte des mans, die u tegemoet opgekomen is, en deze woorden tot u gesproken heeft? 8 En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet. 9 En hij zond tot hem een hoofdman van vijftig met zijn vijftigen. En als hij tot hem opkwam (want ziet, hij zat op de hoogte eens bergs), zo sprak hij tot hem: Gij, man Gods! de koning zegt: Kom af. 10 Maar Elia antwoordde en sprak tot den hoofdman van vijftigen: Indien ik dan een man Gods ben, zo dale vuur van den hemel, en vertere u en uw vijftigen. Toen daalde vuur van den hemel, en verteerde hem en zijn vijftigen. 11 En hij zond wederom tot hem een anderen hoofdman van vijftig met zijn vijftigen. Deze antwoordde en sprak tot hem: Gij, man Gods! zo zegt de koning: Kom haastelijk af. 12 En Elia antwoordde en sprak tot hem: Ben ik een man Gods, zo dale vuur van den hemel, en vertere u en uw vijftigen. Toen daalde vuur Gods van den hemel en verteerde hem en zijn vijftigen. 13 En wederom zond hij een hoofdman van de derde vijftigen met zijn vijftigen. Zo ging de derde hoofdman van vijftigen op, en kwam en boog zich op zijn knieën, voor Elia, en smeekte hem, en sprak tot hem: Gij, man Gods, laat toch mijn ziel en de ziel van uw knechten, van deze vijftigen, dierbaar zijn in uw ogen! 14 Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen! 15 Toen sprak de Engel des HEEREN tot Elia: Ga af met hem; vrees niet voor zijn aangezicht. En hij stond op, en ging met hem af tot den koning. 16 En hij sprak tot hem: Zo zegt de HEERE: Daarom, dat gij boden gezonden hebt, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen (is het, omdat er geen God in Israël is, om Zijn woord te vragen?); daarom, van dat bed, waarop gij geklommen zijt, zult gij niet afkomen, maar gij zult den dood sterven. 17 Alzo stierf hij, naar het woord des HEEREN, dat Elia gesproken had; en Joram werd koning in zijn plaats, in het tweede jaar van Joram, den zoon van Josafat, den koning van Juda; want hij had geen zoon. 18 Het overige nu der zaken van Ahazia, die hij gedaan heeft, is dat niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Israël?
DSV_Strongs(i)
  1 H4124 En Moab H6586 H0 viel H3478 van Israel H6586 H8799 af H310 , na H256 Achabs H4194 dood.
  2 H274 En Ahazia H5307 H8799 viel H1157 door H7639 een tralie H5944 in zijn opperzaal H834 , die H8111 te Samaria H2470 H8799 was, en werd krank H7971 H8799 . En hij zond H4397 boden H559 H8799 , en zeide H413 tot H3212 H8798 hen: Gaat heen H1875 H8798 , vraagt H1176 Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H518 , of ik H4480 van H2088 deze H2483 krankheid H2421 H8799 genezen zal.
  3 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H1696 H8765 sprak H413 tot H452 Elia H8664 , den Thisbiet H6965 H8798 : Maak u op H5927 H8798 , ga op H4397 , den boden H4428 des konings H8111 van Samaria H7125 H8800 tegemoet H1696 H8761 , en spreek H413 tot H4480 H1097 hen: Is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H859 , dat gijlieden H1980 H8802 heengaat H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen?
  4 H3651 Daarom H559 H8804 nu zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H3088 : Gij zult niet H3381 H8799 afkomen H4480 van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven H452 . En Elia H3212 H8799 ging weg.
  5 H7725 H0 Zo kwamen H4397 de boden H7725 H8799 weder H413 tot H559 H8799 hem; en hij zeide H413 tot H4100 hen: Wat H2088 is dit H7725 H8804 , [dat] gij wederkomt?
  6 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H376 hem: Een man H5927 H8804 kwam op H7125 H8800 , ons tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 tot H3212 H8798 ons: Gaat heen H7725 H8798 , keert weder H413 tot H4428 den koning H834 die H853 u H7971 H8804 gezonden heeft H1696 H8765 , en spreekt H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4480 H1097 : Is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H859 , dat gij H7971 H8802 zendt H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen H3651 ? Daarom H4480 zult gij van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3808 , niet H3381 H8799 afkomen H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven.
  7 H1696 H8762 En hij sprak H4100 tot hen: Hoedanig H4941 was de gestalte H376 des mans H834 , die H7125 H8800 u tegemoet H5927 H8804 opgekomen is H428 , en deze H1697 woorden H413 tot H1696 H8762 u gesproken heeft?
  8 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H376 hem: Hij was een man H1167 met H8181 een harig H5785 [kleed], en met een lederen H232 gordel H247 H8803 gegord H4975 om zijn lenden H559 H8799 . Toen zeide hij H1931 : Het H452 is Elia H8664 , de Thisbiet.
  9 H7971 H8799 En hij zond H413 tot H8269 hem een hoofdman H2572 van vijftig H2572 met zijn vijftigen H413 . En als hij tot H5927 H8799 hem opkwam H2009 (want ziet H3427 H8802 , hij zat H5921 op H7218 de hoogte H2022 eens bergs H1696 H8762 ), zo sprak hij H413 tot H376 hem: Gij, man H430 Gods H4428 ! de koning H1696 H8765 zegt H3381 H8798 : Kom af.
  10 H452 Maar Elia H6030 H8799 antwoordde H1696 H8762 en sprak H413 tot H8269 den hoofdman H2572 van vijftigen H518 : Indien H589 ik H376 dan een man H430 Gods H3381 H8799 ben, zo dale H784 vuur H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 , en vertere H853 u H2572 en uw vijftigen H3381 H8799 . Toen daalde H784 vuur H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 , en verteerde H853 hem H2572 en zijn vijftigen.
  11 H7971 H8799 En hij zond H7725 H8799 wederom H413 tot H312 hem een anderen H8269 hoofdman H2572 van vijftig H2572 met zijn vijftigen H6030 H8799 . Deze antwoordde H1696 H8762 en sprak H413 tot H376 hem: Gij, man H430 Gods H3541 ! zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H3381 H0 : Kom H4120 haastelijk H3381 H8798 af.
  12 H452 En Elia H6030 H8799 antwoordde H1696 H8762 en sprak H518 tot hem: H859 Ben ik H376 een man H430 Gods H3381 H8799 , zo dale H784 vuur H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 , en vertere H853 u H2572 en uw vijftigen H3381 H8799 . Toen daalde H784 vuur H430 Gods H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 en verteerde H853 hem H2572 en zijn vijftigen.
  13 H7725 H8799 En wederom H7971 H8799 zond hij H8269 een hoofdman H7992 van de derde H2572 vijftigen H2572 met zijn vijftigen H5927 H0 . Zo ging H7992 de derde H8269 hoofdman H2572 van vijftigen H5927 H8799 op H935 H8799 , en kwam H3766 H8799 en boog zich H5921 op H1290 zijn knieen H5048 , voor H452 Elia H2603 H8691 , en smeekte H413 hem H1696 H8762 , en sprak H413 tot H376 hem: Gij, man H430 Gods H4994 , laat toch H5315 mijn ziel H5315 en de ziel H5650 van uw knechten H428 , van deze H2572 vijftigen H3365 H8799 , dierbaar zijn H5869 in uw ogen!
  14 H2009 Zie H784 , het vuur H4480 is van H8064 den hemel H3381 H8804 gedaald H8147 , en heeft die twee H7223 eerste H8269 hoofdmannen H2572 van vijftigen H2572 met hun vijftigen H398 H8799 verteerd H6258 ; maar nu H5315 , laat mijn ziel H3365 H8799 dierbaar zijn H5869 in uw ogen!
  15 H1696 H8762 Toen sprak H4397 de Engel H3068 des HEEREN H452 tot Elia H3381 H8798 : Ga af H854 met H3372 H8799 hem; vrees H408 niet H4480 voor H6440 zijn aangezicht H6965 H8799 . En hij stond op H3381 H0 , en ging H854 met H3381 H8799 hem af H413 tot H4428 den koning.
  16 H1696 H8762 En hij sprak H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3282 : Daarom H834 , dat H4397 gij boden H7971 H8804 gezonden hebt H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen H4480 H1097 (is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H1697 , om Zijn woord H1875 H8800 te vragen H3651 ?); daarom H4480 , van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3808 , zult gij niet H3381 H8799 afkomen H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven.
  17 H4191 H8799 Alzo stierf hij H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H452 Elia H1696 H8765 gesproken had H3088 ; en Joram H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats H8147 , in het tweede H8141 jaar H3088 van Joram H1121 , den zoon H3092 van Josafat H4428 , den koning H3063 van Juda H3588 ; want H1961 H8804 hij had H3808 geen H1121 zoon.
  18 H3499 Het overige H1697 nu der zaken H274 van Ahazia H834 , die H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , is dat H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3478 van Israel?
Giguet(i) 1 ¶ Après la mort d’Achab, Moab se souleva contre 2 Et Ochozias tomba à travers le treillis de sa chambre haute, en Samarie; il en fut malade; et il fit partir des messagers auxquels il dit: Allez demander à Baal-Mouche, dieu d’Accaron, si je survivrai à cette maladie? Ils partirent, et ils le questionnèrent pour leur roi. 3 Or, un ange du Seigneur appelant Elie le Thesbite, dit: Lève-toi, va à la rencontre des messagers d’Ochozias, roi de Samarie, et lu leur diras: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous allez interroger Baal-Mouche, dieu d’Accaron? Il n’en sera pas ainsi. 4 Voici ce que dit le Seigneur: La couche sur laquelle tu es monté, tu n’en descendras plus; car assurément tu mourras. Elie partit donc, et il leur dit ces paroles. 5 Et les messagers retournèrent auprès de leur maître, qui leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus? 6 Ils répondirent: Un homme est venu à notre rencontre, il nous a dit: Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu vas consulter Baal-Mouche, le dieu d’Accaron? Il n’en sera point ainsi. La couche sur laquelle tu es montée, tu n’en descendras plus, car tu mourras. 7 Ainsi, après leur retour, ils rapportèrent au roi les paroles d’Elie, et le roi leur dit: Comment est l’homme qui a été à votre rencontre, et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils reprirent: C’est un homme velu, qui est vêtu d’une peau de brebis. Et le roi s’écria: C’est Elie le Thesbite. 9 ¶ Puis, il envoya vers lui un chef de cinquante hommes; le chef partit avec sa troupe, et il vit Elie assis sur la cime de la montagne, et il lui dit: Descends, homme de Dieu, le roi te demande. 10 Or, Elle répondit: Si je suis un homme de Dieu, le feu du ciel va tomber et dévorer toi et tes cinquante hommes. Aussitôt, le feu du ciel tomba et dévora le chef avec sa troupe. 11 Le roi lui envoya une seconde fois un chef et ses cinquante hommes. Et le chef dit à Elie: Homme de Dieu: Voici ce que dit le roi: Descends au plus vite. 12 Le prophète répondit: Si je suis un homme de Dieu, le feu du ciel va tomber et dévorer toi et tes cinquante hommes. Aussitôt, le feu du ciel tomba, et dévora le chef avec sa troupe. 13 Et le roi envoya encore un chef et ses cinquante hommes; et ce troisième chef partit, se mit à genoux devant Elie, le pria, et lui dit: Homme de Dieu, que ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs, ne soient pas sans prix à tes yeux. 14 Le feu du ciel est tombé et a dévoré déjà deux chefs de cinquante hommes; maintenant donc, que ma vie ne soit pas sans prix à tes yeux. 15 Or, l’ange du Seigneur dit au prophète: Descends avec lui, ne crains rien d’eux. Et le prophète se leva, et il se rendit avec eux au-devant du roi. 16 Et il lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi as-tu envoyé des messagers consulter Baal-Mouche, dieu d’Accaron? Ce ne sera point ainsi: la couche sur laquelle tu es monté, tu n’en descendras plus, car tu mourras. 17 Il mourut, en effet, selon la parole du Seigneur que le prophète lui avait dite. 18 Quant au reste de l’histoire d’Ochozias, n’est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d’Israël? Et Joram, fils d’Achab, régna douze ans sur Israël en Samarie. Son règne commença la dix-huitième année de celui de Josaphat, roi de Juda. Et il fit le mal devant le Seigneur, mais point autant que ses frères et sa mère; il renversa même les colonnes que son père avaient élevées à Baal, et il les fit briser. Seulement, il resta attaché aux péchés qu’avait commis la maison de Jéroboam, et où elle avait fait tomber Israël. Il ne s’en corrigea pas, et la colère du Seigneur fut excitée contre la maison d’Achab.
DarbyFR(i) 1
Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d'Achab. 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit. 5 Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement. 7 Et il leur dit: Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses? 8 Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 9
Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends! 10 Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore toi, et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine. 11 Et Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit: Homme de Dieu, ainsi dit le roi: Descends promptement! 12 Et Élie répondit et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine. 13 Et Achazia envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux. 14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux. 15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole?... c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement. 17 Et il mourut, selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait pas de fils. 18 Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?
Martin(i) 1 Or après la mort d'Achab Moab se rebella contre Israël. 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. 3 Mais l'Ange de l'Eternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ? 4 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla. 5 Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? 6 Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l'Eternel : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? A cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. 7 Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ? 8 Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite. 9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, lequel monta vers lui. Or voilà, il se tenait au sommet d'une montagne, et ce capitaine lui dit : Homme de Dieu, le Roi a dit que tu aies à descendre. 10 Mais Elie répondit, et dit au capitaine de la cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te consume, toi et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine. 11 Et Achazia envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes avec sa cinquantaine, qui prit la parole, et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le Roi : Hâte-toi de descendre. 12 Mais Elie répondit, et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine; et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine. 13 Et Achazia envoya encore un capitaine d'une troisième cinquantaine avec sa cinquantaine, et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, et vint, et se courba sur ses genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs. 14 Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines; mais maintenant je te prie, que tu fasses cas de ma vie. 15 Et l'Ange de l'Eternel dit à Elie : Descends avec lui, n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi, 16 Et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-zébub dieu de Hékron, comme s'il n'y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. 17 Il mourut donc, selon la parole de l'Eternel, qu'Elie avait prononcée; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils. 18 Le reste des faits d'Achazia, lesquels il fit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël ?
Segond(i) 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? 4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Elie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Elie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l'Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils. 18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
Segond_Strongs(i)
  1 H4124 ¶ Moab H6586 se révolta H8799   H3478 contre Israël H310 , après H4194 la mort H256 d’Achab.
  2 H274 Or Achazia H5307 tomba H8799   H7639 par le treillis H5944 de sa chambre haute H8111 à Samarie H2470 , et il en fut malade H8799   H7971 . Il fit partir H8799   H4397 des messagers H559 , et leur dit H8799   H3212  : Allez H8798   H1875 , consultez H8798   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H2421 , pour savoir si je guérirai H8799   H2483 de cette maladie.
  3 H4397 Mais l’ange H3068 de l’Eternel H1696 dit H8765   H452 à Elie H8664 , le Thischbite H6965  : Lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H7125 à la rencontre H8800   H4397 des messagers H4428 du roi H8111 de Samarie H1696 , et dis H8761   H430 -leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu H3478 en Israël H1980 que vous allez H8802   H1875 consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron ?
  4 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3381  : Tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799   H452 . Et Elie H3212 s’en alla H8799  .
  5 H4397 Les messagers H7725 retournèrent H8799   H559 auprès d’Achazia. Et il leur dit H8799   H2088  : Pourquoi H7725 revenez H8804  -vous ?
  6 H559 Ils lui répondirent H8799   H376  : Un homme H5927 est monté H8804   H7125 à notre rencontre H8800   H559 , et nous a dit H8799   H3212 : Allez H8798   H7725 , retournez H8798   H4428 vers le roi H7971 qui vous a envoyés H8804   H1696 , et dites H8765   H559 -lui : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430  : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu H3478 en Israël H7971 que tu envoies H8802   H1875 consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H3381  ? C’est pourquoi tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799  .
  7 H1696 Achazia leur dit H8762   H4941  : Quel air H376 avait l’homme H5927 qui est monté H8804   H7125 à votre rencontre H8800   H1696 et qui vous a dit H8762   H1697 ces paroles ?
  8 H559 Ils lui répondirent H8799   H376  : C’était un homme H1167   H8181 vêtu de poil H247 et ayant une ceinture H8803   H232   H5785 de cuir H4975 autour des reins H559 . Et Achazia dit H8799   H452  : C’est Elie H8664 , le Thischbite.
  9 H4428 ¶ Il H7971 envoya H8799   H8269 vers lui un chef H2572 de cinquante H2572 avec ses cinquante H5927 hommes. Ce chef monta H8799   H3427 auprès d’Elie, qui était assis H8802   H7218 sur le sommet H2022 de la montagne H1696 , et il lui dit H8762   H376  : Homme H430 de Dieu H4428 , le roi H1696 a dit H8765   H3381  : Descends H8798   !
  10 H452 Elie H6030 répondit H8799   H1696   H8762   H8269 au chef H2572 de cinquante H376  : Si je suis un homme H430 de Dieu H784 , que le feu H3381 descende H8799   H8064 du ciel H398 et te consume H8799   H2572 , toi et tes cinquante H784 hommes ! Et le feu H3381 descendit H8799   H8064 du ciel H398 et le consuma H8799   H2572 , lui et ses cinquante hommes.
  11 H7971 Achazia envoya H8799   H7725 de nouveau H8799   H312 vers lui un autre H8269 chef H2572 de cinquante H2572 avec ses cinquante H6030 hommes. Ce chef prit la parole H8799   H1696 et dit H8762   H376 à Elie : Homme H430 de Dieu H559 , ainsi a dit H8804   H4428 le roi H4120  : Hâte H3381 -toi de descendre H8798   !
  12 H452 Elie H6030 leur répondit H8799   H1696   H8762   H376  : Si je suis un homme H430 de Dieu H784 , que le feu H3381 descende H8799   H8064 du ciel H398 et te consume H8799   H2572 , toi et tes cinquante H784 hommes ! Et le feu H430 de Dieu H3381 descendit H8799   H8064 du ciel H398 et le consuma H8799   H2572 , lui et ses cinquante hommes.
  13 H7971 Achazia envoya H8799   H7725 de nouveau H8799   H7992 un troisième H8269 chef H2572 de cinquante H2572 avec ses cinquante H7992 hommes. Ce troisième H8269 chef H2572 de cinquante H5927 monta H8799   H935  ; et à son arrivée H8799   H3766 , il fléchit H8799   H1290 les genoux H5048 devant H452 Elie H1696 , et lui dit H8762   H2603 en suppliant H8691   H376  : Homme H430 de Dieu H5315 , que ma vie H5315 , je te prie, et que la vie H2572 de ces cinquante H5650 hommes tes serviteurs H3365 soit précieuse H8799   H5869 à tes yeux !
  14 H784 Voici, le feu H3381 est descendu H8804   H8064 du ciel H398 et a consumé H8799   H8147 les deux H7223 premiers H8269 chefs H2572 de cinquante H2572 et leurs cinquante H5315 hommes : mais maintenant, que ma vie H3365 soit précieuse H8799   H5869 à tes yeux !
  15 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H1696 dit H8762   H452 à Elie H3381 : Descends H8798   H3372 avec lui, n’aie aucune crainte H8799   H6440 de lui H6965 . Elie se leva H8799   H3381 et descendit H8799   H4428 avec lui vers le roi.
  16 H1696 Il lui dit H8762   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7971 : Parce que tu as envoyé H8804   H4397 des messagers H1875 pour consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H3478 , comme s’il n’y avait en Israël H430 point de Dieu H1875 dont on puisse consulter H8800   H1697 la parole H3381 , tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799  .
  17 H4191 Achazia mourut H8799   H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel H1696 prononcée H8765   H452 par Elie H3088 . Et Joram H4427 régna H8799   H8147 à sa place, la seconde H8141 année H3088 de Joram H1121 , fils H3092 de Josaphat H4428 , roi H3063 de Juda H1121  ; car il n’avait point de fils.
  18 H3499 Le reste H1697 des actions H274 d’Achazia H6213 , et ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3478 d’Israël ?
SE(i) 1 Después de la muerte de Acab, Moab se rebeló contra Israel. 2 Y Ocozías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y les dijo: Id, y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si tengo de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue. 5 Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras? 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías tisbita es. 9 Y envió luego a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas. 10 Y Elías respondió, y dijo al capitán de cincuenta: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta. 11 Volvió el rey a enviar a él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y le habló, y dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho así: Desciende presto. 12 Y le respondió Elías, y dijo: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta. 13 Y volvió a enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se arrodilló delante de Elías, y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel del SEÑOR dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey. 16 Y le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón, ¿por ventura no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No descenderás, por tanto, del lecho en que subiste, antes morirás de cierto. 17 Y murió conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado Elías; y reinó en su lugar Joram ( hijo de Acab), en el segundo año de Joram, hijo de Josafat rey de Judá; porque Ocozías no tenía hijo. 18 Y lo demás de los hechos de Ocozías, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de la muerte de Achâb rebelóse Moab contra Israel. 2 Y Ochôzías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y díjoles: Id, y consultad á Baal-zebub dios de Ecrón, si tengo de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel de Jehová habló á Elías Thisbita, diciendo: Levántate, y sube á encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué. 5 Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras? 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es. 9 Y envió luego á él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió á él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas. 10 Y Elías respondió, y dijo al capitán de cincuenta: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió á él y á sus cincuenta. 11 Volvió el rey á enviar á él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y hablóle, y dijo: Varon de Dios, el rey ha dicho así: Desciende presto. 12 Y respondióle Elías, y dijo: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió á él y á sus cincuenta. 13 Y volvió á enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta: y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, hincóse de rodillas delante de Elías, y rogóle, diciendo: Varón de Dios, ruégote que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel de Jehová dijo á Elías: Desciende con él; no hayas de él miedo. Y él se levantó, y descendió con él al rey. 16 Y díjole: Así ha dicho Jehová: Pues que enviaste mensajeros á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón, ¿no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No descenderás, por tanto, del lecho en que subiste, antes morirás de cierto. 17 Y murió conforme á la palabra de Jehová que había hablado Elías; y reinó en su lugar Joram, en el segundo año de Joram, hijo de Josaphat rey de Judá; porque Ochôzías no tenía hijo. 18 Y lo demás de los hechos de Ochôzías, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
JBS(i) 1 Después de la muerte de Acab, Moab se rebeló contra Israel. 2 Y Ocozías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y les dijo: Id, y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si he de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue. 5 ¶ Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis regresado? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y regresad al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras? 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías, el tisbita es. 9 Y envió luego a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas. 10 Y Elías respondió, y dijo al capitán de cincuenta: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta. 11 Volvió el rey a enviar a él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y le habló, y dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho así: Desciende pronto. 12 Y les respondió Elías, y dijo: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió el fuego de Dios del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta. 13 ¶ Y volvió a enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se arrodilló delante de Elías, y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel del SEÑOR dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey. 16 Y le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón, ¿por ventura no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No descenderás, por tanto, del lecho en que subiste, antes morirás de cierto. 17 Y murió conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado Elías; y reinó en su lugar Joram (hijo de Acab), en el segundo año de Joram, hijo de Josafat rey de Judá; porque Ocozías no tenía hijo. 18 Y los demás hechos de Ocozías, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
Albanian(i) 1 Mbas vdekjes së Ashabit, Moabi u rebelua kundër Izraelit. 2 Ashaziahu ra nga dritarja e katit të sipërm në Samari dhe u dëmtua. Atëherë dërgoi lajmëtarë të cilëve u tha: "Shkoni të konsultoni Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit, për të ditur në se do ta marr veten nga kjo fatkeqësi". 3 Por një engjëll i Zotit i tha Tishbitit Elia: "Çohu dhe u dil përpara lajmëtarëve të mbretit të Samarisë dhe u thuaj atyre: "Mos vallë nuk ka Perëndi në Izrael, që ju shkoni të konsultoheni me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? 4 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua. 5 Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: "Pse u kthyhet?". 6 Ata u përgjigjën: "Një njeri na doli përpara dhe na tha: "Shkoni te mbreti që ju ka dërguar dhe i thoni: Kështu thotë Zoti: Mos vallë nuk ka asnjë Perëndi në Izrael që ti dërgon njerëz për t'u konsultuar me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? Prandaj nuk do të zbresësh nga shtrati mbi të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". 7 Atëherë mbreti i pyeti ata: "Si ishte njeriu që ju doli përpara dhe ju tha këto fjalë?". 8 Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!". 9 Atëherë mbreti dërgoi tek Elia një kapiten pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij; ai u ngjit tek ai dhe e gjeti Elian të ulur në majë të malit. Kapiteni i tha: "O njeriu i Perëndisë, mbreti të urdhëron të zbresësh". 10 Elia u përgjigj dhe i tha kapitenit të pesëdhjetëshes: "Në rast se jam një njeri i Perëndisë, të zbresë zjarr nga qielli dhe të të zhdukë ty dhe të pesëdhjetë njerëzit që janë me ty!". Dhe nga qielli zbriti një zjarr, që zhduku atë dhe të pesëdhjetë njerëzit e tij. 11 Atëherë mbreti i dërgoi një kapiten tjetër pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij, që iu drejtua Elias dhe i tha: "O njeriu i Perëndisë, mbreti të urdhëron të zbresësh menjëherë". 12 Elia u përgjigj dhe u tha atyre: "Në qoftë se jam një njeri i Perëndisë, le të zbresë zjarr nga qielli dhe të të zhdukë ty dhe pesëdhjetë njerëzit e tu". Dhe nga qielli zbriti zjarri i Perëndisë që zhduku atë dhe të pesëdhjetë njerëzit e tij. 13 Mbreti dërgoi edhe një kapiten të tretë pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij. Ky kapiten i tretë pesëdhjetësheje u ngjit dhe shkoi e u shtri para Elias, duke e lutur: "O njeriu i Perëndisë, të lutem, jeta ime e këtyre pesëdhjetë shërbëtorëve të tu qofshin të çmuara në sytë e tu! 14 Ja, një zjarr zbriti nga qielli dhe zhduku dy kapitenët e parë të pesëdhjetëshes me pesëdhjetë njerëzit e tyre; por tani jeta ime qoftë e çmuar në sytë e tu". 15 Engjëlli i Zotit i tha Elias: "Zbrit me të dhe mos ki frikë prej tij". Prandaj Elia u ngrit dhe zbriti bashkë me të te mbreti, 16 dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "Pse nuk paska në Izrael asnjë Perëndi, me fjalën e të cilit të mund të këshillohesh, që ti dërgove lajmëtarë te Baal-Zebubi, perëndi e Ekronit? Për këtë arësye ti nuk do të zbresësh nga shtrati në të cilin ke hipur, por ke për të vdekur me siguri"". 17 Kështu Ashaziahu vdiq, sipas fjalës së Zotit, të cilën e shqiptoi Elia. Me qenë se nuk kishte bij, Jerohami filloi të mbretërojë në vend të tij, gjatë vitit të dytë të Jerohamit, birit të Jozafatit, mbretit të Judës. 18 Pjesa tjetër e bëmave të kryera nga Ashaziahu a nuk është e shkruar vallë në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit?
RST(i) 1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. 2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? 3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? 4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия. 5 И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? 6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему:так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее,но умрешь. 7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам иговорил вам слова сии? 8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. 9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. 10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. 11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. 12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. 13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих – сих пятидесяти – пред очами твоими; 14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! 15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. 16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал пословвопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, – с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. 17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. 18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
Arabic(i) 1 وعصى موآب على اسرائيل بعد وفاة اخآب 2 وسقط اخزيا من الكوّة التي في علّيته التي في السامرة فمرض وارسل رسلا وقال لهم اذهبوا اسألوا بعل زبوب اله عقرون ان كنت ابرأ من هذا المرض. 3 فقال ملاك الرب لايليا التشبي قم اصعد للقاء رسل ملك السامرة وقل لهم أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله تذهبون لتسألوا بعل زبوب اله عقرون. 4 فلذلك هكذا قال الرب ان السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت فانطلق ايليا. 5 ورجع الرسل اليه فقال لهم لماذا رجعتم. 6 فقالوا له صعد رجل للقائنا وقال لنا اذهبوا راجعين الى الملك الذي ارسلكم وقولوا له هكذا قال الرب اليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله ارسلت لتسال بعل زبوب اله عقرون. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت. 7 فقال لهم ما هي هيئة الرجل الذي صعد للقائكم وكلمكم بهذا الكلام. 8 فقالوا له انه رجل اشعر متنطق بمنطقة من جلد على حقويه. فقال هو ايليا التشبي. 9 فارسل اليه رئيس خمسين مع الخمسين الذين له فصعد اليه واذا هو جالس على راس الجبل. فقال له يا رجل الله الملك يقول انزل. 10 فاجاب ايليا وقال لرئيس الخمسين ان كنت انا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك انت والخمسين الذين لك. فنزلت نار من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له. 11 ثم عاد وارسل اليه رئيس خمسين آخر والخمسين الذين له. فاجاب وقال له يا رجل الله هكذا يقول الملك اسرع وانزل. 12 فاجاب ايليا وقال لهم ان كنت انا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك انت والخمسين الذين لك. فنزلت نار الله من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له. 13 ثم عاد فارسل رئيس خمسين ثالثا والخمسين الذين له. فصعد رئيس الخمسين الثالث وجاء وجثا على ركبتيه امام ايليا وتضرع اليه وقال له. يا رجل الله لتكرم نفسي وانفس عبيدك هؤلاء الخمسين في عينيك. 14 هوذا قد نزلت نار من السماء وأكلت رئيسي الخمسينين الاولين وخمسينيهما والآن فلتكرم نفسي في عينيك 15 فقال ملاك الرب لايليا انزل معه. لا تخف منه. فقام ونزل معه الى الملك. 16 وقال له هكذا قال الرب. من اجل انك ارسلت رسلا لتسأل بعل زبوب اله عقرون أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله لتسأل عن كلامه. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت. 17 فمات حسب كلام الرب الذي تكلم به ايليا. وملك يهورام عوضا عنه في السنة الثانية ليهورام بن يهوشافاط ملك يهوذا لانه لم يكن له ابن. 18 وبقية أمور اخزيا التي عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل
Bulgarian(i) 1 След смъртта на Ахав Моав въстана против Израил. 2 И Охозия падна през решетката на горната си стая в Самария и се разболя. И изпрати пратеници и им каза: Идете, допитайте се до акаронския бог Ваал-Зевув дали ще оздравея от тази болест. 3 И Ангелът ГОСПОДЕН говори на тесвиеца Илия: Стани, иди да посрещнеш пратениците на самарийския цар и им кажи: Няма ли Бог в Израил, че отивате да се допитате до акаронския бог Ваал-Зевув? 4 Затова, така казва ГОСПОД: От леглото, на което си се качил, няма да слезеш, а непременно ще умреш! И Илия отиде. 5 И пратениците се върнаха при царя и той им каза: Защо се върнахте? 6 А те му казаха: Един човек се изкачи насреща ни и ни каза: Идете, върнете се при царя, който ви е изпратил, и му кажете: Така казва ГОСПОД: Няма ли Бог в Израил, че пращаш да се допитат до акаронския бог Ваал-Зевув? Затова, няма да слезеш от леглото, на което си се качил, а непременно ще умреш. 7 И той им каза: Какъв беше на вид човекът, който се изкачи насреща ви и ви каза тези думи? 8 А те му отговориха: Беше с козинява дреха и препасан с кожен пояс около кръста си. А той каза: Това е тесвиецът Илия! 9 Тогава царят прати при него един петдесетник с петдесетте му войници. Той се изкачи при него и ето, Илия седеше на върха на хълма. И му каза: Божи човече, царят казва: Слез! 10 А Илия в отговор каза на петдесетника: Ако аз съм Божи човек, нека слезе огън от небето и нека пояде теб и петдесетте ти войници! И слезе огън от небето и пояде него и петдесетте му войници. 11 И царят пак прати при него друг петдесетник с петдесетте му войници. И той проговори и му каза: Божи човече, така казва царят: Слез бързо! 12 А Илия в отговор им каза: Ако аз съм Божи човек, нека слезе огън от небето и нека пояде теб и петдесетте ти войници! И Божият огън слезе от небето и пояде него и петдесетте му войници. 13 И царят пак прати трети петдесетник с петдесетте му войници. И третият петдесетник се изкачи и дойде, и коленичи пред Илия, и го помоли, като му каза: Божи човече, моля те, нека бъде скъпоценен пред очите ти животът ми и животът на слугите ти, тези петдесет войници! 14 Ето, огън слезе от небето и пояде първите двама петдесетници с петдесетте им войници; но сега, нека моят живот бъде скъпоценен пред очите ти! 15 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН каза на Илия: Слез с него, не се бой от него. И той стана и слезе с него при царя. 16 И му каза: Така казва ГОСПОД: Понеже си изпратил посланици да се допитат до акаронския бог Ваал-Зевув — като че нямаше Бог в Израил, да се допиташ до Неговото слово — затова няма да слезеш от леглото, на което си се качил, а непременно ще умреш. 17 И той умря според словото на ГОСПОДА, което Илия беше говорил. И вместо него се възцари Йорам във втората година на юдовия цар Йорам, сина на Йосафат, понеже Охозия нямаше син. 18 И останалите дела, които Охозия извърши, не са ли записани в Книгата на летописите на израилевите царе?
Croatian(i) 1 Poslije smrti Ahabove pobuni se Moab protiv Izraela. 2 Kako Ahazja bijaše pao preko prozorske rešetke svoje gornje odaje u Samariji i ozlijedio se, posla glasnike kojima reče: "Idite, pitajte Baal Zebuba, boga ekronskog, hoću li ozdraviti od ove bolesti." 3 Ali je Anđeo Jahvin rekao Iliji Tišbijcu: "Ustani! Idi u susret glasnicima samarijanskoga kralja i reci im: 'Zar nema Boga u Izraelu te se idete savjetovati s Baal Zebubom, bogom ekronskim?' 4 I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija. 5 Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: "Kako to da ste se već vratili?" 6 Oni mu odgovoriše: "Sreo nas neki čovjek i rekao nam: 'Idite, vratite se pred kralja koji vas je poslao i recite mu: Ovako veli Jahve: Zar nema Boga u Izraelu te si poslao po savjet k Baal Zebubu, bogu ekronskom? Zato nećeš sići s postelje na koju si se popeo, nego ćeš umrijeti.'" 7 On ih upita: "Kakav bijaše na oči taj čovjek koji vas je sreo i rekao vam te riječi?" 8 A oni mu odgovoriše: "Bio je to čovjek u kožuhu i s kožnim pojasom oko bedara." On reče: "To je Ilija Tišbijac!" 9 Tada mu posla pedesetnika s njegovom pedesetoricom i ode taj k njemu i, našavši ga gdje sjedi na vrhu brijega, reče mu: "Čovječe Božji! Kralj je naredio: Siđi!" 10 Ilija odgovori i reče pedesetniku: "Ako sam čovjek Božji, neka oganj siđe s neba i neka te proguta, tebe i tvoju pedesetoricu." I oganj se spusti s neba i proguta ga, njega i njegovu pedesetoricu. 11 Kralj mu posla drugoga pedesetnika i njegovu pedesetoricu; a taj, kad dođe, reče mu: "Čovječe Božji! Kralj je ovo zapovjedio: Brže siđi!" 12 Ilija odgovori i reče mu: "Ako sam čovjek Božji, neka siđe oganj s neba i proguta tebe i tvoju pedesetoricu." I spusti se oganj s neba i proguta ga, njega i njegovu pedesetoricu. 13 Kralj posla opet trećega pedesetnika i njegovu pedesetoricu. Treći pedesetnik dođe, prignu koljena pred Ilijom i zamoli ga ovako: "Čovječe Božji! Neka bude dragocjen u tvojim očima moj život i život ovih pedeset tvojih slugu! 14 Oganj se spustio s neba i progutao je oba pedesetnika s njihovom pedesetoricom; ali sada neka barem moj život bude dragocjen u tvojim očima!" 15 Anđeo Jahvin reče Iliji: "Siđi s njim, ne boj se!" On ustade i siđe s njim pred kralja 16 i reče mu: "Ovako veli Jahve: zato što si slao glasnike Baal Zebubu, bogu ekronskom, po savjet, nećeš sići s postelje na koju si se popeo, nego ćeš umrijeti." 17 I umrije po riječi Jahvinoj koju je objavio Ilija. A Joram, njegov brat, zakralji se mjesto njega druge godine Jorama, sina Jošafata, judejskoga kralja, jer ovaj nije imao sinova. 18 Ostala povijest Ahazje, sve što je učinio, zar to nije zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?
BKR(i) 1 V tom zprotivil se Moáb Izraelovi po smrti Achabově. 2 A Ochoziáš spadl skrze mříži paláce svého letního, kterýž byl v Samaří, a stonal. I poslal posly, řka jim: Jděte, pilně se ptejte Belzebuba, boha Akaron, povstanu-li z nemoci této? 3 Ale anděl Hospodinův řekl Eliášovi Tesbitskému: Vstana, jdi vstříc poslům krále Samařského a mluv k nim: Zdali není Boha v Izraeli, že jdete dotazovati se Belzebuba, boha Akaron? 4 Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš. 5 A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili? 6 Odpověděli jemu: Muž nějaký vyšel nám v cestu a řekl nám: Jděte, navraťte se k králi, kterýž vás poslal, a rcete jemu: Takto praví Hospodin: Zdali není Boha v Izraeli, že ty posíláš tázati se Belzebuba, boha Akaron? Protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. 7 I řekl jim: Jaký jest způsob muže toho, kterýž vám vstříc vyšel a mluvil vám ty řeči? 8 Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest. 9 Protož poslal pro něj padesátníka s padesáti jeho. Kterýž šel k němu, a aj, seděl na vrchu hory. I řekl jemu: Muži Boží, král rozkázal, abys sstoupil dolů. 10 Odpovídaje Eliáš, řekl padesátníku: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň s nebe, a sežral jej i padesát jeho. 11 Opět poslal k němu král padesátníka jiného s padesáti jeho. Kterýž mluvil a řekl jemu: Muži Boží, takto rozkázal král: Rychle sstup dolů. 12 I odpověděl Eliáš a řekl jim: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň Boží s nebe, a sežral jej i padesát jeho. 13 Ještě poslal padesátníka třetího s padesáti jeho. Pročež vstoupiv, přišel ten třetí padesátník, a klekl na kolena svá před Eliášem, a prose ho pokorně, řekl jemu: Muži Boží,prosím, nechť jest drahá duše má i duše služebníků tvých padesáti těchto před očima tvýma. 14 Aj, oheň sstoupiv s nebe, sežral dva první padesátníky s padesáti jejich, ale nyní nechť jest drahá duše má před očima tvýma. 15 Řekl pak anděl Hospodinův Eliášovi: Sstup s ním, neboj se nic tváři jeho. Tedy vstav, šel s ním k králi. 16 A mluvil jemu: Takto praví Hospodin: Proto že jsi poslal posly tázati se Belzebuba, boha Akaron, (jako by nebylo Boha v Izraeli, abys se tázal slova jeho), protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. 17 I umřel podlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil Eliáš, a kraloval Joram místo něho léta druhého Jehorama syna Jozafatova, krále Judského; nebo on neměl syna. 18 O jiných pak věcech Ochoziášových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských.
Danish(i) 1 Og Moab faldt af fra Israel efter Akabs Død. 2 Og Ahasia faldt igennem Sprinkelværket i sin Sal Samaria og blev syg; og han sendte Bud og sagde til dem: Gaar hen, adspørger Baal-Sebub, Ekrons Gud, om jeg skal leve efter denne Sygdom. 3 Men HERRENS Engel sagde til Thisbiteren Elias: Staa op, gak hen at møde Kongen af Samarias Bud, og sig til dem: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at I gaa bort at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud? 4 Derfor saa sagde HERREN: Du skal ikke komme op af din Seng, som du lagde dig paa, men visselig dø; og Elias gik bort. 5 Der Budene kom tilbage til ham, da sagde han til dem: Hvi komme I allerede igen? 6 Og de sagde til ham: Der kom en Mand op imod os og sagde til os: Gaar, vender tilbage til Kongen, som sendte eder, og siger til ham: Saa siger HERREN: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at du sender hen at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud? derfor skal du ikke komme op af Sengen, som du lagde dig paa, men visselig dø. 7 Og han sagde til dem: Hvorledes var den Mands Skikkelse, som kom eder i Møde og sagde disse Ord til eder? 8 Og de sagde til ham: Det var en Mand, som havde en laadden Kappe paa og var ombunden med et Læderbælte om sine Lænder; da han sagde: Det er Thisbiteren Elias. 9 Og han sendte en Høvedsmand over halvtredsindstyve med hans halvtredsindstyve til ham, og denne kom op til ham, og se, han sad paa Bjergets Top, og han sagde til ham: Du Guds Mand! Kongen siger: Kom ned! 10 Men Elias svarede og sagde til Høvedsmanden over halvtredsindstyve: Dersom jeg er en Guds Mand, da falde Ild ned fra Himmelen og fortære dig og din halvtredsindstyve; og Ild faldt ned fra Himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve. 11 Og han sendte atter en anden Høvedsmand over halvtredsindstyve med hans halvtredsindstyve til ham, og denne tog Ordet og sagde til ham: Du Guds Mand! saa sagde Kongen; Kom straks ned! 12 Og Elias svarede og sagde til dem: Dersom jeg er en Guds Mand, da falde Ild ned fra Himmelen og fort ere dig og dine halvtredsindstyve; og Guds Ild faldt ned fra Himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve. 13 Da sendte han igen en Høvedsmand over det tredje halvtredsindstyve med hans halvtredsindstyve; og den tredje Høvedsmand for halvtredsindstyve steg op og kom og bøjede sig paa sine Knæ for Elias og bad ham om Naade og talte til ham: Du Guds Mand! kære, lad min Sjæl og disse dine halvtreds indstyve Tjeneres Sjæle være dyrebare for dine Øjne. 14 Se, der faldt Ild ned fra Himmelen, og fortærede de to første Høvedsmænd over halvtredsindstyve og deres halvtredsindsindstyve; men nu, lad min Sjæl være dyrebar for dine Øjne! 15 Da sagde HERRENS Engel til Elias: Gak, ned med ham, frygt ikke for hans Ansigt; og han gjorde sig rede og gik ned med ham til Kongen. 16 Og han talte til ham: Saa sagde HERREN: At du sendte Bud til at adspørge Baal -Sebub, Ekrons Gud, mon det var, fordi der var ingen Gud i Israel, at du kunde adspørge hans Ord? derfor skal du ikke komme op af Sengen, som du lagde dig paa, men: visselig dø. 17 Saa døde han efter HERRENS Ord, som Elias havde talt; og Joram blev Konge i hans Sted i det andet Jorams, Josafats Søns, Judas Konges, Aar, fordi han havde ingen Søn. 18 Men det øvrige af Ahasias Handeler, hvad han gjorde, er det ikke skrevet i Israels Kongers Krønikers Bog?
CUV(i) 1 亞 哈 死 後 , 摩 押 背 叛 以 色 列 。 2 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 , 一 日 從 樓 上 的 欄 杆 裡 掉 下 來 , 就 病 了 ; 於 是 差 遣 使 者 說 : 你 們 去 問 以 革 倫 的   神 巴 力 西 卜 , 我 這 病 能 好 不 能 好 。 3 但 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 你 起 來 , 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 , 對 他 們 說 : 你 們 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ? 4 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。 5 使 者 回 來 見 王 , 王 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 ? 6 使 者 回 答 說 : 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 , 對 我 們 說 : 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 , 你 差 人 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。 7 王 問 他 們 說 : 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 , 是 怎 樣 的 人 ? 8 回 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。 9 於 是 , 王 差 遣 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 , 他 就 上 到 以 利 亞 那 裡 ; 以 利 亞 正 坐 在 山 頂 上 。 五 十 夫 長 對 他 說 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 下 來 ! 10 以 利 亞 回 答 說 : 我 若 是   神 人 , 願 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 ! 於 是 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 五 十 夫 長 和 他 那 五 十 人 。 11 王 第 二 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 。 五 十 夫 長 對 以 利 亞 說 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 快 快 下 來 ! 12 以 利 亞 回 答 說 : 我 若 是   神 人 , 願 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 ! 於 是   神 的 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 五 十 夫 長 和 他 那 五 十 人 。 13 王 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 。 這 五 十 夫 長 上 去 , 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 , 哀 求 他 說 :   神 人 哪 , 願 我 的 性 命 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 ! 14 已 經 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 ; 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 ! 15 耶 和 華 的 使 者 對 以 利 亞 說 : 你 同 著 他 下 去 , 不 要 怕 他 ! 以 利 亞 就 起 來 , 同 著 他 下 去 見 王 , 16 對 王 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 差 人 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 可 以 求 問 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 17 亞 哈 謝 果 然 死 了 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。 因 他 沒 有 兒 子 , 他 兄 弟 約 蘭 接 續 他 作 王 , 正 在 猶 大 王 約 沙 法 的 兒 子 約 蘭 第 二 年 。 18 亞 哈 謝 其 餘 所 行 的 事 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H256 亞哈 H4194 H310 H4124 ,摩押 H6586 背叛 H3478 以色列。
  2 H274 亞哈謝 H8111 在撒瑪利亞 H5944 ,一日從樓上 H7639 的欄杆 H5307 裡掉下來 H2470 ,就病了 H7971 ;於是差遣 H4397 使者 H559 H3212 :你們去 H1875 H6138 以革倫 H430 的 神 H1176 巴力西卜 H2483 ,我這病 H2421 能好不能好。
  3 H3068 但耶和華 H4397 的使者 H8664 對提斯比人 H452 以利亞 H1696 H6965 :你起來 H5927 ,去 H7125 迎著 H8111 撒瑪利亞 H4428 H4397 的使者 H1696 ,對他們說 H1980 :你們去 H1875 H6138 以革倫 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,豈因以色列 H430 中沒有 神麼?
  4 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H3381 :你必不下 H5927 你所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死 H452 !以利亞 H3212 就去了。
  5 H4397 使者 H7725 回來 H559 見王,王問他們說 H2088 :你們為甚麼 H7725 回來呢?
  6 H559 使者回答說 H376 :有一個人 H7125 迎著 H559 我們來,對我們說 H7725 :你們回去 H7971 見差 H4428 你們來的王 H1696 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H7971 ,你差 H1875 人去問 H6138 以革倫 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,豈因以色列 H430 中沒有 神 H3381 麼?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死。
  7 H1696 王問他們說 H7125 :迎著 H1696 你們來告訴 H1697 你們這話 H4941 的,是怎樣 H376 的人?
  8 H559 回答 H8181 說:他身穿毛衣 H4975 ,腰 H247 H5785 H232 H559 。王說 H8664 :這必是提斯比人 H452 以利亞。
  9 H4428 於是,王 H7971 差遣 H2572 五十夫 H8269 H2572 ,帶領五十人 H5927 去見以利亞,他就上 H3427 到以利亞那裡;以利亞正坐 H2022 在山 H7218 H1696 上。五十夫長對他說 H430 : 神 H376 H4428 哪,王 H1696 吩咐 H3381 你下來!
  10 H452 以利亞 H6030 回答 H1696 H430 :我若是 神 H376 H784 ,願火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H2572 你和你那五十人 H784 !於是有火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H2572 五十夫長和他那五十人。
  11 H7725 王第二次 H7971 差遣 H312 一個 H2572 五十夫 H8269 H2572 ,帶領五十人 H1696 去見以利亞。五十夫長對以利亞說 H430 : 神 H376 H4428 哪,王 H559 吩咐 H4120 你快快 H3381 下來!
  12 H452 以利亞 H6030 回答 H1696 H430 :我若是 神 H376 H784 ,願火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H2572 你和你那五十人 H430 !於是 神 H784 的火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H2572 五十夫長和他那五十人。
  13 H7992 王第三次 H7971 差遣 H2572 一個五十夫 H8269 H2572 ,帶領五十人 H7725 H2572 。這五十夫 H8269 H5927 上去 H1290 ,雙膝 H3766 H452 在以利亞 H5048 面前 H2603 ,哀求 H1696 他說 H430 : 神 H376 H5315 哪,願我的性命 H2572 和你這五十個 H5650 僕人 H5315 的性命 H5869 在你眼前 H3365 看為寶貴!
  14 H784 已經有火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H7223 H8147 兩次 H2572 來的五十夫 H8269 H2572 和他們各自帶的五十人 H5315 ;現在願我的性命 H5869 在你眼前 H3365 看為寶貴!
  15 H3068 耶和華 H4397 的使者 H452 對以利亞 H1696 H3381 :你同著他下去 H3372 ,不要怕 H6965 他!以利亞就起來 H3381 ,同著他下去 H4428 見王,
  16 H1696 對王說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H7971 :你差 H4397 H1875 去問 H6138 以革倫 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,豈因以色列 H430 中沒有 神 H1875 可以求問 H3381 麼?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死!
  17 H4191 亞哈謝果然死了 H3068 ,正如耶和華 H452 藉以利亞 H1696 所說 H1697 的話 H1121 。因他沒有兒子 H3088 ,他兄弟約蘭 H4427 接續他作王 H3063 ,正在猶大 H4428 H3092 約沙法 H1121 的兒子 H3088 約蘭 H8147 第二 H8141 年。
  18 H274 亞哈謝 H3499 其餘 H6213 所行 H1697 的事 H3789 都寫 H3478 在以色列 H4428 諸王 H5612 記上。
CUVS(i) 1 亚 哈 死 后 , 摩 押 背 叛 以 色 列 。 2 亚 哈 谢 在 撒 玛 利 亚 , 一 日 从 楼 上 的 栏 杆 里 掉 下 来 , 就 病 了 ; 于 是 差 遣 使 者 说 : 你 们 去 问 以 革 伦 的   神 巴 力 西 卜 , 我 这 病 能 好 不 能 好 。 3 但 耶 和 华 的 使 者 对 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 你 起 来 , 去 迎 着 撒 玛 利 亚 王 的 使 者 , 对 他 们 说 : 你 们 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ? 4 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亚 就 去 了 。 5 使 者 回 来 见 王 , 王 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 回 来 呢 ? 6 使 者 回 答 说 : 冇 一 个 人 迎 着 我 们 来 , 对 我 们 说 : 你 们 回 去 见 差 你 们 来 的 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 , 你 差 人 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。 7 王 问 他 们 说 : 迎 着 你 们 来 告 诉 你 们 这 话 的 , 是 怎 样 的 人 ? 8 回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。 9 于 是 , 王 差 遣 五 十 夫 长 , 带 领 五 十 人 去 见 以 利 亚 , 他 就 上 到 以 利 亚 那 里 ; 以 利 亚 正 坐 在 山 顶 上 。 五 十 夫 长 对 他 说 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 下 来 ! 10 以 利 亚 回 答 说 : 我 若 是   神 人 , 愿 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 你 和 你 那 五 十 人 ! 于 是 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 五 十 夫 长 和 他 那 五 十 人 。 11 王 第 二 次 差 遣 一 个 五 十 夫 长 , 带 领 五 十 人 去 见 以 利 亚 。 五 十 夫 长 对 以 利 亚 说 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 快 快 下 来 ! 12 以 利 亚 回 答 说 : 我 若 是   神 人 , 愿 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 你 和 你 那 五 十 人 ! 于 是   神 的 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 五 十 夫 长 和 他 那 五 十 人 。 13 王 第 叁 次 差 遣 一 个 五 十 夫 长 , 带 领 五 十 人 去 。 这 五 十 夫 长 上 去 , 双 膝 跪 在 以 利 亚 面 前 , 哀 求 他 说 :   神 人 哪 , 愿 我 的 性 命 和 你 这 五 十 个 仆 人 的 性 命 在 你 眼 前 看 为 宝 贵 ! 14 已 经 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 前 两 次 来 的 五 十 夫 长 和 他 们 各 自 带 的 五 十 人 ; 现 在 愿 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 为 宝 贵 ! 15 耶 和 华 的 使 者 对 以 利 亚 说 : 你 同 着 他 下 去 , 不 要 怕 他 ! 以 利 亚 就 起 来 , 同 着 他 下 去 见 王 , 16 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 差 人 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 可 以 求 问 么 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 17 亚 哈 谢 果 然 死 了 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。 因 他 没 冇 儿 子 , 他 兄 弟 约 兰 接 续 他 作 王 , 正 在 犹 大 王 约 沙 法 的 儿 子 约 兰 第 二 年 。 18 亚 哈 谢 其 余 所 行 的 事 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H256 亚哈 H4194 H310 H4124 ,摩押 H6586 背叛 H3478 以色列。
  2 H274 亚哈谢 H8111 在撒玛利亚 H5944 ,一日从楼上 H7639 的栏杆 H5307 里掉下来 H2470 ,就病了 H7971 ;于是差遣 H4397 使者 H559 H3212 :你们去 H1875 H6138 以革伦 H430 的 神 H1176 巴力西卜 H2483 ,我这病 H2421 能好不能好。
  3 H3068 但耶和华 H4397 的使者 H8664 对提斯比人 H452 以利亚 H1696 H6965 :你起来 H5927 ,去 H7125 迎着 H8111 撒玛利亚 H4428 H4397 的使者 H1696 ,对他们说 H1980 :你们去 H1875 H6138 以革伦 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,岂因以色列 H430 中没有 神么?
  4 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H3381 :你必不下 H5927 你所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死 H452 !以利亚 H3212 就去了。
  5 H4397 使者 H7725 回来 H559 见王,王问他们说 H2088 :你们为甚么 H7725 回来呢?
  6 H559 使者回答说 H376 :有一个人 H7125 迎着 H559 我们来,对我们说 H7725 :你们回去 H7971 见差 H4428 你们来的王 H1696 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H7971 ,你差 H1875 人去问 H6138 以革伦 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,岂因以色列 H430 中没有 神 H3381 么?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死。
  7 H1696 王问他们说 H7125 :迎着 H1696 你们来告诉 H1697 你们这话 H4941 的,是怎样 H376 的人?
  8 H559 回答 H8181 说:他身穿毛衣 H4975 ,腰 H247 H5785 H232 H559 。王说 H8664 :这必是提斯比人 H452 以利亚。
  9 H4428 于是,王 H7971 差遣 H2572 五十夫 H8269 H2572 ,带领五十人 H5927 去见以利亚,他就上 H3427 到以利亚那里;以利亚正坐 H2022 在山 H7218 H1696 上。五十夫长对他说 H430 : 神 H376 H4428 哪,王 H1696 吩咐 H3381 你下来!
  10 H452 以利亚 H6030 回答 H1696 H430 :我若是 神 H376 H784 ,愿火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H2572 你和你那五十人 H784 !于是有火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H2572 五十夫长和他那五十人。
  11 H7725 王第二次 H7971 差遣 H312 一个 H2572 五十夫 H8269 H2572 ,带领五十人 H1696 去见以利亚。五十夫长对以利亚说 H430 : 神 H376 H4428 哪,王 H559 吩咐 H4120 你快快 H3381 下来!
  12 H452 以利亚 H6030 回答 H1696 H430 :我若是 神 H376 H784 ,愿火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H2572 你和你那五十人 H430 !于是 神 H784 的火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H2572 五十夫长和他那五十人。
  13 H7992 王第叁次 H7971 差遣 H2572 一个五十夫 H8269 H2572 ,带领五十人 H7725 H2572 。这五十夫 H8269 H5927 上去 H1290 ,双膝 H3766 H452 在以利亚 H5048 面前 H2603 ,哀求 H1696 他说 H430 : 神 H376 H5315 哪,愿我的性命 H2572 和你这五十个 H5650 仆人 H5315 的性命 H5869 在你眼前 H3365 看为宝贵!
  14 H784 已经有火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H7223 H8147 两次 H2572 来的五十夫 H8269 H2572 和他们各自带的五十人 H5315 ;现在愿我的性命 H5869 在你眼前 H3365 看为宝贵!
  15 H3068 耶和华 H4397 的使者 H452 对以利亚 H1696 H3381 :你同着他下去 H3372 ,不要怕 H6965 他!以利亚就起来 H3381 ,同着他下去 H4428 见王,
  16 H1696 对王说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H7971 :你差 H4397 H1875 去问 H6138 以革伦 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,岂因以色列 H430 中没有 神 H1875 可以求问 H3381 么?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死!
  17 H4191 亚哈谢果然死了 H3068 ,正如耶和华 H452 藉以利亚 H1696 所说 H1697 的话 H1121 。因他没有儿子 H3088 ,他兄弟约兰 H4427 接续他作王 H3063 ,正在犹大 H4428 H3092 约沙法 H1121 的儿子 H3088 约兰 H8147 第二 H8141 年。
  18 H274 亚哈谢 H3499 其余 H6213 所行 H1697 的事 H3789 都写 H3478 在以色列 H4428 诸王 H5612 记上。
Esperanto(i) 1 Moab defalis de Izrael post la morto de Ahxab. 2 Kaj Ahxazja elfalis tra la krado de sia supra cxambro en Samario, kaj malsanigxis. Kaj li sendis senditojn, kaj diris al ili:Iru, demandu Baal- Zebubon, la dion de Ekron, cxu mi resanigxos de cxi tiu malsano. 3 Sed angxelo de la Eternulo diris al Elija, la Tesxebano:Levigxu, iru renkonte al la senditoj de la regxo de Samario, kaj diru al ili:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi iras demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? 4 Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris. 5 Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili:Kial vi revenis? 6 Kaj ili respondis al li:Viro venis renkonte al ni, kaj diris al ni:Iru, revenu al la regxo, kiu sendis vin, kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi sendas demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? pro tio, de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. 7 Kaj li diris al ili:Kia estas la aspekto de la viro, kiu venis renkonte al vi kaj diris al vi tiujn vortojn? 8 Ili respondis al li:Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas cxirkaux siaj lumboj. Tiam li diris:Tio estas Elija, la Tesxebano. 9 Kaj li sendis al li kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj tiu iris al li kaj trovis lin sidanta sur la supro de monto, kaj diris al li:Ho homo de Dio! la regxo diris, ke vi malsupreniru. 10 Kaj Elija respondis kaj diris al la kvindekestro:Se mi estas homo de Dio, tiam venu fajro el la cxielo kaj ekstermu vin kaj vian kvindekon. Kaj venis fajro el la cxielo kaj ekstermis lin kaj lian kvindekon. 11 Kaj li denove sendis al li alian kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj tiu ekparolis kaj diris al li:Ho homo de Dio! tiele diras la regxo:Malsupreniru rapide. 12 Kaj Elija respondis kaj diris al ili:Se mi estas homo de Dio, tiam venu fajro el la cxielo kaj ekstermu vin kaj vian kvindekon. Kaj venis fajro de Dio el la cxielo kaj ekstermis lin kaj lian kvindekon. 13 Kaj li denove sendis triafoje kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj la tria kvindekestro iris, kaj venis kaj fleksis siajn genuojn antaux Elija, kaj ekpetegis lin kaj diris al li:Ho homo de Dio! mia animo kaj la animo de cxi tiuj kvindek viaj servantoj havu do ian valoron antaux viaj okuloj. 14 Jen venis fajro el la cxielo kaj ekstermis la du antauxajn kvindekestrojn kaj iliajn kvindekojn; nun mia animo havu ian valoron antaux viaj okuloj. 15 Tiam angxelo de la Eternulo diris al Elija:Iru kun li, ne timu lin. Kaj li levigxis, kaj iris kun li al la regxo. 16 Kaj li ekparolis al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi sendis senditojn, por demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron, kvazaux ne ekzistus Dio en Izrael, por demandi Lian vorton, tial de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. 17 Kaj li mortis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun eldiris Elija. Kaj anstataux li ekregxis Jehoram, en la dua jaro de Jehoram, filo de Jehosxafat, regxo de Judujo; cxar li ne havis filon. 18 La cetera historio de Ahxazja, kion li faris, estas priskribita en la libro de kroniko de la regxoj de Izrael.
Finnish(i) 1 Ja Moabilaiset luopuivat Israelista Ahabin kuoleman jälkeen. 2 Ja Ahasia putosi häkin lävitse makaushuoneessansa Samariassa, sairasti ja lähetti sanansaattajat, ja sanoi heille: menkäät ja kysykäät Baalsebubilta, Ekronin jumalalta, jos minä paranen tästä sairaudesta. 3 Mutta Herran enkeli sanoi Elialle Tisbiläiselle: nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan, ja sano heille: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, te menette neuvoa kysymään Baalsebubilta, Ekronin jumalalta? 4 Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois. 5 Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte? 6 He sanoivat hänelle: yksi mies kohtasi meitä ja sanoi meille: menkäät, palatkaat kuninkaan tykö, joka teidät on lähettänyt, ja sanokaat hänelle: näin sanoo Herra: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, sinä lähetät kysymään neuvoa Baalsebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, johon sinä maata pannut olet, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. 7 Ja hän sanoi heille: minkäkaltainen se mies oli, joka kohtasi teitä ja näitä sanoja puhui teille? 8 He sanoivat hänelle: se mies oli karvainen, ja vyötetty hihnaisella vyöllä. Hän sanoi: se on Elia Tisbiläinen. 9 Ja hän lähetti hänen tykönsä yhden viidenkymmenen päämiehen viidenkymmenensä kanssa; ja kuin hän tuli hänen tykönsä, ja katso, hän istui vuoren kukkulalla. Ja hän sanoi hänelle: sinä Jumalan mies, kuningas sanoo: tule alas! 10 Elia vastasi ja sanoi viidenkymmenen päämiehelle: jos minä olen Jumalan mies, niin tulkaan tuli taivaasta ja polttakoon sinun ja sinun viisikymmentäs. Niin tuli lankesi taivaasta ja poltti hänen ja hänen viisikymmentänsä. 11 Ja hän lähetti taas toisen viidenkymmenen päämiehen hänen tykönsä hänen viidenkymmenensä kanssa, ja hän sanoi hänelle: sinä Jumalan mies, näin sanoo kuningas: tule kiiruusti alas! 12 Elia vastasi ja sanoi heille: jos minä olen Jumalan mies, niin tulkaan tuli taivaasta ja polttakaan sinun ja sinun viisikymmentäs. Niin Jumalan tuli putosi taivaasta ja poltti hänen ja hänen viisikymmentänsä. 13 Niin hän vielä lähetti kolmannen viidenkymmenen päämiehen hänen viidenkymmenensä kanssa. Kuin hän tuli ylös hänen tykönsä, kumarsi hän polvillensa Elian eteen, rukoili häntä ja sanoi hänelle: sinä Jumalan mies, olkoon siis minun sieluni ja näiden viidenkymmenen sinun palveliais sielut kalliit sinun edessäs! 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja on polttanut ne kaksi ensimäistä viidenkymmenen päämiestä heidän viidenkymmenensä kanssa; mutta olkoon minun sieluni kallis sinun edessäs! 15 Niin sanoi Herran enkeli Elialle: mene alas hänen kanssansa ja älä mitään pelkää häntä. Niin hän nousi ja meni hänen kanssansa kuninkaan tykö. 16 Ja hän sanoi hänelle: näin sanoo Herra: ettäs lähetit sanansaattajat ja annoit kysyä neuvoa Baalsebubilta, Ekronin jumalalta, sentähdenkö, ettei yhtäkään Jumalaa olis Israelissa, jonka sanaa kysyttäisiin? niin ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, johon sinä maata pannut olet, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. 17 Ja niin hän kuoli Herran sanan jälkeen, jonka Elia puhunut oli. Ja Joram tuli kuninkaaksi hänen siaansa, toisena Joramin Josaphatin pojan Juudan kuninkaan vuonna; sillä ei hänellä ollut poikaa. 18 Mitä enempi on sanomista Ahasiasta ja mitä hän tehnyt on, eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?
FinnishPR(i) 1 Ahabin kuoleman jälkeen Mooab luopui Israelista. 2 Ahasja putosi Samariassa yläsalinsa ristikon läpi ja makasi sairaana. Ja hän lähetti sanansaattajia ja sanoi heille: "Menkää ja kysykää Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta, toivunko minä tästä taudista". 3 Mutta Herran enkeli oli sanonut tisbeläiselle Elialle: "Nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan ja sano heille: 'Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska menette kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta?' 4 Sentähden sanoo Herra näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et sinä enää astu alas, sillä sinun on kuoltava'." Ja Elia lähti tiehensä. 5 Kun sanansaattajat sitten palasivat kuninkaan luo, kysyi hän heiltä: "Minkätähden te tulette takaisin?" 6 He vastasivat hänelle: "Meitä vastaan tuli mies, joka sanoi meille: 'Menkää takaisin kuninkaan luo, joka on teidät lähettänyt, ja sanokaa hänelle: Näin sanoo Herra: Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska sinä lähetät kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden sinä et enää astu alas vuoteesta, johon olet noussut, sillä sinun on kuoltava.'" 7 Hän kysyi heiltä: "Minkä näköinen oli mies, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille näitä?" 8 He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä". Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia". 9 Ja hän lähetti hänen luokseen viidenkymmenenpäämiehen ja hänen viisikymmentä miestänsä. Ja kun tämä tuli hänen luoksensa, hänen istuessaan vuoren kukkulalla, sanoi hän hänelle: "Sinä Jumalan mies, kuningas käskee: Tule alas". 10 Mutta Elia vastasi ja sanoi viidenkymmenenpäämiehelle: "Jos minä olen Jumalan mies, niin tulkoon tuli taivaasta ja kuluttakoon sinut ja sinun viisikymmentä miestäsi". Silloin tuli taivaasta tuli ja kulutti hänet ja hänen viisikymmentä miestänsä. 11 Hän lähetti taas hänen luoksensa toisen viidenkymmenenpäämiehen ja hänen viisikymmentä miestänsä. Tämä lausui ja sanoi hänelle: "Sinä Jumalan mies, näin käskee kuningas: Tule kiiruusti alas". 12 Mutta Elia vastasi ja sanoi heille: "Jos minä olen Jumalan mies, niin tulkoon tuli taivaasta ja kuluttakoon sinut ja sinun viisikymmentä miestäsi". Silloin tuli taivaasta Jumalan tuli ja kulutti hänet ja hänen viisikymmentä miestänsä. 13 Hän lähetti vielä kolmannen viidenkymmenenpäämiehen ja hänen viisikymmentä miestänsä. Ja tämä kolmas viidenkymmenenpäämies meni sinne, ja kun hän tuli perille, polvistui hän Elian eteen ja anoi häneltä armoa ja sanoi hänelle: "Sinä Jumalan mies, olkoon minun henkeni ja näiden viidenkymmenen palvelijasi henki kallis sinun silmissäsi. 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenenpäämiestä ja heidän viisikymmentä miestänsä, mutta olkoon minun henkeni kallis sinun silmissäsi." 15 Ja Herran enkeli sanoi Elialle: "Mene alas hänen kanssaan, älä pelkää häntä". Niin hän nousi ja meni hänen kanssaan kuninkaan tykö. 16 Ja hän sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Koska lähetit sanansaattajia kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta, ikäänkuin Israelissa ei olisi Jumalaa, jolta voisi kysyä neuvoa, sentähden sinä et astu alas vuoteesta, johon olet noussut, sillä sinun on kuoltava". 17 Niin hän kuoli, Herran sanan mukaan, jonka Elia oli puhunut. Ja Jooram tuli kuninkaaksi hänen sijaansa Jooramin, Joosafatin pojan, Juudan kuninkaan, toisena hallitusvuotena, sillä Ahasjalla ei ollut poikaa. 18 Mitä muuta on kerrottavaa Ahasjasta, siitä, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa.
Haitian(i) 1 Apre lanmò Akab, wa peyi Izrayèl la, peyi Moab pran lèzam kont moun Izrayèl yo. 2 Okozyas, wa peyi Izrayèl la, pran yon so, li soti nan balkon lakay li, li tonbe sou twati palè li lavil Samari. Li fraktire nan tout kò l'. Li voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye moun Filisti yo ki te gen tanp li lavil Ekwon, pou konnen si l'ap refè. 3 Men, zanj Seyè a pale ak pwofèt Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa: --Leve al kontre mesaje Okozyas, wa peyi Samari a. W'a mande yo si pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè yo pral pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an. 4 W'a di yo tou men mesaj Seyè a voye bay wa a: Li p'ap leve sou kabann kote li kouche a paske li pral mouri. Eli leve, li fè sa Seyè a te mande l' fè a. 5 Lè mesaje yo tounen al jwenn wa a, wa a mande yo: --Poukisa nou tounen? 6 Yo reponn li: --Paske nou kontre ak yon nonm sou wout nou ki di nou: Tounen al jwenn wa ki te voye nou an. N'a di li: Men mesaj Seyè a voye ba li: Kouman? Pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè ou voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an? Poutèt sa ou fè a, ou p'ap leve sou kabann kote ou kouche a, ou pral mouri. 7 Wa a mande yo: --Moun ki te vin kontre nou an epi ki di nou tout pawòl sa yo, ki jan li te ye? 8 Msye yo reponn li: --Li te gen yon gwo rad fèt ak po bèt sou li ak yon sentiwon po bèt mare nan ren l'. Wa a di: --Se Eli, moun lavil Tichbe a. 9 Li voye yon kaptenn ak senkant sòlda al chache Eli. Lè yo rive, yo jwenn Eli chita sou tèt yon ti mòn. Yo di li konsa: --Sèvitè Bondye, wa a pase ou lòd pou ou desann. 10 Eli reponn: --Si m' se yon sèvitè Bondye vre, se pou dife soti nan syèl la tonbe ni sou ou ni sou sòlda ou yo pou l' kankannen nou! Lamenm, yon dife soti nan syèl la, li kankannen ni kaptenn lan ni senkant sòlda li yo. 11 Wa voye yon lòt kaptenn ak senkant lòt sòlda. Lè yo rive, yo di Eli: --Sèvitè Bondye, wa a voye di ou desann koulye a san pèdi tan. 12 Eli reponn: --Si m' se yon sèvitè Bondye vre, se pou dife soti nan syèl la tonbe ni sou ou ni sou senkant sòlda ou yo pou l' kankannen nou. Lamenm, yon dife soti nan syèl la, li kankannen ni kaptenn lan ni senkant sòlda li yo. 13 Fwa sa a ankò, wa a voye yon lòt kaptenn avèk senkant lòt sòlda. Lè kaptenn lan rive, li moute jouk kote Eli te ye a, li mete ajenou devan Eli, li di l' konsa: --Tanpri, sèvitè Bondye! Pitye pou mwen ak senkant sòlda mwen yo. Nou la pou rann ou nenpòt sèvis. Sove lavi nou! 14 Dife soti nan syèl la, li tonbe sou de lòt kaptenn yo ak tout sòlda ki te avèk yo! Tanpri, pitye pou mwen. 15 Lè sa a, zanj Seyè a di Eli konsa: --Ou mèt ale ak msye. Ou pa bezwen pè l'. Eli leve, li desann ak kaptenn lan, l' al jwenn wa a. 16 Li di wa a konsa: --Men mesaj Seyè a voye ba ou: Paske ou voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an, tankou si pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la ou ta ka al wè, ou p'ap janm leve sou kabann kote ou kouche a, ou pral mouri. 17 Okozyas mouri vre, jan Seyè a te di l' la nan bouch Eli. Okozyas pa t' gen pitit gason. Se Joram, frè li, ki moute sou fotèy la nan plas li. Lè sa a, Joram, pitit gason Jozafa a, t'ap mache sou dezan depi li t'ap gouvènen nan peyi Jida. 18 Tout rès istwa Okozyas la ansanm ak tou sa li te fè, n'a jwenn yo ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 1 És elszakadt Moáb, Akháb halála után, az Izráeltõl. 2 És mikor Akházia kibukott az õ felházának korlátján Samariában, és megbetegedék, követeket külde el, a kiknek azt parancsolá: Menjetek el, kérdjetek tanácsot a Baálzebubtól, az Ekron istenétõl, hogy meggyógyulok-é e betegségbõl? 3 Az Úrnak angyala pedig szóla Thesbites Illésnek: Kelj fel, menj el eleibe a Samariabeli király követeinek, és szólj nékik: Nincs-é Isten Izráelben, hogy Baálzebubhoz, az Ekron istenéhez mentek tanácsot kérdeni? 4 Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés. 5 És mikor a követek visszajöttek õ hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza? 6 És felelének néki: Egy férfiú jöve elõnkbe, és monda nékünk: Menjetek el, térjetek vissza a királyhoz, a ki titeket elküldött, és mondjátok meg néki: Ezt mondja az Úr: Nincs-é Izráelben Isten, hogy te Baálzebubhoz, Ekron istenéhez küldesz tanácsot kérdeni? Azért az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. 7 És monda nékik: Milyen volt az a férfiú, a ki elõtökbe jött volt, és ezeket a beszédeket szólá néktek? 8 És felelének néki: Egy szõr-[ruhás] ember, derekán bõr övvel felövezve. Akkor monda: Thesbites Illés volt. 9 És hozzá külde egy ötven ember elõtt járó fõembert, az alatta való ötven emberrel. És mikor ez hozzá felment, ott ült fenn a hegy tetején, és monda néki: Isten embere, a király azt parancsolja: Jõjj le! 10 Felelvén Illés, monda az ötven ember elõtt járó fõembernek: Ha én Isten embere vagyok, szálljon tûz alá az égbõl, és emészszen meg téged és az alattad való ötven embert. És tûz szálla alá az égbõl, és megemészté õt és az [õ] ötven emberét. 11 És ismét külde õ hozzá [a király] más ötven ember elõtt való fõembert, mind az ötven férfival egybe, a ki szóla és monda néki: Isten embere, a király azt parancsolja, hogy hamar jõjj alá! 12 És felele Illés, és monda nékik: Ha Isten embere vagyok, szálljon tûz az égbõl alá, és emészszen meg téged és a te ötven emberedet. És Istennek tüze szálla alá az égbõl, és megemészté õt és az õ ötven emberét. 13 És újra elküldött egy harmadik ötven ember elõtt járó fõembert is, az õ ötven emberével együtt, és felmenvén ez az ötven ember elõtt járó fõember, elméne és térdre borult Illés elõtt, és könyörögvén néki, monda: Óh Isten embere, kérlek, legyen becsülete a te szemeid elõtt az én lelkemnek, és ezeknek a te szolgáidnak, ez ötven ember lelkének! 14 Ímé tûz szállott le az égbõl és megemészté az ötven ember elõtt való elébbi két fõembert, az õ ötven emberével egybe: Most azért legyen becsülete az én lelkemnek a te szemeid elõtt! 15 Ekkor szóla az Úr angyala Illésnek: Menj alá vele, ne félj semmit tõle. És õ felkelvén aláméne vele a királyhoz. 16 És szóla néki: Ezt mondja az Úr: A miért követeket küldöttél tanácsot kérdeni Baálzebubhoz, Ekron istenéhez, mintha nem volna Izráelben Isten, a kinek a beszédébõl tanácsot kérdhetnél: azért fel nem kelsz ez ágyból, a melyben fekszel, hanem kétség nélkül meghalsz. 17 És meghalt az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés, és uralkodék Jórám õ helyette, Jórámnak, a Josafát fiának, a Júdabeli királynak második esztendejében; mert [Akháziának] nem volt fia. 18 Akháziának egyéb dolgai pedig, a melyeket cselekedett, vajjon nincsenek- é megírva az Izráel királyainak krónika-könyvében?
Indonesian(i) 1 Setelah Ahab raja Israel meninggal, negeri Moab memberontak terhadap Israel. 2 Pada suatu hari Raja Ahazia dari Israel jatuh dari serambi di tingkat atas istananya di Samaria, sehingga ia luka parah. Maka ia mengutus orang untuk bertanya kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron di Filistin, apakah ia akan sembuh atau tidak. 3 Tetapi malaikat TUHAN menyuruh Elia, nabi dari Tisbe, pergi menemui utusan-utusan Raja Ahazia itu untuk berkata, "Apakah di Israel tidak ada Allah sehingga kalian mau pergi meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron itu? 4 Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu, 5 kembalilah utusan-utusan itu kepada raja, lalu raja bertanya, "Kenapa kalian kembali?" 6 Mereka menjawab, "Seorang laki-laki datang menemui kami, dan menyuruh kami kembali untuk mengatakan kepada Baginda bahwa TUHAN berkata begini kepada Baginda, 'Apakah di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron? Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" 7 "Bagaimana rupa orang itu?" tanya raja. 8 "Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit," jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja. 9 Lalu ia menyuruh seorang perwira bersama lima puluh orang anak buahnya pergi menangkap Elia. Perwira itu pergi lalu menemukan Elia sedang duduk di sebuah bukit. "Hai, hamba Allah," kata perwira itu, "raja memerintahkan engkau turun!" 10 "Kalau saya ini memang hamba Allah," jawab Elia, "hendaklah api turun dari langit dan membakar habis engkau serta semua anak buahmu!" Saat itu juga turunlah api dan membakar perwira itu dengan kelima puluh orang anak buahnya. 11 Lalu raja mengutus seorang perwira lain bersama lima puluh orang anak buahnya juga. Mereka pergi dan berkata kepada Elia, "Hai, hamba Allah, raja memerintahkan engkau turun sekarang ini juga!" 12 "Kalau saya memang hamba Allah," jawab Elia, "hendaklah api turun dari langit dan membakar habis engkau serta semua anak buahmu!" Saat itu juga turunlah api dari Allah dan membakar habis perwira itu dengan kelima puluh orang anak buahnya. 13 Sekali lagi raja mengutus seorang perwira bersama lima puluh orang anak buahnya. Perwira itu naik ke bukit dan setelah sampai di depan Elia ia berlutut dan berkata, "Ampunilah kami, ya hamba Allah! Kasihanilah saya dan semua anak buah saya ini. Janganlah kami dibunuh! 14 Dua perwira yang lain bersama anak buah mereka mati dimakan api dari langit, tetapi saya mohon, kasihanilah saya!" 15 Pada saat itu juga berkatalah malaikat TUHAN kepada Elia, "Jangan takut! Ikutlah dia turun dari bukit ini." Karena itu pergilah Elia bersama perwira itu kepada raja. 16 Lalu kata Elia kepada raja, "TUHAN berkata, 'Engkau menyuruh orang meminta petunjuk kepada Baal-Zebub dewa kota Ekron seakan-akan di Israel tidak ada Allah yang dapat ditanyai. Karena itu engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" 17 Maka matilah Ahazia seperti yang dikatakan TUHAN melalui Elia. Karena Ahazia tidak mempunyai anak laki-laki, maka Yoram saudaranya menjadi raja menggantikan dia. Itu terjadi pada tahun kedua pemerintahan Yehoram anak Yosafat, raja Yehuda. 18 Kisah lainnya mengenai apa yang dilakukan Raja Ahazia dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Israel.
Italian(i) 1 ORA, dopo la morte di Achab, Moab si ribellò da Israele. 2 Ed Achazia cadde giù per un cancello, ch’era nella sua sala in Samaria, onde gli infermò; e mandò de’ messi, e disse loro: Andate, domandate Baal-zebub, dio di Ecron, se io guarirò di questa infermità. 3 Ma l’Angelo del Signore parlò ad Elia Tisbita, dicendo: Levati, sali incontro a’ messi del re di Samaria, e di’ loro: Andate voi per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia alcun Dio in Israele? 4 Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò. 5 E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati? 6 Ed essi gli dissero: Un uomo ci è venuto incontro, il quale ci ha detto: Andate, ritornate al re che vi ha mandati, e ditegli: Così ha detto il Signore: Mandi tu a domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia Dio alcuno in Israele? perciò, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. 7 Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole? 8 Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita. 9 E mandò a lui un capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed ecco, egli sedeva in su la sommità del monte. E quello gli disse: Uomo di Dio, il re ha detto che tu scenda. 10 Ed Elia rispose, e disse al capitano de’ cinquant’uomini: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E cadde fuoco dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina. 11 Ed Achazia mandò di nuovo un altro capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli parlò ad Elia, e gli disse: Uomo di Dio, così ha detto il re: Scendi prestamente. 12 Ed Elia rispose, e disse loro: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E il fuoco di Dio cadde dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina. 13 Ed Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli salì ad Elia, e venne, e s’inginocchiò davanti a lui, e lo supplicò, e gli disse: Uomo di Dio, sia, ti prego, la vita mia, e la vita di questi cinquanta tuoi servitori, preziosa davanti agli occhi tuoi. 14 Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi. 15 E l’Angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con lui, non temer di lui. Egli adunque si levò, e scese con lui, e andò al re. 16 Ed egli gli disse: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai mandati messi, per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, come se non vi fosse alcun Dio in Israele, per domandar la sua parola, ecco, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. 17 Ed egli morì, secondo la parola del Signore, che Elia avea pronunziata; e Gioram regnò in luogo suo, l’anno secondo di Gioram, figliuolo di Giosafat, re di Giuda; perciocchè Achazia non avea figliuoli. 18 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Achazia; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele?
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo la morte di Achab, Moab si ribellò contro Israele. 2 Achazia cadde dalla cancellata della sala superiore di un suo appartamento a Samaria, e ne restò ammalato; e spedì dei messi, dicendo loro: "Andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron, per sapere se mi riavrò di questa malattia". 3 Ma un angelo dell’Eterno disse ad Elia il Tishbita: "Lèvati, sali incontro ai messi del re di Samaria, e di’ loro: E’ forse perché non v’è Dio in Israele che voi andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? 4 Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò. 5 I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: "Perché siete tornati?" 6 E quelli risposero: "Un uomo ci è venuto incontro, e ci ha detto: Andate, tornate dal re che vi ha mandati, e ditegli: Così dice l’Eterno: E’ forse perché non v’è alcun Dio in Israele che tu mandi a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? Perciò, non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". 7 Ed Achazia chiese loro: "Com’era l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto coteste parole?" 8 Quelli gli risposero: "Era un uomo vestito di pelo, con una cintola di cuoio intorno ai fianchi". E Achazia disse: "E’ Elia il Tishbita!" 9 Allora mandò un capitano di cinquanta uomini con la sua compagnia ad Elia; quegli salì e trovò Elia che stava seduto in cima al monte. Il capitano gli disse: "O uomo di Dio, il re dice: Scendi!" 10 Elia rispose e disse al capitano dei cinquanta: "Se io sono un uomo di Dio, scenda del fuoco dal cielo, e consumi te e i tuoi cinquanta uomini!" E dal cielo scese del fuoco che consumò lui e i suoi cinquanta uomini. 11 Achazia mandò di nuovo un altro capitano di cinquanta uomini con la sua compagnia, il quale si rivolse ad Elia e gli disse: "O uomo di Dio, il re dice così: Fa’ presto, scendi!; 12 Elia rispose e disse loro: "Se io sono un uomo di Dio, scenda del fuoco dal cielo, e consumi te e i tuoi cinquanta uomini". E dal cielo scese il fuoco di Dio che consumò lui e i suoi cinquanta. 13 Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquanta uomini con la sua compagnia. Questo terzo capitano di cinquanta uomini salì da Elia; e, giunto presso a lui, gli si gittò davanti in ginocchio, e lo supplicò, dicendo: "O uomo di Dio, ti prego, la mia vita e la vita di questi cinquanta tuoi servi sia preziosa agli occhi tuoi! 14 Ecco che del fuoco è sceso dal cielo, e ha consumato i due primi capitani di cinquanta uomini con le loro compagnie; ma ora sia la vita mia preziosa agli occhi tuoi". 15 E l’angelo dell’Eterno disse ad Elia: "Scendi con lui; non aver timore di lui". Elia dunque si levò, scese col capitano, andò dal re, e gli disse: 16 "Così dice l’Eterno: Poiché tu hai spediti de’ messi a consultar Baal-Zebub, dio d’Ekron, quasi che non ci fosse in Israele alcun Dio da poter consultare, perciò tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". 17 E Achazia morì, secondo la parola dell’Eterno pronunziata da Elia; e Jehoram cominciò a regnare invece di lui l’anno secondo di Jehoram, figliuolo di Giosafat re di Giuda, perché Achazia non aveva figliuoli. 18 Or il resto delle azioni compiute da Achazia sta scritto nel libro delle Cronache dei re d’Israele.
Korean(i) 1 아합이 죽은 후에 모압이 이스라엘을 배반하였더라 2 아하시야가 사마리아에 있는 그 다락 난간에서 떨어져 병들매 사자를 보내며 저희더러 이르되 `가서 에그론의 신 바알세붑에게 이 병이 낫겠나 물어 보라' 하니라 3 여호와의 사자가 디셉 사람 엘리야에게 이르시되 `너는 일어나 올라가서 사마리아 왕의 사자를 만나서 저에게 이르기를 이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론의 신 바알세붑에게 물으러 가느냐 4 그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라' 엘리야가 이에 가니라 5 사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 `너희는 어찌하여 돌아왔느냐' 6 저희가 고하되 `한 사람이 올라와서 우리를 만나 이르되 너희는 너희를 보낸 왕에게로 돌아가서 저에게 고하기를 여호와의 말씀이 이스라엘에 하나님이 없어서 네가 에그론의 신 바알세붑에게 물으려고 보내느냐 그러므로 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라 하더이다' 7 왕이 저희에게 이르되 `올라와서 너희를 만나 이 말을 너희에게 고한 그 사람의 모양이 어떠하더냐' 8 저희가 대답하되 `그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다' 왕이 가로되 `그는 디셉 사람 엘리야로다' 9 이에 오십부장과 그 오십인을 엘리야에게로 보내매 저가 엘리야에게로 올라가서 본즉 산꼭대기에 앉았는지라 저가 엘리야에게 이르되 하나님의 사람이여 왕의 말씀이 내려오라 하셨나이다 10 엘리야가 오십부장에게 대답하여 가로되 `내가 만일 하나님의 사람이면 불이 하늘에서 내려와서 너와 너의 오십인을 사를지로다' 하매 불이 곧 하늘에서 내려와서 저와 그 오십인을 살랐더라 11 왕이 다시 다른 오십부장과 그 오십인을 엘리야에게로 보내니 저가 엘리야에게 일러 가로되 하나님의 사람이여 왕의 말씀이 속히 내려 오라 하셨나이다 12 엘리야가 저희에게 대답하여 가로되 `내가 만일 하나님의 사람이면 불이 하늘에서 내려와서 너와 너의 오십인을 사를지로다' 하매 하나님의 불이 곧 하늘에서 내려와서 저와 그 오십인을 살랐더라 13 왕이 세번째 오십부장과 그 오십인을 보낸지라 세째 오십부장이 올라가서 엘리야의 앞에 이르러 꿇어 엎드려 간구하여 가로되 하나님의 사람이여 원컨대 나의 생명과 당신의 종인 이 오십인의 생명을 당신은 귀히 보소서 14 불이 하늘에서 내려와서 전번의 오십부장 둘과 그 오십인들을 살랐거니와 나의 생명을 당신은 귀히 보소서 하매 15 여호와의 사자가 엘리야에게 이르되 `너는 저를 두려워 말고 함께 내려가라' 하신지라 엘리야가 곧 일어나 저와 함께 내려와서 왕에게 이르러 16 고하되 `여호와의 말씀이 네가 사자를 보내어 에그론의 신 바알세붑에게 물으려 하니 이스라엘에 그 말을 물을만한 하나님이 없음이냐 그러므로 네가 그 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다' 하니라 17 왕이 엘리야의 전한 여호와의 말씀대로 죽고 저가 아들이 없으므로 여호람이 대신하여 왕이 되니 유다 왕 여호사밧의 아들 여호람의 제 이년이었더라 18 아하시야의 남은 사적은 모두 이스라엘 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐
Lithuanian(i) 1 Ahabui mirus, Moabas sukilo prieš Izraelį. 2 Ahazijas nukrito Samarijoje nuo viršutinio aukšto pro groteles ir susižeidė. Jis siuntė pasiuntinius pas Ekrono dievą Baal Zebubą paklausti, ar jis pasveiks iš šitos ligos. 3 Viešpaties angelas įsakė Elijui: “Eik pasitikti Samarijos karaliaus pasiuntinių ir jiems sakyk: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad einate klausti Ekrono dievo Baal Zebubo?’ 4 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” Ir Elijas nuėjo. 5 Pasiuntiniai sugrįžo pas karalių. Jis klausė jų: “Kodėl sugrįžote?” 6 Jie jam atsakė: “Vienas vyras pasitiko mus ir tarė: ‘Grįžkite pas karalių, kuris jus siuntė, ir jam sakykite: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad siunti klausti Ekrono dievo Baal Zebubo? Todėl iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” 7 Karalius jų klausė: “Kaip atrodė tas vyras, kuris jus pasitiko ir jums taip kalbėjo?” 8 Jie jam atsakė: “Tas vyras buvo ilgais plaukais ir susijuosęs odiniu diržu”. Ahazijas tarė: “Tai tišbietis Elijas”. 9 Karalius siuntė pas Eliją penkiasdešimtininką su jo vyrais. Tas, užlipęs į kalno viršūnę, kur Elijas sėdėjo, kreipėsi į jį: “Dievo vyre, karalius įsako tau lipti žemyn!” 10 Elijas atsakė penkiasdešimtininkui: “Jei aš Dievo vyras, tai tegul ugnis krinta iš dangaus ir praryja tave bei tavo penkiasdešimt vyrų”. Ugnis krito iš dangaus ir prarijo jį bei jo visus vyrus. 11 Karalius siuntė pas jį kitą penkiasdešimtininką su jo vyrais. Tas, užėjęs į kalną, tarė jam: “Dievo vyre, karalius įsako tau skubiai lipti žemyn!” 12 Elijas atsakė: “Jei aš Dievo vyras, tai tegul krinta iš dangaus ugnis ir praryja tave bei tavo penkiasdešimt vyrų”. Dievo ugnis krito iš dangaus ir prarijo jį ir visus jo vyrus. 13 Karalius vėl siuntė penkiasdešimtininką su jo vyrais. Trečiasis penkiasdešimtininkas, atėjęs pas Eliją, atsiklaupė ant kelių prieš jį ir maldavo: “Dievo vyre, meldžiu, pasigailėk manęs ir šitų penkiasdešimties vyrų gyvybės. 14 Štai krito ugnis iš dangaus ir prarijo abu pirmuosius penkiasdešimtininkus ir jų vyrus. Prašau, pasigailėk manęs”. 15 Viešpaties angelas sakė Elijui: “Leiskis su juo žemyn. Nebijok”. Elijas nuėjo su juo pas karalių 16 ir jam kalbėjo: “Taip sako Viešpats: ‘Kadangi tu siuntei pasiuntinius klausti pas Ekrono dievą Baal Zebubą, tarsi Izraelyje nebūtų Dievo, kurį galima pasiklausti, tai iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi’ ”. 17 Jis mirė, kaip paskelbė Viešpats per Eliją. Ir Jehoramas karaliavo jo vietoje antraisiais Judo karaliaus Jehoramo, Juozapato sūnaus, metais, nes Ahazijas neturėjo sūnaus. 18 Visi kiti Ahazijo darbai yra surašyti Izraelio karalių metraščių knygoje.
PBG(i) 1 I odstąpił Moab od Izraela po śmierci Achabowej. 2 A Ochozyjasz spadł przez kratę sali swej, którą miał w Samaryi, i rozniemógł się. I wyprawił posły, mówiąc im: Idźcie, poradźcie się Beelzebuba, boga Akkarońskiego, jeżeli powstanę z tej choroby. 3 Ale Anioł Pański rzekł do Elijasza Tesbity: Wstań, idź przeciwko posłom króla Samaryi, i mów do nich: Izali niemasz Boga w Izraelu, iż się idziecie radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego? 4 Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz. 5 A gdy się posłowie wrócili do niego, rzekł do nich: Czemużeście się wrócili? 6 Odpowiedzieli mu: Mąż niektóry zaszedł nam drogę, i mówił do nas: Idźcie, wróćcie się do króla, który was posłał, i rzeczcie mu: Tak mówi Pan: Izaliż niemasz Boga w Izraelu, że się posyłasz radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego? Przetoż z łoża na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. 7 I rzekł do nich: Cóż za osoba była tego męża, który wam zaszedł drogę, i mówił do was te słowa? 8 I opowiedzieli mu: Mąż kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekł: Elijasz Tesbita jest. 9 Przetoż posłał do niego pięćdziesiątnika z pięćdziesięcioma jego, który poszedł do niego, (a oto siedział na wierzchu góry,) i rzekł mu: Mężu Boży, król rozkazał, abyś zstąpił. 10 A odpowiadając Elijasz, rzekł pięćdziesiątnikowi: Jeźliżem jest mąż Boży, niech ogień zstąpi z nieba, a pożre ciebie i pięćdziesięciu twoich. Zstąpił tedy ogień z nieba, i pożarł go i pięćdziesięciu jego. 11 Znowu posłał do niego pięćdziesiątnika drugiego z pięćdziesięcioma jego, który mówił do niego, i rzekł: Mężu Boży, tak mówi król: Rychło zstąp. 12 I odpowiedział Elijasz, a rzekł mu: Jeźlim jest mąż Boży, niech zstąpi ogień z nieba, a pożre ciebie i pięćdziesiąt twoich. Tedy zstąpił ogień Boży z nieba, i pożarł go i pięćdziesięciu jego. 13 Tedy jeszcze posłał pięćdziesiątnika trzeciego z pięćdziesięcioma jego. Przetoż poszedł pięćdziesiątnik on trzeci, a przyszedłszy poklęknął na kolana swoje przed Elijaszem, a prosząc go pokornie, mówił do niego: Mężu Boży, proszę niech będzie droga dusza moja, i dusza tych sług twoich pięćdziesięciu w oczach twoich: 14 Oto zstąpił ogień z nieba, i pożarł dwóch pięćdziesiątników pierwszych z pięćdziesięciu ich; ale teraz niech będzie droga dusza moja w oczach twoich. 15 I rzekł Anioł Pański do Elijasza: Zstąp z nim, nie bój się twarzy jego. Który wstawszy poszedł z nim do króla. 16 I rzekł mu: Tak mówi Pan: Przeto, żeś wyprawił posły radzić się Beelzebuba, boga Akkarońskiego, jakoby Boga nie było w Izraelu, abyś się pytał słowa jego, dlatego z łoża, na któremeś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. 17 A tak umarł według słowa Pańskiego, które mówił Elijasz. I królował Joram miasto niego, roku wtórego Jorama, syna Jozafatowego, króla Judzkiego; albowiem on nie miał syna. 18 A inne sprawy Ochozyjaszowe, które czynił, azaż nie są napisane w kronikach o królach Izraelskich?
Portuguese(i) 1 Depois da morte de Acabe, Moab se rebelou contra Israel. 2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebub, deus de Ecron, se sararei desta doença. 3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e diz-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? 4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi. 5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes? 6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. 7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras? 8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita. 9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinquenta, com os seus cinquenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce. 10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinquenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinquenta. 11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinquenta com os seus cinquenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa. 12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinquenta. 13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro chefe de cinquenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinquenta teus servos. 14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinquenta, com os seus cinquenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida. 15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei. 16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. 17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jorão, filho de Josafat, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho. 18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crónicas dos reis de Israel?
Norwegian(i) 1 Efter Akabs død falt Moab fra Israel. 2 Akasja falt ut gjennem gitteret i sin sal i Samaria og blev syk. Da skikket han nogen sendebud avsted og sa til dem: Gå og spør Ba'al-Sebub, Ekrons gud, om jeg skal komme mig av denne sykdom! 3 Men Herrens engel sa til tisbitten Elias: Gjør dig rede og gå sendebudene fra Samarias konge i møte og si til dem: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at I går avsted og spør Ba'al-Sebub, Ekrons gud? 4 Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias. 5 Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake? 6 De svarte: En mann kom oss i møte og sa til oss: Gå tilbake til kongen som har sendt eder, og si til ham: Så sier Herren: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at du sender bud for å spørre Ba'al-Sebub, Ekrons gud? Derfor skal du ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. 7 Han spurte dem: Hvorledes så den mann ut som kom eder i møte og talte således til eder? 8 De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias. 9 Og han sendte til ham en høvedsmann over femti med sine menn; og han gikk op til ham, der han satt på toppen av fjellet, og han sa til ham: Du Guds mann! Kongen sier: Kom ned! 10 Men Elias svarte høvedsmannen over femti: Er jeg en Guds mann, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine femti mann! Da fór det ild ned fra himmelen og fortærte ham og hans femti mann. 11 Så sendte han til ham en annen høvedsmann over femti med sine menn; og han tok til orde og sa til ham: Du Guds mann! Så sier kongen: Kom straks ned! 12 Men Elias svarte dem: Er jeg en Guds mann, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine femti mann! Da fór Guds ild ned fra himmelen og fortærte ham og hans femti mann. 13 Så sendte han igjen en tredje høvedsmann over femti med sine menn; og denne tredje høvedsmann gikk op til Elias og falt på kne for ham og bønnfalt ham og sa til ham: Du Guds mann! La mitt liv og disse dine femti tjeneres liv være dyrt i dine øine! 14 Ild fór ned fra himmelen og fortærte begge de første høvedsmenn over femti med sine menn; men la nu mitt liv være dyrt i dine øine! 15 Da sa Herrens engel til Elias: Gå ned med ham, og vær ikke redd ham*! Så stod han op og gikk med ham ned til kongen. / {* kongen.} 16 Og han sa til ham: Så sier Herren: Fordi du skikket sendebud og vilde spørre Ba'al-Sebub, Ekrons gud, som om det ingen Gud var i Israel som du kunde spørre derom - derfor skal du ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. 17 Og han døde efter det Herrens ord som Elias hadde talt, og Joram* blev konge i hans sted i Judas konge Jorams, Josafats sønns annet år; for han hadde ikke nogen sønn. / {* hans bror. 2KG 3, 1.} 18 Hvad som ellers er å fortelle om Akasja og det han gjorde, det er opskrevet i Israels kongers krønike.
Romanian(i) 1 Moab s'a răzvrătit împotriva lui Israel, după moartea lui Ahab. 2 Ahazia a căzut prin zăbrelele odăii lui de sus în Samaria, şi s'a îmbolnăvit. A trimes nişte soli, şi le -a zis:,,Duceţi-vă şi întrebaţi pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca să ştiu dacă mă voi vindeca de boala aceasta.`` 3 Dar îngerul Domnului a zis lui Ilie, Tişbitul:,,Scoală-te, suie-te înaintea solilor împăratului Samariei, şi spune-le:,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de vă duceţi să întrebaţi pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? 4 De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` Şi Ilie a plecat. 5 Solii s'au întors la Ahazia. Şi el le -a zis:,,Pentruce v'aţi întors?`` 6 Ei i-au răspuns:,,Un om s'a suit înaintea noastră, şi ne -a zis:,,Întoarceţi-vă la împăratul care v'a trimes, şi spuneţi -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de trimeteţi să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` 7 Ahazia le -a zis:,,Ce înfăţişare avea omul acela care s'a suit înaintea voastră şi v'a spus aceste cuvinte?`` 8 Ei au răspuns:,,Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.`` Şi Ahazia a zis:,,Este Ilie, Tişbitul.`` 9 A trimes la el pe o căpetenie de cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta s'a suit la Ilie, care şedea pe vîrful muntelui, şi i -a zis:,,Omule al lui Dumnezeu, împăratul a zis:,Pogoară-te!`` 10 Ilie a răspuns căpeteniei peste cincizeci:,,Dacă sînt un om al lui Dumnezeu, să se pogoare foc din cer şi să te mistuie, pe tine şi pe cei cincizeci de oameni ai tăi!`` Şi s'a pogorît foc din cer şi l -a mistuit pe el şi pe cei cincizeci de oameni ai lui. 11 Ahazia a trimes din nou la el altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta a luat cuvîntul, şi a zis lui Ilie:,,Omule al lui Dumnezeu, aşa a zis împăratul:,,Grăbeşte-te de te pogoară!`` 12 Ilie le -a răspuns:,,Dacă sînt un om al lui Dumnezeu, să se pogoare foc din cer şi să te mistuiască, pe tine şi pe cei cincizeci de oameni ai tăi!`` Şi s'a pogorît foc din cer şi l -a mistuit, pe el şi pe cei cincizeci de oameni ai lui. 13 Ahazia a trimes din nou o a treia căpetenie peste cincizeci, împreună cu cei cincizeci de oameni ai săi. Această a treia căpetenie peste cincizeci s'a suit; şi, la sosire, şi -a plecat genunchii înaintea lui Ilie, şi i -a zis, rugîndu -l:,,Omule al lui Dumnezeu, te rog, viaţa mea şi viaţa acestor cincizeci de oameni, slujitorii tăi, să fie scumpă înaintea ta! 14 Iată, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit pe cele dintîi două căpetenii peste cincizeci şi pe cei cincizeci de oameni ai lor: dar acum, viaţa mea să fie scumpă înaintea ta!`` 15 Îngerul Domnului a zis lui Ilie:,,Pogoară-te împreună cu el, n'ai nicio frică de el.`` Ilie s'a sculat şi s'a pogorît cu el la împăratul. 16 El i -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă ai trimes soli să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca şi cum n'ar fi în Israel Dumnezeu al cărui cuvînt să -l poţi întreba, nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` 17 Ahazia a murit, după cuvîntul Domnului, rostit prin Ilie. Şi în locul lui, a început să domnească Ioram, în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda; căci n'avea fiu. 18 Celelalte fapte ale lui Ahazia, şi ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Israel?
Ukrainian(i) 1 А по смерті Ахава збунтувався Моав на Ізраїля. 2 А Ахазія випав через ґрати в своїй горниці, що в Самарії, та й захворів. І послав він послів, і сказав до них: Ідіть, запитайте Ваал-Зевува, екронського бога, чи видужаю я з своєї цієї хвороби? 3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: Устань, вийди назустріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога? 4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!... І пішов Ілля. 5 І вернулися посли до царя, а він сказав до них: Що це ви вернулися? 6 А вони відказали йому: Назустріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш вивідати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш... 7 А він їм сказав: Якого вигляду той чоловік, що вийшов назустріч вас, і говорив вам оці слова? 8 Вони ж відказали: Це чоловік волохатий, а шкуряний пояс оперезаний на стегнах його. А він сказав: Це тішб'янин Ілля! 9 І послав він до нього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов він до нього, аж ось він сидить на верхів'ї гори. І сказав він до нього: Чоловіче Божий, цар сказав: Зійди ж ізвідти! 10 А Ілля відповів і говорив до того п'ятдесятника: А якщо я Божий чоловік, нехай зійде з неба огонь, і нехай пожере тебе та п'ятдесятку твою! І зійшов із неба огонь, і пожер його та його п'ятдесятку... 11 І цар знову послав до нього іншого п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І він відповів і сказав до нього: Чоловіче Божий, отак сказав цар: Зійди ж скоро! 12 І відповів Ілля та й сказав до нього: Якщо я Божий чоловік, нехай зійде з неба огонь, і нехай пожере тебе та твою п'ятдесятку! І зійшов із неба Божий огонь, і пожер його та його п'ятдесятку... 13 І знову послав він третього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов, і прийшов третій п'ятдесятник, та й упав на коліна свої перед Іллею, і благав його та до нього говорив: Чоловіче Божий, нехай же буде дорога душа моя та душа твоїх рабів, тих п'ятидесяти, в очах твоїх! 14 Ось зійшов був огонь із неба, та й пожер тих двох перших п'ятдесятників та їхні п'ятдесятки; а тепер нехай буде дорога душа моя в очах твоїх! 15 А Ангол Господній сказав до Іллі: Зійди з ним, не бійся його! І він устав, і зійшов з ним до царя, 16 Та й сказав до нього: Так сказав Господь: Тому, що ти посилав послів, щоб вивідати від Ваал-Зевува, екронського бога, ніби в Ізраїлі нема Бога, щоб вивідати слова Його, тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш! 17 І той помер, за словом Господа, що говорив до Іллі, а замість нього зацарював Єгорам, другого року Єгорама, сина Йосафата, Юдиного царя, бо не було в нього сина. 18 А решта діл Ахазії, що він зробив був, ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.